Imported Upstream version 2.2.9
[platform/upstream/gpg2.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:40+0100\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr ""
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Qualité :"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Phrase secrète :"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Répéter :"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Code personnel trop long"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
162
163 #, fuzzy, c-format
164 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
165 msgid "error getting list of cards: %s\n"
166 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
167
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
171 "allow this?"
172 msgstr ""
173 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
174 "l'autoriser ?"
175
176 msgid "Allow"
177 msgstr "Autoriser"
178
179 msgid "Deny"
180 msgstr "Refuser"
181
182 #, c-format
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
184 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
185
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
187 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
188
189 #, c-format
190 msgid ""
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
193 msgstr ""
194 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
195 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
196
197 #, c-format
198 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
199 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
200
201 msgid "Please insert the card with serial number"
202 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
203
204 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
205 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
206
207 msgid "Admin PIN"
208 msgstr "Code personnel d'administration"
209
210 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
211 #. used to unblock a PIN.
212 msgid "PUK"
213 msgstr "CDP"
214
215 msgid "Reset Code"
216 msgstr "Code de réinitialisation"
217
218 #, c-format
219 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
220 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
221
222 msgid "Repeat this Reset Code"
223 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
224
225 msgid "Repeat this PUK"
226 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
227
228 msgid "Repeat this PIN"
229 msgstr "Répétez ce code personnel"
230
231 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
232 msgstr ""
233 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
234
235 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
236 msgstr ""
237 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
238
239 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
240 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
241
242 #, c-format
243 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
244 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
245
246 #, c-format
247 msgid "error creating temporary file: %s\n"
248 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
249
250 #, c-format
251 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
252 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
253
254 msgid "Enter new passphrase"
255 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
256
257 msgid "Take this one anyway"
258 msgstr "La prendre quand même"
259
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
263 msgstr ""
264 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
265 "autorisée."
266
267 #, c-format
268 msgid ""
269 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
270 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
271 msgstr ""
272 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
273 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
274
275 msgid "Yes, protection is not needed"
276 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
277
278 #, c-format
279 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
280 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
281 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
282 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
283
284 #, c-format
285 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
286 msgid_plural ""
287 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
288 msgstr[0] ""
289 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
290 "spécial."
291 msgstr[1] ""
292 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
293 "spéciaux."
294
295 #, fuzzy, c-format
296 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
297 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
298 msgstr ""
299 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
300 "certain schéma."
301
302 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
303 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
304
305 #, c-format
306 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
307 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
308
309 msgid "Please enter the new passphrase"
310 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
311
312 msgid ""
313 "@Options:\n"
314 " "
315 msgstr ""
316 "@Options :\n"
317 " "
318
319 msgid "run in daemon mode (background)"
320 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
321
322 msgid "run in server mode (foreground)"
323 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
324
325 #, fuzzy
326 #| msgid "run in server mode"
327 msgid "run in supervised mode"
328 msgstr "exécuter en mode serveur"
329
330 msgid "verbose"
331 msgstr "bavard"
332
333 msgid "be somewhat more quiet"
334 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
335
336 msgid "sh-style command output"
337 msgstr "sortie de commandes à la sh"
338
339 msgid "csh-style command output"
340 msgstr "sortie de commandes à la csh"
341
342 msgid "|FILE|read options from FILE"
343 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
344
345 msgid "do not detach from the console"
346 msgstr "ne pas détacher de la console"
347
348 msgid "use a log file for the server"
349 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
350
351 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
352 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
353
354 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
355 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
356
357 msgid "do not use the SCdaemon"
358 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
359
360 #, fuzzy
361 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
362 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
363 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
364
365 msgid "ignore requests to change the TTY"
366 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
367
368 msgid "ignore requests to change the X display"
369 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
370
371 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
372 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
373
374 msgid "do not use the PIN cache when signing"
375 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
376
377 #, fuzzy
378 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
379 msgid "disallow the use of an external password cache"
380 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
381
382 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
383 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
384
385 msgid "allow presetting passphrase"
386 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
387
388 msgid "disallow caller to override the pinentry"
389 msgstr ""
390
391 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
392 msgstr ""
393
394 msgid "enable ssh support"
395 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
396
397 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
398 msgstr ""
399
400 msgid "enable putty support"
401 msgstr "activer la prise en charge de putty"
402
403 # @EMAIL@ is currently an URL
404 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
405 #. reporting address.  This is so that we can change the
406 #. reporting address without breaking the translations.
407 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
408 msgstr ""
409 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
410 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
411
412 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
413 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
414
415 msgid ""
416 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
417 "Secret key management for @GNUPG@\n"
418 msgstr ""
419 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
420 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
421
422 #, c-format
423 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
424 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
425
426 #, c-format
427 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
428 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
429
430 #, c-format
431 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
432 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
433
434 #, c-format
435 msgid "option file '%s': %s\n"
436 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
437
438 #, c-format
439 msgid "reading options from '%s'\n"
440 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
441
442 #, c-format
443 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
444 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
445
446 #, c-format
447 msgid "can't create socket: %s\n"
448 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
449
450 #, c-format
451 msgid "socket name '%s' is too long\n"
452 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
453
454 #, c-format
455 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
456 msgstr ""
457 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
458 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
459
460 #, c-format
461 msgid "error getting nonce for the socket\n"
462 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
463
464 #, c-format
465 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
466 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
467
468 #, fuzzy, c-format
469 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
470 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
471 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
472
473 #, c-format
474 msgid "listening on socket '%s'\n"
475 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
476
477 #, c-format
478 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
479 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
480
481 #, c-format
482 msgid "directory '%s' created\n"
483 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
484
485 #, c-format
486 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
487 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
488
489 #, c-format
490 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
491 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
492
493 #, c-format
494 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
495 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
496
497 #, c-format
498 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
499 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
500
501 #, c-format
502 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
503 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
504
505 #, c-format
506 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
507 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
508
509 #, c-format
510 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
511 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
512
513 #, c-format
514 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
515 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
516
517 #, c-format
518 msgid "%s %s stopped\n"
519 msgstr "%s %s arrêté\n"
520
521 #, c-format
522 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
523 msgstr ""
524 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
525
526 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
527 msgstr ""
528 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
529
530 msgid ""
531 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
532 "Password cache maintenance\n"
533 msgstr ""
534 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
535 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
536
537 msgid ""
538 "@Commands:\n"
539 " "
540 msgstr ""
541 "@Commandes :\n"
542 " "
543
544 msgid ""
545 "@\n"
546 "Options:\n"
547 " "
548 msgstr ""
549 "@\n"
550 "Options :\n"
551 " "
552
553 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
554 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
555
556 msgid ""
557 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
558 "Secret key maintenance tool\n"
559 msgstr ""
560 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
561 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
562
563 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
564 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
565
566 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
567 msgstr ""
568 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
569
570 msgid ""
571 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
572 "system."
573 msgstr ""
574 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
575 "système GnuPG."
576
577 msgid ""
578 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
579 "needed to complete this operation."
580 msgstr ""
581 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
582 "nécessaires pour terminer cette opération."
583
584 #, c-format
585 msgid "cancelled\n"
586 msgstr "annulé\n"
587
588 #, c-format
589 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
590 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
591
592 #, c-format
593 msgid "error opening '%s': %s\n"
594 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
595
596 #, c-format
597 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
598 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
599
600 #, c-format
601 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
602 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
603
604 #, c-format
605 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
606 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
607
608 #, c-format
609 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
610 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
611
612 #, c-format
613 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
614 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
615
616 #, c-format
617 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
618 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
619
620 #, c-format
621 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
622 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
623
624 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
625 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
626 #. Pinentry to insert a line break.  The double
627 #. percent sign is actually needed because it is also
628 #. a printf format string.  If you need to insert a
629 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
630 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
631 #. certificate.
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
635 "certificates?"
636 msgstr ""
637 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
638 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
639
640 msgid "Yes"
641 msgstr "Oui"
642
643 msgid "No"
644 msgstr "Non"
645
646 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
647 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
648 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
649 #. needed because it is also a printf format string.  If you
650 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
651 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
652 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
653 #. as stored in the certificate.
654 #, c-format
655 msgid ""
656 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
657 "fingerprint:%%0A  %s"
658 msgstr ""
659 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
660 "empreinte :%%0A  %s"
661
662 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
663 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
664 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
665 msgid "Correct"
666 msgstr "Exact"
667
668 msgid "Wrong"
669 msgstr "Faux"
670
671 #, c-format
672 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
673 msgstr ""
674 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
675 "modifier maintenant."
676
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
680 "it now."
681 msgstr ""
682 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
683 "Veuillez la modifier maintenant."
684
685 msgid "Change passphrase"
686 msgstr "Modifier la phrase secrète"
687
688 msgid "I'll change it later"
689 msgstr "Je la modifierai plus tard"
690
691 #, fuzzy, c-format
692 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
693 msgid ""
694 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
695 "%%0A?"
696 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
697
698 msgid "Delete key"
699 msgstr "Supprimer la clef"
700
701 msgid ""
702 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
703 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
704 msgstr ""
705 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
706 "SSH.\n"
707 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
708 "distantes."
709
710 #, c-format
711 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
712 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
713
714 #, c-format
715 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
716 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
717
718 #, c-format
719 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
720 msgstr ""
721 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "checking created signature failed: %s\n"
725 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "secret key parts are not available\n"
729 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
730
731 #, c-format
732 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
733 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
734
735 #, c-format
736 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
737 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
738
739 #, c-format
740 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
741 msgstr ""
742 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "error creating a pipe: %s\n"
746 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
750 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "error forking process: %s\n"
754 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
758 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
759
760 #, c-format
761 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
762 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
763
764 #, c-format
765 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
766 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
767
768 #, c-format
769 msgid "error running '%s': terminated\n"
770 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
771
772 #, fuzzy, c-format
773 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
774 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
775 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
776
777 #, c-format
778 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
779 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
780
781 #, c-format
782 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
783 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
784
785 #, c-format
786 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
787 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
788
789 #, c-format
790 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
791 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
792
793 #, c-format
794 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
795 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
796
797 #, c-format
798 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
799 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
800
801 #, fuzzy, c-format
802 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
803 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
804 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
805
806 #, c-format
807 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
808 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
809
810 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
811 msgid "yes"
812 msgstr "oui"
813
814 msgid "yY"
815 msgstr "oO"
816
817 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
818 msgid "no"
819 msgstr "non"
820
821 msgid "nN"
822 msgstr "nN"
823
824 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
825 msgid "quit"
826 msgstr "quitter"
827
828 msgid "qQ"
829 msgstr "qQ"
830
831 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
832 msgid "okay|okay"
833 msgstr "ok|ok"
834
835 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
836 msgid "cancel|cancel"
837 msgstr "annuler|annuler"
838
839 msgid "oO"
840 msgstr "oO"
841
842 msgid "cC"
843 msgstr "aA"
844
845 #, c-format
846 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
847 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
848
849 #, c-format
850 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
851 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
852
853 #, c-format
854 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
855 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
856
857 #, c-format
858 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
859 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
860
861 #, c-format
862 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
863 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
864
865 #, c-format
866 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
867 msgstr ""
868
869 #, c-format
870 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
871 msgstr ""
872 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
873
874 #, c-format
875 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
876 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
877
878 #, c-format
879 msgid "connection to agent established\n"
880 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
881
882 #, fuzzy, c-format
883 #| msgid "connection to agent established\n"
884 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
885 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
886
887 #, c-format
888 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
889 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
890
891 #, c-format
892 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
893 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
894
895 #, c-format
896 msgid "connection to the dirmngr established\n"
897 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
898
899 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
900 #. verbatim.  It will not be printed.
901 msgid "|audit-log-result|Good"
902 msgstr "|audit-log-result|Bon"
903
904 msgid "|audit-log-result|Bad"
905 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
906
907 msgid "|audit-log-result|Not supported"
908 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
909
910 msgid "|audit-log-result|No certificate"
911 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
912
913 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
914 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
915
916 msgid "|audit-log-result|Error"
917 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
918
919 msgid "|audit-log-result|Not used"
920 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
921
922 msgid "|audit-log-result|Okay"
923 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
924
925 msgid "|audit-log-result|Skipped"
926 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
927
928 msgid "|audit-log-result|Some"
929 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
930
931 msgid "Certificate chain available"
932 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
933
934 msgid "root certificate missing"
935 msgstr "certificat racine manquant"
936
937 msgid "Data encryption succeeded"
938 msgstr "Chiffrement des données réussi"
939
940 msgid "Data available"
941 msgstr "Données disponibles"
942
943 msgid "Session key created"
944 msgstr "Clef de session créée"
945
946 #, c-format
947 msgid "algorithm: %s"
948 msgstr "algorithme : %s"
949
950 #, c-format
951 msgid "unsupported algorithm: %s"
952 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
953
954 msgid "seems to be not encrypted"
955 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
956
957 msgid "Number of recipients"
958 msgstr "Nombre de destinataires"
959
960 #, c-format
961 msgid "Recipient %d"
962 msgstr "Destinataire %d"
963
964 msgid "Data signing succeeded"
965 msgstr "Signature des données réussie"
966
967 #, c-format
968 msgid "data hash algorithm: %s"
969 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
970
971 #, c-format
972 msgid "Signer %d"
973 msgstr "Signataire %d"
974
975 #, c-format
976 msgid "attr hash algorithm: %s"
977 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
978
979 msgid "Data decryption succeeded"
980 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
981
982 msgid "Encryption algorithm supported"
983 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
984
985 msgid "Data verification succeeded"
986 msgstr "Vérification des données réussie"
987
988 msgid "Signature available"
989 msgstr "Signature disponible"
990
991 msgid "Parsing data succeeded"
992 msgstr "Analyse des données réussie"
993
994 #, c-format
995 msgid "bad data hash algorithm: %s"
996 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
997
998 #, c-format
999 msgid "Signature %d"
1000 msgstr "Signature %d"
1001
1002 msgid "Certificate chain valid"
1003 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
1004
1005 msgid "Root certificate trustworthy"
1006 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
1007
1008 msgid "no CRL found for certificate"
1009 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1010
1011 msgid "the available CRL is too old"
1012 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1013
1014 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1015 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1016
1017 msgid "Included certificates"
1018 msgstr "Certificats inclus"
1019
1020 msgid "No audit log entries."
1021 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1022
1023 msgid "Unknown operation"
1024 msgstr "Opération inconnue"
1025
1026 msgid "Gpg-Agent usable"
1027 msgstr "gpg-agent utilisable"
1028
1029 msgid "Dirmngr usable"
1030 msgstr "Dirmngr utilisable"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "No help available for '%s'."
1034 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1035
1036 msgid "ignoring garbage line"
1037 msgstr "ligne inutile ignorée"
1038
1039 msgid "[none]"
1040 msgstr "[aucun]"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1044 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
1045
1046 msgid "argument not expected"
1047 msgstr "argument inattendu"
1048
1049 msgid "read error"
1050 msgstr "erreur de lecture"
1051
1052 msgid "keyword too long"
1053 msgstr "mot-clef trop long"
1054
1055 msgid "missing argument"
1056 msgstr "argument manquant"
1057
1058 msgid "invalid argument"
1059 msgstr "argument incorrect"
1060
1061 msgid "invalid command"
1062 msgstr "commande incorrecte"
1063
1064 msgid "invalid alias definition"
1065 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1066
1067 msgid "out of core"
1068 msgstr "hors limite"
1069
1070 msgid "invalid option"
1071 msgstr "option incorrecte"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1075 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1079 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1083 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1087 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1091 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1095 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "out of core\n"
1099 msgstr "hors limite\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1103 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1107 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1111 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1115 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1119 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1123 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1127 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1131 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1132
1133 msgid "(deadlock?) "
1134 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1138 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "waiting for lock %s...\n"
1142 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1146 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "armor: %s\n"
1150 msgstr "armure : %s\n"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "invalid armor header: "
1154 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "armor header: "
1158 msgstr "en-tête d'armure : "
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "invalid clearsig header\n"
1162 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "unknown armor header: "
1166 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "nested clear text signatures\n"
1170 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "unexpected armor: "
1174 msgstr "armure inattendue : "
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "invalid dash escaped line: "
1178 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1182 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1186 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1190 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "malformed CRC\n"
1194 msgstr "CRC mal défini\n"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1198 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1202 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "error in trailer line\n"
1206 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1210 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1214 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1219 msgstr ""
1220 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1221 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1222
1223 #, fuzzy, c-format
1224 #| msgid "not human readable"
1225 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1226 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1231 "an '='\n"
1232 msgstr ""
1233 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1234 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1238 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1242 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1243
1244 #, c-format
1245 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1246 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1247
1248 #, fuzzy, c-format
1249 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1250 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1251 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1252
1253 #, fuzzy, c-format
1254 #| msgid ""
1255 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1256 #| "with an '='\n"
1257 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1258 msgstr ""
1259 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1260 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1264 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1268 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1269
1270 msgid "Enter passphrase: "
1271 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1272
1273 #, fuzzy, c-format
1274 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1275 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1276 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1277
1278 #, c-format
1279 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1280 msgstr ""
1281
1282 #, fuzzy, c-format
1283 #| msgid "WARNING: "
1284 msgid "WARNING: %s\n"
1285 msgstr "Attention : "
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1289 msgstr ""
1290
1291 #, fuzzy, c-format
1292 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1293 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1294 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
1295
1296 #, fuzzy, c-format
1297 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1298 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1299 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1303 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1307 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "can't do this in batch mode\n"
1311 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1315 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1319 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1320
1321 msgid "Your selection? "
1322 msgstr "Quel est votre choix ? "
1323
1324 msgid "[not set]"
1325 msgstr "[non positionné]"
1326
1327 msgid "male"
1328 msgstr "masculin"
1329
1330 msgid "female"
1331 msgstr "féminin"
1332
1333 msgid "unspecified"
1334 msgstr "non indiqué"
1335
1336 msgid "not forced"
1337 msgstr "non forcé"
1338
1339 msgid "forced"
1340 msgstr "forcé"
1341
1342 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1343 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1344
1345 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1346 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1347
1348 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1349 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1350
1351 msgid "Cardholder's surname: "
1352 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1353
1354 msgid "Cardholder's given name: "
1355 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1359 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1360
1361 msgid "URL to retrieve public key: "
1362 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "error reading '%s': %s\n"
1366 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "error writing '%s': %s\n"
1370 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1371
1372 msgid "Login data (account name): "
1373 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1374
1375 msgid "Private DO data: "
1376 msgstr "Données DO privées : "
1377
1378 msgid "Language preferences: "
1379 msgstr "Préférences de langue : "
1380
1381 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1382 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1383
1384 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1385 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1386
1387 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1388 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1389
1390 msgid "Error: invalid response.\n"
1391 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1392
1393 msgid "CA fingerprint: "
1394 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1395
1396 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1397 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "key operation not possible: %s\n"
1401 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1402
1403 msgid "not an OpenPGP card"
1404 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "error getting current key info: %s\n"
1408 msgstr ""
1409 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1410 "dans la clef : %s\n"
1411
1412 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1413 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1414
1415 msgid ""
1416 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1417 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1418 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1419 msgstr ""
1420 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1421 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1422 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1426 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "rounded up to %u bits\n"
1430 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1434 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1435
1436 msgid "Changing card key attribute for: "
1437 msgstr ""
1438
1439 #, fuzzy
1440 #| msgid "   (1) Signature key\n"
1441 msgid "Signature key\n"
1442 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1443
1444 #, fuzzy
1445 #| msgid "   (2) Encryption key\n"
1446 msgid "Encryption key\n"
1447 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1448
1449 #, fuzzy
1450 #| msgid "   (3) Authentication key\n"
1451 msgid "Authentication key\n"
1452 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1453
1454 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1455 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
1456
1457 #, c-format
1458 msgid "   (%d) RSA\n"
1459 msgstr "   (%d) RSA\n"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "   (%d) ECC\n"
1463 msgstr "   (%d) ECC\n"
1464
1465 msgid "Invalid selection.\n"
1466 msgstr "Choix incorrect.\n"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1470 msgstr ""
1471 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1472
1473 #, fuzzy, c-format
1474 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1475 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1476 msgstr ""
1477 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1478
1479 #, fuzzy, c-format
1480 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1481 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1482 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1483
1484 #, fuzzy, c-format
1485 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
1486 msgid "error getting card info: %s\n"
1487 msgstr ""
1488 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1489 "dans la clef : %s\n"
1490
1491 #, fuzzy, c-format
1492 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1493 msgid "This command is not supported by this card\n"
1494 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1495
1496 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1497 msgstr ""
1498 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1502 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1503
1504 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1505 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1506
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1510 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1511 "You should change them using the command --change-pin\n"
1512 msgstr ""
1513 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1514 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1515 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1516
1517 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1518 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1519
1520 msgid "   (1) Signature key\n"
1521 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1522
1523 msgid "   (2) Encryption key\n"
1524 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1525
1526 msgid "   (3) Authentication key\n"
1527 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1528
1529 msgid "Please select where to store the key:\n"
1530 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1534 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1535
1536 #, fuzzy, c-format
1537 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1538 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1539 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1540
1541 #, fuzzy
1542 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1543 msgid "Continue? (y/N) "
1544 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1545
1546 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1547 msgstr ""
1548
1549 #, fuzzy, c-format
1550 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1551 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1552 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1553
1554 msgid "quit this menu"
1555 msgstr "quitter ce menu"
1556
1557 msgid "show admin commands"
1558 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1559
1560 msgid "show this help"
1561 msgstr "afficher cette aide"
1562
1563 msgid "list all available data"
1564 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1565
1566 msgid "change card holder's name"
1567 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1568
1569 msgid "change URL to retrieve key"
1570 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1571
1572 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1573 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1574
1575 msgid "change the login name"
1576 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1577
1578 msgid "change the language preferences"
1579 msgstr "modifier les préférences de langue"
1580
1581 msgid "change card holder's sex"
1582 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1583
1584 msgid "change a CA fingerprint"
1585 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1586
1587 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1588 msgstr ""
1589 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1590 "signatures"
1591
1592 msgid "generate new keys"
1593 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1594
1595 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1596 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1597
1598 msgid "verify the PIN and list all data"
1599 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1600
1601 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1602 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1603
1604 msgid "destroy all keys and data"
1605 msgstr ""
1606
1607 #, fuzzy
1608 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
1609 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1610 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
1611
1612 #, fuzzy
1613 #| msgid "change the ownertrust"
1614 msgid "change the key attribute"
1615 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
1616
1617 msgid "gpg/card> "
1618 msgstr "gpg/carte> "
1619
1620 msgid "Admin-only command\n"
1621 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1622
1623 msgid "Admin commands are allowed\n"
1624 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1625
1626 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1627 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1628
1629 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1630 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1631
1632 #, c-format
1633 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1634 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1635
1636 #, c-format
1637 msgid "can't open '%s'\n"
1638 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1642 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1646 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1647
1648 #, fuzzy, c-format
1649 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1650 msgid "key \"%s\" not found\n"
1651 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1655 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1659 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1660
1661 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1662 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1663
1664 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1665 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1669 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1670
1671 msgid "key"
1672 msgstr "clef"
1673
1674 msgid "subkey"
1675 msgstr "sous-clef"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1679 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "ownertrust information cleared\n"
1683 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1684
1685 #, c-format
1686 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1687 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1691 msgstr ""
1692 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1693
1694 #, c-format
1695 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1696 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1700 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "using cipher %s\n"
1704 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "'%s' already compressed\n"
1708 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1712 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "reading from '%s'\n"
1716 msgstr "lecture de « %s »\n"
1717
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1721 msgstr ""
1722 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1723 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1724
1725 #, fuzzy, c-format
1726 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1727 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1728 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
1729
1730 #, fuzzy, c-format
1731 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1732 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1733 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1738 "preferences\n"
1739 msgstr ""
1740 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1741 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1745 msgstr ""
1746 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1747 "avec les préférences du destinataire\n"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1751 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1752
1753 #, fuzzy, c-format
1754 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1755 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1756 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "%s encrypted data\n"
1760 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1764 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid ""
1768 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1769 msgstr ""
1770 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1771 "            chiffrement symétrique.\n"
1772
1773 #, c-format
1774 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1775 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1776
1777 #, c-format
1778 msgid "no remote program execution supported\n"
1779 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1780
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1784 msgstr ""
1785 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1786 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1787
1788 #, c-format
1789 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1790 msgstr ""
1791 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1792 "programmes externes\n"
1793
1794 #, c-format
1795 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1796 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1797
1798 #, c-format
1799 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1800 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1801
1802 #, c-format
1803 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1804 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1805
1806 #, c-format
1807 msgid "unnatural exit of external program\n"
1808 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1809
1810 #, c-format
1811 msgid "unable to execute external program\n"
1812 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1816 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1817
1818 #, c-format
1819 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1820 msgstr ""
1821 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1822 "            (%s) « %s » : %s\n"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1826 msgstr ""
1827 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1828 "            %s\n"
1829
1830 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1831 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1832
1833 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1834 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1835
1836 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1837 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1838
1839 msgid "remove unusable parts from key during export"
1840 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1841
1842 msgid "remove as much as possible from key during export"
1843 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1844
1845 msgid "use the GnuPG key backup format"
1846 msgstr ""
1847
1848 msgid " - skipped"
1849 msgstr " — ignoré"
1850
1851 #, c-format
1852 msgid "writing to '%s'\n"
1853 msgstr "écriture de « %s »\n"
1854
1855 #, c-format
1856 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1857 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1861 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1865 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1869 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "error creating '%s': %s\n"
1873 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1874
1875 msgid "[User ID not found]"
1876 msgstr "[identité introuvable]"
1877
1878 #, fuzzy, c-format
1879 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1880 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1881 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1882
1883 #, c-format
1884 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1885 msgstr ""
1886
1887 #, fuzzy, c-format
1888 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1889 msgid "error looking up: %s\n"
1890 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1891
1892 #, fuzzy, c-format
1893 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1894 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1895 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1899 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1903 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1904
1905 msgid "No fingerprint"
1906 msgstr "Aucune empreinte"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1910 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1911
1912 #, fuzzy, c-format
1913 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1914 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1915 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1916
1917 #, fuzzy, c-format
1918 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1919 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1920 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1924 msgstr ""
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1928 msgstr ""
1929 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1930 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1934 msgstr ""
1935 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1936 "principale %s\n"
1937
1938 #, fuzzy, c-format
1939 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1940 msgid "valid values for option '%s':\n"
1941 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1942
1943 msgid "make a signature"
1944 msgstr "faire une signature"
1945
1946 msgid "make a clear text signature"
1947 msgstr "faire une signature en texte clair"
1948
1949 msgid "make a detached signature"
1950 msgstr "faire une signature détachée"
1951
1952 msgid "encrypt data"
1953 msgstr "chiffrer les données"
1954
1955 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1956 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1957
1958 msgid "decrypt data (default)"
1959 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1960
1961 msgid "verify a signature"
1962 msgstr "vérifier une signature"
1963
1964 msgid "list keys"
1965 msgstr "afficher les clefs"
1966
1967 msgid "list keys and signatures"
1968 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1969
1970 msgid "list and check key signatures"
1971 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1972
1973 msgid "list keys and fingerprints"
1974 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1975
1976 msgid "list secret keys"
1977 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1978
1979 msgid "generate a new key pair"
1980 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1981
1982 msgid "quickly generate a new key pair"
1983 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1984
1985 #, fuzzy
1986 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1987 msgid "quickly add a new user-id"
1988 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1989
1990 #, fuzzy
1991 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1992 msgid "quickly revoke a user-id"
1993 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1994
1995 #, fuzzy
1996 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1997 msgid "quickly set a new expiration date"
1998 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1999
2000 msgid "full featured key pair generation"
2001 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
2002
2003 msgid "generate a revocation certificate"
2004 msgstr "générer un certificat de révocation"
2005
2006 msgid "remove keys from the public keyring"
2007 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
2008
2009 msgid "remove keys from the secret keyring"
2010 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
2011
2012 msgid "quickly sign a key"
2013 msgstr "signer rapidement une clef"
2014
2015 msgid "quickly sign a key locally"
2016 msgstr "signer rapidement une clef localement"
2017
2018 msgid "sign a key"
2019 msgstr "signer une clef"
2020
2021 msgid "sign a key locally"
2022 msgstr "signer une clef localement"
2023
2024 msgid "sign or edit a key"
2025 msgstr "signer ou éditer une clef"
2026
2027 msgid "change a passphrase"
2028 msgstr "modifier une phrase secrète"
2029
2030 msgid "export keys"
2031 msgstr "exporter les clefs"
2032
2033 msgid "export keys to a keyserver"
2034 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
2035
2036 msgid "import keys from a keyserver"
2037 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
2038
2039 msgid "search for keys on a keyserver"
2040 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
2041
2042 msgid "update all keys from a keyserver"
2043 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
2044
2045 msgid "import/merge keys"
2046 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
2047
2048 msgid "print the card status"
2049 msgstr "afficher l'état de la carte"
2050
2051 msgid "change data on a card"
2052 msgstr "modifier les données d'une carte"
2053
2054 msgid "change a card's PIN"
2055 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
2056
2057 msgid "update the trust database"
2058 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
2059
2060 msgid "print message digests"
2061 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
2062
2063 msgid "run in server mode"
2064 msgstr "exécuter en mode serveur"
2065
2066 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2067 msgstr ""
2068
2069 msgid "create ascii armored output"
2070 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
2071
2072 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
2073 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2074 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
2075
2076 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2077 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
2078
2079 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2080 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
2081
2082 msgid "use canonical text mode"
2083 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
2084
2085 msgid "|FILE|write output to FILE"
2086 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
2087
2088 msgid "do not make any changes"
2089 msgstr "ne rien modifier"
2090
2091 msgid "prompt before overwriting"
2092 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
2093
2094 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2095 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
2096
2097 msgid ""
2098 "@\n"
2099 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2100 msgstr ""
2101 "@\n"
2102 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
2103 "et options)\n"
2104
2105 #, fuzzy
2106 #| msgid ""
2107 #| "@\n"
2108 #| "Examples:\n"
2109 #| "\n"
2110 #| " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2111 #| " --clear-sign [file]         make a clear text signature\n"
2112 #| " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2113 #| " --list-keys [names]        show keys\n"
2114 #| " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2115 msgid ""
2116 "@\n"
2117 "Examples:\n"
2118 "\n"
2119 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
2120 " --clear-sign [file]        make a clear text signature\n"
2121 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
2122 " --list-keys [names]        show keys\n"
2123 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
2124 msgstr ""
2125 "@\n"
2126 "Exemples :\n"
2127 "\n"
2128 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2129 " --clear-sign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
2130 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
2131 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
2132 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
2133
2134 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2135 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2136
2137 msgid ""
2138 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2139 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2140 "Default operation depends on the input data\n"
2141 msgstr ""
2142 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2143 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2144 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2145
2146 msgid ""
2147 "\n"
2148 "Supported algorithms:\n"
2149 msgstr ""
2150 "\n"
2151 "Algorithmes pris en charge :\n"
2152
2153 msgid "Pubkey: "
2154 msgstr "Clef publique : "
2155
2156 msgid "Cipher: "
2157 msgstr "Chiffrement : "
2158
2159 msgid "Hash: "
2160 msgstr "Hachage : "
2161
2162 msgid "Compression: "
2163 msgstr "Compression : "
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2167 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "conflicting commands\n"
2171 msgstr "commandes en conflit\n"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2175 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2179 msgstr ""
2180 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2181 "            n'est pas sûr\n"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2185 msgstr ""
2186 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2187 "            n'est pas sûr\n"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2191 msgstr ""
2192 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2193 "            n'est pas sûr\n"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2197 msgstr ""
2198 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2199 "            ne sont pas sûrs\n"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2203 msgstr ""
2204 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2205 "            ne sont pas sûrs\n"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2209 msgstr ""
2210 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2211 "            ne sont pas sûrs\n"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2215 msgstr ""
2216 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2217 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2222 msgstr ""
2223 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2224 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2228 msgstr ""
2229 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2230 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2231
2232 #, c-format
2233 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2234 msgstr ""
2235 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2236 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2241 msgstr ""
2242 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2243 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2247 msgstr ""
2248 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2249 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2253 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2254
2255 msgid "display photo IDs during key listings"
2256 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2257
2258 msgid "show key usage information during key listings"
2259 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2260
2261 msgid "show policy URLs during signature listings"
2262 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2263
2264 msgid "show all notations during signature listings"
2265 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2266
2267 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2268 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2269
2270 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2271 msgstr ""
2272 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2273
2274 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2275 msgstr ""
2276 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2277
2278 msgid "show user ID validity during key listings"
2279 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2280
2281 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2282 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2283
2284 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2285 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2286
2287 msgid "show the keyring name in key listings"
2288 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2289
2290 msgid "show expiration dates during signature listings"
2291 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2292
2293 #, fuzzy, c-format
2294 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2295 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2296 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2300 msgstr ""
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2304 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2308 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2312 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2313
2314 #, fuzzy, c-format
2315 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2316 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2317 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2321 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2322
2323 #, fuzzy, c-format
2324 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2325 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2326 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2330 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2334 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2338 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "invalid keyserver options\n"
2342 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2346 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "invalid import options\n"
2350 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2351
2352 #, fuzzy, c-format
2353 #| msgid "invalid list options\n"
2354 msgid "invalid filter option: %s\n"
2355 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2359 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "invalid export options\n"
2363 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2367 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "invalid list options\n"
2371 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2372
2373 msgid "display photo IDs during signature verification"
2374 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2375
2376 msgid "show policy URLs during signature verification"
2377 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2378
2379 msgid "show all notations during signature verification"
2380 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2381
2382 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2383 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2384
2385 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2386 msgstr ""
2387 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2388
2389 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2390 msgstr ""
2391 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2392
2393 msgid "show user ID validity during signature verification"
2394 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2395
2396 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2397 msgstr ""
2398 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2399
2400 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2401 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2402
2403 msgid "validate signatures with PKA data"
2404 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2405
2406 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2407 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2411 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "invalid verify options\n"
2415 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2419 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2423 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2427 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2431 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2435 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2439 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2443 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2447 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2451 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2455 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2459 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2463 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2467 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2471 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2475 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2479 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2483 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2487 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2491 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "invalid default preferences\n"
2495 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2499 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2503 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2507 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2511 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2512
2513 #, fuzzy, c-format
2514 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2515 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2516 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2517
2518 #, fuzzy, c-format
2519 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2520 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2521 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2525 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2529 msgstr ""
2530 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2531 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2535 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2539 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2540
2541 #, fuzzy, c-format
2542 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2543 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2544 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2548 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2549
2550 #, fuzzy, c-format
2551 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2552 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2553 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2557 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2561 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "key export failed: %s\n"
2565 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2566
2567 #, fuzzy, c-format
2568 #| msgid "key export failed: %s\n"
2569 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2570 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2574 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2578 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2582 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2586 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2590 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2591
2592 #, fuzzy, c-format
2593 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2594 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2595 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2599 msgstr ""
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "WARNING: no command supplied.  Trying to guess what you mean ...\n"
2603 msgstr ""
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2607 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2611 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2615 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2619 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2620
2621 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2622 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2623
2624 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2625 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2626
2627 msgid "|FD|write status info to this FD"
2628 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2629
2630 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2631 msgstr ""
2632
2633 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2634 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2635
2636 msgid ""
2637 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2638 "Check signatures against known trusted keys\n"
2639 msgstr ""
2640 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2641 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2642
2643 msgid "No help available"
2644 msgstr "Pas d'aide disponible"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "No help available for '%s'"
2648 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2649
2650 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2651 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2652
2653 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2654 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2655
2656 #, fuzzy
2657 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2658 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2659 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2660
2661 msgid "do not update the trustdb after import"
2662 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2663
2664 #, fuzzy
2665 #| msgid "show key fingerprint"
2666 msgid "show key during import"
2667 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2668
2669 msgid "only accept updates to existing keys"
2670 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2671
2672 msgid "remove unusable parts from key after import"
2673 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2674
2675 msgid "remove as much as possible from key after import"
2676 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2677
2678 msgid "run import filters and export key immediately"
2679 msgstr ""
2680
2681 #, fuzzy
2682 #| msgid "assume input is in binary format"
2683 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2684 msgstr "entrée supposée au format binaire"
2685
2686 #, fuzzy
2687 #| msgid "show key fingerprint"
2688 msgid "repair keys on import"
2689 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "skipping block of type %d\n"
2693 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "%lu keys processed so far\n"
2697 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "Total number processed: %lu\n"
2701 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2702
2703 #, fuzzy, c-format
2704 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2705 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2706 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2710 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2714 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "              imported: %lu"
2718 msgstr "                    importées : %lu"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "             unchanged: %lu\n"
2722 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2726 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2730 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "        new signatures: %lu\n"
2734 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2738 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2742 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2746 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2750 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "          not imported: %lu\n"
2754 msgstr "                non importées : %lu\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2758 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2762 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2767 "algorithms on these user IDs:\n"
2768 msgstr ""
2769 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2770 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2774 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2778 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2782 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2786 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2790 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2794 msgstr ""
2795 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2796 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "key %s: no user ID\n"
2800 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "key %s: %s\n"
2804 msgstr "clef %s : %s\n"
2805
2806 msgid "rejected by import screener"
2807 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2811 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2815 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2819 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2823 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2827 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2831 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2835 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2839 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2843 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2847 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2851 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2855 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2859 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2863 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2867 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2871 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2875 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2879 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2883 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2887 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2891 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "key %s: secret key imported\n"
2895 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2899 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2903 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2904
2905 #, c-format
2906 msgid "secret key %s: %s\n"
2907 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2908
2909 #, c-format
2910 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2911 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2912
2913 #, c-format
2914 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2915 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2916
2917 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2918 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2919 #. actual private key data is stored on the card.  A
2920 #. single smartcard can have up to three private key
2921 #. data.  Importing private key stub is always
2922 #. skipped in 2.1, and it returns
2923 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2924 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2925 #. references to a card will be automatically
2926 #. created again.
2927 #, c-format
2928 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2929 msgstr ""
2930
2931 msgid "No reason specified"
2932 msgstr "Aucune cause indiquée"
2933
2934 msgid "Key is superseded"
2935 msgstr "La clef a été remplacée"
2936
2937 msgid "Key has been compromised"
2938 msgstr "La clef a été compromise"
2939
2940 msgid "Key is no longer used"
2941 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
2942
2943 msgid "User ID is no longer valid"
2944 msgstr "L'identité n'est plus valable"
2945
2946 #, c-format
2947 msgid "reason for revocation: "
2948 msgstr "cause de révocation : "
2949
2950 #, c-format
2951 msgid "revocation comment: "
2952 msgstr "commentaire de révocation : "
2953
2954 #, c-format
2955 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2956 msgstr ""
2957 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2958 "          de révocation\n"
2959
2960 #, c-format
2961 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2962 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2963
2964 #, c-format
2965 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2966 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2967
2968 #, c-format
2969 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2970 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2971
2972 #, c-format
2973 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2974 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2975
2976 #, c-format
2977 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2978 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2979
2980 #, c-format
2981 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2982 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2983
2984 #, c-format
2985 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2986 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2987
2988 #, c-format
2989 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2990 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2991
2992 #, c-format
2993 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2994 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2995
2996 #, c-format
2997 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2998 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2999
3000 #, c-format
3001 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3002 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
3003
3004 #, c-format
3005 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3006 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
3007
3008 #, c-format
3009 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3010 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
3011
3012 #, c-format
3013 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3014 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
3015
3016 #, c-format
3017 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3018 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
3019
3020 #, c-format
3021 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3022 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
3023
3024 #, c-format
3025 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3026 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
3027
3028 #, c-format
3029 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3030 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
3031
3032 #, c-format
3033 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3034 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
3035
3036 #, c-format
3037 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3038 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
3039
3040 #, c-format
3041 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3042 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
3043
3044 #, c-format
3045 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3046 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
3047
3048 #, c-format
3049 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3050 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
3051
3052 #, c-format
3053 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3054 msgstr ""
3055 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3056 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
3057
3058 #, c-format
3059 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3060 msgstr ""
3061 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3062 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
3063
3064 #, c-format
3065 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3066 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
3067
3068 #, c-format
3069 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3070 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3074 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
3075
3076 #, c-format
3077 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3078 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "keybox '%s' created\n"
3082 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "keyring '%s' created\n"
3086 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
3087
3088 #, c-format
3089 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3090 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
3091
3092 #, fuzzy, c-format
3093 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
3094 msgid "error opening key DB: %s\n"
3095 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
3096
3097 #, c-format
3098 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3099 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
3100
3101 msgid "[revocation]"
3102 msgstr "[révocation]"
3103
3104 msgid "[self-signature]"
3105 msgstr "[autosignature]"
3106
3107 msgid ""
3108 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3109 "keys\n"
3110 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3111 "etc.)\n"
3112 msgstr ""
3113 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
3114 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
3115 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
3116
3117 #, c-format
3118 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3119 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "  %d = I trust fully\n"
3123 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
3124
3125 msgid ""
3126 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3127 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3128 "trust signatures on your behalf.\n"
3129 msgstr ""
3130 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3131 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3132 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3133
3134 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3135 msgstr ""
3136 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3137 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3138
3139 #, c-format
3140 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3141 msgstr ""
3142
3143 #, c-format
3144 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3145 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3146
3147 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3148 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3149
3150 msgid "  Unable to sign.\n"
3151 msgstr " Impossible de signer.\n"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3155 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3156
3157 #, c-format
3158 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3159 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3163 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3164
3165 msgid "Sign it? (y/N) "
3166 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3167
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "The self-signature on \"%s\"\n"
3171 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3172 msgstr ""
3173 "L'autosignature de « %s »\n"
3174 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3175
3176 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3177 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3178
3179 #, c-format
3180 msgid ""
3181 "Your current signature on \"%s\"\n"
3182 "has expired.\n"
3183 msgstr ""
3184 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3185 "a expiré.\n"
3186
3187 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3188 msgstr ""
3189 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3190 "expiré ? (o/N) "
3191
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "Your current signature on \"%s\"\n"
3195 "is a local signature.\n"
3196 msgstr ""
3197 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3198 "est locale.\n"
3199
3200 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3201 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3202
3203 #, c-format
3204 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3205 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3206
3207 #, c-format
3208 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3209 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3210
3211 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3212 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3216 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3217
3218 msgid "This key has expired!"
3219 msgstr "Cette clef a expiré."
3220
3221 #, c-format
3222 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3223 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3224
3225 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3226 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3227
3228 msgid ""
3229 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3230 "belongs\n"
3231 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3232 msgstr ""
3233 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3234 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3238 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3242 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3246 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3250 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3251
3252 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3253 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3254
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3258 "key \"%s\" (%s)\n"
3259 msgstr ""
3260 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3261 "clef « %s » (%s)\n"
3262
3263 msgid "This will be a self-signature.\n"
3264 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3265
3266 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3267 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3268
3269 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3270 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3271
3272 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3273 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3274
3275 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3276 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3277
3278 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3279 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3280
3281 msgid "I have checked this key casually.\n"
3282 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3283
3284 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3285 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3286
3287 msgid "Really sign? (y/N) "
3288 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3289
3290 #, c-format
3291 msgid "signing failed: %s\n"
3292 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3293
3294 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3295 msgstr ""
3296 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3297 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3298
3299 #, c-format
3300 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3301 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3302
3303 msgid "save and quit"
3304 msgstr "enregistrer et quitter"
3305
3306 msgid "show key fingerprint"
3307 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3308
3309 #, fuzzy
3310 #| msgid "Enter the keygrip: "
3311 msgid "show the keygrip"
3312 msgstr "Entrez le keygrip : "
3313
3314 msgid "list key and user IDs"
3315 msgstr "afficher la clef et les identités"
3316
3317 msgid "select user ID N"
3318 msgstr "sélectionner l'identité N"
3319
3320 msgid "select subkey N"
3321 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3322
3323 msgid "check signatures"
3324 msgstr "vérifier les signatures"
3325
3326 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3327 msgstr ""
3328 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3329 "similaires]"
3330
3331 msgid "sign selected user IDs locally"
3332 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3333
3334 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3335 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3336
3337 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3338 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3339
3340 msgid "add a user ID"
3341 msgstr "ajouter une identité"
3342
3343 msgid "add a photo ID"
3344 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3345
3346 msgid "delete selected user IDs"
3347 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3348
3349 msgid "add a subkey"
3350 msgstr "ajouter une sous-clef"
3351
3352 msgid "add a key to a smartcard"
3353 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3354
3355 msgid "move a key to a smartcard"
3356 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3357
3358 msgid "move a backup key to a smartcard"
3359 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3360
3361 msgid "delete selected subkeys"
3362 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3363
3364 msgid "add a revocation key"
3365 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3366
3367 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3368 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3369
3370 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3371 msgstr ""
3372 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3373
3374 msgid "flag the selected user ID as primary"
3375 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3376
3377 msgid "list preferences (expert)"
3378 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3379
3380 msgid "list preferences (verbose)"
3381 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3382
3383 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3384 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3385
3386 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3387 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3388
3389 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3390 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3391
3392 msgid "change the passphrase"
3393 msgstr "modifier la phrase secrète"
3394
3395 msgid "change the ownertrust"
3396 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3397
3398 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3399 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3400
3401 msgid "revoke selected user IDs"
3402 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3403
3404 msgid "revoke key or selected subkeys"
3405 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3406
3407 msgid "enable key"
3408 msgstr "activer la clef"
3409
3410 msgid "disable key"
3411 msgstr "désactiver la clef"
3412
3413 msgid "show selected photo IDs"
3414 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3415
3416 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3417 msgstr ""
3418 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3419 "            signatures inutilisables de la clef"
3420
3421 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3422 msgstr ""
3423 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3424 "            les signatures de la clef"
3425
3426 msgid "Secret key is available.\n"
3427 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3428
3429 #, fuzzy
3430 #| msgid "Secret key is available.\n"
3431 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3432 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3433
3434 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3435 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3436
3437 msgid ""
3438 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3439 "(lsign),\n"
3440 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3441 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3442 msgstr ""
3443 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3444 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3445 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3446 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3447
3448 msgid "Key is revoked."
3449 msgstr "La clef est révoquée."
3450
3451 #, fuzzy
3452 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3453 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3454 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3455
3456 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3457 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3458
3459 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3460 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3464 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3468 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3469
3470 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3471 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3475 msgstr ""
3476
3477 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3478 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3479
3480 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3481 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3482
3483 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3484 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3485
3486 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3487 #. moving the key and not about removing it.
3488 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3489 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3490
3491 msgid "You must select exactly one key.\n"
3492 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3493
3494 msgid "Command expects a filename argument\n"
3495 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3499 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3503 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3504
3505 msgid "You must select at least one key.\n"
3506 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3507
3508 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3509 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3510
3511 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3512 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3513
3514 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3515 msgstr ""
3516 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3517
3518 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3519 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3520
3521 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3522 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3523
3524 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3525 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3526
3527 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3528 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3529
3530 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3531 msgstr ""
3532 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3533 "la base de confiance d'un tiers\n"
3534
3535 msgid "Set preference list to:\n"
3536 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3537
3538 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3539 msgstr ""
3540 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3541 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3542
3543 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3544 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3545
3546 msgid "Save changes? (y/N) "
3547 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3548
3549 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3550 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "update failed: %s\n"
3554 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3558 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3559
3560 #, fuzzy, c-format
3561 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3562 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3563 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3564
3565 #, fuzzy, c-format
3566 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3567 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3568 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3569
3570 #, fuzzy, c-format
3571 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3572 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3573 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3577 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3581 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3582
3583 #, fuzzy, c-format
3584 #| msgid "invalid value\n"
3585 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3586 msgstr "valeur incorrecte\n"
3587
3588 msgid "No matching user IDs."
3589 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3590
3591 msgid "Nothing to sign.\n"
3592 msgstr "Rien à signer.\n"
3593
3594 #, fuzzy, c-format
3595 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3596 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3597 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3598
3599 #, fuzzy, c-format
3600 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3601 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3602 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3603
3604 #, fuzzy, c-format
3605 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3606 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3607 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
3608
3609 msgid "Digest: "
3610 msgstr "Hachage : "
3611
3612 msgid "Features: "
3613 msgstr "Fonctionnalités : "
3614
3615 msgid "Keyserver no-modify"
3616 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3617
3618 msgid "Preferred keyserver: "
3619 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3620
3621 msgid "Notations: "
3622 msgstr "Notations : "
3623
3624 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3625 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3629 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3633 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3634
3635 msgid "(sensitive)"
3636 msgstr "(sensible)"
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "created: %s"
3640 msgstr "créé : %s"
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "revoked: %s"
3644 msgstr "révoquée : %s"
3645
3646 #, c-format
3647 msgid "expired: %s"
3648 msgstr "expirée : %s"
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "expires: %s"
3652 msgstr "expire : %s"
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "usage: %s"
3656 msgstr "utilisation : %s"
3657
3658 msgid "card-no: "
3659 msgstr "nº de carte : "
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "trust: %s"
3663 msgstr "confiance : %s"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "validity: %s"
3667 msgstr "validité : %s"
3668
3669 msgid "This key has been disabled"
3670 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3671
3672 msgid ""
3673 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3674 "unless you restart the program.\n"
3675 msgstr ""
3676 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3677 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3678
3679 msgid "revoked"
3680 msgstr "révoquée"
3681
3682 msgid "expired"
3683 msgstr "expirée"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3688 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3689 msgstr ""
3690 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3691 "commande\n"
3692 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3696 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3700 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3701
3702 msgid ""
3703 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3704 "versions\n"
3705 "         of PGP to reject this key.\n"
3706 msgstr ""
3707 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3708 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3709
3710 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3711 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3712
3713 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3714 msgstr ""
3715 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3716
3717 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3718 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3719
3720 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3721 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3722
3723 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3724 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3725
3726 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3727 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3728
3729 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3730 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3731
3732 #, fuzzy, c-format
3733 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3734 msgid "Deleted %d signature.\n"
3735 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3736 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3737 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3738
3739 msgid "Nothing deleted.\n"
3740 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3741
3742 msgid "invalid"
3743 msgstr "incorrecte"
3744
3745 #, c-format
3746 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3747 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3748
3749 #, fuzzy, c-format
3750 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3751 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3752 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3753 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3754 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3755
3756 #, c-format
3757 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3758 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3759
3760 #, c-format
3761 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3762 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3763
3764 msgid ""
3765 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3766 "cause\n"
3767 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3768 msgstr ""
3769 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3770 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3771
3772 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3773 msgstr ""
3774 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3775 "x.\n"
3776
3777 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3778 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3782 msgstr ""
3783 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3787 msgstr ""
3788 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3792 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3793
3794 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3795 msgstr ""
3796 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3797 "            est irréversible.\n"
3798
3799 msgid ""
3800 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3801 msgstr ""
3802 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3803
3804 #, fuzzy
3805 #| msgid ""
3806 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3807 msgid ""
3808 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3809 "N) "
3810 msgstr ""
3811 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3812
3813 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3814 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3815
3816 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3817 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3821 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3822
3823 #, fuzzy
3824 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3825 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3826 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3827
3828 #, fuzzy
3829 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3830 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3831 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3832
3833 #, c-format
3834 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3835 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3836
3837 #, c-format
3838 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3839 msgstr ""
3840 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3841 "croisée\n"
3842
3843 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3844 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3845
3846 #, c-format
3847 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3848 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3849
3850 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3851 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3852
3853 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3854 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3855
3856 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3857 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3858
3859 msgid "Enter the notation: "
3860 msgstr "Entrez la notation : "
3861
3862 msgid "Proceed? (y/N) "
3863 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3864
3865 #, c-format
3866 msgid "No user ID with index %d\n"
3867 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3868
3869 #, c-format
3870 msgid "No user ID with hash %s\n"
3871 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3872
3873 #, fuzzy, c-format
3874 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3875 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3876 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid "No subkey with index %d\n"
3880 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3884 msgstr "identité : « %s »\n"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3888 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3889
3890 msgid " (non-exportable)"
3891 msgstr " (non exportable)"
3892
3893 #, c-format
3894 msgid "This signature expired on %s.\n"
3895 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3896
3897 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3898 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3899
3900 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3901 msgstr ""
3902 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3903
3904 msgid "Not signed by you.\n"
3905 msgstr "Non signée par vous.\n"
3906
3907 #, c-format
3908 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3909 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3910
3911 msgid " (non-revocable)"
3912 msgstr " (non révocable)"
3913
3914 #, c-format
3915 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3916 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3917
3918 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3919 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3920
3921 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3922 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3923
3924 #, c-format
3925 msgid "no secret key\n"
3926 msgstr "pas de clef secrète\n"
3927
3928 #, c-format
3929 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3930 msgstr ""
3931
3932 #, c-format
3933 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3934 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3935
3936 #, c-format
3937 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3938 msgstr ""
3939 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3940
3941 #, fuzzy, c-format
3942 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3943 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3944 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3948 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3952 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3953
3954 #, c-format
3955 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3956 msgstr ""
3957 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3958 "%s (uid %d)\n"
3959
3960 #, fuzzy, c-format
3961 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3962 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3963 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
3964
3965 #, c-format
3966 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3967 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3968
3969 #, c-format
3970 msgid "too many cipher preferences\n"
3971 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3972
3973 #, c-format
3974 msgid "too many digest preferences\n"
3975 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3976
3977 #, c-format
3978 msgid "too many compression preferences\n"
3979 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3980
3981 #, c-format
3982 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3983 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3984
3985 # g10/keygen.c:123 ???
3986 #, c-format
3987 msgid "writing direct signature\n"
3988 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3989
3990 # g10/keygen.c:123 ???
3991 #, c-format
3992 msgid "writing self signature\n"
3993 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3994
3995 # g10/keygen.c:161 ???
3996 #, c-format
3997 msgid "writing key binding signature\n"
3998 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3999
4000 #, c-format
4001 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4002 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
4003
4004 #, c-format
4005 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4006 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
4007
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4011 msgstr ""
4012 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
4013 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
4014
4015 msgid "Sign"
4016 msgstr "Signer"
4017
4018 msgid "Certify"
4019 msgstr "Certifier"
4020
4021 msgid "Encrypt"
4022 msgstr "Chiffrer"
4023
4024 msgid "Authenticate"
4025 msgstr "Authentifier"
4026
4027 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4028 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
4029 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4030 #. functions:
4031 #.
4032 #. s = Toggle signing capability
4033 #. e = Toggle encryption capability
4034 #. a = Toggle authentication capability
4035 #. q = Finish
4036 #.
4037 msgid "SsEeAaQq"
4038 msgstr "SsCcAaQq"
4039
4040 #, c-format
4041 msgid "Possible actions for a %s key: "
4042 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
4043
4044 msgid "Current allowed actions: "
4045 msgstr "Actions actuellement permises : "
4046
4047 #, c-format
4048 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
4049 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
4050
4051 #, c-format
4052 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4053 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
4054
4055 #, c-format
4056 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4057 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
4058
4059 #, c-format
4060 msgid "   (%c) Finished\n"
4061 msgstr "   (%c) Terminé\n"
4062
4063 #, c-format
4064 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
4065 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
4066
4067 #, c-format
4068 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
4069 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
4070
4071 #, c-format
4072 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
4073 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
4074
4075 #, c-format
4076 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
4077 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
4078
4079 #, c-format
4080 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4081 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
4082
4083 #, c-format
4084 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
4085 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
4086
4087 #, c-format
4088 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4089 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
4090
4091 #, c-format
4092 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4093 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
4094
4095 #, c-format
4096 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
4097 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
4098
4099 #, c-format
4100 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
4101 msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"
4102
4103 #, c-format
4104 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4105 msgstr "  (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
4106
4107 #, c-format
4108 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
4109 msgstr "  (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
4110
4111 #, c-format
4112 msgid "  (%d) Existing key\n"
4113 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
4114
4115 msgid "Enter the keygrip: "
4116 msgstr "Entrez le keygrip : "
4117
4118 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4119 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
4120
4121 msgid "No key with this keygrip\n"
4122 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
4123
4124 #, c-format
4125 msgid "rounded to %u bits\n"
4126 msgstr "arrondie à %u bits\n"
4127
4128 #, c-format
4129 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4130 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
4131
4132 #, c-format
4133 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4134 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
4135
4136 #, c-format
4137 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4138 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
4139
4140 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4141 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
4142
4143 msgid ""
4144 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4145 "         0 = key does not expire\n"
4146 "      <n>  = key expires in n days\n"
4147 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
4148 "      <n>m = key expires in n months\n"
4149 "      <n>y = key expires in n years\n"
4150 msgstr ""
4151 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
4152 "         0 = la clef n'expire pas\n"
4153 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
4154 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
4155 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
4156 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
4157
4158 msgid ""
4159 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4160 "         0 = signature does not expire\n"
4161 "      <n>  = signature expires in n days\n"
4162 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
4163 "      <n>m = signature expires in n months\n"
4164 "      <n>y = signature expires in n years\n"
4165 msgstr ""
4166 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
4167 "être valable.\n"
4168 "         0 = la signature n'expire pas\n"
4169 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
4170 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
4171 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
4172 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
4173
4174 msgid "Key is valid for? (0) "
4175 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
4176
4177 #, c-format
4178 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4179 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
4180
4181 msgid "invalid value\n"
4182 msgstr "valeur incorrecte\n"
4183
4184 msgid "Key does not expire at all\n"
4185 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
4186
4187 msgid "Signature does not expire at all\n"
4188 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
4189
4190 #, c-format
4191 msgid "Key expires at %s\n"
4192 msgstr "La clef expire le %s\n"
4193
4194 #, c-format
4195 msgid "Signature expires at %s\n"
4196 msgstr "La signature expire le %s\n"
4197
4198 msgid ""
4199 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4200 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4201 msgstr ""
4202 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
4203 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
4204
4205 msgid "Is this correct? (y/N) "
4206 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
4207
4208 msgid ""
4209 "\n"
4210 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4211 "\n"
4212 msgstr ""
4213 "\n"
4214 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
4215 "\n"
4216
4217 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4218 #. but you should keep your existing translation.  In case
4219 #. the new string is not translated this old string will
4220 #. be used.
4221 msgid ""
4222 "\n"
4223 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4224 "ID\n"
4225 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4226 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4227 "\n"
4228 msgstr ""
4229 "\n"
4230 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
4231 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
4232 "façon :\n"
4233 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
4234 "\n"
4235
4236 msgid "Real name: "
4237 msgstr "Nom réel : "
4238
4239 msgid "Invalid character in name\n"
4240 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
4241
4242 #, c-format
4243 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4244 msgstr ""
4245
4246 msgid "Name may not start with a digit\n"
4247 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
4248
4249 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4250 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
4251
4252 msgid "Email address: "
4253 msgstr "Adresse électronique : "
4254
4255 msgid "Not a valid email address\n"
4256 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
4257
4258 msgid "Comment: "
4259 msgstr "Commentaire : "
4260
4261 msgid "Invalid character in comment\n"
4262 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
4263
4264 #, c-format
4265 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4266 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
4267
4268 #, c-format
4269 msgid ""
4270 "You selected this USER-ID:\n"
4271 "    \"%s\"\n"
4272 "\n"
4273 msgstr ""
4274 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
4275 "    « %s »\n"
4276 "\n"
4277
4278 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4279 msgstr ""
4280 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
4281 "commentaire\n"
4282
4283 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4284 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4285 #. string which should be translated accordingly and the
4286 #. letter changed to match the one in the answer string.
4287 #.
4288 #. n = Change name
4289 #. c = Change comment
4290 #. e = Change email
4291 #. o = Okay (ready, continue)
4292 #. q = Quit
4293 #.
4294 msgid "NnCcEeOoQq"
4295 msgstr "NnCcAaOoQq"
4296
4297 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4298 msgstr ""
4299 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4300
4301 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4302 msgstr ""
4303 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
4304 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4305
4306 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4307 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4308
4309 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4310 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4311
4312 msgid "Please correct the error first\n"
4313 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
4314
4315 msgid ""
4316 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4317 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4318 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4319 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4320 msgstr ""
4321 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
4322 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
4323 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
4324 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
4325
4326 #, c-format
4327 msgid "Key generation failed: %s\n"
4328 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4329
4330 #, c-format
4331 msgid ""
4332 "About to create a key for:\n"
4333 "    \"%s\"\n"
4334 "\n"
4335 msgstr ""
4336 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
4337 "   « %s »\n"
4338 "\n"
4339
4340 msgid "Continue? (Y/n) "
4341 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4342
4343 #, c-format
4344 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4345 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4346
4347 msgid "Create anyway? (y/N) "
4348 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4349
4350 #, c-format
4351 msgid "creating anyway\n"
4352 msgstr "création quand même\n"
4353
4354 #, c-format
4355 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4356 msgstr ""
4357 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4358 "clef complète.\n"
4359
4360 #, c-format
4361 msgid "Key generation canceled.\n"
4362 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4363
4364 #, c-format
4365 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4366 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4367
4368 #, c-format
4369 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4370 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4371
4372 #, c-format
4373 msgid "writing public key to '%s'\n"
4374 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4375
4376 #, c-format
4377 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4378 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4379
4380 #, c-format
4381 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4382 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4383
4384 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4385 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4386
4387 msgid ""
4388 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4389 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4390 msgstr ""
4391 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4392 "pouvez\n"
4393 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4394
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4398 msgstr ""
4399 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4400 "problème d'horloge)\n"
4401
4402 #, c-format
4403 msgid ""
4404 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4405 msgstr ""
4406 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4407 "problème d'horloge)\n"
4408
4409 #, c-format
4410 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4411 msgstr ""
4412 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4413 "           avec OpenPGP\n"
4414
4415 #, c-format
4416 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4417 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4418
4419 #, c-format
4420 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4421 msgstr ""
4422 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4423
4424 msgid "Really create? (y/N) "
4425 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4426
4427 msgid "never     "
4428 msgstr "jamais    "
4429
4430 msgid "Critical signature policy: "
4431 msgstr "Politique de signature critique : "
4432
4433 msgid "Signature policy: "
4434 msgstr "Politique de signature : "
4435
4436 msgid "Critical preferred keyserver: "
4437 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4438
4439 msgid "Critical signature notation: "
4440 msgstr "Notation de signature critique : "
4441
4442 msgid "Signature notation: "
4443 msgstr "Notation de signature : "
4444
4445 #, fuzzy, c-format
4446 #| msgid "%d bad signatures\n"
4447 msgid "%d good signature\n"
4448 msgid_plural "%d good signatures\n"
4449 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4450 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4451
4452 #, fuzzy, c-format
4453 #| msgid "%d bad signatures\n"
4454 msgid "%d bad signature\n"
4455 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4456 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4457 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4458
4459 #, fuzzy, c-format
4460 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4461 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4462 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4463 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4464 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4465
4466 #, fuzzy, c-format
4467 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4468 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4469 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4470 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4471 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4472
4473 #, fuzzy, c-format
4474 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4475 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4476 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4477 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4478 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4479
4480 msgid "Keyring"
4481 msgstr "Porte-clefs"
4482
4483 msgid "Primary key fingerprint:"
4484 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4485
4486 msgid "     Subkey fingerprint:"
4487 msgstr "   Empreinte de la sous-clef :"
4488
4489 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4490 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4491 msgid " Primary key fingerprint:"
4492 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4493
4494 msgid "      Subkey fingerprint:"
4495 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4496
4497 msgid "      Key fingerprint ="
4498 msgstr " Empreinte de la clef ="
4499
4500 msgid "      Card serial no. ="
4501 msgstr " Nº de série de carte ="
4502
4503 #, c-format
4504 msgid "caching keyring '%s'\n"
4505 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4506
4507 #, fuzzy, c-format
4508 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4509 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4510 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4511 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4512 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4513
4514 #, fuzzy, c-format
4515 #| msgid "flush the cache"
4516 msgid "%lu key cached"
4517 msgid_plural "%lu keys cached"
4518 msgstr[0] "vider le cache"
4519 msgstr[1] "vider le cache"
4520
4521 #, fuzzy, c-format
4522 #| msgid "1 bad signature\n"
4523 msgid " (%lu signature)\n"
4524 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4525 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
4526 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
4527
4528 #, c-format
4529 msgid "%s: keyring created\n"
4530 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4531
4532 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4533 msgstr ""
4534
4535 msgid "include revoked keys in search results"
4536 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4537
4538 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4539 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4540
4541 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4542 msgstr ""
4543
4544 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4545 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4546
4547 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4548 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4549
4550 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4551 msgstr ""
4552 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4553 "clefs"
4554
4555 msgid "disabled"
4556 msgstr "désactivée"
4557
4558 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4559 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4560
4561 #, c-format
4562 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4563 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4564
4565 #, c-format
4566 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4567 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4568
4569 #, fuzzy, c-format
4570 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4571 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4572 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4573 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4574 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4575
4576 #, c-format
4577 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4578 msgstr ""
4579 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4580 "            avec %s : %s\n"
4581
4582 #, c-format
4583 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4584 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4585
4586 #, c-format
4587 msgid "key not found on keyserver\n"
4588 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4589
4590 #, c-format
4591 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4592 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4593
4594 #, c-format
4595 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4596 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4597
4598 #, c-format
4599 msgid "requesting key %s from %s\n"
4600 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4601
4602 #, fuzzy, c-format
4603 #| msgid "no keyserver action!\n"
4604 msgid "no keyserver known\n"
4605 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4606
4607 #, c-format
4608 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4609 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4610
4611 #, c-format
4612 msgid "sending key %s to %s\n"
4613 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4614
4615 #, c-format
4616 msgid "requesting key from '%s'\n"
4617 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4618
4619 #, c-format
4620 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4621 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4622
4623 #, c-format
4624 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4625 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4626
4627 #, c-format
4628 msgid "%s encrypted session key\n"
4629 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4630
4631 #, c-format
4632 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4633 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4634
4635 #, c-format
4636 msgid "public key is %s\n"
4637 msgstr "la clef publique est %s\n"
4638
4639 #, c-format
4640 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4641 msgstr ""
4642 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4643
4644 #, c-format
4645 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4646 msgstr ""
4647 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4648
4649 #, c-format
4650 msgid "      \"%s\"\n"
4651 msgstr "      « %s »\n"
4652
4653 #, c-format
4654 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4655 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4656
4657 #, c-format
4658 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4659 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4660
4661 #, c-format
4662 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4663 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4664
4665 #, c-format
4666 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4667 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4668
4669 #, c-format
4670 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4671 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4672
4673 #, c-format
4674 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4675 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4676
4677 #, c-format
4678 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4679 msgstr ""
4680 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4681 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4682
4683 #, c-format
4684 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4685 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4686
4687 msgid ""
4688 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4689 "likely that this message is legitimate.  This is because back\n"
4690 "then integrity protection was not widely used.\n"
4691 msgstr ""
4692
4693 #, c-format
4694 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4695 msgstr ""
4696
4697 #, fuzzy, c-format
4698 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4699 msgid "decryption forced to fail!\n"
4700 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4701
4702 #, c-format
4703 msgid "decryption okay\n"
4704 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4705
4706 #, c-format
4707 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4708 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4709
4710 #, c-format
4711 msgid "decryption failed: %s\n"
4712 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4713
4714 #, c-format
4715 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4716 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4717
4718 #, c-format
4719 msgid "original file name='%.*s'\n"
4720 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4721
4722 #, c-format
4723 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4724 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4725
4726 #, c-format
4727 msgid "no signature found\n"
4728 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4729
4730 #, c-format
4731 msgid "BAD signature from \"%s\""
4732 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4733
4734 #, c-format
4735 msgid "Expired signature from \"%s\""
4736 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4737
4738 #, c-format
4739 msgid "Good signature from \"%s\""
4740 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4741
4742 #, c-format
4743 msgid "signature verification suppressed\n"
4744 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4745
4746 #, c-format
4747 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4748 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4749
4750 #, c-format
4751 msgid "Signature made %s\n"
4752 msgstr "Signature faite le %s\n"
4753
4754 #, c-format
4755 msgid "               using %s key %s\n"
4756 msgstr "               avec la clef %s %s\n"
4757
4758 #, c-format
4759 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4760 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4761
4762 #, fuzzy, c-format
4763 #| msgid "                aka \"%s\""
4764 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4765 msgstr "                alias « %s »"
4766
4767 #, c-format
4768 msgid "Key available at: "
4769 msgstr "Clef disponible sur : "
4770
4771 msgid "[uncertain]"
4772 msgstr "[doute]"
4773
4774 #, c-format
4775 msgid "                aka \"%s\""
4776 msgstr "                alias « %s »"
4777
4778 #, fuzzy, c-format
4779 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4780 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4781 msgstr ""
4782 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4783
4784 #, c-format
4785 msgid "Signature expired %s\n"
4786 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4787
4788 #, c-format
4789 msgid "Signature expires %s\n"
4790 msgstr "La signature expire le %s\n"
4791
4792 #, c-format
4793 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4794 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4795
4796 msgid "binary"
4797 msgstr "binaire"
4798
4799 msgid "textmode"
4800 msgstr "mode texte"
4801
4802 msgid "unknown"
4803 msgstr "inconnu"
4804
4805 msgid ", key algorithm "
4806 msgstr ", algorithme de clef "
4807
4808 #, c-format
4809 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4810 msgstr ""
4811
4812 #, c-format
4813 msgid "Can't check signature: %s\n"
4814 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4815
4816 #, c-format
4817 msgid "not a detached signature\n"
4818 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4819
4820 #, c-format
4821 msgid ""
4822 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4823 msgstr ""
4824 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4825 "            Seule la première sera vérifiée.\n"
4826
4827 #, c-format
4828 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4829 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4830
4831 #, c-format
4832 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4833 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4834
4835 #, c-format
4836 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4837 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4838
4839 #, c-format
4840 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4841 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4842
4843 #, c-format
4844 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4845 msgstr ""
4846 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4847
4848 #, c-format
4849 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4850 msgstr ""
4851 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4852 "déconseillées\n"
4853
4854 #, c-format
4855 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4856 msgstr ""
4857 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4858
4859 #, c-format
4860 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4861 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4862
4863 #, c-format
4864 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4865 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4866
4867 #, c-format
4868 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4869 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4870
4871 #, fuzzy, c-format
4872 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4873 msgid "(reported error: %s)\n"
4874 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
4875
4876 #, fuzzy, c-format
4877 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4878 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4879 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
4880
4881 #, c-format
4882 msgid "(further info: "
4883 msgstr ""
4884
4885 #, c-format
4886 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4887 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4888
4889 #, c-format
4890 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4891 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4892
4893 #, c-format
4894 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4895 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4896
4897 #, c-format
4898 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4899 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4900
4901 #, c-format
4902 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4903 msgstr ""
4904 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4905 "dans %s\n"
4906
4907 #, c-format
4908 msgid ""
4909 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4910 msgstr ""
4911 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4912 "dans %s\n"
4913
4914 msgid "Uncompressed"
4915 msgstr "Non compressé"
4916
4917 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4918 msgid "uncompressed|none"
4919 msgstr "non compressé|non|sans"
4920
4921 #, c-format
4922 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4923 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4924
4925 #, c-format
4926 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4927 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4928
4929 #, c-format
4930 msgid "unknown option '%s'\n"
4931 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4932
4933 #, c-format
4934 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4935 msgstr ""
4936 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4937 "8 bits\n"
4938
4939 #, fuzzy, c-format
4940 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4941 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4942 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
4943
4944 #, c-format
4945 msgid "File '%s' exists. "
4946 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4947
4948 msgid "Overwrite? (y/N) "
4949 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4950
4951 #, c-format
4952 msgid "%s: unknown suffix\n"
4953 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4954
4955 msgid "Enter new filename"
4956 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4957
4958 #, c-format
4959 msgid "writing to stdout\n"
4960 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4961
4962 #, c-format
4963 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4964 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4965
4966 #, c-format
4967 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4968 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4969
4970 #, c-format
4971 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4972 msgstr ""
4973 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4974 "            de ne pas être sécurisée\n"
4975
4976 #, c-format
4977 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4978 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4979
4980 #, c-format
4981 msgid "problem with the agent: %s\n"
4982 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4983
4984 msgid "Enter passphrase\n"
4985 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4986
4987 #, c-format
4988 msgid "cancelled by user\n"
4989 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4990
4991 #, c-format
4992 msgid " (main key ID %s)"
4993 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4994
4995 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4996 msgstr ""
4997 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4998 "OpenPGP :"
4999
5000 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
5001 msgstr ""
5002 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
5003
5004 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
5005 msgstr ""
5006 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
5007 "OpenPGP :"
5008
5009 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
5010 msgstr ""
5011 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
5012
5013 # NOTE:  s/subkey key/subkey/
5014 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
5015 msgstr ""
5016 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
5017 "OpenPGP :"
5018
5019 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
5020 msgstr ""
5021 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
5022
5023 #, c-format
5024 msgid ""
5025 "%s\n"
5026 "\"%.*s\"\n"
5027 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5028 "created %s%s.\n"
5029 "%s"
5030 msgstr ""
5031 "%1$s\n"
5032 "« %3$.*2$s »\n"
5033 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
5034 "créée le %7$s%8$s.\n"
5035 "%9$s"
5036
5037 msgid ""
5038 "\n"
5039 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
5040 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
5041 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5042 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5043 msgstr ""
5044 "\n"
5045 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
5046 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
5047 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
5048 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
5049
5050 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5051 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
5052
5053 #, c-format
5054 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5055 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
5056
5057 #, c-format
5058 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5059 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
5060
5061 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5062 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
5063
5064 #, c-format
5065 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5066 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
5067
5068 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5069 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
5070
5071 #, c-format
5072 msgid "unable to display photo ID!\n"
5073 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
5074
5075 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5076 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
5077 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5078 #. match the one in the answer string.
5079 #.
5080 #. i = please show me more information
5081 #. m = back to the main menu
5082 #. s = skip this key
5083 #. q = quit
5084 #.
5085 msgid "iImMqQsS"
5086 msgstr "rRmMqQiI"
5087
5088 msgid "No trust value assigned to:\n"
5089 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
5090
5091 #, c-format
5092 msgid "  aka \"%s\"\n"
5093 msgstr "  alias « %s »\n"
5094
5095 msgid ""
5096 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5097 msgstr ""
5098 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
5099 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
5100
5101 #, c-format
5102 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
5103 msgstr "  %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
5104
5105 #, c-format
5106 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
5107 msgstr "  %d = je ne fais PAS confiance\n"
5108
5109 #, c-format
5110 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
5111 msgstr "  %d = j'attribue une confiance ultime\n"
5112
5113 msgid "  m = back to the main menu\n"
5114 msgstr "  m = retour au menu principal\n"
5115
5116 msgid "  s = skip this key\n"
5117 msgstr "  i = ignorer cette clef\n"
5118
5119 msgid "  q = quit\n"
5120 msgstr "  q = quitter\n"
5121
5122 #, c-format
5123 msgid ""
5124 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5125 "\n"
5126 msgstr ""
5127 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
5128 "\n"
5129
5130 msgid "Your decision? "
5131 msgstr "Quelle est votre décision ? "
5132
5133 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5134 msgstr ""
5135 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
5136
5137 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5138 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
5139
5140 #, c-format
5141 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5142 msgstr ""
5143 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
5144 "nommé.\n"
5145
5146 #, c-format
5147 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5148 msgstr ""
5149 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
5150 "nommé.\n"
5151
5152 #, c-format
5153 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5154 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
5155
5156 #, c-format
5157 msgid "This key belongs to us\n"
5158 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
5159
5160 #, fuzzy, c-format
5161 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5162 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
5163 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
5164
5165 #, fuzzy
5166 #| msgid ""
5167 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5168 #| "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
5169 #| "you may answer the next question with yes.\n"
5170 msgid ""
5171 "This key is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
5172 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5173 "question with yes.\n"
5174 msgstr ""
5175 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
5176 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5177 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5178 "\n"
5179
5180 msgid ""
5181 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5182 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
5183 "you may answer the next question with yes.\n"
5184 msgstr ""
5185 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
5186 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5187 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5188 "\n"
5189
5190 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5191 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
5192
5193 #, c-format
5194 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5195 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
5196
5197 #, c-format
5198 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5199 msgstr ""
5200 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
5201
5202 #, c-format
5203 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5204 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
5205
5206 #, c-format
5207 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5208 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5209
5210 #, c-format
5211 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
5212 msgstr ""
5213 "            Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
5214
5215 #, c-format
5216 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5217 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5218
5219 #, c-format
5220 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5221 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
5222
5223 #, c-format
5224 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5225 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
5226
5227 #, c-format
5228 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5229 msgstr ""
5230 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
5231
5232 #, c-format
5233 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5234 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
5235
5236 #, c-format
5237 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5238 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
5239
5240 #, c-format
5241 msgid "Note: This key has expired!\n"
5242 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
5243
5244 #, c-format
5245 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5246 msgstr ""
5247 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
5248
5249 #, c-format
5250 msgid ""
5251 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5252 msgstr ""
5253 "            Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
5254
5255 #, c-format
5256 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5257 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
5258
5259 #, c-format
5260 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
5261 msgstr "            La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
5262
5263 #, c-format
5264 msgid ""
5265 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5266 msgstr ""
5267 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
5268
5269 #, c-format
5270 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5271 msgstr ""
5272 "            Aucune certitude que la signature appartienne à son "
5273 "propriétaire.\n"
5274
5275 #, c-format
5276 msgid "%s: skipped: %s\n"
5277 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
5278
5279 #, c-format
5280 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5281 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
5282
5283 #, c-format
5284 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5285 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
5286
5287 #, fuzzy, c-format
5288 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5289 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5290 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
5291
5292 #, fuzzy, c-format
5293 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5294 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5295 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5296
5297 #, fuzzy, c-format
5298 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5299 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5300 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5301
5302 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5303 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
5304
5305 msgid "Current recipients:\n"
5306 msgstr "Destinataires actuels :\n"
5307
5308 msgid ""
5309 "\n"
5310 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
5311 msgstr ""
5312 "\n"
5313 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
5314
5315 msgid "No such user ID.\n"
5316 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
5317
5318 #, c-format
5319 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5320 msgstr ""
5321 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
5322
5323 msgid "Public key is disabled.\n"
5324 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
5325
5326 #, c-format
5327 msgid "skipped: public key already set\n"
5328 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
5329
5330 #, c-format
5331 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5332 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
5333
5334 #, c-format
5335 msgid "no valid addressees\n"
5336 msgstr "pas de destinataire valable\n"
5337
5338 #, c-format
5339 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5340 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
5341
5342 #, c-format
5343 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5344 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
5345
5346 #, c-format
5347 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5348 msgstr ""
5349 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
5350 "les enregistrer\n"
5351
5352 msgid "Detached signature.\n"
5353 msgstr "Signature détachée.\n"
5354
5355 msgid "Please enter name of data file: "
5356 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
5357
5358 #, c-format
5359 msgid "reading stdin ...\n"
5360 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
5361
5362 #, c-format
5363 msgid "no signed data\n"
5364 msgstr "pas de données signées\n"
5365
5366 #, c-format
5367 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5368 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
5369
5370 #, c-format
5371 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5372 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
5373
5374 #, fuzzy, c-format
5375 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5376 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5377 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
5378
5379 #, c-format
5380 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5381 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
5382
5383 #, c-format
5384 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5385 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
5386
5387 #, c-format
5388 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5389 msgstr ""
5390 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
5391
5392 #, c-format
5393 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5394 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
5395
5396 #, c-format
5397 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5398 msgstr ""
5399 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
5400 "            dans les préférences du destinataire\n"
5401
5402 #, c-format
5403 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5404 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
5405
5406 #, c-format
5407 msgid "Note: key has been revoked"
5408 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
5409
5410 #, c-format
5411 msgid "build_packet failed: %s\n"
5412 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
5413
5414 #, c-format
5415 msgid "key %s has no user IDs\n"
5416 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
5417
5418 msgid "To be revoked by:\n"
5419 msgstr "À révoquer par :\n"
5420
5421 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5422 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
5423
5424 #, fuzzy
5425 #| msgid "Secret key is available.\n"
5426 msgid "Secret key is not available.\n"
5427 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
5428
5429 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5430 msgstr ""
5431 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
5432
5433 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5434 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
5435
5436 #, c-format
5437 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5438 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
5439
5440 msgid "Revocation certificate created.\n"
5441 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5442
5443 #, c-format
5444 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5445 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
5446
5447 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5448 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5449
5450 msgid ""
5451 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5452 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
5453 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5454 msgstr ""
5455
5456 #, fuzzy
5457 #| msgid ""
5458 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5459 #| "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5460 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5461 #| "a reason for the revocation."
5462 msgid ""
5463 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5464 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5465 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5466 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5467 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5468 msgstr ""
5469 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5470 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5471 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5472 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5473
5474 #, fuzzy
5475 #| msgid ""
5476 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5477 #| "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5478 #| "before making use of this revocation certificate."
5479 msgid ""
5480 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5481 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5482 "before importing and publishing this revocation certificate."
5483 msgstr ""
5484 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5485 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5486 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5487 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5488
5489 #, fuzzy, c-format
5490 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5491 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5492 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5493
5494 #, fuzzy, c-format
5495 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5496 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5497 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
5498
5499 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5500 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5501 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5502 #, c-format
5503 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5504 msgstr ""
5505
5506 #, fuzzy, c-format
5507 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5508 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5509 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
5510
5511 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5512 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5513
5514 msgid ""
5515 "Revocation certificate created.\n"
5516 "\n"
5517 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5518 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5519 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5520 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5521 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5522 msgstr ""
5523 "Certificat de révocation créé.\n"
5524 "\n"
5525 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5526 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5527 "inutilisable.\n"
5528 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5529 "le\n"
5530 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5531 "d'impression\n"
5532 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5533
5534 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5535 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5536
5537 msgid "Cancel"
5538 msgstr "Annuler"
5539
5540 #, c-format
5541 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5542 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5543
5544 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5545 msgstr ""
5546 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5547
5548 #, c-format
5549 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5550 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5551
5552 msgid "(No description given)\n"
5553 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5554
5555 msgid "Is this okay? (y/N) "
5556 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5557
5558 #, c-format
5559 msgid "weak key created - retrying\n"
5560 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5561
5562 #, c-format
5563 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5564 msgstr ""
5565 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5566 "%d essais ont eu lieu.\n"
5567
5568 #, c-format
5569 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5570 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5571
5572 #, c-format
5573 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5574 msgstr ""
5575 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5576
5577 #, c-format
5578 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5579 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5580
5581 #, fuzzy, c-format
5582 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5583 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5584 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
5585
5586 #, c-format
5587 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5588 msgstr ""
5589 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5590
5591 #, c-format
5592 msgid "please see %s for more information\n"
5593 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5594
5595 #, c-format
5596 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5597 msgstr ""
5598 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5599
5600 #, fuzzy, c-format
5601 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5602 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5603 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5604 msgstr[0] ""
5605 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5606 msgstr[1] ""
5607 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5608
5609 #, fuzzy, c-format
5610 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5611 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5612 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5613 msgstr[0] ""
5614 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5615 msgstr[1] ""
5616 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5617
5618 #, fuzzy, c-format
5619 #| msgid ""
5620 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5621 msgid ""
5622 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5623 msgid_plural ""
5624 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5625 msgstr[0] ""
5626 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5627 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5628 msgstr[1] ""
5629 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5630 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5631
5632 #, fuzzy, c-format
5633 #| msgid ""
5634 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5635 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5636 msgid_plural ""
5637 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5638 msgstr[0] ""
5639 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5640 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5641 msgstr[1] ""
5642 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5643 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5644
5645 #, c-format
5646 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5647 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5648
5649 #, c-format
5650 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5651 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5652
5653 #, fuzzy, c-format
5654 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5655 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5656 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
5657
5658 #, fuzzy, c-format
5659 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5660 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5661 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
5662
5663 #, c-format
5664 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5665 msgstr ""
5666 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5667 "critique est inconnu\n"
5668
5669 #, c-format
5670 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5671 msgstr ""
5672 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5673
5674 #, c-format
5675 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5676 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5677
5678 #, c-format
5679 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5680 msgstr ""
5681 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5682 "            la notation (chaîne trop grande).\n"
5683 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5684
5685 #, c-format
5686 msgid ""
5687 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5688 msgstr ""
5689 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5690 "            l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5691 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5692
5693 #, c-format
5694 msgid ""
5695 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5696 "unexpanded.\n"
5697 msgstr ""
5698 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5699 "            l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5700 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5701
5702 #, c-format
5703 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5704 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5705
5706 #, c-format
5707 msgid ""
5708 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5709 msgstr ""
5710 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5711 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5712
5713 #, c-format
5714 msgid "signing:"
5715 msgstr "signature :"
5716
5717 #, c-format
5718 msgid "%s encryption will be used\n"
5719 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5720
5721 #, c-format
5722 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5723 msgstr ""
5724 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5725 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5726
5727 #, c-format
5728 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5729 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5730
5731 #, c-format
5732 msgid "skipped: secret key already present\n"
5733 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5734
5735 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5736 msgstr ""
5737 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5738 "signatures."
5739
5740 #, c-format
5741 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5742 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5743
5744 #, c-format
5745 msgid ""
5746 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5747 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5748 msgstr ""
5749 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5750 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5751
5752 #, c-format
5753 msgid "error in '%s': %s\n"
5754 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5755
5756 msgid "line too long"
5757 msgstr "ligne trop longue"
5758
5759 msgid "colon missing"
5760 msgstr "deux-points manquant"
5761
5762 msgid "invalid fingerprint"
5763 msgstr "empreinte incorrecte"
5764
5765 msgid "ownertrust value missing"
5766 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5767
5768 #, c-format
5769 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5770 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5771
5772 #, c-format
5773 msgid "read error in '%s': %s\n"
5774 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5775
5776 #, c-format
5777 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5778 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5779
5780 #, c-format
5781 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5782 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5783
5784 #, c-format
5785 msgid "can't lock '%s'\n"
5786 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5787
5788 #, c-format
5789 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5790 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5791
5792 #, c-format
5793 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5794 msgstr ""
5795 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5796
5797 #, c-format
5798 msgid "trustdb transaction too large\n"
5799 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5800
5801 #, c-format
5802 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5803 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5804
5805 #, c-format
5806 msgid "can't access '%s': %s\n"
5807 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5808
5809 #, c-format
5810 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5811 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5812
5813 #, c-format
5814 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5815 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5816
5817 #, c-format
5818 msgid "%s: trustdb created\n"
5819 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5820
5821 #, c-format
5822 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5823 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5824
5825 #, c-format
5826 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5827 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5828
5829 #, c-format
5830 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5831 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5832
5833 #, c-format
5834 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5835 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5836
5837 #, c-format
5838 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5839 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5840
5841 #, c-format
5842 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5843 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5844
5845 #, c-format
5846 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5847 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5848
5849 #, c-format
5850 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5851 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5852
5853 #, c-format
5854 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5855 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5856
5857 #, c-format
5858 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5859 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5860
5861 #, c-format
5862 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5863 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5864
5865 #, c-format
5866 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5867 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5868
5869 #, c-format
5870 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5871 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5872
5873 #, c-format
5874 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5875 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5876
5877 #, c-format
5878 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5879 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5880
5881 #, c-format
5882 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5883 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5884
5885 #, c-format
5886 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5887 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5888
5889 #, c-format
5890 msgid "input line longer than %d characters\n"
5891 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5892
5893 #, fuzzy, c-format
5894 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5895 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5896 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
5897
5898 #, c-format
5899 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5900 msgstr ""
5901
5902 #, c-format
5903 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5904 msgstr ""
5905
5906 #, fuzzy, c-format
5907 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5908 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5909 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
5910
5911 #, fuzzy, c-format
5912 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5913 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5914 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
5915
5916 #, c-format
5917 msgid "TOFU DB error"
5918 msgstr ""
5919
5920 #, fuzzy, c-format
5921 #| msgid "error sending data: %s\n"
5922 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5923 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5924
5925 #, fuzzy, c-format
5926 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5927 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5928 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
5929
5930 #, fuzzy, c-format
5931 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5932 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5933 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
5934
5935 #, fuzzy, c-format
5936 #| msgid "error sending data: %s\n"
5937 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5938 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5939
5940 #, c-format
5941 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5942 msgstr ""
5943
5944 #, fuzzy, c-format
5945 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5946 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5947 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
5948
5949 #, fuzzy, c-format
5950 #| msgid "error sending data: %s\n"
5951 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5952 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5953
5954 #, c-format
5955 msgid ""
5956 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5957 msgstr ""
5958
5959 #, c-format
5960 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5961 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5962 msgstr[0] ""
5963 msgstr[1] ""
5964
5965 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5966 msgstr ""
5967
5968 #, c-format
5969 msgid ""
5970 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5971 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5972 msgstr ""
5973
5974 #, fuzzy, c-format
5975 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5976 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5977 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
5978
5979 #, fuzzy
5980 #| msgid "list key and user IDs"
5981 msgid "This key's user IDs:\n"
5982 msgstr "afficher la clef et les identités"
5983
5984 #, fuzzy, c-format
5985 #| msgid "validity: %s"
5986 msgid "policy: %s"
5987 msgstr "validité : %s"
5988
5989 #, fuzzy, c-format
5990 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5991 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5992 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
5993
5994 #, c-format
5995 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5996 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5997 msgstr[0] ""
5998 msgstr[1] ""
5999
6000 #, c-format
6001 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
6002 msgstr ""
6003
6004 #, fuzzy
6005 #| msgid "list keys"
6006 msgid "this key"
6007 msgstr "afficher les clefs"
6008
6009 #, fuzzy, c-format
6010 #| msgid "print message digests"
6011 msgid "Verified %d message."
6012 msgid_plural "Verified %d messages."
6013 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6014 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6015
6016 #, fuzzy, c-format
6017 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6018 msgid "Encrypted %d message."
6019 msgid_plural "Encrypted %d messages."
6020 msgstr[0] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6021 msgstr[1] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6022
6023 #, fuzzy, c-format
6024 #| msgid "print message digests"
6025 msgid "Verified %d message in the future."
6026 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
6027 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6028 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6029
6030 #, fuzzy, c-format
6031 #| msgid "print message digests"
6032 msgid "Encrypted %d message in the future."
6033 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
6034 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6035 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6036
6037 #, c-format
6038 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
6039 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
6040 msgstr[0] ""
6041 msgstr[1] ""
6042
6043 #, c-format
6044 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
6045 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
6046 msgstr[0] ""
6047 msgstr[1] ""
6048
6049 #, c-format
6050 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
6051 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
6052 msgstr[0] ""
6053 msgstr[1] ""
6054
6055 #, c-format
6056 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
6057 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
6058 msgstr[0] ""
6059 msgstr[1] ""
6060
6061 #, c-format
6062 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
6063 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
6064 msgstr[0] ""
6065 msgstr[1] ""
6066
6067 #, c-format
6068 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
6069 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
6070 msgstr[0] ""
6071 msgstr[1] ""
6072
6073 #, c-format
6074 msgid "Messages verified in the past: %d."
6075 msgstr ""
6076
6077 #, fuzzy, c-format
6078 #| msgid "print message digests"
6079 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
6080 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
6081
6082 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
6083 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
6084 #. * that we can tweak it without breaking translations.
6085 msgid "TOFU detected a binding conflict"
6086 msgstr ""
6087
6088 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
6089 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
6090 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
6091 msgid "gGaAuUrRbB"
6092 msgstr ""
6093
6094 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
6095 msgstr ""
6096
6097 msgid "Defaulting to unknown.\n"
6098 msgstr ""
6099
6100 #, c-format
6101 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
6102 msgstr ""
6103
6104 #, fuzzy, c-format
6105 #| msgid "error writing key: %s\n"
6106 msgid "resetting keydb: %s\n"
6107 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
6108
6109 #, fuzzy, c-format
6110 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
6111 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
6112 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
6113
6114 #, fuzzy, c-format
6115 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
6116 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
6117 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
6118
6119 #, c-format
6120 msgid "%lld~year"
6121 msgid_plural "%lld~years"
6122 msgstr[0] ""
6123 msgstr[1] ""
6124
6125 #, c-format
6126 msgid "%lld~month"
6127 msgid_plural "%lld~months"
6128 msgstr[0] ""
6129 msgstr[1] ""
6130
6131 #, c-format
6132 msgid "%lld~week"
6133 msgid_plural "%lld~weeks"
6134 msgstr[0] ""
6135 msgstr[1] ""
6136
6137 #, c-format
6138 msgid "%lld~day"
6139 msgid_plural "%lld~days"
6140 msgstr[0] ""
6141 msgstr[1] ""
6142
6143 #, c-format
6144 msgid "%lld~hour"
6145 msgid_plural "%lld~hours"
6146 msgstr[0] ""
6147 msgstr[1] ""
6148
6149 #, c-format
6150 msgid "%lld~minute"
6151 msgid_plural "%lld~minutes"
6152 msgstr[0] ""
6153 msgstr[1] ""
6154
6155 #, c-format
6156 msgid "%lld~second"
6157 msgid_plural "%lld~seconds"
6158 msgstr[0] ""
6159 msgstr[1] ""
6160
6161 #, c-format
6162 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6163 msgstr ""
6164
6165 #, fuzzy, c-format
6166 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
6167 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6168 msgstr "%d signatures supprimées\n"
6169
6170 #, fuzzy, c-format
6171 #| msgid "print message digests"
6172 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
6173 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
6174 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6175 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6176
6177 #, fuzzy
6178 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6179 msgid "Encrypted 0 messages."
6180 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6181
6182 #, fuzzy, c-format
6183 #| msgid "print message digests"
6184 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
6185 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
6186 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6187 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6188
6189 #, fuzzy, c-format
6190 #| msgid "validity: %s"
6191 msgid "(policy: %s)"
6192 msgstr "validité : %s"
6193
6194 #, c-format
6195 msgid ""
6196 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6197 msgstr ""
6198
6199 #, c-format
6200 msgid ""
6201 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6202 msgstr ""
6203
6204 #, c-format
6205 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6206 msgstr ""
6207
6208 #, c-format
6209 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6210 msgstr ""
6211
6212 #, c-format
6213 msgid ""
6214 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6215 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
6216 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
6217 "  %s\n"
6218 "to mark it as being bad.\n"
6219 msgid_plural ""
6220 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6221 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
6222 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
6223 "  %s\n"
6224 "to mark it as being bad.\n"
6225 msgstr[0] ""
6226 msgstr[1] ""
6227
6228 #, fuzzy, c-format
6229 #| msgid "error sending data: %s\n"
6230 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6231 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
6232
6233 #, c-format
6234 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6235 msgstr ""
6236
6237 #, fuzzy, c-format
6238 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
6239 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
6240 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
6241
6242 #, c-format
6243 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6244 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
6245
6246 #, c-format
6247 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6248 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
6249
6250 #, c-format
6251 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6252 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
6253
6254 #, c-format
6255 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6256 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
6257
6258 #, c-format
6259 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6260 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
6261
6262 #, c-format
6263 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6264 msgstr ""
6265 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
6266
6267 #, c-format
6268 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6269 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
6270
6271 #, c-format
6272 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6273 msgstr ""
6274 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
6275
6276 #, c-format
6277 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6278 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
6279
6280 #, c-format
6281 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6282 msgstr ""
6283 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
6284 "     utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
6285
6286 #, c-format
6287 msgid "using %s trust model\n"
6288 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
6289
6290 #, c-format
6291 msgid "no need for a trustdb check\n"
6292 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
6293
6294 #, c-format
6295 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6296 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
6297
6298 #, c-format
6299 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6300 msgstr ""
6301 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
6302 "     confiance « %s »\n"
6303
6304 #, c-format
6305 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6306 msgstr ""
6307 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
6308 "     confiance « %s »\n"
6309
6310 #, c-format
6311 msgid "public key %s not found: %s\n"
6312 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
6313
6314 #, c-format
6315 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6316 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
6317
6318 #, c-format
6319 msgid "checking the trustdb\n"
6320 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
6321
6322 #, fuzzy, c-format
6323 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6324 msgid "%d key processed"
6325 msgid_plural "%d keys processed"
6326 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6327 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6328
6329 #, fuzzy, c-format
6330 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6331 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6332 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6333 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6334 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6335
6336 #, c-format
6337 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6338 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
6339
6340 #, c-format
6341 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6342 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
6343
6344 #, c-format
6345 msgid ""
6346 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6347 msgstr ""
6348 "profondeur : %d  valables : %3d  signées : %3d\n"
6349 "     confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
6350
6351 #, c-format
6352 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6353 msgstr ""
6354 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
6355 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
6356
6357 msgid "undefined"
6358 msgstr "indéfinie"
6359
6360 msgid "never"
6361 msgstr "jamais"
6362
6363 msgid "marginal"
6364 msgstr "marginale"
6365
6366 msgid "full"
6367 msgstr "totale"
6368
6369 msgid "ultimate"
6370 msgstr "ultime"
6371
6372 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6373 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
6374 #. make attractive information listings where columns line up
6375 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
6376 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
6377 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6378 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
6379 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6380 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6381 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
6382
6383 msgid "[ revoked]"
6384 msgstr "[ révoquée]"
6385
6386 msgid "[ expired]"
6387 msgstr "[ expirée ]"
6388
6389 msgid "[ unknown]"
6390 msgstr "[ inconnue]"
6391
6392 msgid "[  undef ]"
6393 msgstr "[indéfinie]"
6394
6395 #, fuzzy
6396 #| msgid "never"
6397 msgid "[  never ]"
6398 msgstr "jamais"
6399
6400 msgid "[marginal]"
6401 msgstr "[marginale]"
6402
6403 msgid "[  full  ]"
6404 msgstr "[  totale ]"
6405
6406 msgid "[ultimate]"
6407 msgstr "[  ultime ]"
6408
6409 #, c-format
6410 msgid ""
6411 "the signature could not be verified.\n"
6412 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6413 "should be the first file given on the command line.\n"
6414 msgstr ""
6415 "impossible de vérifier la signature.\n"
6416 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
6417 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
6418
6419 #, c-format
6420 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6421 msgstr ""
6422 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
6423 "ligne manque\n"
6424
6425 #, c-format
6426 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6427 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
6428
6429 msgid "set debugging flags"
6430 msgstr "activer les options de débogage"
6431
6432 msgid "enable full debugging"
6433 msgstr "activer le débogage complet"
6434
6435 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6436 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6437
6438 msgid ""
6439 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6440 "List, export, import Keybox data\n"
6441 msgstr ""
6442 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
6443 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
6444
6445 #, c-format
6446 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6447 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
6448
6449 #, c-format
6450 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6451 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
6452
6453 #, c-format
6454 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6455 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
6456
6457 #, c-format
6458 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6459 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
6460
6461 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6462 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
6463
6464 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6465 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
6466
6467 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6468 msgstr ""
6469 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
6470 "clefs standards."
6471
6472 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6473 msgstr ""
6474 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
6475 "standards."
6476
6477 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6478 msgstr ""
6479 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
6480 "créer des signatures qualifiées."
6481
6482 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6483 msgstr ""
6484 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
6485 "signatures qualifiées."
6486
6487 msgid ""
6488 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6489 "qualified signatures."
6490 msgstr ""
6491 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
6492 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
6493
6494 msgid ""
6495 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6496 "qualified signatures."
6497 msgstr ""
6498 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
6499 "clef de créer des signatures qualifiées."
6500
6501 #, c-format
6502 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6503 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
6504
6505 #, c-format
6506 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6507 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
6508
6509 #, c-format
6510 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6511 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
6512
6513 #, c-format
6514 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6515 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
6516
6517 #, c-format
6518 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6519 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
6520
6521 #, c-format
6522 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6523 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
6524
6525 #, fuzzy, c-format
6526 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6527 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6528 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
6529
6530 #, c-format
6531 msgid "response does not contain the public key data\n"
6532 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
6533
6534 #, c-format
6535 msgid "reading public key failed: %s\n"
6536 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
6537
6538 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon.  This can be
6539 #. * used by pinentry to nicely align the names and values.  Keep
6540 #. * the %s at the start and end of the string.
6541 #, c-format
6542 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%%0ACounter\1f: %lu%s"
6543 msgstr ""
6544
6545 #, c-format
6546 msgid "%sNumber\1f: %s%%0AHolder\1f: %s%s"
6547 msgstr ""
6548
6549 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6550 #. * enter a PIN.  Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6551 #, c-format
6552 msgid "Remaining attempts: %d"
6553 msgstr ""
6554
6555 #, c-format
6556 msgid "using default PIN as %s\n"
6557 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
6558
6559 #, c-format
6560 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6561 msgstr ""
6562 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
6563 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
6564
6565 #, fuzzy
6566 #| msgid "||Please enter the PIN"
6567 msgid "||Please unlock the card"
6568 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6569
6570 #, c-format
6571 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6572 msgstr ""
6573 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
6574 "est %d\n"
6575
6576 #, c-format
6577 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6578 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
6579
6580 #, c-format
6581 msgid "card is permanently locked!\n"
6582 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
6583
6584 #, fuzzy, c-format
6585 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6586 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6587 msgid_plural ""
6588 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6589 msgstr[0] ""
6590 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6591 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6592 msgstr[1] ""
6593 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6594 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6595
6596 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6597 #. the start of the string.  Use %0A (single percent) for a linefeed.
6598 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6599 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
6600
6601 #, c-format
6602 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6603 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
6604
6605 msgid "||Please enter the PIN"
6606 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6607
6608 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6609 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
6610
6611 #, c-format
6612 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6613 msgstr ""
6614 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
6615 "est %d\n"
6616
6617 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6618 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6619 #. to get some infos on the string.
6620 msgid "|RN|New Reset Code"
6621 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
6622
6623 msgid "|AN|New Admin PIN"
6624 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
6625
6626 msgid "|N|New PIN"
6627 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
6628
6629 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6630 msgstr ""
6631 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
6632 "personnel d'administration"
6633
6634 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6635 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
6636
6637 #, c-format
6638 msgid "error reading application data\n"
6639 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
6640
6641 #, c-format
6642 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6643 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
6644
6645 #, c-format
6646 msgid "key already exists\n"
6647 msgstr "la clef existe déjà\n"
6648
6649 #, c-format
6650 msgid "existing key will be replaced\n"
6651 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
6652
6653 #, c-format
6654 msgid "generating new key\n"
6655 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
6656
6657 #, c-format
6658 msgid "writing new key\n"
6659 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
6660
6661 #, c-format
6662 msgid "creation timestamp missing\n"
6663 msgstr "la date de création est manquant\n"
6664
6665 #, c-format
6666 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6667 msgstr ""
6668 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
6669 "%d bits\n"
6670
6671 #, c-format
6672 msgid "failed to store the key: %s\n"
6673 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
6674
6675 #, fuzzy, c-format
6676 #| msgid "unsupported URI"
6677 msgid "unsupported curve\n"
6678 msgstr "URI non pris en charge"
6679
6680 #, c-format
6681 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6682 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
6683
6684 #, c-format
6685 msgid "generating key failed\n"
6686 msgstr "échec de génération de la clef\n"
6687
6688 #, fuzzy, c-format
6689 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6690 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6691 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6692 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6693 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6694
6695 #, c-format
6696 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6697 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
6698
6699 #, c-format
6700 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6701 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
6702
6703 #, c-format
6704 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6705 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
6706
6707 #, c-format
6708 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6709 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
6710
6711 #, c-format
6712 msgid ""
6713 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6714 msgstr ""
6715 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
6716 "interdite avec cette commande\n"
6717
6718 #, c-format
6719 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6720 msgstr ""
6721 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
6722
6723 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6724 msgstr ""
6725 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
6726
6727 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6728 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6729 #. to get some infos on the string.
6730 msgid "|N|Initial New PIN"
6731 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
6732
6733 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6734 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
6735
6736 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6737 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
6738
6739 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6740 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
6741
6742 msgid "|N|connect to reader at port N"
6743 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
6744
6745 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6746 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
6747
6748 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6749 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
6750
6751 msgid "do not use the internal CCID driver"
6752 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
6753
6754 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6755 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
6756
6757 msgid "do not use a reader's pinpad"
6758 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
6759
6760 msgid "deny the use of admin card commands"
6761 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
6762
6763 msgid "use variable length input for pinpad"
6764 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
6765
6766 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6767 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
6768
6769 msgid ""
6770 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6771 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6772 msgstr ""
6773 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
6774 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
6775
6776 #, c-format
6777 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6778 msgstr ""
6779 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
6780 "en arrière-plan\n"
6781
6782 #, c-format
6783 msgid "handler for fd %d started\n"
6784 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
6785
6786 #, c-format
6787 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6788 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
6789
6790 #, fuzzy, c-format
6791 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6792 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6793 msgstr ""
6794 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
6795
6796 #, c-format
6797 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6798 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
6799
6800 msgid "chain"
6801 msgstr "chaîne"
6802
6803 msgid "shell"
6804 msgstr "invite"
6805
6806 #, c-format
6807 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6808 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
6809
6810 #, c-format
6811 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6812 msgstr ""
6813 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
6814
6815 msgid "critical marked policy without configured policies"
6816 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
6817
6818 #, c-format
6819 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6820 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
6821
6822 #, c-format
6823 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6824 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
6825
6826 #, c-format
6827 msgid "certificate policy not allowed"
6828 msgstr "politique de certificat non autorisée"
6829
6830 #, c-format
6831 msgid "looking up issuer at external location\n"
6832 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
6833
6834 #, c-format
6835 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6836 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
6837
6838 #, c-format
6839 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6840 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
6841
6842 #, c-format
6843 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6844 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
6845
6846 #, c-format
6847 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6848 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
6849
6850 #, c-format
6851 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6852 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
6853
6854 msgid "certificate has been revoked"
6855 msgstr "le certificat a été révoquée"
6856
6857 msgid "the status of the certificate is unknown"
6858 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
6859
6860 #, c-format
6861 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6862 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
6863
6864 #, c-format
6865 msgid "checking the CRL failed: %s"
6866 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
6867
6868 #, c-format
6869 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6870 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
6871
6872 #, c-format
6873 msgid "certificate not yet valid"
6874 msgstr "certificat pas encore valable"
6875
6876 msgid "root certificate not yet valid"
6877 msgstr "certificat racine pas encore valable"
6878
6879 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6880 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
6881
6882 #, c-format
6883 msgid "certificate has expired"
6884 msgstr "le certificat a expiré"
6885
6886 msgid "root certificate has expired"
6887 msgstr "le certificat racine a expiré"
6888
6889 msgid "intermediate certificate has expired"
6890 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
6891
6892 #, c-format
6893 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6894 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
6895
6896 msgid "certificate with invalid validity"
6897 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
6898
6899 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6900 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
6901
6902 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6903 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6904
6905 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6906 msgstr ""
6907 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6908
6909 #, c-format
6910 msgid "  (  signature created at "
6911 msgstr "  (       signature créée le "
6912
6913 #, c-format
6914 msgid "  (certificate created at "
6915 msgstr "  (       certificat créé le "
6916
6917 #, c-format
6918 msgid "  (certificate valid from "
6919 msgstr "  (certificat valable depuis "
6920
6921 #, c-format
6922 msgid "  (     issuer valid from "
6923 msgstr "  (  émetteur valable depuis "
6924
6925 #, c-format
6926 msgid "fingerprint=%s\n"
6927 msgstr "empreinte=%s\n"
6928
6929 #, c-format
6930 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6931 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
6932
6933 #, c-format
6934 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6935 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
6936
6937 #, c-format
6938 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6939 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
6940
6941 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6942 msgstr ""
6943 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
6944 "actuelle"
6945
6946 msgid "no issuer found in certificate"
6947 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
6948
6949 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6950 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
6951
6952 #, c-format
6953 msgid "root certificate is not marked trusted"
6954 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
6955
6956 #, c-format
6957 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6958 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
6959
6960 #, c-format
6961 msgid "certificate chain too long\n"
6962 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
6963
6964 #, c-format
6965 msgid "issuer certificate not found"
6966 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
6967
6968 #, c-format
6969 msgid "certificate has a BAD signature"
6970 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
6971
6972 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6973 msgstr ""
6974 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
6975 "trouvé — nouvel essai"
6976
6977 #, c-format
6978 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6979 msgstr ""
6980 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
6981 "certification (%d)"
6982
6983 #, c-format
6984 msgid "certificate is good\n"
6985 msgstr "le certificat est correct\n"
6986
6987 #, c-format
6988 msgid "intermediate certificate is good\n"
6989 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
6990
6991 #, c-format
6992 msgid "root certificate is good\n"
6993 msgstr "le certificat racine est correct\n"
6994
6995 msgid "switching to chain model"
6996 msgstr "basculement en modèle chaîne"
6997
6998 #, c-format
6999 msgid "validation model used: %s"
7000 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
7001
7002 #, c-format
7003 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
7004 msgstr ""
7005 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
7006
7007 #, c-format
7008 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
7009 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
7010
7011 msgid "none"
7012 msgstr "aucun"
7013
7014 msgid "[Error - invalid encoding]"
7015 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
7016
7017 msgid "[Error - out of core]"
7018 msgstr "[Erreur — hors limite]"
7019
7020 msgid "[Error - No name]"
7021 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
7022
7023 msgid "[Error - invalid DN]"
7024 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
7025
7026 #, c-format
7027 msgid ""
7028 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
7029 "certificate:\n"
7030 "\"%s\"\n"
7031 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7032 "created %s, expires %s.\n"
7033 msgstr ""
7034 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
7035 "le\n"
7036 "certificat X.509 :\n"
7037 "« %s »\n"
7038 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
7039 "créé le %s, expire le %s.\n"
7040
7041 #, c-format
7042 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
7043 msgstr ""
7044 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
7045 "supposées\n"
7046
7047 #, c-format
7048 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7049 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
7050
7051 #, c-format
7052 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
7053 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
7054
7055 #, c-format
7056 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
7057 msgstr ""
7058 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
7059 "OCSP\n"
7060
7061 #, c-format
7062 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
7063 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
7064
7065 #, c-format
7066 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
7067 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
7068
7069 #, c-format
7070 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7071 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
7072
7073 #, c-format
7074 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7075 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
7076
7077 #, c-format
7078 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7079 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
7080
7081 #, c-format
7082 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7083 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
7084
7085 #, c-format
7086 msgid "line %d: no subject name given\n"
7087 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
7088
7089 #, c-format
7090 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
7091 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
7092
7093 #, c-format
7094 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
7095 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
7096
7097 #, c-format
7098 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7099 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
7100
7101 #, c-format
7102 msgid "line %d: invalid serial number\n"
7103 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
7104
7105 #, c-format
7106 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
7107 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
7108
7109 #, c-format
7110 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
7111 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
7112
7113 #, c-format
7114 msgid "line %d: invalid date given\n"
7115 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
7116
7117 #, c-format
7118 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
7119 msgstr ""
7120 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
7121
7122 #, c-format
7123 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
7124 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
7125
7126 #, c-format
7127 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
7128 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
7129
7130 #, c-format
7131 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
7132 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
7133
7134 #, c-format
7135 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
7136 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
7137
7138 #, c-format
7139 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
7140 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
7141
7142 #, c-format
7143 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
7144 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
7145
7146 #, c-format
7147 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7148 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
7149
7150 msgid ""
7151 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
7152 "you just created once more.\n"
7153 msgstr ""
7154 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
7155 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
7156
7157 #, c-format
7158 msgid "   (%d) Existing key\n"
7159 msgstr "   (%d) Clef existante\n"
7160
7161 #, c-format
7162 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
7163 msgstr "   (%d) Clef existante sur la carte\n"
7164
7165 #, c-format
7166 msgid "error reading the card: %s\n"
7167 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
7168
7169 #, c-format
7170 msgid "Serial number of the card: %s\n"
7171 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
7172
7173 msgid "Available keys:\n"
7174 msgstr "Clefs disponibles :\n"
7175
7176 #, c-format
7177 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7178 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
7179
7180 #, c-format
7181 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
7182 msgstr "   (%d) signer, chiffrer\n"
7183
7184 #, c-format
7185 msgid "   (%d) sign\n"
7186 msgstr "   (%d) signer\n"
7187
7188 #, c-format
7189 msgid "   (%d) encrypt\n"
7190 msgstr "   (%d) chiffrer\n"
7191
7192 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7193 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
7194
7195 msgid "No subject name given\n"
7196 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
7197
7198 #, c-format
7199 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
7200 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
7201
7202 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7203 #. length of the first string up to the "%s".  Please
7204 #. adjust it do the length of your translation.  The
7205 #. second string is merely passed to atoi so you can
7206 #. drop everything after the number.
7207 #, c-format
7208 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
7209 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
7210
7211 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7212 msgstr "15"
7213
7214 msgid "Enter email addresses"
7215 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
7216
7217 msgid " (end with an empty line):\n"
7218 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
7219
7220 msgid "Enter DNS names"
7221 msgstr "Entrez les noms de DNS"
7222
7223 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7224 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
7225
7226 msgid "Enter URIs"
7227 msgstr "Entrez les URI"
7228
7229 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7230 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
7231
7232 msgid "These parameters are used:\n"
7233 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
7234
7235 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
7236 msgstr "Création de certificat autosigné. "
7237
7238 msgid "Now creating certificate request.  "
7239 msgstr "Création de la demande de certificat. "
7240
7241 msgid "This may take a while ...\n"
7242 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
7243
7244 msgid "Ready.\n"
7245 msgstr "Prêt.\n"
7246
7247 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
7248 msgstr ""
7249 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
7250 "certification.\n"
7251
7252 #, c-format
7253 msgid "resource problem: out of core\n"
7254 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
7255
7256 #, c-format
7257 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7258 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
7259
7260 #, c-format
7261 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7262 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
7263
7264 #, c-format
7265 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7266 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
7267
7268 #, c-format
7269 msgid "error locking keybox: %s\n"
7270 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
7271
7272 #, c-format
7273 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7274 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
7275
7276 #, c-format
7277 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7278 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
7279
7280 #, c-format
7281 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7282 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
7283
7284 #, c-format
7285 msgid "no valid recipients given\n"
7286 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
7287
7288 msgid "list external keys"
7289 msgstr "afficher les clefs externes"
7290
7291 msgid "list certificate chain"
7292 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
7293
7294 msgid "import certificates"
7295 msgstr "importer les certificats"
7296
7297 msgid "export certificates"
7298 msgstr "exporter les certificats"
7299
7300 msgid "register a smartcard"
7301 msgstr "enregistrer une carte à puce"
7302
7303 msgid "pass a command to the dirmngr"
7304 msgstr "passer une commande au dirmngr"
7305
7306 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7307 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
7308
7309 msgid "create base-64 encoded output"
7310 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
7311
7312 msgid "assume input is in PEM format"
7313 msgstr "entrée supposée au format PEM"
7314
7315 msgid "assume input is in base-64 format"
7316 msgstr "entrée supposée au format base-64"
7317
7318 msgid "assume input is in binary format"
7319 msgstr "entrée supposée au format binaire"
7320
7321 msgid "never consult a CRL"
7322 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
7323
7324 msgid "check validity using OCSP"
7325 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
7326
7327 msgid "|N|number of certificates to include"
7328 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
7329
7330 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7331 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
7332
7333 msgid "do not check certificate policies"
7334 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
7335
7336 msgid "fetch missing issuer certificates"
7337 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
7338
7339 msgid "don't use the terminal at all"
7340 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
7341
7342 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7343 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
7344
7345 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7346 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
7347
7348 msgid "batch mode: never ask"
7349 msgstr "mode automatique : aucune question"
7350
7351 msgid "assume yes on most questions"
7352 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
7353
7354 msgid "assume no on most questions"
7355 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
7356
7357 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7358 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
7359
7360 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7361 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
7362
7363 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7364 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
7365
7366 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7367 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
7368
7369 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7370 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
7371
7372 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7373 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
7374
7375 msgid ""
7376 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7377 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7378 "Default operation depends on the input data\n"
7379 msgstr ""
7380 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
7381 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
7382 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
7383
7384 #, c-format
7385 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7386 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
7387
7388 #, c-format
7389 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7390 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
7391
7392 #, c-format
7393 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7394 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
7395
7396 #, c-format
7397 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7398 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
7399
7400 #, c-format
7401 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7402 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
7403
7404 #, c-format
7405 msgid "could not parse keyserver\n"
7406 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
7407
7408 #, c-format
7409 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7410 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
7411
7412 #, c-format
7413 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7414 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
7415
7416 #, c-format
7417 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7418 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
7419
7420 #, c-format
7421 msgid "total number processed: %lu\n"
7422 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
7423
7424 #, c-format
7425 msgid "error storing certificate\n"
7426 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
7427
7428 #, c-format
7429 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7430 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
7431
7432 #, c-format
7433 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7434 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7435
7436 #, c-format
7437 msgid "error importing certificate: %s\n"
7438 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
7439
7440 #, c-format
7441 msgid "error reading input: %s\n"
7442 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
7443
7444 #, c-format
7445 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7446 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
7447
7448 #, c-format
7449 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7450 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
7451
7452 #, c-format
7453 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7454 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
7455
7456 #, c-format
7457 msgid "error storing certificate: %s\n"
7458 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
7459
7460 #, c-format
7461 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7462 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
7463
7464 #, c-format
7465 msgid "error storing flags: %s\n"
7466 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
7467
7468 msgid "Error - "
7469 msgstr "Erreur — "
7470
7471 #, c-format
7472 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7473 msgstr ""
7474 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
7475 "potentiellement inappropriées\n"
7476
7477 #, c-format
7478 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7479 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
7480
7481 #, c-format
7482 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7483 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
7484
7485 #, c-format
7486 msgid ""
7487 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7488 "\"%s\"\n"
7489 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7490 "signature.\n"
7491 "\n"
7492 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7493 msgstr ""
7494 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7495 "certificat :\n"
7496 "« %s »\n"
7497 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
7498 "à la main.\n"
7499 "\n"
7500 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
7501
7502 #, c-format
7503 msgid ""
7504 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7505 "signatures.\n"
7506 msgstr ""
7507 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
7508 "vérifier de telles signatures.\n"
7509
7510 #, c-format
7511 msgid ""
7512 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7513 "\"%s\"\n"
7514 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7515 msgstr ""
7516 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7517 "certificat :\n"
7518 "« %s »\n"
7519 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
7520
7521 #, c-format
7522 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7523 msgstr ""
7524 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
7525 "charge ; utilisation de %s\n"
7526
7527 #, c-format
7528 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7529 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
7530
7531 #, c-format
7532 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7533 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
7534
7535 #, c-format
7536 msgid "Signature made "
7537 msgstr "Signature faite le "
7538
7539 #, c-format
7540 msgid "[date not given]"
7541 msgstr "[date non donnée]"
7542
7543 #, c-format
7544 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7545 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
7546
7547 #, c-format
7548 msgid ""
7549 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7550 msgstr ""
7551 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
7552 "celui calculé\n"
7553
7554 #, c-format
7555 msgid "Good signature from"
7556 msgstr "Bonne signature de"
7557
7558 #, c-format
7559 msgid "                aka"
7560 msgstr "                alias"
7561
7562 #, c-format
7563 msgid "This is a qualified signature\n"
7564 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
7565
7566 #, c-format
7567 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7568 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
7569
7570 #, c-format
7571 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7572 msgstr ""
7573 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
7574
7575 #, c-format
7576 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7577 msgstr ""
7578 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
7579
7580 #, c-format
7581 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7582 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
7583
7584 #, c-format
7585 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7586 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
7587
7588 #, c-format
7589 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7590 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
7591
7592 #, c-format
7593 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7594 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
7595
7596 #, c-format
7597 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7598 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
7599
7600 #, c-format
7601 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7602 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
7603
7604 #, c-format
7605 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
7606 msgstr "  empreinte SHA1 = %s\n"
7607
7608 msgid "   issuer ="
7609 msgstr " émetteur ="
7610
7611 msgid "  subject ="
7612 msgstr "    sujet ="
7613
7614 #, c-format
7615 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7616 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
7617
7618 #, c-format
7619 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7620 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
7621
7622 #, c-format
7623 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7624 msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"
7625
7626 #, fuzzy, c-format
7627 #| msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7628 msgid "           trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7629 msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"
7630
7631 #, c-format
7632 msgid "certificate already cached\n"
7633 msgstr "certificat déjà en cache\n"
7634
7635 #, c-format
7636 msgid "certificate cached\n"
7637 msgstr "certificat en cache\n"
7638
7639 #, c-format
7640 msgid "error caching certificate: %s\n"
7641 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
7642
7643 #, c-format
7644 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7645 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
7646
7647 #, c-format
7648 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7649 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
7650
7651 #, c-format
7652 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7653 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
7654
7655 #, c-format
7656 msgid "no issuer found in certificate\n"
7657 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
7658
7659 #, c-format
7660 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7661 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
7662
7663 #, c-format
7664 msgid "creating directory '%s'\n"
7665 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
7666
7667 #, c-format
7668 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7669 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
7670
7671 #, c-format
7672 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7673 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
7674
7675 #, c-format
7676 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7677 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
7678
7679 #, c-format
7680 msgid "removing cache file '%s'\n"
7681 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
7682
7683 #, c-format
7684 msgid "not removing file '%s'\n"
7685 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
7686
7687 #, c-format
7688 msgid "error closing cache file: %s\n"
7689 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
7690
7691 #, c-format
7692 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7693 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7694
7695 #, c-format
7696 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7697 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7698
7699 #, c-format
7700 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7701 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7702
7703 #, c-format
7704 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7705 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7706
7707 #, c-format
7708 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7709 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
7710
7711 #, c-format
7712 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7713 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7714
7715 #, c-format
7716 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7717 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
7718
7719 #, c-format
7720 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7721 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
7722
7723 #, c-format
7724 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7725 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
7726
7727 #, c-format
7728 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7729 msgstr ""
7730 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
7731 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
7732
7733 #, c-format
7734 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7735 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
7736
7737 #, c-format
7738 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7739 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
7740
7741 #, c-format
7742 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7743 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
7744
7745 #, c-format
7746 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7747 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7748
7749 #, c-format
7750 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7751 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
7752
7753 #, c-format
7754 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7755 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
7756
7757 #, c-format
7758 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7759 msgstr ""
7760 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7761
7762 #, c-format
7763 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7764 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
7765
7766 #, c-format
7767 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7768 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
7769
7770 #, c-format
7771 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7772 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
7773
7774 #, c-format
7775 msgid "error closing '%s': %s\n"
7776 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
7777
7778 #, c-format
7779 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7780 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7781
7782 #, c-format
7783 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7784 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
7785
7786 #, c-format
7787 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7788 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
7789
7790 #, c-format
7791 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7792 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
7793
7794 #, c-format
7795 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7796 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
7797
7798 #, c-format
7799 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7800 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
7801
7802 #, c-format
7803 msgid "opening cache file '%s'\n"
7804 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
7805
7806 #, c-format
7807 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7808 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
7809
7810 #, c-format
7811 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7812 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
7813
7814 #, c-format
7815 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7816 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
7817
7818 #, c-format
7819 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7820 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
7821
7822 #, c-format
7823 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7824 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
7825
7826 #, c-format
7827 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7828 msgstr ""
7829 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
7830 "d'émetteur %s\n"
7831
7832 #, c-format
7833 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7834 msgstr ""
7835 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7836 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
7837
7838 #, c-format
7839 msgid ""
7840 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7841 "required\n"
7842 msgstr ""
7843 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
7844 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
7845
7846 #, c-format
7847 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7848 msgstr ""
7849 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
7850 "nécessaire\n"
7851
7852 #, c-format
7853 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7854 msgstr ""
7855 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
7856 "peut pas être utilisée\n"
7857
7858 #, c-format
7859 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7860 msgstr ""
7861 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7862 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
7863
7864 #, c-format
7865 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7866 msgstr ""
7867 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
7868 "série "
7869
7870 #, c-format
7871 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7872 msgstr ""
7873 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
7874 "%s\n"
7875
7876 #, c-format
7877 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7878 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X  date=%.15s\n"
7879
7880 #, c-format
7881 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7882 msgstr ""
7883 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
7884 "révocation de certificats\n"
7885
7886 #, c-format
7887 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7888 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
7889
7890 #, c-format
7891 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7892 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
7893
7894 #, c-format
7895 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7896 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
7897
7898 #, c-format
7899 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7900 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
7901
7902 #, c-format
7903 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7904 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
7905
7906 #, c-format
7907 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7908 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
7909
7910 #, c-format
7911 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7912 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
7913
7914 #, c-format
7915 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7916 msgstr ""
7917 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
7918 "certificat : %s\n"
7919
7920 #, c-format
7921 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7922 msgstr ""
7923 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
7924 "prochaine=%s\n"
7925
7926 #, c-format
7927 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7928 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
7929
7930 #, c-format
7931 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7932 msgstr ""
7933 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
7934
7935 #, c-format
7936 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7937 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
7938
7939 #, c-format
7940 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7941 msgstr ""
7942 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
7943 "%s\n"
7944
7945 #, c-format
7946 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7947 msgstr ""
7948 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
7949 "authorityKeyIdentifier\n"
7950
7951 #, c-format
7952 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7953 msgstr ""
7954 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
7955 "%s\n"
7956
7957 #, c-format
7958 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7959 msgstr ""
7960 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
7961 "révocations : %s\n"
7962
7963 #, c-format
7964 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7965 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
7966
7967 #, c-format
7968 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7969 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
7970
7971 #, c-format
7972 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7973 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
7974
7975 #, c-format
7976 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7977 msgstr ""
7978 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7979
7980 #, c-format
7981 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7982 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7983
7984 #, c-format
7985 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7986 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
7987
7988 #, c-format
7989 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7990 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7991
7992 #, c-format
7993 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7994 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7995
7996 #, c-format
7997 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7998 msgstr ""
7999 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
8000 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
8001
8002 #, c-format
8003 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
8004 msgstr ""
8005 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
8006 "expiré le %s\n"
8007
8008 #, c-format
8009 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
8010 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
8011
8012 #, c-format
8013 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
8014 msgstr ""
8015 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
8016
8017 #, c-format
8018 msgid "creating cache file '%s'\n"
8019 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
8020
8021 #, c-format
8022 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
8023 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
8024
8025 #, c-format
8026 msgid ""
8027 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
8028 "program start\n"
8029 msgstr ""
8030 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
8031 "prochain démarrage du programme\n"
8032
8033 #, c-format
8034 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
8035 msgstr ""
8036 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
8037 "%s)\n"
8038
8039 msgid ""
8040 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
8041 "update!\n"
8042 msgstr ""
8043 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
8044 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
8045
8046 msgid ""
8047 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
8048 msgstr ""
8049 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
8050 "d'une extension critique inconnue.\n"
8051
8052 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
8053 msgstr ""
8054 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
8055
8056 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
8057 msgstr ""
8058 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
8059 "modifiée.\n"
8060
8061 #, c-format
8062 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
8063 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
8064
8065 #, c-format
8066 msgid "problem reading cache record: %s\n"
8067 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
8068
8069 #, c-format
8070 msgid "problem reading cache key: %s\n"
8071 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
8072
8073 #, c-format
8074 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
8075 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
8076
8077 msgid "End CRL dump\n"
8078 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
8079
8080 #, c-format
8081 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
8082 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
8083
8084 #, c-format
8085 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
8086 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
8087
8088 #, c-format
8089 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
8090 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
8091
8092 #, c-format
8093 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
8094 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
8095
8096 #, c-format
8097 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8098 msgstr ""
8099 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
8100 "désactivé\n"
8101
8102 #, c-format
8103 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
8104 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
8105
8106 #, c-format
8107 msgid "error initializing reader object: %s\n"
8108 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
8109
8110 #, fuzzy, c-format
8111 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8112 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
8113 msgstr ""
8114 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
8115 "désactivé\n"
8116
8117 #, c-format
8118 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
8119 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
8120
8121 msgid "use OCSP instead of CRLs"
8122 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
8123
8124 msgid "check whether a dirmngr is running"
8125 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
8126
8127 msgid "add a certificate to the cache"
8128 msgstr "ajouter un certificat au cache"
8129
8130 msgid "validate a certificate"
8131 msgstr "valider un certificat"
8132
8133 msgid "lookup a certificate"
8134 msgstr "rechercher un certificat"
8135
8136 msgid "lookup only locally stored certificates"
8137 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
8138
8139 msgid "expect an URL for --lookup"
8140 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
8141
8142 msgid "load a CRL into the dirmngr"
8143 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
8144
8145 msgid "special mode for use by Squid"
8146 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
8147
8148 msgid "expect certificates in PEM format"
8149 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
8150
8151 msgid "force the use of the default OCSP responder"
8152 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
8153
8154 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
8155 msgstr ""
8156 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
8157
8158 msgid ""
8159 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
8160 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
8161 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
8162 "not valid and other error codes for general failures\n"
8163 msgstr ""
8164 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
8165 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
8166 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
8167 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
8168 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
8169
8170 #, c-format
8171 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
8172 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
8173
8174 #, c-format
8175 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
8176 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
8177
8178 #, c-format
8179 msgid "certificate too large to make any sense\n"
8180 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
8181
8182 #, c-format
8183 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
8184 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
8185
8186 #, c-format
8187 msgid "lookup failed: %s\n"
8188 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
8189
8190 #, c-format
8191 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
8192 msgstr ""
8193 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
8194
8195 #, c-format
8196 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
8197 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
8198
8199 #, c-format
8200 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
8201 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
8202
8203 #, c-format
8204 msgid "certificate is valid\n"
8205 msgstr "le certificat est valable\n"
8206
8207 #, c-format
8208 msgid "certificate has been revoked\n"
8209 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
8210
8211 #, c-format
8212 msgid "certificate check failed: %s\n"
8213 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
8214
8215 #, c-format
8216 msgid "got status: '%s'\n"
8217 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
8218
8219 #, c-format
8220 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8221 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
8222
8223 #, c-format
8224 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8225 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
8226
8227 #, c-format
8228 msgid "absolute file name expected\n"
8229 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
8230
8231 #, c-format
8232 msgid "looking up '%s'\n"
8233 msgstr "recherche de « %s »\n"
8234
8235 msgid "list the contents of the CRL cache"
8236 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
8237
8238 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8239 msgstr ""
8240 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
8241 "cache"
8242
8243 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8244 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
8245
8246 msgid "shutdown the dirmngr"
8247 msgstr "arrêter le dirmngr"
8248
8249 msgid "flush the cache"
8250 msgstr "vider le cache"
8251
8252 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8253 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
8254
8255 msgid "run without asking a user"
8256 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
8257
8258 msgid "force loading of outdated CRLs"
8259 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
8260
8261 msgid "allow sending OCSP requests"
8262 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
8263
8264 msgid "allow online software version check"
8265 msgstr ""
8266
8267 msgid "inhibit the use of HTTP"
8268 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
8269
8270 msgid "inhibit the use of LDAP"
8271 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
8272
8273 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8274 msgstr ""
8275 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
8276 "HTTP"
8277
8278 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8279 msgstr ""
8280 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
8281 "LDAP"
8282
8283 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8284 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
8285
8286 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8287 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
8288
8289 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8290 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
8291
8292 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8293 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
8294
8295 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8296 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
8297
8298 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8299 msgstr ""
8300 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
8301 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
8302
8303 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8304 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8305
8306 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8307 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
8308
8309 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8310 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
8311
8312 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8313 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
8314
8315 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8316 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
8317
8318 msgid "route all network traffic via Tor"
8319 msgstr ""
8320
8321 msgid ""
8322 "@\n"
8323 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8324 "options)\n"
8325 msgstr ""
8326 "@\n"
8327 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
8328 "et options)\n"
8329
8330 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8331 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
8332
8333 msgid ""
8334 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8335 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8336 msgstr ""
8337 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
8338 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
8339 "@GNUPG@\n"
8340
8341 #, c-format
8342 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8343 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
8344
8345 #, c-format
8346 msgid "usage: %s [options] "
8347 msgstr "utilisation : %s [options] "
8348
8349 #, c-format
8350 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8351 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
8352
8353 #, c-format
8354 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8355 msgstr ""
8356 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8357
8358 #, c-format
8359 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8360 msgstr ""
8361 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8362
8363 #, c-format
8364 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8365 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
8366
8367 #, c-format
8368 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8369 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
8370
8371 #, c-format
8372 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8373 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
8374
8375 #, c-format
8376 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8377 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
8378
8379 #, c-format
8380 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8381 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
8382
8383 #, c-format
8384 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8385 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
8386
8387 #, c-format
8388 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8389 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
8390
8391 #, c-format
8392 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8393 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
8394
8395 #, c-format
8396 msgid "shutdown forced\n"
8397 msgstr "arrêt forcé\n"
8398
8399 #, c-format
8400 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8401 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
8402
8403 #, c-format
8404 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8405 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
8406
8407 msgid "return all values in a record oriented format"
8408 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
8409
8410 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8411 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
8412
8413 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8414 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
8415
8416 msgid "|N|connect to port N"
8417 msgstr "|N|se connecter au port N"
8418
8419 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8420 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
8421
8422 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8423 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
8424
8425 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8426 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8427
8428 msgid "|STRING|query DN STRING"
8429 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
8430
8431 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8432 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
8433
8434 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8435 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
8436
8437 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8438 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
8439
8440 msgid ""
8441 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8442 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8443 "Interface and options may change without notice\n"
8444 msgstr ""
8445 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8446 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
8447 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
8448
8449 #, c-format
8450 msgid "invalid port number %d\n"
8451 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
8452
8453 #, c-format
8454 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8455 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
8456
8457 #, c-format
8458 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8459 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
8460
8461 #, c-format
8462 msgid "          available attribute '%s'\n"
8463 msgstr "          attribut « %s » disponible\n"
8464
8465 #, c-format
8466 msgid "attribute '%s' not found\n"
8467 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
8468
8469 #, c-format
8470 msgid "found attribute '%s'\n"
8471 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
8472
8473 #, c-format
8474 msgid "processing url '%s'\n"
8475 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
8476
8477 #, c-format
8478 msgid "          user '%s'\n"
8479 msgstr "  utilisateur « %s »\n"
8480
8481 #, c-format
8482 msgid "          pass '%s'\n"
8483 msgstr " mot de passe « %s »\n"
8484
8485 #, c-format
8486 msgid "          host '%s'\n"
8487 msgstr "         hôte « %s »\n"
8488
8489 #, c-format
8490 msgid "          port %d\n"
8491 msgstr "         port %d\n"
8492
8493 #, c-format
8494 msgid "            DN '%s'\n"
8495 msgstr "           DN « %s »\n"
8496
8497 #, c-format
8498 msgid "        filter '%s'\n"
8499 msgstr "       filtre « %s »\n"
8500
8501 #, c-format
8502 msgid "          attr '%s'\n"
8503 msgstr "     attribut « %s »\n"
8504
8505 #, c-format
8506 msgid "no host name in '%s'\n"
8507 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
8508
8509 #, c-format
8510 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8511 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
8512
8513 #, c-format
8514 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8515 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
8516
8517 #, c-format
8518 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8519 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
8520
8521 #, c-format
8522 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8523 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
8524
8525 #, c-format
8526 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8527 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
8528
8529 #, c-format
8530 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8531 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
8532
8533 #, c-format
8534 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8535 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
8536
8537 #, c-format
8538 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8539 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
8540
8541 #, c-format
8542 msgid "error allocating memory: %s\n"
8543 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
8544
8545 #, c-format
8546 msgid "error printing log line: %s\n"
8547 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
8548
8549 #, c-format
8550 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8551 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8552
8553 #, c-format
8554 msgid "ldap wrapper %d ready"
8555 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
8556
8557 #, c-format
8558 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8559 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
8560
8561 #, c-format
8562 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8563 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
8564
8565 #, c-format
8566 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8567 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8568
8569 #, c-format
8570 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8571 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
8572
8573 #, c-format
8574 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8575 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
8576
8577 #, c-format
8578 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8579 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
8580
8581 #, c-format
8582 msgid "malloc failed: %s\n"
8583 msgstr "échec de malloc : %s\n"
8584
8585 #, c-format
8586 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8587 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
8588
8589 #, c-format
8590 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8591 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
8592
8593 #, c-format
8594 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8595 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
8596
8597 #, c-format
8598 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8599 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
8600
8601 #, c-format
8602 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8603 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
8604
8605 #, c-format
8606 msgid "bad URL encoding detected\n"
8607 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
8608
8609 #, c-format
8610 msgid "error reading from responder: %s\n"
8611 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
8612
8613 #, c-format
8614 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8615 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
8616
8617 #, fuzzy, c-format
8618 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8619 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8620 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8621
8622 #, c-format
8623 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8624 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8625
8626 #, c-format
8627 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8628 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
8629
8630 #, c-format
8631 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8632 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
8633
8634 #, c-format
8635 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8636 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
8637
8638 #, c-format
8639 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8640 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
8641
8642 #, c-format
8643 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8644 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
8645
8646 #, c-format
8647 msgid "too many redirections\n"
8648 msgstr "trop de redirections\n"
8649
8650 #, c-format
8651 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8652 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8653
8654 #, c-format
8655 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8656 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
8657
8658 #, c-format
8659 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8660 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8661
8662 #, c-format
8663 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8664 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
8665
8666 #, c-format
8667 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8668 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
8669
8670 #, c-format
8671 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8672 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
8673
8674 #, c-format
8675 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8676 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
8677
8678 #, c-format
8679 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8680 msgstr ""
8681 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
8682
8683 #, c-format
8684 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8685 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
8686
8687 #, c-format
8688 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8689 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
8690
8691 #, c-format
8692 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8693 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
8694
8695 #, c-format
8696 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8697 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
8698
8699 #, c-format
8700 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8701 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
8702
8703 #, c-format
8704 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8705 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
8706
8707 #, c-format
8708 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8709 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
8710
8711 #, c-format
8712 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8713 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
8714
8715 #, c-format
8716 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8717 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
8718
8719 #, c-format
8720 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8721 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
8722
8723 #, c-format
8724 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8725 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
8726
8727 #, c-format
8728 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
8729 msgstr "l'état du certificat est : %s  (celui-ci=%s  prochain=%s)\n"
8730
8731 msgid "good"
8732 msgstr "correct"
8733
8734 #, c-format
8735 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8736 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
8737
8738 #, c-format
8739 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8740 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
8741
8742 #, c-format
8743 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8744 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
8745
8746 #, c-format
8747 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8748 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
8749
8750 #, c-format
8751 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8752 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
8753
8754 msgid "ldapserver missing"
8755 msgstr "ldapserver manquant"
8756
8757 msgid "serialno missing in cert ID"
8758 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
8759
8760 #, c-format
8761 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8762 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
8763
8764 #, c-format
8765 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8766 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
8767
8768 #, c-format
8769 msgid "error sending data: %s\n"
8770 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
8771
8772 #, c-format
8773 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8774 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
8775
8776 #, c-format
8777 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8778 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
8779
8780 #, c-format
8781 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8782 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
8783
8784 #, c-format
8785 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8786 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
8787
8788 #, c-format
8789 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8790 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
8791
8792 #, c-format
8793 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8794 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
8795
8796 #, c-format
8797 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8798 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
8799
8800 #, c-format
8801 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8802 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
8803
8804 #, c-format
8805 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8806 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
8807
8808 #, c-format
8809 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8810 msgstr ""
8811 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
8812 "autorité de certification"
8813
8814 #, c-format
8815 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8816 msgstr ""
8817 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
8818 "profondément\n"
8819
8820 msgid "not checking CRL for"
8821 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
8822
8823 msgid "checking CRL for"
8824 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
8825
8826 #, c-format
8827 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8828 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8829
8830 #, c-format
8831 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8832 msgstr ""
8833 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
8834
8835 #, c-format
8836 msgid "certificate chain is good\n"
8837 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
8838
8839 #, c-format
8840 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8841 msgstr ""
8842 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
8843 "révocations de certificat\n"
8844
8845 msgid "quiet"
8846 msgstr "silencieux"
8847
8848 msgid "print data out hex encoded"
8849 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
8850
8851 msgid "decode received data lines"
8852 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
8853
8854 msgid "connect to the dirmngr"
8855 msgstr "se connecter au dirmngr"
8856
8857 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8858 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
8859
8860 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8861 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
8862
8863 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8864 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
8865
8866 msgid "do not use extended connect mode"
8867 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
8868
8869 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8870 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
8871
8872 msgid "run /subst on startup"
8873 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
8874
8875 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8876 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
8877
8878 msgid ""
8879 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8880 "Connect to a running agent and send commands\n"
8881 msgstr ""
8882 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
8883 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
8884
8885 #, c-format
8886 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8887 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
8888
8889 #, c-format
8890 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8891 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
8892
8893 #, c-format
8894 msgid "receiving line failed: %s\n"
8895 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
8896
8897 #, c-format
8898 msgid "line too long - skipped\n"
8899 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
8900
8901 #, c-format
8902 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8903 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
8904
8905 #, c-format
8906 msgid "unknown command '%s'\n"
8907 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8908
8909 #, c-format
8910 msgid "sending line failed: %s\n"
8911 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
8912
8913 #, c-format
8914 msgid "error sending standard options: %s\n"
8915 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
8916
8917 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8918 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
8919
8920 msgid "Options controlling the configuration"
8921 msgstr "Options contrôlant la configuration"
8922
8923 msgid "Options useful for debugging"
8924 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
8925
8926 msgid "Options controlling the security"
8927 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8928
8929 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8930 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
8931
8932 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8933 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
8934
8935 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8936 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
8937
8938 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8939 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
8940
8941 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8942 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
8943
8944 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8945 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
8946
8947 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8948 msgstr ""
8949 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
8950 "phrases secrètes"
8951
8952 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8953 msgstr ""
8954 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
8955 "FICHIER"
8956
8957 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8958 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
8959
8960 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8961 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
8962
8963 #, fuzzy
8964 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8965 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8966 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8967
8968 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8969 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
8970
8971 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8972 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
8973
8974 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8975 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
8976
8977 msgid "Configuration for Keyservers"
8978 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
8979
8980 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8981 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
8982
8983 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8984 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
8985
8986 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8987 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
8988
8989 msgid "disable all access to the dirmngr"
8990 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
8991
8992 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8993 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
8994
8995 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8996 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
8997
8998 msgid "Options controlling the format of the output"
8999 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
9000
9001 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
9002 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
9003
9004 #, fuzzy
9005 #| msgid "Options controlling the security"
9006 msgid "Options controlling the use of Tor"
9007 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
9008
9009 msgid "Configuration for HTTP servers"
9010 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
9011
9012 msgid "use system's HTTP proxy setting"
9013 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
9014
9015 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
9016 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
9017
9018 msgid "LDAP server list"
9019 msgstr "liste de serveurs LDAP"
9020
9021 msgid "Configuration for OCSP"
9022 msgstr "Configuration pour OCSP"
9023
9024 #, fuzzy
9025 #| msgid "GPG for OpenPGP"
9026 msgid "OpenPGP"
9027 msgstr "GPG pour OpenPGP"
9028
9029 msgid "Private Keys"
9030 msgstr ""
9031
9032 #, fuzzy
9033 #| msgid "Smartcard Daemon"
9034 msgid "Smartcards"
9035 msgstr "Démon de carte à puce"
9036
9037 #, fuzzy
9038 #| msgid "GPG for S/MIME"
9039 msgid "S/MIME"
9040 msgstr "GPG pour S/MIME"
9041
9042 #, fuzzy
9043 #| msgid "network error"
9044 msgid "Network"
9045 msgstr "erreur de réseau"
9046
9047 #, fuzzy
9048 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
9049 msgid "Passphrase Entry"
9050 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
9051
9052 msgid "Component not suitable for launching"
9053 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
9054
9055 #, c-format
9056 msgid "External verification of component %s failed"
9057 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
9058
9059 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
9060 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
9061
9062 #, fuzzy, c-format
9063 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
9064 msgid "error closing '%s'\n"
9065 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
9066
9067 #, fuzzy, c-format
9068 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
9069 msgid "error parsing '%s'\n"
9070 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
9071
9072 msgid "list all components"
9073 msgstr "afficher tous les composants"
9074
9075 msgid "check all programs"
9076 msgstr "vérifier tous les programmes"
9077
9078 msgid "|COMPONENT|list options"
9079 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
9080
9081 msgid "|COMPONENT|change options"
9082 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
9083
9084 msgid "|COMPONENT|check options"
9085 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
9086
9087 msgid "apply global default values"
9088 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
9089
9090 #, fuzzy
9091 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
9092 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
9093 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
9094
9095 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
9096 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
9097
9098 msgid "list global configuration file"
9099 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
9100
9101 msgid "check global configuration file"
9102 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
9103
9104 #, fuzzy
9105 #| msgid "update the trust database"
9106 msgid "query the software version database"
9107 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
9108
9109 msgid "reload all or a given component"
9110 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
9111
9112 msgid "launch a given component"
9113 msgstr "lancer un composant donné"
9114
9115 msgid "kill a given component"
9116 msgstr "tuer un composant donné"
9117
9118 msgid "use as output file"
9119 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
9120
9121 msgid "activate changes at runtime, if possible"
9122 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
9123
9124 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
9125 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
9126
9127 msgid ""
9128 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
9129 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
9130 msgstr ""
9131 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
9132 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
9133
9134 msgid "Need one component argument"
9135 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
9136
9137 msgid "Component not found"
9138 msgstr "Composant introuvable"
9139
9140 msgid "No argument allowed"
9141 msgstr "Aucun argument permis"
9142
9143 msgid ""
9144 "@\n"
9145 "Commands:\n"
9146 " "
9147 msgstr ""
9148 "@\n"
9149 "Commandes :\n"
9150 " "
9151
9152 msgid "decryption modus"
9153 msgstr "mode déchiffrement"
9154
9155 msgid "encryption modus"
9156 msgstr "mode chiffrement"
9157
9158 msgid "tool class (confucius)"
9159 msgstr "classe d'outils (confucius)"
9160
9161 msgid "program filename"
9162 msgstr "nom de fichier du programme"
9163
9164 msgid "secret key file (required)"
9165 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
9166
9167 msgid "input file name (default stdin)"
9168 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
9169
9170 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
9171 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
9172
9173 msgid ""
9174 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
9175 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
9176 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
9177 msgstr ""
9178 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
9179 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
9180 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
9181
9182 #, c-format
9183 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
9184 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
9185
9186 #, c-format
9187 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
9188 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
9189
9190 #, c-format
9191 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
9192 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
9193
9194 #, c-format
9195 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9196 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
9197
9198 #, c-format
9199 msgid "error writing to %s: %s\n"
9200 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
9201
9202 #, c-format
9203 msgid "error reading from %s: %s\n"
9204 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
9205
9206 #, c-format
9207 msgid "error closing %s: %s\n"
9208 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
9209
9210 #, c-format
9211 msgid "no --program option provided\n"
9212 msgstr "aucune option --program fournie\n"
9213
9214 #, c-format
9215 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9216 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
9217
9218 #, c-format
9219 msgid "no --keyfile option provided\n"
9220 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
9221
9222 #, c-format
9223 msgid "cannot allocate args vector\n"
9224 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
9225
9226 #, c-format
9227 msgid "could not create pipe: %s\n"
9228 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
9229
9230 #, c-format
9231 msgid "could not create pty: %s\n"
9232 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
9233
9234 #, c-format
9235 msgid "could not fork: %s\n"
9236 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
9237
9238 #, c-format
9239 msgid "execv failed: %s\n"
9240 msgstr "échec d'execv : %s\n"
9241
9242 #, c-format
9243 msgid "select failed: %s\n"
9244 msgstr "échec de select : %s\n"
9245
9246 #, c-format
9247 msgid "read failed: %s\n"
9248 msgstr "échec de lecture : %s\n"
9249
9250 #, c-format
9251 msgid "pty read failed: %s\n"
9252 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
9253
9254 #, c-format
9255 msgid "waitpid failed: %s\n"
9256 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
9257
9258 #, c-format
9259 msgid "child aborted with status %i\n"
9260 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
9261
9262 #, c-format
9263 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9264 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
9265
9266 #, c-format
9267 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9268 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
9269
9270 #, c-format
9271 msgid "either %s or %s must be given\n"
9272 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
9273
9274 #, c-format
9275 msgid "no class provided\n"
9276 msgstr "aucune classe fournie\n"
9277
9278 #, c-format
9279 msgid "class %s is not supported\n"
9280 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
9281
9282 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9283 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
9284
9285 msgid ""
9286 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9287 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9288 msgstr ""
9289 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
9290 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
9291 "ficmotif\n"
9292
9293 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
9294 #~ msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
9295
9296 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9297 #~ msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
9298
9299 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9300 #~ msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
9301
9302 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
9303 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9304 #~ msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9305
9306 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9307 #~ msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
9308
9309 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
9310 #~ msgstr ""
9311 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
9312
9313 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
9314 #~ msgstr ""
9315 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
9316
9317 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
9318 #~ msgstr ""
9319 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
9320
9321 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
9322 #~ msgstr "échec de listen() : %s\n"
9323
9324 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
9325 #~ msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
9326
9327 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
9328 #~ msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
9329
9330 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
9331 #~ msgstr ""
9332 #~ "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
9333 #~ "%d caractères).\n"
9334
9335 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
9336 #~ msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
9337
9338 #, fuzzy
9339 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
9340 #~ msgid ""
9341 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
9342 #~ msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
9343
9344 #, fuzzy
9345 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
9346 #~ msgid ""
9347 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
9348 #~ msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
9349
9350 #, fuzzy
9351 #~| msgid "Good signature from"
9352 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
9353 #~ msgstr "Bonne signature de"
9354
9355 #, fuzzy
9356 #~| msgid "key %s: %s\n"
9357 #~ msgid "key %s:\n"
9358 #~ msgstr "clef %s : %s\n"
9359
9360 #, fuzzy
9361 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
9362 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
9363 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
9364 #~ msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
9365 #~ msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
9366
9367 #, fuzzy
9368 #~| msgid "Good signature from"
9369 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9370 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9371 #~ msgstr[0] "Bonne signature de"
9372 #~ msgstr[1] "Bonne signature de"
9373
9374 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9375 #~ msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
9376
9377 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9378 #~ msgstr ""
9379 #~ "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
9380
9381 #, fuzzy
9382 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9383 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9384 #~ msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
9385
9386 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9387 #~ msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
9388
9389 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9390 #~ msgstr ""
9391 #~ "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
9392 #~ "restantes : %d]"
9393
9394 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9395 #~ msgstr ""
9396 #~ "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
9397
9398 #~ msgid "--store [filename]"
9399 #~ msgstr "--store [fichier]"
9400
9401 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9402 #~ msgstr "--symmetric [fichier]"
9403
9404 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9405 #~ msgstr "--encrypt [fichier]"
9406
9407 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9408 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
9409
9410 #~ msgid "--sign [filename]"
9411 #~ msgstr "--sign [fichier]"
9412
9413 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9414 #~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
9415
9416 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9417 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
9418
9419 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9420 #~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
9421
9422 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9423 #~ msgstr "--clear-sign [fichier]"
9424
9425 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9426 #~ msgstr "--decrypt [fichier]"
9427
9428 #~ msgid "--sign-key user-id"
9429 #~ msgstr "--sign-key identité"
9430
9431 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9432 #~ msgstr "--lsign-key identité"
9433
9434 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9435 #~ msgstr "--edit-key identité [commandes]"
9436
9437 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9438 #~ msgstr "--passwd <identité>"
9439
9440 #~ msgid "[filename]"
9441 #~ msgstr "[fichier]"
9442
9443 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9444 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
9445
9446 #, fuzzy
9447 #~| msgid "Available keys:\n"
9448 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9449 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
9450
9451 #, fuzzy
9452 #~| msgid "print message digests"
9453 #~ msgid "%ld message signed"
9454 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9455 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9456 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9457
9458 #~ msgid "GPG Agent"
9459 #~ msgstr "Agent GPG"
9460
9461 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9462 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
9463
9464 #~ msgid "canceled by user\n"
9465 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
9466
9467 #~ msgid "problem with the agent\n"
9468 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
9469
9470 #, fuzzy
9471 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9472 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9473 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
9474
9475 #, fuzzy
9476 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
9477 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9478 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
9479
9480 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9481 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
9482
9483 #~ msgid ""
9484 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9485 #~ "certificate:\n"
9486 #~ "\"%.*s\"\n"
9487 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9488 #~ "created %s%s.\n"
9489 #~ msgstr ""
9490 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
9491 #~ "le\n"
9492 #~ "certificat OpenPGP :\n"
9493 #~ "« %2$.*1$s »\n"
9494 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
9495 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
9496
9497 #~ msgid ""
9498 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9499 #~ "user: \"%s\"\n"
9500 #~ msgstr ""
9501 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
9502 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
9503
9504 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9505 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
9506
9507 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
9508 #~ msgstr "        (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
9509
9510 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9511 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
9512
9513 #~ msgid "run as windows service (background)"
9514 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
9515
9516 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9517 #~ msgstr ""
9518 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
9519
9520 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9521 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
9522
9523 #, fuzzy
9524 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9525 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9526 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9527 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9528 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9529
9530 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9531 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
9532
9533 #, fuzzy
9534 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9535 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9536 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
9537
9538 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9539 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
9540
9541 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9542 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
9543
9544 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9545 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
9546
9547 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9548 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
9549
9550 #~ msgid ""
9551 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9552 #~ "\n"
9553 #~ msgstr ""
9554 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
9555 #~ "\n"
9556
9557 #~ msgid ""
9558 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9559 #~ "encryption key."
9560 #~ msgstr ""
9561 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
9562 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
9563
9564 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9565 #~ msgstr ""
9566 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
9567
9568 #~ msgid "%s.\n"
9569 #~ msgstr "%s.\n"
9570
9571 #~ msgid ""
9572 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9573 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
9574 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9575 #~ "\n"
9576 #~ msgstr ""
9577 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
9578 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
9579 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
9580 #~ "\n"
9581
9582 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9583 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
9584
9585 #, fuzzy
9586 #~| msgid "1 bad signature\n"
9587 #~ msgid "1 good signature\n"
9588 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
9589
9590 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9591 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
9592
9593 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9594 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
9595
9596 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9597 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
9598
9599 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9600 #~ msgstr ""
9601 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
9602
9603 #~ msgid ""
9604 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9605 #~ "problem)\n"
9606 #~ msgstr ""
9607 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
9608 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
9609
9610 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9611 #~ msgstr ""
9612 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
9613 #~ "     modèle de confiance %s\n"
9614
9615 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9616 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
9617
9618 #, fuzzy
9619 #~| msgid "can't open the keyring"
9620 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9621 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9622
9623 #, fuzzy
9624 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9625 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9626 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
9627
9628 #, fuzzy
9629 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9630 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9631 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
9632
9633 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9634 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
9635
9636 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9637 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
9638
9639 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9640 #~ msgstr ""
9641 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
9642 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
9643
9644 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9645 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
9646
9647 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9648 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
9649
9650 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9651 #~ msgstr ""
9652 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
9653
9654 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9655 #~ msgstr ""
9656 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
9657
9658 #~ msgid "Directory Manager"
9659 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
9660
9661 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9662 #~ msgstr ""
9663 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
9664 #~ "versa"
9665
9666 #~ msgid "Passphrase"
9667 #~ msgstr "Phrase secrète"
9668
9669 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9670 #~ msgstr ""
9671 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
9672 #~ "de\n"
9673 #~ "serveurs de clefs"
9674
9675 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9676 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
9677
9678 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9679 #~ msgstr ""
9680 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
9681 #~ "            utilisée sur cette plateforme\n"
9682
9683 #~ msgid "name of socket too long\n"
9684 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
9685
9686 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9687 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
9688
9689 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9690 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
9691
9692 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9693 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
9694
9695 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9696 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
9697
9698 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9699 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
9700
9701 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9702 #~ msgstr ""
9703 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
9704
9705 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9706 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
9707
9708 #, fuzzy
9709 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9710 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9711 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
9712
9713 #, fuzzy
9714 #~| msgid "directory '%s' created\n"
9715 #~ msgid "directory `%s' created\n"
9716 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
9717
9718 #, fuzzy
9719 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
9720 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
9721 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
9722
9723 #, fuzzy
9724 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
9725 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
9726 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
9727
9728 #, fuzzy
9729 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
9730 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
9731 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
9732
9733 #~ msgid ""
9734 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9735 #~ msgstr ""
9736 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
9737 #~ "en mode --pgp2\n"
9738
9739 #~ msgid ""
9740 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9741 #~ msgstr ""
9742 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
9743 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
9744
9745 #~ msgid ""
9746 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9747 #~ msgstr ""
9748 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
9749 #~ "pgp2\n"
9750
9751 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9752 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9753
9754 #~ msgid ""
9755 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9756 #~ msgstr ""
9757 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
9758 #~ "est activé.\n"
9759
9760 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9761 #~ msgstr ""
9762 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
9763 #~ "IDEA\n"
9764
9765 #~ msgid ""
9766 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9767 #~ "mode.\n"
9768 #~ msgstr ""
9769 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
9770 #~ "pgp2.\n"
9771
9772 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9773 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
9774
9775 #~ msgid ""
9776 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9777 #~ msgstr ""
9778 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
9779 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9780
9781 #~ msgid ""
9782 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9783 #~ msgstr ""
9784 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
9785 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9786
9787 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9788 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
9789
9790 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9791 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
9792
9793 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9794 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
9795
9796 #, fuzzy
9797 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
9798 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
9799 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
9800
9801 #, fuzzy
9802 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9803 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
9804 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
9805
9806 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9807 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
9808
9809 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9810 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
9811
9812 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9813 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
9814
9815 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9816 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
9817
9818 #~ msgid "host not found"
9819 #~ msgstr "hôte introuvable"
9820
9821 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9822 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
9823
9824 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9825 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
9826
9827 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9828 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
9829
9830 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9831 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9832
9833 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9834 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
9835
9836 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9837 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
9838
9839 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9840 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
9841
9842 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9843 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
9844
9845 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9846 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
9847
9848 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9849 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
9850
9851 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9852 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
9853
9854 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9855 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
9856
9857 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9858 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
9859
9860 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9861 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
9862
9863 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9864 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
9865
9866 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9867 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
9868
9869 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9870 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
9871
9872 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9873 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
9874
9875 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9876 #~ msgstr ""
9877 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
9878
9879 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9880 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
9881
9882 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9883 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
9884
9885 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9886 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
9887
9888 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9889 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
9890
9891 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9892 #~ msgstr ""
9893 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
9894 #~ "carte\n"
9895
9896 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9897 #~ msgstr ""
9898 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
9899
9900 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9901 #~ msgstr ""
9902 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
9903
9904 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9905 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
9906
9907 #~ msgid "Key is protected.\n"
9908 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
9909
9910 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9911 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
9912
9913 #~ msgid ""
9914 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9915 #~ "\n"
9916 #~ msgstr ""
9917 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
9918 #~ "\n"
9919
9920 #~ msgid ""
9921 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9922 #~ "\n"
9923 #~ msgstr ""
9924 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
9925 #~ "idée.\n"
9926 #~ "\n"
9927
9928 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9929 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
9930
9931 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9932 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
9933
9934 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9935 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
9936
9937 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
9938 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
9939
9940 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
9941 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
9942
9943 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9944 #~ msgstr ""
9945 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
9946
9947 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9948 #~ msgstr ""
9949 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
9950 #~ "confidentielles.\n"
9951
9952 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9953 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
9954
9955 #~ msgid "%s is the new one\n"
9956 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
9957
9958 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9959 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
9960
9961 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9962 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
9963
9964 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9965 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
9966
9967 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9968 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
9969
9970 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9971 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
9972
9973 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9974 #~ msgstr ""
9975 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
9976 #~ "            version différente de GnuPG (%s)\n"
9977
9978 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9979 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
9980
9981 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9982 #~ msgstr ""
9983 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
9984 #~ "cette compilation\n"
9985
9986 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
9987 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
9988
9989 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
9990 #~ msgstr ""
9991 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
9992 #~ "de clefs « %s »\n"
9993
9994 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9995 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
9996
9997 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9998 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
9999
10000 #~ msgid "keyserver internal error\n"
10001 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
10002
10003 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
10004 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
10005
10006 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
10007 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
10008
10009 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
10010 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
10011
10012 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
10013 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
10014
10015 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
10016 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
10017
10018 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
10019 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
10020
10021 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
10022 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
10023
10024 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
10025 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
10026
10027 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
10028 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
10029
10030 #~ msgid "%s ...\n"
10031 #~ msgstr "%s…\n"
10032
10033 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
10034 #~ msgstr ""
10035 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
10036
10037 #~ msgid ""
10038 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
10039 #~ msgstr ""
10040 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
10041 #~ "la clef secrète\n"
10042
10043 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
10044 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
10045
10046 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
10047 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
10048
10049 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
10050 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
10051
10052 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
10053 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
10054
10055 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10056 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
10057
10058 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10059 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
10060
10061 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10062 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
10063
10064 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
10065 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
10066
10067 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
10068 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
10069
10070 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10071 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
10072
10073 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
10074 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
10075
10076 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10077 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
10078
10079 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
10080 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
10081
10082 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
10083 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
10084
10085 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10086 #~ msgstr ""
10087 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
10088
10089 #~ msgid ""
10090 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10091 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10092 #~ "\n"
10093 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10094 #~ "\n"
10095 #~ msgstr ""
10096 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
10097 #~ "exécuter\n"
10098 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
10099 #~ "\n"
10100 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
10101 #~ "\n"
10102
10103 #~ msgid ""
10104 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10105 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10106 #~ "of the entropy.\n"
10107 #~ msgstr ""
10108 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
10109 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
10110 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
10111
10112 #~ msgid ""
10113 #~ "\n"
10114 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
10115 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10116 #~ msgstr ""
10117 #~ "\n"
10118 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
10119 #~ "faire\n"
10120 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
10121 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
10122
10123 #~ msgid "card reader not available\n"
10124 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
10125
10126 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10127 #~ msgstr ""
10128 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
10129 #~ "annuler : "
10130
10131 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10132 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
10133
10134 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10135 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
10136
10137 #~ msgid "Enter New PIN: "
10138 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
10139
10140 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10141 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
10142
10143 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
10144 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
10145
10146 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10147 #~ msgstr ""
10148 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
10149 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
10150
10151 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10152 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
10153
10154 #~ msgid ""
10155 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
10156 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
10157 #~ "nothing\n"
10158 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
10159 #~ msgstr ""
10160 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
10161 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
10162 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
10163 #~ "des certificats (créé implicitement)."
10164
10165 #~ msgid ""
10166 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
10167 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
10168 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
10169 #~ "ultimately trusted\n"
10170 #~ msgstr ""
10171 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
10172 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
10173 #~ "généralement\n"
10174 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
10175 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
10176
10177 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
10178 #~ msgstr ""
10179 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
10180 #~ "« oui »."
10181
10182 #~ msgid ""
10183 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
10184 #~ msgstr ""
10185 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
10186
10187 #~ msgid ""
10188 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10189 #~ "\n"
10190 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
10191 #~ "for signatures.\n"
10192 #~ "\n"
10193 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
10194 #~ "\n"
10195 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
10196 #~ "\n"
10197 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
10198 #~ msgstr ""
10199 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
10200 #~ "\n"
10201 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
10202 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
10203 #~ "\n"
10204 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
10205 #~ "\n"
10206 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
10207 #~ "\n"
10208 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
10209
10210 #~ msgid ""
10211 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
10212 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
10213 #~ "Please consult your security expert first."
10214 #~ msgstr ""
10215 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
10216 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
10217 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
10218
10219 #~ msgid "Enter the size of the key"
10220 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
10221
10222 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
10223 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
10224
10225 #~ msgid ""
10226 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
10227 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
10228 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
10229 #~ "the given value as an interval."
10230 #~ msgstr ""
10231 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
10232 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
10233 #~ "sera\n"
10234 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
10235 #~ "un\n"
10236 #~ "intervalle."
10237
10238 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
10239 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
10240
10241 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
10242 #~ msgstr ""
10243 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
10244 #~ "sérieusement recommandée"
10245
10246 #~ msgid "Please enter an optional comment"
10247 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
10248
10249 #~ msgid ""
10250 #~ "N  to change the name.\n"
10251 #~ "C  to change the comment.\n"
10252 #~ "E  to change the email address.\n"
10253 #~ "O  to continue with key generation.\n"
10254 #~ "Q  to to quit the key generation."
10255 #~ msgstr ""
10256 #~ "N pour modifier le nom.\n"
10257 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
10258 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
10259 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
10260 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
10261
10262 #~ msgid ""
10263 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
10264 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
10265
10266 #~ msgid ""
10267 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
10268 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
10269 #~ "know how carefully you verified this.\n"
10270 #~ "\n"
10271 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
10272 #~ "the\n"
10273 #~ "    key.\n"
10274 #~ "\n"
10275 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
10276 #~ "it\n"
10277 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
10278 #~ "for\n"
10279 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
10280 #~ "user.\n"
10281 #~ "\n"
10282 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
10283 #~ "could\n"
10284 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
10285 #~ "the\n"
10286 #~ "    key against a photo ID.\n"
10287 #~ "\n"
10288 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
10289 #~ "could\n"
10290 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
10291 #~ "in\n"
10292 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
10293 #~ "with a\n"
10294 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
10295 #~ "the\n"
10296 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
10297 #~ "exchange\n"
10298 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
10299 #~ "owner.\n"
10300 #~ "\n"
10301 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
10302 #~ "examples.\n"
10303 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
10304 #~ "\"\n"
10305 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
10306 #~ "\n"
10307 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
10308 #~ msgstr ""
10309 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
10310 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
10311 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
10312 #~ "\n"
10313 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
10314 #~ "\n"
10315 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
10316 #~ "      prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
10317 #~ "      clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
10318 #~ "\n"
10319 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
10320 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
10321 #~ "l'identité\n"
10322 #~ "      avec la photo d'identité.\n"
10323 #~ "\n"
10324 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
10325 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
10326 #~ "propriétaire\n"
10327 #~ "      en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
10328 #~ "à\n"
10329 #~ "      contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
10330 #~ "vérification\n"
10331 #~ "      de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
10332 #~ "\n"
10333 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
10334 #~ "*que*\n"
10335 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
10336 #~ "et\n"
10337 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
10338 #~ "\n"
10339 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
10340
10341 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
10342 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
10343
10344 #~ msgid ""
10345 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
10346 #~ "All certificates are then also lost!"
10347 #~ msgstr ""
10348 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
10349 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
10350
10351 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
10352 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
10353
10354 #~ msgid ""
10355 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
10356 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
10357 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10358 #~ msgstr ""
10359 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
10360 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
10361 #~ "pour\n"
10362 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
10363 #~ "certifiée\n"
10364 #~ "par cette clef."
10365
10366 #~ msgid ""
10367 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10368 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
10369 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10370 #~ "a trust connection through another already certified key."
10371 #~ msgstr ""
10372 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
10373 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
10374 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
10375 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
10376
10377 #~ msgid ""
10378 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
10379 #~ "your keyring."
10380 #~ msgstr ""
10381 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
10382 #~ "porte-clefs."
10383
10384 #~ msgid ""
10385 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10386 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
10387 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
10388 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10389 #~ "a second one is available."
10390 #~ msgstr ""
10391 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
10392 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
10393 #~ "capable\n"
10394 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
10395 #~ "est\n"
10396 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
10397
10398 #~ msgid ""
10399 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10400 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
10401 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10402 #~ msgstr ""
10403 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
10404 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
10405 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
10406
10407 #~ msgid ""
10408 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10409 #~ msgstr ""
10410 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
10411 #~ "tapé correctement."
10412
10413 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10414 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
10415
10416 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10417 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
10418
10419 #~ msgid ""
10420 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10421 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10422 #~ msgstr ""
10423 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
10424 #~ "sur\n"
10425 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
10426
10427 #~ msgid ""
10428 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
10429 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10430 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
10431 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10432 #~ "      got access to your secret key.\n"
10433 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
10434 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10435 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
10436 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
10437 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
10438 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10439 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10440 #~ msgstr ""
10441 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
10442 #~ "contexte,\n"
10443 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
10444 #~ "  « La clef a été compromise »\n"
10445 #~ "      Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
10446 #~ "      personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
10447 #~ "  « La clef a été remplacée »\n"
10448 #~ "      Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
10449 #~ "nouvelle.\n"
10450 #~ "  « La clef n'est plus utilisée »\n"
10451 #~ "      Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
10452 #~ "  « L'identité n'est plus valable »\n"
10453 #~ "      Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
10454 #~ "sert\n"
10455 #~ "      généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
10456
10457 #~ msgid ""
10458 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10459 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
10460 #~ "An empty line ends the text.\n"
10461 #~ msgstr ""
10462 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
10463 #~ "vous\n"
10464 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
10465 #~ "concis.\n"
10466 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
10467
10468 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
10469 #~ msgstr "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
10470
10471 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
10472 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
10473
10474 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
10475 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
10476
10477 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10478 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
10479
10480 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10481 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
10482
10483 #~ msgid "no photo viewer set\n"
10484 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
10485
10486 #~ msgid "general error"
10487 #~ msgstr "erreur générale"
10488
10489 #~ msgid "unknown packet type"
10490 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
10491
10492 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10493 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
10494
10495 #~ msgid "bad public key"
10496 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
10497
10498 #~ msgid "bad secret key"
10499 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
10500
10501 #~ msgid "bad signature"
10502 #~ msgstr "mauvaise signature"
10503
10504 #~ msgid "checksum error"
10505 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
10506
10507 #~ msgid "invalid packet"
10508 #~ msgstr "paquet incorrect"
10509
10510 #~ msgid "no such user id"
10511 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
10512
10513 #~ msgid "wrong secret key used"
10514 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
10515
10516 #~ msgid "file write error"
10517 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
10518
10519 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10520 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
10521
10522 #~ msgid "file open error"
10523 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
10524
10525 #~ msgid "file create error"
10526 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
10527
10528 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10529 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
10530
10531 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10532 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
10533
10534 #~ msgid "unknown signature class"
10535 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
10536
10537 #~ msgid "trust database error"
10538 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
10539
10540 #~ msgid "bad MPI"
10541 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
10542
10543 #~ msgid "resource limit"
10544 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
10545
10546 #~ msgid "invalid keyring"
10547 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
10548
10549 #~ msgid "malformed user id"
10550 #~ msgstr "identité mal définie"
10551
10552 #~ msgid "file close error"
10553 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
10554
10555 #~ msgid "file rename error"
10556 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
10557
10558 #~ msgid "file delete error"
10559 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
10560
10561 #~ msgid "unexpected data"
10562 #~ msgstr "données inattendues"
10563
10564 #~ msgid "timestamp conflict"
10565 #~ msgstr "conflit de date"
10566
10567 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10568 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
10569
10570 #~ msgid "file exists"
10571 #~ msgstr "le fichier existe"
10572
10573 #~ msgid "weak key"
10574 #~ msgstr "clef faible"
10575
10576 #~ msgid "bad URI"
10577 #~ msgstr "mauvais URI"
10578
10579 #~ msgid "not processed"
10580 #~ msgstr "non traité"
10581
10582 #~ msgid "unusable public key"
10583 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
10584
10585 #~ msgid "unusable secret key"
10586 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
10587
10588 #~ msgid "keyserver error"
10589 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
10590
10591 #~ msgid "no card"
10592 #~ msgstr "pas de carte"
10593
10594 #~ msgid "no data"
10595 #~ msgstr "pas de données"
10596
10597 #~ msgid "ERROR: "
10598 #~ msgstr "Erreur : "
10599
10600 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10601 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
10602
10603 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
10604 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
10605 #~ msgstr ""
10606 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
10607 #~ "pour\n"
10608 #~ "de plus amples renseignements\n"
10609
10610 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10611 #~ msgstr ""
10612 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
10613 #~ "initialisée\n"
10614
10615 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10616 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"