1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-11-02 17:40+0100\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
27 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
102 msgstr "Phrase secrète :"
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
118 msgstr "Code personnel trop long"
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
164 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
165 msgid "error getting list of cards: %s\n"
166 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
170 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
173 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A %s%%0A (%s)%%0AVoulez-vous "
183 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
184 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A %F%%0A (%c)"
186 msgid "Please re-enter this passphrase"
187 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
191 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
192 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
194 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A %s"
195 "%%0A %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
198 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
199 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
201 msgid "Please insert the card with serial number"
202 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
204 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
205 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
208 msgstr "Code personnel d'administration"
210 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
211 #. used to unblock a PIN.
216 msgstr "Code de réinitialisation"
219 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
220 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
222 msgid "Repeat this Reset Code"
223 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
225 msgid "Repeat this PUK"
226 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
228 msgid "Repeat this PIN"
229 msgstr "Répétez ce code personnel"
231 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
233 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
235 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
237 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
239 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
240 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
243 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
244 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
247 msgid "error creating temporary file: %s\n"
248 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
251 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
252 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
254 msgid "Enter new passphrase"
255 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
257 msgid "Take this one anyway"
258 msgstr "La prendre quand même"
262 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
264 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
269 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
270 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
272 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
273 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
275 msgid "Yes, protection is not needed"
276 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
279 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
280 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
281 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
282 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
285 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
287 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
289 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
292 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
296 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
297 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
299 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
302 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
303 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
306 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
307 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
309 msgid "Please enter the new passphrase"
310 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
319 msgid "run in daemon mode (background)"
320 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
322 msgid "run in server mode (foreground)"
323 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
326 #| msgid "run in server mode"
327 msgid "run in supervised mode"
328 msgstr "exécuter en mode serveur"
333 msgid "be somewhat more quiet"
334 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
336 msgid "sh-style command output"
337 msgstr "sortie de commandes à la sh"
339 msgid "csh-style command output"
340 msgstr "sortie de commandes à la csh"
342 msgid "|FILE|read options from FILE"
343 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
345 msgid "do not detach from the console"
346 msgstr "ne pas détacher de la console"
348 msgid "use a log file for the server"
349 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
351 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
352 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
354 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
355 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
357 msgid "do not use the SCdaemon"
358 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
361 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
362 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
363 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
365 msgid "ignore requests to change the TTY"
366 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
368 msgid "ignore requests to change the X display"
369 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
371 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
372 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
374 msgid "do not use the PIN cache when signing"
375 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
378 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
379 msgid "disallow the use of an external password cache"
380 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
382 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
383 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
385 msgid "allow presetting passphrase"
386 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
388 msgid "disallow caller to override the pinentry"
391 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
394 msgid "enable ssh support"
395 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
397 msgid "|ALGO|use ALGO to show ssh fingerprints"
400 msgid "enable putty support"
401 msgstr "activer la prise en charge de putty"
403 # @EMAIL@ is currently an URL
404 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
405 #. reporting address. This is so that we can change the
406 #. reporting address without breaking the translations.
407 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
409 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
410 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
412 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
413 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
416 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
417 "Secret key management for @GNUPG@\n"
419 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
420 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
423 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
424 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
427 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
428 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
431 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
432 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
435 msgid "option file '%s': %s\n"
436 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
439 msgid "reading options from '%s'\n"
440 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
443 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
444 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
447 msgid "can't create socket: %s\n"
448 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
451 msgid "socket name '%s' is too long\n"
452 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
455 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
457 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
458 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
461 msgid "error getting nonce for the socket\n"
462 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
465 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
466 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
469 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
470 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
471 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
474 msgid "listening on socket '%s'\n"
475 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
478 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
479 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
482 msgid "directory '%s' created\n"
483 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
486 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
487 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
490 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
491 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
494 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
495 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
498 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
499 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
502 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
503 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
506 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
507 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
510 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
511 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
514 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
515 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
518 msgid "%s %s stopped\n"
519 msgstr "%s %s arrêté\n"
522 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
524 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
526 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
528 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
531 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
532 "Password cache maintenance\n"
534 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
535 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
553 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
554 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
557 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
558 "Secret key maintenance tool\n"
560 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
561 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
563 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
564 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
566 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
568 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
571 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
574 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
578 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
579 "needed to complete this operation."
581 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
582 "nécessaires pour terminer cette opération."
589 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
590 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
593 msgid "error opening '%s': %s\n"
594 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
597 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
598 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
601 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
602 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
605 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
606 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
609 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
610 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
613 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
614 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
617 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
618 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
621 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
622 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
624 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
625 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
626 #. Pinentry to insert a line break. The double
627 #. percent sign is actually needed because it is also
628 #. a printf format string. If you need to insert a
629 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
630 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
634 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
637 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A « %s »%%0Apour certifier "
638 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
646 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
647 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
648 #. insert a line break. The double percent sign is actually
649 #. needed because it is also a printf format string. If you
650 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
651 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
652 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
653 #. as stored in the certificate.
656 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
657 "fingerprint:%%0A %s"
659 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A « %s »%%0Aa pour "
662 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
663 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
664 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
672 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
674 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
675 "modifier maintenant."
679 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
682 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
683 "Veuillez la modifier maintenant."
685 msgid "Change passphrase"
686 msgstr "Modifier la phrase secrète"
688 msgid "I'll change it later"
689 msgstr "Je la modifierai plus tard"
692 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
694 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
696 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
699 msgstr "Supprimer la clef"
702 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
703 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
705 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
707 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
711 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
712 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
715 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
716 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
719 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
721 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
724 msgid "checking created signature failed: %s\n"
725 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
728 msgid "secret key parts are not available\n"
729 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
732 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
733 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
736 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
737 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
740 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
742 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
745 msgid "error creating a pipe: %s\n"
746 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
749 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
750 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
753 msgid "error forking process: %s\n"
754 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
757 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
758 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
761 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
762 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
765 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
766 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
769 msgid "error running '%s': terminated\n"
770 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
773 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
774 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
775 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
778 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
779 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
782 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
783 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
786 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
787 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
790 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
791 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
794 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
795 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
798 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
799 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
802 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
803 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
804 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
807 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
808 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
810 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
817 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
824 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
831 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
835 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
836 msgid "cancel|cancel"
837 msgstr "annuler|annuler"
846 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
847 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
850 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
851 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
854 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
855 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
858 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
859 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
862 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
863 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
866 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
870 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
872 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
875 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
876 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
879 msgid "connection to agent established\n"
880 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
883 #| msgid "connection to agent established\n"
884 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
885 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
888 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
889 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
892 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
893 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
896 msgid "connection to the dirmngr established\n"
897 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
899 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
900 #. verbatim. It will not be printed.
901 msgid "|audit-log-result|Good"
902 msgstr "|audit-log-result|Bon"
904 msgid "|audit-log-result|Bad"
905 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
907 msgid "|audit-log-result|Not supported"
908 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
910 msgid "|audit-log-result|No certificate"
911 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
913 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
914 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
916 msgid "|audit-log-result|Error"
917 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
919 msgid "|audit-log-result|Not used"
920 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
922 msgid "|audit-log-result|Okay"
923 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
925 msgid "|audit-log-result|Skipped"
926 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
928 msgid "|audit-log-result|Some"
929 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
931 msgid "Certificate chain available"
932 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
934 msgid "root certificate missing"
935 msgstr "certificat racine manquant"
937 msgid "Data encryption succeeded"
938 msgstr "Chiffrement des données réussi"
940 msgid "Data available"
941 msgstr "Données disponibles"
943 msgid "Session key created"
944 msgstr "Clef de session créée"
947 msgid "algorithm: %s"
948 msgstr "algorithme : %s"
951 msgid "unsupported algorithm: %s"
952 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
954 msgid "seems to be not encrypted"
955 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
957 msgid "Number of recipients"
958 msgstr "Nombre de destinataires"
962 msgstr "Destinataire %d"
964 msgid "Data signing succeeded"
965 msgstr "Signature des données réussie"
968 msgid "data hash algorithm: %s"
969 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
973 msgstr "Signataire %d"
976 msgid "attr hash algorithm: %s"
977 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
979 msgid "Data decryption succeeded"
980 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
982 msgid "Encryption algorithm supported"
983 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
985 msgid "Data verification succeeded"
986 msgstr "Vérification des données réussie"
988 msgid "Signature available"
989 msgstr "Signature disponible"
991 msgid "Parsing data succeeded"
992 msgstr "Analyse des données réussie"
995 msgid "bad data hash algorithm: %s"
996 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
1000 msgstr "Signature %d"
1002 msgid "Certificate chain valid"
1003 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
1005 msgid "Root certificate trustworthy"
1006 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
1008 msgid "no CRL found for certificate"
1009 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
1011 msgid "the available CRL is too old"
1012 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
1014 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1015 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1017 msgid "Included certificates"
1018 msgstr "Certificats inclus"
1020 msgid "No audit log entries."
1021 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1023 msgid "Unknown operation"
1024 msgstr "Opération inconnue"
1026 msgid "Gpg-Agent usable"
1027 msgstr "gpg-agent utilisable"
1029 msgid "Dirmngr usable"
1030 msgstr "Dirmngr utilisable"
1033 msgid "No help available for '%s'."
1034 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1036 msgid "ignoring garbage line"
1037 msgstr "ligne inutile ignorée"
1043 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
1044 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
1046 msgid "argument not expected"
1047 msgstr "argument inattendu"
1050 msgstr "erreur de lecture"
1052 msgid "keyword too long"
1053 msgstr "mot-clef trop long"
1055 msgid "missing argument"
1056 msgstr "argument manquant"
1058 msgid "invalid argument"
1059 msgstr "argument incorrect"
1061 msgid "invalid command"
1062 msgstr "commande incorrecte"
1064 msgid "invalid alias definition"
1065 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1068 msgstr "hors limite"
1070 msgid "invalid option"
1071 msgstr "option incorrecte"
1074 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1075 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1078 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1079 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1082 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1083 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1086 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1087 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1090 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1091 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1094 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1095 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1098 msgid "out of core\n"
1099 msgstr "hors limite\n"
1102 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1103 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1106 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1107 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1110 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1111 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1114 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1115 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1118 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1119 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1122 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1123 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1126 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1127 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1130 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1131 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1133 msgid "(deadlock?) "
1134 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1137 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1138 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1141 msgid "waiting for lock %s...\n"
1142 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1145 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1146 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1150 msgstr "armure : %s\n"
1153 msgid "invalid armor header: "
1154 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1157 msgid "armor header: "
1158 msgstr "en-tête d'armure : "
1161 msgid "invalid clearsig header\n"
1162 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1165 msgid "unknown armor header: "
1166 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1169 msgid "nested clear text signatures\n"
1170 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1173 msgid "unexpected armor: "
1174 msgstr "armure inattendue : "
1177 msgid "invalid dash escaped line: "
1178 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1181 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1182 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1185 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1186 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1189 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1190 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1193 msgid "malformed CRC\n"
1194 msgstr "CRC mal défini\n"
1197 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1198 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1201 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1202 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1205 msgid "error in trailer line\n"
1206 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1209 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1210 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1213 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1214 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1218 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1220 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1221 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1224 #| msgid "not human readable"
1225 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1226 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1230 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1233 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1234 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1237 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1238 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1241 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1242 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1245 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1246 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1249 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1250 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1251 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1255 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1257 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1259 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1260 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1263 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1264 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1267 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1268 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1270 msgid "Enter passphrase: "
1271 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1274 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1275 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1276 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1279 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1283 #| msgid "WARNING: "
1284 msgid "WARNING: %s\n"
1285 msgstr "Attention : "
1288 msgid "Note: Outdated servers may lack important security fixes.\n"
1292 #| msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
1293 msgid "Note: Use the command \"%s\" to restart them.\n"
1294 msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
1297 #| msgid "%s does not yet work with %s\n"
1298 msgid "%s is not compliant with %s mode\n"
1299 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
1302 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1303 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1306 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1307 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1310 msgid "can't do this in batch mode\n"
1311 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1314 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1315 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1318 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1319 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1321 msgid "Your selection? "
1322 msgstr "Quel est votre choix ? "
1325 msgstr "[non positionné]"
1334 msgstr "non indiqué"
1342 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1343 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1345 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1346 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1348 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1349 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1351 msgid "Cardholder's surname: "
1352 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1354 msgid "Cardholder's given name: "
1355 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1358 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1359 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1361 msgid "URL to retrieve public key: "
1362 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1365 msgid "error reading '%s': %s\n"
1366 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1369 msgid "error writing '%s': %s\n"
1370 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1372 msgid "Login data (account name): "
1373 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1375 msgid "Private DO data: "
1376 msgstr "Données DO privées : "
1378 msgid "Language preferences: "
1379 msgstr "Préférences de langue : "
1381 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1382 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1384 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1385 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1387 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1388 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1390 msgid "Error: invalid response.\n"
1391 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1393 msgid "CA fingerprint: "
1394 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1396 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1397 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1400 msgid "key operation not possible: %s\n"
1401 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1403 msgid "not an OpenPGP card"
1404 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1407 msgid "error getting current key info: %s\n"
1409 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1410 "dans la clef : %s\n"
1412 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1413 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1416 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1417 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1418 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1420 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1421 " En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1422 " tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1425 msgid "What keysize do you want? (%u) "
1426 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
1429 msgid "rounded up to %u bits\n"
1430 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1433 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1434 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1436 msgid "Changing card key attribute for: "
1440 #| msgid " (1) Signature key\n"
1441 msgid "Signature key\n"
1442 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1445 #| msgid " (2) Encryption key\n"
1446 msgid "Encryption key\n"
1447 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1450 #| msgid " (3) Authentication key\n"
1451 msgid "Authentication key\n"
1452 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1454 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
1455 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
1459 msgstr " (%d) RSA\n"
1463 msgstr " (%d) ECC\n"
1465 msgid "Invalid selection.\n"
1466 msgstr "Choix incorrect.\n"
1469 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1471 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1474 #| msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1475 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of type: %s\n"
1477 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1480 #| msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1481 msgid "error changing key attribute for key %d: %s\n"
1482 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1485 #| msgid "error getting current key info: %s\n"
1486 msgid "error getting card info: %s\n"
1488 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1489 "dans la clef : %s\n"
1492 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1493 msgid "This command is not supported by this card\n"
1494 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1496 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1498 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1501 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1502 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1504 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1505 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1509 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1510 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1511 "You should change them using the command --change-pin\n"
1513 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1514 " code personnel = « %s » code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1515 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1517 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1518 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1520 msgid " (1) Signature key\n"
1521 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1523 msgid " (2) Encryption key\n"
1524 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1526 msgid " (3) Authentication key\n"
1527 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1529 msgid "Please select where to store the key:\n"
1530 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1533 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1534 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1537 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1538 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1539 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1542 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1543 msgid "Continue? (y/N) "
1544 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1546 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1550 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1551 msgid "error for setup KDF: %s\n"
1552 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1554 msgid "quit this menu"
1555 msgstr "quitter ce menu"
1557 msgid "show admin commands"
1558 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1560 msgid "show this help"
1561 msgstr "afficher cette aide"
1563 msgid "list all available data"
1564 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1566 msgid "change card holder's name"
1567 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1569 msgid "change URL to retrieve key"
1570 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1572 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1573 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1575 msgid "change the login name"
1576 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1578 msgid "change the language preferences"
1579 msgstr "modifier les préférences de langue"
1581 msgid "change card holder's sex"
1582 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1584 msgid "change a CA fingerprint"
1585 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1587 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1589 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1592 msgid "generate new keys"
1593 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1595 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1596 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1598 msgid "verify the PIN and list all data"
1599 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1601 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1602 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1604 msgid "destroy all keys and data"
1608 #| msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
1609 msgid "setup KDF for PIN authentication"
1610 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
1613 #| msgid "change the ownertrust"
1614 msgid "change the key attribute"
1615 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
1618 msgstr "gpg/carte> "
1620 msgid "Admin-only command\n"
1621 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1623 msgid "Admin commands are allowed\n"
1624 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1626 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1627 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1629 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1630 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1633 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1634 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1637 msgid "can't open '%s'\n"
1638 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1641 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1642 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1645 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1646 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1649 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1650 msgid "key \"%s\" not found\n"
1651 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1654 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1655 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1658 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1659 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1661 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1662 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1664 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1665 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1668 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1669 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1678 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1679 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1682 msgid "ownertrust information cleared\n"
1683 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1686 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1687 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1690 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1692 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1695 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1696 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1699 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1700 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1703 msgid "using cipher %s\n"
1704 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1707 msgid "'%s' already compressed\n"
1708 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1711 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1712 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1715 msgid "reading from '%s'\n"
1716 msgstr "lecture de « %s »\n"
1720 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1722 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1723 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1726 #| msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
1727 msgid "cipher algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
1728 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
1731 #| msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
1732 msgid "WARNING: key %s is not suitable for encryption in %s mode\n"
1733 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
1737 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1740 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1741 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1744 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1746 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1747 "avec les préférences du destinataire\n"
1750 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1751 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1754 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1755 msgid "option '%s' may not be used in %s mode\n"
1756 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1759 msgid "%s encrypted data\n"
1760 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1763 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1764 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1768 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1770 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1771 " chiffrement symétrique.\n"
1774 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1775 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1778 msgid "no remote program execution supported\n"
1779 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1783 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1785 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1786 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1789 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1791 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1792 "programmes externes\n"
1795 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1796 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1799 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1800 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1803 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1804 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1807 msgid "unnatural exit of external program\n"
1808 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1811 msgid "unable to execute external program\n"
1812 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1815 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1816 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1819 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1821 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1822 " (%s) « %s » : %s\n"
1825 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1827 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1830 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1831 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1833 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1834 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1836 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1837 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1839 msgid "remove unusable parts from key during export"
1840 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1842 msgid "remove as much as possible from key during export"
1843 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1845 msgid "use the GnuPG key backup format"
1852 msgid "writing to '%s'\n"
1853 msgstr "écriture de « %s »\n"
1856 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1857 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1860 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1861 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1864 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1865 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1868 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1869 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1872 msgid "error creating '%s': %s\n"
1873 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1875 msgid "[User ID not found]"
1876 msgstr "[identité introuvable]"
1879 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1880 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1881 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1884 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1888 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1889 msgid "error looking up: %s\n"
1890 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1893 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1894 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1895 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1898 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1899 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1902 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1903 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1905 msgid "No fingerprint"
1906 msgstr "Aucune empreinte"
1909 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1910 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1913 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1914 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1915 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1918 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1919 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1920 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1923 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1927 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1929 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1930 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1933 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1935 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1939 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1940 msgid "valid values for option '%s':\n"
1941 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1943 msgid "make a signature"
1944 msgstr "faire une signature"
1946 msgid "make a clear text signature"
1947 msgstr "faire une signature en texte clair"
1949 msgid "make a detached signature"
1950 msgstr "faire une signature détachée"
1952 msgid "encrypt data"
1953 msgstr "chiffrer les données"
1955 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1956 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1958 msgid "decrypt data (default)"
1959 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1961 msgid "verify a signature"
1962 msgstr "vérifier une signature"
1965 msgstr "afficher les clefs"
1967 msgid "list keys and signatures"
1968 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1970 msgid "list and check key signatures"
1971 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1973 msgid "list keys and fingerprints"
1974 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1976 msgid "list secret keys"
1977 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1979 msgid "generate a new key pair"
1980 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1982 msgid "quickly generate a new key pair"
1983 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1986 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1987 msgid "quickly add a new user-id"
1988 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1991 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1992 msgid "quickly revoke a user-id"
1993 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1996 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1997 msgid "quickly set a new expiration date"
1998 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
2000 msgid "full featured key pair generation"
2001 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
2003 msgid "generate a revocation certificate"
2004 msgstr "générer un certificat de révocation"
2006 msgid "remove keys from the public keyring"
2007 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
2009 msgid "remove keys from the secret keyring"
2010 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
2012 msgid "quickly sign a key"
2013 msgstr "signer rapidement une clef"
2015 msgid "quickly sign a key locally"
2016 msgstr "signer rapidement une clef localement"
2019 msgstr "signer une clef"
2021 msgid "sign a key locally"
2022 msgstr "signer une clef localement"
2024 msgid "sign or edit a key"
2025 msgstr "signer ou éditer une clef"
2027 msgid "change a passphrase"
2028 msgstr "modifier une phrase secrète"
2031 msgstr "exporter les clefs"
2033 msgid "export keys to a keyserver"
2034 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
2036 msgid "import keys from a keyserver"
2037 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
2039 msgid "search for keys on a keyserver"
2040 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
2042 msgid "update all keys from a keyserver"
2043 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
2045 msgid "import/merge keys"
2046 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
2048 msgid "print the card status"
2049 msgstr "afficher l'état de la carte"
2051 msgid "change data on a card"
2052 msgstr "modifier les données d'une carte"
2054 msgid "change a card's PIN"
2055 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
2057 msgid "update the trust database"
2058 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
2060 msgid "print message digests"
2061 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
2063 msgid "run in server mode"
2064 msgstr "exécuter en mode serveur"
2066 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
2069 msgid "create ascii armored output"
2070 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
2072 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
2073 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
2074 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
2076 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
2077 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
2079 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
2080 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
2082 msgid "use canonical text mode"
2083 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
2085 msgid "|FILE|write output to FILE"
2086 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
2088 msgid "do not make any changes"
2089 msgstr "ne rien modifier"
2091 msgid "prompt before overwriting"
2092 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
2094 msgid "use strict OpenPGP behavior"
2095 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
2099 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
2102 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
2110 #| " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2111 #| " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2112 #| " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2113 #| " --list-keys [names] show keys\n"
2114 #| " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2119 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
2120 " --clear-sign [file] make a clear text signature\n"
2121 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
2122 " --list-keys [names] show keys\n"
2123 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
2128 " -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
2129 " --clear-sign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
2130 " --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n"
2131 " --list-keys [noms] montrer les clefs\n"
2132 " --fingerprint [noms] montrer les empreintes\n"
2134 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
2135 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2138 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
2139 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
2140 "Default operation depends on the input data\n"
2142 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2143 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2144 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2148 "Supported algorithms:\n"
2151 "Algorithmes pris en charge :\n"
2154 msgstr "Clef publique : "
2157 msgstr "Chiffrement : "
2162 msgid "Compression: "
2163 msgstr "Compression : "
2166 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2167 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2170 msgid "conflicting commands\n"
2171 msgstr "commandes en conflit\n"
2174 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2175 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2178 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2180 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2184 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2186 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2190 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2192 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2196 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2198 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2199 " ne sont pas sûrs\n"
2202 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2204 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2205 " ne sont pas sûrs\n"
2208 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2210 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2211 " ne sont pas sûrs\n"
2214 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2216 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2217 " « %s » n'est pas sûr\n"
2221 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2223 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2224 " configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2227 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2229 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2230 " « %s » n'est pas sûr\n"
2233 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2235 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2236 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2240 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2242 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2243 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2246 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2248 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2249 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2252 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2253 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2255 msgid "display photo IDs during key listings"
2256 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2258 msgid "show key usage information during key listings"
2259 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2261 msgid "show policy URLs during signature listings"
2262 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2264 msgid "show all notations during signature listings"
2265 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2267 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2268 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2270 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2272 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2274 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2276 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2278 msgid "show user ID validity during key listings"
2279 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2281 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2282 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2284 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2285 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2287 msgid "show the keyring name in key listings"
2288 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2290 msgid "show expiration dates during signature listings"
2291 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2294 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2295 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2296 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2299 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2303 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2304 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2307 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2308 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2311 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2312 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2315 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2316 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2317 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2320 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2321 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2324 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2325 msgid "invalid request origin '%s'\n"
2326 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2329 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2330 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2333 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2334 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2337 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2338 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2341 msgid "invalid keyserver options\n"
2342 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2345 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2346 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2349 msgid "invalid import options\n"
2350 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2353 #| msgid "invalid list options\n"
2354 msgid "invalid filter option: %s\n"
2355 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2358 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2359 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2362 msgid "invalid export options\n"
2363 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2366 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2367 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2370 msgid "invalid list options\n"
2371 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2373 msgid "display photo IDs during signature verification"
2374 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2376 msgid "show policy URLs during signature verification"
2377 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2379 msgid "show all notations during signature verification"
2380 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2382 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2383 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2385 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2387 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2389 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2391 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2393 msgid "show user ID validity during signature verification"
2394 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2396 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2398 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2400 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2401 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2403 msgid "validate signatures with PKA data"
2404 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2406 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2407 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2410 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2411 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2414 msgid "invalid verify options\n"
2415 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2418 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2419 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2422 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2423 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2426 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2427 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2430 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2431 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2434 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2435 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2438 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2439 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2442 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2443 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2446 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2447 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2450 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2451 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2454 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2455 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2458 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2459 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2462 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2463 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2466 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2467 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2470 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2471 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2474 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2475 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2478 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2479 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2482 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2483 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2486 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2487 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2490 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2491 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2494 msgid "invalid default preferences\n"
2495 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2498 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2499 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2502 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2503 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2506 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2507 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2510 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2511 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2514 #| msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2515 msgid "digest algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2516 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2519 #| msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2520 msgid "compression algorithm '%s' may not be used in %s mode\n"
2521 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2524 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2525 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2528 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2530 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2531 " de clef publique pour le chiffrement\n"
2534 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2535 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2538 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2539 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2542 #| msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2543 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt in %s mode\n"
2544 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2547 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2548 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2551 #| msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2552 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt in %s mode\n"
2553 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2556 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2557 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2560 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2561 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2564 msgid "key export failed: %s\n"
2565 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2568 #| msgid "key export failed: %s\n"
2569 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2570 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2573 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2574 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2577 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2578 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2581 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2582 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2585 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2586 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2589 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2590 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2593 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2594 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2595 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2598 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2602 msgid "WARNING: no command supplied. Trying to guess what you mean ...\n"
2606 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2607 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2610 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2611 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2614 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2615 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2618 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2619 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2621 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2622 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2624 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2625 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2627 msgid "|FD|write status info to this FD"
2628 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2630 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2633 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2634 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2637 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2638 "Check signatures against known trusted keys\n"
2640 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2641 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2643 msgid "No help available"
2644 msgstr "Pas d'aide disponible"
2647 msgid "No help available for '%s'"
2648 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2650 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2651 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2653 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2654 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2657 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2658 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2659 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2661 msgid "do not update the trustdb after import"
2662 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2665 #| msgid "show key fingerprint"
2666 msgid "show key during import"
2667 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2669 msgid "only accept updates to existing keys"
2670 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2672 msgid "remove unusable parts from key after import"
2673 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2675 msgid "remove as much as possible from key after import"
2676 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2678 msgid "run import filters and export key immediately"
2682 #| msgid "assume input is in binary format"
2683 msgid "assume the GnuPG key backup format"
2684 msgstr "entrée supposée au format binaire"
2687 #| msgid "show key fingerprint"
2688 msgid "repair keys on import"
2689 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2692 msgid "skipping block of type %d\n"
2693 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2696 msgid "%lu keys processed so far\n"
2697 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2700 msgid "Total number processed: %lu\n"
2701 msgstr " Quantité totale traitée : %lu\n"
2704 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2705 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2706 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2709 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2710 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2713 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2714 msgstr " sans identité : %lu\n"
2717 msgid " imported: %lu"
2718 msgstr " importées : %lu"
2721 msgid " unchanged: %lu\n"
2722 msgstr " non modifiées : %lu\n"
2725 msgid " new user IDs: %lu\n"
2726 msgstr " nouvelles identités : %lu\n"
2729 msgid " new subkeys: %lu\n"
2730 msgstr " nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2733 msgid " new signatures: %lu\n"
2734 msgstr " nouvelles signatures : %lu\n"
2737 msgid " new key revocations: %lu\n"
2738 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2741 msgid " secret keys read: %lu\n"
2742 msgstr " clefs secrètes lues : %lu\n"
2745 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2746 msgstr " clefs secrètes importées : %lu\n"
2749 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2750 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2753 msgid " not imported: %lu\n"
2754 msgstr " non importées : %lu\n"
2757 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2758 msgstr " signatures nettoyées : %lu\n"
2761 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2762 msgstr " identités nettoyées : %lu\n"
2766 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2767 "algorithms on these user IDs:\n"
2769 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2770 " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2773 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2774 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2777 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2778 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2781 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2782 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2785 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2786 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2789 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2790 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2793 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2795 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2796 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2799 msgid "key %s: no user ID\n"
2800 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2803 msgid "key %s: %s\n"
2804 msgstr "clef %s : %s\n"
2806 msgid "rejected by import screener"
2807 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2810 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2811 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2814 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2815 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2818 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2819 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2822 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2823 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2826 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2827 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2830 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2831 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2834 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2835 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2838 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2839 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2842 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2843 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2846 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2847 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2850 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2851 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2854 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2855 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2858 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2859 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2862 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2863 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2866 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2867 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2870 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2871 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2874 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2875 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2878 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2879 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2882 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2883 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2886 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2887 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2890 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2891 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2894 msgid "key %s: secret key imported\n"
2895 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2898 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2899 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2902 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2903 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2906 msgid "secret key %s: %s\n"
2907 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2910 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2911 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2914 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2915 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2917 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2918 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2919 #. actual private key data is stored on the card. A
2920 #. single smartcard can have up to three private key
2921 #. data. Importing private key stub is always
2922 #. skipped in 2.1, and it returns
2923 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2924 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2925 #. references to a card will be automatically
2928 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2931 msgid "No reason specified"
2932 msgstr "Aucune cause indiquée"
2934 msgid "Key is superseded"
2935 msgstr "La clef a été remplacée"
2937 msgid "Key has been compromised"
2938 msgstr "La clef a été compromise"
2940 msgid "Key is no longer used"
2941 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
2943 msgid "User ID is no longer valid"
2944 msgstr "L'identité n'est plus valable"
2947 msgid "reason for revocation: "
2948 msgstr "cause de révocation : "
2951 msgid "revocation comment: "
2952 msgstr "commentaire de révocation : "
2955 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2957 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2961 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2962 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2965 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2966 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2969 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2970 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2973 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2974 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2977 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2978 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2981 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2982 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2985 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2986 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2989 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2990 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2993 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2994 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2997 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2998 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
3001 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
3002 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
3005 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
3006 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
3009 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
3010 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
3013 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
3014 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
3017 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
3018 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
3021 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
3022 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
3025 msgid "key %s: skipped subkey\n"
3026 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
3029 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
3030 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
3033 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
3034 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
3037 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
3038 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
3041 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
3042 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
3045 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
3046 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
3049 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
3050 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
3053 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
3055 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3056 " récupération de la clef de révocation %s\n"
3059 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
3061 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
3062 " la clef de révocation %s est absente.\n"
3065 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
3066 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
3069 msgid "key %s: direct key signature added\n"
3070 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
3073 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
3074 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
3077 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
3078 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
3081 msgid "keybox '%s' created\n"
3082 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
3085 msgid "keyring '%s' created\n"
3086 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
3089 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
3090 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
3093 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
3094 msgid "error opening key DB: %s\n"
3095 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
3098 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
3099 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
3101 msgid "[revocation]"
3102 msgstr "[révocation]"
3104 msgid "[self-signature]"
3105 msgstr "[autosignature]"
3108 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3110 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3113 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
3114 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
3115 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
3118 msgid " %d = I trust marginally\n"
3119 msgstr " %d = je fais très légèrement confiance\n"
3122 msgid " %d = I trust fully\n"
3123 msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n"
3126 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3127 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3128 "trust signatures on your behalf.\n"
3130 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3131 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3132 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3134 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3136 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3137 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3140 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3144 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3145 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3147 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3148 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3150 msgid " Unable to sign.\n"
3151 msgstr " Impossible de signer.\n"
3154 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3155 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3158 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3159 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3162 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3163 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3165 msgid "Sign it? (y/N) "
3166 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3170 "The self-signature on \"%s\"\n"
3171 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3173 "L'autosignature de « %s »\n"
3174 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3176 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3177 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3181 "Your current signature on \"%s\"\n"
3184 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3187 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3189 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3194 "Your current signature on \"%s\"\n"
3195 "is a local signature.\n"
3197 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3200 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3201 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3204 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3205 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3208 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3209 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3211 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3212 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3215 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3216 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3218 msgid "This key has expired!"
3219 msgstr "Cette clef a expiré."
3222 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3223 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3225 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3226 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3229 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3231 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3233 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3234 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3237 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3238 msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3241 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3242 msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3245 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3246 msgstr " (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3249 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3250 msgstr " (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3252 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3253 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3257 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3260 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3261 "clef « %s » (%s)\n"
3263 msgid "This will be a self-signature.\n"
3264 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3266 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3267 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3269 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3270 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3272 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3273 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3275 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3276 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3278 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3279 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3281 msgid "I have checked this key casually.\n"
3282 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3284 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3285 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3287 msgid "Really sign? (y/N) "
3288 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3291 msgid "signing failed: %s\n"
3292 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3294 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3296 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3297 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3300 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3301 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3303 msgid "save and quit"
3304 msgstr "enregistrer et quitter"
3306 msgid "show key fingerprint"
3307 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3310 #| msgid "Enter the keygrip: "
3311 msgid "show the keygrip"
3312 msgstr "Entrez le keygrip : "
3314 msgid "list key and user IDs"
3315 msgstr "afficher la clef et les identités"
3317 msgid "select user ID N"
3318 msgstr "sélectionner l'identité N"
3320 msgid "select subkey N"
3321 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3323 msgid "check signatures"
3324 msgstr "vérifier les signatures"
3326 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3328 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3331 msgid "sign selected user IDs locally"
3332 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3334 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3335 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3337 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3338 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3340 msgid "add a user ID"
3341 msgstr "ajouter une identité"
3343 msgid "add a photo ID"
3344 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3346 msgid "delete selected user IDs"
3347 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3349 msgid "add a subkey"
3350 msgstr "ajouter une sous-clef"
3352 msgid "add a key to a smartcard"
3353 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3355 msgid "move a key to a smartcard"
3356 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3358 msgid "move a backup key to a smartcard"
3359 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3361 msgid "delete selected subkeys"
3362 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3364 msgid "add a revocation key"
3365 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3367 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3368 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3370 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3372 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3374 msgid "flag the selected user ID as primary"
3375 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3377 msgid "list preferences (expert)"
3378 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3380 msgid "list preferences (verbose)"
3381 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3383 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3384 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3386 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3387 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3389 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3390 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3392 msgid "change the passphrase"
3393 msgstr "modifier la phrase secrète"
3395 msgid "change the ownertrust"
3396 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3398 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3399 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3401 msgid "revoke selected user IDs"
3402 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3404 msgid "revoke key or selected subkeys"
3405 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3408 msgstr "activer la clef"
3411 msgstr "désactiver la clef"
3413 msgid "show selected photo IDs"
3414 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3416 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3418 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3419 " signatures inutilisables de la clef"
3421 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3423 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3424 " les signatures de la clef"
3426 msgid "Secret key is available.\n"
3427 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3430 #| msgid "Secret key is available.\n"
3431 msgid "Secret subkeys are available.\n"
3432 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3434 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3435 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3438 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3440 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3441 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3443 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3444 " les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3445 " confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3446 " (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3448 msgid "Key is revoked."
3449 msgstr "La clef est révoquée."
3452 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3453 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3454 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3456 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3457 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3459 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3460 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3463 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3464 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3467 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3468 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3470 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3471 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3474 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3477 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3478 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3480 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3481 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3483 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3484 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3486 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3487 #. moving the key and not about removing it.
3488 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3489 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3491 msgid "You must select exactly one key.\n"
3492 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3494 msgid "Command expects a filename argument\n"
3495 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3498 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3499 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3502 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3503 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3505 msgid "You must select at least one key.\n"
3506 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3508 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3509 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3511 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3512 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3514 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3516 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3518 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3519 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3521 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3522 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3524 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3525 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3527 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3528 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3530 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3532 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3533 "la base de confiance d'un tiers\n"
3535 msgid "Set preference list to:\n"
3536 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3538 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3540 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3541 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3543 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3544 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3546 msgid "Save changes? (y/N) "
3547 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3549 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3550 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3553 msgid "update failed: %s\n"
3554 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3557 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3558 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3561 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3562 msgid "cannot revoke the last valid user ID.\n"
3563 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3566 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3567 msgid "revoking the user ID failed: %s\n"
3568 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3571 #| msgid "checking the trust list failed: %s\n"
3572 msgid "setting the primary user ID failed: %s\n"
3573 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
3576 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3577 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3580 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3581 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3584 #| msgid "invalid value\n"
3585 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3586 msgstr "valeur incorrecte\n"
3588 msgid "No matching user IDs."
3589 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3591 msgid "Nothing to sign.\n"
3592 msgstr "Rien à signer.\n"
3595 #| msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
3596 msgid "'%s' is not a valid expiration time\n"
3597 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
3600 #| msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3601 msgid "\"%s\" is not a proper fingerprint\n"
3602 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3605 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
3606 msgid "subkey \"%s\" not found\n"
3607 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
3613 msgstr "Fonctionnalités : "
3615 msgid "Keyserver no-modify"
3616 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3618 msgid "Preferred keyserver: "
3619 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3622 msgstr "Notations : "
3624 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3625 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3628 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3629 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3632 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3633 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3644 msgstr "révoquée : %s"
3648 msgstr "expirée : %s"
3652 msgstr "expire : %s"
3656 msgstr "utilisation : %s"
3659 msgstr "nº de carte : "
3663 msgstr "confiance : %s"
3666 msgid "validity: %s"
3667 msgstr "validité : %s"
3669 msgid "This key has been disabled"
3670 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3673 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3674 "unless you restart the program.\n"
3676 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3677 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3687 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3688 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3690 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3692 " risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3695 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3696 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3699 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3700 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3703 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3705 " of PGP to reject this key.\n"
3707 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3708 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3710 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3711 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3713 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3715 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3717 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3718 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3720 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3721 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3723 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3724 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3726 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3727 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3729 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3730 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3733 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3734 msgid "Deleted %d signature.\n"
3735 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3736 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3737 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3739 msgid "Nothing deleted.\n"
3740 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3746 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3747 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3750 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3751 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3752 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3753 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3754 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3757 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3758 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3761 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3762 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3765 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3767 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3769 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3770 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3772 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3774 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3777 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3778 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3781 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3783 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3786 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3788 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3791 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3792 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3794 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3796 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3797 " est irréversible.\n"
3800 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3802 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3806 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3808 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3811 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3813 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3814 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3816 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3817 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3820 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3821 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3824 #| msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3825 msgid "Changing usage of a subkey.\n"
3826 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3829 #| msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3830 msgid "Changing usage of the primary key.\n"
3831 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3834 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3835 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3838 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3840 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3843 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3844 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3847 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3848 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3850 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3851 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3853 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3854 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3856 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3857 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3859 msgid "Enter the notation: "
3860 msgstr "Entrez la notation : "
3862 msgid "Proceed? (y/N) "
3863 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3866 msgid "No user ID with index %d\n"
3867 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3870 msgid "No user ID with hash %s\n"
3871 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3874 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3875 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3876 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3879 msgid "No subkey with index %d\n"
3880 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3883 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3884 msgstr "identité : « %s »\n"
3887 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3888 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3890 msgid " (non-exportable)"
3891 msgstr " (non exportable)"
3894 msgid "This signature expired on %s.\n"
3895 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3897 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3898 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3900 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3902 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3904 msgid "Not signed by you.\n"
3905 msgstr "Non signée par vous.\n"
3908 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3909 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3911 msgid " (non-revocable)"
3912 msgstr " (non révocable)"
3915 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3916 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3918 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3919 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3921 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3922 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3925 msgid "no secret key\n"
3926 msgstr "pas de clef secrète\n"
3929 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3933 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3934 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3937 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3939 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3942 #| msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3943 msgid "Cannot revoke the last valid user ID.\n"
3944 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3947 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3948 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3951 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3952 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3955 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3957 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3961 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
3962 msgid "invalid value for option '%s'\n"
3963 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
3966 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3967 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3970 msgid "too many cipher preferences\n"
3971 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3974 msgid "too many digest preferences\n"
3975 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3978 msgid "too many compression preferences\n"
3979 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3982 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3983 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3985 # g10/keygen.c:123 ???
3987 msgid "writing direct signature\n"
3988 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3990 # g10/keygen.c:123 ???
3992 msgid "writing self signature\n"
3993 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3995 # g10/keygen.c:161 ???
3997 msgid "writing key binding signature\n"
3998 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
4001 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
4002 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
4005 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
4006 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
4010 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
4012 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
4013 " de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
4024 msgid "Authenticate"
4025 msgstr "Authentifier"
4027 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
4028 #. translation. If this is not possible use single digits. The
4029 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
4032 #. s = Toggle signing capability
4033 #. e = Toggle encryption capability
4034 #. a = Toggle authentication capability
4041 msgid "Possible actions for a %s key: "
4042 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
4044 msgid "Current allowed actions: "
4045 msgstr "Actions actuellement permises : "
4048 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
4049 msgstr " (%c) Inverser la capacité de signature\n"
4052 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
4053 msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
4056 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
4057 msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
4060 msgid " (%c) Finished\n"
4061 msgstr " (%c) Terminé\n"
4064 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
4065 msgstr " (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
4068 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
4069 msgstr " (%d) DSA et Elgamal\n"
4072 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
4073 msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
4076 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
4077 msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
4080 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
4081 msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
4084 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
4085 msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
4088 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
4089 msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
4092 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
4093 msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
4096 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
4097 msgstr " (%d) ECC et ECC\n"
4100 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
4101 msgstr " (%d) ECC (signature seule)\n"
4104 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
4105 msgstr " (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
4108 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
4109 msgstr " (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
4112 msgid " (%d) Existing key\n"
4113 msgstr " (%d) Clef existante\n"
4115 msgid "Enter the keygrip: "
4116 msgstr "Entrez le keygrip : "
4118 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
4119 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
4121 msgid "No key with this keygrip\n"
4122 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
4125 msgid "rounded to %u bits\n"
4126 msgstr "arrondie à %u bits\n"
4129 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
4130 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
4133 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
4134 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
4137 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
4138 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
4140 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
4141 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
4144 "Please specify how long the key should be valid.\n"
4145 " 0 = key does not expire\n"
4146 " <n> = key expires in n days\n"
4147 " <n>w = key expires in n weeks\n"
4148 " <n>m = key expires in n months\n"
4149 " <n>y = key expires in n years\n"
4151 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
4152 " 0 = la clef n'expire pas\n"
4153 " <n> = la clef expire dans n jours\n"
4154 " <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
4155 " <n>m = la clef expire dans n mois\n"
4156 " <n>y = la clef expire dans n ans\n"
4159 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
4160 " 0 = signature does not expire\n"
4161 " <n> = signature expires in n days\n"
4162 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4163 " <n>m = signature expires in n months\n"
4164 " <n>y = signature expires in n years\n"
4166 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
4168 " 0 = la signature n'expire pas\n"
4169 " <n> = la signature expire dans n jours\n"
4170 " <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
4171 " <n>m = la signature expire dans n mois\n"
4172 " <n>y = la signature expire dans n ans\n"
4174 msgid "Key is valid for? (0) "
4175 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
4178 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4179 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
4181 msgid "invalid value\n"
4182 msgstr "valeur incorrecte\n"
4184 msgid "Key does not expire at all\n"
4185 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
4187 msgid "Signature does not expire at all\n"
4188 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
4191 msgid "Key expires at %s\n"
4192 msgstr "La clef expire le %s\n"
4195 msgid "Signature expires at %s\n"
4196 msgstr "La signature expire le %s\n"
4199 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4200 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4202 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
4203 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
4205 msgid "Is this correct? (y/N) "
4206 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
4210 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4214 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
4217 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4218 #. but you should keep your existing translation. In case
4219 #. the new string is not translated this old string will
4223 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4225 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4226 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4230 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
4231 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
4233 " « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
4237 msgstr "Nom réel : "
4239 msgid "Invalid character in name\n"
4240 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
4243 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4246 msgid "Name may not start with a digit\n"
4247 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
4249 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4250 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
4252 msgid "Email address: "
4253 msgstr "Adresse électronique : "
4255 msgid "Not a valid email address\n"
4256 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
4259 msgstr "Commentaire : "
4261 msgid "Invalid character in comment\n"
4262 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
4265 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4266 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
4270 "You selected this USER-ID:\n"
4274 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
4278 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4280 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
4283 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4284 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4285 #. string which should be translated accordingly and the
4286 #. letter changed to match the one in the answer string.
4289 #. c = Change comment
4291 #. o = Okay (ready, continue)
4297 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4299 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4301 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4303 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
4304 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4306 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4307 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4309 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4310 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4312 msgid "Please correct the error first\n"
4313 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
4316 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4317 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4318 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4319 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4321 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
4322 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
4323 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
4324 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
4327 msgid "Key generation failed: %s\n"
4328 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4332 "About to create a key for:\n"
4336 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
4340 msgid "Continue? (Y/n) "
4341 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4344 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4345 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4347 msgid "Create anyway? (y/N) "
4348 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4351 msgid "creating anyway\n"
4352 msgstr "création quand même\n"
4355 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4357 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4361 msgid "Key generation canceled.\n"
4362 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4365 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4366 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4369 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4370 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4373 msgid "writing public key to '%s'\n"
4374 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4377 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4378 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4381 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4382 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4384 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4385 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4388 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4389 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4391 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4393 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4397 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4399 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4400 "problème d'horloge)\n"
4404 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4406 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4407 "problème d'horloge)\n"
4410 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4412 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4416 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4417 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4420 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4422 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4424 msgid "Really create? (y/N) "
4425 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4430 msgid "Critical signature policy: "
4431 msgstr "Politique de signature critique : "
4433 msgid "Signature policy: "
4434 msgstr "Politique de signature : "
4436 msgid "Critical preferred keyserver: "
4437 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4439 msgid "Critical signature notation: "
4440 msgstr "Notation de signature critique : "
4442 msgid "Signature notation: "
4443 msgstr "Notation de signature : "
4446 #| msgid "%d bad signatures\n"
4447 msgid "%d good signature\n"
4448 msgid_plural "%d good signatures\n"
4449 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4450 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4453 #| msgid "%d bad signatures\n"
4454 msgid "%d bad signature\n"
4455 msgid_plural "%d bad signatures\n"
4456 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4457 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4460 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
4461 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
4462 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
4463 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4464 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
4467 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4468 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4469 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4470 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4471 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4474 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4475 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4476 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4477 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4478 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4481 msgstr "Porte-clefs"
4483 msgid "Primary key fingerprint:"
4484 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4486 msgid " Subkey fingerprint:"
4487 msgstr " Empreinte de la sous-clef :"
4489 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4490 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4491 msgid " Primary key fingerprint:"
4492 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4494 msgid " Subkey fingerprint:"
4495 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4497 msgid " Key fingerprint ="
4498 msgstr " Empreinte de la clef ="
4500 msgid " Card serial no. ="
4501 msgstr " Nº de série de carte ="
4504 msgid "caching keyring '%s'\n"
4505 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4508 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4509 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4510 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4511 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4512 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4515 #| msgid "flush the cache"
4516 msgid "%lu key cached"
4517 msgid_plural "%lu keys cached"
4518 msgstr[0] "vider le cache"
4519 msgstr[1] "vider le cache"
4522 #| msgid "1 bad signature\n"
4523 msgid " (%lu signature)\n"
4524 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4525 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
4526 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
4529 msgid "%s: keyring created\n"
4530 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4532 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4535 msgid "include revoked keys in search results"
4536 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4538 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4539 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4541 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4544 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4545 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4547 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4548 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4550 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4552 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4558 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4559 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4562 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4563 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4566 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4567 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4570 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4571 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4572 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4573 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4574 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4577 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4579 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4583 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4584 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4587 msgid "key not found on keyserver\n"
4588 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4591 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4592 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4595 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4596 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4599 msgid "requesting key %s from %s\n"
4600 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4603 #| msgid "no keyserver action!\n"
4604 msgid "no keyserver known\n"
4605 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4608 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4609 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4612 msgid "sending key %s to %s\n"
4613 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4616 msgid "requesting key from '%s'\n"
4617 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4620 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4621 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4624 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4625 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4628 msgid "%s encrypted session key\n"
4629 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4632 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4633 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4636 msgid "public key is %s\n"
4637 msgstr "la clef publique est %s\n"
4640 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4642 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4645 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4647 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4654 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4655 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4658 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4659 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4662 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4663 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4666 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4667 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4670 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4671 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4674 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4675 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4678 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4680 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4681 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4684 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4685 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4688 "Hint: If this message was created before the year 2003 it is\n"
4689 "likely that this message is legitimate. This is because back\n"
4690 "then integrity protection was not widely used.\n"
4694 msgid "Use the option '%s' to decrypt anyway.\n"
4698 #| msgid "decryption failed: %s\n"
4699 msgid "decryption forced to fail!\n"
4700 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4703 msgid "decryption okay\n"
4704 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4707 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4708 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4711 msgid "decryption failed: %s\n"
4712 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4715 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4716 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4719 msgid "original file name='%.*s'\n"
4720 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4723 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4724 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4727 msgid "no signature found\n"
4728 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4731 msgid "BAD signature from \"%s\""
4732 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4735 msgid "Expired signature from \"%s\""
4736 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4739 msgid "Good signature from \"%s\""
4740 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4743 msgid "signature verification suppressed\n"
4744 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4747 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4748 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4751 msgid "Signature made %s\n"
4752 msgstr "Signature faite le %s\n"
4755 msgid " using %s key %s\n"
4756 msgstr " avec la clef %s %s\n"
4759 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4760 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4763 #| msgid " aka \"%s\""
4764 msgid " issuer \"%s\"\n"
4765 msgstr " alias « %s »"
4768 msgid "Key available at: "
4769 msgstr "Clef disponible sur : "
4776 msgstr " alias « %s »"
4779 #| msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4780 msgid "WARNING: This key is not suitable for signing in %s mode\n"
4782 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4785 msgid "Signature expired %s\n"
4786 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4789 msgid "Signature expires %s\n"
4790 msgstr "La signature expire le %s\n"
4793 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4794 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4805 msgid ", key algorithm "
4806 msgstr ", algorithme de clef "
4809 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4813 msgid "Can't check signature: %s\n"
4814 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4817 msgid "not a detached signature\n"
4818 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4822 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4824 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4825 " Seule la première sera vérifiée.\n"
4828 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4829 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4832 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4833 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4836 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4837 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4840 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4841 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4844 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4846 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4849 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4851 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4855 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4857 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4860 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4861 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4864 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4865 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4868 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4869 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4872 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4873 msgid "(reported error: %s)\n"
4874 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
4877 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4878 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4879 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
4882 msgid "(further info: "
4886 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4887 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4890 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4891 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4894 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4895 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4898 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4899 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4902 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4904 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4909 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4911 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4914 msgid "Uncompressed"
4915 msgstr "Non compressé"
4917 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4918 msgid "uncompressed|none"
4919 msgstr "non compressé|non|sans"
4922 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4923 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4926 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4927 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4930 msgid "unknown option '%s'\n"
4931 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4934 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4936 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4940 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4941 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4942 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
4945 msgid "File '%s' exists. "
4946 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4948 msgid "Overwrite? (y/N) "
4949 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4952 msgid "%s: unknown suffix\n"
4953 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4955 msgid "Enter new filename"
4956 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4959 msgid "writing to stdout\n"
4960 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4963 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4964 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4967 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4968 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4971 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4973 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4974 " de ne pas être sécurisée\n"
4977 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4978 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4981 msgid "problem with the agent: %s\n"
4982 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4984 msgid "Enter passphrase\n"
4985 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4988 msgid "cancelled by user\n"
4989 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4992 msgid " (main key ID %s)"
4993 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4995 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4997 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
5000 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
5002 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
5004 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
5006 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
5009 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
5011 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
5013 # NOTE: s/subkey key/subkey/
5014 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
5016 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
5019 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
5021 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
5027 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
5033 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
5034 "créée le %7$s%8$s.\n"
5039 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
5040 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
5041 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
5042 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
5045 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
5046 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
5047 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
5048 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
5050 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
5051 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
5054 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
5055 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
5058 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
5059 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
5061 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
5062 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
5065 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
5066 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
5068 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
5069 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
5072 msgid "unable to display photo ID!\n"
5073 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
5075 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
5076 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
5077 #. should be translated accordingly and the letter changed to
5078 #. match the one in the answer string.
5080 #. i = please show me more information
5081 #. m = back to the main menu
5082 #. s = skip this key
5088 msgid "No trust value assigned to:\n"
5089 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
5092 msgid " aka \"%s\"\n"
5093 msgstr " alias « %s »\n"
5096 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
5098 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
5099 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
5102 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
5103 msgstr " %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
5106 msgid " %d = I do NOT trust\n"
5107 msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
5110 msgid " %d = I trust ultimately\n"
5111 msgstr " %d = j'attribue une confiance ultime\n"
5113 msgid " m = back to the main menu\n"
5114 msgstr " m = retour au menu principal\n"
5116 msgid " s = skip this key\n"
5117 msgstr " i = ignorer cette clef\n"
5120 msgstr " q = quitter\n"
5124 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
5127 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
5130 msgid "Your decision? "
5131 msgstr "Quelle est votre décision ? "
5133 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
5135 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
5137 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
5138 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
5141 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
5143 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
5147 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
5149 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
5153 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
5154 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
5157 msgid "This key belongs to us\n"
5158 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
5161 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5162 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
5163 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
5167 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5168 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5169 #| "you may answer the next question with yes.\n"
5171 "This key is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
5172 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
5173 "question with yes.\n"
5175 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
5176 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5177 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5181 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
5182 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
5183 "you may answer the next question with yes.\n"
5185 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
5186 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
5187 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
5190 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
5191 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
5194 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
5195 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
5198 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5200 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
5203 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5204 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
5207 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5208 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5211 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5213 " Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
5216 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5217 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5220 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5221 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
5224 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5225 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
5228 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5230 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
5233 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5234 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
5237 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5238 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
5241 msgid "Note: This key has expired!\n"
5242 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
5245 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5247 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
5251 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5253 " Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
5256 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5257 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
5260 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5261 msgstr " La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
5265 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5267 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
5270 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5272 " Aucune certitude que la signature appartienne à son "
5276 msgid "%s: skipped: %s\n"
5277 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
5280 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5281 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
5284 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5285 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
5288 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5289 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5290 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
5293 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5294 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5295 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5298 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5299 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5300 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5302 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5303 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
5305 msgid "Current recipients:\n"
5306 msgstr "Destinataires actuels :\n"
5310 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5313 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
5315 msgid "No such user ID.\n"
5316 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
5319 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5321 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
5323 msgid "Public key is disabled.\n"
5324 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
5327 msgid "skipped: public key already set\n"
5328 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
5331 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5332 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
5335 msgid "no valid addressees\n"
5336 msgstr "pas de destinataire valable\n"
5339 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5340 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
5343 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5344 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
5347 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5349 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
5352 msgid "Detached signature.\n"
5353 msgstr "Signature détachée.\n"
5355 msgid "Please enter name of data file: "
5356 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
5359 msgid "reading stdin ...\n"
5360 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
5363 msgid "no signed data\n"
5364 msgstr "pas de données signées\n"
5367 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5368 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
5371 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5372 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
5375 #| msgid "certificate is not usable for encryption\n"
5376 msgid "key %s is not suitable for decryption in %s mode\n"
5377 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
5380 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5381 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
5384 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5385 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
5388 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5390 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
5393 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5394 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
5397 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5399 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
5400 " dans les préférences du destinataire\n"
5403 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5404 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
5407 msgid "Note: key has been revoked"
5408 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
5411 msgid "build_packet failed: %s\n"
5412 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
5415 msgid "key %s has no user IDs\n"
5416 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
5418 msgid "To be revoked by:\n"
5419 msgstr "À révoquer par :\n"
5421 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5422 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
5425 #| msgid "Secret key is available.\n"
5426 msgid "Secret key is not available.\n"
5427 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
5429 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5431 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
5433 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5434 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
5437 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5438 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
5440 msgid "Revocation certificate created.\n"
5441 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5444 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5445 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
5447 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5448 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5451 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5452 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5453 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5458 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5459 #| "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5460 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5461 #| "a reason for the revocation."
5463 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5464 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5465 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5466 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5467 "of the gpg command \"--generate-revocation\" in the GnuPG manual."
5469 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5470 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5471 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5472 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5476 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5477 #| "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5478 #| "before making use of this revocation certificate."
5480 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5481 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5482 "before importing and publishing this revocation certificate."
5484 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5485 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5486 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5487 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5490 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5491 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5492 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5495 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5496 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5497 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
5499 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5500 #. for example has been given at the command line. Several lines
5501 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5503 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5507 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5508 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5509 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
5511 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5512 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5515 "Revocation certificate created.\n"
5517 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5518 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5519 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5520 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5521 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5523 "Certificat de révocation créé.\n"
5525 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5526 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5528 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5530 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5532 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5534 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5535 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5541 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5542 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5544 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5546 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5549 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5550 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5552 msgid "(No description given)\n"
5553 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5555 msgid "Is this okay? (y/N) "
5556 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5559 msgid "weak key created - retrying\n"
5560 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5563 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5565 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5566 "%d essais ont eu lieu.\n"
5569 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5570 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5573 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5575 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5578 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5579 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5582 #| msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
5583 msgid "key %s may not be used for signing in %s mode\n"
5584 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
5587 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5589 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5592 msgid "please see %s for more information\n"
5593 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5596 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5598 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5601 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5602 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5603 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5605 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5607 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5610 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5611 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5612 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5614 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5616 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5620 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5622 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5624 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5626 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5627 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5629 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5630 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5634 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5635 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5637 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5639 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5640 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5642 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5643 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5646 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5647 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5650 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5651 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5654 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5655 msgid "bad key signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5656 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
5659 #| msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
5660 msgid "bad data signature from key %s: %s (0x%02x, 0x%x)\n"
5661 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
5664 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5666 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5667 "critique est inconnu\n"
5670 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5672 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5675 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5676 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5679 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5681 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5682 " la notation (chaîne trop grande).\n"
5683 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5687 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5689 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5690 " l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5691 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5695 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5698 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5699 " l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5700 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5703 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5704 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5708 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5710 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5711 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5715 msgstr "signature :"
5718 msgid "%s encryption will be used\n"
5719 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5722 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5724 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5725 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5728 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5729 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5732 msgid "skipped: secret key already present\n"
5733 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5735 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5737 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5741 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5742 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5746 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5747 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5749 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5750 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5753 msgid "error in '%s': %s\n"
5754 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5756 msgid "line too long"
5757 msgstr "ligne trop longue"
5759 msgid "colon missing"
5760 msgstr "deux-points manquant"
5762 msgid "invalid fingerprint"
5763 msgstr "empreinte incorrecte"
5765 msgid "ownertrust value missing"
5766 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5769 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5770 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5773 msgid "read error in '%s': %s\n"
5774 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5777 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5778 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5781 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5782 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5785 msgid "can't lock '%s'\n"
5786 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5789 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5790 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5793 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5795 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5798 msgid "trustdb transaction too large\n"
5799 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5802 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5803 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5806 msgid "can't access '%s': %s\n"
5807 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5810 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5811 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5814 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5815 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5818 msgid "%s: trustdb created\n"
5819 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5822 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5823 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5826 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5827 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5830 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5831 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5834 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5835 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5838 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5839 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5842 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5843 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5846 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5847 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5850 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5851 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5854 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5855 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5858 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5859 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5862 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5863 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5866 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5867 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5870 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5871 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5874 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5875 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5878 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5879 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5882 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5883 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5886 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5887 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5890 msgid "input line longer than %d characters\n"
5891 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5894 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5895 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5896 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
5899 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5903 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5907 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5908 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5909 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
5912 #| msgid "error creating temporary file: %s\n"
5913 msgid "error creating 'ultimately_trusted_keys' TOFU table: %s\n"
5914 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
5917 msgid "TOFU DB error"
5921 #| msgid "error sending data: %s\n"
5922 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5923 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5926 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5927 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5928 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
5931 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5932 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5933 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
5936 #| msgid "error sending data: %s\n"
5937 msgid "error creating 'encryptions' TOFU table: %s\n"
5938 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5941 msgid "adding column effective_policy to bindings DB: %s\n"
5945 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5946 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5947 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
5950 #| msgid "error sending data: %s\n"
5951 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5952 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5956 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5960 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key!"
5961 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5965 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5970 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5971 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5975 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5976 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5977 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
5980 #| msgid "list key and user IDs"
5981 msgid "This key's user IDs:\n"
5982 msgstr "afficher la clef et les identités"
5985 #| msgid "validity: %s"
5987 msgstr "validité : %s"
5990 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5991 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5992 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
5995 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5996 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
6001 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
6005 #| msgid "list keys"
6007 msgstr "afficher les clefs"
6010 #| msgid "print message digests"
6011 msgid "Verified %d message."
6012 msgid_plural "Verified %d messages."
6013 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6014 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6017 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6018 msgid "Encrypted %d message."
6019 msgid_plural "Encrypted %d messages."
6020 msgstr[0] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6021 msgstr[1] "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6024 #| msgid "print message digests"
6025 msgid "Verified %d message in the future."
6026 msgid_plural "Verified %d messages in the future."
6027 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6028 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6031 #| msgid "print message digests"
6032 msgid "Encrypted %d message in the future."
6033 msgid_plural "Encrypted %d messages in the future."
6034 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6035 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6038 msgid "Messages verified over the past %d day: %d."
6039 msgid_plural "Messages verified over the past %d days: %d."
6044 msgid "Messages encrypted over the past %d day: %d."
6045 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d days: %d."
6050 msgid "Messages verified over the past %d month: %d."
6051 msgid_plural "Messages verified over the past %d months: %d."
6056 msgid "Messages encrypted over the past %d month: %d."
6057 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d months: %d."
6062 msgid "Messages verified over the past %d year: %d."
6063 msgid_plural "Messages verified over the past %d years: %d."
6068 msgid "Messages encrypted over the past %d year: %d."
6069 msgid_plural "Messages encrypted over the past %d years: %d."
6074 msgid "Messages verified in the past: %d."
6078 #| msgid "print message digests"
6079 msgid "Messages encrypted in the past: %d."
6080 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
6082 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
6083 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
6084 #. * that we can tweak it without breaking translations.
6085 msgid "TOFU detected a binding conflict"
6088 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
6089 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
6090 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
6094 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
6097 msgid "Defaulting to unknown.\n"
6101 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
6105 #| msgid "error writing key: %s\n"
6106 msgid "resetting keydb: %s\n"
6107 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
6110 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
6111 msgid "error setting TOFU binding's policy to %s\n"
6112 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
6115 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
6116 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
6117 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
6121 msgid_plural "%lld~years"
6127 msgid_plural "%lld~months"
6133 msgid_plural "%lld~weeks"
6139 msgid_plural "%lld~days"
6145 msgid_plural "%lld~hours"
6151 msgid_plural "%lld~minutes"
6157 msgid_plural "%lld~seconds"
6162 msgid "%s: Verified 0~signatures and encrypted 0~messages."
6166 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
6167 msgid "%s: Verified 0 signatures."
6168 msgstr "%d signatures supprimées\n"
6171 #| msgid "print message digests"
6172 msgid "%s: Verified %ld~signature in the past %s."
6173 msgid_plural "%s: Verified %ld~signatures in the past %s."
6174 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6175 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6178 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
6179 msgid "Encrypted 0 messages."
6180 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
6183 #| msgid "print message digests"
6184 msgid "Encrypted %ld~message in the past %s."
6185 msgid_plural "Encrypted %ld~messages in the past %s."
6186 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
6187 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
6190 #| msgid "validity: %s"
6191 msgid "(policy: %s)"
6192 msgstr "validité : %s"
6196 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
6201 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
6205 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
6209 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
6214 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
6215 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
6216 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
6218 "to mark it as being bad.\n"
6220 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
6221 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
6222 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
6224 "to mark it as being bad.\n"
6229 #| msgid "error sending data: %s\n"
6230 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
6231 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
6234 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has no non-revoked user ids\n"
6238 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
6239 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
6240 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
6243 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
6244 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
6247 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
6248 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
6251 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
6252 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
6255 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
6256 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
6259 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
6260 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
6263 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
6265 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
6268 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
6269 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
6272 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
6274 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
6277 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
6278 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
6281 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
6283 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
6284 " utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
6287 msgid "using %s trust model\n"
6288 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
6291 msgid "no need for a trustdb check\n"
6292 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
6295 msgid "next trustdb check due at %s\n"
6296 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
6299 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
6301 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
6302 " confiance « %s »\n"
6305 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
6307 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
6308 " confiance « %s »\n"
6311 msgid "public key %s not found: %s\n"
6312 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
6315 msgid "please do a --check-trustdb\n"
6316 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
6319 msgid "checking the trustdb\n"
6320 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
6323 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
6324 msgid "%d key processed"
6325 msgid_plural "%d keys processed"
6326 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6327 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6330 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6331 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6332 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6333 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6334 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6337 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6338 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
6341 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6342 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
6346 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6348 "profondeur : %d valables : %3d signées : %3d\n"
6349 " confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
6352 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6354 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
6355 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
6372 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6373 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6374 #. make attractive information listings where columns line up
6375 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6376 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6377 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6378 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6379 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6380 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6381 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
6384 msgstr "[ révoquée]"
6387 msgstr "[ expirée ]"
6390 msgstr "[ inconnue]"
6393 msgstr "[indéfinie]"
6401 msgstr "[marginale]"
6411 "the signature could not be verified.\n"
6412 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6413 "should be the first file given on the command line.\n"
6415 "impossible de vérifier la signature.\n"
6416 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
6417 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
6420 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6422 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
6426 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6427 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
6429 msgid "set debugging flags"
6430 msgstr "activer les options de débogage"
6432 msgid "enable full debugging"
6433 msgstr "activer le débogage complet"
6435 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6436 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6439 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6440 "List, export, import Keybox data\n"
6442 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
6443 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
6446 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6447 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
6450 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6451 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
6454 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6455 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
6458 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6459 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
6461 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6462 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
6464 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6465 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
6467 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6469 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
6472 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6474 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
6477 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6479 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
6480 "créer des signatures qualifiées."
6482 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6484 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
6485 "signatures qualifiées."
6488 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6489 "qualified signatures."
6491 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
6492 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
6495 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6496 "qualified signatures."
6498 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
6499 "clef de créer des signatures qualifiées."
6502 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6503 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
6506 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6507 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
6510 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6511 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
6514 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6515 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
6518 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6519 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
6522 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6523 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
6526 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6527 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6528 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
6531 msgid "response does not contain the public key data\n"
6532 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
6535 msgid "reading public key failed: %s\n"
6536 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
6538 #. TRANSLATORS: Put a \x1f right before a colon. This can be
6539 #. * used by pinentry to nicely align the names and values. Keep
6540 #. * the %s at the start and end of the string.
6542 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%%0ACounter
\1f: %lu%s"
6546 msgid "%sNumber
\1f: %s%%0AHolder
\1f: %s%s"
6549 #. TRANSLATORS: This is the number of remaining attempts to
6550 #. * enter a PIN. Use %%0A (double-percent,0A) for a linefeed.
6552 msgid "Remaining attempts: %d"
6556 msgid "using default PIN as %s\n"
6557 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
6560 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6562 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
6563 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
6566 #| msgid "||Please enter the PIN"
6567 msgid "||Please unlock the card"
6568 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6571 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6573 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
6577 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6578 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
6581 msgid "card is permanently locked!\n"
6582 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
6585 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6586 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6588 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6590 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6591 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6593 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6594 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6596 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6597 #. the start of the string. Use %0A (single percent) for a linefeed.
6598 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6599 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
6602 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6603 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
6605 msgid "||Please enter the PIN"
6606 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6608 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6609 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
6612 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6614 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
6617 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6618 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6619 #. to get some infos on the string.
6620 msgid "|RN|New Reset Code"
6621 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
6623 msgid "|AN|New Admin PIN"
6624 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
6627 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
6629 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6631 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
6632 "personnel d'administration"
6634 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6635 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
6638 msgid "error reading application data\n"
6639 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
6642 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6643 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
6646 msgid "key already exists\n"
6647 msgstr "la clef existe déjà\n"
6650 msgid "existing key will be replaced\n"
6651 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
6654 msgid "generating new key\n"
6655 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
6658 msgid "writing new key\n"
6659 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
6662 msgid "creation timestamp missing\n"
6663 msgstr "la date de création est manquant\n"
6666 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6668 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
6672 msgid "failed to store the key: %s\n"
6673 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
6676 #| msgid "unsupported URI"
6677 msgid "unsupported curve\n"
6678 msgstr "URI non pris en charge"
6681 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6682 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
6685 msgid "generating key failed\n"
6686 msgstr "échec de génération de la clef\n"
6689 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6690 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6691 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6692 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6693 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6696 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6697 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
6700 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6701 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
6704 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6705 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
6708 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6709 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
6713 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6715 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
6716 "interdite avec cette commande\n"
6719 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6721 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
6723 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6725 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
6727 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6728 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6729 #. to get some infos on the string.
6730 msgid "|N|Initial New PIN"
6731 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
6733 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6734 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
6736 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6737 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
6739 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6740 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
6742 msgid "|N|connect to reader at port N"
6743 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
6745 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6746 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
6748 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6749 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
6751 msgid "do not use the internal CCID driver"
6752 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
6754 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6755 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
6757 msgid "do not use a reader's pinpad"
6758 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
6760 msgid "deny the use of admin card commands"
6761 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
6763 msgid "use variable length input for pinpad"
6764 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
6766 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6767 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
6770 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6771 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6773 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
6774 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
6777 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6779 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
6783 msgid "handler for fd %d started\n"
6784 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
6787 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6788 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
6791 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6792 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6794 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
6797 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6798 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
6807 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6808 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
6811 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6813 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
6815 msgid "critical marked policy without configured policies"
6816 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
6819 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6820 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
6823 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6824 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
6827 msgid "certificate policy not allowed"
6828 msgstr "politique de certificat non autorisée"
6831 msgid "looking up issuer at external location\n"
6832 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
6835 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6836 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
6839 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6840 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
6843 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6844 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
6847 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6848 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
6851 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6852 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
6854 msgid "certificate has been revoked"
6855 msgstr "le certificat a été révoquée"
6857 msgid "the status of the certificate is unknown"
6858 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
6861 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6862 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
6865 msgid "checking the CRL failed: %s"
6866 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
6869 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6870 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
6873 msgid "certificate not yet valid"
6874 msgstr "certificat pas encore valable"
6876 msgid "root certificate not yet valid"
6877 msgstr "certificat racine pas encore valable"
6879 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6880 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
6883 msgid "certificate has expired"
6884 msgstr "le certificat a expiré"
6886 msgid "root certificate has expired"
6887 msgstr "le certificat racine a expiré"
6889 msgid "intermediate certificate has expired"
6890 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
6893 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6894 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
6896 msgid "certificate with invalid validity"
6897 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
6899 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6900 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
6902 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6903 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6905 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6907 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6910 msgid " ( signature created at "
6911 msgstr " ( signature créée le "
6914 msgid " (certificate created at "
6915 msgstr " ( certificat créé le "
6918 msgid " (certificate valid from "
6919 msgstr " (certificat valable depuis "
6922 msgid " ( issuer valid from "
6923 msgstr " ( émetteur valable depuis "
6926 msgid "fingerprint=%s\n"
6927 msgstr "empreinte=%s\n"
6930 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6931 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
6934 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6935 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
6938 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6939 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
6941 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6943 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
6946 msgid "no issuer found in certificate"
6947 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
6949 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6950 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
6953 msgid "root certificate is not marked trusted"
6954 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
6957 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6958 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
6961 msgid "certificate chain too long\n"
6962 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
6965 msgid "issuer certificate not found"
6966 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
6969 msgid "certificate has a BAD signature"
6970 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
6972 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6974 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
6975 "trouvé — nouvel essai"
6978 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6980 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
6981 "certification (%d)"
6984 msgid "certificate is good\n"
6985 msgstr "le certificat est correct\n"
6988 msgid "intermediate certificate is good\n"
6989 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
6992 msgid "root certificate is good\n"
6993 msgstr "le certificat racine est correct\n"
6995 msgid "switching to chain model"
6996 msgstr "basculement en modèle chaîne"
6999 msgid "validation model used: %s"
7000 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
7003 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
7005 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
7008 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
7009 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
7014 msgid "[Error - invalid encoding]"
7015 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
7017 msgid "[Error - out of core]"
7018 msgstr "[Erreur — hors limite]"
7020 msgid "[Error - No name]"
7021 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
7023 msgid "[Error - invalid DN]"
7024 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
7028 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
7031 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
7032 "created %s, expires %s.\n"
7034 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
7036 "certificat X.509 :\n"
7038 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
7039 "créé le %s, expire le %s.\n"
7042 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
7044 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
7048 msgid "error getting key usage information: %s\n"
7049 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
7052 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
7053 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
7056 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
7058 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
7062 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
7063 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
7066 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
7067 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
7070 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
7071 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
7074 msgid "certificate is not usable for signing\n"
7075 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
7078 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
7079 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
7082 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
7083 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
7086 msgid "line %d: no subject name given\n"
7087 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
7090 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
7091 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
7094 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
7095 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
7098 msgid "line %d: not a valid email address\n"
7099 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
7102 msgid "line %d: invalid serial number\n"
7103 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
7106 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
7107 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
7110 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
7111 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
7114 msgid "line %d: invalid date given\n"
7115 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
7118 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
7120 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
7123 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
7124 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
7127 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
7128 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
7131 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
7132 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
7135 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
7136 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
7139 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
7140 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
7143 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
7144 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
7147 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
7148 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
7151 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
7152 "you just created once more.\n"
7154 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
7155 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
7158 msgid " (%d) Existing key\n"
7159 msgstr " (%d) Clef existante\n"
7162 msgid " (%d) Existing key from card\n"
7163 msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
7166 msgid "error reading the card: %s\n"
7167 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
7170 msgid "Serial number of the card: %s\n"
7171 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
7173 msgid "Available keys:\n"
7174 msgstr "Clefs disponibles :\n"
7177 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
7178 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
7181 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
7182 msgstr " (%d) signer, chiffrer\n"
7185 msgid " (%d) sign\n"
7186 msgstr " (%d) signer\n"
7189 msgid " (%d) encrypt\n"
7190 msgstr " (%d) chiffrer\n"
7192 msgid "Enter the X.509 subject name: "
7193 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
7195 msgid "No subject name given\n"
7196 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
7199 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
7200 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
7202 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
7203 #. length of the first string up to the "%s". Please
7204 #. adjust it do the length of your translation. The
7205 #. second string is merely passed to atoi so you can
7206 #. drop everything after the number.
7208 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
7209 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
7211 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
7214 msgid "Enter email addresses"
7215 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
7217 msgid " (end with an empty line):\n"
7218 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
7220 msgid "Enter DNS names"
7221 msgstr "Entrez les noms de DNS"
7223 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
7224 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
7227 msgstr "Entrez les URI"
7229 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
7230 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
7232 msgid "These parameters are used:\n"
7233 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
7235 msgid "Now creating self-signed certificate. "
7236 msgstr "Création de certificat autosigné. "
7238 msgid "Now creating certificate request. "
7239 msgstr "Création de la demande de certificat. "
7241 msgid "This may take a while ...\n"
7242 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
7247 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
7249 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
7253 msgid "resource problem: out of core\n"
7254 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
7257 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
7258 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
7261 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
7262 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
7265 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
7266 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
7269 msgid "error locking keybox: %s\n"
7270 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
7273 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
7274 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
7277 msgid "certificate '%s' deleted\n"
7278 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
7281 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
7282 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
7285 msgid "no valid recipients given\n"
7286 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
7288 msgid "list external keys"
7289 msgstr "afficher les clefs externes"
7291 msgid "list certificate chain"
7292 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
7294 msgid "import certificates"
7295 msgstr "importer les certificats"
7297 msgid "export certificates"
7298 msgstr "exporter les certificats"
7300 msgid "register a smartcard"
7301 msgstr "enregistrer une carte à puce"
7303 msgid "pass a command to the dirmngr"
7304 msgstr "passer une commande au dirmngr"
7306 msgid "invoke gpg-protect-tool"
7307 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
7309 msgid "create base-64 encoded output"
7310 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
7312 msgid "assume input is in PEM format"
7313 msgstr "entrée supposée au format PEM"
7315 msgid "assume input is in base-64 format"
7316 msgstr "entrée supposée au format base-64"
7318 msgid "assume input is in binary format"
7319 msgstr "entrée supposée au format binaire"
7321 msgid "never consult a CRL"
7322 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
7324 msgid "check validity using OCSP"
7325 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
7327 msgid "|N|number of certificates to include"
7328 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
7330 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
7331 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
7333 msgid "do not check certificate policies"
7334 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
7336 msgid "fetch missing issuer certificates"
7337 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
7339 msgid "don't use the terminal at all"
7340 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
7342 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
7343 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
7345 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
7346 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
7348 msgid "batch mode: never ask"
7349 msgstr "mode automatique : aucune question"
7351 msgid "assume yes on most questions"
7352 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
7354 msgid "assume no on most questions"
7355 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
7357 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
7358 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
7360 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
7361 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
7363 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
7364 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
7366 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
7367 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
7369 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
7370 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
7372 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
7373 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
7376 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
7377 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
7378 "Default operation depends on the input data\n"
7380 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
7381 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
7382 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
7385 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7386 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
7389 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7390 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
7393 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7394 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
7397 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7398 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
7401 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7402 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
7405 msgid "could not parse keyserver\n"
7406 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
7409 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7410 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
7413 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7414 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
7417 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7418 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
7421 msgid "total number processed: %lu\n"
7422 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
7425 msgid "error storing certificate\n"
7426 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
7429 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7430 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
7433 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7434 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7437 msgid "error importing certificate: %s\n"
7438 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
7441 msgid "error reading input: %s\n"
7442 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
7445 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7446 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
7449 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7450 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
7453 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7454 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
7457 msgid "error storing certificate: %s\n"
7458 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
7461 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7462 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
7465 msgid "error storing flags: %s\n"
7466 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
7472 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7474 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
7475 "potentiellement inappropriées\n"
7478 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7479 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
7482 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7483 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
7487 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7489 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7492 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7494 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7497 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
7500 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
7504 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7507 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
7508 "vérifier de telles signatures.\n"
7512 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7514 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7516 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7519 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
7522 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7524 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
7525 "charge ; utilisation de %s\n"
7528 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7529 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
7532 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7533 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
7536 msgid "Signature made "
7537 msgstr "Signature faite le "
7540 msgid "[date not given]"
7541 msgstr "[date non donnée]"
7544 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7545 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
7549 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7551 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
7555 msgid "Good signature from"
7556 msgstr "Bonne signature de"
7563 msgid "This is a qualified signature\n"
7564 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
7567 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7568 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
7571 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7573 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
7576 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7578 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
7581 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7582 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
7585 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7586 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
7589 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7590 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
7593 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7594 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
7597 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7598 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
7601 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7602 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
7605 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7606 msgstr " empreinte SHA1 = %s\n"
7609 msgstr " émetteur ="
7615 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7616 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
7619 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7620 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
7623 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7624 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
7627 #| msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7628 msgid " trusted certificates: %u (%u,%u,%u,%u)\n"
7629 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
7632 msgid "certificate already cached\n"
7633 msgstr "certificat déjà en cache\n"
7636 msgid "certificate cached\n"
7637 msgstr "certificat en cache\n"
7640 msgid "error caching certificate: %s\n"
7641 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
7644 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7645 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
7648 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7649 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
7652 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7653 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
7656 msgid "no issuer found in certificate\n"
7657 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
7660 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7661 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
7664 msgid "creating directory '%s'\n"
7665 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
7668 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7669 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
7672 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7673 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
7676 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7677 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
7680 msgid "removing cache file '%s'\n"
7681 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
7684 msgid "not removing file '%s'\n"
7685 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
7688 msgid "error closing cache file: %s\n"
7689 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
7692 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7693 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7696 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7697 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7700 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7701 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7704 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7705 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7708 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7709 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
7712 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7713 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7716 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7717 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
7720 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7721 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
7724 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7725 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
7728 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7730 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
7731 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
7734 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7735 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
7738 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7739 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
7742 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7743 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
7746 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7747 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7750 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7751 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
7754 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7755 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
7758 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7760 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7763 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7764 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
7767 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7768 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
7771 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7772 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
7775 msgid "error closing '%s': %s\n"
7776 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
7779 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7780 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7783 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7784 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
7787 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7788 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
7791 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7792 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
7795 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7796 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
7799 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7800 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
7803 msgid "opening cache file '%s'\n"
7804 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
7807 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7808 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
7811 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7812 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
7815 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7816 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
7819 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7820 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
7823 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7824 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
7827 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7829 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
7833 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7835 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7836 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
7840 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7843 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
7844 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
7847 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7849 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
7853 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7855 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
7856 "peut pas être utilisée\n"
7859 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7861 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7862 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
7865 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7867 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
7871 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7873 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
7877 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7878 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X date=%.15s\n"
7881 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7883 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
7884 "révocation de certificats\n"
7887 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7888 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
7891 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7892 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
7895 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7896 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
7899 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7900 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
7903 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7904 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
7907 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7908 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
7911 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7912 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
7915 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7917 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
7921 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7923 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
7927 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7928 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
7931 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7933 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
7936 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7937 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
7940 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7942 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
7946 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7948 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
7949 "authorityKeyIdentifier\n"
7952 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7954 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
7958 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7960 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
7961 "révocations : %s\n"
7964 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7965 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
7968 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7969 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
7972 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7973 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
7976 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7978 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7981 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7982 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7985 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7986 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
7989 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7990 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7993 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7994 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7997 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7999 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
8000 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
8003 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
8005 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
8009 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
8010 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
8013 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
8015 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
8018 msgid "creating cache file '%s'\n"
8019 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
8022 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
8023 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
8027 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
8030 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
8031 "prochain démarrage du programme\n"
8034 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
8036 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
8040 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
8043 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
8044 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
8047 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
8049 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
8050 "d'une extension critique inconnue.\n"
8052 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
8054 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
8056 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
8058 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
8062 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
8063 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
8066 msgid "problem reading cache record: %s\n"
8067 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
8070 msgid "problem reading cache key: %s\n"
8071 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
8074 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
8075 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
8077 msgid "End CRL dump\n"
8078 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
8081 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
8082 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
8085 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
8086 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
8089 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
8090 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
8093 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
8094 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
8097 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8099 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
8103 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
8104 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
8107 msgid "error initializing reader object: %s\n"
8108 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
8111 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
8112 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
8114 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
8118 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
8119 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
8121 msgid "use OCSP instead of CRLs"
8122 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
8124 msgid "check whether a dirmngr is running"
8125 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
8127 msgid "add a certificate to the cache"
8128 msgstr "ajouter un certificat au cache"
8130 msgid "validate a certificate"
8131 msgstr "valider un certificat"
8133 msgid "lookup a certificate"
8134 msgstr "rechercher un certificat"
8136 msgid "lookup only locally stored certificates"
8137 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
8139 msgid "expect an URL for --lookup"
8140 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
8142 msgid "load a CRL into the dirmngr"
8143 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
8145 msgid "special mode for use by Squid"
8146 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
8148 msgid "expect certificates in PEM format"
8149 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
8151 msgid "force the use of the default OCSP responder"
8152 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
8154 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
8156 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
8159 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
8160 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
8161 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
8162 "not valid and other error codes for general failures\n"
8164 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
8165 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
8166 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
8167 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
8168 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
8171 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
8172 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
8175 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
8176 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
8179 msgid "certificate too large to make any sense\n"
8180 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
8183 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
8184 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
8187 msgid "lookup failed: %s\n"
8188 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
8191 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
8193 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
8196 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
8197 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
8200 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
8201 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
8204 msgid "certificate is valid\n"
8205 msgstr "le certificat est valable\n"
8208 msgid "certificate has been revoked\n"
8209 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
8212 msgid "certificate check failed: %s\n"
8213 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
8216 msgid "got status: '%s'\n"
8217 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
8220 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
8221 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
8224 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
8225 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
8228 msgid "absolute file name expected\n"
8229 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
8232 msgid "looking up '%s'\n"
8233 msgstr "recherche de « %s »\n"
8235 msgid "list the contents of the CRL cache"
8236 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
8238 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
8240 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
8243 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
8244 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
8246 msgid "shutdown the dirmngr"
8247 msgstr "arrêter le dirmngr"
8249 msgid "flush the cache"
8250 msgstr "vider le cache"
8252 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
8253 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
8255 msgid "run without asking a user"
8256 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
8258 msgid "force loading of outdated CRLs"
8259 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
8261 msgid "allow sending OCSP requests"
8262 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
8264 msgid "allow online software version check"
8267 msgid "inhibit the use of HTTP"
8268 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
8270 msgid "inhibit the use of LDAP"
8271 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
8273 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
8275 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
8278 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
8280 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
8283 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
8284 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
8286 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
8287 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
8289 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
8290 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
8292 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
8293 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
8295 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
8296 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
8298 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
8300 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
8301 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
8303 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8304 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8306 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
8307 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
8309 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
8310 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
8312 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
8313 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
8315 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
8316 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
8318 msgid "route all network traffic via Tor"
8323 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
8327 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
8330 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
8331 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
8334 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
8335 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
8337 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
8338 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
8342 msgid "valid debug levels are: %s\n"
8343 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
8346 msgid "usage: %s [options] "
8347 msgstr "utilisation : %s [options] "
8350 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
8351 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
8354 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
8356 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8359 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
8361 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
8364 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
8365 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
8368 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
8369 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
8372 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
8373 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
8376 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
8377 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
8380 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
8381 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
8384 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
8385 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
8388 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
8389 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
8392 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
8393 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
8396 msgid "shutdown forced\n"
8397 msgstr "arrêt forcé\n"
8400 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
8401 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
8404 msgid "signal %d received - no action defined\n"
8405 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
8407 msgid "return all values in a record oriented format"
8408 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
8410 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
8411 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
8413 msgid "|NAME|connect to host NAME"
8414 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
8416 msgid "|N|connect to port N"
8417 msgstr "|N|se connecter au port N"
8419 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8420 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
8422 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8423 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
8425 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8426 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8428 msgid "|STRING|query DN STRING"
8429 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
8431 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8432 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
8434 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8435 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
8437 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8438 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
8441 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8442 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8443 "Interface and options may change without notice\n"
8445 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8446 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
8447 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
8450 msgid "invalid port number %d\n"
8451 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
8454 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8455 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
8458 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8459 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
8462 msgid " available attribute '%s'\n"
8463 msgstr " attribut « %s » disponible\n"
8466 msgid "attribute '%s' not found\n"
8467 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
8470 msgid "found attribute '%s'\n"
8471 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
8474 msgid "processing url '%s'\n"
8475 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
8478 msgid " user '%s'\n"
8479 msgstr " utilisateur « %s »\n"
8482 msgid " pass '%s'\n"
8483 msgstr " mot de passe « %s »\n"
8486 msgid " host '%s'\n"
8487 msgstr " hôte « %s »\n"
8495 msgstr " DN « %s »\n"
8498 msgid " filter '%s'\n"
8499 msgstr " filtre « %s »\n"
8502 msgid " attr '%s'\n"
8503 msgstr " attribut « %s »\n"
8506 msgid "no host name in '%s'\n"
8507 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
8510 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8511 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
8514 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8515 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
8518 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8519 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
8522 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8523 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
8526 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8527 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
8530 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8531 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
8534 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8535 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
8538 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8539 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
8542 msgid "error allocating memory: %s\n"
8543 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
8546 msgid "error printing log line: %s\n"
8547 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
8550 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8551 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8554 msgid "ldap wrapper %d ready"
8555 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
8558 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8559 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
8562 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8563 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
8566 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8567 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8570 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8571 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
8574 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8575 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
8578 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8579 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
8582 msgid "malloc failed: %s\n"
8583 msgstr "échec de malloc : %s\n"
8586 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8587 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
8590 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8591 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
8594 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8595 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
8598 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8599 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
8602 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8603 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
8606 msgid "bad URL encoding detected\n"
8607 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
8610 msgid "error reading from responder: %s\n"
8611 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
8614 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8615 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
8618 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8619 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8620 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8623 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8624 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8627 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8628 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
8631 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8632 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
8635 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8636 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
8639 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8640 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
8643 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
8644 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
8647 msgid "too many redirections\n"
8648 msgstr "trop de redirections\n"
8651 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8652 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8655 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8656 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
8659 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8660 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8663 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8664 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
8667 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8668 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
8671 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8672 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
8675 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8676 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
8679 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8681 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
8684 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8685 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
8688 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8689 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
8692 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8693 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
8696 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8697 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
8700 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8701 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
8704 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8705 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
8708 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8709 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
8712 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8713 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
8716 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8717 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
8720 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8721 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
8724 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8725 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
8728 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8729 msgstr "l'état du certificat est : %s (celui-ci=%s prochain=%s)\n"
8735 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8736 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
8739 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8740 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
8743 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8744 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
8747 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8748 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
8751 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8752 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
8754 msgid "ldapserver missing"
8755 msgstr "ldapserver manquant"
8757 msgid "serialno missing in cert ID"
8758 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
8761 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8762 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
8765 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8766 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
8769 msgid "error sending data: %s\n"
8770 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
8773 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8774 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
8777 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8778 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
8781 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8782 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
8785 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8786 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
8789 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8790 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
8793 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8794 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
8797 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8798 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
8801 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8802 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
8805 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8806 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
8809 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8811 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
8812 "autorité de certification"
8815 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8817 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
8820 msgid "not checking CRL for"
8821 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
8823 msgid "checking CRL for"
8824 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
8827 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8828 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8831 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8833 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
8836 msgid "certificate chain is good\n"
8837 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
8840 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8842 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
8843 "révocations de certificat\n"
8848 msgid "print data out hex encoded"
8849 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
8851 msgid "decode received data lines"
8852 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
8854 msgid "connect to the dirmngr"
8855 msgstr "se connecter au dirmngr"
8857 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8858 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
8860 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8861 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
8863 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8864 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
8866 msgid "do not use extended connect mode"
8867 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
8869 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8870 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
8872 msgid "run /subst on startup"
8873 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
8875 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8876 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
8879 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8880 "Connect to a running agent and send commands\n"
8882 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
8883 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
8886 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8887 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
8890 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8891 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
8894 msgid "receiving line failed: %s\n"
8895 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
8898 msgid "line too long - skipped\n"
8899 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
8902 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8903 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
8906 msgid "unknown command '%s'\n"
8907 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8910 msgid "sending line failed: %s\n"
8911 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
8914 msgid "error sending standard options: %s\n"
8915 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
8917 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8918 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
8920 msgid "Options controlling the configuration"
8921 msgstr "Options contrôlant la configuration"
8923 msgid "Options useful for debugging"
8924 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
8926 msgid "Options controlling the security"
8927 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8929 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8930 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
8932 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8933 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
8935 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8936 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
8938 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8939 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
8941 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8942 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
8944 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8945 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
8947 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8949 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
8952 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8954 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
8957 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8958 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
8960 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8961 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
8964 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8965 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8966 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8968 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8969 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
8971 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8972 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
8974 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8975 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
8977 msgid "Configuration for Keyservers"
8978 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
8980 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8981 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
8983 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8984 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
8986 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8987 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
8989 msgid "disable all access to the dirmngr"
8990 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
8992 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8993 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
8995 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8996 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
8998 msgid "Options controlling the format of the output"
8999 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
9001 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
9002 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
9005 #| msgid "Options controlling the security"
9006 msgid "Options controlling the use of Tor"
9007 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
9009 msgid "Configuration for HTTP servers"
9010 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
9012 msgid "use system's HTTP proxy setting"
9013 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
9015 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
9016 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
9018 msgid "LDAP server list"
9019 msgstr "liste de serveurs LDAP"
9021 msgid "Configuration for OCSP"
9022 msgstr "Configuration pour OCSP"
9025 #| msgid "GPG for OpenPGP"
9027 msgstr "GPG pour OpenPGP"
9029 msgid "Private Keys"
9033 #| msgid "Smartcard Daemon"
9035 msgstr "Démon de carte à puce"
9038 #| msgid "GPG for S/MIME"
9040 msgstr "GPG pour S/MIME"
9043 #| msgid "network error"
9045 msgstr "erreur de réseau"
9048 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
9049 msgid "Passphrase Entry"
9050 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
9052 msgid "Component not suitable for launching"
9053 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
9056 msgid "External verification of component %s failed"
9057 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
9059 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
9060 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
9063 #| msgid "error closing '%s': %s\n"
9064 msgid "error closing '%s'\n"
9065 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
9068 #| msgid "error hashing '%s': %s\n"
9069 msgid "error parsing '%s'\n"
9070 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
9072 msgid "list all components"
9073 msgstr "afficher tous les composants"
9075 msgid "check all programs"
9076 msgstr "vérifier tous les programmes"
9078 msgid "|COMPONENT|list options"
9079 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
9081 msgid "|COMPONENT|change options"
9082 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
9084 msgid "|COMPONENT|check options"
9085 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
9087 msgid "apply global default values"
9088 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
9091 #| msgid "|FILE|take policy information from FILE"
9092 msgid "|FILE|update configuration files using FILE"
9093 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
9095 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
9096 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
9098 msgid "list global configuration file"
9099 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
9101 msgid "check global configuration file"
9102 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
9105 #| msgid "update the trust database"
9106 msgid "query the software version database"
9107 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
9109 msgid "reload all or a given component"
9110 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
9112 msgid "launch a given component"
9113 msgstr "lancer un composant donné"
9115 msgid "kill a given component"
9116 msgstr "tuer un composant donné"
9118 msgid "use as output file"
9119 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
9121 msgid "activate changes at runtime, if possible"
9122 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
9124 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
9125 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
9128 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
9129 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
9131 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
9132 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
9134 msgid "Need one component argument"
9135 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
9137 msgid "Component not found"
9138 msgstr "Composant introuvable"
9140 msgid "No argument allowed"
9141 msgstr "Aucun argument permis"
9152 msgid "decryption modus"
9153 msgstr "mode déchiffrement"
9155 msgid "encryption modus"
9156 msgstr "mode chiffrement"
9158 msgid "tool class (confucius)"
9159 msgstr "classe d'outils (confucius)"
9161 msgid "program filename"
9162 msgstr "nom de fichier du programme"
9164 msgid "secret key file (required)"
9165 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
9167 msgid "input file name (default stdin)"
9168 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
9170 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
9171 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
9174 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
9175 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
9176 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
9178 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
9179 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
9180 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
9183 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
9184 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
9187 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
9188 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
9191 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
9192 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
9195 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
9196 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
9199 msgid "error writing to %s: %s\n"
9200 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
9203 msgid "error reading from %s: %s\n"
9204 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
9207 msgid "error closing %s: %s\n"
9208 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
9211 msgid "no --program option provided\n"
9212 msgstr "aucune option --program fournie\n"
9215 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
9216 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
9219 msgid "no --keyfile option provided\n"
9220 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
9223 msgid "cannot allocate args vector\n"
9224 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
9227 msgid "could not create pipe: %s\n"
9228 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
9231 msgid "could not create pty: %s\n"
9232 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
9235 msgid "could not fork: %s\n"
9236 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
9239 msgid "execv failed: %s\n"
9240 msgstr "échec d'execv : %s\n"
9243 msgid "select failed: %s\n"
9244 msgstr "échec de select : %s\n"
9247 msgid "read failed: %s\n"
9248 msgstr "échec de lecture : %s\n"
9251 msgid "pty read failed: %s\n"
9252 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
9255 msgid "waitpid failed: %s\n"
9256 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
9259 msgid "child aborted with status %i\n"
9260 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
9263 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
9264 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
9267 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
9268 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
9271 msgid "either %s or %s must be given\n"
9272 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
9275 msgid "no class provided\n"
9276 msgstr "aucune classe fournie\n"
9279 msgid "class %s is not supported\n"
9280 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
9282 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
9283 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
9286 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
9287 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
9289 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
9290 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
9293 #~ msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
9294 #~ msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
9296 #~ msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
9297 #~ msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
9299 #~ msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
9300 #~ msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
9302 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
9303 #~ msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9304 #~ msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
9306 #~ msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
9307 #~ msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
9309 #~ msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
9311 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
9313 #~ msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
9315 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
9317 #~ msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
9319 #~ "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
9321 #~ msgid "listen() failed: %s\n"
9322 #~ msgstr "échec de listen() : %s\n"
9324 #~ msgid "do not grab keyboard and mouse"
9325 #~ msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
9327 #~ msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
9328 #~ msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
9330 #~ msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
9332 #~ "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
9333 #~ "%d caractères).\n"
9335 #~ msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
9336 #~ msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
9339 #~| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
9341 #~ "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
9342 #~ msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
9345 #~| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
9347 #~ "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
9348 #~ msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
9351 #~| msgid "Good signature from"
9352 #~ msgid " (reordered signatures follow)"
9353 #~ msgstr "Bonne signature de"
9356 #~| msgid "key %s: %s\n"
9357 #~ msgid "key %s:\n"
9358 #~ msgstr "clef %s : %s\n"
9361 #~| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
9362 #~ msgid "%d duplicate signature removed\n"
9363 #~ msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
9364 #~ msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
9365 #~ msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
9368 #~| msgid "Good signature from"
9369 #~ msgid "%d signature reordered\n"
9370 #~ msgid_plural "%d signatures reordered\n"
9371 #~ msgstr[0] "Bonne signature de"
9372 #~ msgstr[1] "Bonne signature de"
9374 #~ msgid "new configuration file '%s' created\n"
9375 #~ msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
9377 #~ msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
9379 #~ "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
9382 #~| msgid "Key generation failed: %s\n"
9383 #~ msgid "User ID revocation failed: %s\n"
9384 #~ msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
9386 #~ msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
9387 #~ msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
9389 #~ msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
9391 #~ "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
9392 #~ "restantes : %d]"
9394 #~ msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
9396 #~ "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
9398 #~ msgid "--store [filename]"
9399 #~ msgstr "--store [fichier]"
9401 #~ msgid "--symmetric [filename]"
9402 #~ msgstr "--symmetric [fichier]"
9404 #~ msgid "--encrypt [filename]"
9405 #~ msgstr "--encrypt [fichier]"
9407 #~ msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
9408 #~ msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
9410 #~ msgid "--sign [filename]"
9411 #~ msgstr "--sign [fichier]"
9413 #~ msgid "--sign --encrypt [filename]"
9414 #~ msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
9416 #~ msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
9417 #~ msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
9419 #~ msgid "--sign --symmetric [filename]"
9420 #~ msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
9422 #~ msgid "--clear-sign [filename]"
9423 #~ msgstr "--clear-sign [fichier]"
9425 #~ msgid "--decrypt [filename]"
9426 #~ msgstr "--decrypt [fichier]"
9428 #~ msgid "--sign-key user-id"
9429 #~ msgstr "--sign-key identité"
9431 #~ msgid "--lsign-key user-id"
9432 #~ msgstr "--lsign-key identité"
9434 #~ msgid "--edit-key user-id [commands]"
9435 #~ msgstr "--edit-key identité [commandes]"
9437 #~ msgid "--passwd <user-id>"
9438 #~ msgstr "--passwd <identité>"
9440 #~ msgid "[filename]"
9441 #~ msgstr "[fichier]"
9443 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
9444 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
9447 #~| msgid "Available keys:\n"
9448 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
9449 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
9452 #~| msgid "print message digests"
9453 #~ msgid "%ld message signed"
9454 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
9455 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
9456 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
9458 #~ msgid "GPG Agent"
9459 #~ msgstr "Agent GPG"
9461 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
9462 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
9464 #~ msgid "canceled by user\n"
9465 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
9467 #~ msgid "problem with the agent\n"
9468 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
9471 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
9472 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
9473 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
9476 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
9477 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
9478 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
9480 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
9481 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
9484 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
9487 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
9488 #~ "created %s%s.\n"
9490 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
9492 #~ "certificat OpenPGP :\n"
9494 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
9495 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
9498 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
9501 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
9502 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
9504 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
9505 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
9507 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
9508 #~ msgstr " (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
9510 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
9511 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
9513 #~ msgid "run as windows service (background)"
9514 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
9516 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
9518 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
9520 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
9521 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
9524 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9525 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
9526 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
9527 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9528 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
9530 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
9531 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
9534 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
9535 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
9536 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
9538 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
9539 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
9541 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
9542 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
9544 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
9545 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
9547 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
9548 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
9551 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
9554 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
9558 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
9559 #~ "encryption key."
9561 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
9562 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
9564 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
9566 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
9572 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9573 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
9574 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
9577 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
9578 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
9579 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
9582 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
9583 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
9586 #~| msgid "1 bad signature\n"
9587 #~ msgid "1 good signature\n"
9588 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
9590 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
9591 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
9593 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
9594 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
9596 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
9597 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
9599 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
9601 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
9604 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9607 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
9608 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
9610 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9612 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
9613 #~ " modèle de confiance %s\n"
9615 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9616 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
9619 #~| msgid "can't open the keyring"
9620 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9621 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9624 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9625 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9626 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
9629 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9630 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9631 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
9633 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9634 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
9636 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9637 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
9639 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9641 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
9642 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
9644 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9645 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
9647 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9648 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
9650 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9652 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
9654 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9656 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
9658 #~ msgid "Directory Manager"
9659 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
9661 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9663 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
9666 #~ msgid "Passphrase"
9667 #~ msgstr "Phrase secrète"
9669 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9671 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
9673 #~ "serveurs de clefs"
9675 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9676 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
9678 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9680 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
9681 #~ " utilisée sur cette plateforme\n"
9683 #~ msgid "name of socket too long\n"
9684 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
9686 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9687 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
9689 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9690 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
9692 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9693 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
9695 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9696 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
9698 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9699 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
9701 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9703 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
9705 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9706 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
9709 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9710 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9711 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
9714 #~| msgid "directory '%s' created\n"
9715 #~ msgid "directory `%s' created\n"
9716 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
9719 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
9720 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
9721 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
9724 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
9725 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
9726 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
9729 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
9730 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
9731 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
9734 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9736 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
9737 #~ "en mode --pgp2\n"
9740 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9742 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
9743 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
9746 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9748 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
9751 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9752 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9755 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9757 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
9760 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9762 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
9766 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9769 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
9772 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9773 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
9776 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9778 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
9779 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9782 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9784 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
9785 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9787 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9788 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
9790 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9791 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
9793 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9794 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
9797 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
9798 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
9799 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
9802 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9803 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
9804 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
9806 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9807 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
9809 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9810 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
9812 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9813 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
9815 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9816 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
9818 #~ msgid "host not found"
9819 #~ msgstr "hôte introuvable"
9821 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9822 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
9824 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9825 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
9827 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9828 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
9830 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9831 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9833 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9834 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
9836 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9837 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
9839 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9840 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
9842 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9843 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
9845 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9846 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
9848 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9849 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
9851 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9852 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
9854 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9855 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
9857 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9858 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
9860 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9861 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
9863 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9864 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
9866 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9867 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
9869 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9870 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
9872 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9873 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
9875 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9877 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
9879 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9880 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
9882 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9883 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
9885 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9886 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
9888 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9889 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
9891 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9893 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
9896 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9898 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
9900 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9902 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
9904 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9905 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
9907 #~ msgid "Key is protected.\n"
9908 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
9910 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9911 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
9914 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9917 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
9921 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9924 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
9928 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9929 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
9931 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9932 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
9934 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9935 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
9937 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
9938 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
9940 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
9941 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
9943 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9945 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
9947 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9949 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
9950 #~ "confidentielles.\n"
9952 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9953 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
9955 #~ msgid "%s is the new one\n"
9956 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
9958 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9959 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
9961 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9962 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
9964 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9965 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
9967 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9968 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
9970 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9971 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
9973 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9975 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
9976 #~ " version différente de GnuPG (%s)\n"
9978 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9979 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
9981 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9983 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
9984 #~ "cette compilation\n"
9986 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
9987 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
9989 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
9991 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
9992 #~ "de clefs « %s »\n"
9994 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9995 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
9997 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9998 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
10000 #~ msgid "keyserver internal error\n"
10001 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
10003 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
10004 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
10006 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
10007 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
10009 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
10010 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
10012 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
10013 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
10015 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
10016 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
10018 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
10019 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
10021 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
10022 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
10024 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
10025 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
10027 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
10028 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
10030 #~ msgid "%s ...\n"
10033 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
10035 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
10038 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
10040 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
10041 #~ "la clef secrète\n"
10043 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
10044 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
10046 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
10047 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
10049 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
10050 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
10052 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
10053 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
10055 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
10056 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
10058 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
10059 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
10061 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
10062 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
10064 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
10065 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
10067 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
10068 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
10070 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
10071 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
10073 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
10074 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
10076 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
10077 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
10079 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
10080 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
10082 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
10083 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
10085 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
10087 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
10090 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
10091 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
10093 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
10096 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
10098 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
10100 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
10104 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
10105 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
10106 #~ "of the entropy.\n"
10108 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
10109 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
10110 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
10114 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
10115 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
10118 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
10120 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
10121 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
10123 #~ msgid "card reader not available\n"
10124 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
10126 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
10128 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
10131 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
10132 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
10134 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
10135 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
10137 #~ msgid "Enter New PIN: "
10138 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
10140 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
10141 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
10143 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
10144 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
10146 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
10148 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
10149 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
10151 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
10152 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
10155 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
10156 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
10158 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
10160 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
10161 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
10162 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
10163 #~ "des certificats (créé implicitement)."
10166 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
10167 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
10168 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
10169 #~ "ultimately trusted\n"
10171 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
10172 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
10173 #~ "généralement\n"
10174 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
10175 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
10177 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
10179 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
10183 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
10185 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
10188 #~ "Select the algorithm to use.\n"
10190 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
10191 #~ "for signatures.\n"
10193 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
10195 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
10197 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
10199 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
10201 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
10202 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
10204 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
10206 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
10208 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
10211 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
10212 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
10213 #~ "Please consult your security expert first."
10215 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
10216 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
10217 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
10219 #~ msgid "Enter the size of the key"
10220 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
10222 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
10223 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
10226 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
10227 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
10228 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
10229 #~ "the given value as an interval."
10231 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
10232 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
10234 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
10238 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
10239 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
10241 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
10243 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
10244 #~ "sérieusement recommandée"
10246 #~ msgid "Please enter an optional comment"
10247 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
10250 #~ "N to change the name.\n"
10251 #~ "C to change the comment.\n"
10252 #~ "E to change the email address.\n"
10253 #~ "O to continue with key generation.\n"
10254 #~ "Q to to quit the key generation."
10256 #~ "N pour modifier le nom.\n"
10257 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
10258 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
10259 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
10260 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
10263 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
10264 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
10267 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
10268 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
10269 #~ "know how carefully you verified this.\n"
10271 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
10275 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
10277 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
10279 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
10282 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
10284 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
10286 #~ " key against a photo ID.\n"
10288 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
10290 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
10292 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
10294 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
10296 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
10298 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
10301 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
10303 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
10305 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
10307 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
10309 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
10310 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
10311 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
10313 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
10315 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
10316 #~ " prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
10317 #~ " clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
10319 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
10320 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
10322 #~ " avec la photo d'identité.\n"
10324 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
10325 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
10326 #~ "propriétaire\n"
10327 #~ " en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
10329 #~ " contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
10330 #~ "vérification\n"
10331 #~ " de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
10333 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
10335 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
10337 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
10339 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
10341 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
10342 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
10345 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
10346 #~ "All certificates are then also lost!"
10348 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
10349 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
10351 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
10352 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
10355 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
10356 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
10357 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
10359 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
10360 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
10362 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
10364 #~ "par cette clef."
10367 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
10368 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
10369 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
10370 #~ "a trust connection through another already certified key."
10372 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
10373 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
10374 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
10375 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
10378 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
10381 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
10385 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
10386 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
10387 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
10388 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
10389 #~ "a second one is available."
10391 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
10392 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
10394 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
10396 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
10399 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
10400 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
10401 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
10403 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
10404 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
10405 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
10408 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
10410 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
10411 #~ "tapé correctement."
10413 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
10414 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
10416 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
10417 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
10420 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
10421 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
10423 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
10425 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
10428 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
10429 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
10430 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
10431 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
10432 #~ " got access to your secret key.\n"
10433 #~ " \"Key is superseded\"\n"
10434 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
10435 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
10436 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
10437 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
10438 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
10439 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
10441 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
10443 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
10444 #~ " « La clef a été compromise »\n"
10445 #~ " Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
10446 #~ " personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
10447 #~ " « La clef a été remplacée »\n"
10448 #~ " Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
10450 #~ " « La clef n'est plus utilisée »\n"
10451 #~ " Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
10452 #~ " « L'identité n'est plus valable »\n"
10453 #~ " Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
10455 #~ " généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
10458 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
10459 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
10460 #~ "An empty line ends the text.\n"
10462 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
10464 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
10466 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
10468 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
10469 #~ msgstr " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
10471 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
10472 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
10474 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
10475 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
10477 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
10478 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
10480 #~ msgid "Repeat passphrase: "
10481 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
10483 #~ msgid "no photo viewer set\n"
10484 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
10486 #~ msgid "general error"
10487 #~ msgstr "erreur générale"
10489 #~ msgid "unknown packet type"
10490 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
10492 #~ msgid "unknown digest algorithm"
10493 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
10495 #~ msgid "bad public key"
10496 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
10498 #~ msgid "bad secret key"
10499 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
10501 #~ msgid "bad signature"
10502 #~ msgstr "mauvaise signature"
10504 #~ msgid "checksum error"
10505 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
10507 #~ msgid "invalid packet"
10508 #~ msgstr "paquet incorrect"
10510 #~ msgid "no such user id"
10511 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
10513 #~ msgid "wrong secret key used"
10514 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
10516 #~ msgid "file write error"
10517 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
10519 #~ msgid "unknown compress algorithm"
10520 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
10522 #~ msgid "file open error"
10523 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
10525 #~ msgid "file create error"
10526 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
10528 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
10529 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
10531 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
10532 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
10534 #~ msgid "unknown signature class"
10535 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
10537 #~ msgid "trust database error"
10538 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
10541 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
10543 #~ msgid "resource limit"
10544 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
10546 #~ msgid "invalid keyring"
10547 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
10549 #~ msgid "malformed user id"
10550 #~ msgstr "identité mal définie"
10552 #~ msgid "file close error"
10553 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
10555 #~ msgid "file rename error"
10556 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
10558 #~ msgid "file delete error"
10559 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
10561 #~ msgid "unexpected data"
10562 #~ msgstr "données inattendues"
10564 #~ msgid "timestamp conflict"
10565 #~ msgstr "conflit de date"
10567 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
10568 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
10570 #~ msgid "file exists"
10571 #~ msgstr "le fichier existe"
10573 #~ msgid "weak key"
10574 #~ msgstr "clef faible"
10577 #~ msgstr "mauvais URI"
10579 #~ msgid "not processed"
10580 #~ msgstr "non traité"
10582 #~ msgid "unusable public key"
10583 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
10585 #~ msgid "unusable secret key"
10586 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
10588 #~ msgid "keyserver error"
10589 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
10592 #~ msgstr "pas de carte"
10595 #~ msgstr "pas de données"
10598 #~ msgstr "Erreur : "
10600 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10601 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
10603 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
10604 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
10606 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
10608 #~ "de plus amples renseignements\n"
10610 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10612 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
10615 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10616 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"