1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2009.
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-01-25 12:50-0500\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-09-04 00:08+0200\n"
18 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 #: glib/gbookmarkfile.c:737
27 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
28 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
30 #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
31 #: glib/gbookmarkfile.c:936
33 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
34 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
36 #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
39 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
40 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
42 #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
45 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
46 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
48 #: glib/gbookmarkfile.c:1793
49 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
51 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
54 #: glib/gbookmarkfile.c:1994
56 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
57 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3691
69 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
70 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
72 #: glib/gbookmarkfile.c:2372
74 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
75 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
77 #: glib/gbookmarkfile.c:2457
79 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
80 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
82 #: glib/gbookmarkfile.c:2836
84 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
85 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
87 #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
89 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
90 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
92 #: glib/gbookmarkfile.c:3417
94 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
95 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
97 #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230
99 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
101 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
103 #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
108 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402
109 #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964
111 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
112 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
114 #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409
115 #: glib/giochannel.c:2300
117 msgid "Error during conversion: %s"
118 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
120 #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311
122 msgid "Partial character sequence at end of input"
123 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
125 #: glib/gconvert.c:928
127 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
129 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
132 #: glib/gconvert.c:1751
134 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
136 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
138 #: glib/gconvert.c:1761
140 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
141 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
143 #: glib/gconvert.c:1778
145 msgid "The URI '%s' is invalid"
146 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
148 #: glib/gconvert.c:1790
150 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
151 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
153 #: glib/gconvert.c:1806
155 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
156 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
158 #: glib/gconvert.c:1901
160 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
161 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
163 #: glib/gconvert.c:1911
164 msgid "Invalid hostname"
165 msgstr "Nom d'hôte non valide"
167 #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135
169 msgid "Error opening directory '%s': %s"
170 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
172 #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624
174 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
175 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
177 #: glib/gfileutils.c:551
179 msgid "Error reading file '%s': %s"
180 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
182 #: glib/gfileutils.c:565
184 msgid "File \"%s\" is too large"
185 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
187 #: glib/gfileutils.c:648
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
192 #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
197 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
201 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
203 #: glib/gfileutils.c:750
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
208 #: glib/gfileutils.c:858
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
212 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
214 #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
219 #: glib/gfileutils.c:914
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
223 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
225 #: glib/gfileutils.c:939
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
229 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
231 #: glib/gfileutils.c:958
233 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
235 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fflush() a échoué : %s"
237 #: glib/gfileutils.c:987
239 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
241 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fsync() a échoué : %s"
243 #: glib/gfileutils.c:1006
245 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
246 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
248 #: glib/gfileutils.c:1124
250 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
252 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
255 #: glib/gfileutils.c:1328
257 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
258 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
260 #: glib/gfileutils.c:1341
262 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
263 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
265 #: glib/gfileutils.c:1774
268 msgid_plural "%u bytes"
272 #: glib/gfileutils.c:1782
277 #: glib/gfileutils.c:1787
282 #: glib/gfileutils.c:1792
287 #: glib/gfileutils.c:1797
292 #: glib/gfileutils.c:1802
297 #: glib/gfileutils.c:1807
302 #: glib/gfileutils.c:1850
304 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
305 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
307 #: glib/gfileutils.c:1871
308 msgid "Symbolic links not supported"
309 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
311 #: glib/giochannel.c:1234
313 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
314 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
316 #: glib/giochannel.c:1579
317 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
319 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
321 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
322 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
323 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
325 #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
326 msgid "Channel terminates in a partial character"
327 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
329 #: glib/giochannel.c:1770
330 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
331 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
333 #: glib/gmappedfile.c:123
335 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
336 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
338 #: glib/gmappedfile.c:201
340 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
341 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
343 #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343
345 msgid "Error on line %d char %d: "
346 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
348 #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441
350 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
351 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide dans le nom - « %s » est non valide"
353 #: glib/gmarkup.c:374
355 msgid "'%s' is not a valid name "
356 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
358 #: glib/gmarkup.c:390
360 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
361 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
363 #: glib/gmarkup.c:494
365 msgid "Error on line %d: %s"
366 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
368 #: glib/gmarkup.c:578
371 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
372 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
374 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
375 "référence de caractère (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
378 #: glib/gmarkup.c:590
380 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
381 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
384 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
385 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
386 "une entité - échappez l'esperluette comme &"
388 #: glib/gmarkup.c:616
390 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
391 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
393 #: glib/gmarkup.c:654
395 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
397 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > "
400 #: glib/gmarkup.c:662
402 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
403 msgstr "Le nom d'entité « %-.*s » n'est pas connu"
405 #: glib/gmarkup.c:667
407 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
408 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
410 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
411 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
412 "l'esperluette comme &"
414 #: glib/gmarkup.c:1014
415 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
416 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
418 #: glib/gmarkup.c:1054
421 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
424 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
425 "pas commencer un nom d'élément"
427 #: glib/gmarkup.c:1122
430 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
433 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
434 "balise d'élément vide « %s »"
436 #: glib/gmarkup.c:1206
439 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
441 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
442 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
444 #: glib/gmarkup.c:1247
447 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
448 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
449 "character in an attribute name"
451 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou « / » est requis pour terminer "
452 "la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
453 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
455 #: glib/gmarkup.c:1291
458 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
459 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
461 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
462 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
464 #: glib/gmarkup.c:1425
467 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
468 "begin an element name"
470 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
471 "peut pas commencer un nom d'élément"
473 #: glib/gmarkup.c:1461
476 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
477 "allowed character is '>'"
479 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
480 "s » ; le caractère autorisé est « > »"
482 #: glib/gmarkup.c:1472
484 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
485 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
487 #: glib/gmarkup.c:1481
489 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
491 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
493 #: glib/gmarkup.c:1648
494 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
495 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
497 #: glib/gmarkup.c:1662
498 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
500 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
503 #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715
506 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
509 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
510 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
512 #: glib/gmarkup.c:1678
515 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
518 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
519 "balise <%s/> est requis"
521 #: glib/gmarkup.c:1684
522 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
524 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
527 #: glib/gmarkup.c:1690
528 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
530 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
533 #: glib/gmarkup.c:1695
534 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
536 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
537 "d'ouverture d'élément."
539 #: glib/gmarkup.c:1701
541 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
542 "name; no attribute value"
544 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
545 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
547 #: glib/gmarkup.c:1708
548 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
550 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
551 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
553 #: glib/gmarkup.c:1724
555 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
557 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
558 "de fermeture pour l'élément « %s »"
560 #: glib/gmarkup.c:1730
561 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
563 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
564 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
567 msgid "corrupted object"
568 msgstr "objet corrompu"
571 msgid "internal error or corrupted object"
572 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
575 msgid "out of memory"
576 msgstr "mémoire insuffisante"
579 msgid "backtracking limit reached"
580 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
582 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
583 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
585 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
588 #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096
589 msgid "internal error"
590 msgstr "erreur interne"
593 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
595 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
596 "charge par la correspondance partielle"
599 msgid "recursion limit reached"
600 msgstr "limite de récursivité atteinte"
603 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
604 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
607 msgid "invalid combination of newline flags"
608 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
611 msgid "unknown error"
612 msgstr "erreur inconnue"
615 msgid "\\ at end of pattern"
616 msgstr "\\ à la fin du motif"
619 msgid "\\c at end of pattern"
620 msgstr "\\c à la fin du motif"
623 msgid "unrecognized character follows \\"
624 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
627 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
629 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
633 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
634 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
637 msgid "number too big in {} quantifier"
638 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
641 msgid "missing terminating ] for character class"
642 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
645 msgid "invalid escape sequence in character class"
646 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
649 msgid "range out of order in character class"
650 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
653 msgid "nothing to repeat"
654 msgstr "rien à répéter"
657 msgid "unrecognized character after (?"
658 msgstr "caractère non reconnu après (?"
661 msgid "unrecognized character after (?<"
662 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
665 msgid "unrecognized character after (?P"
666 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
669 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
671 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
675 msgid "missing terminating )"
676 msgstr ") de terminaison manquante"
679 msgid ") without opening ("
680 msgstr ") sans ( d'ouverture"
682 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
683 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
686 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
687 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
690 msgid "reference to non-existent subpattern"
691 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
694 msgid "missing ) after comment"
695 msgstr ") manquante après un commentaire"
698 msgid "regular expression too large"
699 msgstr "expression régulière trop grande"
702 msgid "failed to get memory"
703 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
706 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
707 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
710 msgid "malformed number or name after (?("
711 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
714 msgid "conditional group contains more than two branches"
715 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
718 msgid "assertion expected after (?("
719 msgstr "une assertion est attendue après (?("
722 msgid "unknown POSIX class name"
723 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
726 msgid "POSIX collating elements are not supported"
727 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
730 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
731 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
734 msgid "invalid condition (?(0)"
735 msgstr "condition (?(0) non valide"
738 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
739 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
742 msgid "recursive call could loop indefinitely"
743 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
746 msgid "missing terminator in subpattern name"
747 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
750 msgid "two named subpatterns have the same name"
751 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
754 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
755 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
758 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
759 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
762 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
763 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
766 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
767 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
770 msgid "octal value is greater than \\377"
771 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
774 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
775 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
778 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
779 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
782 msgid "inconsistent NEWLINE options"
783 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
787 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
789 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
792 msgid "unexpected repeat"
793 msgstr "répétition inattendue"
796 msgid "code overflow"
797 msgstr "dépassement de code"
800 msgid "overran compiling workspace"
801 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
804 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
805 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
807 #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603
809 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
810 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
812 #: glib/gregex.c:1094
813 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
814 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
816 #: glib/gregex.c:1103
817 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
819 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
822 #: glib/gregex.c:1157
824 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
826 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
828 #: glib/gregex.c:1193
830 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
831 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
833 #: glib/gregex.c:2031
834 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
835 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
837 #: glib/gregex.c:2047
838 msgid "hexadecimal digit expected"
839 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
841 #: glib/gregex.c:2087
842 msgid "missing '<' in symbolic reference"
843 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
845 #: glib/gregex.c:2096
846 msgid "unfinished symbolic reference"
847 msgstr "référence symbolique non terminée"
849 #: glib/gregex.c:2103
850 msgid "zero-length symbolic reference"
851 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
853 #: glib/gregex.c:2114
854 msgid "digit expected"
855 msgstr "chiffre attendu"
857 #: glib/gregex.c:2132
858 msgid "illegal symbolic reference"
859 msgstr "référence symbolique illégale"
861 #: glib/gregex.c:2194
862 msgid "stray final '\\'"
863 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
865 #: glib/gregex.c:2198
866 msgid "unknown escape sequence"
867 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
869 #: glib/gregex.c:2208
871 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
873 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
876 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
877 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
880 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
882 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
883 "autre texte shell rapporté"
887 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
889 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
893 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
895 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
896 "c. (Le texte était « %s »)"
899 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
900 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
902 #: glib/gspawn-win32.c:283
903 msgid "Failed to read data from child process"
904 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
906 #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480
908 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
910 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
912 #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139
914 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
915 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
917 #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346
919 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
920 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
922 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495
924 msgid "Failed to execute child process (%s)"
925 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
927 #: glib/gspawn-win32.c:445
929 msgid "Invalid program name: %s"
930 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
932 #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279
934 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
935 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
937 #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312
939 msgid "Invalid string in environment: %s"
940 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
942 #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260
944 msgid "Invalid working directory: %s"
945 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
947 #: glib/gspawn-win32.c:784
949 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
950 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
952 #: glib/gspawn-win32.c:998
954 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
957 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
958 "données depuis un processus fils"
962 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
963 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
967 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
969 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
974 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
975 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
977 #: glib/gspawn.c:1206
979 msgid "Failed to fork (%s)"
980 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
982 #: glib/gspawn.c:1356
984 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
985 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
987 #: glib/gspawn.c:1366
989 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
991 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
993 #: glib/gspawn.c:1375
995 msgid "Failed to fork child process (%s)"
996 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
998 #: glib/gspawn.c:1383
1000 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1001 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1003 #: glib/gspawn.c:1407
1005 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1007 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1010 #: glib/gutf8.c:1038
1011 msgid "Character out of range for UTF-8"
1012 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1014 #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288
1015 #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525
1016 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1017 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1019 #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536
1020 msgid "Character out of range for UTF-16"
1021 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1023 #: glib/goption.c:755
1025 msgstr "Utilisation :"
1027 #: glib/goption.c:755
1029 msgstr "[OPTION...]"
1031 #: glib/goption.c:861
1032 msgid "Help Options:"
1033 msgstr "Options de l'aide :"
1035 #: glib/goption.c:862
1036 msgid "Show help options"
1037 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1039 #: glib/goption.c:868
1040 msgid "Show all help options"
1041 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1043 #: glib/goption.c:930
1044 msgid "Application Options:"
1045 msgstr "Options de l'application :"
1047 #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062
1049 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1050 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1052 #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070
1054 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1055 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1057 #: glib/goption.c:1027
1059 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1060 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1062 #: glib/goption.c:1035
1064 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1065 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1067 #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377
1069 msgid "Error parsing option %s"
1070 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1072 #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522
1074 msgid "Missing argument for %s"
1075 msgstr "Argument manquant pour %s"
1077 #: glib/goption.c:1917
1079 msgid "Unknown option %s"
1080 msgstr "Option inconnue %s"
1082 #: glib/gkeyfile.c:362
1083 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1085 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1088 #: glib/gkeyfile.c:397
1089 msgid "Not a regular file"
1090 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1092 #: glib/gkeyfile.c:405
1093 msgid "File is empty"
1094 msgstr "Le fichier est vide"
1096 #: glib/gkeyfile.c:764
1099 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1101 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1102 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1104 #: glib/gkeyfile.c:824
1106 msgid "Invalid group name: %s"
1107 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1109 #: glib/gkeyfile.c:846
1110 msgid "Key file does not start with a group"
1111 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1113 #: glib/gkeyfile.c:872
1115 msgid "Invalid key name: %s"
1116 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1118 #: glib/gkeyfile.c:899
1120 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1122 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1124 #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506
1125 #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840
1126 #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241
1128 msgid "Key file does not have group '%s'"
1129 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1131 #: glib/gkeyfile.c:1289
1133 msgid "Key file does not have key '%s'"
1134 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1136 #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511
1138 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1140 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1143 #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910
1145 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1147 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1150 #: glib/gkeyfile.c:1531
1153 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1155 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1158 #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337
1161 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1164 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1165 "valeur impossible à interpréter."
1167 #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252
1169 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1170 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1172 #: glib/gkeyfile.c:3486
1173 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1174 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1176 #: glib/gkeyfile.c:3508
1178 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1180 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1182 #: glib/gkeyfile.c:3650
1184 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1185 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1187 #: glib/gkeyfile.c:3664
1189 msgid "Integer value '%s' out of range"
1190 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1192 #: glib/gkeyfile.c:3697
1194 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1196 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1199 #: glib/gkeyfile.c:3721
1201 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1202 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1204 #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496
1205 #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557
1206 #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657
1208 msgid "Too large count value passed to %s"
1209 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1211 #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305
1212 #: gio/goutputstream.c:1108
1213 msgid "Stream is already closed"
1214 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1216 #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:651
1217 #: gio/gsimpleasyncresult.c:677
1218 msgid "Operation was cancelled"
1219 msgstr "L'opération a été annulée"
1221 #: gio/gcontenttype.c:180
1222 msgid "Unknown type"
1223 msgstr "Type inconnu"
1225 #: gio/gcontenttype.c:181
1228 msgstr "Type de fichier %s"
1230 #: gio/gcontenttype.c:678
1235 #: gio/gdatainputstream.c:311
1236 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1237 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1239 #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222
1243 #: gio/gdesktopappinfo.c:725
1244 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1245 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1247 #: gio/gdesktopappinfo.c:907
1248 msgid "Unable to find terminal required for application"
1249 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1251 #: gio/gdesktopappinfo.c:1115
1253 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1255 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1256 "l'utilisateur : %s"
1258 #: gio/gdesktopappinfo.c:1119
1260 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1262 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1265 #: gio/gdesktopappinfo.c:1527
1267 msgid "Can't create user desktop file %s"
1268 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1270 #: gio/gdesktopappinfo.c:1641
1272 msgid "Custom definition for %s"
1273 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1276 msgid "drive doesn't implement eject"
1277 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1279 #. Translators: This is an error
1280 #. * message for drive objects that
1281 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1283 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1285 "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
1288 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1289 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1292 msgid "drive doesn't implement start"
1293 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
1296 msgid "drive doesn't implement stop"
1297 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
1299 #: gio/gemblem.c:325
1301 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1302 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1304 #: gio/gemblem.c:335
1306 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1307 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1309 #: gio/gemblemedicon.c:296
1311 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1312 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1314 #: gio/gemblemedicon.c:306
1316 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1317 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1319 #: gio/gemblemedicon.c:329
1320 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1321 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1323 #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464
1324 #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713
1325 #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206
1326 #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106
1327 #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466
1328 #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238
1329 #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005
1330 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1331 msgid "Operation not supported"
1332 msgstr "Opération non prise en charge"
1334 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1335 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1336 #. Translators: This is an error message when trying to
1337 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1339 #. Translators: This is an error message when trying to find
1340 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1342 #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071
1343 #: gio/glocalfile.c:1084
1344 msgid "Containing mount does not exist"
1345 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1347 #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245
1348 msgid "Can't copy over directory"
1349 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1352 msgid "Can't copy directory over directory"
1353 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1355 #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254
1356 msgid "Target file exists"
1357 msgstr "Le fichier cible existe"
1360 msgid "Can't recursively copy directory"
1361 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1364 msgid "Can't copy special file"
1365 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1368 msgid "Invalid symlink value given"
1369 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1372 msgid "Trash not supported"
1373 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1377 msgid "File names cannot contain '%c'"
1378 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1380 #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331
1381 msgid "volume doesn't implement mount"
1382 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1385 msgid "No application is registered as handling this file"
1386 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1388 #: gio/gfileenumerator.c:206
1389 msgid "Enumerator is closed"
1390 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1392 #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
1393 #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
1394 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1395 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1397 #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
1398 msgid "File enumerator is already closed"
1399 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1401 #: gio/gfileicon.c:237
1403 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1404 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GFileIcon"
1406 #: gio/gfileicon.c:247
1407 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1408 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1410 #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422
1411 #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170
1412 #: gio/gfileoutputstream.c:525
1413 msgid "Stream doesn't support query_info"
1414 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1416 #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389
1417 #: gio/gfileoutputstream.c:383
1418 msgid "Seek not supported on stream"
1419 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1421 #: gio/gfileinputstream.c:381
1422 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1423 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1425 #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459
1426 msgid "Truncate not supported on stream"
1427 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1431 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1432 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1436 msgid "No type for class name %s"
1437 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1441 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1442 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1446 msgid "Type %s is not classed"
1447 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1451 msgid "Malformed version number: %s"
1452 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1456 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1458 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1461 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1462 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1464 #: gio/ginputstream.c:195
1465 msgid "Input stream doesn't implement read"
1466 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1468 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1469 #. * operation running against this stream when you try to start
1471 #. Translators: This is an error you get if there is
1472 #. * already an operation running against this stream when
1473 #. * you try to start one
1474 #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118
1475 msgid "Stream has outstanding operation"
1476 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1478 #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199
1479 #: gio/gunixsocketaddress.c:174
1480 msgid "Not enough space for socket address"
1481 msgstr "Espace insuffisant pour l'adresse de connecteur réseau"
1483 #: gio/ginetsocketaddress.c:212
1484 msgid "Unsupported socket address"
1485 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1487 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1488 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1490 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1492 #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1494 msgid "Invalid filename %s"
1495 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1497 #: gio/glocalfile.c:968
1499 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1500 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1502 #: gio/glocalfile.c:1104
1503 msgid "Can't rename root directory"
1504 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1506 #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150
1508 msgid "Error renaming file: %s"
1509 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1511 #: gio/glocalfile.c:1133
1512 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1513 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1515 #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147
1516 #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550
1517 #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648
1518 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130
1519 msgid "Invalid filename"
1520 msgstr "Nom de fichier non valide"
1522 #: gio/glocalfile.c:1302
1524 msgid "Error opening file: %s"
1525 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1527 #: gio/glocalfile.c:1312
1528 msgid "Can't open directory"
1529 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1531 #: gio/glocalfile.c:1437
1533 msgid "Error removing file: %s"
1534 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1536 #: gio/glocalfile.c:1802
1538 msgid "Error trashing file: %s"
1539 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1541 #: gio/glocalfile.c:1825
1543 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1544 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1546 #: gio/glocalfile.c:1846
1547 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1548 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1550 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945
1551 msgid "Unable to find or create trash directory"
1552 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1554 #: gio/glocalfile.c:1979
1556 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1558 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1560 #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088
1561 #: gio/glocalfile.c:2095
1563 msgid "Unable to trash file: %s"
1564 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1566 #: gio/glocalfile.c:2122
1568 msgid "Error creating directory: %s"
1569 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1571 #: gio/glocalfile.c:2151
1573 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1574 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
1576 #: gio/glocalfile.c:2155
1578 msgid "Error making symbolic link: %s"
1579 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1581 #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311
1583 msgid "Error moving file: %s"
1584 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1586 #: gio/glocalfile.c:2240
1587 msgid "Can't move directory over directory"
1588 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1590 #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928
1591 #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957
1592 #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987
1593 msgid "Backup file creation failed"
1594 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1596 #: gio/glocalfile.c:2286
1598 msgid "Error removing target file: %s"
1599 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1601 #: gio/glocalfile.c:2300
1602 msgid "Move between mounts not supported"
1603 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1605 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1606 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1607 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1609 #: gio/glocalfileinfo.c:728
1610 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1611 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1613 #: gio/glocalfileinfo.c:735
1614 msgid "Invalid extended attribute name"
1615 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1617 #: gio/glocalfileinfo.c:775
1619 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1620 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1622 #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812
1624 msgid "Error stating file '%s': %s"
1625 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1627 #: gio/glocalfileinfo.c:1555
1628 msgid " (invalid encoding)"
1629 msgstr " (codage non valide)"
1631 #: gio/glocalfileinfo.c:1753
1633 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1634 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1636 #: gio/glocalfileinfo.c:1798
1637 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1638 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1640 #: gio/glocalfileinfo.c:1816
1641 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1642 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1644 #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854
1645 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1646 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1648 #: gio/glocalfileinfo.c:1889
1649 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1650 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
1652 #: gio/glocalfileinfo.c:1905
1654 msgid "Error setting permissions: %s"
1655 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1657 #: gio/glocalfileinfo.c:1956
1659 msgid "Error setting owner: %s"
1660 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1662 #: gio/glocalfileinfo.c:1979
1663 msgid "symlink must be non-NULL"
1664 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1666 #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008
1667 #: gio/glocalfileinfo.c:2019
1669 msgid "Error setting symlink: %s"
1670 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1672 #: gio/glocalfileinfo.c:1998
1673 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1675 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1678 #: gio/glocalfileinfo.c:2124
1680 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1682 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
1684 #: gio/glocalfileinfo.c:2147
1685 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1686 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1688 #: gio/glocalfileinfo.c:2162
1690 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1691 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1693 #: gio/glocalfileinfo.c:2169
1694 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1695 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1697 #: gio/glocalfileinfo.c:2261
1699 msgid "Setting attribute %s not supported"
1700 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1702 #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701
1704 msgid "Error reading from file: %s"
1705 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1707 #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202
1708 #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449
1709 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005
1711 msgid "Error seeking in file: %s"
1712 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1714 #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235
1715 #: gio/glocalfileoutputstream.c:330
1717 msgid "Error closing file: %s"
1718 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1720 #: gio/glocalfilemonitor.c:191
1721 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1722 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1724 #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214
1725 #: gio/glocalfileoutputstream.c:722
1727 msgid "Error writing to file: %s"
1728 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1730 #: gio/glocalfileoutputstream.c:262
1732 msgid "Error removing old backup link: %s"
1733 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1735 #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289
1737 msgid "Error creating backup copy: %s"
1738 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1740 #: gio/glocalfileoutputstream.c:307
1742 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1743 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1745 #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056
1747 msgid "Error truncating file: %s"
1748 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1750 #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609
1751 #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794
1752 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136
1754 msgid "Error opening file '%s': %s"
1755 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1757 #: gio/glocalfileoutputstream.c:825
1758 msgid "Target file is a directory"
1759 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1761 #: gio/glocalfileoutputstream.c:830
1762 msgid "Target file is not a regular file"
1763 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1765 #: gio/glocalfileoutputstream.c:842
1766 msgid "The file was externally modified"
1767 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1769 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021
1771 msgid "Error removing old file: %s"
1772 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
1774 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:679
1775 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1776 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1778 #: gio/gmemoryinputstream.c:497
1779 msgid "Invalid seek request"
1780 msgstr "Requête « seek » non valide"
1782 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1783 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1784 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1786 #: gio/gmemoryoutputstream.c:429
1787 msgid "Memory output stream not resizable"
1788 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1790 #: gio/gmemoryoutputstream.c:445
1791 msgid "Failed to resize memory output stream"
1792 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1794 #: gio/gmemoryoutputstream.c:533
1796 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1800 #: gio/gmemoryoutputstream.c:689
1801 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1804 #: gio/gmemoryoutputstream.c:698
1805 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1808 #. Translators: This is an error
1809 #. * message for mount objects that
1810 #. * don't implement unmount.
1813 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1814 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1816 #. Translators: This is an error
1817 #. * message for mount objects that
1818 #. * don't implement eject.
1821 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1822 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection"
1824 #. Translators: This is an error
1825 #. * message for mount objects that
1826 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1829 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1831 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou « unmount_with_operation »)"
1833 #. Translators: This is an error
1834 #. * message for mount objects that
1835 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1838 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1840 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
1842 #. Translators: This is an error
1843 #. * message for mount objects that
1844 #. * don't implement remount.
1847 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1848 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
1850 #. Translators: This is an error
1851 #. * message for mount objects that
1852 #. * don't implement content type guessing.
1854 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1855 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
1857 #. Translators: This is an error
1858 #. * message for mount objects that
1859 #. * don't implement content type guessing.
1861 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1862 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu synchrone"
1864 #: gio/gnetworkaddress.c:295
1866 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1867 msgstr "Le nom d'hôte « %s » contient « [ » mais pas « ] »"
1869 #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408
1870 msgid "Output stream doesn't implement write"
1871 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1873 #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781
1874 msgid "Source stream is already closed"
1875 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1877 #: gio/gresolver.c:736
1879 msgid "Error resolving '%s': %s"
1880 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
1882 #: gio/gresolver.c:786
1884 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1885 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
1887 #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899
1889 msgid "No service record for '%s'"
1890 msgstr "Aucun enregistrement de service pour « %s »"
1892 #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904
1894 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1895 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
1897 #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909
1899 msgid "Error resolving '%s'"
1900 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
1902 #: gio/gsocket.c:277
1903 msgid "Invalid socket, not initialized"
1904 msgstr "Connecteur réseau non valide, non initialisé"
1906 #: gio/gsocket.c:284
1908 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1910 "Connecteur réseau non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
1912 #: gio/gsocket.c:292
1913 msgid "Socket is already closed"
1914 msgstr "Le connecteur réseau est déjà fermé"
1916 #: gio/gsocket.c:405
1918 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1919 msgstr "création de GSocket à partir de fd : %s"
1921 #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911
1923 msgid "Unable to create socket: %s"
1924 msgstr "Impossible de créer le connecteur réseau : %s"
1926 #: gio/gsocket.c:439
1927 msgid "Unknown protocol was specified"
1928 msgstr "Un protocole inconnu a été indiqué"
1930 #: gio/gsocket.c:758
1931 msgid "Cancellable initialization not supported"
1932 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
1934 #: gio/gsocket.c:1112
1936 msgid "could not get local address: %s"
1937 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
1939 #: gio/gsocket.c:1145
1941 msgid "could not get remote address: %s"
1942 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
1944 #: gio/gsocket.c:1203
1946 msgid "could not listen: %s"
1947 msgstr "impossible d'écouter : %s"
1949 #: gio/gsocket.c:1277
1951 msgid "Error binding to address: %s"
1952 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
1954 #: gio/gsocket.c:1397
1956 msgid "Error accepting connection: %s"
1957 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
1959 #: gio/gsocket.c:1510
1960 msgid "Error connecting: "
1961 msgstr "Erreur de connexion : "
1963 #: gio/gsocket.c:1514
1964 msgid "Connection in progress"
1965 msgstr "Connexion en cours"
1967 #: gio/gsocket.c:1519
1969 msgid "Error connecting: %s"
1970 msgstr "Erreur de connexion : %s"
1972 #: gio/gsocket.c:1559
1974 msgid "Unable to get pending error: %s"
1975 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
1977 #: gio/gsocket.c:1655
1979 msgid "Error receiving data: %s"
1980 msgstr "Erreur de réception de données : %s"
1982 #: gio/gsocket.c:1798
1984 msgid "Error sending data: %s"
1985 msgstr "Erreur d'envoi de données : %s"
1987 #: gio/gsocket.c:1990
1989 msgid "Error closing socket: %s"
1990 msgstr "Erreur de fermeture du connecteur réseau : %s"
1992 #: gio/gsocket.c:2475
1994 msgid "Waiting for socket condition: %s"
1995 msgstr "Attente de la condition du connecteur réseau : %s"
1997 #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795
1999 msgid "Error sending message: %s"
2000 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
2002 #: gio/gsocket.c:2739
2003 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2004 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en en charge sur windows"
2006 #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135
2008 msgid "Error receiving message: %s"
2009 msgstr "Erreur de réception de message : %s"
2011 #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770
2012 msgid "Unknown error on connect"
2013 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
2015 #: gio/gsocketlistener.c:192
2016 msgid "Listener is already closed"
2017 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
2019 #: gio/gsocketlistener.c:233
2020 msgid "Added socket is closed"
2021 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
2023 #: gio/gthemedicon.c:499
2025 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2026 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
2028 #: gio/gunixconnection.c:151
2030 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2031 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
2033 #: gio/gunixconnection.c:164
2034 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2035 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
2037 #: gio/gunixconnection.c:182
2039 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2040 msgstr "Un fd attendu, %d reçu(s)\n"
2042 #: gio/gunixconnection.c:198
2043 msgid "Received invalid fd"
2044 msgstr "Le fd reçu n'est pas valide"
2046 #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374
2047 #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439
2049 msgid "Error reading from unix: %s"
2050 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
2052 #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589
2053 #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545
2055 msgid "Error closing unix: %s"
2056 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
2058 #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883
2059 msgid "Filesystem root"
2060 msgstr "Racine du système de fichiers"
2062 #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361
2064 msgid "Error writing to unix: %s"
2065 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
2067 #: gio/gunixsocketaddress.c:182
2068 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2070 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine unix ne sont pas "
2071 "prises en charge sur ce système"
2073 #: gio/gvolume.c:407
2074 msgid "volume doesn't implement eject"
2075 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2077 #. Translators: This is an error
2078 #. * message for volume objects that
2079 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2080 #: gio/gvolume.c:486
2081 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2083 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2085 #: gio/gwin32appinfo.c:277
2086 msgid "Can't find application"
2087 msgstr "Impossible de trouver l'application"
2089 #: gio/gwin32appinfo.c:300
2091 msgid "Error launching application: %s"
2092 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
2094 #: gio/gwin32appinfo.c:336
2095 msgid "URIs not supported"
2096 msgstr "URI non pris en charge"
2098 #: gio/gwin32appinfo.c:358
2099 msgid "association changes not supported on win32"
2101 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
2103 #: gio/gwin32appinfo.c:370
2104 msgid "Association creation not supported on win32"
2105 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
2107 #~ msgid "Reached maximum data array limit"
2108 #~ msgstr "La limite maximale du tableau de données est atteinte"
2110 #~ msgid "do not hide entries"
2111 #~ msgstr "ne masque pas de lignes"
2113 #~ msgid "use a long listing format"
2114 #~ msgstr "utilise le format de liste détaillé"
2116 #~ msgid "[FILE...]"
2117 #~ msgstr "[FICHIER...]"