Imported Upstream version 2.1.16
[platform/upstream/gpg2.git] / po / fr.po
1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-09-10 16:22+0200\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
13 "Language: fr\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19
20 #, c-format
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
23
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries.  An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator.  Double the underscore for
27 #. a literal one.  The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar.  Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
32
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
35
36 #, fuzzy
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
40
41 #, fuzzy
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
45
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
48
49 #, fuzzy
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
53
54 #, fuzzy
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
57 msgstr ""
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
59
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
61 msgstr ""
62
63 #, fuzzy
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
67
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
70 msgid "Quality:"
71 msgstr "Qualité :"
72
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar.  Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about.  The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters.  If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
78 #. will be used.
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
80 msgstr ""
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
83
84 msgid ""
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
86 "session"
87 msgstr ""
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
90
91 msgid ""
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
93 "this session"
94 msgstr ""
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
97
98 msgid "PIN:"
99 msgstr ""
100
101 msgid "Passphrase:"
102 msgstr "Phrase secrète :"
103
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
106
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry.  The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
110 #, c-format
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
113
114 msgid "Repeat:"
115 msgstr "Répéter :"
116
117 msgid "PIN too long"
118 msgstr "Code personnel trop long"
119
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
122
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
125
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
128
129 msgid "Bad PIN"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
131
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
134
135 #, c-format
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
138
139 #, c-format
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
142
143 #, c-format
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
146
147 #, c-format
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
150
151 #, c-format
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
154
155 #, c-format
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
158
159 #, c-format
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
162
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "An ssh process requested the use of key%%0A  %s%%0A  (%s)%%0ADo you want to "
166 "allow this?"
167 msgstr ""
168 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A  %s%%0A  (%s)%%0AVoulez-vous "
169 "l'autoriser ?"
170
171 msgid "Allow"
172 msgstr "Autoriser"
173
174 msgid "Deny"
175 msgstr "Refuser"
176
177 #, c-format
178 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A  %F%%0A  (%c)"
179 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A  %F%%0A  (%c)"
180
181 msgid "Please re-enter this passphrase"
182 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
183
184 #, c-format
185 msgid ""
186 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A   %s%%0A   "
187 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
188 msgstr ""
189 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A   %s"
190 "%%0A   %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
191
192 #, c-format
193 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
194 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
195
196 msgid "Please insert the card with serial number"
197 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
198
199 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
200 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
201
202 msgid "Admin PIN"
203 msgstr "Code personnel d'administration"
204
205 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
206 #. used to unblock a PIN.
207 msgid "PUK"
208 msgstr "CDP"
209
210 msgid "Reset Code"
211 msgstr "Code de réinitialisation"
212
213 #, c-format
214 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
215 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
216
217 msgid "Repeat this Reset Code"
218 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
219
220 msgid "Repeat this PUK"
221 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
222
223 msgid "Repeat this PIN"
224 msgstr "Répétez ce code personnel"
225
226 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
227 msgstr ""
228 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
229
230 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
231 msgstr ""
232 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
233
234 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
235 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
236
237 #, c-format
238 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
239 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
240
241 #, c-format
242 msgid "error creating temporary file: %s\n"
243 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
244
245 #, c-format
246 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
247 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
248
249 msgid "Enter new passphrase"
250 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
251
252 msgid "Take this one anyway"
253 msgstr "La prendre quand même"
254
255 #, c-format
256 msgid ""
257 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
258 msgstr ""
259 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
260 "autorisée."
261
262 #, c-format
263 msgid ""
264 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
265 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
266 msgstr ""
267 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
268 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
269
270 msgid "Yes, protection is not needed"
271 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
272
273 #, c-format
274 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
275 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
276 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
277 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
278
279 #, c-format
280 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
281 msgid_plural ""
282 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
283 msgstr[0] ""
284 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
285 "spécial."
286 msgstr[1] ""
287 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
288 "spéciaux."
289
290 #, fuzzy, c-format
291 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
292 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
293 msgstr ""
294 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
295 "certain schéma."
296
297 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
298 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
299
300 #, c-format
301 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
302 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
303
304 msgid "Please enter the new passphrase"
305 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
306
307 msgid ""
308 "@Options:\n"
309 " "
310 msgstr ""
311 "@Options :\n"
312 " "
313
314 msgid "run in daemon mode (background)"
315 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
316
317 msgid "run in server mode (foreground)"
318 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
319
320 #, fuzzy
321 #| msgid "run in server mode"
322 msgid "run in supervised mode"
323 msgstr "exécuter en mode serveur"
324
325 msgid "verbose"
326 msgstr "bavard"
327
328 msgid "be somewhat more quiet"
329 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
330
331 msgid "sh-style command output"
332 msgstr "sortie de commandes à la sh"
333
334 msgid "csh-style command output"
335 msgstr "sortie de commandes à la csh"
336
337 msgid "|FILE|read options from FILE"
338 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
339
340 msgid "do not detach from the console"
341 msgstr "ne pas détacher de la console"
342
343 msgid "do not grab keyboard and mouse"
344 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
345
346 msgid "use a log file for the server"
347 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
348
349 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
350 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
351
352 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
353 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
354
355 msgid "do not use the SCdaemon"
356 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
357
358 #, fuzzy
359 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
360 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
361 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
362
363 msgid "ignore requests to change the TTY"
364 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
365
366 msgid "ignore requests to change the X display"
367 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
368
369 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
370 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
371
372 msgid "do not use the PIN cache when signing"
373 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
374
375 #, fuzzy
376 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
377 msgid "disallow the use of an external password cache"
378 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
379
380 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
381 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
382
383 msgid "allow presetting passphrase"
384 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
385
386 msgid "disallow caller to override the pinentry"
387 msgstr ""
388
389 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
390 msgstr ""
391
392 msgid "enable ssh support"
393 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
394
395 msgid "enable putty support"
396 msgstr "activer la prise en charge de putty"
397
398 # @EMAIL@ is currently an URL
399 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
400 #. reporting address.  This is so that we can change the
401 #. reporting address without breaking the translations.
402 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
403 msgstr ""
404 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
405 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
406
407 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
408 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
409
410 msgid ""
411 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
412 "Secret key management for @GNUPG@\n"
413 msgstr ""
414 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
415 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
416
417 #, c-format
418 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
419 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
420
421 #, c-format
422 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
423 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
424
425 #, c-format
426 msgid "option file '%s': %s\n"
427 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
428
429 #, c-format
430 msgid "reading options from '%s'\n"
431 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
432
433 #, c-format
434 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
435 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
436
437 #, c-format
438 msgid "can't create socket: %s\n"
439 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
440
441 #, c-format
442 msgid "socket name '%s' is too long\n"
443 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
444
445 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
446 msgstr ""
447 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
448 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
449
450 msgid "error getting nonce for the socket\n"
451 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
452
453 #, c-format
454 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
455 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
456
457 #, fuzzy, c-format
458 #| msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
459 msgid "can't set permissions of '%s': %s\n"
460 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
461
462 #, c-format
463 msgid "listen() failed: %s\n"
464 msgstr "échec de listen() : %s\n"
465
466 #, c-format
467 msgid "listening on socket '%s'\n"
468 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
469
470 #, c-format
471 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
472 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
473
474 #, c-format
475 msgid "directory '%s' created\n"
476 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
477
478 #, c-format
479 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
480 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
481
482 #, c-format
483 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
484 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
485
486 #, c-format
487 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
488 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
489
490 #, c-format
491 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
492 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
493
494 #, c-format
495 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
496 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
497
498 #, c-format
499 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
500 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
501
502 #, c-format
503 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
504 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
505
506 #, c-format
507 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
508 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
509
510 #, c-format
511 msgid "%s %s stopped\n"
512 msgstr "%s %s arrêté\n"
513
514 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
515 msgstr ""
516 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
517
518 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
519 msgstr ""
520 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
521
522 msgid ""
523 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
524 "Password cache maintenance\n"
525 msgstr ""
526 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
527 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
528
529 msgid ""
530 "@Commands:\n"
531 " "
532 msgstr ""
533 "@Commandes :\n"
534 " "
535
536 msgid ""
537 "@\n"
538 "Options:\n"
539 " "
540 msgstr ""
541 "@\n"
542 "Options :\n"
543 " "
544
545 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
546 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
547
548 msgid ""
549 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
550 "Secret key maintenance tool\n"
551 msgstr ""
552 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
553 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
554
555 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
556 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
557
558 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
559 msgstr ""
560 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
561
562 msgid ""
563 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
564 "system."
565 msgstr ""
566 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
567 "système GnuPG."
568
569 msgid ""
570 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
571 "needed to complete this operation."
572 msgstr ""
573 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
574 "nécessaires pour terminer cette opération."
575
576 msgid "cancelled\n"
577 msgstr "annulé\n"
578
579 #, c-format
580 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
581 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
582
583 #, c-format
584 msgid "error opening '%s': %s\n"
585 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
586
587 #, c-format
588 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
589 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
590
591 #, c-format
592 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
593 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
594
595 #, c-format
596 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
597 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
598
599 #, c-format
600 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
601 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
602
603 #, c-format
604 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
605 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
606
607 #, c-format
608 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
609 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
610
611 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
612 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
613
614 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
615 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
616 #. Pinentry to insert a line break.  The double
617 #. percent sign is actually needed because it is also
618 #. a printf format string.  If you need to insert a
619 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25".  The
620 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
621 #. certificate.
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "Do you ultimately trust%%0A  \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
625 "certificates?"
626 msgstr ""
627 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A  « %s »%%0Apour certifier "
628 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
629
630 msgid "Yes"
631 msgstr "Oui"
632
633 msgid "No"
634 msgstr "Non"
635
636 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
637 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
638 #. insert a line break.  The double percent sign is actually
639 #. needed because it is also a printf format string.  If you
640 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
641 #. "%%25".  The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
642 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
643 #. as stored in the certificate.
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "Please verify that the certificate identified as:%%0A  \"%s\"%%0Ahas the "
647 "fingerprint:%%0A  %s"
648 msgstr ""
649 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A  « %s »%%0Aa pour "
650 "empreinte :%%0A  %s"
651
652 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
653 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA.  The
654 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
655 msgid "Correct"
656 msgstr "Exact"
657
658 msgid "Wrong"
659 msgstr "Faux"
660
661 #, c-format
662 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
663 msgstr ""
664 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
665 "modifier maintenant."
666
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s.  Please change "
670 "it now."
671 msgstr ""
672 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
673 "Veuillez la modifier maintenant."
674
675 msgid "Change passphrase"
676 msgstr "Modifier la phrase secrète"
677
678 msgid "I'll change it later"
679 msgstr "Je la modifierai plus tard"
680
681 #, fuzzy, c-format
682 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
683 msgid ""
684 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A  %s%%0A  %%C"
685 "%%0A?"
686 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
687
688 msgid "Delete key"
689 msgstr "Supprimer la clef"
690
691 msgid ""
692 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
693 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
694 msgstr ""
695 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
696 "SSH.\n"
697 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
698 "distantes."
699
700 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
701 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
702
703 #, c-format
704 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
705 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
706
707 #, c-format
708 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
709 msgstr ""
710 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
711
712 #, c-format
713 msgid "checking created signature failed: %s\n"
714 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
715
716 msgid "secret key parts are not available\n"
717 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
718
719 #, c-format
720 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
721 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
722
723 #, c-format
724 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
725 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
726
727 #, c-format
728 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
729 msgstr ""
730 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
731
732 #, c-format
733 msgid "error creating a pipe: %s\n"
734 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
735
736 #, c-format
737 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
738 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
739
740 #, c-format
741 msgid "error forking process: %s\n"
742 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
743
744 #, c-format
745 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
746 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
747
748 #, c-format
749 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
750 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
751
752 #, c-format
753 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
754 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
755
756 #, c-format
757 msgid "error running '%s': terminated\n"
758 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
759
760 #, fuzzy, c-format
761 #| msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
762 msgid "waiting for processes to terminate failed: %s\n"
763 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
764
765 #, c-format
766 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
767 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
768
769 #, c-format
770 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
771 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
772
773 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
774 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
775
776 #, c-format
777 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
778 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
779
780 #, c-format
781 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
782 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
783
784 #, c-format
785 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
786 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
787
788 #, fuzzy, c-format
789 #| msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
790 msgid "waiting for file '%s' to become accessible ...\n"
791 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
792
793 #, c-format
794 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
795 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
796
797 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
798 msgid "yes"
799 msgstr "oui"
800
801 msgid "yY"
802 msgstr "oO"
803
804 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
805 msgid "no"
806 msgstr "non"
807
808 msgid "nN"
809 msgstr "nN"
810
811 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
812 msgid "quit"
813 msgstr "quitter"
814
815 msgid "qQ"
816 msgstr "qQ"
817
818 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
819 msgid "okay|okay"
820 msgstr "ok|ok"
821
822 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
823 msgid "cancel|cancel"
824 msgstr "annuler|annuler"
825
826 msgid "oO"
827 msgstr "oO"
828
829 msgid "cC"
830 msgstr "aA"
831
832 #, c-format
833 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
834 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
835
836 #, c-format
837 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
838 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
839
840 #, c-format
841 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
842 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
843
844 #, c-format
845 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
846 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
847
848 #, c-format
849 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
850 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
851
852 #, c-format
853 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
854 msgstr ""
855
856 #, c-format
857 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
858 msgstr ""
859 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
860
861 #, c-format
862 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
863 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
864
865 msgid "connection to agent established\n"
866 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
867
868 #, fuzzy
869 #| msgid "connection to agent established\n"
870 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
871 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
872
873 #, c-format
874 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
875 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
876
877 #, c-format
878 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
879 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
880
881 msgid "connection to the dirmngr established\n"
882 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
883
884 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
885 #. verbatim.  It will not be printed.
886 msgid "|audit-log-result|Good"
887 msgstr "|audit-log-result|Bon"
888
889 msgid "|audit-log-result|Bad"
890 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
891
892 msgid "|audit-log-result|Not supported"
893 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
894
895 msgid "|audit-log-result|No certificate"
896 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
897
898 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
899 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
900
901 msgid "|audit-log-result|Error"
902 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
903
904 msgid "|audit-log-result|Not used"
905 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
906
907 msgid "|audit-log-result|Okay"
908 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
909
910 msgid "|audit-log-result|Skipped"
911 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
912
913 msgid "|audit-log-result|Some"
914 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
915
916 msgid "Certificate chain available"
917 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
918
919 msgid "root certificate missing"
920 msgstr "certificat racine manquant"
921
922 msgid "Data encryption succeeded"
923 msgstr "Chiffrement des données réussi"
924
925 msgid "Data available"
926 msgstr "Données disponibles"
927
928 msgid "Session key created"
929 msgstr "Clef de session créée"
930
931 #, c-format
932 msgid "algorithm: %s"
933 msgstr "algorithme : %s"
934
935 #, c-format
936 msgid "unsupported algorithm: %s"
937 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
938
939 msgid "seems to be not encrypted"
940 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
941
942 msgid "Number of recipients"
943 msgstr "Nombre de destinataires"
944
945 #, c-format
946 msgid "Recipient %d"
947 msgstr "Destinataire %d"
948
949 msgid "Data signing succeeded"
950 msgstr "Signature des données réussie"
951
952 #, c-format
953 msgid "data hash algorithm: %s"
954 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
955
956 #, c-format
957 msgid "Signer %d"
958 msgstr "Signataire %d"
959
960 #, c-format
961 msgid "attr hash algorithm: %s"
962 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
963
964 msgid "Data decryption succeeded"
965 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
966
967 msgid "Encryption algorithm supported"
968 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
969
970 msgid "Data verification succeeded"
971 msgstr "Vérification des données réussie"
972
973 msgid "Signature available"
974 msgstr "Signature disponible"
975
976 msgid "Parsing data succeeded"
977 msgstr "Analyse des données réussie"
978
979 #, c-format
980 msgid "bad data hash algorithm: %s"
981 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
982
983 #, c-format
984 msgid "Signature %d"
985 msgstr "Signature %d"
986
987 msgid "Certificate chain valid"
988 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
989
990 msgid "Root certificate trustworthy"
991 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
992
993 msgid "no CRL found for certificate"
994 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
995
996 msgid "the available CRL is too old"
997 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
998
999 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
1000 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
1001
1002 msgid "Included certificates"
1003 msgstr "Certificats inclus"
1004
1005 msgid "No audit log entries."
1006 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
1007
1008 msgid "Unknown operation"
1009 msgstr "Opération inconnue"
1010
1011 msgid "Gpg-Agent usable"
1012 msgstr "gpg-agent utilisable"
1013
1014 msgid "Dirmngr usable"
1015 msgstr "Dirmngr utilisable"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "No help available for '%s'."
1019 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1020
1021 msgid "ignoring garbage line"
1022 msgstr "ligne inutile ignorée"
1023
1024 msgid "[none]"
1025 msgstr "[aucun]"
1026
1027 msgid "argument not expected"
1028 msgstr "argument inattendu"
1029
1030 msgid "read error"
1031 msgstr "erreur de lecture"
1032
1033 msgid "keyword too long"
1034 msgstr "mot-clef trop long"
1035
1036 msgid "missing argument"
1037 msgstr "argument manquant"
1038
1039 msgid "invalid argument"
1040 msgstr "argument incorrect"
1041
1042 msgid "invalid command"
1043 msgstr "commande incorrecte"
1044
1045 msgid "invalid alias definition"
1046 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1047
1048 msgid "out of core"
1049 msgstr "hors limite"
1050
1051 msgid "invalid option"
1052 msgstr "option incorrecte"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1056 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1060 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1064 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1068 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1072 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1076 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1077
1078 msgid "out of core\n"
1079 msgstr "hors limite\n"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1083 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1087 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1091 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1095 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1099 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1103 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1107 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1111 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1112
1113 msgid "(deadlock?) "
1114 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1118 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "waiting for lock %s...\n"
1122 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
1126 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "armor: %s\n"
1130 msgstr "armure : %s\n"
1131
1132 msgid "invalid armor header: "
1133 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1134
1135 msgid "armor header: "
1136 msgstr "en-tête d'armure : "
1137
1138 msgid "invalid clearsig header\n"
1139 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1140
1141 msgid "unknown armor header: "
1142 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1143
1144 msgid "nested clear text signatures\n"
1145 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1146
1147 msgid "unexpected armor: "
1148 msgstr "armure inattendue : "
1149
1150 msgid "invalid dash escaped line: "
1151 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1155 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1156
1157 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1158 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1159
1160 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1161 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1162
1163 msgid "malformed CRC\n"
1164 msgstr "CRC mal défini\n"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1168 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1169
1170 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1171 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1172
1173 msgid "error in trailer line\n"
1174 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1175
1176 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1177 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1181 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1182
1183 msgid ""
1184 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1185 msgstr ""
1186 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1187 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1188
1189 #, fuzzy, c-format
1190 #| msgid "not human readable"
1191 msgid "[ not human readable (%zu bytes: %s%s) ]"
1192 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1193
1194 msgid ""
1195 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1196 "an '='\n"
1197 msgstr ""
1198 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1199 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1200
1201 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1202 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1203
1204 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1205 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1206
1207 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1208 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1209
1210 #, fuzzy
1211 #| msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1212 msgid "a notation name may not contain an '=' character\n"
1213 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1214
1215 #, fuzzy
1216 #| msgid ""
1217 #| "a notation name must have only printable characters or spaces, and end "
1218 #| "with an '='\n"
1219 msgid "a notation name must have only printable characters or spaces\n"
1220 msgstr ""
1221 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1222 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1223
1224 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1225 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1229 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1230
1231 msgid "Enter passphrase: "
1232 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1233
1234 #, fuzzy, c-format
1235 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1236 msgid "error getting version from '%s': %s\n"
1237 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "server '%s' is older than us (%s < %s)"
1241 msgstr ""
1242
1243 #, fuzzy, c-format
1244 #| msgid "WARNING: "
1245 msgid "WARNING: %s\n"
1246 msgstr "Attention : "
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1250 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1254 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1255
1256 msgid "can't do this in batch mode\n"
1257 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1258
1259 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1260 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1261
1262 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1263 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1264
1265 msgid "Your selection? "
1266 msgstr "Quel est votre choix ? "
1267
1268 msgid "[not set]"
1269 msgstr "[non positionné]"
1270
1271 msgid "male"
1272 msgstr "masculin"
1273
1274 msgid "female"
1275 msgstr "féminin"
1276
1277 msgid "unspecified"
1278 msgstr "non indiqué"
1279
1280 msgid "not forced"
1281 msgstr "non forcé"
1282
1283 msgid "forced"
1284 msgstr "forcé"
1285
1286 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1287 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1288
1289 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1290 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1291
1292 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1293 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1294
1295 msgid "Cardholder's surname: "
1296 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1297
1298 msgid "Cardholder's given name: "
1299 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1303 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1304
1305 msgid "URL to retrieve public key: "
1306 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1310 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "error reading '%s': %s\n"
1314 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "error writing '%s': %s\n"
1318 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1319
1320 msgid "Login data (account name): "
1321 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1325 msgstr ""
1326 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1327 "%d caractères).\n"
1328
1329 msgid "Private DO data: "
1330 msgstr "Données DO privées : "
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1334 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1335
1336 msgid "Language preferences: "
1337 msgstr "Préférences de langue : "
1338
1339 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1340 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1341
1342 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1343 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1344
1345 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1346 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1347
1348 msgid "Error: invalid response.\n"
1349 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1350
1351 msgid "CA fingerprint: "
1352 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1353
1354 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1355 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "key operation not possible: %s\n"
1359 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1360
1361 msgid "not an OpenPGP card"
1362 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "error getting current key info: %s\n"
1366 msgstr ""
1367 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1368 "dans la clef : %s\n"
1369
1370 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1371 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1372
1373 msgid ""
1374 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1375 "      If the key generation does not succeed, please check the\n"
1376 "      documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1377 msgstr ""
1378 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1379 "           En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1380 "           tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1384 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1385
1386 #, c-format
1387 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1388 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1389
1390 #, c-format
1391 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1392 msgstr ""
1393 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "rounded up to %u bits\n"
1397 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1401 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1405 msgstr ""
1406 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1410 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1411
1412 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1413 msgstr ""
1414 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1415
1416 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1417 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1418
1419 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1420 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1421
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1425 "   PIN = '%s'     Admin PIN = '%s'\n"
1426 "You should change them using the command --change-pin\n"
1427 msgstr ""
1428 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1429 "   code personnel = « %s »     code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1430 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1431
1432 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1433 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1434
1435 msgid "   (1) Signature key\n"
1436 msgstr "   (1) Clef de signature\n"
1437
1438 msgid "   (2) Encryption key\n"
1439 msgstr "   (2) Clef de chiffrement\n"
1440
1441 msgid "   (3) Authentication key\n"
1442 msgstr "   (3) Clef d'authentification\n"
1443
1444 msgid "Invalid selection.\n"
1445 msgstr "Choix incorrect.\n"
1446
1447 msgid "Please select where to store the key:\n"
1448 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1449
1450 #, c-format
1451 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1452 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1453
1454 #, fuzzy
1455 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1456 msgid "This command is not supported by this card\n"
1457 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1458
1459 #, fuzzy
1460 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1461 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1462 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1463
1464 #, fuzzy
1465 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1466 msgid "Continue? (y/N) "
1467 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1468
1469 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1470 msgstr ""
1471
1472 msgid "quit this menu"
1473 msgstr "quitter ce menu"
1474
1475 msgid "show admin commands"
1476 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1477
1478 msgid "show this help"
1479 msgstr "afficher cette aide"
1480
1481 msgid "list all available data"
1482 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1483
1484 msgid "change card holder's name"
1485 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1486
1487 msgid "change URL to retrieve key"
1488 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1489
1490 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1491 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1492
1493 msgid "change the login name"
1494 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1495
1496 msgid "change the language preferences"
1497 msgstr "modifier les préférences de langue"
1498
1499 msgid "change card holder's sex"
1500 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1501
1502 msgid "change a CA fingerprint"
1503 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1504
1505 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1506 msgstr ""
1507 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1508 "signatures"
1509
1510 msgid "generate new keys"
1511 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1512
1513 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1514 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1515
1516 msgid "verify the PIN and list all data"
1517 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1518
1519 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1520 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1521
1522 msgid "destroy all keys and data"
1523 msgstr ""
1524
1525 msgid "gpg/card> "
1526 msgstr "gpg/carte> "
1527
1528 msgid "Admin-only command\n"
1529 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1530
1531 msgid "Admin commands are allowed\n"
1532 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1533
1534 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1535 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1536
1537 msgid "Invalid command  (try \"help\")\n"
1538 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1539
1540 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1541 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "can't open '%s'\n"
1545 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1549 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1553 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1554
1555 #, fuzzy, c-format
1556 #| msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1557 msgid "key \"%s\" not found\n"
1558 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1559
1560 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1561 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1562
1563 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1564 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1565
1566 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1567 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1568
1569 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1570 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1574 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1575
1576 msgid "key"
1577 msgstr "clef"
1578
1579 msgid "subkey"
1580 msgstr "sous-clef"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1584 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1585
1586 msgid "ownertrust information cleared\n"
1587 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1591 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1592
1593 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1594 msgstr ""
1595 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1599 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1600
1601 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1602 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "using cipher %s\n"
1606 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "'%s' already compressed\n"
1610 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1614 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "reading from '%s'\n"
1618 msgstr "lecture de « %s »\n"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid ""
1622 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1623 msgstr ""
1624 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1625 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1630 "preferences\n"
1631 msgstr ""
1632 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1633 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1637 msgstr ""
1638 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1639 "avec les préférences du destinataire\n"
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1643 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1647 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "%s encrypted data\n"
1651 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1655 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1656
1657 msgid ""
1658 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1659 msgstr ""
1660 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1661 "            chiffrement symétrique.\n"
1662
1663 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1664 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1665
1666 msgid "no remote program execution supported\n"
1667 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1668
1669 msgid ""
1670 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1671 msgstr ""
1672 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1673 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1674
1675 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1676 msgstr ""
1677 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1678 "programmes externes\n"
1679
1680 #, c-format
1681 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1682 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1686 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1690 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1691
1692 msgid "unnatural exit of external program\n"
1693 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1694
1695 msgid "unable to execute external program\n"
1696 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1700 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1704 msgstr ""
1705 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1706 "            (%s) « %s » : %s\n"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1710 msgstr ""
1711 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1712 "            %s\n"
1713
1714 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1715 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1716
1717 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1718 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1719
1720 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1721 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1722
1723 msgid "remove unusable parts from key during export"
1724 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1725
1726 msgid "remove as much as possible from key during export"
1727 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1728
1729 msgid " - skipped"
1730 msgstr " — ignoré"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "writing to '%s'\n"
1734 msgstr "écriture de « %s »\n"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1738 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1739
1740 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1741 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1745 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1746
1747 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1748 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "error creating '%s': %s\n"
1752 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
1753
1754 msgid "[User ID not found]"
1755 msgstr "[identité introuvable]"
1756
1757 #, fuzzy, c-format
1758 #| msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1759 msgid "(check argument of option '%s')\n"
1760 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "Warning: '%s' should be a long key ID or a fingerprint\n"
1764 msgstr ""
1765
1766 #, fuzzy, c-format
1767 #| msgid "error closing %s: %s\n"
1768 msgid "error looking up: %s\n"
1769 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
1770
1771 #, fuzzy, c-format
1772 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
1773 msgid "Warning: %s appears in the keyring %d times\n"
1774 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1778 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1782 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1783
1784 msgid "No fingerprint"
1785 msgstr "Aucune empreinte"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
1789 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
1790
1791 #, fuzzy, c-format
1792 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1793 msgid "Warning: not using '%s' as default key: %s\n"
1794 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1795
1796 #, fuzzy, c-format
1797 #| msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
1798 msgid "using \"%s\" as default secret key for signing\n"
1799 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
1800
1801 #, c-format
1802 msgid "all values passed to '%s' ignored\n"
1803 msgstr ""
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1807 msgstr ""
1808 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1809 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1813 msgstr ""
1814 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1815 "principale %s\n"
1816
1817 msgid "make a signature"
1818 msgstr "faire une signature"
1819
1820 msgid "make a clear text signature"
1821 msgstr "faire une signature en texte clair"
1822
1823 msgid "make a detached signature"
1824 msgstr "faire une signature détachée"
1825
1826 msgid "encrypt data"
1827 msgstr "chiffrer les données"
1828
1829 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1830 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1831
1832 msgid "decrypt data (default)"
1833 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1834
1835 msgid "verify a signature"
1836 msgstr "vérifier une signature"
1837
1838 msgid "list keys"
1839 msgstr "afficher les clefs"
1840
1841 msgid "list keys and signatures"
1842 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1843
1844 msgid "list and check key signatures"
1845 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1846
1847 msgid "list keys and fingerprints"
1848 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1849
1850 msgid "list secret keys"
1851 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1852
1853 msgid "generate a new key pair"
1854 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1855
1856 msgid "quickly generate a new key pair"
1857 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1858
1859 #, fuzzy
1860 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1861 msgid "quickly add a new user-id"
1862 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1863
1864 #, fuzzy
1865 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1866 msgid "quickly revoke a user-id"
1867 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1868
1869 msgid "full featured key pair generation"
1870 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1871
1872 msgid "generate a revocation certificate"
1873 msgstr "générer un certificat de révocation"
1874
1875 msgid "remove keys from the public keyring"
1876 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1877
1878 msgid "remove keys from the secret keyring"
1879 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1880
1881 msgid "quickly sign a key"
1882 msgstr "signer rapidement une clef"
1883
1884 msgid "quickly sign a key locally"
1885 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1886
1887 msgid "sign a key"
1888 msgstr "signer une clef"
1889
1890 msgid "sign a key locally"
1891 msgstr "signer une clef localement"
1892
1893 msgid "sign or edit a key"
1894 msgstr "signer ou éditer une clef"
1895
1896 msgid "change a passphrase"
1897 msgstr "modifier une phrase secrète"
1898
1899 msgid "export keys"
1900 msgstr "exporter les clefs"
1901
1902 msgid "export keys to a keyserver"
1903 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1904
1905 msgid "import keys from a keyserver"
1906 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1907
1908 msgid "search for keys on a keyserver"
1909 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1910
1911 msgid "update all keys from a keyserver"
1912 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1913
1914 msgid "import/merge keys"
1915 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1916
1917 msgid "print the card status"
1918 msgstr "afficher l'état de la carte"
1919
1920 msgid "change data on a card"
1921 msgstr "modifier les données d'une carte"
1922
1923 msgid "change a card's PIN"
1924 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1925
1926 msgid "update the trust database"
1927 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1928
1929 msgid "print message digests"
1930 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1931
1932 msgid "run in server mode"
1933 msgstr "exécuter en mode serveur"
1934
1935 msgid "|VALUE|set the TOFU policy for a key"
1936 msgstr ""
1937
1938 msgid "create ascii armored output"
1939 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1940
1941 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1942 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1943 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1944
1945 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1946 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1947
1948 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1949 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1950
1951 msgid "use canonical text mode"
1952 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1953
1954 msgid "|FILE|write output to FILE"
1955 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1956
1957 msgid "do not make any changes"
1958 msgstr "ne rien modifier"
1959
1960 msgid "prompt before overwriting"
1961 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1962
1963 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1964 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1965
1966 msgid ""
1967 "@\n"
1968 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1969 msgstr ""
1970 "@\n"
1971 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1972 "et options)\n"
1973
1974 msgid ""
1975 "@\n"
1976 "Examples:\n"
1977 "\n"
1978 " -se -r Bob [file]          sign and encrypt for user Bob\n"
1979 " --clearsign [file]         make a clear text signature\n"
1980 " --detach-sign [file]       make a detached signature\n"
1981 " --list-keys [names]        show keys\n"
1982 " --fingerprint [names]      show fingerprints\n"
1983 msgstr ""
1984 "@\n"
1985 "Exemples :\n"
1986 "\n"
1987 " -se -r Alice [fichier]     signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1988 " --clearsign [fichier]      faire une signature en texte clair\n"
1989 " --detach-sign [fichier]    faire une signature détachée\n"
1990 " --list-keys [noms]         montrer les clefs\n"
1991 " --fingerprint [noms]       montrer les empreintes\n"
1992
1993 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1994 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1995
1996 msgid ""
1997 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1998 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1999 "Default operation depends on the input data\n"
2000 msgstr ""
2001 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
2002 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
2003 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
2004
2005 msgid ""
2006 "\n"
2007 "Supported algorithms:\n"
2008 msgstr ""
2009 "\n"
2010 "Algorithmes pris en charge :\n"
2011
2012 msgid "Pubkey: "
2013 msgstr "Clef publique : "
2014
2015 msgid "Cipher: "
2016 msgstr "Chiffrement : "
2017
2018 msgid "Hash: "
2019 msgstr "Hachage : "
2020
2021 msgid "Compression: "
2022 msgstr "Compression : "
2023
2024 #, c-format
2025 msgid "usage: %s [options] %s\n"
2026 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
2027
2028 msgid "conflicting commands\n"
2029 msgstr "commandes en conflit\n"
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
2033 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
2037 msgstr ""
2038 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
2039 "            n'est pas sûr\n"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
2043 msgstr ""
2044 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
2045 "            n'est pas sûr\n"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
2049 msgstr ""
2050 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
2051 "            n'est pas sûr\n"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
2055 msgstr ""
2056 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
2057 "            ne sont pas sûrs\n"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
2061 msgstr ""
2062 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
2063 "            ne sont pas sûrs\n"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
2067 msgstr ""
2068 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
2069 "            ne sont pas sûrs\n"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
2073 msgstr ""
2074 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2075 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
2080 msgstr ""
2081 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
2082 "            configuration « %s » n'est pas sûr\n"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
2086 msgstr ""
2087 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
2088 "            « %s » n'est pas sûr\n"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2092 msgstr ""
2093 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2094 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2099 msgstr ""
2100 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2101 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2105 msgstr ""
2106 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2107 "            « %s » ne sont pas sûrs\n"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2111 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2112
2113 msgid "display photo IDs during key listings"
2114 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2115
2116 msgid "show key usage information during key listings"
2117 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2118
2119 msgid "show policy URLs during signature listings"
2120 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2121
2122 msgid "show all notations during signature listings"
2123 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2124
2125 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2126 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2127
2128 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2129 msgstr ""
2130 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2131
2132 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2133 msgstr ""
2134 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2135
2136 msgid "show user ID validity during key listings"
2137 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2138
2139 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2140 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2141
2142 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2143 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2144
2145 msgid "show the keyring name in key listings"
2146 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2147
2148 msgid "show expiration dates during signature listings"
2149 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2150
2151 #, fuzzy, c-format
2152 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2153 msgid "valid values for option '%s':\n"
2154 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2155
2156 #, fuzzy, c-format
2157 #| msgid "unknown option '%s'\n"
2158 msgid "unknown TOFU policy '%s'\n"
2159 msgstr "option « %s » inconnue\n"
2160
2161 msgid "(use \"help\" to list choices)\n"
2162 msgstr ""
2163
2164 #, fuzzy, c-format
2165 #| msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
2166 msgid "invalid value for option '%s'\n"
2167 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2171 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2175 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2179 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2180
2181 #, fuzzy, c-format
2182 #| msgid "line %d: not a valid email address\n"
2183 msgid "\"%s\" is not a proper mail address\n"
2184 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2188 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2192 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2193
2194 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2195 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2199 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2200
2201 msgid "invalid keyserver options\n"
2202 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2206 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2207
2208 msgid "invalid import options\n"
2209 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2210
2211 #, fuzzy, c-format
2212 #| msgid "invalid list options\n"
2213 msgid "invalid filter option: %s\n"
2214 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2218 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2219
2220 msgid "invalid export options\n"
2221 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2225 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2226
2227 msgid "invalid list options\n"
2228 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2229
2230 msgid "display photo IDs during signature verification"
2231 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2232
2233 msgid "show policy URLs during signature verification"
2234 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2235
2236 msgid "show all notations during signature verification"
2237 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2238
2239 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2240 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2241
2242 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2243 msgstr ""
2244 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2245
2246 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2247 msgstr ""
2248 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2249
2250 msgid "show user ID validity during signature verification"
2251 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2252
2253 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2254 msgstr ""
2255 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2256
2257 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2258 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2259
2260 msgid "validate signatures with PKA data"
2261 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2262
2263 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2264 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2268 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2269
2270 msgid "invalid verify options\n"
2271 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2275 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2279 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2280
2281 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2282 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2283
2284 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2285 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2289 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2293 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2297 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2298
2299 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2300 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2304 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2305
2306 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2307 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2308
2309 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2310 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2311
2312 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2313 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2314
2315 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2316 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2317
2318 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2319 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2320
2321 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2322 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2323
2324 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2325 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2326
2327 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2328 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2329
2330 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2331 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2332
2333 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2334 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2335
2336 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2337 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2338
2339 msgid "invalid default preferences\n"
2340 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2341
2342 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2343 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2344
2345 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2346 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2347
2348 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2349 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2353 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2357 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2361 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2365 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2369 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2370
2371 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2372 msgstr ""
2373 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2374 "            de clef publique pour le chiffrement\n"
2375
2376 msgid "--store [filename]"
2377 msgstr "--store [fichier]"
2378
2379 msgid "--symmetric [filename]"
2380 msgstr "--symmetric [fichier]"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2384 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2385
2386 msgid "--encrypt [filename]"
2387 msgstr "--encrypt [fichier]"
2388
2389 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2390 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2391
2392 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2393 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2397 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2398
2399 msgid "--sign [filename]"
2400 msgstr "--sign [fichier]"
2401
2402 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2403 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2404
2405 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2406 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2407
2408 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2409 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2413 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2414
2415 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2416 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2417
2418 msgid "--clearsign [filename]"
2419 msgstr "--clearsign [fichier]"
2420
2421 msgid "--decrypt [filename]"
2422 msgstr "--decrypt [fichier]"
2423
2424 msgid "--sign-key user-id"
2425 msgstr "--sign-key identité"
2426
2427 msgid "--lsign-key user-id"
2428 msgstr "--lsign-key identité"
2429
2430 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2431 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2432
2433 msgid "--passwd <user-id>"
2434 msgstr "--passwd <identité>"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2438 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2442 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "key export failed: %s\n"
2446 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2447
2448 #, fuzzy, c-format
2449 #| msgid "key export failed: %s\n"
2450 msgid "export as ssh key failed: %s\n"
2451 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2455 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2459 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2463 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2467 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2471 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2472
2473 #, fuzzy, c-format
2474 #| msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
2475 msgid "error parsing key specification '%s': %s\n"
2476 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "'%s' does not appear to be a valid key ID, fingerprint or keygrip\n"
2480 msgstr ""
2481
2482 msgid "[filename]"
2483 msgstr "[fichier]"
2484
2485 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2486 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2487
2488 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2489 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2490
2491 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2492 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2493
2494 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2495 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2496
2497 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2498 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2499
2500 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2501 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2502
2503 msgid "|FD|write status info to this FD"
2504 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2505
2506 msgid "|ALGO|reject signatures made with ALGO"
2507 msgstr ""
2508
2509 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2510 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2511
2512 msgid ""
2513 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2514 "Check signatures against known trusted keys\n"
2515 msgstr ""
2516 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2517 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2518
2519 msgid "No help available"
2520 msgstr "Pas d'aide disponible"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "No help available for '%s'"
2524 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2525
2526 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2527 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2528
2529 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2530 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2531
2532 #, fuzzy
2533 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2534 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2535 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2536
2537 msgid "do not update the trustdb after import"
2538 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2539
2540 #, fuzzy
2541 #| msgid "show key fingerprint"
2542 msgid "show key during import"
2543 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
2544
2545 msgid "only accept updates to existing keys"
2546 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2547
2548 msgid "remove unusable parts from key after import"
2549 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2550
2551 msgid "remove as much as possible from key after import"
2552 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2553
2554 msgid "run import filters and export key immediately"
2555 msgstr ""
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "skipping block of type %d\n"
2559 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "%lu keys processed so far\n"
2563 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "Total number processed: %lu\n"
2567 msgstr "      Quantité totale traitée : %lu\n"
2568
2569 #, fuzzy, c-format
2570 #| msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2571 msgid "    skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2572 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "      skipped new keys: %lu\n"
2576 msgstr "     nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "          w/o user IDs: %lu\n"
2580 msgstr "                sans identité : %lu\n"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "              imported: %lu"
2584 msgstr "                    importées : %lu"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "             unchanged: %lu\n"
2588 msgstr "                non modifiées : %lu\n"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "          new user IDs: %lu\n"
2592 msgstr "          nouvelles identités : %lu\n"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "           new subkeys: %lu\n"
2596 msgstr "         nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "        new signatures: %lu\n"
2600 msgstr "         nouvelles signatures : %lu\n"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "   new key revocations: %lu\n"
2604 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "      secret keys read: %lu\n"
2608 msgstr "          clefs secrètes lues : %lu\n"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "  secret keys imported: %lu\n"
2612 msgstr "     clefs secrètes importées : %lu\n"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2616 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "          not imported: %lu\n"
2620 msgstr "                non importées : %lu\n"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "    signatures cleaned: %lu\n"
2624 msgstr "         signatures nettoyées : %lu\n"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "      user IDs cleaned: %lu\n"
2628 msgstr "          identités nettoyées : %lu\n"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2633 "algorithms on these user IDs:\n"
2634 msgstr ""
2635 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2636 "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "         \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2640 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "         \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2644 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "         \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2648 msgstr "            « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2649
2650 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2651 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2652
2653 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2654 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2658 msgstr ""
2659 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2660 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "key %s: no user ID\n"
2664 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "key %s: %s\n"
2668 msgstr "clef %s : %s\n"
2669
2670 msgid "rejected by import screener"
2671 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2675 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2679 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2683 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2684
2685 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2686 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2690 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2694 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2698 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2702 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2706 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2710 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2714 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2718 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2722 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2726 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2730 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2734 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2738 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2742 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2746 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2750 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2754 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2758 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2762 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "key %s: secret key imported\n"
2766 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2770 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2774 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "secret key %s: %s\n"
2778 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2779
2780 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2781 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2785 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2786
2787 #. TRANSLATORS: For smartcard, each private key on
2788 #. host has a reference (stub) to a smartcard and
2789 #. actual private key data is stored on the card.  A
2790 #. single smartcard can have up to three private key
2791 #. data.  Importing private key stub is always
2792 #. skipped in 2.1, and it returns
2793 #. GPG_ERR_NOT_PROCESSED.  Instead, user should be
2794 #. suggested to run 'gpg --card-status', then,
2795 #. references to a card will be automatically
2796 #. created again.
2797 #, c-format
2798 msgid "To migrate '%s', with each smartcard, run: %s\n"
2799 msgstr ""
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2803 msgstr ""
2804 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2805 "          de révocation\n"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2809 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2813 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2814
2815 #, c-format
2816 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2817 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2818
2819 #, c-format
2820 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2821 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2822
2823 #, c-format
2824 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2825 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2826
2827 #, c-format
2828 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2829 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2830
2831 #, c-format
2832 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2833 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2837 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2838
2839 #, c-format
2840 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2841 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2845 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2846
2847 #, c-format
2848 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2849 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2850
2851 #, c-format
2852 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2853 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2857 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2858
2859 #, c-format
2860 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2861 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2865 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2869 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2873 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2877 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2881 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2885 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2889 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2890
2891 #, c-format
2892 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2893 msgstr ""
2894 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2895 "            récupération de la clef de révocation %s\n"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2899 msgstr ""
2900 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2901 "            la clef de révocation %s est absente.\n"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2905 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2906
2907 #, c-format
2908 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2909 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2910
2911 #, c-format
2912 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2913 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2914
2915 #, c-format
2916 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2917 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2918
2919 #, c-format
2920 msgid "keybox '%s' created\n"
2921 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2922
2923 #, c-format
2924 msgid "keyring '%s' created\n"
2925 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2926
2927 #, c-format
2928 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2929 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2930
2931 #, fuzzy, c-format
2932 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
2933 msgid "error opening key DB: %s\n"
2934 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
2935
2936 #, c-format
2937 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2938 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2939
2940 msgid "[revocation]"
2941 msgstr "[révocation]"
2942
2943 msgid "[self-signature]"
2944 msgstr "[autosignature]"
2945
2946 #, c-format
2947 msgid "error allocating memory: %s\n"
2948 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
2949
2950 #, fuzzy, c-format
2951 #| msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2952 msgid "can't check signature with unsupported public-key algorithm (%d): %s.\n"
2953 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2954
2955 #, fuzzy, c-format
2956 #| msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
2957 msgid ""
2958 "can't check signature with unsupported message-digest algorithm %d: %s.\n"
2959 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
2960
2961 #, fuzzy
2962 #| msgid "Good signature from"
2963 msgid " (reordered signatures follow)"
2964 msgstr "Bonne signature de"
2965
2966 #, fuzzy, c-format
2967 #| msgid "key %s: %s\n"
2968 msgid "key %s:\n"
2969 msgstr "clef %s : %s\n"
2970
2971 #, fuzzy, c-format
2972 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
2973 msgid "%d duplicate signature removed\n"
2974 msgid_plural "%d duplicate signatures removed\n"
2975 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
2976 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
2977
2978 #, fuzzy, c-format
2979 #| msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2980 msgid "%d signature not checked due to a missing key\n"
2981 msgid_plural "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2982 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2983 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2984
2985 #, fuzzy, c-format
2986 #| msgid "%d bad signatures\n"
2987 msgid "%d bad signature\n"
2988 msgid_plural "%d bad signatures\n"
2989 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
2990 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
2991
2992 #, fuzzy, c-format
2993 #| msgid "Good signature from"
2994 msgid "%d signature reordered\n"
2995 msgid_plural "%d signatures reordered\n"
2996 msgstr[0] "Bonne signature de"
2997 msgstr[1] "Bonne signature de"
2998
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "Warning: errors found and only checked self-signatures, run '%s' to check "
3002 "all signatures.\n"
3003 msgstr ""
3004
3005 msgid ""
3006 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
3007 "keys\n"
3008 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
3009 "etc.)\n"
3010 msgstr ""
3011 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
3012 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
3013 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
3014
3015 #, c-format
3016 msgid "  %d = I trust marginally\n"
3017 msgstr "  %d = je fais très légèrement confiance\n"
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "  %d = I trust fully\n"
3021 msgstr "  %d = je fais entièrement confiance\n"
3022
3023 msgid ""
3024 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
3025 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
3026 "trust signatures on your behalf.\n"
3027 msgstr ""
3028 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
3029 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
3030 "des signatures de confiance de votre part.\n"
3031
3032 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
3033 msgstr ""
3034 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
3035 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
3036
3037 #, c-format
3038 msgid "Skipping user ID \"%s\", which is not a text ID.\n"
3039 msgstr ""
3040
3041 #, c-format
3042 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
3043 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
3044
3045 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
3046 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
3047
3048 msgid "  Unable to sign.\n"
3049 msgstr " Impossible de signer.\n"
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "User ID \"%s\" is expired."
3053 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
3057 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
3058
3059 #, c-format
3060 msgid "User ID \"%s\" is signable.  "
3061 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
3062
3063 msgid "Sign it? (y/N) "
3064 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
3065
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "The self-signature on \"%s\"\n"
3069 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
3070 msgstr ""
3071 "L'autosignature de « %s »\n"
3072 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
3073
3074 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
3075 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
3076
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Your current signature on \"%s\"\n"
3080 "has expired.\n"
3081 msgstr ""
3082 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3083 "a expiré.\n"
3084
3085 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
3086 msgstr ""
3087 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
3088 "expiré ? (o/N) "
3089
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "Your current signature on \"%s\"\n"
3093 "is a local signature.\n"
3094 msgstr ""
3095 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
3096 "est locale.\n"
3097
3098 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
3099 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
3100
3101 #, c-format
3102 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
3103 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
3104
3105 #, c-format
3106 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
3107 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
3108
3109 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
3110 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
3114 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
3115
3116 msgid "This key has expired!"
3117 msgstr "Cette clef a expiré."
3118
3119 #, c-format
3120 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
3121 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
3122
3123 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
3124 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
3125
3126 msgid ""
3127 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
3128 "belongs\n"
3129 "to the person named above?  If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
3130 msgstr ""
3131 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
3132 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
3133
3134 #, c-format
3135 msgid "   (0) I will not answer.%s\n"
3136 msgstr "   (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
3137
3138 #, c-format
3139 msgid "   (1) I have not checked at all.%s\n"
3140 msgstr "   (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "   (2) I have done casual checking.%s\n"
3144 msgstr "   (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
3145
3146 #, c-format
3147 msgid "   (3) I have done very careful checking.%s\n"
3148 msgstr "   (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
3149
3150 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
3151 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
3152
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
3156 "key \"%s\" (%s)\n"
3157 msgstr ""
3158 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
3159 "clef « %s » (%s)\n"
3160
3161 msgid "This will be a self-signature.\n"
3162 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
3163
3164 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
3165 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
3166
3167 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
3168 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
3169
3170 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
3171 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
3172
3173 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
3174 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
3175
3176 msgid "I have not checked this key at all.\n"
3177 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
3178
3179 msgid "I have checked this key casually.\n"
3180 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
3181
3182 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
3183 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
3184
3185 msgid "Really sign? (y/N) "
3186 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
3187
3188 #, c-format
3189 msgid "signing failed: %s\n"
3190 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3191
3192 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3193 msgstr ""
3194 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3195 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3196
3197 #, c-format
3198 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3199 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3200
3201 msgid "save and quit"
3202 msgstr "enregistrer et quitter"
3203
3204 msgid "show key fingerprint"
3205 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3206
3207 #, fuzzy
3208 #| msgid "Enter the keygrip: "
3209 msgid "show the keygrip"
3210 msgstr "Entrez le keygrip : "
3211
3212 msgid "list key and user IDs"
3213 msgstr "afficher la clef et les identités"
3214
3215 msgid "select user ID N"
3216 msgstr "sélectionner l'identité N"
3217
3218 msgid "select subkey N"
3219 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3220
3221 msgid "check signatures"
3222 msgstr "vérifier les signatures"
3223
3224 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3225 msgstr ""
3226 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3227 "similaires]"
3228
3229 msgid "sign selected user IDs locally"
3230 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3231
3232 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3233 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3234
3235 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3236 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3237
3238 msgid "add a user ID"
3239 msgstr "ajouter une identité"
3240
3241 msgid "add a photo ID"
3242 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3243
3244 msgid "delete selected user IDs"
3245 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3246
3247 msgid "add a subkey"
3248 msgstr "ajouter une sous-clef"
3249
3250 msgid "add a key to a smartcard"
3251 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3252
3253 msgid "move a key to a smartcard"
3254 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3255
3256 msgid "move a backup key to a smartcard"
3257 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3258
3259 msgid "delete selected subkeys"
3260 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3261
3262 msgid "add a revocation key"
3263 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3264
3265 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3266 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3267
3268 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3269 msgstr ""
3270 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3271
3272 msgid "flag the selected user ID as primary"
3273 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3274
3275 msgid "list preferences (expert)"
3276 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3277
3278 msgid "list preferences (verbose)"
3279 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3280
3281 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3282 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3283
3284 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3285 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3286
3287 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3288 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3289
3290 msgid "change the passphrase"
3291 msgstr "modifier la phrase secrète"
3292
3293 msgid "change the ownertrust"
3294 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3295
3296 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3297 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3298
3299 msgid "revoke selected user IDs"
3300 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3301
3302 msgid "revoke key or selected subkeys"
3303 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3304
3305 msgid "enable key"
3306 msgstr "activer la clef"
3307
3308 msgid "disable key"
3309 msgstr "désactiver la clef"
3310
3311 msgid "show selected photo IDs"
3312 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3313
3314 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3315 msgstr ""
3316 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3317 "            signatures inutilisables de la clef"
3318
3319 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3320 msgstr ""
3321 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3322 "            les signatures de la clef"
3323
3324 msgid "Secret key is available.\n"
3325 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3326
3327 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3328 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3329
3330 msgid ""
3331 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3332 "(lsign),\n"
3333 "  a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3334 "  (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3335 msgstr ""
3336 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3337 "  les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3338 "  confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3339 "  (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3340
3341 msgid "Key is revoked."
3342 msgstr "La clef est révoquée."
3343
3344 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3345 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3346
3347 #, fuzzy
3348 #| msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3349 msgid "Really sign all text user IDs? (y/N) "
3350 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3351
3352 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3353 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3357 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3358
3359 #, c-format
3360 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3361 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3362
3363 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3364 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3365
3366 #, c-format
3367 msgid "(Use the '%s' command.)\n"
3368 msgstr ""
3369
3370 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3371 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3372
3373 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3374 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3375
3376 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3377 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3378
3379 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3380 #. moving the key and not about removing it.
3381 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3382 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3383
3384 msgid "You must select exactly one key.\n"
3385 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3386
3387 msgid "Command expects a filename argument\n"
3388 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3392 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3396 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3397
3398 msgid "You must select at least one key.\n"
3399 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3400
3401 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3402 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3403
3404 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3405 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3406
3407 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3408 msgstr ""
3409 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3410
3411 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3412 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3413
3414 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3415 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3416
3417 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3418 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3419
3420 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3421 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3422
3423 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3424 msgstr ""
3425 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3426 "la base de confiance d'un tiers\n"
3427
3428 msgid "Set preference list to:\n"
3429 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3430
3431 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3432 msgstr ""
3433 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3434 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3435
3436 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3437 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3438
3439 msgid "Save changes? (y/N) "
3440 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3441
3442 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3443 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "update failed: %s\n"
3447 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3448
3449 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3450 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3451
3452 #, fuzzy, c-format
3453 #| msgid "Key generation failed: %s\n"
3454 msgid "User ID revocation failed: %s\n"
3455 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3459 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3463 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3464
3465 #, fuzzy, c-format
3466 #| msgid "invalid value\n"
3467 msgid "Invalid user ID '%s': %s\n"
3468 msgstr "valeur incorrecte\n"
3469
3470 msgid "No matching user IDs."
3471 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3472
3473 msgid "Nothing to sign.\n"
3474 msgstr "Rien à signer.\n"
3475
3476 msgid "Digest: "
3477 msgstr "Hachage : "
3478
3479 msgid "Features: "
3480 msgstr "Fonctionnalités : "
3481
3482 msgid "Keyserver no-modify"
3483 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3484
3485 msgid "Preferred keyserver: "
3486 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3487
3488 msgid "Notations: "
3489 msgstr "Notations : "
3490
3491 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3492 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3496 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3500 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3501
3502 msgid "(sensitive)"
3503 msgstr "(sensible)"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "created: %s"
3507 msgstr "créé : %s"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "revoked: %s"
3511 msgstr "révoquée : %s"
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "expired: %s"
3515 msgstr "expirée : %s"
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "expires: %s"
3519 msgstr "expire : %s"
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "usage: %s"
3523 msgstr "utilisation : %s"
3524
3525 msgid "card-no: "
3526 msgstr "nº de carte : "
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "trust: %s"
3530 msgstr "confiance : %s"
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "validity: %s"
3534 msgstr "validité : %s"
3535
3536 msgid "This key has been disabled"
3537 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3538
3539 msgid ""
3540 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3541 "unless you restart the program.\n"
3542 msgstr ""
3543 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3544 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3545
3546 msgid "revoked"
3547 msgstr "révoquée"
3548
3549 msgid "expired"
3550 msgstr "expirée"
3551
3552 msgid ""
3553 "WARNING: no user ID has been marked as primary.  This command may\n"
3554 "              cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3555 msgstr ""
3556 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3557 "commande\n"
3558 "            risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3559
3560 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3561 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3562
3563 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3564 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3565
3566 msgid ""
3567 "WARNING: This is a PGP2-style key.  Adding a photo ID may cause some "
3568 "versions\n"
3569 "         of PGP to reject this key.\n"
3570 msgstr ""
3571 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3572 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3573
3574 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3575 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3576
3577 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3578 msgstr ""
3579 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3580
3581 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3582 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3583
3584 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3585 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3586
3587 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3588 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3589
3590 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3591 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3592
3593 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3594 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3595
3596 #, fuzzy, c-format
3597 #| msgid "Deleted %d signature.\n"
3598 msgid "Deleted %d signature.\n"
3599 msgid_plural "Deleted %d signatures.\n"
3600 msgstr[0] "%d signature supprimée.\n"
3601 msgstr[1] "%d signature supprimée.\n"
3602
3603 msgid "Nothing deleted.\n"
3604 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3605
3606 msgid "invalid"
3607 msgstr "incorrecte"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3611 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3612
3613 #, fuzzy, c-format
3614 #| msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3615 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3616 msgid_plural "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3617 msgstr[0] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3618 msgstr[1] "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3619
3620 #, c-format
3621 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3622 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3626 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3627
3628 msgid ""
3629 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key.  Adding a designated revoker may "
3630 "cause\n"
3631 "         some versions of PGP to reject this key.\n"
3632 msgstr ""
3633 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3634 "            peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3635
3636 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3637 msgstr ""
3638 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3639 "x.\n"
3640
3641 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3642 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3643
3644 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3645 msgstr ""
3646 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3647
3648 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3649 msgstr ""
3650 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3651
3652 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3653 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3654
3655 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3656 msgstr ""
3657 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3658 "            est irréversible.\n"
3659
3660 msgid ""
3661 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3662 msgstr ""
3663 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3664
3665 #, fuzzy
3666 #| msgid ""
3667 #| "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3668 msgid ""
3669 "Are you sure you want to change the expiration time for multiple subkeys? (y/"
3670 "N) "
3671 msgstr ""
3672 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3673
3674 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3675 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3676
3677 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3678 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3679
3680 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3681 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3685 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3689 msgstr ""
3690 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3691 "croisée\n"
3692
3693 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3694 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3698 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3699
3700 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3701 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3702
3703 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3704 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3705
3706 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3707 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3708
3709 msgid "Enter the notation: "
3710 msgstr "Entrez la notation : "
3711
3712 msgid "Proceed? (y/N) "
3713 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "No user ID with index %d\n"
3717 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "No user ID with hash %s\n"
3721 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3722
3723 #, fuzzy, c-format
3724 #| msgid "No subkey with index %d\n"
3725 msgid "No subkey with key ID '%s'.\n"
3726 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3727
3728 #, c-format
3729 msgid "No subkey with index %d\n"
3730 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3734 msgstr "identité : « %s »\n"
3735
3736 #, c-format
3737 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3738 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3739
3740 msgid " (non-exportable)"
3741 msgstr " (non exportable)"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "This signature expired on %s.\n"
3745 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3746
3747 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3748 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3749
3750 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3751 msgstr ""
3752 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3753
3754 msgid "Not signed by you.\n"
3755 msgstr "Non signée par vous.\n"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3759 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3760
3761 msgid " (non-revocable)"
3762 msgstr " (non révocable)"
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3766 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3767
3768 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3769 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3770
3771 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3772 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3773
3774 msgid "no secret key\n"
3775 msgstr "pas de clef secrète\n"
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "tried to revoke a non-user ID: %s\n"
3779 msgstr ""
3780
3781 #, c-format
3782 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3783 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3787 msgstr ""
3788 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3792 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3796 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3800 msgstr ""
3801 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3802 "%s (uid %d)\n"
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3806 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3807
3808 msgid "too many cipher preferences\n"
3809 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3810
3811 msgid "too many digest preferences\n"
3812 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3813
3814 msgid "too many compression preferences\n"
3815 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3819 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3820
3821 # g10/keygen.c:123 ???
3822 msgid "writing direct signature\n"
3823 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3824
3825 # g10/keygen.c:123 ???
3826 msgid "writing self signature\n"
3827 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3828
3829 # g10/keygen.c:161 ???
3830 msgid "writing key binding signature\n"
3831 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3832
3833 #, c-format
3834 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3835 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3836
3837 #, c-format
3838 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3839 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3840
3841 msgid ""
3842 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3843 msgstr ""
3844 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3845 "            de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3846
3847 msgid "Sign"
3848 msgstr "Signer"
3849
3850 msgid "Certify"
3851 msgstr "Certifier"
3852
3853 msgid "Encrypt"
3854 msgstr "Chiffrer"
3855
3856 msgid "Authenticate"
3857 msgstr "Authentifier"
3858
3859 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3860 #. translation.  If this is not possible use single digits.  The
3861 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3862 #. functions:
3863 #.
3864 #. s = Toggle signing capability
3865 #. e = Toggle encryption capability
3866 #. a = Toggle authentication capability
3867 #. q = Finish
3868 #.
3869 msgid "SsEeAaQq"
3870 msgstr "SsCcAaQq"
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "Possible actions for a %s key: "
3874 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3875
3876 msgid "Current allowed actions: "
3877 msgstr "Actions actuellement permises : "
3878
3879 #, c-format
3880 msgid "   (%c) Toggle the sign capability\n"
3881 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "   (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3885 msgstr "   (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "   (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3889 msgstr "   (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "   (%c) Finished\n"
3893 msgstr "   (%c) Terminé\n"
3894
3895 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3896 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "   (%d) RSA and RSA (default)\n"
3900 msgstr "   (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "   (%d) DSA and Elgamal\n"
3904 msgstr "   (%d) DSA et Elgamal\n"
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "   (%d) DSA (sign only)\n"
3908 msgstr "   (%d) DSA (signature seule)\n"
3909
3910 #, c-format
3911 msgid "   (%d) RSA (sign only)\n"
3912 msgstr "   (%d) RSA (signature seule)\n"
3913
3914 #, c-format
3915 msgid "   (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3916 msgstr "   (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3917
3918 #, c-format
3919 msgid "   (%d) RSA (encrypt only)\n"
3920 msgstr "   (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3921
3922 #, c-format
3923 msgid "   (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3924 msgstr "   (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3925
3926 #, c-format
3927 msgid "   (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3928 msgstr "   (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3929
3930 #, c-format
3931 msgid "   (%d) ECC and ECC\n"
3932 msgstr "   (%d) ECC et ECC\n"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid "  (%d) ECC (sign only)\n"
3936 msgstr "  (%d) ECC (signature seule)\n"
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "  (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3940 msgstr "  (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "  (%d) ECC (encrypt only)\n"
3944 msgstr "  (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "  (%d) Existing key\n"
3948 msgstr "  (%d) Clef existante\n"
3949
3950 msgid "Enter the keygrip: "
3951 msgstr "Entrez le keygrip : "
3952
3953 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3954 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3955
3956 msgid "No key with this keygrip\n"
3957 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3958
3959 #, c-format
3960 msgid "rounded to %u bits\n"
3961 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3962
3963 #, c-format
3964 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3965 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3966
3967 #, c-format
3968 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3969 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3970
3971 #, c-format
3972 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3973 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3974
3975 #, c-format
3976 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3977 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3978
3979 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3980 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
3981
3982 msgid ""
3983 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3984 "         0 = key does not expire\n"
3985 "      <n>  = key expires in n days\n"
3986 "      <n>w = key expires in n weeks\n"
3987 "      <n>m = key expires in n months\n"
3988 "      <n>y = key expires in n years\n"
3989 msgstr ""
3990 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3991 "         0 = la clef n'expire pas\n"
3992 "      <n>  = la clef expire dans n jours\n"
3993 "      <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3994 "      <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3995 "      <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3996
3997 msgid ""
3998 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3999 "         0 = signature does not expire\n"
4000 "      <n>  = signature expires in n days\n"
4001 "      <n>w = signature expires in n weeks\n"
4002 "      <n>m = signature expires in n months\n"
4003 "      <n>y = signature expires in n years\n"
4004 msgstr ""
4005 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
4006 "être valable.\n"
4007 "         0 = la signature n'expire pas\n"
4008 "      <n>  = la signature expire dans n jours\n"
4009 "      <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
4010 "      <n>m = la signature expire dans n mois\n"
4011 "      <n>y = la signature expire dans n ans\n"
4012
4013 msgid "Key is valid for? (0) "
4014 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
4015
4016 #, c-format
4017 msgid "Signature is valid for? (%s) "
4018 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
4019
4020 msgid "invalid value\n"
4021 msgstr "valeur incorrecte\n"
4022
4023 msgid "Key does not expire at all\n"
4024 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
4025
4026 msgid "Signature does not expire at all\n"
4027 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
4028
4029 #, c-format
4030 msgid "Key expires at %s\n"
4031 msgstr "La clef expire le %s\n"
4032
4033 #, c-format
4034 msgid "Signature expires at %s\n"
4035 msgstr "La signature expire le %s\n"
4036
4037 msgid ""
4038 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
4039 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
4040 msgstr ""
4041 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
4042 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
4043
4044 msgid "Is this correct? (y/N) "
4045 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
4046
4047 msgid ""
4048 "\n"
4049 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
4050 "\n"
4051 msgstr ""
4052 "\n"
4053 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
4054 "\n"
4055
4056 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
4057 #. but you should keep your existing translation.  In case
4058 #. the new string is not translated this old string will
4059 #. be used.
4060 msgid ""
4061 "\n"
4062 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
4063 "ID\n"
4064 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
4065 "    \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
4066 "\n"
4067 msgstr ""
4068 "\n"
4069 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
4070 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
4071 "façon :\n"
4072 "   « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
4073 "\n"
4074
4075 msgid "Real name: "
4076 msgstr "Nom réel : "
4077
4078 msgid "Invalid character in name\n"
4079 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
4080
4081 #, c-format
4082 msgid "The characters '%s' and '%s' may not appear in name\n"
4083 msgstr ""
4084
4085 msgid "Name may not start with a digit\n"
4086 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
4087
4088 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
4089 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
4090
4091 msgid "Email address: "
4092 msgstr "Adresse électronique : "
4093
4094 msgid "Not a valid email address\n"
4095 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
4096
4097 msgid "Comment: "
4098 msgstr "Commentaire : "
4099
4100 msgid "Invalid character in comment\n"
4101 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
4102
4103 #, c-format
4104 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
4105 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
4106
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "You selected this USER-ID:\n"
4110 "    \"%s\"\n"
4111 "\n"
4112 msgstr ""
4113 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
4114 "    « %s »\n"
4115 "\n"
4116
4117 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
4118 msgstr ""
4119 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
4120 "commentaire\n"
4121
4122 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
4123 #. lower and uppercase.  Below you will find the matching
4124 #. string which should be translated accordingly and the
4125 #. letter changed to match the one in the answer string.
4126 #.
4127 #. n = Change name
4128 #. c = Change comment
4129 #. e = Change email
4130 #. o = Okay (ready, continue)
4131 #. q = Quit
4132 #.
4133 msgid "NnCcEeOoQq"
4134 msgstr "NnCcAaOoQq"
4135
4136 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
4137 msgstr ""
4138 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4139
4140 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
4141 msgstr ""
4142 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
4143 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4144
4145 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
4146 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
4147
4148 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
4149 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
4150
4151 msgid "Please correct the error first\n"
4152 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
4153
4154 msgid ""
4155 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
4156 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
4157 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
4158 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
4159 msgstr ""
4160 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
4161 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
4162 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
4163 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
4164
4165 #, c-format
4166 msgid "Key generation failed: %s\n"
4167 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
4168
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "About to create a key for:\n"
4172 "    \"%s\"\n"
4173 "\n"
4174 msgstr ""
4175 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
4176 "   « %s »\n"
4177 "\n"
4178
4179 msgid "Continue? (Y/n) "
4180 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
4181
4182 #, c-format
4183 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
4184 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
4185
4186 msgid "Create anyway? (y/N) "
4187 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4188
4189 msgid "creating anyway\n"
4190 msgstr "création quand même\n"
4191
4192 #, c-format
4193 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4194 msgstr ""
4195 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4196 "clef complète.\n"
4197
4198 msgid "Key generation canceled.\n"
4199 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4200
4201 #, c-format
4202 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4203 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4204
4205 #, c-format
4206 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4207 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4208
4209 #, c-format
4210 msgid "writing public key to '%s'\n"
4211 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4212
4213 #, c-format
4214 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4215 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4216
4217 #, c-format
4218 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4219 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4220
4221 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4222 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4223
4224 msgid ""
4225 "Note that this key cannot be used for encryption.  You may want to use\n"
4226 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4227 msgstr ""
4228 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4229 "pouvez\n"
4230 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4231
4232 #, c-format
4233 msgid ""
4234 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4235 msgstr ""
4236 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4237 "problème d'horloge)\n"
4238
4239 #, c-format
4240 msgid ""
4241 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4242 msgstr ""
4243 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4244 "problème d'horloge)\n"
4245
4246 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4247 msgstr ""
4248 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4249 "           avec OpenPGP\n"
4250
4251 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4252 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4253
4254 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4255 msgstr ""
4256 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4257
4258 msgid "Really create? (y/N) "
4259 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4260
4261 msgid "never     "
4262 msgstr "jamais    "
4263
4264 msgid "Critical signature policy: "
4265 msgstr "Politique de signature critique : "
4266
4267 msgid "Signature policy: "
4268 msgstr "Politique de signature : "
4269
4270 msgid "Critical preferred keyserver: "
4271 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4272
4273 msgid "Critical signature notation: "
4274 msgstr "Notation de signature critique : "
4275
4276 msgid "Signature notation: "
4277 msgstr "Notation de signature : "
4278
4279 #, fuzzy, c-format
4280 #| msgid "%d bad signatures\n"
4281 msgid "%d good signature\n"
4282 msgid_plural "%d good signatures\n"
4283 msgstr[0] "%d mauvaises signatures\n"
4284 msgstr[1] "%d mauvaises signatures\n"
4285
4286 #, fuzzy, c-format
4287 #| msgid "1 signature not checked due to an error\n"
4288 msgid "%d signature not checked due to an error\n"
4289 msgid_plural "%d signatures not checked due to errors\n"
4290 msgstr[0] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4291 msgstr[1] "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
4292
4293 #, fuzzy, c-format
4294 #| msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4295 msgid "Warning: %lu key skipped due to its large size\n"
4296 msgid_plural "Warning: %lu keys skipped due to their large sizes\n"
4297 msgstr[0] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4298 msgstr[1] "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4299
4300 msgid "Keyring"
4301 msgstr "Porte-clefs"
4302
4303 msgid "Primary key fingerprint:"
4304 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4305
4306 msgid "     Subkey fingerprint:"
4307 msgstr "   Empreinte de la sous-clef :"
4308
4309 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4310 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4311 msgid " Primary key fingerprint:"
4312 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4313
4314 msgid "      Subkey fingerprint:"
4315 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4316
4317 msgid "      Key fingerprint ="
4318 msgstr " Empreinte de la clef ="
4319
4320 msgid "      Card serial no. ="
4321 msgstr " Nº de série de carte ="
4322
4323 #, c-format
4324 msgid "caching keyring '%s'\n"
4325 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4326
4327 #, fuzzy, c-format
4328 #| msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4329 msgid "%lu keys cached so far (%lu signature)\n"
4330 msgid_plural "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4331 msgstr[0] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4332 msgstr[1] "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4333
4334 #, fuzzy, c-format
4335 #| msgid "flush the cache"
4336 msgid "%lu key cached"
4337 msgid_plural "%lu keys cached"
4338 msgstr[0] "vider le cache"
4339 msgstr[1] "vider le cache"
4340
4341 #, fuzzy, c-format
4342 #| msgid "1 bad signature\n"
4343 msgid " (%lu signature)\n"
4344 msgid_plural " (%lu signatures)\n"
4345 msgstr[0] "1 mauvaise signature\n"
4346 msgstr[1] "1 mauvaise signature\n"
4347
4348 #, c-format
4349 msgid "%s: keyring created\n"
4350 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4351
4352 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4353 msgstr ""
4354
4355 msgid "include revoked keys in search results"
4356 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4357
4358 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4359 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4360
4361 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4362 msgstr ""
4363
4364 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4365 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4366
4367 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4368 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4369
4370 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4371 msgstr ""
4372 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4373 "clefs"
4374
4375 msgid "disabled"
4376 msgstr "désactivée"
4377
4378 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4379 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4380
4381 #, c-format
4382 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4383 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4384
4385 #, c-format
4386 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4387 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4388
4389 #, fuzzy, c-format
4390 #| msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4391 msgid "refreshing %d key from %s\n"
4392 msgid_plural "refreshing %d keys from %s\n"
4393 msgstr[0] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4394 msgstr[1] "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4395
4396 #, c-format
4397 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4398 msgstr ""
4399 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4400 "            avec %s : %s\n"
4401
4402 #, c-format
4403 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4404 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4405
4406 msgid "key not found on keyserver\n"
4407 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4408
4409 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4410 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4411
4412 #, c-format
4413 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4414 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4415
4416 #, c-format
4417 msgid "requesting key %s from %s\n"
4418 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4419
4420 #, fuzzy
4421 #| msgid "no keyserver action!\n"
4422 msgid "no keyserver known\n"
4423 msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
4424
4425 #, c-format
4426 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4427 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4428
4429 #, c-format
4430 msgid "sending key %s to %s\n"
4431 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4432
4433 #, c-format
4434 msgid "requesting key from '%s'\n"
4435 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4436
4437 #, c-format
4438 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4439 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4440
4441 #, c-format
4442 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4443 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4444
4445 #, c-format
4446 msgid "%s encrypted session key\n"
4447 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4448
4449 #, c-format
4450 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4451 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4452
4453 #, c-format
4454 msgid "public key is %s\n"
4455 msgstr "la clef publique est %s\n"
4456
4457 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4458 msgstr ""
4459 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4460
4461 #, c-format
4462 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4463 msgstr ""
4464 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4465
4466 #, c-format
4467 msgid "      \"%s\"\n"
4468 msgstr "      « %s »\n"
4469
4470 #, c-format
4471 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4472 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4473
4474 #, c-format
4475 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4476 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4477
4478 #, c-format
4479 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4480 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4481
4482 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4483 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4484
4485 #, c-format
4486 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4487 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4488
4489 #, c-format
4490 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4491 msgstr ""
4492 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4493 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4494
4495 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4496 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4497
4498 msgid "decryption okay\n"
4499 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4500
4501 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4502 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4503
4504 #, c-format
4505 msgid "decryption failed: %s\n"
4506 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4507
4508 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4509 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4510
4511 #, c-format
4512 msgid "original file name='%.*s'\n"
4513 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4514
4515 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4516 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4517
4518 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4519 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4520
4521 msgid "no signature found\n"
4522 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4523
4524 #, c-format
4525 msgid "BAD signature from \"%s\""
4526 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4527
4528 #, c-format
4529 msgid "Expired signature from \"%s\""
4530 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4531
4532 #, c-format
4533 msgid "Good signature from \"%s\""
4534 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4535
4536 msgid "signature verification suppressed\n"
4537 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4538
4539 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4540 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4541
4542 #, c-format
4543 msgid "Signature made %s\n"
4544 msgstr "Signature faite le %s\n"
4545
4546 #, c-format
4547 msgid "               using %s key %s\n"
4548 msgstr "               avec la clef %s %s\n"
4549
4550 #, c-format
4551 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4552 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4553
4554 #, fuzzy, c-format
4555 #| msgid "                aka \"%s\""
4556 msgid "               issuer \"%s\"\n"
4557 msgstr "                alias « %s »"
4558
4559 msgid "Key available at: "
4560 msgstr "Clef disponible sur : "
4561
4562 msgid "[uncertain]"
4563 msgstr "[doute]"
4564
4565 #, c-format
4566 msgid "                aka \"%s\""
4567 msgstr "                alias « %s »"
4568
4569 #, c-format
4570 msgid "Signature expired %s\n"
4571 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4572
4573 #, c-format
4574 msgid "Signature expires %s\n"
4575 msgstr "La signature expire le %s\n"
4576
4577 #, c-format
4578 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4579 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4580
4581 msgid "binary"
4582 msgstr "binaire"
4583
4584 msgid "textmode"
4585 msgstr "mode texte"
4586
4587 msgid "unknown"
4588 msgstr "inconnu"
4589
4590 msgid ", key algorithm "
4591 msgstr ", algorithme de clef "
4592
4593 #, c-format
4594 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4595 msgstr ""
4596
4597 #, c-format
4598 msgid "Can't check signature: %s\n"
4599 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4600
4601 msgid "not a detached signature\n"
4602 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4603
4604 msgid ""
4605 "WARNING: multiple signatures detected.  Only the first will be checked.\n"
4606 msgstr ""
4607 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4608 "            Seule la première sera vérifiée.\n"
4609
4610 #, c-format
4611 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4612 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4613
4614 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4615 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4616
4617 #, c-format
4618 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4619 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4620
4621 #, c-format
4622 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4623 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4624
4625 #, c-format
4626 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4627 msgstr ""
4628 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4629
4630 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4631 msgstr ""
4632 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4633 "déconseillées\n"
4634
4635 #, c-format
4636 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4637 msgstr ""
4638 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4639
4640 #, c-format
4641 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4642 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4643
4644 #, c-format
4645 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4646 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4647
4648 #, c-format
4649 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4650 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4651
4652 #, fuzzy, c-format
4653 #| msgid "%s:%u: read error: %s\n"
4654 msgid "(reported error: %s)\n"
4655 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
4656
4657 #, fuzzy, c-format
4658 #| msgid "read error in '%s': %s\n"
4659 msgid "(reported error: %s <%s>)\n"
4660 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
4661
4662 msgid "(further info: "
4663 msgstr ""
4664
4665 #, c-format
4666 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4667 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4668
4669 #, c-format
4670 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4671 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4672
4673 #, c-format
4674 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4675 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4676
4677 #, c-format
4678 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4679 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4680
4681 #, c-format
4682 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4683 msgstr ""
4684 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4685 "dans %s\n"
4686
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4690 msgstr ""
4691 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4692 "dans %s\n"
4693
4694 msgid "Uncompressed"
4695 msgstr "Non compressé"
4696
4697 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4698 msgid "uncompressed|none"
4699 msgstr "non compressé|non|sans"
4700
4701 #, c-format
4702 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4703 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4704
4705 #, c-format
4706 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4707 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4708
4709 #, c-format
4710 msgid "unknown option '%s'\n"
4711 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4712
4713 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4714 msgstr ""
4715 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4716 "8 bits\n"
4717
4718 #, fuzzy, c-format
4719 #| msgid "Unknown signature type '%s'\n"
4720 msgid "unknown weak digest '%s'\n"
4721 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
4722
4723 #, c-format
4724 msgid "File '%s' exists. "
4725 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4726
4727 msgid "Overwrite? (y/N) "
4728 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4729
4730 #, c-format
4731 msgid "%s: unknown suffix\n"
4732 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4733
4734 msgid "Enter new filename"
4735 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4736
4737 msgid "writing to stdout\n"
4738 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4739
4740 #, c-format
4741 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4742 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4743
4744 #, c-format
4745 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4746 msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
4747
4748 #, c-format
4749 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4750 msgstr ""
4751 "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
4752
4753 #, c-format
4754 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4755 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4756
4757 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4758 msgstr ""
4759 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4760 "            de ne pas être sécurisée\n"
4761
4762 #, c-format
4763 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4764 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4765
4766 #, c-format
4767 msgid "problem with the agent: %s\n"
4768 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4769
4770 msgid "Enter passphrase\n"
4771 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4772
4773 msgid "cancelled by user\n"
4774 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4775
4776 #, c-format
4777 msgid " (main key ID %s)"
4778 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4779
4780 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4781 msgstr ""
4782 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4783 "OpenPGP :"
4784
4785 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4786 msgstr ""
4787 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4788
4789 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4790 msgstr ""
4791 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
4792 "OpenPGP :"
4793
4794 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4795 msgstr ""
4796 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
4797
4798 # NOTE:  s/subkey key/subkey/
4799 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4800 msgstr ""
4801 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
4802 "OpenPGP :"
4803
4804 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4805 msgstr ""
4806 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
4807
4808 #, c-format
4809 msgid ""
4810 "%s\n"
4811 "\"%.*s\"\n"
4812 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4813 "created %s%s.\n"
4814 "%s"
4815 msgstr ""
4816 "%1$s\n"
4817 "« %3$.*2$s »\n"
4818 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
4819 "créée le %7$s%8$s.\n"
4820 "%9$s"
4821
4822 msgid ""
4823 "\n"
4824 "Pick an image to use for your photo ID.  The image must be a JPEG file.\n"
4825 "Remember that the image is stored within your public key.  If you use a\n"
4826 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4827 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4828 msgstr ""
4829 "\n"
4830 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4831 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4832 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4833 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4834
4835 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4836 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4837
4838 #, c-format
4839 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4840 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4841
4842 #, c-format
4843 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4844 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4845
4846 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4847 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4848
4849 #, c-format
4850 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4851 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4852
4853 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4854 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4855
4856 msgid "unable to display photo ID!\n"
4857 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4858
4859 msgid "No reason specified"
4860 msgstr "Aucune cause indiquée"
4861
4862 msgid "Key is superseded"
4863 msgstr "La clef a été remplacée"
4864
4865 msgid "Key has been compromised"
4866 msgstr "La clef a été compromise"
4867
4868 msgid "Key is no longer used"
4869 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4870
4871 msgid "User ID is no longer valid"
4872 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4873
4874 msgid "reason for revocation: "
4875 msgstr "cause de révocation : "
4876
4877 msgid "revocation comment: "
4878 msgstr "commentaire de révocation : "
4879
4880 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4881 #. uppercase.  Below you will find the matching strings which
4882 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4883 #. match the one in the answer string.
4884 #.
4885 #. i = please show me more information
4886 #. m = back to the main menu
4887 #. s = skip this key
4888 #. q = quit
4889 #.
4890 msgid "iImMqQsS"
4891 msgstr "rRmMqQiI"
4892
4893 msgid "No trust value assigned to:\n"
4894 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
4895
4896 #, c-format
4897 msgid "  aka \"%s\"\n"
4898 msgstr "  alias « %s »\n"
4899
4900 msgid ""
4901 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4902 msgstr ""
4903 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
4904 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
4905
4906 #, c-format
4907 msgid "  %d = I don't know or won't say\n"
4908 msgstr "  %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
4909
4910 #, c-format
4911 msgid "  %d = I do NOT trust\n"
4912 msgstr "  %d = je ne fais PAS confiance\n"
4913
4914 #, c-format
4915 msgid "  %d = I trust ultimately\n"
4916 msgstr "  %d = j'attribue une confiance ultime\n"
4917
4918 msgid "  m = back to the main menu\n"
4919 msgstr "  m = retour au menu principal\n"
4920
4921 msgid "  s = skip this key\n"
4922 msgstr "  i = ignorer cette clef\n"
4923
4924 msgid "  q = quit\n"
4925 msgstr "  q = quitter\n"
4926
4927 #, c-format
4928 msgid ""
4929 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4930 "\n"
4931 msgstr ""
4932 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
4933 "\n"
4934
4935 msgid "Your decision? "
4936 msgstr "Quelle est votre décision ? "
4937
4938 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4939 msgstr ""
4940 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
4941
4942 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4943 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
4944
4945 #, c-format
4946 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4947 msgstr ""
4948 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4949 "nommé.\n"
4950
4951 #, c-format
4952 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4953 msgstr ""
4954 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4955 "nommé.\n"
4956
4957 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4958 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
4959
4960 msgid "This key belongs to us\n"
4961 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
4962
4963 #, fuzzy, c-format
4964 #| msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
4965 msgid "%s: This key is bad!  It has been marked as untrusted!\n"
4966 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
4967
4968 #, fuzzy
4969 #| msgid ""
4970 #| "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4971 #| "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4972 #| "you may answer the next question with yes.\n"
4973 msgid ""
4974 "This key has is bad!  It has been marked as untrusted!  If you\n"
4975 "*really* know what you are doing, you may answer the next\n"
4976 "question with yes.\n"
4977 msgstr ""
4978 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4979 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4980 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4981 "\n"
4982
4983 msgid ""
4984 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4985 "in the user ID.  If you *really* know what you are doing,\n"
4986 "you may answer the next question with yes.\n"
4987 msgstr ""
4988 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4989 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4990 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4991 "\n"
4992
4993 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4994 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
4995
4996 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4997 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
4998
4999 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
5000 msgstr ""
5001 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
5002
5003 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
5004 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
5005
5006 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
5007 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5008
5009 msgid "         This could mean that the signature is forged.\n"
5010 msgstr ""
5011 "            Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
5012
5013 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
5014 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
5015
5016 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
5017 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
5018
5019 #, c-format
5020 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
5021 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
5022
5023 #, c-format
5024 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
5025 msgstr ""
5026 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
5027
5028 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
5029 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
5030
5031 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
5032 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
5033
5034 msgid "Note: This key has expired!\n"
5035 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
5036
5037 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
5038 msgstr ""
5039 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
5040
5041 msgid ""
5042 "         There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
5043 msgstr ""
5044 "            Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
5045
5046 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
5047 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
5048
5049 msgid "         The signature is probably a FORGERY.\n"
5050 msgstr "            La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
5051
5052 msgid ""
5053 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
5054 msgstr ""
5055 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
5056
5057 msgid "         It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
5058 msgstr ""
5059 "            Aucune certitude que la signature appartienne à son "
5060 "propriétaire.\n"
5061
5062 #, c-format
5063 msgid "%s: skipped: %s\n"
5064 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
5065
5066 #, c-format
5067 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
5068 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
5069
5070 #, c-format
5071 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
5072 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
5073
5074 #, fuzzy, c-format
5075 #| msgid "can't connect to '%s': %s\n"
5076 msgid "can't encrypt to '%s'\n"
5077 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
5078
5079 #, fuzzy, c-format
5080 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5081 msgid "option '%s' given, but no valid default keys given\n"
5082 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5083
5084 #, fuzzy, c-format
5085 #| msgid "line %d: invalid date given\n"
5086 msgid "option '%s' given, but option '%s' not given\n"
5087 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
5088
5089 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
5090 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
5091
5092 msgid "Current recipients:\n"
5093 msgstr "Destinataires actuels :\n"
5094
5095 msgid ""
5096 "\n"
5097 "Enter the user ID.  End with an empty line: "
5098 msgstr ""
5099 "\n"
5100 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
5101
5102 msgid "No such user ID.\n"
5103 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
5104
5105 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
5106 msgstr ""
5107 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
5108
5109 msgid "Public key is disabled.\n"
5110 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
5111
5112 msgid "skipped: public key already set\n"
5113 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
5114
5115 #, c-format
5116 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
5117 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
5118
5119 msgid "no valid addressees\n"
5120 msgstr "pas de destinataire valable\n"
5121
5122 #, c-format
5123 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
5124 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
5125
5126 #, c-format
5127 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
5128 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
5129
5130 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
5131 msgstr ""
5132 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
5133 "les enregistrer\n"
5134
5135 msgid "Detached signature.\n"
5136 msgstr "Signature détachée.\n"
5137
5138 msgid "Please enter name of data file: "
5139 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
5140
5141 msgid "reading stdin ...\n"
5142 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
5143
5144 msgid "no signed data\n"
5145 msgstr "pas de données signées\n"
5146
5147 #, c-format
5148 msgid "can't open signed data '%s'\n"
5149 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
5150
5151 #, c-format
5152 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
5153 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
5154
5155 #, c-format
5156 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
5157 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
5158
5159 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
5160 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
5161
5162 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
5163 msgstr ""
5164 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
5165
5166 #, c-format
5167 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
5168 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
5169
5170 #, c-format
5171 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
5172 msgstr ""
5173 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
5174 "            dans les préférences du destinataire\n"
5175
5176 #, c-format
5177 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
5178 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
5179
5180 msgid "Note: key has been revoked"
5181 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
5182
5183 #, c-format
5184 msgid "build_packet failed: %s\n"
5185 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
5186
5187 #, c-format
5188 msgid "key %s has no user IDs\n"
5189 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
5190
5191 msgid "To be revoked by:\n"
5192 msgstr "À révoquer par :\n"
5193
5194 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
5195 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
5196
5197 #, fuzzy
5198 #| msgid "Secret key is available.\n"
5199 msgid "Secret key is not available.\n"
5200 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
5201
5202 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
5203 msgstr ""
5204 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
5205
5206 msgid "ASCII armored output forced.\n"
5207 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
5208
5209 #, c-format
5210 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
5211 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
5212
5213 msgid "Revocation certificate created.\n"
5214 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5215
5216 #, c-format
5217 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
5218 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
5219
5220 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
5221 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5222
5223 msgid ""
5224 "A revocation certificate is a kind of \"kill switch\" to publicly\n"
5225 "declare that a key shall not anymore be used.  It is not possible\n"
5226 "to retract such a revocation certificate once it has been published."
5227 msgstr ""
5228
5229 #, fuzzy
5230 #| msgid ""
5231 #| "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5232 #| "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5233 #| "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5234 #| "a reason for the revocation."
5235 msgid ""
5236 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5237 "the secret key.  However, if the secret key is still accessible,\n"
5238 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5239 "a reason for the revocation.  For details see the description of\n"
5240 "of the gpg command \"--gen-revoke\" in the GnuPG manual."
5241 msgstr ""
5242 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5243 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5244 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5245 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5246
5247 #, fuzzy
5248 #| msgid ""
5249 #| "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5250 #| "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5251 #| "before making use of this revocation certificate."
5252 msgid ""
5253 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5254 "before the 5 dashes below.  Remove this colon with a text editor\n"
5255 "before importing and publishing this revocation certificate."
5256 msgstr ""
5257 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5258 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5259 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5260 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5261
5262 #, fuzzy, c-format
5263 #| msgid "Revocation certificate created.\n"
5264 msgid "revocation certificate stored as '%s.rev'\n"
5265 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
5266
5267 #, fuzzy, c-format
5268 #| msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
5269 msgid "secret key \"%s\" not found\n"
5270 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
5271
5272 #. TRANSLATORS: The %s prints a key specification which
5273 #. for example has been given at the command line.  Several lines
5274 #. lines with secret key infos are printed after this message.
5275 #, c-format
5276 msgid "'%s' matches multiple secret keys:\n"
5277 msgstr ""
5278
5279 #, fuzzy, c-format
5280 #| msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
5281 msgid "error searching the keyring: %s\n"
5282 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
5283
5284 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5285 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5286
5287 msgid ""
5288 "Revocation certificate created.\n"
5289 "\n"
5290 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5291 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5292 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5293 "your media become unreadable.  But have some caution:  The print system of\n"
5294 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5295 msgstr ""
5296 "Certificat de révocation créé.\n"
5297 "\n"
5298 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5299 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5300 "inutilisable.\n"
5301 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5302 "le\n"
5303 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5304 "d'impression\n"
5305 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5306
5307 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5308 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5309
5310 msgid "Cancel"
5311 msgstr "Annuler"
5312
5313 #, c-format
5314 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5315 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5316
5317 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5318 msgstr ""
5319 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5320
5321 #, c-format
5322 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5323 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5324
5325 msgid "(No description given)\n"
5326 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5327
5328 msgid "Is this okay? (y/N) "
5329 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5330
5331 msgid "weak key created - retrying\n"
5332 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5333
5334 #, c-format
5335 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5336 msgstr ""
5337 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5338 "%d essais ont eu lieu.\n"
5339
5340 #, c-format
5341 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5342 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5343
5344 #, c-format
5345 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5346 msgstr ""
5347 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5348
5349 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5350 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5351
5352 #, c-format
5353 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5354 msgstr ""
5355 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5356
5357 #, c-format
5358 msgid "please see %s for more information\n"
5359 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5360
5361 #, c-format
5362 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5363 msgstr ""
5364 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5365
5366 #, fuzzy, c-format
5367 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5368 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5369 msgid_plural "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5370 msgstr[0] ""
5371 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5372 msgstr[1] ""
5373 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5374
5375 #, fuzzy, c-format
5376 #| msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5377 msgid "public key %s is %lu day newer than the signature\n"
5378 msgid_plural "public key %s is %lu days newer than the signature\n"
5379 msgstr[0] ""
5380 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5381 msgstr[1] ""
5382 "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5383
5384 #, fuzzy, c-format
5385 #| msgid ""
5386 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5387 msgid ""
5388 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5389 msgid_plural ""
5390 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5391 msgstr[0] ""
5392 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5393 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5394 msgstr[1] ""
5395 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5396 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5397
5398 #, fuzzy, c-format
5399 #| msgid ""
5400 #| "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5401 msgid "key %s was created %lu day in the future (time warp or clock problem)\n"
5402 msgid_plural ""
5403 "key %s was created %lu days in the future (time warp or clock problem)\n"
5404 msgstr[0] ""
5405 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5406 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5407 msgstr[1] ""
5408 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5409 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5410
5411 #, c-format
5412 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5413 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5414
5415 #, c-format
5416 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5417 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5418
5419 #, c-format
5420 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5421 msgstr ""
5422 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5423 "critique est inconnu\n"
5424
5425 #, c-format
5426 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5427 msgstr ""
5428 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5429
5430 #, c-format
5431 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5432 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5433
5434 #, c-format
5435 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large).  Using unexpanded.\n"
5436 msgstr ""
5437 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5438 "            la notation (chaîne trop grande).\n"
5439 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5440
5441 #, c-format
5442 msgid ""
5443 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large).  Using unexpanded.\n"
5444 msgstr ""
5445 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5446 "            l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5447 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5448
5449 #, c-format
5450 msgid ""
5451 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large).  Using "
5452 "unexpanded.\n"
5453 msgstr ""
5454 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5455 "            l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5456 "            Utilisation de la version non expansée.\n"
5457
5458 #, c-format
5459 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5460 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5461
5462 #, c-format
5463 msgid ""
5464 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5465 msgstr ""
5466 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5467 "            désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5468
5469 msgid "signing:"
5470 msgstr "signature :"
5471
5472 #, c-format
5473 msgid "%s encryption will be used\n"
5474 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5475
5476 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5477 msgstr ""
5478 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5479 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5480
5481 #, c-format
5482 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5483 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5484
5485 msgid "skipped: secret key already present\n"
5486 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5487
5488 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5489 msgstr ""
5490 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5491 "signatures."
5492
5493 #, c-format
5494 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5495 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5496
5497 #, c-format
5498 msgid ""
5499 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5500 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5501 msgstr ""
5502 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5503 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5504
5505 #, c-format
5506 msgid "error in '%s': %s\n"
5507 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5508
5509 msgid "line too long"
5510 msgstr "ligne trop longue"
5511
5512 msgid "colon missing"
5513 msgstr "deux-points manquant"
5514
5515 msgid "invalid fingerprint"
5516 msgstr "empreinte incorrecte"
5517
5518 msgid "ownertrust value missing"
5519 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5520
5521 #, c-format
5522 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5523 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5524
5525 #, c-format
5526 msgid "read error in '%s': %s\n"
5527 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5528
5529 #, c-format
5530 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5531 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5532
5533 #, c-format
5534 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5535 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5536
5537 #, c-format
5538 msgid "can't lock '%s'\n"
5539 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5540
5541 #, c-format
5542 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5543 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5544
5545 #, c-format
5546 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5547 msgstr ""
5548 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5549
5550 msgid "trustdb transaction too large\n"
5551 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5552
5553 #, c-format
5554 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5555 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5556
5557 #, c-format
5558 msgid "can't access '%s': %s\n"
5559 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5560
5561 #, c-format
5562 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5563 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5564
5565 #, c-format
5566 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5567 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5568
5569 #, c-format
5570 msgid "%s: trustdb created\n"
5571 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5572
5573 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5574 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5575
5576 #, c-format
5577 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5578 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5579
5580 #, c-format
5581 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5582 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5583
5584 #, c-format
5585 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5586 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5587
5588 #, c-format
5589 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5590 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5591
5592 #, c-format
5593 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5594 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5595
5596 #, c-format
5597 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5598 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5599
5600 #, c-format
5601 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5602 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5603
5604 #, c-format
5605 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5606 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5607
5608 #, c-format
5609 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5610 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5611
5612 #, c-format
5613 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5614 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5615
5616 #, c-format
5617 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5618 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5619
5620 #, c-format
5621 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5622 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5623
5624 #, c-format
5625 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5626 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5627
5628 #, c-format
5629 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5630 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5631
5632 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5633 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5634
5635 #, c-format
5636 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5637 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5638
5639 #, c-format
5640 msgid "input line longer than %d characters\n"
5641 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5642
5643 #, fuzzy, c-format
5644 #| msgid "error sending standard options: %s\n"
5645 msgid "error beginning transaction on TOFU database: %s\n"
5646 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
5647
5648 #, c-format
5649 msgid "error committing transaction on TOFU database: %s\n"
5650 msgstr ""
5651
5652 #, c-format
5653 msgid "error rolling back transaction on TOFU database: %s\n"
5654 msgstr ""
5655
5656 #, fuzzy, c-format
5657 #| msgid "unsupported algorithm: %s"
5658 msgid "unsupported TOFU database version: %s\n"
5659 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
5660
5661 #, fuzzy, c-format
5662 #| msgid "error sending data: %s\n"
5663 msgid "error reading TOFU database: %s\n"
5664 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5665
5666 #, fuzzy, c-format
5667 #| msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
5668 msgid "error determining TOFU database's version: %s\n"
5669 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
5670
5671 #, fuzzy, c-format
5672 #| msgid "error initializing reader object: %s\n"
5673 msgid "error initializing TOFU database: %s\n"
5674 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
5675
5676 #, fuzzy, c-format
5677 #| msgid "error opening '%s': %s\n"
5678 msgid "error opening TOFU database '%s': %s\n"
5679 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
5680
5681 #, fuzzy, c-format
5682 #| msgid "error sending data: %s\n"
5683 msgid "error updating TOFU database: %s\n"
5684 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5685
5686 #, c-format
5687 msgid ""
5688 "This is the first time the email address \"%s\" is being used with key %s."
5689 msgstr ""
5690
5691 #, c-format
5692 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d keys!"
5693 msgstr ""
5694
5695 msgid "  Since this binding's policy was 'auto', it has been changed to 'ask'."
5696 msgstr ""
5697
5698 #, c-format
5699 msgid ""
5700 "Please indicate whether this email address should be associated with key %s "
5701 "or whether you think someone is impersonating \"%s\"."
5702 msgstr ""
5703
5704 #, fuzzy, c-format
5705 #| msgid "error getting responder ID: %s\n"
5706 msgid "error gathering other user IDs: %s\n"
5707 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
5708
5709 #, fuzzy
5710 #| msgid "list key and user IDs"
5711 msgid "This key's user IDs:\n"
5712 msgstr "afficher la clef et les identités"
5713
5714 #, fuzzy, c-format
5715 #| msgid "validity: %s"
5716 msgid "policy: %s"
5717 msgstr "validité : %s"
5718
5719 #, fuzzy, c-format
5720 #| msgid "error getting stored flags: %s\n"
5721 msgid "error gathering signature stats: %s\n"
5722 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
5723
5724 #, c-format
5725 msgid "The email address \"%s\" is associated with %d key:\n"
5726 msgid_plural "The email address \"%s\" is associated with %d keys:\n"
5727 msgstr[0] ""
5728 msgstr[1] ""
5729
5730 #, c-format
5731 msgid "Statistics for keys with the email address \"%s\":\n"
5732 msgstr ""
5733
5734 msgid ", "
5735 msgstr ""
5736
5737 #, fuzzy
5738 #| msgid "list keys"
5739 msgid "this key"
5740 msgstr "afficher les clefs"
5741
5742 #, fuzzy, c-format
5743 #| msgid "print message digests"
5744 msgid "Verified %d message"
5745 msgid_plural "Verified %d messages"
5746 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5747 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5748
5749 #, c-format
5750 msgid "Encrypted %d message"
5751 msgid_plural "Encrypted %d messages"
5752 msgstr[0] ""
5753 msgstr[1] ""
5754
5755 #, c-format
5756 msgid " over the past day."
5757 msgid_plural " over the past %d days."
5758 msgstr[0] ""
5759 msgstr[1] ""
5760
5761 #, c-format
5762 msgid " over the past month."
5763 msgid_plural " over the past %d months."
5764 msgstr[0] ""
5765 msgstr[1] ""
5766
5767 #, c-format
5768 msgid " over the past year."
5769 msgid_plural " over the past %d years."
5770 msgstr[0] ""
5771 msgstr[1] ""
5772
5773 msgid " in the past."
5774 msgstr ""
5775
5776 #. TRANSLATORS: Please translate the text found in the source
5777 #. * file below.  We don't directly internationalize that text so
5778 #. * that we can tweak it without breaking translations.
5779 msgid "TOFU detected a binding conflict"
5780 msgstr ""
5781
5782 #. TRANSLATORS: Two letters (normally the lower and upper case
5783 #. * version of the hotkey) for each of the five choices.  If
5784 #. * there is only one choice in your language, repeat it.
5785 msgid "gGaAuUrRbB"
5786 msgstr ""
5787
5788 msgid "(G)ood, (A)ccept once, (U)nknown, (R)eject once, (B)ad? "
5789 msgstr ""
5790
5791 msgid "Defaulting to unknown."
5792 msgstr ""
5793
5794 msgid "TOFU db corruption detected.\n"
5795 msgstr ""
5796
5797 #, fuzzy, c-format
5798 #| msgid "error writing key: %s\n"
5799 msgid "resetting keydb: %s\n"
5800 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
5801
5802 #, fuzzy, c-format
5803 #| msgid "error setting OCSP target: %s\n"
5804 msgid "error setting TOFU binding's trust level to %s\n"
5805 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
5806
5807 #, fuzzy, c-format
5808 #| msgid "error creating a pipe: %s\n"
5809 msgid "error changing TOFU policy: %s\n"
5810 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
5811
5812 #. TRANSLATORS: The tilde ('~') is used here to indicate a
5813 #. * non-breakable space
5814 #, c-format
5815 msgid "%d~year"
5816 msgid_plural "%d~years"
5817 msgstr[0] ""
5818 msgstr[1] ""
5819
5820 #, c-format
5821 msgid "%d~month"
5822 msgid_plural "%d~months"
5823 msgstr[0] ""
5824 msgstr[1] ""
5825
5826 #, c-format
5827 msgid "%d~day"
5828 msgid_plural "%d~days"
5829 msgstr[0] ""
5830 msgstr[1] ""
5831
5832 #, c-format
5833 msgid "%d~hour"
5834 msgid_plural "%d~hours"
5835 msgstr[0] ""
5836 msgstr[1] ""
5837
5838 #, c-format
5839 msgid "%d~minute"
5840 msgid_plural "%d~minutes"
5841 msgstr[0] ""
5842 msgstr[1] ""
5843
5844 #, c-format
5845 msgid "%d~second"
5846 msgid_plural "%d~seconds"
5847 msgstr[0] ""
5848 msgstr[1] ""
5849
5850 #, c-format
5851 msgid "%s: "
5852 msgstr ""
5853
5854 #, fuzzy, c-format
5855 #| msgid "Deleted %d signatures.\n"
5856 msgid "Verified %ld signatures"
5857 msgstr "%d signatures supprimées\n"
5858
5859 #, fuzzy, c-format
5860 #| msgid "print message digests"
5861 msgid "Verified %ld signature in the past %s"
5862 msgid_plural "Verified %ld signatures in the past %s"
5863 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5864 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5865
5866 #, fuzzy, c-format
5867 #| msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
5868 msgid ", and encrypted %ld messages"
5869 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
5870
5871 #, fuzzy, c-format
5872 #| msgid "print message digests"
5873 msgid ", and encrypted %ld message in the past %s"
5874 msgid_plural ", and encrypted %ld messages in the past %s"
5875 msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
5876 msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
5877
5878 msgid ""
5879 "Warning: we have yet to see a message signed using this key and user id!\n"
5880 msgstr ""
5881
5882 msgid ""
5883 "Warning: we've only seen one message signed using this key and user id!\n"
5884 msgstr ""
5885
5886 msgid "Warning: you have yet to encrypt a message to this key!\n"
5887 msgstr ""
5888
5889 msgid "Warning: you have only encrypted one message to this key!\n"
5890 msgstr ""
5891
5892 #, c-format
5893 msgid ""
5894 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and user id, "
5895 "then this key might be a forgery!  Carefully examine the email address for "
5896 "small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5897 "  %s\n"
5898 "to mark it as being bad.\n"
5899 msgid_plural ""
5900 "Warning: if you think you've seen more signatures by this key and these user "
5901 "ids, then this key might be a forgery!  Carefully examine the email "
5902 "addresses for small variations.  If the key is suspect, then use\n"
5903 "  %s\n"
5904 "to mark it as being bad.\n"
5905 msgstr[0] ""
5906 msgstr[1] ""
5907
5908 #, fuzzy, c-format
5909 #| msgid "error sending data: %s\n"
5910 msgid "error opening TOFU database: %s\n"
5911 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
5912
5913 #, c-format
5914 msgid "WARNING: Encrypting to %s, which has nonon-revoked user ids.\n"
5915 msgstr ""
5916
5917 #, fuzzy, c-format
5918 #| msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
5919 msgid "error setting policy for key %s, user id \"%s\": %s"
5920 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
5921
5922 #, c-format
5923 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5924 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
5925
5926 #, c-format
5927 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5928 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
5929
5930 #, c-format
5931 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5932 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
5933
5934 #, c-format
5935 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5936 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
5937
5938 #, c-format
5939 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5940 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
5941
5942 #, c-format
5943 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5944 msgstr ""
5945 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
5946
5947 #, c-format
5948 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5949 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
5950
5951 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5952 msgstr ""
5953 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
5954
5955 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5956 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
5957
5958 #, c-format
5959 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5960 msgstr ""
5961 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
5962 "     utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
5963
5964 #, c-format
5965 msgid "using %s trust model\n"
5966 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
5967
5968 msgid "no need for a trustdb check\n"
5969 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
5970
5971 #, c-format
5972 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5973 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
5974
5975 #, c-format
5976 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5977 msgstr ""
5978 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
5979 "     confiance « %s »\n"
5980
5981 #, c-format
5982 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5983 msgstr ""
5984 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
5985 "     confiance « %s »\n"
5986
5987 #, c-format
5988 msgid "public key %s not found: %s\n"
5989 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
5990
5991 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5992 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
5993
5994 msgid "checking the trustdb\n"
5995 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
5996
5997 #, fuzzy, c-format
5998 #| msgid "%lu keys processed so far\n"
5999 msgid "%d key processed"
6000 msgid_plural "%d keys processed"
6001 msgstr[0] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6002 msgstr[1] "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
6003
6004 #, fuzzy, c-format
6005 #| msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
6006 msgid " (%d validity count cleared)\n"
6007 msgid_plural " (%d validity counts cleared)\n"
6008 msgstr[0] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6009 msgstr[1] "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
6010
6011 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
6012 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
6013
6014 #, c-format
6015 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
6016 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
6017
6018 #, c-format
6019 msgid ""
6020 "depth: %d  valid: %3d  signed: %3d  trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
6021 msgstr ""
6022 "profondeur : %d  valables : %3d  signées : %3d\n"
6023 "     confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
6024
6025 #, c-format
6026 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
6027 msgstr ""
6028 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
6029 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
6030
6031 msgid "undefined"
6032 msgstr "indéfinie"
6033
6034 msgid "never"
6035 msgstr "jamais"
6036
6037 msgid "marginal"
6038 msgstr "marginale"
6039
6040 msgid "full"
6041 msgstr "totale"
6042
6043 msgid "ultimate"
6044 msgstr "ultime"
6045
6046 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
6047 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length.  This is needed to
6048 #. make attractive information listings where columns line up
6049 #. properly.  The value "10" should be the length of the strings you
6050 #. choose to translate to.  This is the length in printable columns.
6051 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
6052 #. essentially a comment and need not be translated.  Either key and
6053 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
6054 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
6055 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
6056
6057 msgid "[ revoked]"
6058 msgstr "[ révoquée]"
6059
6060 msgid "[ expired]"
6061 msgstr "[ expirée ]"
6062
6063 msgid "[ unknown]"
6064 msgstr "[ inconnue]"
6065
6066 msgid "[  undef ]"
6067 msgstr "[indéfinie]"
6068
6069 #, fuzzy
6070 #| msgid "never"
6071 msgid "[  never ]"
6072 msgstr "jamais"
6073
6074 msgid "[marginal]"
6075 msgstr "[marginale]"
6076
6077 msgid "[  full  ]"
6078 msgstr "[  totale ]"
6079
6080 msgid "[ultimate]"
6081 msgstr "[  ultime ]"
6082
6083 msgid ""
6084 "the signature could not be verified.\n"
6085 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
6086 "should be the first file given on the command line.\n"
6087 msgstr ""
6088 "impossible de vérifier la signature.\n"
6089 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
6090 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
6091
6092 #, c-format
6093 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
6094 msgstr ""
6095 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
6096 "ligne manque\n"
6097
6098 #, c-format
6099 msgid "can't open fd %d: %s\n"
6100 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
6101
6102 msgid "set debugging flags"
6103 msgstr "activer les options de débogage"
6104
6105 msgid "enable full debugging"
6106 msgstr "activer le débogage complet"
6107
6108 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
6109 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6110
6111 msgid ""
6112 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
6113 "List, export, import Keybox data\n"
6114 msgstr ""
6115 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
6116 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
6117
6118 #, c-format
6119 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
6120 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
6121
6122 #, c-format
6123 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
6124 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
6125
6126 #, c-format
6127 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
6128 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
6129
6130 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
6131 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
6132
6133 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
6134 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
6135
6136 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
6137 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
6138
6139 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6140 msgstr ""
6141 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
6142 "clefs standards."
6143
6144 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
6145 msgstr ""
6146 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
6147 "standards."
6148
6149 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
6150 msgstr ""
6151 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
6152 "créer des signatures qualifiées."
6153
6154 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
6155 msgstr ""
6156 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
6157 "signatures qualifiées."
6158
6159 msgid ""
6160 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6161 "qualified signatures."
6162 msgstr ""
6163 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
6164 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
6165
6166 msgid ""
6167 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
6168 "qualified signatures."
6169 msgstr ""
6170 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
6171 "clef de créer des signatures qualifiées."
6172
6173 #, c-format
6174 msgid "error getting new PIN: %s\n"
6175 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
6176
6177 #, c-format
6178 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
6179 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
6180
6181 #, c-format
6182 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
6183 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
6184
6185 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
6186 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
6187
6188 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
6189 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
6190
6191 #, fuzzy
6192 #| msgid "response does not contain the EC public point\n"
6193 msgid "response does not contain the EC public key\n"
6194 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
6195
6196 msgid "response does not contain the public key data\n"
6197 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
6198
6199 #, c-format
6200 msgid "reading public key failed: %s\n"
6201 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
6202
6203 #, c-format
6204 msgid "using default PIN as %s\n"
6205 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
6206
6207 #, c-format
6208 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
6209 msgstr ""
6210 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
6211 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
6212
6213 #, c-format
6214 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
6215 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
6216
6217 msgid "||Please enter the PIN"
6218 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
6219
6220 #, c-format
6221 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
6222 msgstr ""
6223 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
6224 "est %d\n"
6225
6226 #, c-format
6227 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
6228 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
6229
6230 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
6231 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
6232
6233 msgid "card is permanently locked!\n"
6234 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
6235
6236 #, fuzzy, c-format
6237 #| msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6238 msgid "%d Admin PIN attempt remaining before card is permanently locked\n"
6239 msgid_plural ""
6240 "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
6241 msgstr[0] ""
6242 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6243 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6244 msgstr[1] ""
6245 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
6246 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
6247
6248 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
6249 #. the start of the string.  Use %%0A to force a linefeed.
6250 #, c-format
6251 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
6252 msgstr ""
6253 "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
6254 "restantes : %d]"
6255
6256 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
6257 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
6258
6259 msgid "access to admin commands is not configured\n"
6260 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
6261
6262 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
6263 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
6264
6265 #, c-format
6266 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
6267 msgstr ""
6268 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
6269 "est %d\n"
6270
6271 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6272 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6273 #. to get some infos on the string.
6274 msgid "|RN|New Reset Code"
6275 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
6276
6277 msgid "|AN|New Admin PIN"
6278 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
6279
6280 msgid "|N|New PIN"
6281 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
6282
6283 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
6284 msgstr ""
6285 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
6286 "personnel d'administration"
6287
6288 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
6289 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
6290
6291 msgid "error reading application data\n"
6292 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
6293
6294 msgid "error reading fingerprint DO\n"
6295 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
6296
6297 msgid "key already exists\n"
6298 msgstr "la clef existe déjà\n"
6299
6300 msgid "existing key will be replaced\n"
6301 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
6302
6303 msgid "generating new key\n"
6304 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
6305
6306 msgid "writing new key\n"
6307 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
6308
6309 msgid "creation timestamp missing\n"
6310 msgstr "la date de création est manquant\n"
6311
6312 #, c-format
6313 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
6314 msgstr ""
6315 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
6316 "%d bits\n"
6317
6318 #, c-format
6319 msgid "failed to store the key: %s\n"
6320 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
6321
6322 #, fuzzy
6323 #| msgid "unsupported URI"
6324 msgid "unsupported curve\n"
6325 msgstr "URI non pris en charge"
6326
6327 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
6328 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
6329
6330 msgid "generating key failed\n"
6331 msgstr "échec de génération de la clef\n"
6332
6333 #, fuzzy, c-format
6334 #| msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
6335 msgid "key generation completed (%d second)\n"
6336 msgid_plural "key generation completed (%d seconds)\n"
6337 msgstr[0] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6338 msgstr[1] "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
6339
6340 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
6341 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
6342
6343 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
6344 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
6345
6346 #, c-format
6347 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
6348 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
6349
6350 #, c-format
6351 msgid "signatures created so far: %lu\n"
6352 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
6353
6354 msgid ""
6355 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
6356 msgstr ""
6357 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
6358 "interdite avec cette commande\n"
6359
6360 #, c-format
6361 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
6362 msgstr ""
6363 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
6364
6365 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
6366 msgstr ""
6367 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
6368
6369 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
6370 #. keep it at the start of the string.  We need this elsewhere
6371 #. to get some infos on the string.
6372 msgid "|N|Initial New PIN"
6373 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
6374
6375 msgid "run in multi server mode (foreground)"
6376 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
6377
6378 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
6379 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
6380
6381 msgid "|FILE|write a log to FILE"
6382 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
6383
6384 msgid "|N|connect to reader at port N"
6385 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
6386
6387 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
6388 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
6389
6390 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
6391 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
6392
6393 msgid "do not use the internal CCID driver"
6394 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
6395
6396 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
6397 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
6398
6399 msgid "do not use a reader's pinpad"
6400 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
6401
6402 msgid "deny the use of admin card commands"
6403 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
6404
6405 msgid "use variable length input for pinpad"
6406 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
6407
6408 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
6409 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
6410
6411 msgid ""
6412 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
6413 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
6414 msgstr ""
6415 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
6416 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
6417
6418 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
6419 msgstr ""
6420 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
6421 "en arrière-plan\n"
6422
6423 #, c-format
6424 msgid "handler for fd %d started\n"
6425 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
6426
6427 #, c-format
6428 msgid "handler for fd %d terminated\n"
6429 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
6430
6431 #, c-format
6432 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
6433 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
6434
6435 #, fuzzy
6436 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
6437 msgid "no dirmngr running in this session\n"
6438 msgstr ""
6439 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
6440
6441 #, c-format
6442 msgid "validation model requested by certificate: %s"
6443 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
6444
6445 msgid "chain"
6446 msgstr "chaîne"
6447
6448 msgid "shell"
6449 msgstr "invite"
6450
6451 #, c-format
6452 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
6453 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
6454
6455 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
6456 msgstr ""
6457 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
6458
6459 msgid "critical marked policy without configured policies"
6460 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
6461
6462 #, c-format
6463 msgid "failed to open '%s': %s\n"
6464 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
6465
6466 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
6467 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
6468
6469 msgid "certificate policy not allowed"
6470 msgstr "politique de certificat non autorisée"
6471
6472 msgid "looking up issuer at external location\n"
6473 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
6474
6475 #, c-format
6476 msgid "number of issuers matching: %d\n"
6477 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
6478
6479 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
6480 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
6481
6482 #, c-format
6483 msgid "number of matching certificates: %d\n"
6484 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
6485
6486 #, c-format
6487 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
6488 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
6489
6490 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
6491 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
6492
6493 msgid "certificate has been revoked"
6494 msgstr "le certificat a été révoquée"
6495
6496 msgid "the status of the certificate is unknown"
6497 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
6498
6499 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
6500 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
6501
6502 #, c-format
6503 msgid "checking the CRL failed: %s"
6504 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
6505
6506 #, c-format
6507 msgid "certificate with invalid validity: %s"
6508 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
6509
6510 msgid "certificate not yet valid"
6511 msgstr "certificat pas encore valable"
6512
6513 msgid "root certificate not yet valid"
6514 msgstr "certificat racine pas encore valable"
6515
6516 msgid "intermediate certificate not yet valid"
6517 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
6518
6519 msgid "certificate has expired"
6520 msgstr "le certificat a expiré"
6521
6522 msgid "root certificate has expired"
6523 msgstr "le certificat racine a expiré"
6524
6525 msgid "intermediate certificate has expired"
6526 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
6527
6528 #, c-format
6529 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
6530 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
6531
6532 msgid "certificate with invalid validity"
6533 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
6534
6535 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
6536 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
6537
6538 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
6539 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6540
6541 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
6542 msgstr ""
6543 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
6544
6545 msgid "  (  signature created at "
6546 msgstr "  (       signature créée le "
6547
6548 msgid "  (certificate created at "
6549 msgstr "  (       certificat créé le "
6550
6551 msgid "  (certificate valid from "
6552 msgstr "  (certificat valable depuis "
6553
6554 msgid "  (     issuer valid from "
6555 msgstr "  (  émetteur valable depuis "
6556
6557 #, c-format
6558 msgid "fingerprint=%s\n"
6559 msgstr "empreinte=%s\n"
6560
6561 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
6562 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
6563
6564 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
6565 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
6566
6567 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
6568 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
6569
6570 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
6571 msgstr ""
6572 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
6573 "actuelle"
6574
6575 msgid "no issuer found in certificate"
6576 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
6577
6578 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
6579 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
6580
6581 msgid "root certificate is not marked trusted"
6582 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
6583
6584 #, c-format
6585 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6586 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
6587
6588 msgid "certificate chain too long\n"
6589 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
6590
6591 msgid "issuer certificate not found"
6592 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
6593
6594 msgid "certificate has a BAD signature"
6595 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
6596
6597 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6598 msgstr ""
6599 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
6600 "trouvé — nouvel essai"
6601
6602 #, c-format
6603 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6604 msgstr ""
6605 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
6606 "certification (%d)"
6607
6608 msgid "certificate is good\n"
6609 msgstr "le certificat est correct\n"
6610
6611 msgid "intermediate certificate is good\n"
6612 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
6613
6614 msgid "root certificate is good\n"
6615 msgstr "le certificat racine est correct\n"
6616
6617 msgid "switching to chain model"
6618 msgstr "basculement en modèle chaîne"
6619
6620 #, c-format
6621 msgid "validation model used: %s"
6622 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
6623
6624 #, c-format
6625 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6626 msgstr ""
6627 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
6628
6629 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6630 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
6631
6632 msgid "none"
6633 msgstr "aucun"
6634
6635 msgid "[Error - invalid encoding]"
6636 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
6637
6638 msgid "[Error - out of core]"
6639 msgstr "[Erreur — hors limite]"
6640
6641 msgid "[Error - No name]"
6642 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
6643
6644 msgid "[Error - invalid DN]"
6645 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
6646
6647 #, c-format
6648 msgid ""
6649 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6650 "certificate:\n"
6651 "\"%s\"\n"
6652 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6653 "created %s, expires %s.\n"
6654 msgstr ""
6655 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
6656 "le\n"
6657 "certificat X.509 :\n"
6658 "« %s »\n"
6659 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
6660 "créé le %s, expire le %s.\n"
6661
6662 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6663 msgstr ""
6664 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
6665 "supposées\n"
6666
6667 #, c-format
6668 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6669 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
6670
6671 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6672 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
6673
6674 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6675 msgstr ""
6676 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
6677 "OCSP\n"
6678
6679 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6680 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
6681
6682 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6683 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
6684
6685 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6686 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
6687
6688 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6689 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
6690
6691 #, c-format
6692 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6693 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
6694
6695 #, c-format
6696 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6697 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
6698
6699 #, c-format
6700 msgid "line %d: no subject name given\n"
6701 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
6702
6703 #, c-format
6704 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6705 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6706
6707 #, c-format
6708 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6709 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
6710
6711 #, c-format
6712 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6713 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
6714
6715 #, c-format
6716 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6717 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
6718
6719 #, c-format
6720 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6721 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
6722
6723 #, c-format
6724 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6725 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
6726
6727 #, c-format
6728 msgid "line %d: invalid date given\n"
6729 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6730
6731 #, c-format
6732 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6733 msgstr ""
6734 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
6735
6736 #, c-format
6737 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6738 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
6739
6740 #, c-format
6741 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6742 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
6743
6744 #, c-format
6745 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6746 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
6747
6748 #, c-format
6749 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6750 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
6751
6752 #, c-format
6753 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6754 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
6755
6756 #, c-format
6757 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6758 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
6759
6760 #, c-format
6761 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6762 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
6763
6764 msgid ""
6765 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6766 "you just created once more.\n"
6767 msgstr ""
6768 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
6769 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
6770
6771 #, c-format
6772 msgid "   (%d) RSA\n"
6773 msgstr "   (%d) RSA\n"
6774
6775 #, c-format
6776 msgid "   (%d) Existing key\n"
6777 msgstr "   (%d) Clef existante\n"
6778
6779 #, c-format
6780 msgid "   (%d) Existing key from card\n"
6781 msgstr "   (%d) Clef existante sur la carte\n"
6782
6783 #, c-format
6784 msgid "error reading the card: %s\n"
6785 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
6786
6787 #, c-format
6788 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6789 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
6790
6791 msgid "Available keys:\n"
6792 msgstr "Clefs disponibles :\n"
6793
6794 #, c-format
6795 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6796 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
6797
6798 #, c-format
6799 msgid "   (%d) sign, encrypt\n"
6800 msgstr "   (%d) signer, chiffrer\n"
6801
6802 #, c-format
6803 msgid "   (%d) sign\n"
6804 msgstr "   (%d) signer\n"
6805
6806 #, c-format
6807 msgid "   (%d) encrypt\n"
6808 msgstr "   (%d) chiffrer\n"
6809
6810 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6811 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
6812
6813 msgid "No subject name given\n"
6814 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
6815
6816 #, c-format
6817 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6818 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6819
6820 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6821 #. length of the first string up to the "%s".  Please
6822 #. adjust it do the length of your translation.  The
6823 #. second string is merely passed to atoi so you can
6824 #. drop everything after the number.
6825 #, c-format
6826 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6827 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
6828
6829 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6830 msgstr "15"
6831
6832 msgid "Enter email addresses"
6833 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
6834
6835 msgid " (end with an empty line):\n"
6836 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
6837
6838 msgid "Enter DNS names"
6839 msgstr "Entrez les noms de DNS"
6840
6841 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6842 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
6843
6844 msgid "Enter URIs"
6845 msgstr "Entrez les URI"
6846
6847 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6848 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
6849
6850 msgid "These parameters are used:\n"
6851 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
6852
6853 msgid "Now creating self-signed certificate.  "
6854 msgstr "Création de certificat autosigné. "
6855
6856 msgid "Now creating certificate request.  "
6857 msgstr "Création de la demande de certificat. "
6858
6859 msgid "This may take a while ...\n"
6860 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
6861
6862 msgid "Ready.\n"
6863 msgstr "Prêt.\n"
6864
6865 msgid "Ready.  You should now send this request to your CA.\n"
6866 msgstr ""
6867 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
6868 "certification.\n"
6869
6870 msgid "resource problem: out of core\n"
6871 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
6872
6873 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6874 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
6875
6876 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6877 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
6878
6879 #, c-format
6880 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6881 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
6882
6883 #, c-format
6884 msgid "error locking keybox: %s\n"
6885 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
6886
6887 #, c-format
6888 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6889 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
6890
6891 #, c-format
6892 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6893 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
6894
6895 #, c-format
6896 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6897 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
6898
6899 msgid "no valid recipients given\n"
6900 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
6901
6902 msgid "list external keys"
6903 msgstr "afficher les clefs externes"
6904
6905 msgid "list certificate chain"
6906 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
6907
6908 msgid "import certificates"
6909 msgstr "importer les certificats"
6910
6911 msgid "export certificates"
6912 msgstr "exporter les certificats"
6913
6914 msgid "register a smartcard"
6915 msgstr "enregistrer une carte à puce"
6916
6917 msgid "pass a command to the dirmngr"
6918 msgstr "passer une commande au dirmngr"
6919
6920 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6921 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
6922
6923 msgid "create base-64 encoded output"
6924 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
6925
6926 msgid "assume input is in PEM format"
6927 msgstr "entrée supposée au format PEM"
6928
6929 msgid "assume input is in base-64 format"
6930 msgstr "entrée supposée au format base-64"
6931
6932 msgid "assume input is in binary format"
6933 msgstr "entrée supposée au format binaire"
6934
6935 msgid "never consult a CRL"
6936 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
6937
6938 msgid "check validity using OCSP"
6939 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
6940
6941 msgid "|N|number of certificates to include"
6942 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
6943
6944 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6945 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
6946
6947 msgid "do not check certificate policies"
6948 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
6949
6950 msgid "fetch missing issuer certificates"
6951 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
6952
6953 msgid "don't use the terminal at all"
6954 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
6955
6956 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6957 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
6958
6959 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6960 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
6961
6962 msgid "batch mode: never ask"
6963 msgstr "mode automatique : aucune question"
6964
6965 msgid "assume yes on most questions"
6966 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
6967
6968 msgid "assume no on most questions"
6969 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
6970
6971 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6972 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
6973
6974 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6975 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
6976
6977 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6978 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
6979
6980 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6981 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
6982
6983 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6984 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
6985
6986 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6987 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6988
6989 msgid ""
6990 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6991 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6992 "Default operation depends on the input data\n"
6993 msgstr ""
6994 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
6995 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
6996 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
6997
6998 #, c-format
6999 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
7000 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
7001
7002 #, c-format
7003 msgid "unknown validation model '%s'\n"
7004 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
7005
7006 #, c-format
7007 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
7008 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
7009
7010 #, c-format
7011 msgid "%s:%u: password given without user\n"
7012 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
7013
7014 #, c-format
7015 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
7016 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
7017
7018 msgid "could not parse keyserver\n"
7019 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
7020
7021 #, c-format
7022 msgid "importing common certificates '%s'\n"
7023 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
7024
7025 #, c-format
7026 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
7027 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
7028
7029 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
7030 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
7031
7032 #, c-format
7033 msgid "total number processed: %lu\n"
7034 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
7035
7036 msgid "error storing certificate\n"
7037 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
7038
7039 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
7040 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
7041
7042 #, c-format
7043 msgid "error getting stored flags: %s\n"
7044 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
7045
7046 #, c-format
7047 msgid "error importing certificate: %s\n"
7048 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
7049
7050 #, c-format
7051 msgid "error reading input: %s\n"
7052 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
7053
7054 msgid "failed to get the fingerprint\n"
7055 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
7056
7057 #, c-format
7058 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
7059 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
7060
7061 #, c-format
7062 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
7063 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
7064
7065 #, c-format
7066 msgid "error storing certificate: %s\n"
7067 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
7068
7069 #, c-format
7070 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
7071 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
7072
7073 #, c-format
7074 msgid "error storing flags: %s\n"
7075 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
7076
7077 msgid "Error - "
7078 msgstr "Erreur — "
7079
7080 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
7081 msgstr ""
7082 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
7083 "potentiellement inappropriées\n"
7084
7085 #, c-format
7086 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
7087 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
7088
7089 #, c-format
7090 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
7091 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
7092
7093 #, c-format
7094 msgid ""
7095 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7096 "\"%s\"\n"
7097 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
7098 "signature.\n"
7099 "\n"
7100 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
7101 msgstr ""
7102 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7103 "certificat :\n"
7104 "« %s »\n"
7105 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
7106 "à la main.\n"
7107 "\n"
7108 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
7109
7110 msgid ""
7111 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
7112 "signatures.\n"
7113 msgstr ""
7114 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
7115 "vérifier de telles signatures.\n"
7116
7117 #, c-format
7118 msgid ""
7119 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
7120 "\"%s\"\n"
7121 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
7122 msgstr ""
7123 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
7124 "certificat :\n"
7125 "« %s »\n"
7126 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
7127
7128 #, c-format
7129 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
7130 msgstr ""
7131 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
7132 "charge ; utilisation de %s\n"
7133
7134 #, c-format
7135 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
7136 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
7137
7138 #, c-format
7139 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
7140 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
7141
7142 msgid "Signature made "
7143 msgstr "Signature faite le "
7144
7145 msgid "[date not given]"
7146 msgstr "[date non donnée]"
7147
7148 #, c-format
7149 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
7150 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
7151
7152 msgid ""
7153 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
7154 msgstr ""
7155 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
7156 "celui calculé\n"
7157
7158 msgid "Good signature from"
7159 msgstr "Bonne signature de"
7160
7161 msgid "                aka"
7162 msgstr "                alias"
7163
7164 msgid "This is a qualified signature\n"
7165 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
7166
7167 #, c-format
7168 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
7169 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
7170
7171 #, c-format
7172 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
7173 msgstr ""
7174 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
7175
7176 #, c-format
7177 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
7178 msgstr ""
7179 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
7180
7181 #, c-format
7182 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
7183 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
7184
7185 #, c-format
7186 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
7187 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
7188
7189 #, c-format
7190 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
7191 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
7192
7193 #, c-format
7194 msgid "certificate '%s' already cached\n"
7195 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
7196
7197 #, c-format
7198 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
7199 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
7200
7201 #, c-format
7202 msgid "certificate '%s' loaded\n"
7203 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
7204
7205 #, c-format
7206 msgid "  SHA1 fingerprint = %s\n"
7207 msgstr "  empreinte SHA1 = %s\n"
7208
7209 msgid "   issuer ="
7210 msgstr " émetteur ="
7211
7212 msgid "  subject ="
7213 msgstr "    sujet ="
7214
7215 #, c-format
7216 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
7217 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
7218
7219 #, c-format
7220 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
7221 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
7222
7223 #, c-format
7224 msgid "    runtime cached certificates: %u\n"
7225 msgstr "      certificats actuellement en cache : %u\n"
7226
7227 msgid "certificate already cached\n"
7228 msgstr "certificat déjà en cache\n"
7229
7230 msgid "certificate cached\n"
7231 msgstr "certificat en cache\n"
7232
7233 #, c-format
7234 msgid "error caching certificate: %s\n"
7235 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
7236
7237 #, c-format
7238 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
7239 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
7240
7241 #, c-format
7242 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
7243 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
7244
7245 #, c-format
7246 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
7247 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
7248
7249 msgid "no issuer found in certificate\n"
7250 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
7251
7252 #, c-format
7253 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
7254 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
7255
7256 #, c-format
7257 msgid "creating directory '%s'\n"
7258 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
7259
7260 #, c-format
7261 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
7262 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
7263
7264 #, c-format
7265 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
7266 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
7267
7268 #, c-format
7269 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
7270 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
7271
7272 #, c-format
7273 msgid "removing cache file '%s'\n"
7274 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
7275
7276 #, c-format
7277 msgid "not removing file '%s'\n"
7278 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
7279
7280 #, c-format
7281 msgid "error closing cache file: %s\n"
7282 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
7283
7284 #, c-format
7285 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
7286 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7287
7288 #, c-format
7289 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
7290 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7291
7292 #, c-format
7293 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
7294 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7295
7296 #, c-format
7297 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
7298 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
7299
7300 #, c-format
7301 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
7302 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
7303
7304 #, c-format
7305 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
7306 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
7307
7308 #, c-format
7309 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
7310 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
7311
7312 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
7313 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
7314
7315 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
7316 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
7317
7318 #, c-format
7319 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
7320 msgstr ""
7321 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
7322 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
7323
7324 #, c-format
7325 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
7326 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
7327
7328 #, c-format
7329 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
7330 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
7331
7332 #, c-format
7333 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
7334 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
7335
7336 #, c-format
7337 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
7338 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7339
7340 #, c-format
7341 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
7342 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
7343
7344 #, c-format
7345 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
7346 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
7347
7348 #, c-format
7349 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
7350 msgstr ""
7351 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
7352
7353 msgid "detected errors in cache dir file\n"
7354 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
7355
7356 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
7357 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
7358
7359 #, c-format
7360 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
7361 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
7362
7363 #, c-format
7364 msgid "error closing '%s': %s\n"
7365 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
7366
7367 #, c-format
7368 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
7369 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7370
7371 #, c-format
7372 msgid "can't hash '%s': %s\n"
7373 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
7374
7375 #, c-format
7376 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
7377 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
7378
7379 #, c-format
7380 msgid "error hashing '%s': %s\n"
7381 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
7382
7383 #, c-format
7384 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
7385 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
7386
7387 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
7388 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
7389
7390 #, c-format
7391 msgid "opening cache file '%s'\n"
7392 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
7393
7394 #, c-format
7395 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
7396 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
7397
7398 #, c-format
7399 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
7400 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
7401
7402 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
7403 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
7404
7405 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
7406 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
7407
7408 #, c-format
7409 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
7410 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
7411
7412 #, c-format
7413 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
7414 msgstr ""
7415 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
7416 "d'émetteur %s\n"
7417
7418 #, c-format
7419 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
7420 msgstr ""
7421 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7422 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
7423
7424 #, c-format
7425 msgid ""
7426 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
7427 "required\n"
7428 msgstr ""
7429 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
7430 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
7431
7432 #, c-format
7433 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
7434 msgstr ""
7435 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
7436 "nécessaire\n"
7437
7438 #, c-format
7439 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
7440 msgstr ""
7441 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
7442 "peut pas être utilisée\n"
7443
7444 #, c-format
7445 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
7446 msgstr ""
7447 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
7448 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
7449
7450 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
7451 msgstr ""
7452 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
7453 "série "
7454
7455 #, c-format
7456 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
7457 msgstr ""
7458 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
7459 "%s\n"
7460
7461 #, c-format
7462 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X  date=%.15s\n"
7463 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X  date=%.15s\n"
7464
7465 #, c-format
7466 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
7467 msgstr ""
7468 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
7469 "révocation de certificats\n"
7470
7471 #, c-format
7472 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
7473 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
7474
7475 #, c-format
7476 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
7477 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
7478
7479 #, c-format
7480 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
7481 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
7482
7483 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
7484 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
7485
7486 #, c-format
7487 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
7488 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
7489
7490 #, c-format
7491 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
7492 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
7493
7494 #, c-format
7495 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
7496 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
7497
7498 #, c-format
7499 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
7500 msgstr ""
7501 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
7502 "certificat : %s\n"
7503
7504 #, c-format
7505 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
7506 msgstr ""
7507 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
7508 "prochaine=%s\n"
7509
7510 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
7511 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
7512
7513 #, c-format
7514 msgid "error getting CRL item: %s\n"
7515 msgstr ""
7516 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
7517
7518 #, c-format
7519 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
7520 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
7521
7522 #, c-format
7523 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
7524 msgstr ""
7525 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
7526 "%s\n"
7527
7528 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
7529 msgstr ""
7530 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
7531 "authorityKeyIdentifier\n"
7532
7533 #, c-format
7534 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
7535 msgstr ""
7536 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
7537 "%s\n"
7538
7539 #, c-format
7540 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
7541 msgstr ""
7542 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
7543 "révocations : %s\n"
7544
7545 #, c-format
7546 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
7547 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
7548
7549 #, c-format
7550 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
7551 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
7552
7553 #, c-format
7554 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
7555 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
7556
7557 #, c-format
7558 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
7559 msgstr ""
7560 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7561
7562 #, c-format
7563 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
7564 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7565
7566 #, c-format
7567 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
7568 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
7569
7570 #, c-format
7571 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
7572 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7573
7574 #, c-format
7575 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7576 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7577
7578 #, c-format
7579 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7580 msgstr ""
7581 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
7582 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
7583
7584 #, c-format
7585 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7586 msgstr ""
7587 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
7588 "expiré le %s\n"
7589
7590 #, c-format
7591 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7592 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
7593
7594 #, c-format
7595 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7596 msgstr ""
7597 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
7598
7599 #, c-format
7600 msgid "creating cache file '%s'\n"
7601 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
7602
7603 #, c-format
7604 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7605 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7606
7607 msgid ""
7608 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7609 "program start\n"
7610 msgstr ""
7611 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
7612 "prochain démarrage du programme\n"
7613
7614 #, c-format
7615 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7616 msgstr ""
7617 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
7618 "%s)\n"
7619
7620 msgid ""
7621 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7622 "update!\n"
7623 msgstr ""
7624 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
7625 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
7626
7627 msgid ""
7628 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7629 msgstr ""
7630 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
7631 "d'une extension critique inconnue.\n"
7632
7633 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7634 msgstr ""
7635 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
7636
7637 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7638 msgstr ""
7639 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
7640 "modifiée.\n"
7641
7642 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7643 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
7644
7645 #, c-format
7646 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7647 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
7648
7649 #, c-format
7650 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7651 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
7652
7653 #, c-format
7654 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7655 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
7656
7657 msgid "End CRL dump\n"
7658 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
7659
7660 #, c-format
7661 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7662 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
7663
7664 #, c-format
7665 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7666 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
7667
7668 #, c-format
7669 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7670 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
7671
7672 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7673 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
7674
7675 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7676 msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
7677
7678 #, c-format
7679 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7680 msgstr ""
7681 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7682 "désactivé\n"
7683
7684 #, c-format
7685 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7686 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
7687
7688 #, c-format
7689 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7690 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
7691
7692 msgid "too many redirections\n"
7693 msgstr "trop de redirections\n"
7694
7695 #, c-format
7696 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7697 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
7698
7699 #, c-format
7700 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7701 msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
7702
7703 #, fuzzy
7704 #| msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7705 msgid "CRL access not possible due to Tor mode\n"
7706 msgstr ""
7707 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7708 "désactivé\n"
7709
7710 #, c-format
7711 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7712 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
7713
7714 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7715 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
7716
7717 msgid "check whether a dirmngr is running"
7718 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
7719
7720 msgid "add a certificate to the cache"
7721 msgstr "ajouter un certificat au cache"
7722
7723 msgid "validate a certificate"
7724 msgstr "valider un certificat"
7725
7726 msgid "lookup a certificate"
7727 msgstr "rechercher un certificat"
7728
7729 msgid "lookup only locally stored certificates"
7730 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
7731
7732 msgid "expect an URL for --lookup"
7733 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
7734
7735 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7736 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
7737
7738 msgid "special mode for use by Squid"
7739 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
7740
7741 msgid "expect certificates in PEM format"
7742 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
7743
7744 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7745 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
7746
7747 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7748 msgstr ""
7749 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
7750
7751 msgid ""
7752 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7753 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7754 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7755 "not valid and other error codes for general failures\n"
7756 msgstr ""
7757 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
7758 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
7759 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
7760 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
7761 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
7762
7763 #, c-format
7764 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7765 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
7766
7767 #, c-format
7768 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7769 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
7770
7771 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7772 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
7773
7774 #, c-format
7775 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7776 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
7777
7778 #, c-format
7779 msgid "lookup failed: %s\n"
7780 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
7781
7782 #, c-format
7783 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7784 msgstr ""
7785 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
7786
7787 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7788 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
7789
7790 #, c-format
7791 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7792 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
7793
7794 msgid "certificate is valid\n"
7795 msgstr "le certificat est valable\n"
7796
7797 msgid "certificate has been revoked\n"
7798 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
7799
7800 #, c-format
7801 msgid "certificate check failed: %s\n"
7802 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
7803
7804 #, c-format
7805 msgid "got status: '%s'\n"
7806 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
7807
7808 #, c-format
7809 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7810 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
7811
7812 #, c-format
7813 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7814 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
7815
7816 msgid "absolute file name expected\n"
7817 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
7818
7819 #, c-format
7820 msgid "looking up '%s'\n"
7821 msgstr "recherche de « %s »\n"
7822
7823 msgid "list the contents of the CRL cache"
7824 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
7825
7826 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7827 msgstr ""
7828 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
7829 "cache"
7830
7831 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7832 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
7833
7834 msgid "shutdown the dirmngr"
7835 msgstr "arrêter le dirmngr"
7836
7837 msgid "flush the cache"
7838 msgstr "vider le cache"
7839
7840 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7841 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
7842
7843 msgid "run without asking a user"
7844 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
7845
7846 msgid "force loading of outdated CRLs"
7847 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
7848
7849 msgid "allow sending OCSP requests"
7850 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
7851
7852 msgid "allow online software version check"
7853 msgstr ""
7854
7855 msgid "inhibit the use of HTTP"
7856 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
7857
7858 msgid "inhibit the use of LDAP"
7859 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
7860
7861 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7862 msgstr ""
7863 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7864 "HTTP"
7865
7866 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7867 msgstr ""
7868 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7869 "LDAP"
7870
7871 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7872 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
7873
7874 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7875 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
7876
7877 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7878 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
7879
7880 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7881 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
7882
7883 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7884 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
7885
7886 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7887 msgstr ""
7888 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
7889 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
7890
7891 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7892 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
7893
7894 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7895 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
7896
7897 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7898 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
7899
7900 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7901 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
7902
7903 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7904 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
7905
7906 msgid "route all network traffic via Tor"
7907 msgstr ""
7908
7909 msgid ""
7910 "@\n"
7911 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7912 "options)\n"
7913 msgstr ""
7914 "@\n"
7915 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
7916 "et options)\n"
7917
7918 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7919 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
7920
7921 msgid ""
7922 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7923 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7924 msgstr ""
7925 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
7926 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
7927 "@GNUPG@\n"
7928
7929 #, c-format
7930 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7931 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
7932
7933 #, c-format
7934 msgid "usage: %s [options] "
7935 msgstr "utilisation : %s [options] "
7936
7937 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7938 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
7939
7940 #, c-format
7941 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7942 msgstr ""
7943 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7944
7945 #, c-format
7946 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7947 msgstr ""
7948 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7949
7950 #, c-format
7951 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7952 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
7953
7954 #, c-format
7955 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7956 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
7957
7958 #, c-format
7959 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7960 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
7961
7962 #, c-format
7963 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7964 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
7965
7966 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7967 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
7968
7969 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7970 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
7971
7972 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7973 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
7974
7975 #, c-format
7976 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7977 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
7978
7979 msgid "shutdown forced\n"
7980 msgstr "arrêt forcé\n"
7981
7982 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7983 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
7984
7985 #, c-format
7986 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7987 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
7988
7989 msgid "return all values in a record oriented format"
7990 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
7991
7992 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7993 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
7994
7995 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7996 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
7997
7998 msgid "|N|connect to port N"
7999 msgstr "|N|se connecter au port N"
8000
8001 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
8002 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
8003
8004 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
8005 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
8006
8007 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8008 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
8009
8010 msgid "|STRING|query DN STRING"
8011 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
8012
8013 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
8014 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
8015
8016 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
8017 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
8018
8019 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
8020 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
8021
8022 msgid ""
8023 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8024 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
8025 "Interface and options may change without notice\n"
8026 msgstr ""
8027 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
8028 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
8029 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
8030
8031 #, c-format
8032 msgid "invalid port number %d\n"
8033 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
8034
8035 #, c-format
8036 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
8037 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
8038
8039 #, c-format
8040 msgid "error writing to stdout: %s\n"
8041 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
8042
8043 #, c-format
8044 msgid "          available attribute '%s'\n"
8045 msgstr "          attribut « %s » disponible\n"
8046
8047 #, c-format
8048 msgid "attribute '%s' not found\n"
8049 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
8050
8051 #, c-format
8052 msgid "found attribute '%s'\n"
8053 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
8054
8055 #, c-format
8056 msgid "processing url '%s'\n"
8057 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
8058
8059 #, c-format
8060 msgid "          user '%s'\n"
8061 msgstr "  utilisateur « %s »\n"
8062
8063 #, c-format
8064 msgid "          pass '%s'\n"
8065 msgstr " mot de passe « %s »\n"
8066
8067 #, c-format
8068 msgid "          host '%s'\n"
8069 msgstr "         hôte « %s »\n"
8070
8071 #, c-format
8072 msgid "          port %d\n"
8073 msgstr "         port %d\n"
8074
8075 #, c-format
8076 msgid "            DN '%s'\n"
8077 msgstr "           DN « %s »\n"
8078
8079 #, c-format
8080 msgid "        filter '%s'\n"
8081 msgstr "       filtre « %s »\n"
8082
8083 #, c-format
8084 msgid "          attr '%s'\n"
8085 msgstr "     attribut « %s »\n"
8086
8087 #, c-format
8088 msgid "no host name in '%s'\n"
8089 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
8090
8091 #, c-format
8092 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
8093 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
8094
8095 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
8096 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
8097
8098 #, c-format
8099 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
8100 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
8101
8102 #, c-format
8103 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
8104 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
8105
8106 #, c-format
8107 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
8108 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
8109
8110 #, c-format
8111 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
8112 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
8113
8114 #, c-format
8115 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
8116 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
8117
8118 #, c-format
8119 msgid "error printing log line: %s\n"
8120 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
8121
8122 #, c-format
8123 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
8124 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8125
8126 #, c-format
8127 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
8128 msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
8129
8130 #, c-format
8131 msgid "ldap wrapper %d ready"
8132 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
8133
8134 #, c-format
8135 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
8136 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
8137
8138 #, c-format
8139 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
8140 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
8141
8142 #, c-format
8143 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
8144 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8145
8146 #, c-format
8147 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
8148 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
8149
8150 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
8151 #, c-format
8152 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8153 msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
8154
8155 #, c-format
8156 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
8157 msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
8158
8159 #, c-format
8160 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
8161 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
8162
8163 #, c-format
8164 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
8165 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
8166
8167 #, c-format
8168 msgid "malloc failed: %s\n"
8169 msgstr "échec de malloc : %s\n"
8170
8171 #, c-format
8172 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
8173 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
8174
8175 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
8176 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
8177
8178 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
8179 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
8180
8181 #, c-format
8182 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
8183 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
8184
8185 #, c-format
8186 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
8187 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
8188
8189 msgid "bad URL encoding detected\n"
8190 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
8191
8192 #, c-format
8193 msgid "error reading from responder: %s\n"
8194 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
8195
8196 #, c-format
8197 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
8198 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
8199
8200 #, fuzzy
8201 #| msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8202 msgid "OCSP request not possible due to Tor mode\n"
8203 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8204
8205 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
8206 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
8207
8208 #, c-format
8209 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
8210 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
8211
8212 #, c-format
8213 msgid "error building OCSP request: %s\n"
8214 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
8215
8216 #, c-format
8217 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
8218 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
8219
8220 #, c-format
8221 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
8222 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
8223
8224 #, c-format
8225 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
8226 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
8227
8228 #, c-format
8229 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
8230 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8231
8232 #, c-format
8233 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
8234 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
8235
8236 #, c-format
8237 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
8238 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
8239
8240 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
8241 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
8242
8243 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
8244 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
8245
8246 #, c-format
8247 msgid "allocating list item failed: %s\n"
8248 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
8249
8250 #, c-format
8251 msgid "error getting responder ID: %s\n"
8252 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
8253
8254 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
8255 msgstr ""
8256 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
8257
8258 #, c-format
8259 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
8260 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
8261
8262 msgid "caller did not return the target certificate\n"
8263 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
8264
8265 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
8266 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
8267
8268 #, c-format
8269 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
8270 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
8271
8272 #, c-format
8273 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
8274 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
8275
8276 msgid "no default OCSP responder defined\n"
8277 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
8278
8279 msgid "no default OCSP signer defined\n"
8280 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
8281
8282 #, c-format
8283 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
8284 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
8285
8286 #, c-format
8287 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
8288 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
8289
8290 #, c-format
8291 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
8292 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
8293
8294 #, c-format
8295 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
8296 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
8297
8298 #, c-format
8299 msgid "certificate status is: %s  (this=%s  next=%s)\n"
8300 msgstr "l'état du certificat est : %s  (celui-ci=%s  prochain=%s)\n"
8301
8302 msgid "good"
8303 msgstr "correct"
8304
8305 #, c-format
8306 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
8307 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
8308
8309 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
8310 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
8311
8312 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
8313 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
8314
8315 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
8316 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
8317
8318 #, c-format
8319 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
8320 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
8321
8322 msgid "ldapserver missing"
8323 msgstr "ldapserver manquant"
8324
8325 msgid "serialno missing in cert ID"
8326 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
8327
8328 #, c-format
8329 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
8330 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
8331
8332 #, c-format
8333 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
8334 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
8335
8336 #, c-format
8337 msgid "error sending data: %s\n"
8338 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
8339
8340 #, c-format
8341 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
8342 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
8343
8344 #, c-format
8345 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
8346 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
8347
8348 #, c-format
8349 msgid "max_replies %d exceeded\n"
8350 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
8351
8352 #, c-format
8353 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
8354 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
8355
8356 #, c-format
8357 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
8358 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
8359
8360 #, c-format
8361 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
8362 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
8363
8364 #, c-format
8365 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
8366 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
8367
8368 #, c-format
8369 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
8370 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
8371
8372 #, c-format
8373 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
8374 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
8375
8376 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
8377 msgstr ""
8378 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
8379 "autorité de certification"
8380
8381 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
8382 msgstr ""
8383 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
8384 "profondément\n"
8385
8386 msgid "not checking CRL for"
8387 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
8388
8389 msgid "checking CRL for"
8390 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
8391
8392 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
8393 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
8394
8395 #, c-format
8396 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
8397 msgstr ""
8398 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
8399
8400 msgid "certificate chain is good\n"
8401 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
8402
8403 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
8404 msgstr "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
8405
8406 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
8407 msgstr ""
8408 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
8409 "révocations de certificat\n"
8410
8411 msgid "quiet"
8412 msgstr "silencieux"
8413
8414 msgid "print data out hex encoded"
8415 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
8416
8417 msgid "decode received data lines"
8418 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
8419
8420 msgid "connect to the dirmngr"
8421 msgstr "se connecter au dirmngr"
8422
8423 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
8424 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
8425
8426 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
8427 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
8428
8429 msgid "run the Assuan server given on the command line"
8430 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
8431
8432 msgid "do not use extended connect mode"
8433 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
8434
8435 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
8436 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
8437
8438 msgid "run /subst on startup"
8439 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
8440
8441 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
8442 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
8443
8444 msgid ""
8445 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
8446 "Connect to a running agent and send commands\n"
8447 msgstr ""
8448 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
8449 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
8450
8451 #, c-format
8452 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
8453 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
8454
8455 #, c-format
8456 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
8457 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
8458
8459 #, c-format
8460 msgid "receiving line failed: %s\n"
8461 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
8462
8463 msgid "line too long - skipped\n"
8464 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
8465
8466 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
8467 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
8468
8469 #, c-format
8470 msgid "unknown command '%s'\n"
8471 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8472
8473 #, c-format
8474 msgid "sending line failed: %s\n"
8475 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
8476
8477 #, c-format
8478 msgid "error sending standard options: %s\n"
8479 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
8480
8481 msgid "Options controlling the diagnostic output"
8482 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
8483
8484 msgid "Options controlling the configuration"
8485 msgstr "Options contrôlant la configuration"
8486
8487 msgid "Options useful for debugging"
8488 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
8489
8490 msgid "Options controlling the security"
8491 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8492
8493 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
8494 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
8495
8496 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
8497 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
8498
8499 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
8500 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
8501
8502 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
8503 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
8504
8505 msgid "do not allow bypassing the passphrase policy"
8506 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
8507
8508 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
8509 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
8510
8511 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
8512 msgstr ""
8513 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
8514 "phrases secrètes"
8515
8516 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
8517 msgstr ""
8518 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
8519 "FICHIER"
8520
8521 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
8522 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
8523
8524 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
8525 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
8526
8527 #, fuzzy
8528 #| msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
8529 msgid "|N|set the Pinentry timeout to N seconds"
8530 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
8531
8532 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
8533 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
8534
8535 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
8536 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
8537
8538 msgid "|SPEC|set up email aliases"
8539 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
8540
8541 msgid "Configuration for Keyservers"
8542 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
8543
8544 msgid "|URL|use keyserver at URL"
8545 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
8546
8547 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
8548 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
8549
8550 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
8551 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
8552
8553 msgid "disable all access to the dirmngr"
8554 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
8555
8556 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
8557 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
8558
8559 msgid "do not check CRLs for root certificates"
8560 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
8561
8562 msgid "Options controlling the format of the output"
8563 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
8564
8565 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
8566 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
8567
8568 #, fuzzy
8569 #| msgid "Options controlling the security"
8570 msgid "Options controlling the use of Tor"
8571 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
8572
8573 msgid "Configuration for HTTP servers"
8574 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
8575
8576 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8577 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
8578
8579 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8580 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
8581
8582 msgid "LDAP server list"
8583 msgstr "liste de serveurs LDAP"
8584
8585 msgid "Configuration for OCSP"
8586 msgstr "Configuration pour OCSP"
8587
8588 #, fuzzy
8589 #| msgid "GPG for OpenPGP"
8590 msgid "OpenPGP"
8591 msgstr "GPG pour OpenPGP"
8592
8593 msgid "Private Keys"
8594 msgstr ""
8595
8596 #, fuzzy
8597 #| msgid "Smartcard Daemon"
8598 msgid "Smartcards"
8599 msgstr "Démon de carte à puce"
8600
8601 #, fuzzy
8602 #| msgid "GPG for S/MIME"
8603 msgid "S/MIME"
8604 msgstr "GPG pour S/MIME"
8605
8606 #, fuzzy
8607 #| msgid "network error"
8608 msgid "Network"
8609 msgstr "erreur de réseau"
8610
8611 #, fuzzy
8612 #| msgid "PIN and Passphrase Entry"
8613 msgid "Passphrase Entry"
8614 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
8615
8616 msgid "Component not suitable for launching"
8617 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
8618
8619 #, c-format
8620 msgid "External verification of component %s failed"
8621 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
8622
8623 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8624 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
8625
8626 msgid "list all components"
8627 msgstr "afficher tous les composants"
8628
8629 msgid "check all programs"
8630 msgstr "vérifier tous les programmes"
8631
8632 msgid "|COMPONENT|list options"
8633 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
8634
8635 msgid "|COMPONENT|change options"
8636 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
8637
8638 msgid "|COMPONENT|check options"
8639 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
8640
8641 msgid "apply global default values"
8642 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
8643
8644 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8645 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
8646
8647 msgid "list global configuration file"
8648 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
8649
8650 msgid "check global configuration file"
8651 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
8652
8653 #, fuzzy
8654 #| msgid "update the trust database"
8655 msgid "query the software version database"
8656 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
8657
8658 msgid "reload all or a given component"
8659 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
8660
8661 msgid "launch a given component"
8662 msgstr "lancer un composant donné"
8663
8664 msgid "kill a given component"
8665 msgstr "tuer un composant donné"
8666
8667 msgid "use as output file"
8668 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
8669
8670 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8671 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
8672
8673 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8674 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
8675
8676 msgid ""
8677 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8678 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8679 msgstr ""
8680 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
8681 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
8682
8683 msgid "Need one component argument"
8684 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
8685
8686 msgid "Component not found"
8687 msgstr "Composant introuvable"
8688
8689 msgid "No argument allowed"
8690 msgstr "Aucun argument permis"
8691
8692 msgid ""
8693 "@\n"
8694 "Commands:\n"
8695 " "
8696 msgstr ""
8697 "@\n"
8698 "Commandes :\n"
8699 " "
8700
8701 msgid "decryption modus"
8702 msgstr "mode déchiffrement"
8703
8704 msgid "encryption modus"
8705 msgstr "mode chiffrement"
8706
8707 msgid "tool class (confucius)"
8708 msgstr "classe d'outils (confucius)"
8709
8710 msgid "program filename"
8711 msgstr "nom de fichier du programme"
8712
8713 msgid "secret key file (required)"
8714 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
8715
8716 msgid "input file name (default stdin)"
8717 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
8718
8719 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8720 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
8721
8722 msgid ""
8723 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8724 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8725 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8726 msgstr ""
8727 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
8728 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
8729 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
8730
8731 #, c-format
8732 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8733 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
8734
8735 #, c-format
8736 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8737 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
8738
8739 #, c-format
8740 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8741 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
8742
8743 #, c-format
8744 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8745 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
8746
8747 #, c-format
8748 msgid "error writing to %s: %s\n"
8749 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
8750
8751 #, c-format
8752 msgid "error reading from %s: %s\n"
8753 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
8754
8755 #, c-format
8756 msgid "error closing %s: %s\n"
8757 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
8758
8759 msgid "no --program option provided\n"
8760 msgstr "aucune option --program fournie\n"
8761
8762 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8763 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
8764
8765 msgid "no --keyfile option provided\n"
8766 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
8767
8768 msgid "cannot allocate args vector\n"
8769 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
8770
8771 #, c-format
8772 msgid "could not create pipe: %s\n"
8773 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
8774
8775 #, c-format
8776 msgid "could not create pty: %s\n"
8777 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
8778
8779 #, c-format
8780 msgid "could not fork: %s\n"
8781 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
8782
8783 #, c-format
8784 msgid "execv failed: %s\n"
8785 msgstr "échec d'execv : %s\n"
8786
8787 #, c-format
8788 msgid "select failed: %s\n"
8789 msgstr "échec de select : %s\n"
8790
8791 #, c-format
8792 msgid "read failed: %s\n"
8793 msgstr "échec de lecture : %s\n"
8794
8795 #, c-format
8796 msgid "pty read failed: %s\n"
8797 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
8798
8799 #, c-format
8800 msgid "waitpid failed: %s\n"
8801 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
8802
8803 #, c-format
8804 msgid "child aborted with status %i\n"
8805 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
8806
8807 #, c-format
8808 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8809 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
8810
8811 #, c-format
8812 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8813 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
8814
8815 #, c-format
8816 msgid "either %s or %s must be given\n"
8817 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
8818
8819 msgid "no class provided\n"
8820 msgstr "aucune classe fournie\n"
8821
8822 #, c-format
8823 msgid "class %s is not supported\n"
8824 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
8825
8826 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8827 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
8828
8829 msgid ""
8830 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8831 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8832 msgstr ""
8833 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
8834 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
8835 "ficmotif\n"
8836
8837 #~ msgid "shadowing the key failed: %s\n"
8838 #~ msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
8839
8840 #, fuzzy
8841 #~| msgid "Available keys:\n"
8842 #~ msgid "available TOFU policies:\n"
8843 #~ msgstr "Clefs disponibles :\n"
8844
8845 #, fuzzy
8846 #~| msgid "print message digests"
8847 #~ msgid "%ld message signed"
8848 #~ msgid_plural "%ld messages signed"
8849 #~ msgstr[0] "indiquer les fonctions de hachage"
8850 #~ msgstr[1] "indiquer les fonctions de hachage"
8851
8852 #~ msgid "GPG Agent"
8853 #~ msgstr "Agent GPG"
8854
8855 #~ msgid "communication problem with gpg-agent\n"
8856 #~ msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
8857
8858 #~ msgid "canceled by user\n"
8859 #~ msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
8860
8861 #~ msgid "problem with the agent\n"
8862 #~ msgstr "problème avec l'agent\n"
8863
8864 #, fuzzy
8865 #~| msgid "problem with the agent: %s\n"
8866 #~ msgid "problem with the agent (unexpected response \"%s\")\n"
8867 #~ msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
8868
8869 #, fuzzy
8870 #~| msgid "unknown command '%s'\n"
8871 #~ msgid "unknown TOFU DB format '%s'\n"
8872 #~ msgstr "commande « %s » inconnue\n"
8873
8874 #~ msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
8875 #~ msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
8876
8877 #~ msgid ""
8878 #~ "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
8879 #~ "certificate:\n"
8880 #~ "\"%.*s\"\n"
8881 #~ "%u-bit %s key, ID %s,\n"
8882 #~ "created %s%s.\n"
8883 #~ msgstr ""
8884 #~ "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
8885 #~ "le\n"
8886 #~ "certificat OpenPGP :\n"
8887 #~ "« %2$.*1$s »\n"
8888 #~ "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
8889 #~ "créée le %6$s%7$s.\n"
8890
8891 #~ msgid ""
8892 #~ "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
8893 #~ "user: \"%s\"\n"
8894 #~ msgstr ""
8895 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
8896 #~ "l'utilisateur : « %s »\n"
8897
8898 #~ msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
8899 #~ msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
8900
8901 #~ msgid "         (subkey on main key ID %s)"
8902 #~ msgstr "        (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
8903
8904 #~ msgid "can't access directory '%s': %s\n"
8905 #~ msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
8906
8907 #~ msgid "run as windows service (background)"
8908 #~ msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
8909
8910 #~ msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
8911 #~ msgstr ""
8912 #~ "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
8913
8914 #~ msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
8915 #~ msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
8916
8917 #, fuzzy
8918 #~| msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8919 #~ msgid "%d user ID without valid self-signature detected\n"
8920 #~ msgid_plural "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
8921 #~ msgstr[0] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
8922 #~ msgstr[1] "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
8923
8924 #~ msgid "moving a key signature to the correct place\n"
8925 #~ msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
8926
8927 #, fuzzy
8928 #~| msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
8929 #~ msgid "key specification '%s' is ambiguous\n"
8930 #~ msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
8931
8932 #~ msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
8933 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
8934
8935 #~ msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
8936 #~ msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
8937
8938 #~ msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
8939 #~ msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
8940
8941 #~ msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
8942 #~ msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
8943
8944 #~ msgid ""
8945 #~ "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
8946 #~ "\n"
8947 #~ msgstr ""
8948 #~ "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
8949 #~ "\n"
8950
8951 #~ msgid ""
8952 #~ "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
8953 #~ "encryption key."
8954 #~ msgstr ""
8955 #~ "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte "
8956 #~ "de la nouvelle clef de chiffrement."
8957
8958 #~ msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
8959 #~ msgstr ""
8960 #~ "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
8961
8962 #~ msgid "%s.\n"
8963 #~ msgstr "%s.\n"
8964
8965 #~ msgid ""
8966 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8967 #~ "I will do it anyway.  You can change your passphrase at any time,\n"
8968 #~ "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
8969 #~ "\n"
8970 #~ msgstr ""
8971 #~ "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
8972 #~ "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
8973 #~ "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
8974 #~ "\n"
8975
8976 #~ msgid "storing key onto card failed: %s\n"
8977 #~ msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
8978
8979 #, fuzzy
8980 #~| msgid "1 bad signature\n"
8981 #~ msgid "1 good signature\n"
8982 #~ msgstr "1 mauvaise signature\n"
8983
8984 #~ msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
8985 #~ msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
8986
8987 #~ msgid "refreshing 1 key from %s\n"
8988 #~ msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
8989
8990 #~ msgid "sending key %s to %s server %s\n"
8991 #~ msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
8992
8993 #~ msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
8994 #~ msgstr ""
8995 #~ "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
8996
8997 #~ msgid ""
8998 #~ "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock "
8999 #~ "problem)\n"
9000 #~ msgstr ""
9001 #~ "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
9002 #~ "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
9003
9004 #~ msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
9005 #~ msgstr ""
9006 #~ "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
9007 #~ "     modèle de confiance %s\n"
9008
9009 #~ msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
9010 #~ msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
9011
9012 #, fuzzy
9013 #~| msgid "can't open the keyring"
9014 #~ msgid "Failed to open the keyring DB.\n"
9015 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9016
9017 #, fuzzy
9018 #~| msgid "failed to open '%s': %s\n"
9019 #~ msgid "Failed to parse '%s'.\n"
9020 #~ msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
9021
9022 #, fuzzy
9023 #~| msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
9024 #~ msgid "error looking up secret key \"%s\": %s\n"
9025 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
9026
9027 #~ msgid "Please select at most one subkey.\n"
9028 #~ msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
9029
9030 #~ msgid "apparently no running dirmngr\n"
9031 #~ msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
9032
9033 #~ msgid "no running dirmngr - starting one\n"
9034 #~ msgstr ""
9035 #~ "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
9036 #~ "démarrage d'une nouvelle instance\n"
9037
9038 #~ msgid "malformed %s environment variable\n"
9039 #~ msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
9040
9041 #~ msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
9042 #~ msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
9043
9044 #~ msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
9045 #~ msgstr ""
9046 #~ "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
9047
9048 #~ msgid "export keys in an S-expression based format"
9049 #~ msgstr ""
9050 #~ "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
9051
9052 #~ msgid "Directory Manager"
9053 #~ msgstr "Gestionnaire de répertoires"
9054
9055 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
9056 #~ msgstr ""
9057 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
9058 #~ "versa"
9059
9060 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
9061 #~ msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
9062
9063 #~ msgid "Passphrase"
9064 #~ msgstr "Phrase secrète"
9065
9066 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
9067 #~ msgstr ""
9068 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
9069 #~ "de\n"
9070 #~ "serveurs de clefs"
9071
9072 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
9073 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
9074
9075 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
9076 #~ msgstr ""
9077 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
9078 #~ "            utilisée sur cette plateforme\n"
9079
9080 #~ msgid "name of socket too long\n"
9081 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
9082
9083 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
9084 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
9085
9086 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
9087 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
9088
9089 #~ msgid "use a standard location for the socket"
9090 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
9091
9092 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
9093 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
9094
9095 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
9096 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
9097
9098 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
9099 #~ msgstr ""
9100 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
9101
9102 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
9103 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
9104
9105 #~ msgid "   (%d) ECC\n"
9106 #~ msgstr "   (%d) ECC\n"
9107
9108 #, fuzzy
9109 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
9110 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
9111 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
9112
9113 #, fuzzy
9114 #~| msgid "directory '%s' created\n"
9115 #~ msgid "directory `%s' created\n"
9116 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
9117
9118 #, fuzzy
9119 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
9120 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
9121 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
9122
9123 #, fuzzy
9124 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
9125 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
9126 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
9127
9128 #, fuzzy
9129 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
9130 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
9131 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
9132
9133 #~ msgid ""
9134 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
9135 #~ msgstr ""
9136 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
9137 #~ "en mode --pgp2\n"
9138
9139 #~ msgid ""
9140 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
9141 #~ msgstr ""
9142 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
9143 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
9144
9145 #~ msgid ""
9146 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
9147 #~ msgstr ""
9148 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
9149 #~ "pgp2\n"
9150
9151 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
9152 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9153
9154 #~ msgid ""
9155 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
9156 #~ msgstr ""
9157 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
9158 #~ "est activé.\n"
9159
9160 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
9161 #~ msgstr ""
9162 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
9163 #~ "IDEA\n"
9164
9165 #~ msgid ""
9166 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
9167 #~ "mode.\n"
9168 #~ msgstr ""
9169 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
9170 #~ "pgp2.\n"
9171
9172 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
9173 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
9174
9175 #~ msgid ""
9176 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9177 #~ msgstr ""
9178 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
9179 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9180
9181 #~ msgid ""
9182 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
9183 #~ msgstr ""
9184 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
9185 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
9186
9187 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
9188 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
9189
9190 #~ msgid "usage: gpg [options] "
9191 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
9192
9193 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
9194 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
9195
9196 #, fuzzy
9197 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
9198 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
9199 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
9200
9201 #, fuzzy
9202 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
9203 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
9204 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
9205
9206 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
9207 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
9208
9209 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
9210 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
9211
9212 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
9213 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
9214
9215 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
9216 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
9217
9218 #~ msgid "host not found"
9219 #~ msgstr "hôte introuvable"
9220
9221 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
9222 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
9223
9224 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
9225 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
9226
9227 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
9228 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
9229
9230 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
9231 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
9232
9233 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
9234 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
9235
9236 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
9237 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
9238
9239 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
9240 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
9241
9242 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
9243 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
9244
9245 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
9246 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
9247
9248 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
9249 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
9250
9251 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
9252 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
9253
9254 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
9255 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
9256
9257 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
9258 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
9259
9260 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
9261 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
9262
9263 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
9264 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
9265
9266 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
9267 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
9268
9269 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
9270 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
9271
9272 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
9273 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
9274
9275 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
9276 #~ msgstr ""
9277 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
9278
9279 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
9280 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
9281
9282 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
9283 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
9284
9285 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
9286 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
9287
9288 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
9289 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
9290
9291 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
9292 #~ msgstr ""
9293 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
9294 #~ "carte\n"
9295
9296 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
9297 #~ msgstr ""
9298 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
9299
9300 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
9301 #~ msgstr ""
9302 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
9303
9304 #~ msgid "This key is not protected.\n"
9305 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
9306
9307 #~ msgid "Key is protected.\n"
9308 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
9309
9310 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
9311 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
9312
9313 #~ msgid ""
9314 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
9315 #~ "\n"
9316 #~ msgstr ""
9317 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
9318 #~ "\n"
9319
9320 #~ msgid ""
9321 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
9322 #~ "\n"
9323 #~ msgstr ""
9324 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
9325 #~ "idée.\n"
9326 #~ "\n"
9327
9328 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
9329 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
9330
9331 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
9332 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
9333
9334 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
9335 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
9336
9337 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
9338 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
9339
9340 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
9341 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
9342
9343 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
9344 #~ msgstr ""
9345 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
9346
9347 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
9348 #~ msgstr ""
9349 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
9350 #~ "confidentielles.\n"
9351
9352 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
9353 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
9354
9355 #~ msgid "%s is the new one\n"
9356 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
9357
9358 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
9359 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
9360
9361 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
9362 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
9363
9364 #~ msgid "searching for names from %s\n"
9365 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
9366
9367 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
9368 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
9369
9370 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
9371 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
9372
9373 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
9374 #~ msgstr ""
9375 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
9376 #~ "            version différente de GnuPG (%s)\n"
9377
9378 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
9379 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
9380
9381 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
9382 #~ msgstr ""
9383 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
9384 #~ "cette compilation\n"
9385
9386 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
9387 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
9388
9389 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
9390 #~ msgstr ""
9391 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
9392 #~ "de clefs « %s »\n"
9393
9394 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
9395 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
9396
9397 #~ msgid "keyserver timed out\n"
9398 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
9399
9400 #~ msgid "keyserver internal error\n"
9401 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
9402
9403 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
9404 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
9405
9406 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
9407 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
9408
9409 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
9410 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
9411
9412 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
9413 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
9414
9415 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
9416 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
9417
9418 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
9419 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
9420
9421 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
9422 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
9423
9424 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
9425 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
9426
9427 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
9428 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
9429
9430 #~ msgid "%s ...\n"
9431 #~ msgstr "%s…\n"
9432
9433 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
9434 #~ msgstr ""
9435 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
9436
9437 #~ msgid ""
9438 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
9439 #~ msgstr ""
9440 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
9441 #~ "la clef secrète\n"
9442
9443 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
9444 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
9445
9446 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
9447 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
9448
9449 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
9450 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
9451
9452 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
9453 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
9454
9455 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
9456 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
9457
9458 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
9459 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
9460
9461 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
9462 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
9463
9464 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
9465 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
9466
9467 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
9468 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
9469
9470 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
9471 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
9472
9473 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
9474 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
9475
9476 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
9477 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
9478
9479 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
9480 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
9481
9482 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
9483 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
9484
9485 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
9486 #~ msgstr ""
9487 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
9488
9489 #~ msgid ""
9490 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
9491 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
9492 #~ "\n"
9493 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
9494 #~ "\n"
9495 #~ msgstr ""
9496 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
9497 #~ "exécuter\n"
9498 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
9499 #~ "\n"
9500 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
9501 #~ "\n"
9502
9503 #~ msgid ""
9504 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
9505 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
9506 #~ "of the entropy.\n"
9507 #~ msgstr ""
9508 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
9509 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
9510 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
9511
9512 #~ msgid ""
9513 #~ "\n"
9514 #~ "Not enough random bytes available.  Please do some other work to give\n"
9515 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
9516 #~ msgstr ""
9517 #~ "\n"
9518 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
9519 #~ "faire\n"
9520 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
9521 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
9522
9523 #~ msgid "card reader not available\n"
9524 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
9525
9526 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
9527 #~ msgstr ""
9528 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
9529 #~ "annuler : "
9530
9531 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
9532 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
9533
9534 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
9535 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
9536
9537 #~ msgid "Enter New PIN: "
9538 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
9539
9540 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
9541 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
9542
9543 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
9544 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
9545
9546 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
9547 #~ msgstr ""
9548 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
9549 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
9550
9551 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
9552 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
9553
9554 #~ msgid ""
9555 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
9556 #~ "to any 3rd party.  We need it to implement the web-of-trust; it has "
9557 #~ "nothing\n"
9558 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
9559 #~ msgstr ""
9560 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
9561 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
9562 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
9563 #~ "des certificats (créé implicitement)."
9564
9565 #~ msgid ""
9566 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
9567 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
9568 #~ "access to the secret key.  Answer \"yes\" to set this key to\n"
9569 #~ "ultimately trusted\n"
9570 #~ msgstr ""
9571 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
9572 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
9573 #~ "généralement\n"
9574 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
9575 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
9576
9577 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
9578 #~ msgstr ""
9579 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
9580 #~ "« oui »."
9581
9582 #~ msgid ""
9583 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
9584 #~ msgstr ""
9585 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
9586
9587 #~ msgid ""
9588 #~ "Select the algorithm to use.\n"
9589 #~ "\n"
9590 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
9591 #~ "for signatures.\n"
9592 #~ "\n"
9593 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
9594 #~ "\n"
9595 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
9596 #~ "\n"
9597 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
9598 #~ msgstr ""
9599 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
9600 #~ "\n"
9601 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
9602 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
9603 #~ "\n"
9604 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
9605 #~ "\n"
9606 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
9607 #~ "\n"
9608 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
9609
9610 #~ msgid ""
9611 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
9612 #~ "encryption.  This algorithm should only be used in certain domains.\n"
9613 #~ "Please consult your security expert first."
9614 #~ msgstr ""
9615 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
9616 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
9617 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
9618
9619 #~ msgid "Enter the size of the key"
9620 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
9621
9622 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
9623 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
9624
9625 #~ msgid ""
9626 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
9627 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
9628 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
9629 #~ "the given value as an interval."
9630 #~ msgstr ""
9631 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
9632 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
9633 #~ "sera\n"
9634 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
9635 #~ "un\n"
9636 #~ "intervalle."
9637
9638 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
9639 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
9640
9641 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
9642 #~ msgstr ""
9643 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
9644 #~ "sérieusement recommandée"
9645
9646 #~ msgid "Please enter an optional comment"
9647 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
9648
9649 #~ msgid ""
9650 #~ "N  to change the name.\n"
9651 #~ "C  to change the comment.\n"
9652 #~ "E  to change the email address.\n"
9653 #~ "O  to continue with key generation.\n"
9654 #~ "Q  to to quit the key generation."
9655 #~ msgstr ""
9656 #~ "N pour modifier le nom.\n"
9657 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
9658 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
9659 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
9660 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
9661
9662 #~ msgid ""
9663 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
9664 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
9665
9666 #~ msgid ""
9667 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
9668 #~ "belongs to the person named in the user ID.  It is useful for others to\n"
9669 #~ "know how carefully you verified this.\n"
9670 #~ "\n"
9671 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
9672 #~ "the\n"
9673 #~ "    key.\n"
9674 #~ "\n"
9675 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
9676 #~ "it\n"
9677 #~ "    but you could not, or did not verify the key at all.  This is useful "
9678 #~ "for\n"
9679 #~ "    a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
9680 #~ "user.\n"
9681 #~ "\n"
9682 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key.  For example, this "
9683 #~ "could\n"
9684 #~ "    mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
9685 #~ "the\n"
9686 #~ "    key against a photo ID.\n"
9687 #~ "\n"
9688 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key.  For example, this "
9689 #~ "could\n"
9690 #~ "    mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
9691 #~ "in\n"
9692 #~ "    person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
9693 #~ "with a\n"
9694 #~ "    photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
9695 #~ "the\n"
9696 #~ "    name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
9697 #~ "exchange\n"
9698 #~ "    of email) that the email address on the key belongs to the key "
9699 #~ "owner.\n"
9700 #~ "\n"
9701 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
9702 #~ "examples.\n"
9703 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
9704 #~ "\"\n"
9705 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
9706 #~ "\n"
9707 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
9708 #~ msgstr ""
9709 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
9710 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
9711 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
9712 #~ "\n"
9713 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
9714 #~ "\n"
9715 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
9716 #~ "      prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
9717 #~ "      clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
9718 #~ "\n"
9719 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
9720 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
9721 #~ "l'identité\n"
9722 #~ "      avec la photo d'identité.\n"
9723 #~ "\n"
9724 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
9725 #~ "      cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
9726 #~ "propriétaire\n"
9727 #~ "      en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
9728 #~ "à\n"
9729 #~ "      contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
9730 #~ "vérification\n"
9731 #~ "      de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
9732 #~ "\n"
9733 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
9734 #~ "*que*\n"
9735 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
9736 #~ "et\n"
9737 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
9738 #~ "\n"
9739 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
9740
9741 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
9742 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
9743
9744 #~ msgid ""
9745 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
9746 #~ "All certificates are then also lost!"
9747 #~ msgstr ""
9748 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
9749 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
9750
9751 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
9752 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
9753
9754 #~ msgid ""
9755 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
9756 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
9757 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
9758 #~ msgstr ""
9759 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
9760 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
9761 #~ "pour\n"
9762 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
9763 #~ "certifiée\n"
9764 #~ "par cette clef."
9765
9766 #~ msgid ""
9767 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
9768 #~ "corresponding key.  You should postpone its deletion until you\n"
9769 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
9770 #~ "a trust connection through another already certified key."
9771 #~ msgstr ""
9772 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
9773 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
9774 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
9775 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
9776
9777 #~ msgid ""
9778 #~ "The signature is not valid.  It does make sense to remove it from\n"
9779 #~ "your keyring."
9780 #~ msgstr ""
9781 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
9782 #~ "porte-clefs."
9783
9784 #~ msgid ""
9785 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
9786 #~ "usually not a good idea to remove such a signature.  Actually\n"
9787 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore.  So do this\n"
9788 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
9789 #~ "a second one is available."
9790 #~ msgstr ""
9791 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
9792 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
9793 #~ "capable\n"
9794 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
9795 #~ "est\n"
9796 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
9797
9798 #~ msgid ""
9799 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9800 #~ "to the current list of preferences.  The timestamp of all affected\n"
9801 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9802 #~ msgstr ""
9803 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
9804 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
9805 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
9806
9807 #~ msgid ""
9808 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9809 #~ msgstr ""
9810 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
9811 #~ "tapé correctement."
9812
9813 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9814 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
9815
9816 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9817 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
9818
9819 #~ msgid ""
9820 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9821 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9822 #~ msgstr ""
9823 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
9824 #~ "sur\n"
9825 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
9826
9827 #~ msgid ""
9828 #~ "You should specify a reason for the certification.  Depending on the\n"
9829 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9830 #~ "  \"Key has been compromised\"\n"
9831 #~ "      Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9832 #~ "      got access to your secret key.\n"
9833 #~ "  \"Key is superseded\"\n"
9834 #~ "      Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9835 #~ "  \"Key is no longer used\"\n"
9836 #~ "      Use this if you have retired this key.\n"
9837 #~ "  \"User ID is no longer valid\"\n"
9838 #~ "      Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9839 #~ "      this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9840 #~ msgstr ""
9841 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
9842 #~ "contexte,\n"
9843 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
9844 #~ "  « La clef a été compromise »\n"
9845 #~ "      Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
9846 #~ "      personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
9847 #~ "  « La clef a été remplacée »\n"
9848 #~ "      Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
9849 #~ "nouvelle.\n"
9850 #~ "  « La clef n'est plus utilisée »\n"
9851 #~ "      Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
9852 #~ "  « L'identité n'est plus valable »\n"
9853 #~ "      Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
9854 #~ "sert\n"
9855 #~ "      généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
9856
9857 #~ msgid ""
9858 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9859 #~ "revocation certificate.  Please keep this text concise.\n"
9860 #~ "An empty line ends the text.\n"
9861 #~ msgstr ""
9862 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
9863 #~ "vous\n"
9864 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
9865 #~ "concis.\n"
9866 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
9867
9868 #~ msgid "         algorithms on these user IDs:\n"
9869 #~ msgstr "            algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
9870
9871 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
9872 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
9873
9874 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9875 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
9876
9877 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9878 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
9879
9880 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9881 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
9882
9883 #~ msgid "no photo viewer set\n"
9884 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
9885
9886 #~ msgid "general error"
9887 #~ msgstr "erreur générale"
9888
9889 #~ msgid "unknown packet type"
9890 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
9891
9892 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9893 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
9894
9895 #~ msgid "bad public key"
9896 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
9897
9898 #~ msgid "bad secret key"
9899 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
9900
9901 #~ msgid "bad signature"
9902 #~ msgstr "mauvaise signature"
9903
9904 #~ msgid "checksum error"
9905 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
9906
9907 #~ msgid "invalid packet"
9908 #~ msgstr "paquet incorrect"
9909
9910 #~ msgid "no such user id"
9911 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
9912
9913 #~ msgid "wrong secret key used"
9914 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
9915
9916 #~ msgid "file write error"
9917 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
9918
9919 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9920 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
9921
9922 #~ msgid "file open error"
9923 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
9924
9925 #~ msgid "file create error"
9926 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
9927
9928 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9929 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
9930
9931 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9932 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
9933
9934 #~ msgid "unknown signature class"
9935 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
9936
9937 #~ msgid "trust database error"
9938 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
9939
9940 #~ msgid "bad MPI"
9941 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
9942
9943 #~ msgid "resource limit"
9944 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
9945
9946 #~ msgid "invalid keyring"
9947 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
9948
9949 #~ msgid "malformed user id"
9950 #~ msgstr "identité mal définie"
9951
9952 #~ msgid "file close error"
9953 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
9954
9955 #~ msgid "file rename error"
9956 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
9957
9958 #~ msgid "file delete error"
9959 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
9960
9961 #~ msgid "unexpected data"
9962 #~ msgstr "données inattendues"
9963
9964 #~ msgid "timestamp conflict"
9965 #~ msgstr "conflit de date"
9966
9967 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9968 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
9969
9970 #~ msgid "file exists"
9971 #~ msgstr "le fichier existe"
9972
9973 #~ msgid "weak key"
9974 #~ msgstr "clef faible"
9975
9976 #~ msgid "bad URI"
9977 #~ msgstr "mauvais URI"
9978
9979 #~ msgid "not processed"
9980 #~ msgstr "non traité"
9981
9982 #~ msgid "unusable public key"
9983 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
9984
9985 #~ msgid "unusable secret key"
9986 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
9987
9988 #~ msgid "keyserver error"
9989 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
9990
9991 #~ msgid "no card"
9992 #~ msgstr "pas de carte"
9993
9994 #~ msgid "no data"
9995 #~ msgstr "pas de données"
9996
9997 #~ msgid "ERROR: "
9998 #~ msgstr "Erreur : "
9999
10000 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
10001 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
10002
10003 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
10004 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
10005 #~ msgstr ""
10006 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
10007 #~ "pour\n"
10008 #~ "de plus amples renseignements\n"
10009
10010 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
10011 #~ msgstr ""
10012 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
10013 #~ "initialisée\n"
10014
10015 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
10016 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"