1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-09-10 16:22+0200\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
27 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
102 msgstr "Phrase secrète :"
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
118 msgstr "Code personnel trop long"
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
165 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
168 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A %s%%0A (%s)%%0AVoulez-vous "
178 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
179 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A %F%%0A (%c)"
181 msgid "Please re-enter this passphrase"
182 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
186 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
187 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
189 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A %s"
190 "%%0A %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
193 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
194 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
196 msgid "Please insert the card with serial number"
197 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
199 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
200 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
203 msgstr "Code personnel d'administration"
205 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
206 #. used to unblock a PIN.
211 msgstr "Code de réinitialisation"
214 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
215 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
217 msgid "Repeat this Reset Code"
218 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
220 msgid "Repeat this PUK"
221 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
223 msgid "Repeat this PIN"
224 msgstr "Répétez ce code personnel"
226 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
228 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
230 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
232 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
234 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
235 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
238 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
239 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
242 msgid "error creating temporary file: %s\n"
243 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
246 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
247 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
249 msgid "Enter new passphrase"
250 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
252 msgid "Take this one anyway"
253 msgstr "La prendre quand même"
257 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
259 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
264 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
265 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
267 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
268 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
270 msgid "Yes, protection is not needed"
271 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
274 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
275 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
276 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
277 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
280 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
282 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
284 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
287 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
291 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
292 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
294 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
297 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
298 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
301 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
302 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
304 msgid "Please enter the new passphrase"
305 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
314 msgid "run in daemon mode (background)"
315 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
317 msgid "run in server mode (foreground)"
318 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
321 #| msgid "run in server mode"
322 msgid "run in supervised mode"
323 msgstr "exécuter en mode serveur"
328 msgid "be somewhat more quiet"
329 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
331 msgid "sh-style command output"
332 msgstr "sortie de commandes à la sh"
334 msgid "csh-style command output"
335 msgstr "sortie de commandes à la csh"
337 msgid "|FILE|read options from FILE"
338 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
340 msgid "do not detach from the console"
341 msgstr "ne pas détacher de la console"
343 msgid "do not grab keyboard and mouse"
344 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
346 msgid "use a log file for the server"
347 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
349 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
350 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
352 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
353 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
355 msgid "do not use the SCdaemon"
356 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
359 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
360 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
361 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
363 msgid "ignore requests to change the TTY"
364 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
366 msgid "ignore requests to change the X display"
367 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
369 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
370 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
372 msgid "do not use the PIN cache when signing"
373 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
376 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
377 msgid "disallow the use of an external password cache"
378 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
380 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
381 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
383 msgid "allow presetting passphrase"
384 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
386 msgid "disallow caller to override the pinentry"
389 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
392 msgid "enable ssh support"
393 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
395 msgid "enable putty support"
396 msgstr "activer la prise en charge de putty"
398 # @EMAIL@ is currently an URL
399 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
400 #. reporting address. This is so that we can change the
401 #. reporting address without breaking the translations.
402 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
404 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
405 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
407 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
408 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
411 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
412 "Secret key management for @GNUPG@\n"
414 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
415 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
418 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
419 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
422 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
423 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
426 msgid "option file '%s': %s\n"
427 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
430 msgid "reading options from '%s'\n"
431 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
434 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
435 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
438 msgid "can't create socket: %s\n"
439 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
442 msgid "socket name '%s' is too long\n"
443 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
445 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
447 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
448 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
450 msgid "error getting nonce for the socket\n"
451 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
454 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
455 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
458 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
459 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
460 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
463 msgid "listen() failed: %s\n"
464 msgstr "échec de listen() : %s\n"
467 msgid "listening on socket '%s'\n"
468 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
471 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
472 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
475 msgid "directory '%s' created\n"
476 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
479 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
480 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
483 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
484 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
487 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
488 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
491 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
492 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
495 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
496 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
499 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
500 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
503 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
504 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
507 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
508 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
511 msgid "%s %s stopped\n"
512 msgstr "%s %s arrêté\n"
514 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
516 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
518 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
520 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
523 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
524 "Password cache maintenance\n"
526 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
527 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
545 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
546 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
549 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
550 "Secret key maintenance tool\n"
552 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
553 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
555 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
556 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
558 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
560 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
563 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
566 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
570 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
571 "needed to complete this operation."
573 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
574 "nécessaires pour terminer cette opération."
580 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
581 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
584 msgid "error opening '%s': %s\n"
585 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
588 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
589 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
592 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
593 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
596 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
597 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
600 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
601 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
604 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
605 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
608 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
609 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
611 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
612 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
614 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
615 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
616 #. Pinentry to insert a line break. The double
617 #. percent sign is actually needed because it is also
618 #. a printf format string. If you need to insert a
619 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
620 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
624 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
627 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A « %s »%%0Apour certifier "
628 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
636 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
637 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
638 #. insert a line break. The double percent sign is actually
639 #. needed because it is also a printf format string. If you
640 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
641 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
642 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
643 #. as stored in the certificate.
646 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
647 "fingerprint:%%0A %s"
649 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A « %s »%%0Aa pour "
652 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
653 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
654 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
662 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
664 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
665 "modifier maintenant."
669 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
672 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
673 "Veuillez la modifier maintenant."
675 msgid "Change passphrase"
676 msgstr "Modifier la phrase secrète"
678 msgid "I'll change it later"
679 msgstr "Je la modifierai plus tard"
682 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
684 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
686 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
689 msgstr "Supprimer la clef"
692 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
693 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
695 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
697 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
700 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
701 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
704 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
705 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
708 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
710 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
713 msgid "checking created signature failed: %s\n"
714 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
716 msgid "secret key parts are not available\n"
717 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
720 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
721 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
724 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
725 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
728 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
730 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
733 msgid "error creating a pipe: %s\n"
734 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
737 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
738 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
741 msgid "error forking process: %s\n"
742 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
745 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
746 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
749 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
750 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
753 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
754 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
757 msgid "error running '%s': terminated\n"
758 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
761 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
762 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
763 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
766 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
767 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
770 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
771 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
773 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
774 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
777 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
778 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
781 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
782 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
785 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
786 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
789 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
790 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
791 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
794 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
795 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
797 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
804 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
811 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
818 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
822 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
823 msgid "cancel|cancel"
824 msgstr "annuler|annuler"
833 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
834 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
837 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
838 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
841 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
842 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
845 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
846 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
849 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
850 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
853 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
857 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
859 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
862 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
863 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
865 msgid "connection to agent established\n"
866 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
869 #| msgid "connection to agent established\n"
870 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
871 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
874 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
875 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
878 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
879 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
881 msgid "connection to the dirmngr established\n"
882 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
884 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
885 #. verbatim. It will not be printed.
886 msgid "|audit-log-result|Good"
887 msgstr "|audit-log-result|Bon"
889 msgid "|audit-log-result|Bad"
890 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
892 msgid "|audit-log-result|Not supported"
893 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
895 msgid "|audit-log-result|No certificate"
896 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
898 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
899 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
901 msgid "|audit-log-result|Error"
902 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
904 msgid "|audit-log-result|Not used"
905 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
907 msgid "|audit-log-result|Okay"
908 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
910 msgid "|audit-log-result|Skipped"
911 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
913 msgid "|audit-log-result|Some"
914 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
916 msgid "Certificate chain available"
917 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
919 msgid "root certificate missing"
920 msgstr "certificat racine manquant"
922 msgid "Data encryption succeeded"
923 msgstr "Chiffrement des données réussi"
925 msgid "Data available"
926 msgstr "Données disponibles"
928 msgid "Session key created"
929 msgstr "Clef de session créée"
932 msgid "algorithm: %s"
933 msgstr "algorithme : %s"
936 msgid "unsupported algorithm: %s"
937 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
939 msgid "seems to be not encrypted"
940 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
942 msgid "Number of recipients"
943 msgstr "Nombre de destinataires"
947 msgstr "Destinataire %d"
949 msgid "Data signing succeeded"
950 msgstr "Signature des données réussie"
953 msgid "data hash algorithm: %s"
954 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
958 msgstr "Signataire %d"
961 msgid "attr hash algorithm: %s"
962 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
964 msgid "Data decryption succeeded"
965 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
967 msgid "Encryption algorithm supported"
968 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
970 msgid "Data verification succeeded"
971 msgstr "Vérification des données réussie"
973 msgid "Signature available"
974 msgstr "Signature disponible"
976 msgid "Parsing data succeeded"
977 msgstr "Analyse des données réussie"
980 msgid "bad data hash algorithm: %s"
981 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
985 msgstr "Signature %d"
987 msgid "Certificate chain valid"
988 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
990 msgid "Root certificate trustworthy"
991 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
993 msgid "no CRL found for certificate"
994 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
996 msgid "the available CRL is too old"
997 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
999 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1000 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1002 msgid "Included certificates"
1003 msgstr "Certificats inclus"
1005 msgid "No audit log entries."
1006 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1008 msgid "Unknown operation"
1009 msgstr "Opération inconnue"
1011 msgid "Gpg-Agent usable"
1012 msgstr "gpg-agent utilisable"
1014 msgid "Dirmngr usable"
1015 msgstr "Dirmngr utilisable"
1018 msgid "No help available for '%s'."
1019 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1021 msgid "ignoring garbage line"
1022 msgstr "ligne inutile ignorée"
1027 msgid "argument not expected"
1028 msgstr "argument inattendu"
1031 msgstr "erreur de lecture"
1033 msgid "keyword too long"
1034 msgstr "mot-clef trop long"
1036 msgid "missing argument"
1037 msgstr "argument manquant"
1039 msgid "invalid argument"
1040 msgstr "argument incorrect"
1042 msgid "invalid command"
1043 msgstr "commande incorrecte"
1045 msgid "invalid alias definition"
1046 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1049 msgstr "hors limite"
1051 msgid "invalid option"
1052 msgstr "option incorrecte"
1055 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1056 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1059 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1060 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1063 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1064 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1067 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1068 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1071 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1072 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1075 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1076 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1078 msgid "out of core\n"
1079 msgstr "hors limite\n"
1082 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1083 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1086 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1087 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1090 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1091 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1094 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1095 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1098 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1099 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1102 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1103 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1106 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1107 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1110 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1111 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1113 msgid "(deadlock?) "
1114 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1117 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1118 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1121 msgid "waiting for lock %s...\n"
1122 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1125 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1126 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1130 msgstr "armure : %s\n"
1132 msgid "invalid armor header: "
1133 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1135 msgid "armor header: "
1136 msgstr "en-tête d'armure : "
1138 msgid "invalid clearsig header\n"
1139 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1141 msgid "unknown armor header: "
1142 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1144 msgid "nested clear text signatures\n"
1145 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1147 msgid "unexpected armor: "
1148 msgstr "armure inattendue : "
1150 msgid "invalid dash escaped line: "
1151 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1154 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1155 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1157 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1158 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1160 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1161 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1163 msgid "malformed CRC\n"
1164 msgstr "CRC mal défini\n"
1167 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1168 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1170 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1171 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1173 msgid "error in trailer line\n"
1174 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1176 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1177 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1180 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1181 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1184 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1186 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1187 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1190 #| msgid "not human readable"
1191 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1192 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1195 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1198 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1199 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1201 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1202 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1204 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1205 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1207 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1208 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1211 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1212 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1213 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1217 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1219 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1221 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1222 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1224 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1225 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1228 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1229 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1231 msgid "Enter passphrase: "
1232 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1235 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1236 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1237 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1240 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1244 #| msgid "WARNING: "
1245 msgid "WARNING: %s\n"
1246 msgstr "Attention : "
1249 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1250 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1253 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1254 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1256 msgid "can't do this in batch mode\n"
1257 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1259 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1260 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1262 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1263 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1265 msgid "Your selection? "
1266 msgstr "Quel est votre choix ? "
1269 msgstr "[non positionné]"
1278 msgstr "non indiqué"
1286 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1287 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1289 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1290 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1292 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1293 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1295 msgid "Cardholder's surname: "
1296 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1298 msgid "Cardholder's given name: "
1299 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1302 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1303 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1305 msgid "URL to retrieve public key: "
1306 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1309 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1310 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1313 msgid "error reading '%s': %s\n"
1314 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1317 msgid "error writing '%s': %s\n"
1318 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1320 msgid "Login data (account name): "
1321 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1324 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1326 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1329 msgid "Private DO data: "
1330 msgstr "Données DO privées : "
1333 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1334 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1336 msgid "Language preferences: "
1337 msgstr "Préférences de langue : "
1339 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1340 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1342 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1343 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1345 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1346 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1348 msgid "Error: invalid response.\n"
1349 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1351 msgid "CA fingerprint: "
1352 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1354 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1355 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1358 msgid "key operation not possible: %s\n"
1359 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1361 msgid "not an OpenPGP card"
1362 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1365 msgid "error getting current key info: %s\n"
1367 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1368 "dans la clef : %s\n"
1370 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1371 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1374 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1375 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1376 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1378 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1379 " En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1380 " tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1383 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1384 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1387 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1388 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1391 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1393 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1396 msgid "rounded up to %u bits\n"
1397 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1400 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1401 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1404 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1406 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1409 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1410 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1412 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1414 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1416 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1417 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1419 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1420 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1424 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1425 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1426 "You should change them using the command --change-pin\n"
1428 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1429 " code personnel = « %s » code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1430 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1432 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1433 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1435 msgid " (1) Signature key\n"
1436 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1438 msgid " (2) Encryption key\n"
1439 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1441 msgid " (3) Authentication key\n"
1442 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1444 msgid "Invalid selection.\n"
1445 msgstr "Choix incorrect.\n"
1447 msgid "Please select where to store the key:\n"
1448 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1451 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1452 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1455 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1456 msgid "This command is not supported by this card\n"
1457 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1460 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1461 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1462 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1465 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1466 msgid "Continue? (y/N) "
1467 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1469 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1472 msgid "quit this menu"
1473 msgstr "quitter ce menu"
1475 msgid "show admin commands"
1476 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1478 msgid "show this help"
1479 msgstr "afficher cette aide"
1481 msgid "list all available data"
1482 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1484 msgid "change card holder's name"
1485 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1487 msgid "change URL to retrieve key"
1488 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1490 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1491 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1493 msgid "change the login name"
1494 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1496 msgid "change the language preferences"
1497 msgstr "modifier les préférences de langue"
1499 msgid "change card holder's sex"
1500 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1502 msgid "change a CA fingerprint"
1503 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1505 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1507 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1510 msgid "generate new keys"
1511 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1513 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1514 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1516 msgid "verify the PIN and list all data"
1517 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1519 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1520 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1522 msgid "destroy all keys and data"
1526 msgstr "gpg/carte> "
1528 msgid "Admin-only command\n"
1529 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1531 msgid "Admin commands are allowed\n"
1532 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1534 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1535 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1537 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1538 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1540 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1541 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1544 msgid "can't open '%s'\n"
1545 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1548 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1549 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1552 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1553 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1556 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1557 msgid "key \"%s\" not found\n"
1558 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1560 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1561 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1563 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1564 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1566 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1567 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1569 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1570 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1573 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1574 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1583 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1584 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1586 msgid "ownertrust information cleared\n"
1587 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1590 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1591 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1593 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1595 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1598 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1599 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1601 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1602 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1605 msgid "using cipher %s\n"
1606 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1609 msgid "'%s' already compressed\n"
1610 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1613 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1614 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1617 msgid "reading from '%s'\n"
1618 msgstr "lecture de « %s »\n"
1622 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1624 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1625 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1629 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1632 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1633 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1636 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1638 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1639 "avec les préférences du destinataire\n"
1642 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1643 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1646 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1647 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1650 msgid "%s encrypted data\n"
1651 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1654 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1655 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1658 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1660 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1661 " chiffrement symétrique.\n"
1663 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1664 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1666 msgid "no remote program execution supported\n"
1667 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1670 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1672 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1673 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1675 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1677 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1678 "programmes externes\n"
1681 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1682 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1685 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1686 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1689 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1690 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1692 msgid "unnatural exit of external program\n"
1693 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1695 msgid "unable to execute external program\n"
1696 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1699 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1700 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1703 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1705 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1706 " (%s) « %s » : %s\n"
1709 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1711 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1714 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1715 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1717 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1718 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1720 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1721 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1723 msgid "remove unusable parts from key during export"
1724 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1726 msgid "remove as much as possible from key during export"
1727 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1733 msgid "writing to '%s'\n"
1734 msgstr "écriture de « %s »\n"
1737 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1738 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1740 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1741 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1744 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1745 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1747 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1748 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1751 msgid "error creating '%s': %s\n"
1752 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1754 msgid "[User ID not found]"
1755 msgstr "[identité introuvable]"
1758 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1759 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1760 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1763 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1767 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1768 msgid "error looking up: %s\n"
1769 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1772 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1773 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1774 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1777 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1778 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1781 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1782 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1784 msgid "No fingerprint"
1785 msgstr "Aucune empreinte"
1788 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1789 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1792 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1793 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1794 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1797 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1798 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1799 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1802 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1806 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1808 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1809 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1812 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1814 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1817 msgid "make a signature"
1818 msgstr "faire une signature"
1820 msgid "make a clear text signature"
1821 msgstr "faire une signature en texte clair"
1823 msgid "make a detached signature"
1824 msgstr "faire une signature détachée"
1826 msgid "encrypt data"
1827 msgstr "chiffrer les données"
1829 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1830 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1832 msgid "decrypt data (default)"
1833 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1835 msgid "verify a signature"
1836 msgstr "vérifier une signature"
1839 msgstr "afficher les clefs"
1841 msgid "list keys and signatures"
1842 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1844 msgid "list and check key signatures"
1845 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1847 msgid "list keys and fingerprints"
1848 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1850 msgid "list secret keys"
1851 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1853 msgid "generate a new key pair"
1854 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1856 msgid "quickly generate a new key pair"
1857 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1860 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1861 msgid "quickly add a new user-id"
1862 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1865 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1866 msgid "quickly revoke a user-id"
1867 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1869 msgid "full featured key pair generation"
1870 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1872 msgid "generate a revocation certificate"
1873 msgstr "générer un certificat de révocation"
1875 msgid "remove keys from the public keyring"
1876 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1878 msgid "remove keys from the secret keyring"
1879 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1881 msgid "quickly sign a key"
1882 msgstr "signer rapidement une clef"
1884 msgid "quickly sign a key locally"
1885 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1888 msgstr "signer une clef"
1890 msgid "sign a key locally"
1891 msgstr "signer une clef localement"
1893 msgid "sign or edit a key"
1894 msgstr "signer ou éditer une clef"
1896 msgid "change a passphrase"
1897 msgstr "modifier une phrase secrète"
1900 msgstr "exporter les clefs"
1902 msgid "export keys to a keyserver"
1903 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1905 msgid "import keys from a keyserver"
1906 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1908 msgid "search for keys on a keyserver"
1909 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1911 msgid "update all keys from a keyserver"
1912 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1914 msgid "import/merge keys"
1915 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1917 msgid "print the card status"
1918 msgstr "afficher l'état de la carte"
1920 msgid "change data on a card"
1921 msgstr "modifier les données d'une carte"
1923 msgid "change a card's PIN"
1924 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1926 msgid "update the trust database"
1927 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1929 msgid "print message digests"
1930 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1932 msgid "run in server mode"
1933 msgstr "exécuter en mode serveur"
1935 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1938 msgid "create ascii armored output"
1939 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1941 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1942 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1943 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1945 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1946 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1948 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1949 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1951 msgid "use canonical text mode"
1952 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1954 msgid "|FILE|write output to FILE"
1955 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1957 msgid "do not make any changes"
1958 msgstr "ne rien modifier"
1960 msgid "prompt before overwriting"
1961 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1963 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1964 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1968 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1971 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1978 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1979 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1980 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1981 " --list-keys [names] show keys\n"
1982 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1987 " -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1988 " --clearsign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
1989 " --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n"
1990 " --list-keys [noms] montrer les clefs\n"
1991 " --fingerprint [noms] montrer les empreintes\n"
1993 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1994 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1997 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1998 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1999 "Default operation depends on the input data\n"
2001 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2002 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2003 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2007 "Supported algorithms:\n"
2010 "Algorithmes pris en charge :\n"
2013 msgstr "Clef publique : "
2016 msgstr "Chiffrement : "
2021 msgid "Compression: "
2022 msgstr "Compression : "
2025 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2026 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2028 msgid "conflicting commands\n"
2029 msgstr "commandes en conflit\n"
2032 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2033 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2036 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2038 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2042 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2044 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2048 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2050 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2054 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2056 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2057 " ne sont pas sûrs\n"
2060 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2062 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2063 " ne sont pas sûrs\n"
2066 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2068 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2069 " ne sont pas sûrs\n"
2072 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2074 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2075 " « %s » n'est pas sûr\n"
2079 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2081 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2082 " configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2085 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2087 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2088 " « %s » n'est pas sûr\n"
2091 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2093 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2094 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2098 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2100 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2101 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2104 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2106 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2107 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2110 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2111 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2113 msgid "display photo IDs during key listings"
2114 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2116 msgid "show key usage information during key listings"
2117 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2119 msgid "show policy URLs during signature listings"
2120 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2122 msgid "show all notations during signature listings"
2123 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2125 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2126 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2128 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2130 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2132 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2134 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2136 msgid "show user ID validity during key listings"
2137 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2139 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2140 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2142 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2143 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2145 msgid "show the keyring name in key listings"
2146 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2148 msgid "show expiration dates during signature listings"
2149 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2152 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2153 msgid "valid values for option '%s':\n"
2154 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2157 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2158 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2159 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2161 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2165 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2166 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2167 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2170 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2171 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2174 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2175 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2178 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2179 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2182 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2183 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2184 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2187 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2188 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2191 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2192 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2194 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2195 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2198 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2199 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2201 msgid "invalid keyserver options\n"
2202 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2205 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2206 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2208 msgid "invalid import options\n"
2209 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2212 #| msgid "invalid list options\n"
2213 msgid "invalid filter option: %s\n"
2214 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2217 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2218 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2220 msgid "invalid export options\n"
2221 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2224 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2225 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2227 msgid "invalid list options\n"
2228 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2230 msgid "display photo IDs during signature verification"
2231 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2233 msgid "show policy URLs during signature verification"
2234 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2236 msgid "show all notations during signature verification"
2237 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2239 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2240 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2242 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2244 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2246 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2248 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2250 msgid "show user ID validity during signature verification"
2251 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2253 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2255 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2257 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2258 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2260 msgid "validate signatures with PKA data"
2261 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2263 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2264 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2267 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2268 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2270 msgid "invalid verify options\n"
2271 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2274 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2275 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2278 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2279 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2281 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2282 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2284 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2285 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2288 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2289 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2292 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2293 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2296 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2297 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2299 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2300 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2303 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2304 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2306 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2307 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2309 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2310 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2312 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2313 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2315 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2316 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2318 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2319 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2321 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2322 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2324 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2325 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2327 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2328 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2330 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2331 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2333 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2334 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2336 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2337 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2339 msgid "invalid default preferences\n"
2340 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2342 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2343 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2345 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2346 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2348 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2349 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2352 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2353 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2356 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2357 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2360 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2361 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2364 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2365 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2368 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2369 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2371 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2373 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2374 " de clef publique pour le chiffrement\n"
2376 msgid "--store [filename]"
2377 msgstr "--store [fichier]"
2379 msgid "--symmetric [filename]"
2380 msgstr "--symmetric [fichier]"
2383 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2384 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2386 msgid "--encrypt [filename]"
2387 msgstr "--encrypt [fichier]"
2389 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2390 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2392 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2393 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2396 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2397 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2399 msgid "--sign [filename]"
2400 msgstr "--sign [fichier]"
2402 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2403 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2405 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2406 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2408 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2409 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2412 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2413 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2415 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2416 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2418 msgid "--clearsign [filename]"
2419 msgstr "--clearsign [fichier]"
2421 msgid "--decrypt [filename]"
2422 msgstr "--decrypt [fichier]"
2424 msgid "--sign-key user-id"
2425 msgstr "--sign-key identité"
2427 msgid "--lsign-key user-id"
2428 msgstr "--lsign-key identité"
2430 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2431 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2433 msgid "--passwd <user-id>"
2434 msgstr "--passwd <identité>"
2437 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2438 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2441 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2442 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2445 msgid "key export failed: %s\n"
2446 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2449 #| msgid "key export failed: %s\n"
2450 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2451 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2454 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2455 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2458 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2459 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2462 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2463 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2466 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2467 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2470 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2471 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2474 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2475 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2476 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2479 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2485 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2486 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2488 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2489 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2491 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2492 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2494 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2495 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2497 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2498 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2500 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2501 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2503 msgid "|FD|write status info to this FD"
2504 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2506 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2509 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2510 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2513 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2514 "Check signatures against known trusted keys\n"
2516 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2517 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2519 msgid "No help available"
2520 msgstr "Pas d'aide disponible"
2523 msgid "No help available for '%s'"
2524 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2526 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2527 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2529 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2530 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2533 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2534 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2535 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2537 msgid "do not update the trustdb after import"
2538 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2541 #| msgid "show key fingerprint"
2542 msgid "show key during import"
2543 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2545 msgid "only accept updates to existing keys"
2546 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2548 msgid "remove unusable parts from key after import"
2549 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2551 msgid "remove as much as possible from key after import"
2552 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2554 msgid "run import filters and export key immediately"
2558 msgid "skipping block of type %d\n"
2559 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2562 msgid "%lu keys processed so far\n"
2563 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2566 msgid "Total number processed: %lu\n"
2567 msgstr " Quantité totale traitée : %lu\n"
2570 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2571 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2572 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2575 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2576 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2579 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2580 msgstr " sans identité : %lu\n"
2583 msgid " imported: %lu"
2584 msgstr " importées : %lu"
2587 msgid " unchanged: %lu\n"
2588 msgstr " non modifiées : %lu\n"
2591 msgid " new user IDs: %lu\n"
2592 msgstr " nouvelles identités : %lu\n"
2595 msgid " new subkeys: %lu\n"
2596 msgstr " nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2599 msgid " new signatures: %lu\n"
2600 msgstr " nouvelles signatures : %lu\n"
2603 msgid " new key revocations: %lu\n"
2604 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2607 msgid " secret keys read: %lu\n"
2608 msgstr " clefs secrètes lues : %lu\n"
2611 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2612 msgstr " clefs secrètes importées : %lu\n"
2615 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2616 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2619 msgid " not imported: %lu\n"
2620 msgstr " non importées : %lu\n"
2623 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2624 msgstr " signatures nettoyées : %lu\n"
2627 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2628 msgstr " identités nettoyées : %lu\n"
2632 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2633 "algorithms on these user IDs:\n"
2635 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2636 " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2639 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2640 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2643 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2644 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2647 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2648 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2650 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2651 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2653 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2654 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2657 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2659 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2660 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2663 msgid "key %s: no user ID\n"
2664 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2667 msgid "key %s: %s\n"
2668 msgstr "clef %s : %s\n"
2670 msgid "rejected by import screener"
2671 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2674 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2675 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2678 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2679 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2682 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2683 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2685 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2686 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2689 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2690 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2693 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2694 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2697 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2698 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2701 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2702 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2705 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2706 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2709 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2710 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2713 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2714 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2717 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2718 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2721 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2722 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2725 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2726 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2729 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2730 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2733 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2734 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2737 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2738 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2741 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2742 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2745 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2746 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2749 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2750 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2753 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2754 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2757 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2758 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2761 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2762 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2765 msgid "key %s: secret key imported\n"
2766 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2769 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2770 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2773 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2774 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2777 msgid "secret key %s: %s\n"
2778 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2780 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2781 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2784 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2785 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2787 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2788 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2789 #. actual private key data is stored on the card. A
2790 #. single smartcard can have up to three private key
2791 #. data. Importing private key stub is always
2792 #. skipped in 2.1, and it returns
2793 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED. Instead, user should be
2794 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2795 #. references to a card will be automatically
2798 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2802 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2804 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2808 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2809 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2812 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2813 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2816 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2817 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2820 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2821 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2824 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2825 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2828 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2829 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2832 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2833 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2836 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2837 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2840 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2841 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2844 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2845 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2848 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2849 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2852 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2853 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2856 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2857 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2860 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2861 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2864 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2865 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2868 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2869 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2872 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2873 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2876 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2877 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2880 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2881 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2884 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2885 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2888 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2889 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2892 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2894 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2895 " récupération de la clef de révocation %s\n"
2898 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2900 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2901 " la clef de révocation %s est absente.\n"
2904 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2905 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2908 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2909 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2912 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2913 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2916 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2917 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2920 msgid "keybox '%s' created\n"
2921 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2924 msgid "keyring '%s' created\n"
2925 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2928 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2929 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2932 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2933 msgid "error opening key DB: %s\n"
2934 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
2937 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2938 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2940 msgid "[revocation]"
2941 msgstr "[révocation]"
2943 msgid "[self-signature]"
2944 msgstr "[autosignature]"
2947 msgid "error allocating memory: %s\n"
2948 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
2951 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2952 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2953 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2956 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2958 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2959 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
2962 #| msgid "Good signature from"
2963 msgid " (reordered signatures follow)"
2964 msgstr "Bonne signature de"
2967 #| msgid "key %s: %s\n"
2969 msgstr "clef %s : %s\n"
2972 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2973 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2974 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2975 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
2976 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
2979 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2980 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2981 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2982 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2983 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2986 #| msgid "%d bad signatures\n"
2987 msgid "%d bad signature\n"
2988 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2989 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
2990 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
2993 #| msgid "Good signature from"
2994 msgid "%d signature reordered\n"
2995 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2996 msgstr[0] "Bonne signature de"
2997 msgstr[1] "Bonne signature de"
3001 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3006 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3008 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3011 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
3012 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
3013 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
3016 msgid " %d = I trust marginally\n"
3017 msgstr " %d = je fais très légèrement confiance\n"
3020 msgid " %d = I trust fully\n"
3021 msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n"
3024 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3025 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3026 "trust signatures on your behalf.\n"
3028 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3029 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3030 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3032 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3034 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3035 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3038 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3042 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3043 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3045 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3046 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3048 msgid " Unable to sign.\n"
3049 msgstr " Impossible de signer.\n"
3052 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3053 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3056 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3057 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3060 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
3061 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3063 msgid "Sign it? (y/N) "
3064 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3068 "The self-signature on \"%s\"\n"
3069 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3071 "L'autosignature de « %s »\n"
3072 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3074 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3075 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3079 "Your current signature on \"%s\"\n"
3082 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3085 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3087 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3092 "Your current signature on \"%s\"\n"
3093 "is a local signature.\n"
3095 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3098 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3099 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3102 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3103 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3106 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3107 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3109 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3110 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3113 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3114 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3116 msgid "This key has expired!"
3117 msgstr "Cette clef a expiré."
3120 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3121 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3123 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3124 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3127 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3129 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3131 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3132 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3135 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
3136 msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3139 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
3140 msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3143 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
3144 msgstr " (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3147 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
3148 msgstr " (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3150 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3151 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3155 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3158 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3159 "clef « %s » (%s)\n"
3161 msgid "This will be a self-signature.\n"
3162 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3164 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3165 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3167 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3168 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3170 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3171 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3173 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3174 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3176 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3177 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3179 msgid "I have checked this key casually.\n"
3180 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3182 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3183 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3185 msgid "Really sign? (y/N) "
3186 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3189 msgid "signing failed: %s\n"
3190 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3192 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3194 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3195 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3198 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3199 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3201 msgid "save and quit"
3202 msgstr "enregistrer et quitter"
3204 msgid "show key fingerprint"
3205 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3208 #| msgid "Enter the keygrip: "
3209 msgid "show the keygrip"
3210 msgstr "Entrez le keygrip : "
3212 msgid "list key and user IDs"
3213 msgstr "afficher la clef et les identités"
3215 msgid "select user ID N"
3216 msgstr "sélectionner l'identité N"
3218 msgid "select subkey N"
3219 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3221 msgid "check signatures"
3222 msgstr "vérifier les signatures"
3224 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3226 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3229 msgid "sign selected user IDs locally"
3230 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3232 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3233 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3235 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3236 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3238 msgid "add a user ID"
3239 msgstr "ajouter une identité"
3241 msgid "add a photo ID"
3242 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3244 msgid "delete selected user IDs"
3245 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3247 msgid "add a subkey"
3248 msgstr "ajouter une sous-clef"
3250 msgid "add a key to a smartcard"
3251 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3253 msgid "move a key to a smartcard"
3254 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3256 msgid "move a backup key to a smartcard"
3257 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3259 msgid "delete selected subkeys"
3260 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3262 msgid "add a revocation key"
3263 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3265 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3266 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3268 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3270 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3272 msgid "flag the selected user ID as primary"
3273 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3275 msgid "list preferences (expert)"
3276 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3278 msgid "list preferences (verbose)"
3279 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3281 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3282 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3284 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3285 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3287 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3288 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3290 msgid "change the passphrase"
3291 msgstr "modifier la phrase secrète"
3293 msgid "change the ownertrust"
3294 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3296 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3297 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3299 msgid "revoke selected user IDs"
3300 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3302 msgid "revoke key or selected subkeys"
3303 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3306 msgstr "activer la clef"
3309 msgstr "désactiver la clef"
3311 msgid "show selected photo IDs"
3312 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3314 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3316 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3317 " signatures inutilisables de la clef"
3319 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3321 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3322 " les signatures de la clef"
3324 msgid "Secret key is available.\n"
3325 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3327 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3328 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3331 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3333 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3334 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3336 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3337 " les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3338 " confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3339 " (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3341 msgid "Key is revoked."
3342 msgstr "La clef est révoquée."
3344 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3345 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3348 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3349 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3350 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3352 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3353 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3356 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3357 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3360 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3361 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3363 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3364 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3367 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3370 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3371 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3373 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3374 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3376 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3377 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3379 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3380 #. moving the key and not about removing it.
3381 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3382 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3384 msgid "You must select exactly one key.\n"
3385 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3387 msgid "Command expects a filename argument\n"
3388 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3391 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3392 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3395 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3396 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3398 msgid "You must select at least one key.\n"
3399 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3401 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3402 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3404 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3405 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3407 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3409 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3411 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3412 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3414 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3415 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3417 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3418 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3420 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3421 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3423 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3425 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3426 "la base de confiance d'un tiers\n"
3428 msgid "Set preference list to:\n"
3429 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3431 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3433 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3434 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3436 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3437 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3439 msgid "Save changes? (y/N) "
3440 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3442 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3443 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3446 msgid "update failed: %s\n"
3447 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3449 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3450 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3453 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
3454 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3455 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3458 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3459 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3462 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3463 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3466 #| msgid "invalid value\n"
3467 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3468 msgstr "valeur incorrecte\n"
3470 msgid "No matching user IDs."
3471 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3473 msgid "Nothing to sign.\n"
3474 msgstr "Rien à signer.\n"
3480 msgstr "Fonctionnalités : "
3482 msgid "Keyserver no-modify"
3483 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3485 msgid "Preferred keyserver: "
3486 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3489 msgstr "Notations : "
3491 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3492 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3495 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3496 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3499 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3500 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3511 msgstr "révoquée : %s"
3515 msgstr "expirée : %s"
3519 msgstr "expire : %s"
3523 msgstr "utilisation : %s"
3526 msgstr "nº de carte : "
3530 msgstr "confiance : %s"
3533 msgid "validity: %s"
3534 msgstr "validité : %s"
3536 msgid "This key has been disabled"
3537 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3540 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3541 "unless you restart the program.\n"
3543 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3544 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3553 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3554 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3556 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3558 " risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3560 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3561 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3563 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3564 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3567 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3569 " of PGP to reject this key.\n"
3571 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3572 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3574 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3575 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3577 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3579 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3581 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3582 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3584 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3585 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3587 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3588 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3590 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3591 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3593 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3594 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3597 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3598 msgid "Deleted %d signature.\n"
3599 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3600 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3601 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3603 msgid "Nothing deleted.\n"
3604 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3610 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3611 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3614 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3615 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3616 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3617 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3618 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3621 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3622 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3625 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3626 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3629 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3631 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3633 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3634 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3636 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3638 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3641 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3642 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3644 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3646 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3648 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3650 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3652 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3653 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3655 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3657 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3658 " est irréversible.\n"
3661 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3663 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3667 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3669 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3672 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3674 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3675 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3677 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3678 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3680 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3681 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3684 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3685 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3688 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3690 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3693 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3694 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3697 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3698 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3700 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3701 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3703 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3704 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3706 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3707 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3709 msgid "Enter the notation: "
3710 msgstr "Entrez la notation : "
3712 msgid "Proceed? (y/N) "
3713 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3716 msgid "No user ID with index %d\n"
3717 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3720 msgid "No user ID with hash %s\n"
3721 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3724 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3725 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3726 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3729 msgid "No subkey with index %d\n"
3730 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3733 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3734 msgstr "identité : « %s »\n"
3737 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3738 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3740 msgid " (non-exportable)"
3741 msgstr " (non exportable)"
3744 msgid "This signature expired on %s.\n"
3745 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3747 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3748 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3750 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3752 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3754 msgid "Not signed by you.\n"
3755 msgstr "Non signée par vous.\n"
3758 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3759 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3761 msgid " (non-revocable)"
3762 msgstr " (non révocable)"
3765 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3766 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3768 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3769 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3771 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3772 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3774 msgid "no secret key\n"
3775 msgstr "pas de clef secrète\n"
3778 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3782 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3783 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3786 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3788 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3791 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3792 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3795 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3796 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3799 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3801 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3805 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3806 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3808 msgid "too many cipher preferences\n"
3809 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3811 msgid "too many digest preferences\n"
3812 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3814 msgid "too many compression preferences\n"
3815 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3818 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3819 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3821 # g10/keygen.c:123 ???
3822 msgid "writing direct signature\n"
3823 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3825 # g10/keygen.c:123 ???
3826 msgid "writing self signature\n"
3827 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3829 # g10/keygen.c:161 ???
3830 msgid "writing key binding signature\n"
3831 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3834 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3835 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3838 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3839 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3842 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3844 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3845 " de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3856 msgid "Authenticate"
3857 msgstr "Authentifier"
3859 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3860 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3861 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3864 #. s = Toggle signing capability
3865 #. e = Toggle encryption capability
3866 #. a = Toggle authentication capability
3873 msgid "Possible actions for a %s key: "
3874 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3876 msgid "Current allowed actions: "
3877 msgstr "Actions actuellement permises : "
3880 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3881 msgstr " (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3884 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3885 msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3888 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3889 msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3892 msgid " (%c) Finished\n"
3893 msgstr " (%c) Terminé\n"
3895 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3896 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3899 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3900 msgstr " (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3903 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3904 msgstr " (%d) DSA et Elgamal\n"
3907 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3908 msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
3911 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3912 msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
3915 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3916 msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3919 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3920 msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3923 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3924 msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3927 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3928 msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3931 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3932 msgstr " (%d) ECC et ECC\n"
3935 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3936 msgstr " (%d) ECC (signature seule)\n"
3939 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3940 msgstr " (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3943 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3944 msgstr " (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3947 msgid " (%d) Existing key\n"
3948 msgstr " (%d) Clef existante\n"
3950 msgid "Enter the keygrip: "
3951 msgstr "Entrez le keygrip : "
3953 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3954 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3956 msgid "No key with this keygrip\n"
3957 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3960 msgid "rounded to %u bits\n"
3961 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3964 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3965 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3968 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3969 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3972 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3973 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3976 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3977 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3979 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3980 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
3983 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3984 " 0 = key does not expire\n"
3985 " <n> = key expires in n days\n"
3986 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3987 " <n>m = key expires in n months\n"
3988 " <n>y = key expires in n years\n"
3990 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3991 " 0 = la clef n'expire pas\n"
3992 " <n> = la clef expire dans n jours\n"
3993 " <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3994 " <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3995 " <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3998 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3999 " 0 = signature does not expire\n"
4000 " <n> = signature expires in n days\n"
4001 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
4002 " <n>m = signature expires in n months\n"
4003 " <n>y = signature expires in n years\n"
4005 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
4007 " 0 = la signature n'expire pas\n"
4008 " <n> = la signature expire dans n jours\n"
4009 " <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
4010 " <n>m = la signature expire dans n mois\n"
4011 " <n>y = la signature expire dans n ans\n"
4013 msgid "Key is valid for? (0) "
4014 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
4017 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4018 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
4020 msgid "invalid value\n"
4021 msgstr "valeur incorrecte\n"
4023 msgid "Key does not expire at all\n"
4024 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
4026 msgid "Signature does not expire at all\n"
4027 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
4030 msgid "Key expires at %s\n"
4031 msgstr "La clef expire le %s\n"
4034 msgid "Signature expires at %s\n"
4035 msgstr "La signature expire le %s\n"
4038 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4039 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4041 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
4042 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
4044 msgid "Is this correct? (y/N) "
4045 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
4049 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4053 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
4056 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4057 #. but you should keep your existing translation. In case
4058 #. the new string is not translated this old string will
4062 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4064 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4065 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4069 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
4070 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
4072 " « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
4076 msgstr "Nom réel : "
4078 msgid "Invalid character in name\n"
4079 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
4082 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4085 msgid "Name may not start with a digit\n"
4086 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
4088 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4089 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
4091 msgid "Email address: "
4092 msgstr "Adresse électronique : "
4094 msgid "Not a valid email address\n"
4095 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
4098 msgstr "Commentaire : "
4100 msgid "Invalid character in comment\n"
4101 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
4104 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4105 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
4109 "You selected this USER-ID:\n"
4113 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
4117 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4119 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
4122 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4123 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
4124 #. string which should be translated accordingly and the
4125 #. letter changed to match the one in the answer string.
4128 #. c = Change comment
4130 #. o = Okay (ready, continue)
4136 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4138 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4140 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4142 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
4143 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4145 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4146 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4148 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4149 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4151 msgid "Please correct the error first\n"
4152 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
4155 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4156 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4157 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4158 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4160 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
4161 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
4162 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
4163 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
4166 msgid "Key generation failed: %s\n"
4167 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4171 "About to create a key for:\n"
4175 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
4179 msgid "Continue? (Y/n) "
4180 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4183 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4184 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4186 msgid "Create anyway? (y/N) "
4187 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4189 msgid "creating anyway\n"
4190 msgstr "création quand même\n"
4193 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4195 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4198 msgid "Key generation canceled.\n"
4199 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4202 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4203 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4206 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4207 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4210 msgid "writing public key to '%s'\n"
4211 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4214 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4215 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4218 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4219 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4221 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4222 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4225 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4226 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4228 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4230 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4234 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4236 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4237 "problème d'horloge)\n"
4241 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4243 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4244 "problème d'horloge)\n"
4246 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4248 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4251 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4252 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4254 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4256 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4258 msgid "Really create? (y/N) "
4259 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4264 msgid "Critical signature policy: "
4265 msgstr "Politique de signature critique : "
4267 msgid "Signature policy: "
4268 msgstr "Politique de signature : "
4270 msgid "Critical preferred keyserver: "
4271 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4273 msgid "Critical signature notation: "
4274 msgstr "Notation de signature critique : "
4276 msgid "Signature notation: "
4277 msgstr "Notation de signature : "
4280 #| msgid "%d bad signatures\n"
4281 msgid "%d good signature\n"
4282 msgid_plural "%d good signatures\n"
4283 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4284 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4287 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4288 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4289 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4290 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4291 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4294 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4295 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4296 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4297 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4298 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4301 msgstr "Porte-clefs"
4303 msgid "Primary key fingerprint:"
4304 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4306 msgid " Subkey fingerprint:"
4307 msgstr " Empreinte de la sous-clef :"
4309 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4310 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4311 msgid " Primary key fingerprint:"
4312 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4314 msgid " Subkey fingerprint:"
4315 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4317 msgid " Key fingerprint ="
4318 msgstr " Empreinte de la clef ="
4320 msgid " Card serial no. ="
4321 msgstr " Nº de série de carte ="
4324 msgid "caching keyring '%s'\n"
4325 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4328 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4329 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4330 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4331 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4332 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4335 #| msgid "flush the cache"
4336 msgid "%lu key cached"
4337 msgid_plural "%lu keys cached"
4338 msgstr[0] "vider le cache"
4339 msgstr[1] "vider le cache"
4342 #| msgid "1 bad signature\n"
4343 msgid " (%lu signature)\n"
4344 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4345 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
4346 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
4349 msgid "%s: keyring created\n"
4350 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4352 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4355 msgid "include revoked keys in search results"
4356 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4358 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4359 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4361 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4364 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4365 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4367 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4368 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4370 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4372 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4378 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4379 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4382 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4383 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4386 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4387 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4390 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4391 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4392 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4393 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4394 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4397 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4399 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4403 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4404 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4406 msgid "key not found on keyserver\n"
4407 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4409 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4410 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4413 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4414 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4417 msgid "requesting key %s from %s\n"
4418 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4421 #| msgid "no keyserver action!\n"
4422 msgid "no keyserver known\n"
4423 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4426 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4427 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4430 msgid "sending key %s to %s\n"
4431 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4434 msgid "requesting key from '%s'\n"
4435 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4438 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4439 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4442 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4443 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4446 msgid "%s encrypted session key\n"
4447 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4450 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4451 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4454 msgid "public key is %s\n"
4455 msgstr "la clef publique est %s\n"
4457 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4459 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4462 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4464 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4471 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4472 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4475 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4476 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4479 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4480 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4482 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4483 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4486 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4487 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4490 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4492 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4493 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4495 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4496 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4498 msgid "decryption okay\n"
4499 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4501 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4502 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4505 msgid "decryption failed: %s\n"
4506 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4508 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4509 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4512 msgid "original file name='%.*s'\n"
4513 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4515 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4516 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4518 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4519 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4521 msgid "no signature found\n"
4522 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4525 msgid "BAD signature from \"%s\""
4526 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4529 msgid "Expired signature from \"%s\""
4530 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4533 msgid "Good signature from \"%s\""
4534 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4536 msgid "signature verification suppressed\n"
4537 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4539 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4540 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4543 msgid "Signature made %s\n"
4544 msgstr "Signature faite le %s\n"
4547 msgid " using %s key %s\n"
4548 msgstr " avec la clef %s %s\n"
4551 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4552 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4555 #| msgid " aka \"%s\""
4556 msgid " issuer \"%s\"\n"
4557 msgstr " alias « %s »"
4559 msgid "Key available at: "
4560 msgstr "Clef disponible sur : "
4567 msgstr " alias « %s »"
4570 msgid "Signature expired %s\n"
4571 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4574 msgid "Signature expires %s\n"
4575 msgstr "La signature expire le %s\n"
4578 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4579 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4590 msgid ", key algorithm "
4591 msgstr ", algorithme de clef "
4594 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4598 msgid "Can't check signature: %s\n"
4599 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4601 msgid "not a detached signature\n"
4602 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4605 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4607 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4608 " Seule la première sera vérifiée.\n"
4611 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4612 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4614 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4615 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4618 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4619 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4622 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4623 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4626 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4628 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4630 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4632 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4636 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4638 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4641 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4642 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4645 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4646 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4649 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4650 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4653 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4654 msgid "(reported error: %s)\n"
4655 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
4658 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4659 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4660 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
4662 msgid "(further info: "
4666 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4667 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4670 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4671 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4674 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4675 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4678 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4679 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4682 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4684 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4689 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4691 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4694 msgid "Uncompressed"
4695 msgstr "Non compressé"
4697 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4698 msgid "uncompressed|none"
4699 msgstr "non compressé|non|sans"
4702 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4703 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4706 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4707 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4710 msgid "unknown option '%s'\n"
4711 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4713 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4715 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4719 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4720 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4721 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
4724 msgid "File '%s' exists. "
4725 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4727 msgid "Overwrite? (y/N) "
4728 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4731 msgid "%s: unknown suffix\n"
4732 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4734 msgid "Enter new filename"
4735 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4737 msgid "writing to stdout\n"
4738 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4741 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4742 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4745 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4746 msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
4749 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4751 "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
4754 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4755 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4757 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4759 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4760 " de ne pas être sécurisée\n"
4763 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4764 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4767 msgid "problem with the agent: %s\n"
4768 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4770 msgid "Enter passphrase\n"
4771 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4773 msgid "cancelled by user\n"
4774 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4777 msgid " (main key ID %s)"
4778 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4780 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4782 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4785 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4787 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4789 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4791 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
4794 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4796 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
4798 # NOTE: s/subkey key/subkey/
4799 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4801 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
4804 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4806 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
4812 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4818 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
4819 "créée le %7$s%8$s.\n"
4824 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4825 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4826 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4827 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4830 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4831 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4832 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4833 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4835 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4836 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4839 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4840 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4843 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4844 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4846 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4847 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4850 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4851 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4853 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4854 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4856 msgid "unable to display photo ID!\n"
4857 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4859 msgid "No reason specified"
4860 msgstr "Aucune cause indiquée"
4862 msgid "Key is superseded"
4863 msgstr "La clef a été remplacée"
4865 msgid "Key has been compromised"
4866 msgstr "La clef a été compromise"
4868 msgid "Key is no longer used"
4869 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4871 msgid "User ID is no longer valid"
4872 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4874 msgid "reason for revocation: "
4875 msgstr "cause de révocation : "
4877 msgid "revocation comment: "
4878 msgstr "commentaire de révocation : "
4880 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4881 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4882 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4883 #. match the one in the answer string.
4885 #. i = please show me more information
4886 #. m = back to the main menu
4887 #. s = skip this key
4893 msgid "No trust value assigned to:\n"
4894 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
4897 msgid " aka \"%s\"\n"
4898 msgstr " alias « %s »\n"
4901 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4903 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
4904 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
4907 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4908 msgstr " %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
4911 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4912 msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
4915 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4916 msgstr " %d = j'attribue une confiance ultime\n"
4918 msgid " m = back to the main menu\n"
4919 msgstr " m = retour au menu principal\n"
4921 msgid " s = skip this key\n"
4922 msgstr " i = ignorer cette clef\n"
4925 msgstr " q = quitter\n"
4929 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4932 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
4935 msgid "Your decision? "
4936 msgstr "Quelle est votre décision ? "
4938 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4940 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
4942 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4943 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
4946 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4948 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4952 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4954 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4957 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4958 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
4960 msgid "This key belongs to us\n"
4961 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
4964 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4965 msgid "%s: This key is bad! It has been marked as untrusted!\n"
4966 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
4970 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4971 #| "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4972 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4974 "This key has is bad! It has been marked as untrusted! If you\n"
4975 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4976 "question with yes.\n"
4978 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4979 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4980 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4984 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4985 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4986 "you may answer the next question with yes.\n"
4988 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4989 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4990 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4993 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4994 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
4996 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4997 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
4999 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5001 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
5003 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5004 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
5006 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5007 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5009 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
5011 " Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
5013 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5014 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5016 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5017 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
5020 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5021 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
5024 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5026 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
5028 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5029 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
5031 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5032 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
5034 msgid "Note: This key has expired!\n"
5035 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
5037 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5039 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
5042 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5044 " Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
5046 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5047 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
5049 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
5050 msgstr " La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
5053 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5055 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
5057 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5059 " Aucune certitude que la signature appartienne à son "
5063 msgid "%s: skipped: %s\n"
5064 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
5067 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5068 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
5071 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5072 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
5075 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5076 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5077 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
5080 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5081 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5082 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5085 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5086 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5087 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5089 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5090 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
5092 msgid "Current recipients:\n"
5093 msgstr "Destinataires actuels :\n"
5097 "Enter the user ID. End with an empty line: "
5100 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
5102 msgid "No such user ID.\n"
5103 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
5105 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5107 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
5109 msgid "Public key is disabled.\n"
5110 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
5112 msgid "skipped: public key already set\n"
5113 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
5116 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5117 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
5119 msgid "no valid addressees\n"
5120 msgstr "pas de destinataire valable\n"
5123 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5124 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
5127 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5128 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
5130 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5132 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
5135 msgid "Detached signature.\n"
5136 msgstr "Signature détachée.\n"
5138 msgid "Please enter name of data file: "
5139 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
5141 msgid "reading stdin ...\n"
5142 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
5144 msgid "no signed data\n"
5145 msgstr "pas de données signées\n"
5148 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5149 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
5152 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5153 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
5156 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5157 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
5159 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5160 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
5162 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5164 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
5167 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5168 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
5171 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5173 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
5174 " dans les préférences du destinataire\n"
5177 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5178 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
5180 msgid "Note: key has been revoked"
5181 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
5184 msgid "build_packet failed: %s\n"
5185 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
5188 msgid "key %s has no user IDs\n"
5189 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
5191 msgid "To be revoked by:\n"
5192 msgstr "À révoquer par :\n"
5194 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5195 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
5198 #| msgid "Secret key is available.\n"
5199 msgid "Secret key is not available.\n"
5200 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
5202 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5204 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
5206 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5207 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
5210 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5211 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
5213 msgid "Revocation certificate created.\n"
5214 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5217 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5218 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
5220 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5221 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5224 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5225 "declare that a key shall not anymore be used. It is not possible\n"
5226 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5231 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5232 #| "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5233 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5234 #| "a reason for the revocation."
5236 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5237 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5238 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5239 "a reason for the revocation. For details see the description of\n"
5240 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
5242 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5243 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5244 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5245 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5249 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5250 #| "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5251 #| "before making use of this revocation certificate."
5253 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5254 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5255 "before importing and publishing this revocation certificate."
5257 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5258 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5259 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5260 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5263 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5264 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5265 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5268 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5269 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5270 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
5272 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5273 #. for example has been given at the command line. Several lines
5274 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5276 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5280 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5281 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5282 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
5284 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5285 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5288 "Revocation certificate created.\n"
5290 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5291 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5292 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5293 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5294 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5296 "Certificat de révocation créé.\n"
5298 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5299 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5301 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5303 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5305 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5307 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5308 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5314 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5315 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5317 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5319 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5322 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5323 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5325 msgid "(No description given)\n"
5326 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5328 msgid "Is this okay? (y/N) "
5329 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5331 msgid "weak key created - retrying\n"
5332 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5335 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5337 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5338 "%d essais ont eu lieu.\n"
5341 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5342 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5345 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5347 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5349 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5350 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5353 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5355 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5358 msgid "please see %s for more information\n"
5359 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5362 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5364 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5367 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5368 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5369 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5371 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5373 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5376 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5377 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5378 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5380 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5382 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5386 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5388 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5390 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5392 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5393 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5395 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5396 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5400 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5401 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5403 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5405 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5406 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5408 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5409 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5412 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5413 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5416 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5417 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5420 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5422 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5423 "critique est inconnu\n"
5426 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5428 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5431 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5432 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5435 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5437 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5438 " la notation (chaîne trop grande).\n"
5439 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5443 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5445 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5446 " l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5447 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5451 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5454 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5455 " l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5456 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5459 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5460 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5464 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5466 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5467 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5470 msgstr "signature :"
5473 msgid "%s encryption will be used\n"
5474 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5476 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5478 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5479 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5482 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5483 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5485 msgid "skipped: secret key already present\n"
5486 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5488 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5490 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5494 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5495 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5499 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5500 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5502 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5503 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5506 msgid "error in '%s': %s\n"
5507 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5509 msgid "line too long"
5510 msgstr "ligne trop longue"
5512 msgid "colon missing"
5513 msgstr "deux-points manquant"
5515 msgid "invalid fingerprint"
5516 msgstr "empreinte incorrecte"
5518 msgid "ownertrust value missing"
5519 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5522 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5523 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5526 msgid "read error in '%s': %s\n"
5527 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5530 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5531 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5534 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5535 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5538 msgid "can't lock '%s'\n"
5539 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5542 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5543 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5546 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5548 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5550 msgid "trustdb transaction too large\n"
5551 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5554 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5555 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5558 msgid "can't access '%s': %s\n"
5559 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5562 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5563 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5566 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5567 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5570 msgid "%s: trustdb created\n"
5571 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5573 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5574 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5577 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5578 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5581 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5582 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5585 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5586 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5589 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5590 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5593 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5594 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5597 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5598 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5601 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5602 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5605 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5606 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5609 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5610 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5613 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5614 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5617 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5618 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5621 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5622 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5625 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5626 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5629 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5630 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5632 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5633 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5636 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5637 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5640 msgid "input line longer than %d characters\n"
5641 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5644 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5645 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5646 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
5649 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5653 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5657 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5658 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5659 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
5662 #| msgid "error sending data: %s\n"
5663 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5664 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5667 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5668 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5669 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
5672 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5673 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5674 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
5677 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5678 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5679 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
5682 #| msgid "error sending data: %s\n"
5683 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5684 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5688 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5692 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5695 msgid " Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5700 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5701 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5705 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5706 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5707 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
5710 #| msgid "list key and user IDs"
5711 msgid "This key's user IDs:\n"
5712 msgstr "afficher la clef et les identités"
5715 #| msgid "validity: %s"
5717 msgstr "validité : %s"
5720 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5721 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5722 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
5725 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5726 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5731 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5738 #| msgid "list keys"
5740 msgstr "afficher les clefs"
5743 #| msgid "print message digests"
5744 msgid "Verified %d message"
5745 msgid_plural "Verified %d messages"
5746 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5747 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5750 msgid "Encrypted %d message"
5751 msgid_plural "Encrypted %d messages"
5756 msgid " over the past day."
5757 msgid_plural " over the past %d days."
5762 msgid " over the past month."
5763 msgid_plural " over the past %d months."
5768 msgid " over the past year."
5769 msgid_plural " over the past %d years."
5773 msgid " in the past."
5776 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5777 #. * file below. We don't directly internationalize that text so
5778 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5779 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5782 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5783 #. * version of the hotkey) for each of the five choices. If
5784 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5788 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5791 msgid "Defaulting to unknown."
5794 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5798 #| msgid "error writing key: %s\n"
5799 msgid "resetting keydb: %s\n"
5800 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
5803 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
5804 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5805 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
5808 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5809 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5810 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
5812 #. TRANSLATORS: The tilde ('~') is used here to indicate a
5813 #. * non-breakable space
5816 msgid_plural "%d~years"
5822 msgid_plural "%d~months"
5828 msgid_plural "%d~days"
5834 msgid_plural "%d~hours"
5840 msgid_plural "%d~minutes"
5846 msgid_plural "%d~seconds"
5855 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5856 msgid "Verified %ld signatures"
5857 msgstr "%d signatures supprimées\n"
5860 #| msgid "print message digests"
5861 msgid "Verified %ld signature in the past %s"
5862 msgid_plural "Verified %ld signatures in the past %s"
5863 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5864 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5867 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5868 msgid ", and encrypted %ld messages"
5869 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5872 #| msgid "print message digests"
5873 msgid ", and encrypted %ld message in the past %s"
5874 msgid_plural ", and encrypted %ld messages in the past %s"
5875 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5876 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5879 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5883 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5886 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5889 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5894 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5895 "then this key might be a forgery! Carefully examine the email address for "
5896 "small variations. If the key is suspect, then use\n"
5898 "to mark it as being bad.\n"
5900 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5901 "ids, then this key might be a forgery! Carefully examine the email "
5902 "addresses for small variations. If the key is suspect, then use\n"
5904 "to mark it as being bad.\n"
5909 #| msgid "error sending data: %s\n"
5910 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5911 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5914 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has nonon-revoked user ids.\n"
5918 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5919 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5920 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
5923 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5924 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
5927 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5928 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
5931 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5932 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
5935 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5936 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
5939 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5940 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
5943 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5945 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
5948 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5949 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
5951 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5953 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
5955 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5956 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
5959 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5961 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
5962 " utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
5965 msgid "using %s trust model\n"
5966 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
5968 msgid "no need for a trustdb check\n"
5969 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
5972 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5973 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
5976 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5978 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
5979 " confiance « %s »\n"
5982 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5984 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
5985 " confiance « %s »\n"
5988 msgid "public key %s not found: %s\n"
5989 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
5991 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5992 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
5994 msgid "checking the trustdb\n"
5995 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
5998 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
5999 msgid "%d key processed"
6000 msgid_plural "%d keys processed"
6001 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6002 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6005 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6006 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6007 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6008 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6009 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6011 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6012 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
6015 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6016 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
6020 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6022 "profondeur : %d valables : %3d signées : %3d\n"
6023 " confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
6026 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6028 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
6029 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
6046 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6047 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
6048 #. make attractive information listings where columns line up
6049 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
6050 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
6051 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6052 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
6053 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6054 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6055 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
6058 msgstr "[ révoquée]"
6061 msgstr "[ expirée ]"
6064 msgstr "[ inconnue]"
6067 msgstr "[indéfinie]"
6075 msgstr "[marginale]"
6084 "the signature could not be verified.\n"
6085 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6086 "should be the first file given on the command line.\n"
6088 "impossible de vérifier la signature.\n"
6089 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
6090 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
6093 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6095 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
6099 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6100 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
6102 msgid "set debugging flags"
6103 msgstr "activer les options de débogage"
6105 msgid "enable full debugging"
6106 msgstr "activer le débogage complet"
6108 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6109 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6112 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6113 "List, export, import Keybox data\n"
6115 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
6116 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
6119 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6120 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
6123 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6124 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
6127 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6128 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
6130 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6131 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
6133 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6134 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
6136 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6137 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
6139 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6141 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
6144 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6146 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
6149 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6151 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
6152 "créer des signatures qualifiées."
6154 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6156 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
6157 "signatures qualifiées."
6160 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6161 "qualified signatures."
6163 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
6164 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
6167 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6168 "qualified signatures."
6170 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
6171 "clef de créer des signatures qualifiées."
6174 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6175 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
6178 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6179 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
6182 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6183 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
6185 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6186 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
6188 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6189 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
6192 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6193 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6194 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
6196 msgid "response does not contain the public key data\n"
6197 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
6200 msgid "reading public key failed: %s\n"
6201 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
6204 msgid "using default PIN as %s\n"
6205 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
6208 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6210 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
6211 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
6214 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6215 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
6217 msgid "||Please enter the PIN"
6218 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6221 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6223 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
6227 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6228 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
6230 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6231 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
6233 msgid "card is permanently locked!\n"
6234 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
6237 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6238 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6240 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6242 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6243 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6245 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6246 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6248 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6249 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
6251 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6253 "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
6256 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6257 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
6259 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6260 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
6262 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6263 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
6266 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6268 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
6271 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6272 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6273 #. to get some infos on the string.
6274 msgid "|RN|New Reset Code"
6275 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
6277 msgid "|AN|New Admin PIN"
6278 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
6281 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
6283 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6285 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
6286 "personnel d'administration"
6288 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6289 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
6291 msgid "error reading application data\n"
6292 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
6294 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6295 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
6297 msgid "key already exists\n"
6298 msgstr "la clef existe déjà\n"
6300 msgid "existing key will be replaced\n"
6301 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
6303 msgid "generating new key\n"
6304 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
6306 msgid "writing new key\n"
6307 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
6309 msgid "creation timestamp missing\n"
6310 msgstr "la date de création est manquant\n"
6313 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6315 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
6319 msgid "failed to store the key: %s\n"
6320 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
6323 #| msgid "unsupported URI"
6324 msgid "unsupported curve\n"
6325 msgstr "URI non pris en charge"
6327 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6328 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
6330 msgid "generating key failed\n"
6331 msgstr "échec de génération de la clef\n"
6334 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6335 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6336 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6337 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6338 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6340 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6341 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
6343 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6344 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
6347 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6348 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
6351 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6352 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
6355 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6357 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
6358 "interdite avec cette commande\n"
6361 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6363 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
6365 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6367 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
6369 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6370 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
6371 #. to get some infos on the string.
6372 msgid "|N|Initial New PIN"
6373 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
6375 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6376 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
6378 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6379 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
6381 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6382 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
6384 msgid "|N|connect to reader at port N"
6385 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
6387 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6388 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
6390 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6391 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
6393 msgid "do not use the internal CCID driver"
6394 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
6396 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6397 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
6399 msgid "do not use a reader's pinpad"
6400 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
6402 msgid "deny the use of admin card commands"
6403 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
6405 msgid "use variable length input for pinpad"
6406 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
6408 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6409 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
6412 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6413 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6415 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
6416 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
6418 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6420 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
6424 msgid "handler for fd %d started\n"
6425 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
6428 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6429 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
6432 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6433 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
6436 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6437 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6439 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
6442 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6443 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
6452 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6453 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
6455 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6457 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
6459 msgid "critical marked policy without configured policies"
6460 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
6463 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6464 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
6466 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6467 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
6469 msgid "certificate policy not allowed"
6470 msgstr "politique de certificat non autorisée"
6472 msgid "looking up issuer at external location\n"
6473 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
6476 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6477 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
6479 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6480 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
6483 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6484 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
6487 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6488 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
6490 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6491 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
6493 msgid "certificate has been revoked"
6494 msgstr "le certificat a été révoquée"
6496 msgid "the status of the certificate is unknown"
6497 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
6499 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6500 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
6503 msgid "checking the CRL failed: %s"
6504 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
6507 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6508 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
6510 msgid "certificate not yet valid"
6511 msgstr "certificat pas encore valable"
6513 msgid "root certificate not yet valid"
6514 msgstr "certificat racine pas encore valable"
6516 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6517 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
6519 msgid "certificate has expired"
6520 msgstr "le certificat a expiré"
6522 msgid "root certificate has expired"
6523 msgstr "le certificat racine a expiré"
6525 msgid "intermediate certificate has expired"
6526 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
6529 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6530 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
6532 msgid "certificate with invalid validity"
6533 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
6535 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6536 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
6538 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6539 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6541 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6543 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6545 msgid " ( signature created at "
6546 msgstr " ( signature créée le "
6548 msgid " (certificate created at "
6549 msgstr " ( certificat créé le "
6551 msgid " (certificate valid from "
6552 msgstr " (certificat valable depuis "
6554 msgid " ( issuer valid from "
6555 msgstr " ( émetteur valable depuis "
6558 msgid "fingerprint=%s\n"
6559 msgstr "empreinte=%s\n"
6561 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6562 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
6564 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6565 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
6567 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6568 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
6570 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6572 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
6575 msgid "no issuer found in certificate"
6576 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
6578 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6579 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
6581 msgid "root certificate is not marked trusted"
6582 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
6585 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6586 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
6588 msgid "certificate chain too long\n"
6589 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
6591 msgid "issuer certificate not found"
6592 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
6594 msgid "certificate has a BAD signature"
6595 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
6597 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6599 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
6600 "trouvé — nouvel essai"
6603 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6605 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
6606 "certification (%d)"
6608 msgid "certificate is good\n"
6609 msgstr "le certificat est correct\n"
6611 msgid "intermediate certificate is good\n"
6612 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
6614 msgid "root certificate is good\n"
6615 msgstr "le certificat racine est correct\n"
6617 msgid "switching to chain model"
6618 msgstr "basculement en modèle chaîne"
6621 msgid "validation model used: %s"
6622 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
6625 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6627 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
6629 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6630 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
6635 msgid "[Error - invalid encoding]"
6636 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
6638 msgid "[Error - out of core]"
6639 msgstr "[Erreur — hors limite]"
6641 msgid "[Error - No name]"
6642 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
6644 msgid "[Error - invalid DN]"
6645 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
6649 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6652 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6653 "created %s, expires %s.\n"
6655 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
6657 "certificat X.509 :\n"
6659 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
6660 "créé le %s, expire le %s.\n"
6662 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6664 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
6668 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6669 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
6671 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6672 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
6674 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6676 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
6679 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6680 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
6682 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6683 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
6685 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6686 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
6688 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6689 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
6692 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6693 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
6696 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6697 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
6700 msgid "line %d: no subject name given\n"
6701 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
6704 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6705 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6708 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6709 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
6712 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6713 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
6716 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6717 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
6720 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6721 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
6724 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6725 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
6728 msgid "line %d: invalid date given\n"
6729 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6732 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6734 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
6737 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6738 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
6741 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6742 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
6745 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6746 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
6749 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6750 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
6753 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6754 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
6757 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6758 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
6761 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6762 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
6765 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6766 "you just created once more.\n"
6768 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
6769 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
6773 msgstr " (%d) RSA\n"
6776 msgid " (%d) Existing key\n"
6777 msgstr " (%d) Clef existante\n"
6780 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6781 msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
6784 msgid "error reading the card: %s\n"
6785 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
6788 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6789 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
6791 msgid "Available keys:\n"
6792 msgstr "Clefs disponibles :\n"
6795 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6796 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
6799 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6800 msgstr " (%d) signer, chiffrer\n"
6803 msgid " (%d) sign\n"
6804 msgstr " (%d) signer\n"
6807 msgid " (%d) encrypt\n"
6808 msgstr " (%d) chiffrer\n"
6810 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6811 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
6813 msgid "No subject name given\n"
6814 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
6817 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6818 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6820 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6821 #. length of the first string up to the "%s". Please
6822 #. adjust it do the length of your translation. The
6823 #. second string is merely passed to atoi so you can
6824 #. drop everything after the number.
6826 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6827 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
6829 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6832 msgid "Enter email addresses"
6833 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
6835 msgid " (end with an empty line):\n"
6836 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
6838 msgid "Enter DNS names"
6839 msgstr "Entrez les noms de DNS"
6841 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6842 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
6845 msgstr "Entrez les URI"
6847 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6848 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
6850 msgid "These parameters are used:\n"
6851 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
6853 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6854 msgstr "Création de certificat autosigné. "
6856 msgid "Now creating certificate request. "
6857 msgstr "Création de la demande de certificat. "
6859 msgid "This may take a while ...\n"
6860 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
6865 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6867 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
6870 msgid "resource problem: out of core\n"
6871 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
6873 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6874 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
6876 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6877 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
6880 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6881 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
6884 msgid "error locking keybox: %s\n"
6885 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
6888 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6889 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
6892 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6893 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
6896 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6897 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
6899 msgid "no valid recipients given\n"
6900 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
6902 msgid "list external keys"
6903 msgstr "afficher les clefs externes"
6905 msgid "list certificate chain"
6906 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
6908 msgid "import certificates"
6909 msgstr "importer les certificats"
6911 msgid "export certificates"
6912 msgstr "exporter les certificats"
6914 msgid "register a smartcard"
6915 msgstr "enregistrer une carte à puce"
6917 msgid "pass a command to the dirmngr"
6918 msgstr "passer une commande au dirmngr"
6920 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6921 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
6923 msgid "create base-64 encoded output"
6924 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
6926 msgid "assume input is in PEM format"
6927 msgstr "entrée supposée au format PEM"
6929 msgid "assume input is in base-64 format"
6930 msgstr "entrée supposée au format base-64"
6932 msgid "assume input is in binary format"
6933 msgstr "entrée supposée au format binaire"
6935 msgid "never consult a CRL"
6936 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
6938 msgid "check validity using OCSP"
6939 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
6941 msgid "|N|number of certificates to include"
6942 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
6944 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6945 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
6947 msgid "do not check certificate policies"
6948 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
6950 msgid "fetch missing issuer certificates"
6951 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
6953 msgid "don't use the terminal at all"
6954 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
6956 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6957 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
6959 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6960 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
6962 msgid "batch mode: never ask"
6963 msgstr "mode automatique : aucune question"
6965 msgid "assume yes on most questions"
6966 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
6968 msgid "assume no on most questions"
6969 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
6971 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6972 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
6974 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6975 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
6977 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6978 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
6980 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6981 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
6983 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6984 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
6986 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6987 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6990 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6991 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6992 "Default operation depends on the input data\n"
6994 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
6995 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
6996 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
6999 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7000 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
7003 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7004 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
7007 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7008 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
7011 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7012 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
7015 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7016 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
7018 msgid "could not parse keyserver\n"
7019 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
7022 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7023 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
7026 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7027 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
7029 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7030 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
7033 msgid "total number processed: %lu\n"
7034 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
7036 msgid "error storing certificate\n"
7037 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
7039 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7040 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
7043 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7044 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7047 msgid "error importing certificate: %s\n"
7048 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
7051 msgid "error reading input: %s\n"
7052 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
7054 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7055 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
7058 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7059 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
7062 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7063 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
7066 msgid "error storing certificate: %s\n"
7067 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
7070 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7071 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
7074 msgid "error storing flags: %s\n"
7075 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
7080 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7082 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
7083 "potentiellement inappropriées\n"
7086 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7087 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
7090 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7091 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
7095 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7097 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7100 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7102 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7105 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
7108 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
7111 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7114 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
7115 "vérifier de telles signatures.\n"
7119 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7121 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7123 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7126 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
7129 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7131 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
7132 "charge ; utilisation de %s\n"
7135 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7136 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
7139 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7140 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
7142 msgid "Signature made "
7143 msgstr "Signature faite le "
7145 msgid "[date not given]"
7146 msgstr "[date non donnée]"
7149 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7150 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
7153 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7155 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
7158 msgid "Good signature from"
7159 msgstr "Bonne signature de"
7164 msgid "This is a qualified signature\n"
7165 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
7168 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7169 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
7172 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7174 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
7177 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7179 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
7182 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7183 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
7186 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7187 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
7190 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7191 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
7194 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7195 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
7198 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7199 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
7202 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7203 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
7206 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
7207 msgstr " empreinte SHA1 = %s\n"
7210 msgstr " émetteur ="
7216 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7217 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
7220 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7221 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
7224 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
7225 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
7227 msgid "certificate already cached\n"
7228 msgstr "certificat déjà en cache\n"
7230 msgid "certificate cached\n"
7231 msgstr "certificat en cache\n"
7234 msgid "error caching certificate: %s\n"
7235 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
7238 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7239 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
7242 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7243 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
7246 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7247 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
7249 msgid "no issuer found in certificate\n"
7250 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
7253 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7254 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
7257 msgid "creating directory '%s'\n"
7258 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
7261 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7262 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
7265 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7266 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
7269 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7270 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
7273 msgid "removing cache file '%s'\n"
7274 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
7277 msgid "not removing file '%s'\n"
7278 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
7281 msgid "error closing cache file: %s\n"
7282 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
7285 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7286 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7289 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7290 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7293 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7294 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7297 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7298 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7301 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7302 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
7305 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7306 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7309 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7310 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
7312 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7313 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
7315 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7316 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
7319 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7321 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
7322 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
7325 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7326 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
7329 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7330 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
7333 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7334 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
7337 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7338 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7341 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7342 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
7345 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7346 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
7349 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7351 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7353 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7354 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
7356 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7357 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
7360 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7361 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
7364 msgid "error closing '%s': %s\n"
7365 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
7368 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7369 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7372 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7373 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
7376 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7377 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
7380 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7381 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
7384 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7385 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
7387 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7388 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
7391 msgid "opening cache file '%s'\n"
7392 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
7395 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7396 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
7399 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7400 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
7402 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7403 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
7405 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7406 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
7409 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7410 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
7413 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7415 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
7419 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7421 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7422 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
7426 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7429 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
7430 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
7433 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7435 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
7439 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7441 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
7442 "peut pas être utilisée\n"
7445 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7447 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7448 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
7450 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7452 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
7456 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7458 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
7462 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
7463 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X date=%.15s\n"
7466 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7468 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
7469 "révocation de certificats\n"
7472 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7473 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
7476 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7477 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
7480 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7481 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
7483 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7484 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
7487 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7488 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
7491 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7492 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
7495 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7496 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
7499 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7501 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
7505 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7507 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
7510 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7511 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
7514 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7516 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
7519 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7520 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
7523 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7525 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
7528 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7530 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
7531 "authorityKeyIdentifier\n"
7534 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7536 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
7540 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7542 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
7543 "révocations : %s\n"
7546 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7547 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
7550 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7551 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
7554 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7555 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
7558 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7560 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7563 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7564 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7567 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7568 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
7571 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7572 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7575 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7576 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7579 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7581 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
7582 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
7585 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7587 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
7591 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7592 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
7595 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7597 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
7600 msgid "creating cache file '%s'\n"
7601 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
7604 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7605 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7608 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7611 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
7612 "prochain démarrage du programme\n"
7615 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7617 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
7621 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7624 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
7625 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
7628 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7630 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
7631 "d'une extension critique inconnue.\n"
7633 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7635 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
7637 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7639 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
7642 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7643 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
7646 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7647 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
7650 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7651 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
7654 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7655 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
7657 msgid "End CRL dump\n"
7658 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
7661 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7662 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
7665 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7666 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
7669 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7670 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
7672 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7673 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
7675 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7676 msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
7679 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7681 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7685 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7686 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
7689 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7690 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
7692 msgid "too many redirections\n"
7693 msgstr "trop de redirections\n"
7696 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7697 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
7700 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7701 msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
7704 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7705 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7707 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7711 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7712 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
7714 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7715 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
7717 msgid "check whether a dirmngr is running"
7718 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
7720 msgid "add a certificate to the cache"
7721 msgstr "ajouter un certificat au cache"
7723 msgid "validate a certificate"
7724 msgstr "valider un certificat"
7726 msgid "lookup a certificate"
7727 msgstr "rechercher un certificat"
7729 msgid "lookup only locally stored certificates"
7730 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
7732 msgid "expect an URL for --lookup"
7733 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
7735 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7736 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
7738 msgid "special mode for use by Squid"
7739 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
7741 msgid "expect certificates in PEM format"
7742 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
7744 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7745 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
7747 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7749 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
7752 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7753 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7754 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7755 "not valid and other error codes for general failures\n"
7757 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
7758 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
7759 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
7760 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
7761 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
7764 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7765 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
7768 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7769 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
7771 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7772 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
7775 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7776 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
7779 msgid "lookup failed: %s\n"
7780 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
7783 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7785 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
7787 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7788 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
7791 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7792 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
7794 msgid "certificate is valid\n"
7795 msgstr "le certificat est valable\n"
7797 msgid "certificate has been revoked\n"
7798 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
7801 msgid "certificate check failed: %s\n"
7802 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
7805 msgid "got status: '%s'\n"
7806 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
7809 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7810 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
7813 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7814 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
7816 msgid "absolute file name expected\n"
7817 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
7820 msgid "looking up '%s'\n"
7821 msgstr "recherche de « %s »\n"
7823 msgid "list the contents of the CRL cache"
7824 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
7826 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7828 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
7831 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7832 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
7834 msgid "shutdown the dirmngr"
7835 msgstr "arrêter le dirmngr"
7837 msgid "flush the cache"
7838 msgstr "vider le cache"
7840 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7841 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
7843 msgid "run without asking a user"
7844 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
7846 msgid "force loading of outdated CRLs"
7847 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
7849 msgid "allow sending OCSP requests"
7850 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
7852 msgid "allow online software version check"
7855 msgid "inhibit the use of HTTP"
7856 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
7858 msgid "inhibit the use of LDAP"
7859 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
7861 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7863 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7866 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7868 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7871 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7872 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
7874 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7875 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
7877 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7878 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
7880 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7881 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
7883 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7884 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
7886 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7888 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
7889 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
7891 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7892 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
7894 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7895 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
7897 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7898 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
7900 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7901 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
7903 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7904 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
7906 msgid "route all network traffic via Tor"
7911 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7915 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
7918 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7919 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
7922 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7923 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7925 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
7926 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
7930 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7931 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
7934 msgid "usage: %s [options] "
7935 msgstr "utilisation : %s [options] "
7937 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7938 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
7941 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7943 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7946 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7948 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7951 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7952 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
7955 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7956 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
7959 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7960 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
7963 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7964 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
7966 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7967 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
7969 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7970 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
7972 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7973 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
7976 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7977 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
7979 msgid "shutdown forced\n"
7980 msgstr "arrêt forcé\n"
7982 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7983 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
7986 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7987 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
7989 msgid "return all values in a record oriented format"
7990 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
7992 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7993 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
7995 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7996 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
7998 msgid "|N|connect to port N"
7999 msgstr "|N|se connecter au port N"
8001 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8002 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
8004 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8005 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
8007 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8008 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8010 msgid "|STRING|query DN STRING"
8011 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
8013 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8014 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
8016 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8017 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
8019 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8020 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
8023 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8024 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8025 "Interface and options may change without notice\n"
8027 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8028 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
8029 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
8032 msgid "invalid port number %d\n"
8033 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
8036 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8037 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
8040 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8041 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
8044 msgid " available attribute '%s'\n"
8045 msgstr " attribut « %s » disponible\n"
8048 msgid "attribute '%s' not found\n"
8049 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
8052 msgid "found attribute '%s'\n"
8053 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
8056 msgid "processing url '%s'\n"
8057 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
8060 msgid " user '%s'\n"
8061 msgstr " utilisateur « %s »\n"
8064 msgid " pass '%s'\n"
8065 msgstr " mot de passe « %s »\n"
8068 msgid " host '%s'\n"
8069 msgstr " hôte « %s »\n"
8077 msgstr " DN « %s »\n"
8080 msgid " filter '%s'\n"
8081 msgstr " filtre « %s »\n"
8084 msgid " attr '%s'\n"
8085 msgstr " attribut « %s »\n"
8088 msgid "no host name in '%s'\n"
8089 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
8092 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8093 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
8095 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8096 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
8099 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8100 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
8103 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8104 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
8107 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8108 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
8111 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8112 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
8115 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8116 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
8119 msgid "error printing log line: %s\n"
8120 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
8123 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8124 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8127 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8128 msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
8131 msgid "ldap wrapper %d ready"
8132 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
8135 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8136 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
8139 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8140 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
8143 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8144 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8147 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8148 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
8150 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
8152 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8153 msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8156 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8157 msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8160 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8161 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
8164 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8165 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
8168 msgid "malloc failed: %s\n"
8169 msgstr "échec de malloc : %s\n"
8172 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8173 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
8175 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8176 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
8178 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8179 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
8182 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8183 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
8186 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8187 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
8189 msgid "bad URL encoding detected\n"
8190 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
8193 msgid "error reading from responder: %s\n"
8194 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
8197 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8198 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
8201 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8202 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8203 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8205 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8206 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8209 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8210 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
8213 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8214 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
8217 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8218 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
8221 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8222 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
8225 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8226 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
8229 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8230 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8233 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8234 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
8237 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8238 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8240 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8241 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
8243 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8244 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
8247 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8248 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
8251 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8252 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
8254 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8256 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
8259 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8260 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
8262 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8263 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
8265 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8266 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
8269 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8270 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
8273 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8274 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
8276 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8277 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
8279 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8280 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
8283 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8284 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
8287 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8288 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
8291 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8292 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
8295 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8296 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
8299 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
8300 msgstr "l'état du certificat est : %s (celui-ci=%s prochain=%s)\n"
8306 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8307 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
8309 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8310 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
8312 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8313 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
8315 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8316 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
8319 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8320 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
8322 msgid "ldapserver missing"
8323 msgstr "ldapserver manquant"
8325 msgid "serialno missing in cert ID"
8326 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
8329 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8330 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
8333 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8334 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
8337 msgid "error sending data: %s\n"
8338 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
8341 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8342 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
8345 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8346 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
8349 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8350 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
8353 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8354 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
8357 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8358 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
8361 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8362 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
8365 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8366 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
8369 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8370 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
8373 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8374 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
8376 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8378 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
8379 "autorité de certification"
8381 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8383 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
8386 msgid "not checking CRL for"
8387 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
8389 msgid "checking CRL for"
8390 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
8392 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8393 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8396 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8398 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
8400 msgid "certificate chain is good\n"
8401 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
8403 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8404 msgstr "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
8406 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8408 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
8409 "révocations de certificat\n"
8414 msgid "print data out hex encoded"
8415 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
8417 msgid "decode received data lines"
8418 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
8420 msgid "connect to the dirmngr"
8421 msgstr "se connecter au dirmngr"
8423 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8424 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
8426 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8427 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
8429 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8430 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
8432 msgid "do not use extended connect mode"
8433 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
8435 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8436 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
8438 msgid "run /subst on startup"
8439 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
8441 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8442 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
8445 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8446 "Connect to a running agent and send commands\n"
8448 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
8449 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
8452 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8453 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
8456 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8457 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
8460 msgid "receiving line failed: %s\n"
8461 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
8463 msgid "line too long - skipped\n"
8464 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
8466 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8467 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
8470 msgid "unknown command '%s'\n"
8471 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8474 msgid "sending line failed: %s\n"
8475 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
8478 msgid "error sending standard options: %s\n"
8479 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
8481 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8482 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
8484 msgid "Options controlling the configuration"
8485 msgstr "Options contrôlant la configuration"
8487 msgid "Options useful for debugging"
8488 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
8490 msgid "Options controlling the security"
8491 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8493 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8494 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
8496 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8497 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
8499 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8500 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
8502 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8503 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
8505 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8506 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
8508 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8509 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
8511 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8513 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
8516 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8518 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
8521 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8522 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
8524 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8525 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
8528 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8529 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8530 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8532 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8533 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
8535 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8536 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
8538 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8539 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
8541 msgid "Configuration for Keyservers"
8542 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
8544 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8545 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
8547 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8548 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
8550 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8551 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
8553 msgid "disable all access to the dirmngr"
8554 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
8556 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8557 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
8559 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8560 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
8562 msgid "Options controlling the format of the output"
8563 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
8565 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8566 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
8569 #| msgid "Options controlling the security"
8570 msgid "Options controlling the use of Tor"
8571 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8573 msgid "Configuration for HTTP servers"
8574 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
8576 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8577 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
8579 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8580 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
8582 msgid "LDAP server list"
8583 msgstr "liste de serveurs LDAP"
8585 msgid "Configuration for OCSP"
8586 msgstr "Configuration pour OCSP"
8589 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8591 msgstr "GPG pour OpenPGP"
8593 msgid "Private Keys"
8597 #| msgid "Smartcard Daemon"
8599 msgstr "Démon de carte à puce"
8602 #| msgid "GPG for S/MIME"
8604 msgstr "GPG pour S/MIME"
8607 #| msgid "network error"
8609 msgstr "erreur de réseau"
8612 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8613 msgid "Passphrase Entry"
8614 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
8616 msgid "Component not suitable for launching"
8617 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
8620 msgid "External verification of component %s failed"
8621 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
8623 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8624 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
8626 msgid "list all components"
8627 msgstr "afficher tous les composants"
8629 msgid "check all programs"
8630 msgstr "vérifier tous les programmes"
8632 msgid "|COMPONENT|list options"
8633 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
8635 msgid "|COMPONENT|change options"
8636 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
8638 msgid "|COMPONENT|check options"
8639 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
8641 msgid "apply global default values"
8642 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
8644 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8645 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
8647 msgid "list global configuration file"
8648 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
8650 msgid "check global configuration file"
8651 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
8654 #| msgid "update the trust database"
8655 msgid "query the software version database"
8656 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
8658 msgid "reload all or a given component"
8659 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
8661 msgid "launch a given component"
8662 msgstr "lancer un composant donné"
8664 msgid "kill a given component"
8665 msgstr "tuer un composant donné"
8667 msgid "use as output file"
8668 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
8670 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8671 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
8673 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8674 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
8677 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8678 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8680 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
8681 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
8683 msgid "Need one component argument"
8684 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
8686 msgid "Component not found"
8687 msgstr "Composant introuvable"
8689 msgid "No argument allowed"
8690 msgstr "Aucun argument permis"
8701 msgid "decryption modus"
8702 msgstr "mode déchiffrement"
8704 msgid "encryption modus"
8705 msgstr "mode chiffrement"
8707 msgid "tool class (confucius)"
8708 msgstr "classe d'outils (confucius)"
8710 msgid "program filename"
8711 msgstr "nom de fichier du programme"
8713 msgid "secret key file (required)"
8714 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
8716 msgid "input file name (default stdin)"
8717 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
8719 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8720 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
8723 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8724 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8725 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8727 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
8728 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
8729 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
8732 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8733 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
8736 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8737 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
8740 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8741 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
8744 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8745 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
8748 msgid "error writing to %s: %s\n"
8749 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
8752 msgid "error reading from %s: %s\n"
8753 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
8756 msgid "error closing %s: %s\n"
8757 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
8759 msgid "no --program option provided\n"
8760 msgstr "aucune option --program fournie\n"
8762 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8763 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
8765 msgid "no --keyfile option provided\n"
8766 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
8768 msgid "cannot allocate args vector\n"
8769 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
8772 msgid "could not create pipe: %s\n"
8773 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
8776 msgid "could not create pty: %s\n"
8777 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
8780 msgid "could not fork: %s\n"
8781 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
8784 msgid "execv failed: %s\n"
8785 msgstr "échec d'execv : %s\n"
8788 msgid "select failed: %s\n"
8789 msgstr "échec de select : %s\n"
8792 msgid "read failed: %s\n"
8793 msgstr "échec de lecture : %s\n"
8796 msgid "pty read failed: %s\n"
8797 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
8800 msgid "waitpid failed: %s\n"
8801 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
8804 msgid "child aborted with status %i\n"
8805 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
8808 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8809 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
8812 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8813 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
8816 msgid "either %s or %s must be given\n"
8817 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
8819 msgid "no class provided\n"
8820 msgstr "aucune classe fournie\n"
8823 msgid "class %s is not supported\n"
8824 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
8826 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8827 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
8830 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8831 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8833 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
8834 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
8837 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8838 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
8841 #~| msgid "Available keys:\n"
8842 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8843 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
8846 #~| msgid "print message digests"
8847 #~ msgid "%ld message signed"
8848 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8849 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
8850 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
8852 #~ msgid "GPG Agent"
8853 #~ msgstr "Agent GPG"
8855 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8856 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
8858 #~ msgid "canceled by user\n"
8859 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
8861 #~ msgid "problem with the agent\n"
8862 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
8865 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
8866 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8867 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
8870 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
8871 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8872 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8874 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8875 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
8878 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8881 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8882 #~ "created %s%s.\n"
8884 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
8886 #~ "certificat OpenPGP :\n"
8888 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
8889 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
8892 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8895 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
8896 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
8898 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8899 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
8901 #~ msgid " (subkey on main key ID %s)"
8902 #~ msgstr " (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
8904 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8905 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
8907 #~ msgid "run as windows service (background)"
8908 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
8910 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8912 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
8914 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8915 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
8918 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8919 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8920 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8921 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
8922 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
8924 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8925 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
8928 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
8929 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
8930 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
8932 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8933 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
8935 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8936 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
8938 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8939 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
8941 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8942 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
8945 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8948 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
8952 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8953 #~ "encryption key."
8955 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
8956 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
8958 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8960 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
8966 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8967 #~ "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
8968 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8971 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
8972 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
8973 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
8976 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8977 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
8980 #~| msgid "1 bad signature\n"
8981 #~ msgid "1 good signature\n"
8982 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
8984 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8985 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
8987 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8988 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
8990 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8991 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
8993 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8995 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
8998 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
9001 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
9002 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
9004 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9006 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
9007 #~ " modèle de confiance %s\n"
9009 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9010 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
9013 #~| msgid "can't open the keyring"
9014 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9015 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9018 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9019 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9020 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
9023 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9024 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9025 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
9027 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9028 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
9030 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9031 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
9033 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9035 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
9036 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
9038 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9039 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
9041 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9042 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
9044 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9046 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
9048 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9050 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
9052 #~ msgid "Directory Manager"
9053 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
9055 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9057 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
9060 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9061 #~ msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
9063 #~ msgid "Passphrase"
9064 #~ msgstr "Phrase secrète"
9066 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9068 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
9070 #~ "serveurs de clefs"
9072 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9073 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
9075 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9077 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
9078 #~ " utilisée sur cette plateforme\n"
9080 #~ msgid "name of socket too long\n"
9081 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
9083 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9084 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
9086 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9087 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
9089 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9090 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
9092 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9093 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
9095 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9096 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
9098 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9100 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
9102 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9103 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
9105 #~ msgid " (%d) ECC\n"
9106 #~ msgstr " (%d) ECC\n"
9109 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9110 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9111 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
9114 #~| msgid "directory '%s' created\n"
9115 #~ msgid "directory `%s' created\n"
9116 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
9119 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
9120 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
9121 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
9124 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
9125 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
9126 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
9129 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
9130 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
9131 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
9134 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9136 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
9137 #~ "en mode --pgp2\n"
9140 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9142 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
9143 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
9146 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9148 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
9151 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9152 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9155 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9157 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
9160 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9162 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
9166 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9169 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
9172 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9173 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
9176 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9178 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
9179 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9182 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9184 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
9185 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9187 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9188 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
9190 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9191 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
9193 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9194 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
9197 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
9198 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
9199 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
9202 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9203 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
9204 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
9206 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9207 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
9209 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9210 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
9212 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9213 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
9215 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9216 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
9218 #~ msgid "host not found"
9219 #~ msgstr "hôte introuvable"
9221 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9222 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
9224 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9225 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
9227 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9228 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
9230 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9231 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9233 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9234 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
9236 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9237 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
9239 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9240 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
9242 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9243 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
9245 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9246 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
9248 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9249 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
9251 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9252 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
9254 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9255 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
9257 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9258 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
9260 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9261 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
9263 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9264 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
9266 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9267 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
9269 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9270 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
9272 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9273 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
9275 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9277 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
9279 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9280 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
9282 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9283 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
9285 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9286 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
9288 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9289 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
9291 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9293 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
9296 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9298 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
9300 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9302 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
9304 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9305 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
9307 #~ msgid "Key is protected.\n"
9308 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
9310 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9311 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
9314 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9317 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
9321 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9324 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
9328 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9329 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
9331 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9332 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
9334 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9335 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
9337 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
9338 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
9340 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
9341 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
9343 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9345 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
9347 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9349 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
9350 #~ "confidentielles.\n"
9352 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9353 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
9355 #~ msgid "%s is the new one\n"
9356 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
9358 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9359 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
9361 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9362 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
9364 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9365 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
9367 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9368 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
9370 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9371 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
9373 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9375 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
9376 #~ " version différente de GnuPG (%s)\n"
9378 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9379 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
9381 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9383 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
9384 #~ "cette compilation\n"
9386 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
9387 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
9389 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
9391 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
9392 #~ "de clefs « %s »\n"
9394 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9395 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
9397 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9398 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
9400 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9401 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
9403 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9404 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
9406 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9407 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
9409 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9410 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
9412 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9413 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
9415 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9416 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
9418 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9419 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
9421 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9422 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
9424 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9425 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
9427 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9428 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
9433 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9435 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
9438 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9440 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
9441 #~ "la clef secrète\n"
9443 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9444 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
9446 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9447 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
9449 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9450 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
9452 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9453 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
9455 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9456 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
9458 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9459 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
9461 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9462 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
9464 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
9465 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
9467 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
9468 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
9470 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9471 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
9473 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
9474 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
9476 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9477 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
9479 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
9480 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
9482 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
9483 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
9485 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9487 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
9490 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9491 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9493 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9496 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
9498 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
9500 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
9504 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9505 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9506 #~ "of the entropy.\n"
9508 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
9509 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
9510 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
9514 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
9515 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9518 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
9520 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
9521 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
9523 #~ msgid "card reader not available\n"
9524 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
9526 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
9528 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
9531 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
9532 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
9534 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
9535 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
9537 #~ msgid "Enter New PIN: "
9538 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
9540 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
9541 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
9543 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9544 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
9546 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9548 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
9549 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
9551 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9552 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
9555 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9556 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
9558 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9560 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
9561 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
9562 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
9563 #~ "des certificats (créé implicitement)."
9566 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9567 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9568 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
9569 #~ "ultimately trusted\n"
9571 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
9572 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
9574 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
9575 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
9577 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9579 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
9583 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9585 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
9588 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9590 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9591 #~ "for signatures.\n"
9593 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9595 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9597 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9599 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
9601 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
9602 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
9604 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
9606 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
9608 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
9611 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9612 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9613 #~ "Please consult your security expert first."
9615 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
9616 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
9617 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
9619 #~ msgid "Enter the size of the key"
9620 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
9622 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9623 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
9626 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9627 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9628 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9629 #~ "the given value as an interval."
9631 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
9632 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
9634 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
9638 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9639 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
9641 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9643 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
9644 #~ "sérieusement recommandée"
9646 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9647 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
9650 #~ "N to change the name.\n"
9651 #~ "C to change the comment.\n"
9652 #~ "E to change the email address.\n"
9653 #~ "O to continue with key generation.\n"
9654 #~ "Q to to quit the key generation."
9656 #~ "N pour modifier le nom.\n"
9657 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
9658 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
9659 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
9660 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
9663 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9664 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
9667 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9668 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
9669 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9671 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9675 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9677 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
9679 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9682 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
9684 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9686 #~ " key against a photo ID.\n"
9688 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
9690 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9692 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9694 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9696 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9698 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
9701 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9703 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9705 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9707 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9709 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
9710 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
9711 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
9713 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
9715 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
9716 #~ " prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
9717 #~ " clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
9719 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
9720 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
9722 #~ " avec la photo d'identité.\n"
9724 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
9725 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
9727 #~ " en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
9729 #~ " contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
9731 #~ " de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
9733 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
9735 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
9737 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
9739 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
9741 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9742 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
9745 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9746 #~ "All certificates are then also lost!"
9748 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
9749 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
9751 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9752 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
9755 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9756 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9757 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9759 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
9760 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
9762 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
9764 #~ "par cette clef."
9767 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9768 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
9769 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9770 #~ "a trust connection through another already certified key."
9772 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
9773 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
9774 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
9775 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
9778 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
9781 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
9785 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9786 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
9787 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
9788 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9789 #~ "a second one is available."
9791 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
9792 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
9794 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
9796 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
9799 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9800 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9801 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9803 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
9804 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
9805 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
9808 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9810 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
9811 #~ "tapé correctement."
9813 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9814 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
9816 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9817 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
9820 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9821 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9823 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
9825 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
9828 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9829 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9830 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9831 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9832 #~ " got access to your secret key.\n"
9833 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9834 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9835 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9836 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9837 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9838 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9839 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9841 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
9843 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
9844 #~ " « La clef a été compromise »\n"
9845 #~ " Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
9846 #~ " personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
9847 #~ " « La clef a été remplacée »\n"
9848 #~ " Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
9850 #~ " « La clef n'est plus utilisée »\n"
9851 #~ " Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
9852 #~ " « L'identité n'est plus valable »\n"
9853 #~ " Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
9855 #~ " généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
9858 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9859 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9860 #~ "An empty line ends the text.\n"
9862 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
9864 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
9866 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
9868 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9869 #~ msgstr " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
9871 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
9872 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
9874 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9875 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
9877 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9878 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
9880 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9881 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
9883 #~ msgid "no photo viewer set\n"
9884 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
9886 #~ msgid "general error"
9887 #~ msgstr "erreur générale"
9889 #~ msgid "unknown packet type"
9890 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
9892 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9893 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
9895 #~ msgid "bad public key"
9896 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
9898 #~ msgid "bad secret key"
9899 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
9901 #~ msgid "bad signature"
9902 #~ msgstr "mauvaise signature"
9904 #~ msgid "checksum error"
9905 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
9907 #~ msgid "invalid packet"
9908 #~ msgstr "paquet incorrect"
9910 #~ msgid "no such user id"
9911 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
9913 #~ msgid "wrong secret key used"
9914 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
9916 #~ msgid "file write error"
9917 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
9919 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9920 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
9922 #~ msgid "file open error"
9923 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
9925 #~ msgid "file create error"
9926 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
9928 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9929 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
9931 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9932 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
9934 #~ msgid "unknown signature class"
9935 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
9937 #~ msgid "trust database error"
9938 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
9941 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
9943 #~ msgid "resource limit"
9944 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
9946 #~ msgid "invalid keyring"
9947 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
9949 #~ msgid "malformed user id"
9950 #~ msgstr "identité mal définie"
9952 #~ msgid "file close error"
9953 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
9955 #~ msgid "file rename error"
9956 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
9958 #~ msgid "file delete error"
9959 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
9961 #~ msgid "unexpected data"
9962 #~ msgstr "données inattendues"
9964 #~ msgid "timestamp conflict"
9965 #~ msgstr "conflit de date"
9967 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9968 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
9970 #~ msgid "file exists"
9971 #~ msgstr "le fichier existe"
9974 #~ msgstr "clef faible"
9977 #~ msgstr "mauvais URI"
9979 #~ msgid "not processed"
9980 #~ msgstr "non traité"
9982 #~ msgid "unusable public key"
9983 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
9985 #~ msgid "unusable secret key"
9986 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
9988 #~ msgid "keyserver error"
9989 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
9992 #~ msgstr "pas de carte"
9995 #~ msgstr "pas de données"
9998 #~ msgstr "Erreur : "
10000 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10001 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
10003 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
10004 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
10006 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
10008 #~ "de plus amples renseignements\n"
10010 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10012 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
10015 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10016 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"