Updated French translation.
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-11-24 11:54+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-11-24 11:59+0100\n"
17 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
18 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782
24 #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908
25 #, c-format
26 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
27 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
28
29 #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793
30 #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919
31 #, c-format
32 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
33 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
34
35 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157
36 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231
37 #, c-format
38 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
39 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
40
41 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131
42 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251
43 #, c-format
44 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
45 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
46
47 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781
48 #, c-format
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
50 msgstr ""
51 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
52 "données"
53
54 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982
55 #, c-format
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
58
59 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677
68 #, c-format
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
71
72 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359
73 #, c-format
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
76
77 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444
78 #, c-format
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
81
82 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823
83 #, c-format
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
86
87 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381
88 #, c-format
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
91
92 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404
93 #, c-format
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
96
97 #: ../glib/gconvert.c:424 ../glib/gconvert.c:502 ../glib/giochannel.c:1158
98 #, c-format
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
100 msgstr ""
101 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
102
103 #: ../glib/gconvert.c:428 ../glib/gconvert.c:506
104 #, c-format
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
107
108 #: ../glib/gconvert.c:625 ../glib/gconvert.c:1010 ../glib/giochannel.c:1330
109 #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950
110 #: ../glib/gutf8.c:1399
111 #, c-format
112 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
113 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
114
115 #: ../glib/gconvert.c:631 ../glib/gconvert.c:937 ../glib/giochannel.c:1337
116 #: ../glib/giochannel.c:2227
117 #, c-format
118 msgid "Error during conversion: %s"
119 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
120
121 #: ../glib/gconvert.c:662 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150
122 #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395
123 #, c-format
124 msgid "Partial character sequence at end of input"
125 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
126
127 #: ../glib/gconvert.c:912
128 #, c-format
129 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
130 msgstr "Impossible de convertir le fallback « %s » vers le jeu de codes « %s »"
131
132 #: ../glib/gconvert.c:1726
133 #, c-format
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
135 msgstr ""
136 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1736
139 #, c-format
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1753
144 #, c-format
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1765
149 #, c-format
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1781
154 #, c-format
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1876
159 #, c-format
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:1886
164 #, c-format
165 msgid "Invalid hostname"
166 msgstr "Nom d'hôte non valide"
167
168 #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124
169 #, c-format
170 msgid "Error opening directory '%s': %s"
171 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
172
173 #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630
174 #, c-format
175 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
176 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
177
178 #: ../glib/gfileutils.c:572
179 #, c-format
180 msgid "Error reading file '%s': %s"
181 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
182
183 #: ../glib/gfileutils.c:654
184 #, c-format
185 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
186 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
187
188 #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792
189 #, c-format
190 msgid "Failed to open file '%s': %s"
191 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
192
193 #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133
194 #, c-format
195 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
196 msgstr ""
197 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
198
199 #: ../glib/gfileutils.c:756
200 #, c-format
201 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
202 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
203
204 #: ../glib/gfileutils.c:890
205 #, c-format
206 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
207 msgstr ""
208 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %"
209 "s"
210
211 #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390
212 #, c-format
213 msgid "Failed to create file '%s': %s"
214 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
215
216 #: ../glib/gfileutils.c:946
217 #, c-format
218 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
221
222 #: ../glib/gfileutils.c:971
223 #, c-format
224 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
225 msgstr ""
226 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
227
228 #: ../glib/gfileutils.c:990
229 #, c-format
230 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
231 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
232
233 #: ../glib/gfileutils.c:1108
234 #, c-format
235 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
236 msgstr ""
237 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : "
238 "%s"
239
240 #: ../glib/gfileutils.c:1352
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
243 msgstr ""
244 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
245
246 #: ../glib/gfileutils.c:1365
247 #, c-format
248 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
249 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
250
251 #: ../glib/gfileutils.c:1840
252 #, c-format
253 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
254 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
255
256 #: ../glib/gfileutils.c:1861
257 #, c-format
258 msgid "Symbolic links not supported"
259 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
260
261 #: ../glib/giochannel.c:1162
262 #, c-format
263 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
264 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
265
266 #: ../glib/giochannel.c:1507
267 #, c-format
268 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
269 msgstr ""
270 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
271
272 #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811
273 #: ../glib/giochannel.c:1898
274 #, c-format
275 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
276 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
277
278 #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711
279 #, c-format
280 msgid "Channel terminates in a partial character"
281 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
282
283 #: ../glib/giochannel.c:1697
284 #, c-format
285 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
286 msgstr "Impossible de faire une lecture brut dans g_io_channel_read_to_end"
287
288 #: ../glib/gmappedfile.c:116
289 #, c-format
290 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
291 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
292
293 #: ../glib/gmappedfile.c:193
294 #, c-format
295 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
296 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
297
298 #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244
299 #, c-format
300 msgid "Error on line %d char %d: "
301 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d :"
302
303 #: ../glib/gmarkup.c:338
304 #, c-format
305 msgid "Error on line %d: %s"
306 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
307
308 #: ../glib/gmarkup.c:442
309 msgid ""
310 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
311 msgstr ""
312 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
313 "&apos;"
314
315 #: ../glib/gmarkup.c:452
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
319 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
320 "it as &amp;"
321 msgstr ""
322 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
323 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
324 "une entité, échappez-le comme &amp;"
325
326 #: ../glib/gmarkup.c:486
327 #, c-format
328 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
329 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
330
331 #: ../glib/gmarkup.c:523
332 #, c-format
333 msgid "Entity name '%s' is not known"
334 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
335
336 #: ../glib/gmarkup.c:534
337 msgid ""
338 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
339 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
340 msgstr ""
341 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
342 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
343 "l'esperluette comme &amp;"
344
345 #: ../glib/gmarkup.c:587
346 #, c-format
347 msgid ""
348 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
349 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
350 msgstr ""
351 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
352 "référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
353 "trop grand"
354
355 #: ../glib/gmarkup.c:612
356 #, c-format
357 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
358 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » n'encode pas un caractère autorisé"
359
360 #: ../glib/gmarkup.c:627
361 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
362 msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme &#454;"
363
364 #: ../glib/gmarkup.c:637
365 msgid ""
366 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
367 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
368 "as &amp;"
369 msgstr ""
370 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
371 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
372 "une entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
373
374 #: ../glib/gmarkup.c:723
375 msgid "Unfinished entity reference"
376 msgstr "Référence d'entité non terminée"
377
378 #: ../glib/gmarkup.c:729
379 msgid "Unfinished character reference"
380 msgstr "Référence de caractère non terminée"
381
382 #: ../glib/gmarkup.c:972
383 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
384 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
385
386 #: ../glib/gmarkup.c:1000
387 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
388 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
389
390 #: ../glib/gmarkup.c:1036
391 #, c-format
392 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
393 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
394
395 #: ../glib/gmarkup.c:1074
396 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
397 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
398
399 #: ../glib/gmarkup.c:1114
400 #, c-format
401 msgid ""
402 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
403 "element name"
404 msgstr ""
405 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
406 "semble pas commencer un nom d'élément"
407
408 #: ../glib/gmarkup.c:1178
409 #, c-format
410 msgid ""
411 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
412 "'%s'"
413 msgstr ""
414 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
415 "balise de début de l'élément « %s »"
416
417 #: ../glib/gmarkup.c:1267
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
421 msgstr ""
422 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
423 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
424
425 #: ../glib/gmarkup.c:1309
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
429 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
430 "character in an attribute name"
431 msgstr ""
432 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou  « / » est requis pour "
433 "terminer la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un "
434 "attribut ; peut-être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom "
435 "d'attribut"
436
437 #: ../glib/gmarkup.c:1395
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
441 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
442 msgstr ""
443 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
444 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
445
446 #: ../glib/gmarkup.c:1537
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
450 "begin an element name"
451 msgstr ""
452 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
453 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
454
455 #: ../glib/gmarkup.c:1577
456 #, c-format
457 msgid ""
458 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
459 "allowed character is '>'"
460 msgstr ""
461 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture "
462 "« %s » ; le caractère autorisé est « > »"
463
464 #: ../glib/gmarkup.c:1588
465 #, c-format
466 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
467 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
468
469 #: ../glib/gmarkup.c:1597
470 #, c-format
471 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
472 msgstr ""
473 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
474
475 #: ../glib/gmarkup.c:1757
476 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
477 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
478
479 #: ../glib/gmarkup.c:1771
480 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
481 msgstr "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un « < »"
482
483 #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
487 "element opened"
488 msgstr ""
489 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
490 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
491
492 #: ../glib/gmarkup.c:1787
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
496 "the tag <%s/>"
497 msgstr ""
498 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un caractère de fermeture "
499 "pour la balise <%s/> est requis"
500
501 #: ../glib/gmarkup.c:1793
502 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
503 msgstr ""
504 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
505 "d'élément"
506
507 #: ../glib/gmarkup.c:1799
508 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
509 msgstr ""
510 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
511 "d'attribut"
512
513 #: ../glib/gmarkup.c:1804
514 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
515 msgstr ""
516 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
517 "d'ouverture d'élément."
518
519 #: ../glib/gmarkup.c:1810
520 msgid ""
521 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
522 "name; no attribute value"
523 msgstr ""
524 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
525 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
526
527 #: ../glib/gmarkup.c:1817
528 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
529 msgstr ""
530 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
531 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
532
533 #: ../glib/gmarkup.c:1833
534 #, c-format
535 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
536 msgstr ""
537 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
538 "de fermeture pour l'élément « %s »"
539
540 #: ../glib/gmarkup.c:1839
541 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
542 msgstr ""
543 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
544 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
545
546 #: ../glib/gregex.c:131
547 msgid "corrupted object"
548 msgstr "objet corrompu"
549
550 #: ../glib/gregex.c:133
551 msgid "internal error or corrupted object"
552 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
553
554 #: ../glib/gregex.c:135
555 msgid "out of memory"
556 msgstr "mémoire insuffisante"
557
558 #: ../glib/gregex.c:140
559 msgid "backtracking limit reached"
560 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
561
562 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
563 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
564 msgstr ""
565 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
566 "partielle"
567
568 #: ../glib/gregex.c:154
569 msgid "internal error"
570 msgstr "erreur interne"
571
572 #: ../glib/gregex.c:162
573 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
574 msgstr ""
575 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
576 "charge par la correspondance partielle"
577
578 #: ../glib/gregex.c:171
579 msgid "recursion limit reached"
580 msgstr "limite de récursivité atteinte"
581
582 #: ../glib/gregex.c:173
583 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
584 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
585
586 #: ../glib/gregex.c:175
587 msgid "invalid combination of newline flags"
588 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
589
590 #: ../glib/gregex.c:179
591 msgid "unknown error"
592 msgstr "erreur inconnue"
593
594 #: ../glib/gregex.c:324 ../glib/gregex.c:1367
595 #, c-format
596 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
597 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
598
599 #: ../glib/gregex.c:876
600 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
601 msgstr "La librairie PCRE est compilée sans la prise en charge UTF8"
602
603 #: ../glib/gregex.c:885
604 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
605 msgstr ""
606 "La librairie PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF8"
607
608 #: ../glib/gregex.c:935
609 #, c-format
610 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
611 msgstr ""
612 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
613
614 #: ../glib/gregex.c:971
615 #, c-format
616 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
617 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
618
619 #: ../glib/gregex.c:1795
620 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
621 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
622
623 #: ../glib/gregex.c:1811
624 msgid "hexadecimal digit expected"
625 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
626
627 #: ../glib/gregex.c:1851
628 msgid "missing '<' in symbolic reference"
629 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
630
631 #: ../glib/gregex.c:1860
632 msgid "unfinished symbolic reference"
633 msgstr "référence symbolique non terminée"
634
635 #: ../glib/gregex.c:1867
636 msgid "zero-length symbolic reference"
637 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
638
639 #: ../glib/gregex.c:1878
640 msgid "digit expected"
641 msgstr "chiffre attendu"
642
643 #: ../glib/gregex.c:1896
644 msgid "illegal symbolic reference"
645 msgstr "référence symbolique illégale"
646
647 #: ../glib/gregex.c:1958
648 msgid "stray final '\\'"
649 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
650
651 #: ../glib/gregex.c:1962
652 msgid "unknown escape sequence"
653 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
654
655 #: ../glib/gregex.c:1972
656 #, c-format
657 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
658 msgstr ""
659 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %"
660 "s"
661
662 #: ../glib/gshell.c:70
663 #, c-format
664 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
665 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
666
667 #: ../glib/gshell.c:160
668 #, c-format
669 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
670 msgstr ""
671 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
672 "autre texte shell rapporté"
673
674 #: ../glib/gshell.c:538
675 #, c-format
676 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
677 msgstr ""
678 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %"
679 "s »)"
680
681 #: ../glib/gshell.c:545
682 #, c-format
683 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
684 msgstr ""
685 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
686 "c. (Le texte était « %s »)"
687
688 #: ../glib/gshell.c:557
689 #, c-format
690 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
691 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
692
693 #: ../glib/gspawn-win32.c:272
694 #, c-format
695 msgid "Failed to read data from child process"
696 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
697
698 #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455
699 #, c-format
700 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
701 msgstr ""
702 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
703
704 #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119
705 #, c-format
706 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
707 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
708
709 #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324
710 #, c-format
711 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
712 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
713
714 #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481
715 #, c-format
716 msgid "Failed to execute child process (%s)"
717 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
718
719 #: ../glib/gspawn-win32.c:428
720 #, c-format
721 msgid "Invalid program name: %s"
722 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
723
724 #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678
725 #: ../glib/gspawn-win32.c:1218
726 #, c-format
727 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
728 msgstr "Chaîne non valide dans le vecteur argument à %d : %s"
729
730 #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692
731 #: ../glib/gspawn-win32.c:1251
732 #, c-format
733 msgid "Invalid string in environment: %s"
734 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
735
736 #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199
737 #, c-format
738 msgid "Invalid working directory: %s"
739 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
740
741 #: ../glib/gspawn-win32.c:738
742 #, c-format
743 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
744 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
745
746 #: ../glib/gspawn-win32.c:938
747 #, c-format
748 msgid ""
749 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
750 "process"
751 msgstr ""
752 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
753 "données depuis un processus fils"
754
755 #: ../glib/gspawn.c:180
756 #, c-format
757 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
758 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
759
760 #: ../glib/gspawn.c:317
761 #, c-format
762 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
763 msgstr ""
764 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
765 "fils (%s)"
766
767 #: ../glib/gspawn.c:400
768 #, c-format
769 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
770 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
771
772 #: ../glib/gspawn.c:1184
773 #, c-format
774 msgid "Failed to fork (%s)"
775 msgstr "Le fork a échoué (%s)"
776
777 #: ../glib/gspawn.c:1334
778 #, c-format
779 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
780 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
781
782 #: ../glib/gspawn.c:1344
783 #, c-format
784 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
785 msgstr ""
786 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
787
788 #: ../glib/gspawn.c:1353
789 #, c-format
790 msgid "Failed to fork child process (%s)"
791 msgstr "Le fork du processus fils a échoué (%s)"
792
793 #: ../glib/gspawn.c:1361
794 #, c-format
795 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
796 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
797
798 #: ../glib/gspawn.c:1383
799 #, c-format
800 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
801 msgstr ""
802 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
803 "de pid (%s)"
804
805 #: ../glib/gutf8.c:1024
806 #, c-format
807 msgid "Character out of range for UTF-8"
808 msgstr "Caractère hors des limites UTF-8"
809
810 #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259
811 #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505
812 #, c-format
813 msgid "Invalid sequence in conversion input"
814 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
815
816 #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516
817 #, c-format
818 msgid "Character out of range for UTF-16"
819 msgstr "Caractère hors des limites UTF-16"
820
821 #: ../glib/goption.c:573
822 msgid "Usage:"
823 msgstr "Usage :"
824
825 #: ../glib/goption.c:573
826 msgid "[OPTION...]"
827 msgstr "[OPTION...]"
828
829 #: ../glib/goption.c:677
830 msgid "Help Options:"
831 msgstr "Options de l'aide :"
832
833 #: ../glib/goption.c:678
834 msgid "Show help options"
835 msgstr "Affiche les options de l'aide"
836
837 #: ../glib/goption.c:684
838 msgid "Show all help options"
839 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
840
841 #: ../glib/goption.c:736
842 msgid "Application Options:"
843 msgstr "Options de l'application :"
844
845 #: ../glib/goption.c:797 ../glib/goption.c:867
846 #, c-format
847 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
848 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
849
850 #: ../glib/goption.c:807 ../glib/goption.c:875
851 #, c-format
852 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
853 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors des limites"
854
855 #: ../glib/goption.c:832
856 #, c-format
857 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
858 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
859
860 #: ../glib/goption.c:840
861 #, c-format
862 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
863 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors des limites"
864
865 #: ../glib/goption.c:1177
866 #, c-format
867 msgid "Error parsing option %s"
868 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
869
870 #: ../glib/goption.c:1208 ../glib/goption.c:1319
871 #, c-format
872 msgid "Missing argument for %s"
873 msgstr "Argument manquant pour %s"
874
875 #: ../glib/goption.c:1714
876 #, c-format
877 msgid "Unknown option %s"
878 msgstr "Option inconnue %s"
879
880 #: ../glib/gkeyfile.c:341
881 #, c-format
882 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
883 msgstr ""
884 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
885 "recherche"
886
887 #: ../glib/gkeyfile.c:376
888 #, c-format
889 msgid "Not a regular file"
890 msgstr "Pas un fichier régulier"
891
892 #: ../glib/gkeyfile.c:384
893 #, c-format
894 msgid "File is empty"
895 msgstr "Le fichier est vide"
896
897 #: ../glib/gkeyfile.c:747
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
901 msgstr ""
902 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire clé-"
903 "valeur, ni un groupe, ni un commentaire"
904
905 #: ../glib/gkeyfile.c:807
906 #, c-format
907 msgid "Invalid group name: %s"
908 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
909
910 #: ../glib/gkeyfile.c:829
911 #, c-format
912 msgid "Key file does not start with a group"
913 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
914
915 #: ../glib/gkeyfile.c:855
916 #, c-format
917 msgid "Invalid key name: %s"
918 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
919
920 #: ../glib/gkeyfile.c:882
921 #, c-format
922 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
923 msgstr ""
924 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
925
926 #: ../glib/gkeyfile.c:1095 ../glib/gkeyfile.c:1254 ../glib/gkeyfile.c:2472
927 #: ../glib/gkeyfile.c:2540 ../glib/gkeyfile.c:2675 ../glib/gkeyfile.c:2810
928 #: ../glib/gkeyfile.c:2963 ../glib/gkeyfile.c:3145 ../glib/gkeyfile.c:3206
929 #, c-format
930 msgid "Key file does not have group '%s'"
931 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
932
933 #: ../glib/gkeyfile.c:1266
934 #, c-format
935 msgid "Key file does not have key '%s'"
936 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
937
938 #: ../glib/gkeyfile.c:1368 ../glib/gkeyfile.c:1481
939 #, c-format
940 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
941 msgstr ""
942 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
943 "pas de l'UTF-8"
944
945 #: ../glib/gkeyfile.c:1388 ../glib/gkeyfile.c:1501 ../glib/gkeyfile.c:1874
946 #, c-format
947 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
948 msgstr ""
949 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
950 "interpréter."
951
952 #: ../glib/gkeyfile.c:2089 ../glib/gkeyfile.c:2301
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
956 "interpreted."
957 msgstr ""
958 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
959 "valeur impossible à interpréter."
960
961 #: ../glib/gkeyfile.c:2487 ../glib/gkeyfile.c:2690 ../glib/gkeyfile.c:3217
962 #, c-format
963 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
964 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
965
966 #: ../glib/gkeyfile.c:3458
967 #, c-format
968 msgid "Key file contains escape character at end of line"
969 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
970
971 #: ../glib/gkeyfile.c:3480
972 #, c-format
973 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
974 msgstr ""
975 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
976
977 #: ../glib/gkeyfile.c:3622
978 #, c-format
979 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
980 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
981
982 #: ../glib/gkeyfile.c:3636
983 #, c-format
984 msgid "Integer value '%s' out of range"
985 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
986
987 #: ../glib/gkeyfile.c:3669
988 #, c-format
989 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
990 msgstr ""
991 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
992 "flottante."
993
994 #: ../glib/gkeyfile.c:3693
995 #, c-format
996 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
997 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."