1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 13:35+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 09:19+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
31 "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
38 "occupé par une autre application."
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
48 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
50 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
52 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
57 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
61 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
64 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci "
65 "est occupé par une autre application."
67 msgid "Could not open audio device for recording."
68 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
70 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
73 msgid "Could not open CD device for reading."
74 msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
76 msgid "Could not seek CD."
77 msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
79 msgid "Could not read CD."
80 msgstr "Impossible de lire le CD."
82 msgid "Internal data stream error."
83 msgstr "Erreur interne de flux de données."
86 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
87 msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
90 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
92 "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
94 msgid "Could not determine type of stream"
95 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
97 msgid "This appears to be a text file"
98 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
101 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
102 msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
105 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
106 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
108 msgid "The autovideosink element is missing."
109 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
112 msgid "Configured videosink %s is not working."
113 msgstr "L'élément videosink configuré %s ne fonctionne pas."
116 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
117 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
119 msgid "The autovideosink element is not working."
120 msgstr "L'élément autovideosink ne fonctionne pas."
122 msgid "Custom text sink element is not usable."
123 msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable."
125 msgid "No volume control found"
126 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
129 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
130 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
132 msgid "The autoaudiosink element is missing."
133 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
136 msgid "Configured audiosink %s is not working."
137 msgstr "L'élément autoaudiosink configuré %s ne fonctionne pas."
140 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
141 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
143 msgid "The autoaudiosink element is not working."
144 msgstr "L'élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
146 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
147 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou visualisation."
150 msgid "No decoder available for type '%s'."
151 msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
153 msgid "No URI specified to play from."
154 msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
157 msgid "Invalid URI \"%s\"."
158 msgstr "URI « %s » non valide."
160 msgid "This stream type cannot be played yet."
161 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
164 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
165 msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
167 msgid "Source element is invalid."
168 msgstr "Élément source non valide."
171 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
172 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
174 msgid "Can't record audio fast enough"
175 msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
177 msgid "This CD has no audio tracks"
178 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
181 msgstr "Étiquette ID3"
184 msgstr "Étiquette APE"
186 msgid "ICY internet radio"
187 msgstr "Radio Internet ICY"
189 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
190 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
192 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
193 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
195 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
196 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
198 msgid "Windows Media Speech"
199 msgstr "Windows Media Speech"
201 msgid "CYUV Lossless"
202 msgstr "CYUV sans perte"
207 msgid "Lossless MSZH"
208 msgstr "MSZH sans perte"
210 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
211 msgid "Run-length encoding"
212 msgstr "Codage par plages"
218 msgid "MPL2 subtitle format"
219 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
222 msgid "DKS subtitle format"
223 msgstr "Format de sous-titres Sami"
226 msgid "QTtext subtitle format"
227 msgstr "Format de sous-titres Kate"
229 msgid "Sami subtitle format"
230 msgstr "Format de sous-titres Sami"
232 msgid "TMPlayer subtitle format"
233 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
235 msgid "Kate subtitle format"
236 msgstr "Format de sous-titres Kate"
239 msgid "Uncompressed video"
240 msgstr "YUV non compressé"
243 msgid "Uncompressed gray"
244 msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
247 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
248 msgstr "YUV non compressé"
251 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
252 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
255 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
256 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
259 msgid "Uncompressed audio"
260 msgstr "YUV non compressé"
263 msgid "Raw %d-bit %s audio"
264 msgstr "Audio PCM brut %d bits"
266 msgid "Audio CD source"
267 msgstr "Source CD audio"
272 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
273 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
275 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
276 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
279 msgid "%s protocol source"
280 msgstr "Source protocole %s"
283 msgid "%s video RTP depayloader"
284 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
287 msgid "%s audio RTP depayloader"
288 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
291 msgid "%s RTP depayloader"
292 msgstr "Depayloader RTP %s"
296 msgstr "Démultiplexeur %s"
303 msgid "%s video RTP payloader"
304 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
307 msgid "%s audio RTP payloader"
308 msgstr "Payloader RTP audio %s"
311 msgid "%s RTP payloader"
312 msgstr "Payloader RTP %s"
316 msgstr "Multiplexeur %s"
323 msgid "GStreamer element %s"
324 msgstr "Élément GStreamer %s"
326 msgid "Unknown source element"
327 msgstr "Élément source inconnu"
329 msgid "Unknown sink element"
330 msgstr "Élément d'entrée inconnu"
332 msgid "Unknown element"
333 msgstr "Élément inconnu"
335 msgid "Unknown decoder element"
336 msgstr "Élément décodeur inconnu"
338 msgid "Unknown encoder element"
339 msgstr "Élément codeur inconnu"
341 msgid "Plugin or element of unknown type"
342 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
344 msgid "Failed to read tag: not enough data"
345 msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
348 msgstr "identifiant de piste"
350 msgid "MusicBrainz track ID"
351 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
354 msgstr "identifiant d'artiste"
356 msgid "MusicBrainz artist ID"
357 msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
360 msgstr "identifiant d'album"
362 msgid "MusicBrainz album ID"
363 msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
365 msgid "album artist ID"
366 msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
368 msgid "MusicBrainz album artist ID"
369 msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
372 msgstr "identifiant TRM de piste"
374 msgid "MusicBrainz TRM ID"
375 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
377 msgid "capturing shutter speed"
378 msgstr "vitesse d'obturation de la capture"
380 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
382 "Vitesse d'obturation utilisée lors de la capture de l'image, en secondes"
384 # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en
385 msgid "capturing focal ratio"
386 msgstr "ouverture absolue de la capture"
388 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
389 msgstr "Ouverture absolue (nombre f) utilisée lors de la capture de l'image"
391 msgid "capturing focal length"
392 msgstr "distance focale de la capture"
394 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
396 "Distance focale de l'optique utilisée pour la capture de l'image, en mm"
398 msgid "capturing digital zoom ratio"
399 msgstr "valeur du zoom numérique de la capture"
401 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
402 msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l'image"
404 msgid "capturing iso speed"
405 msgstr "sensibilité iso de la capture"
407 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
408 msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l'image"
410 msgid "capturing exposure program"
411 msgstr "programme d'exposition de la capture"
413 msgid "The exposure program used when capturing an image"
414 msgstr "Le programme d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
416 msgid "capturing exposure mode"
417 msgstr "mode d'exposition de la capture"
419 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
420 msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
422 msgid "capturing exposure compensation"
423 msgstr "compensation d'exposition de la capture"
425 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
426 msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l'image"
428 msgid "capturing scene capture type"
429 msgstr "type de mode scène de la capture"
431 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
432 msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l'image"
434 msgid "capturing gain adjustment"
435 msgstr "ajustement de gain de la capture"
437 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
438 msgstr "L'ajustement général de gain appliqué à une image"
440 msgid "capturing white balance"
441 msgstr "balance des blancs de la capture"
443 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
444 msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d'une image"
446 msgid "capturing contrast"
447 msgstr "contraste de la capture"
449 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
451 "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d'une "
454 msgid "capturing saturation"
455 msgstr "saturation de la capture"
457 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
459 "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d'une "
462 msgid "capturing sharpness"
463 msgstr "netteté de la capture"
465 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
467 "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d'une image"
469 msgid "capturing flash fired"
470 msgstr "flash utilisé pour la capture"
472 msgid "If the flash fired while capturing an image"
473 msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image"
475 msgid "capturing flash mode"
476 msgstr "mode de flash de la capture"
478 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
479 msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d'une image"
481 msgid "capturing metering mode"
482 msgstr "mode de msure de la capture"
485 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
487 "Le mode de mesure utilisé lors de l'évaluation de l'exposition pour la "
488 "capture d'une image"
490 msgid "capturing source"
491 msgstr "source de capture"
493 msgid "The source or type of device used for the capture"
494 msgstr "La source ou le type d'appareil utilisé pour la capture"
496 msgid "image horizontal ppi"
497 msgstr "ppp horizontal de l'image"
499 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
501 "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
504 msgid "image vertical ppi"
505 msgstr "ppp vertical de l'image"
507 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
509 "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
515 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
519 #~ msgstr "Volume général"
534 #~ msgstr "Entrée ligne"
539 #~ msgid "Microphone"
542 #~ msgid "PC Speaker"
543 #~ msgstr "Haut-parleur PC"
549 #~ msgstr "Enregistrement"
551 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
552 #~ msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
554 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
555 #~ msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
557 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
558 #~ msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
560 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
561 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
563 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
564 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
566 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
567 #~ msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
569 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
570 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
572 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
573 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
575 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
576 #~ msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
578 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
579 #~ msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
581 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
582 #~ msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
584 #~ msgid "Raw PCM audio"
585 #~ msgstr "Audio PCM brut"
587 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
588 #~ msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
590 #~ msgid "Raw floating-point audio"
591 #~ msgstr "Audio brut virgule flottante"
593 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
594 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
596 #~ msgid "No filename given"
597 #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
599 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
600 #~ msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
602 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
603 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
605 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
607 #~ "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
609 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
610 #~ msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
613 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
614 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
617 #~ "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un "
618 #~ "fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier "
619 #~ "multimédia n'a pas été reconnu."
622 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
623 #~ "to install the necessary plugins."
625 #~ "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez "
626 #~ "probablement installer des greffons supplémentaires."
628 #~ msgid "This is not a media file"
629 #~ msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
631 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
632 #~ msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
634 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
635 #~ msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
637 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
638 #~ msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
640 #~ msgid "No device specified."
641 #~ msgstr "Aucun périphérique indiqué."
643 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
644 #~ msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
646 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
647 #~ msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
649 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
650 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
652 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
653 #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
655 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
657 #~ "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."