1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=glib&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-03-04 20:10+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 22:31+0100\n"
19 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
20 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 #: ../glib/gbookmarkfile.c:737
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
31 #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819
32 #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
37 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171
38 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
43 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145
44 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
49 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793
50 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
55 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994
57 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
58 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
60 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198
61 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691
70 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
71 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
73 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372
75 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
76 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
78 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457
80 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
81 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
83 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836
85 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
86 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
88 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394
90 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
91 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
93 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417
95 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
96 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
98 #: ../glib/gconvert.c:437 ../glib/gconvert.c:515 ../glib/giochannel.c:1405
99 #: ../gio/gcharsetconverter.c:459
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
103 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
105 #: ../glib/gconvert.c:441 ../glib/gconvert.c:519
106 #: ../gio/gcharsetconverter.c:463
108 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
109 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
111 #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:1031 ../glib/giochannel.c:1577
112 #: ../glib/giochannel.c:1619 ../glib/giochannel.c:2463 ../glib/gutf8.c:980
113 #: ../glib/gutf8.c:1435 ../gio/gcharsetconverter.c:346
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
117 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/gconvert.c:956 ../glib/giochannel.c:1584
118 #: ../glib/giochannel.c:2475 ../gio/gcharsetconverter.c:351
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
123 #: ../glib/gconvert.c:678 ../glib/gutf8.c:976 ../glib/gutf8.c:1186
124 #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1431
125 msgid "Partial character sequence at end of input"
126 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
128 #: ../glib/gconvert.c:928
130 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
135 #: ../glib/gconvert.c:1751
137 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
141 #: ../glib/gconvert.c:1761
143 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
144 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
146 #: ../glib/gconvert.c:1778
148 msgid "The URI '%s' is invalid"
149 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
151 #: ../glib/gconvert.c:1790
153 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
154 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
156 #: ../glib/gconvert.c:1806
158 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
159 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
161 #: ../glib/gconvert.c:1901
163 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
164 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
166 #: ../glib/gconvert.c:1911
167 msgid "Invalid hostname"
168 msgstr "Nom d'hôte non valide"
170 #: ../glib/gdir.c:112 ../glib/gdir.c:135
172 msgid "Error opening directory '%s': %s"
173 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
175 #: ../glib/gfileutils.c:536 ../glib/gfileutils.c:624
177 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
178 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
180 #: ../glib/gfileutils.c:551
182 msgid "Error reading file '%s': %s"
183 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
185 #: ../glib/gfileutils.c:565
187 msgid "File \"%s\" is too large"
188 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
190 #: ../glib/gfileutils.c:648
192 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
193 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
195 #: ../glib/gfileutils.c:699 ../glib/gfileutils.c:786
197 msgid "Failed to open file '%s': %s"
198 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
200 #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gmappedfile.c:169
202 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
204 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
206 #: ../glib/gfileutils.c:750
208 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
209 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
211 #: ../glib/gfileutils.c:858
213 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
215 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
217 #: ../glib/gfileutils.c:900 ../glib/gfileutils.c:1366
219 msgid "Failed to create file '%s': %s"
220 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
222 #: ../glib/gfileutils.c:914
224 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
226 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
228 #: ../glib/gfileutils.c:939
230 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
232 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
234 #: ../glib/gfileutils.c:958
236 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
238 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fflush() a échoué : %s"
240 #: ../glib/gfileutils.c:987
242 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
244 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fsync() a échoué : %s"
246 #: ../glib/gfileutils.c:1006
248 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
249 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
251 #: ../glib/gfileutils.c:1124
253 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
255 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
258 #: ../glib/gfileutils.c:1328
260 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
261 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
263 #: ../glib/gfileutils.c:1341
265 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
266 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
268 #: ../glib/gfileutils.c:1782
273 #: ../glib/gfileutils.c:1787
278 #: ../glib/gfileutils.c:1792
283 #: ../glib/gfileutils.c:1797
288 #: ../glib/gfileutils.c:1802
293 #: ../glib/gfileutils.c:1807
298 #: ../glib/gfileutils.c:1850
300 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
301 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
303 #: ../glib/gfileutils.c:1871
304 msgid "Symbolic links not supported"
305 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
307 #: ../glib/giochannel.c:1409
309 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
310 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
312 #: ../glib/giochannel.c:1754
313 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
315 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
317 #: ../glib/giochannel.c:1801 ../glib/giochannel.c:2059
318 #: ../glib/giochannel.c:2146
319 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
320 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
322 #: ../glib/giochannel.c:1882 ../glib/giochannel.c:1959
323 msgid "Channel terminates in a partial character"
324 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
326 #: ../glib/giochannel.c:1945
327 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
328 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
330 #: ../glib/gmappedfile.c:150
332 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
333 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
335 #: ../glib/gmappedfile.c:229
337 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
338 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
340 #: ../glib/gmarkup.c:303 ../glib/gmarkup.c:343
342 msgid "Error on line %d char %d: "
343 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
345 #: ../glib/gmarkup.c:363 ../glib/gmarkup.c:441
347 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
348 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide dans le nom - « %s » est non valide"
350 #: ../glib/gmarkup.c:374
352 msgid "'%s' is not a valid name "
353 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
355 #: ../glib/gmarkup.c:390
357 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
358 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
360 #: ../glib/gmarkup.c:494
362 msgid "Error on line %d: %s"
363 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
365 #: ../glib/gmarkup.c:578
368 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
369 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
371 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
372 "référence de caractère (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
375 #: ../glib/gmarkup.c:590
377 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
378 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
381 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
382 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
383 "une entité - échappez l'esperluette comme &"
385 #: ../glib/gmarkup.c:616
387 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
388 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
390 #: ../glib/gmarkup.c:654
392 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
394 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > "
397 #: ../glib/gmarkup.c:662
399 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
400 msgstr "Le nom d'entité « %-.*s » n'est pas connu"
402 #: ../glib/gmarkup.c:667
404 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
405 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
407 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
408 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
409 "l'esperluette comme &"
411 #: ../glib/gmarkup.c:1014
412 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
413 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
415 #: ../glib/gmarkup.c:1054
418 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
421 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
422 "pas commencer un nom d'élément"
424 #: ../glib/gmarkup.c:1122
427 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
430 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
431 "balise d'élément vide « %s »"
433 #: ../glib/gmarkup.c:1206
436 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
438 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
439 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
441 #: ../glib/gmarkup.c:1247
444 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
445 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
446 "character in an attribute name"
448 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou « / » est requis pour terminer "
449 "la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
450 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
452 #: ../glib/gmarkup.c:1291
455 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
456 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
458 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
459 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
461 #: ../glib/gmarkup.c:1425
464 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
465 "begin an element name"
467 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
468 "peut pas commencer un nom d'élément"
470 #: ../glib/gmarkup.c:1461
473 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
474 "allowed character is '>'"
476 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
477 "s » ; le caractère autorisé est « > »"
479 #: ../glib/gmarkup.c:1472
481 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
482 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
484 #: ../glib/gmarkup.c:1481
486 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
488 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
490 #: ../glib/gmarkup.c:1648
491 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
492 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
494 #: ../glib/gmarkup.c:1662
495 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
497 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
500 #: ../glib/gmarkup.c:1670 ../glib/gmarkup.c:1715
503 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
506 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
507 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
509 #: ../glib/gmarkup.c:1678
512 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
515 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
516 "balise <%s/> est requis"
518 #: ../glib/gmarkup.c:1684
519 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
521 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
524 #: ../glib/gmarkup.c:1690
525 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
527 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
530 #: ../glib/gmarkup.c:1695
531 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
533 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
534 "d'ouverture d'élément."
536 #: ../glib/gmarkup.c:1701
538 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
539 "name; no attribute value"
541 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
542 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
544 #: ../glib/gmarkup.c:1708
545 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
547 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
548 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
550 #: ../glib/gmarkup.c:1724
552 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
554 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
555 "de fermeture pour l'élément « %s »"
557 #: ../glib/gmarkup.c:1730
558 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
560 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
561 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
563 #: ../glib/gregex.c:131
564 msgid "corrupted object"
565 msgstr "objet corrompu"
567 #: ../glib/gregex.c:133
568 msgid "internal error or corrupted object"
569 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
571 #: ../glib/gregex.c:135
572 msgid "out of memory"
573 msgstr "mémoire insuffisante"
575 #: ../glib/gregex.c:140
576 msgid "backtracking limit reached"
577 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
579 #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160
580 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
582 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
585 #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:2115
586 msgid "internal error"
587 msgstr "erreur interne"
589 #: ../glib/gregex.c:162
590 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
592 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
593 "charge par la correspondance partielle"
595 #: ../glib/gregex.c:171
596 msgid "recursion limit reached"
597 msgstr "limite de récursivité atteinte"
599 #: ../glib/gregex.c:173
600 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
601 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
603 #: ../glib/gregex.c:175
604 msgid "invalid combination of newline flags"
605 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
607 #: ../glib/gregex.c:179
608 msgid "unknown error"
609 msgstr "erreur inconnue"
611 #: ../glib/gregex.c:199
612 msgid "\\ at end of pattern"
613 msgstr "\\ à la fin du motif"
615 #: ../glib/gregex.c:202
616 msgid "\\c at end of pattern"
617 msgstr "\\c à la fin du motif"
619 #: ../glib/gregex.c:205
620 msgid "unrecognized character follows \\"
621 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
623 #: ../glib/gregex.c:212
624 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
626 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
629 #: ../glib/gregex.c:215
630 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
631 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
633 #: ../glib/gregex.c:218
634 msgid "number too big in {} quantifier"
635 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
637 #: ../glib/gregex.c:221
638 msgid "missing terminating ] for character class"
639 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
641 #: ../glib/gregex.c:224
642 msgid "invalid escape sequence in character class"
643 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
645 #: ../glib/gregex.c:227
646 msgid "range out of order in character class"
647 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
649 #: ../glib/gregex.c:230
650 msgid "nothing to repeat"
651 msgstr "rien à répéter"
653 #: ../glib/gregex.c:233
654 msgid "unrecognized character after (?"
655 msgstr "caractère non reconnu après (?"
657 #: ../glib/gregex.c:237
658 msgid "unrecognized character after (?<"
659 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
661 #: ../glib/gregex.c:241
662 msgid "unrecognized character after (?P"
663 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
665 #: ../glib/gregex.c:244
666 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
668 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
671 #: ../glib/gregex.c:247
672 msgid "missing terminating )"
673 msgstr ") de terminaison manquante"
675 #: ../glib/gregex.c:251
676 msgid ") without opening ("
677 msgstr ") sans ( d'ouverture"
679 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
680 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
682 #: ../glib/gregex.c:258
683 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
684 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
686 #: ../glib/gregex.c:261
687 msgid "reference to non-existent subpattern"
688 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
690 #: ../glib/gregex.c:264
691 msgid "missing ) after comment"
692 msgstr ") manquante après un commentaire"
694 #: ../glib/gregex.c:267
695 msgid "regular expression too large"
696 msgstr "expression régulière trop grande"
698 #: ../glib/gregex.c:270
699 msgid "failed to get memory"
700 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
702 #: ../glib/gregex.c:273
703 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
704 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
706 #: ../glib/gregex.c:276
707 msgid "malformed number or name after (?("
708 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
710 #: ../glib/gregex.c:279
711 msgid "conditional group contains more than two branches"
712 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
714 #: ../glib/gregex.c:282
715 msgid "assertion expected after (?("
716 msgstr "une assertion est attendue après (?("
718 #: ../glib/gregex.c:285
719 msgid "unknown POSIX class name"
720 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
722 #: ../glib/gregex.c:288
723 msgid "POSIX collating elements are not supported"
724 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
726 #: ../glib/gregex.c:291
727 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
728 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
730 #: ../glib/gregex.c:294
731 msgid "invalid condition (?(0)"
732 msgstr "condition (?(0) non valide"
734 #: ../glib/gregex.c:297
735 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
736 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
738 #: ../glib/gregex.c:300
739 msgid "recursive call could loop indefinitely"
740 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
742 #: ../glib/gregex.c:303
743 msgid "missing terminator in subpattern name"
744 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
746 #: ../glib/gregex.c:306
747 msgid "two named subpatterns have the same name"
748 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
750 #: ../glib/gregex.c:309
751 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
752 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
754 #: ../glib/gregex.c:312
755 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
756 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
758 #: ../glib/gregex.c:315
759 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
760 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
762 #: ../glib/gregex.c:318
763 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
764 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
766 #: ../glib/gregex.c:321
767 msgid "octal value is greater than \\377"
768 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
770 #: ../glib/gregex.c:324
771 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
772 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
774 #: ../glib/gregex.c:327
775 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
776 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
778 #: ../glib/gregex.c:330
779 msgid "inconsistent NEWLINE options"
780 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
782 #: ../glib/gregex.c:333
784 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
786 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
788 #: ../glib/gregex.c:338
789 msgid "unexpected repeat"
790 msgstr "répétition inattendue"
792 #: ../glib/gregex.c:342
793 msgid "code overflow"
794 msgstr "dépassement de code"
796 #: ../glib/gregex.c:346
797 msgid "overran compiling workspace"
798 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
800 #: ../glib/gregex.c:350
801 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
802 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
804 #: ../glib/gregex.c:522 ../glib/gregex.c:1603
806 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
807 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
809 #: ../glib/gregex.c:1094
810 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
811 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
813 #: ../glib/gregex.c:1103
814 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
816 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
819 #: ../glib/gregex.c:1157
821 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
823 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
825 #: ../glib/gregex.c:1193
827 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
828 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
830 #: ../glib/gregex.c:2031
831 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
832 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
834 #: ../glib/gregex.c:2047
835 msgid "hexadecimal digit expected"
836 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
838 #: ../glib/gregex.c:2087
839 msgid "missing '<' in symbolic reference"
840 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
842 #: ../glib/gregex.c:2096
843 msgid "unfinished symbolic reference"
844 msgstr "référence symbolique non terminée"
846 #: ../glib/gregex.c:2103
847 msgid "zero-length symbolic reference"
848 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
850 #: ../glib/gregex.c:2114
851 msgid "digit expected"
852 msgstr "chiffre attendu"
854 #: ../glib/gregex.c:2132
855 msgid "illegal symbolic reference"
856 msgstr "référence symbolique illégale"
858 #: ../glib/gregex.c:2194
859 msgid "stray final '\\'"
860 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
862 #: ../glib/gregex.c:2198
863 msgid "unknown escape sequence"
864 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
866 #: ../glib/gregex.c:2208
868 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
870 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
872 #: ../glib/gshell.c:92
873 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
874 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
876 #: ../glib/gshell.c:182
877 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
879 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
880 "autre texte shell rapporté"
882 #: ../glib/gshell.c:560
884 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
886 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
888 #: ../glib/gshell.c:567
890 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
892 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
893 "c. (Le texte était « %s »)"
895 #: ../glib/gshell.c:579
896 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
897 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
899 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
900 msgid "Failed to read data from child process"
901 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
903 #: ../glib/gspawn-win32.c:300 ../glib/gspawn.c:1480
905 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
907 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
909 #: ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 ../glib/gspawn.c:1139
911 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
912 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
914 #: ../glib/gspawn-win32.c:370 ../glib/gspawn.c:1346
916 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
917 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
919 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
921 msgid "Failed to execute child process (%s)"
922 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
924 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
926 msgid "Invalid program name: %s"
927 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
929 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:723
930 #: ../glib/gspawn-win32.c:1279
932 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
933 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
935 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:738
936 #: ../glib/gspawn-win32.c:1312
938 msgid "Invalid string in environment: %s"
939 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
941 #: ../glib/gspawn-win32.c:719 ../glib/gspawn-win32.c:1260
943 msgid "Invalid working directory: %s"
944 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
946 #: ../glib/gspawn-win32.c:784
948 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
949 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
951 #: ../glib/gspawn-win32.c:998
953 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
956 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
957 "données depuis un processus fils"
959 #: ../glib/gspawn.c:190
961 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
962 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
964 #: ../glib/gspawn.c:329
966 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
968 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
971 #: ../glib/gspawn.c:414
973 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
974 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
976 #: ../glib/gspawn.c:1206
978 msgid "Failed to fork (%s)"
979 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
981 #: ../glib/gspawn.c:1356
983 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
984 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
986 #: ../glib/gspawn.c:1366
988 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
990 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
992 #: ../glib/gspawn.c:1375
994 msgid "Failed to fork child process (%s)"
995 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
997 #: ../glib/gspawn.c:1383
999 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1000 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1002 #: ../glib/gspawn.c:1407
1004 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1006 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1009 #: ../glib/gutf8.c:1054
1010 msgid "Character out of range for UTF-8"
1011 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1013 #: ../glib/gutf8.c:1154 ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1295
1014 #: ../glib/gutf8.c:1304 ../glib/gutf8.c:1445 ../glib/gutf8.c:1541
1015 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1016 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1018 #: ../glib/gutf8.c:1456 ../glib/gutf8.c:1552
1019 msgid "Character out of range for UTF-16"
1020 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1022 #: ../glib/goption.c:755
1024 msgstr "Utilisation :"
1026 #: ../glib/goption.c:755
1028 msgstr "[OPTION...]"
1030 #: ../glib/goption.c:861
1031 msgid "Help Options:"
1032 msgstr "Options de l'aide :"
1034 #: ../glib/goption.c:862
1035 msgid "Show help options"
1036 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1038 #: ../glib/goption.c:868
1039 msgid "Show all help options"
1040 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1042 #: ../glib/goption.c:930
1043 msgid "Application Options:"
1044 msgstr "Options de l'application :"
1046 #: ../glib/goption.c:992 ../glib/goption.c:1062
1048 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1049 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1051 #: ../glib/goption.c:1002 ../glib/goption.c:1070
1053 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1054 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1056 #: ../glib/goption.c:1027
1058 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1059 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1061 #: ../glib/goption.c:1035
1063 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1064 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1066 #: ../glib/goption.c:1298 ../glib/goption.c:1377
1068 msgid "Error parsing option %s"
1069 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1071 #: ../glib/goption.c:1408 ../glib/goption.c:1522
1073 msgid "Missing argument for %s"
1074 msgstr "Argument manquant pour %s"
1076 #: ../glib/goption.c:1917
1078 msgid "Unknown option %s"
1079 msgstr "Option inconnue %s"
1081 #: ../glib/gkeyfile.c:361
1082 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1084 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1087 #: ../glib/gkeyfile.c:396
1088 msgid "Not a regular file"
1089 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1091 #: ../glib/gkeyfile.c:404
1092 msgid "File is empty"
1093 msgstr "Le fichier est vide"
1095 #: ../glib/gkeyfile.c:763
1098 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1100 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1101 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1103 #: ../glib/gkeyfile.c:823
1105 msgid "Invalid group name: %s"
1106 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1108 #: ../glib/gkeyfile.c:845
1109 msgid "Key file does not start with a group"
1110 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1112 #: ../glib/gkeyfile.c:871
1114 msgid "Invalid key name: %s"
1115 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1117 #: ../glib/gkeyfile.c:898
1119 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1121 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1123 #: ../glib/gkeyfile.c:1114 ../glib/gkeyfile.c:1276 ../glib/gkeyfile.c:2505
1124 #: ../glib/gkeyfile.c:2571 ../glib/gkeyfile.c:2706 ../glib/gkeyfile.c:2839
1125 #: ../glib/gkeyfile.c:2992 ../glib/gkeyfile.c:3179 ../glib/gkeyfile.c:3240
1127 msgid "Key file does not have group '%s'"
1128 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1130 #: ../glib/gkeyfile.c:1288
1132 msgid "Key file does not have key '%s'"
1133 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1135 #: ../glib/gkeyfile.c:1395 ../glib/gkeyfile.c:1510
1137 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1139 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1142 #: ../glib/gkeyfile.c:1415 ../glib/gkeyfile.c:1909
1144 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1146 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1149 #: ../glib/gkeyfile.c:1530
1152 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1154 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1157 #: ../glib/gkeyfile.c:2124 ../glib/gkeyfile.c:2336
1160 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1163 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1164 "valeur impossible à interpréter."
1166 #: ../glib/gkeyfile.c:2520 ../glib/gkeyfile.c:2721 ../glib/gkeyfile.c:3251
1168 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1169 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1171 #: ../glib/gkeyfile.c:3485
1172 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1173 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1175 #: ../glib/gkeyfile.c:3507
1177 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1179 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1181 #: ../glib/gkeyfile.c:3649
1183 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1184 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1186 #: ../glib/gkeyfile.c:3663
1188 msgid "Integer value '%s' out of range"
1189 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1191 #: ../glib/gkeyfile.c:3696
1193 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1195 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1198 #: ../glib/gkeyfile.c:3720
1200 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1201 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1203 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:415 ../gio/gbufferedinputstream.c:496
1204 #: ../gio/ginputstream.c:186 ../gio/ginputstream.c:318
1205 #: ../gio/ginputstream.c:557 ../gio/ginputstream.c:682
1206 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:657
1208 msgid "Too large count value passed to %s"
1209 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1211 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:883 ../gio/ginputstream.c:892
1212 #: ../gio/giostream.c:305 ../gio/goutputstream.c:1108
1213 msgid "Stream is already closed"
1214 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1216 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/glocalfile.c:2108
1217 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:651 ../gio/gsimpleasyncresult.c:677
1218 msgid "Operation was cancelled"
1219 msgstr "L'opération a été annulée"
1221 #: ../gio/gcharsetconverter.c:264
1222 msgid "Invalid object, not initialized"
1223 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
1225 #: ../gio/gcharsetconverter.c:285 ../gio/gcharsetconverter.c:313
1226 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1227 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
1229 #: ../gio/gcharsetconverter.c:319 ../gio/gcharsetconverter.c:328
1230 msgid "Not enough space in destination"
1231 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
1233 #: ../gio/gcharsetconverter.c:448 ../gio/gsocket.c:758
1234 msgid "Cancellable initialization not supported"
1235 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
1237 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1238 msgid "Unknown type"
1239 msgstr "Type inconnu"
1241 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1244 msgstr "Type de fichier %s"
1246 #: ../gio/gcontenttype.c:681
1251 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1252 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1253 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1255 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:468 ../gio/gwin32appinfo.c:222
1259 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:725
1260 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1261 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1263 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:907
1264 msgid "Unable to find terminal required for application"
1265 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1267 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1115
1269 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1271 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1272 "l'utilisateur : %s"
1274 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1119
1276 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1278 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1281 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1527
1283 msgid "Can't create user desktop file %s"
1284 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1286 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1641
1288 msgid "Custom definition for %s"
1289 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1291 #: ../gio/gdrive.c:364
1292 msgid "drive doesn't implement eject"
1293 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1295 #. Translators: This is an error
1296 #. * message for drive objects that
1297 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1298 #: ../gio/gdrive.c:444
1299 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1301 "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
1303 #: ../gio/gdrive.c:521
1304 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1305 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1307 #: ../gio/gdrive.c:726
1308 msgid "drive doesn't implement start"
1309 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
1311 #: ../gio/gdrive.c:828
1312 msgid "drive doesn't implement stop"
1313 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
1315 #: ../gio/gemblem.c:325
1317 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1318 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1320 #: ../gio/gemblem.c:335
1322 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1323 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1325 #: ../gio/gemblemedicon.c:296
1327 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1328 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1330 #: ../gio/gemblemedicon.c:306
1332 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1333 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1335 #: ../gio/gemblemedicon.c:329
1336 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1337 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1339 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1101 ../gio/gfile.c:1236
1340 #: ../gio/gfile.c:1472 ../gio/gfile.c:1526 ../gio/gfile.c:1583
1341 #: ../gio/gfile.c:1666 ../gio/gfile.c:1721 ../gio/gfile.c:1781
1342 #: ../gio/gfile.c:1835 ../gio/gfile.c:3303 ../gio/gfile.c:3357
1343 #: ../gio/gfile.c:3488 ../gio/gfile.c:3528 ../gio/gfile.c:3855
1344 #: ../gio/gfile.c:4257 ../gio/gfile.c:4343 ../gio/gfile.c:4432
1345 #: ../gio/gfile.c:4530 ../gio/gfile.c:4617 ../gio/gfile.c:4710
1346 #: ../gio/gfile.c:5040 ../gio/gfile.c:5320 ../gio/gfile.c:5389
1347 #: ../gio/gfile.c:6980 ../gio/gfile.c:7070 ../gio/gfile.c:7156
1348 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:441
1349 msgid "Operation not supported"
1350 msgstr "Opération non prise en charge"
1352 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1353 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1354 #. Translators: This is an error message when trying to
1355 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1357 #. Translators: This is an error message when trying to find
1358 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1360 #: ../gio/gfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1065 ../gio/glocalfile.c:1076
1361 #: ../gio/glocalfile.c:1089
1362 msgid "Containing mount does not exist"
1363 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1365 #: ../gio/gfile.c:2409 ../gio/glocalfile.c:2264
1366 msgid "Can't copy over directory"
1367 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1369 #: ../gio/gfile.c:2469
1370 msgid "Can't copy directory over directory"
1371 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1373 #: ../gio/gfile.c:2477 ../gio/glocalfile.c:2273
1374 msgid "Target file exists"
1375 msgstr "Le fichier cible existe"
1377 #: ../gio/gfile.c:2495
1378 msgid "Can't recursively copy directory"
1379 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1381 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1382 #: ../gio/gfile.c:2755
1383 msgid "Splice not supported"
1384 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
1386 #: ../gio/gfile.c:2759
1388 msgid "Error splicing file: %s"
1389 msgstr "Erreur lors de l'opération « slice » sur le fichier : %s"
1391 #: ../gio/gfile.c:2905
1392 msgid "Can't copy special file"
1393 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1395 #: ../gio/gfile.c:3478
1396 msgid "Invalid symlink value given"
1397 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1399 #: ../gio/gfile.c:3571
1400 msgid "Trash not supported"
1401 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1403 #: ../gio/gfile.c:3620
1405 msgid "File names cannot contain '%c'"
1406 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1408 #: ../gio/gfile.c:6037 ../gio/gvolume.c:331
1409 msgid "volume doesn't implement mount"
1410 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1412 #: ../gio/gfile.c:6148
1413 msgid "No application is registered as handling this file"
1414 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1416 #: ../gio/gfileenumerator.c:206
1417 msgid "Enumerator is closed"
1418 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1420 #: ../gio/gfileenumerator.c:213 ../gio/gfileenumerator.c:272
1421 #: ../gio/gfileenumerator.c:372 ../gio/gfileenumerator.c:481
1422 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1423 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1425 #: ../gio/gfileenumerator.c:362 ../gio/gfileenumerator.c:471
1426 msgid "File enumerator is already closed"
1427 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1429 #: ../gio/gfileicon.c:237
1431 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1432 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GFileIcon"
1434 #: ../gio/gfileicon.c:247
1435 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1436 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1438 #: ../gio/gfileinputstream.c:155 ../gio/gfileinputstream.c:422
1439 #: ../gio/gfileiostream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:170
1440 #: ../gio/gfileoutputstream.c:525
1441 msgid "Stream doesn't support query_info"
1442 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1444 #: ../gio/gfileinputstream.c:337 ../gio/gfileiostream.c:389
1445 #: ../gio/gfileoutputstream.c:383
1446 msgid "Seek not supported on stream"
1447 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1449 #: ../gio/gfileinputstream.c:381
1450 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1451 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1453 #: ../gio/gfileiostream.c:465 ../gio/gfileoutputstream.c:459
1454 msgid "Truncate not supported on stream"
1455 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1457 #: ../gio/gicon.c:286
1459 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1460 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1462 #: ../gio/gicon.c:306
1464 msgid "No type for class name %s"
1465 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1467 #: ../gio/gicon.c:316
1469 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1470 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1472 #: ../gio/gicon.c:327
1474 msgid "Type %s is not classed"
1475 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1477 #: ../gio/gicon.c:341
1479 msgid "Malformed version number: %s"
1480 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1482 #: ../gio/gicon.c:355
1484 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1486 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1488 #: ../gio/gicon.c:431
1489 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1490 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1492 #: ../gio/ginputstream.c:195
1493 msgid "Input stream doesn't implement read"
1494 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1496 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1497 #. * operation running against this stream when you try to start
1499 #. Translators: This is an error you get if there is
1500 #. * already an operation running against this stream when
1501 #. * you try to start one
1502 #: ../gio/ginputstream.c:902 ../gio/giostream.c:315
1503 #: ../gio/goutputstream.c:1118
1504 msgid "Stream has outstanding operation"
1505 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1507 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:182 ../gio/ginetsocketaddress.c:199
1508 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:174
1509 msgid "Not enough space for socket address"
1510 msgstr "Espace insuffisant pour l'adresse de connecteur réseau"
1512 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:212
1513 msgid "Unsupported socket address"
1514 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1516 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:288
1517 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1519 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1521 #: ../gio/glocalfile.c:599 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:424
1523 msgid "Invalid filename %s"
1524 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1526 #: ../gio/glocalfile.c:973
1528 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1529 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1531 #: ../gio/glocalfile.c:1111
1532 msgid "Can't rename root directory"
1533 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1535 #: ../gio/glocalfile.c:1131 ../gio/glocalfile.c:1157
1537 msgid "Error renaming file: %s"
1538 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1540 #: ../gio/glocalfile.c:1140
1541 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1542 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1544 #: ../gio/glocalfile.c:1153 ../gio/glocalfile.c:2137 ../gio/glocalfile.c:2166
1545 #: ../gio/glocalfile.c:2326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:557
1546 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:610 ../gio/glocalfileoutputstream.c:655
1547 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1137
1548 msgid "Invalid filename"
1549 msgstr "Nom de fichier non valide"
1551 #: ../gio/glocalfile.c:1314
1553 msgid "Error opening file: %s"
1554 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1556 #: ../gio/glocalfile.c:1324
1557 msgid "Can't open directory"
1558 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1560 #: ../gio/glocalfile.c:1449
1562 msgid "Error removing file: %s"
1563 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1565 #: ../gio/glocalfile.c:1816
1567 msgid "Error trashing file: %s"
1568 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1570 #: ../gio/glocalfile.c:1839
1572 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1573 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1575 #: ../gio/glocalfile.c:1860
1576 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1577 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1579 #: ../gio/glocalfile.c:1939 ../gio/glocalfile.c:1959
1580 msgid "Unable to find or create trash directory"
1581 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1583 #: ../gio/glocalfile.c:1993
1585 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1587 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1589 #: ../gio/glocalfile.c:2022 ../gio/glocalfile.c:2027 ../gio/glocalfile.c:2107
1590 #: ../gio/glocalfile.c:2114
1592 msgid "Unable to trash file: %s"
1593 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1595 #: ../gio/glocalfile.c:2141
1597 msgid "Error creating directory: %s"
1598 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1600 #: ../gio/glocalfile.c:2170
1602 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1603 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
1605 #: ../gio/glocalfile.c:2174
1607 msgid "Error making symbolic link: %s"
1608 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1610 #: ../gio/glocalfile.c:2236 ../gio/glocalfile.c:2330
1612 msgid "Error moving file: %s"
1613 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1615 #: ../gio/glocalfile.c:2259
1616 msgid "Can't move directory over directory"
1617 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1619 #: ../gio/glocalfile.c:2286 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
1620 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
1621 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:980 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1622 msgid "Backup file creation failed"
1623 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1625 #: ../gio/glocalfile.c:2305
1627 msgid "Error removing target file: %s"
1628 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1630 #: ../gio/glocalfile.c:2319
1631 msgid "Move between mounts not supported"
1632 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1634 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1635 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1636 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1638 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1639 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1640 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1642 #: ../gio/glocalfileinfo.c:740
1643 msgid "Invalid extended attribute name"
1644 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1646 #: ../gio/glocalfileinfo.c:780
1648 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1649 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1651 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1484 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1653 msgid "Error stating file '%s': %s"
1654 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1656 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1557
1657 msgid " (invalid encoding)"
1658 msgstr " (codage non valide)"
1660 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1755
1662 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1663 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1665 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800
1666 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1667 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1669 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1818
1670 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1671 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1673 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1837 ../gio/glocalfileinfo.c:1856
1674 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1675 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1677 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1891
1678 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1679 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
1681 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1907
1683 msgid "Error setting permissions: %s"
1684 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1958
1688 msgid "Error setting owner: %s"
1689 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1691 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1981
1692 msgid "symlink must be non-NULL"
1693 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1695 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1991 ../gio/glocalfileinfo.c:2010
1696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2021
1698 msgid "Error setting symlink: %s"
1699 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1701 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2000
1702 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1704 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1707 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2126
1709 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1711 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2149
1714 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1715 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1717 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164
1719 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1720 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2171
1723 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1724 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1726 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2263
1728 msgid "Setting attribute %s not supported"
1729 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1731 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:171 ../gio/glocalfileoutputstream.c:708
1733 msgid "Error reading from file: %s"
1734 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1736 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:202 ../gio/glocalfileinputstream.c:214
1737 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:326 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456
1738 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1012
1740 msgid "Error seeking in file: %s"
1741 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1743 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:247 ../gio/glocalfileoutputstream.c:242
1744 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:337
1746 msgid "Error closing file: %s"
1747 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1749 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:213
1750 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1751 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1753 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:188 ../gio/glocalfileoutputstream.c:221
1754 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:729
1756 msgid "Error writing to file: %s"
1757 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1759 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:269
1761 msgid "Error removing old backup link: %s"
1762 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1764 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 ../gio/glocalfileoutputstream.c:296
1766 msgid "Error creating backup copy: %s"
1767 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1769 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:314
1771 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1772 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1774 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1063
1776 msgid "Error truncating file: %s"
1777 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1779 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:563 ../gio/glocalfileoutputstream.c:616
1780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:661 ../gio/glocalfileoutputstream.c:801
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1044 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1143
1783 msgid "Error opening file '%s': %s"
1784 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:832
1787 msgid "Target file is a directory"
1788 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1790 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1791 msgid "Target file is not a regular file"
1792 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1794 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:849
1795 msgid "The file was externally modified"
1796 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1798 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1028
1800 msgid "Error removing old file: %s"
1801 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
1803 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:714
1804 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1805 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1807 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497
1808 msgid "Invalid seek request"
1809 msgstr "Requête « seek » non valide"
1811 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521
1812 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1813 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1815 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:464
1816 msgid "Memory output stream not resizable"
1817 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1819 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:480
1820 msgid "Failed to resize memory output stream"
1821 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1823 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:568
1825 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1828 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
1829 "que l'espace d'adressage disponible"
1831 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:724
1832 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1833 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
1835 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:733
1836 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1837 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
1839 #. Translators: This is an error
1840 #. * message for mount objects that
1841 #. * don't implement unmount.
1842 #: ../gio/gmount.c:364
1843 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1844 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1846 #. Translators: This is an error
1847 #. * message for mount objects that
1848 #. * don't implement eject.
1849 #: ../gio/gmount.c:443
1850 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1851 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1853 #. Translators: This is an error
1854 #. * message for mount objects that
1855 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1856 #: ../gio/gmount.c:523
1857 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1859 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou « unmount_with_operation »)"
1861 #. Translators: This is an error
1862 #. * message for mount objects that
1863 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1864 #: ../gio/gmount.c:610
1865 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1867 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
1869 #. Translators: This is an error
1870 #. * message for mount objects that
1871 #. * don't implement remount.
1872 #: ../gio/gmount.c:699
1873 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1874 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
1876 #. Translators: This is an error
1877 #. * message for mount objects that
1878 #. * don't implement content type guessing.
1879 #: ../gio/gmount.c:783
1880 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1881 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
1883 #. Translators: This is an error
1884 #. * message for mount objects that
1885 #. * don't implement content type guessing.
1886 #: ../gio/gmount.c:872
1887 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1888 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu synchrone"
1890 #: ../gio/gnetworkaddress.c:295
1892 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1893 msgstr "Le nom d'hôte « %s » contient « [ » mais pas « ] »"
1895 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
1896 msgid "Output stream doesn't implement write"
1897 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1899 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:781
1900 msgid "Source stream is already closed"
1901 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1903 #: ../gio/gresolver.c:736
1905 msgid "Error resolving '%s': %s"
1906 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
1908 #: ../gio/gresolver.c:786
1910 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1911 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
1913 #: ../gio/gresolver.c:821 ../gio/gresolver.c:899
1915 msgid "No service record for '%s'"
1916 msgstr "Aucun enregistrement de service pour « %s »"
1918 #: ../gio/gresolver.c:826 ../gio/gresolver.c:904
1920 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1921 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
1923 #: ../gio/gresolver.c:831 ../gio/gresolver.c:909
1925 msgid "Error resolving '%s'"
1926 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
1928 #: ../gio/gsocket.c:277
1929 msgid "Invalid socket, not initialized"
1930 msgstr "Connecteur réseau non valide, non initialisé"
1932 #: ../gio/gsocket.c:284
1934 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
1936 "Connecteur réseau non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
1938 #: ../gio/gsocket.c:292
1939 msgid "Socket is already closed"
1940 msgstr "Le connecteur réseau est déjà fermé"
1942 #: ../gio/gsocket.c:405
1944 msgid "creating GSocket from fd: %s"
1945 msgstr "création de GSocket à partir de fd : %s"
1947 #: ../gio/gsocket.c:439 ../gio/gsocket.c:453 ../gio/gsocket.c:1911
1949 msgid "Unable to create socket: %s"
1950 msgstr "Impossible de créer le connecteur réseau : %s"
1952 #: ../gio/gsocket.c:439
1953 msgid "Unknown protocol was specified"
1954 msgstr "Un protocole inconnu a été indiqué"
1956 #: ../gio/gsocket.c:1112
1958 msgid "could not get local address: %s"
1959 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
1961 #: ../gio/gsocket.c:1145
1963 msgid "could not get remote address: %s"
1964 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
1966 #: ../gio/gsocket.c:1203
1968 msgid "could not listen: %s"
1969 msgstr "impossible d'écouter : %s"
1971 #: ../gio/gsocket.c:1277
1973 msgid "Error binding to address: %s"
1974 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
1976 #: ../gio/gsocket.c:1397
1978 msgid "Error accepting connection: %s"
1979 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
1981 #: ../gio/gsocket.c:1510
1982 msgid "Error connecting: "
1983 msgstr "Erreur de connexion : "
1985 #: ../gio/gsocket.c:1514
1986 msgid "Connection in progress"
1987 msgstr "Connexion en cours"
1989 #: ../gio/gsocket.c:1519
1991 msgid "Error connecting: %s"
1992 msgstr "Erreur de connexion : %s"
1994 #: ../gio/gsocket.c:1559
1996 msgid "Unable to get pending error: %s"
1997 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
1999 #: ../gio/gsocket.c:1655
2001 msgid "Error receiving data: %s"
2002 msgstr "Erreur de réception de données : %s"
2004 #: ../gio/gsocket.c:1798
2006 msgid "Error sending data: %s"
2007 msgstr "Erreur d'envoi de données : %s"
2009 #: ../gio/gsocket.c:1990
2011 msgid "Error closing socket: %s"
2012 msgstr "Erreur de fermeture du connecteur réseau : %s"
2014 #: ../gio/gsocket.c:2475
2016 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2017 msgstr "Attente de la condition du connecteur réseau : %s"
2019 #: ../gio/gsocket.c:2714 ../gio/gsocket.c:2795
2021 msgid "Error sending message: %s"
2022 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
2024 #: ../gio/gsocket.c:2739
2025 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2026 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en en charge sur windows"
2028 #: ../gio/gsocket.c:2997 ../gio/gsocket.c:3135
2030 msgid "Error receiving message: %s"
2031 msgstr "Erreur de réception de message : %s"
2033 #: ../gio/gsocketclient.c:521 ../gio/gsocketclient.c:770
2034 msgid "Unknown error on connect"
2035 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
2037 #: ../gio/gsocketlistener.c:192
2038 msgid "Listener is already closed"
2039 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
2041 #: ../gio/gsocketlistener.c:233
2042 msgid "Added socket is closed"
2043 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
2045 #: ../gio/gthemedicon.c:499
2047 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2048 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
2050 #: ../gio/gunixconnection.c:151
2052 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2053 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
2055 #: ../gio/gunixconnection.c:164
2056 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2057 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
2059 #: ../gio/gunixconnection.c:182
2061 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2062 msgstr "Un fd attendu, %d reçu(s)\n"
2064 #: ../gio/gunixconnection.c:198
2065 msgid "Received invalid fd"
2066 msgstr "Le fd reçu n'est pas valide"
2068 #: ../gio/gunixinputstream.c:354 ../gio/gunixinputstream.c:374
2069 #: ../gio/gunixinputstream.c:452 ../gio/gunixoutputstream.c:439
2071 msgid "Error reading from unix: %s"
2072 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
2074 #: ../gio/gunixinputstream.c:407 ../gio/gunixinputstream.c:589
2075 #: ../gio/gunixoutputstream.c:394 ../gio/gunixoutputstream.c:545
2077 msgid "Error closing unix: %s"
2078 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
2080 #: ../gio/gunixmounts.c:1846 ../gio/gunixmounts.c:1883
2081 msgid "Filesystem root"
2082 msgstr "Racine du système de fichiers"
2084 #: ../gio/gunixoutputstream.c:340 ../gio/gunixoutputstream.c:361
2086 msgid "Error writing to unix: %s"
2087 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
2089 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:182
2090 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2092 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine unix ne sont pas "
2093 "prises en charge sur ce système"
2095 #: ../gio/gvolume.c:407
2096 msgid "volume doesn't implement eject"
2097 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2099 #. Translators: This is an error
2100 #. * message for volume objects that
2101 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2102 #: ../gio/gvolume.c:486
2103 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2105 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2107 #: ../gio/gwin32appinfo.c:277
2108 msgid "Can't find application"
2109 msgstr "Impossible de trouver l'application"
2111 #: ../gio/gwin32appinfo.c:300
2113 msgid "Error launching application: %s"
2114 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
2116 #: ../gio/gwin32appinfo.c:336
2117 msgid "URIs not supported"
2118 msgstr "URI non pris en charge"
2120 #: ../gio/gwin32appinfo.c:358
2121 msgid "association changes not supported on win32"
2123 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
2125 #: ../gio/gwin32appinfo.c:370
2126 msgid "Association creation not supported on win32"
2127 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
2129 #: ../gio/gzlibcompressor.c:279 ../gio/gzlibdecompressor.c:250
2130 msgid "Not enough memory"
2131 msgstr "Mémoire insuffisante"
2133 #: ../gio/gzlibcompressor.c:286 ../gio/gzlibdecompressor.c:257
2135 msgid "Internal error: %s"
2136 msgstr "Erreur interne : %s"
2138 #: ../gio/gzlibcompressor.c:299 ../gio/gzlibdecompressor.c:271
2139 msgid "Need more input"
2140 msgstr "Plus de données en entrée sont nécessaires"
2142 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:243
2143 msgid "Invalid compressed data"
2144 msgstr "Données compressées non valides"