f73622a817dd150d81d6d251ce6b01d519c8bf7d
[platform/upstream/glibc.git] / po / fr.po
1 # translation of libc-2.9.90.fr.po to Français
2 # Messages français pour GNU concernant libc.
3 # Copyright © 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
6 #
7 # kerb <traduc@traduc.org>, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc-2.18.90.20140105\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-05 17:40+1000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-01-26 18:22+0100\n"
13 "Last-Translator: Yan Kerb <y.kerb@laposte.net>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: argp/argp-help.c:227
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
26
27 #: argp/argp-help.c:237
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "% *s : paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
31
32 #: argp/argp-help.c:250
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Rebut dans l'argument ARGP_HELP_FMT : %s"
36
37 #: argp/argp-help.c:1214
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr ""
40 "Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de formes longues\n"
41 "le sont aussi pour les options de forme courtes."
42
43 #: argp/argp-help.c:1600
44 msgid "Usage:"
45 msgstr "Usage :"
46
47 #: argp/argp-help.c:1604
48 msgid "  or: "
49 msgstr "  ou : "
50
51 #: argp/argp-help.c:1616
52 msgid " [OPTION...]"
53 msgstr " [OPTION...]"
54
55 #: argp/argp-help.c:1643
56 #, c-format
57 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
58 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\n"
59
60 #: argp/argp-help.c:1671
61 #, c-format
62 msgid "Report bugs to %s.\n"
63 msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s.\n"
64
65 #: argp/argp-parse.c:101
66 msgid "Give this help list"
67 msgstr "Donne cette liste d'aide"
68
69 #: argp/argp-parse.c:102
70 msgid "Give a short usage message"
71 msgstr "Donne un court message expliquant l'usage"
72
73 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
74 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115
75 #: nss/makedb.c:120
76 msgid "NAME"
77 msgstr "NOM"
78
79 #: argp/argp-parse.c:104
80 msgid "Set the program name"
81 msgstr "Initialise le nom du programme"
82
83 #: argp/argp-parse.c:105
84 msgid "SECS"
85 msgstr "SECS"
86
87 #: argp/argp-parse.c:106
88 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
89 msgstr "Attend N secondes (3600 par défaut)"
90
91 #: argp/argp-parse.c:167
92 msgid "Print program version"
93 msgstr "Affiche la version du programme"
94
95 #: argp/argp-parse.c:183
96 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
97 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue ! ?"
98
99 #: argp/argp-parse.c:623
100 #, c-format
101 msgid "%s: Too many arguments\n"
102 msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
103
104 #: argp/argp-parse.c:766
105 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
106 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue ! ?"
107
108 #: assert/assert-perr.c:35
109 #, c-format
110 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
111 msgstr "%s%s%s : %u : %s%s erreur imprévue : %s.\n"
112
113 #: assert/assert.c:101
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
117 "%n"
118 msgstr ""
119 "%s%s%s :%u : %s%s l'assertion « %s » a échoué.\n"
120 "%n"
121
122 #: catgets/gencat.c:110
123 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
124 msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles"
125
126 #: catgets/gencat.c:112
127 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
128 msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un autre fichier"
129
130 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
131 msgid "Write output to file NAME"
132 msgstr "Écrit en sortie dans le FICHIER"
133
134 #: catgets/gencat.c:118
135 msgid ""
136 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
137 "is -, output is written to standard output.\n"
138 msgstr ""
139 "Génère le catalogue de messages.\vSi le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue depuis l'entrée standard.\n"
140 "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, la sortie est dirigée sur la sortie standard.\n"
141
142 #: catgets/gencat.c:123
143 msgid ""
144 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
145 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
146 msgstr ""
147 "-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
148 "[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]"
149
150 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
151 #: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
152 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
153 #: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
154 #: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
155 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
156 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 "%s.\n"
161 msgstr ""
162 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
163 "%s.\n"
164
165 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
166 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75
167 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
168 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
169 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
170 #: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:485 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
171 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
176 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
177 msgstr ""
178 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
180 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
181 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
182
183 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
184 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
185 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
186 #: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
187 #: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:490 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
188 #: posix/getconf.c:1108
189 #, c-format
190 msgid "Written by %s.\n"
191 msgstr "Écrit par %s.\n"
192
193 #: catgets/gencat.c:281
194 msgid "*standard input*"
195 msgstr "*entrée standard*"
196
197 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
198 #: nss/makedb.c:246
199 #, c-format
200 msgid "cannot open input file `%s'"
201 msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »"
202
203 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
204 msgid "illegal set number"
205 msgstr "numéro d'ensemble non permis"
206
207 #: catgets/gencat.c:443
208 msgid "duplicate set definition"
209 msgstr "double définitions d'ensemble"
210
211 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
212 msgid "this is the first definition"
213 msgstr "ceci est la première définition"
214
215 #: catgets/gencat.c:516
216 #, c-format
217 msgid "unknown set `%s'"
218 msgstr "ensemble inconnu « %s »"
219
220 #: catgets/gencat.c:557
221 msgid "invalid quote character"
222 msgstr "caractère de citation (quote) invalide"
223
224 #: catgets/gencat.c:570
225 #, c-format
226 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
227 msgstr "directive inconnue « %s » : ligne ignorée"
228
229 #: catgets/gencat.c:615
230 msgid "duplicated message number"
231 msgstr "numéro de message en double"
232
233 #: catgets/gencat.c:666
234 msgid "duplicated message identifier"
235 msgstr "identifiant de message en double"
236
237 #: catgets/gencat.c:723
238 msgid "invalid character: message ignored"
239 msgstr "caractère invalide : message ignoré"
240
241 #: catgets/gencat.c:766
242 msgid "invalid line"
243 msgstr "ligne invalide"
244
245 #: catgets/gencat.c:820
246 msgid "malformed line ignored"
247 msgstr "ligne incorrecte ignorée"
248
249 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
250 #, c-format
251 msgid "cannot open output file `%s'"
252 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »"
253
254 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
255 msgid "invalid escape sequence"
256 msgstr "séquence d'échappement invalide"
257
258 #: catgets/gencat.c:1209
259 msgid "unterminated message"
260 msgstr "message non terminé"
261
262 #: catgets/gencat.c:1233
263 #, c-format
264 msgid "while opening old catalog file"
265 msgstr "lors de l'ouverture de l'ancien fichier catalogue"
266
267 #: catgets/gencat.c:1324
268 #, c-format
269 msgid "conversion modules not available"
270 msgstr "modules de conversion indisponibles"
271
272 #: catgets/gencat.c:1350
273 #, c-format
274 msgid "cannot determine escape character"
275 msgstr "ne peut déterminer le caractère d'échappement"
276
277 #: debug/pcprofiledump.c:53
278 msgid "Don't buffer output"
279 msgstr "n'accumule pas dans le tampon de sortie"
280
281 #: debug/pcprofiledump.c:58
282 msgid "Dump information generated by PC profiling."
283 msgstr "Affiche les informations générés par profilage PC."
284
285 #: debug/pcprofiledump.c:61
286 msgid "[FILE]"
287 msgstr "[FICHIER]"
288
289 #: debug/pcprofiledump.c:108
290 #, c-format
291 msgid "cannot open input file"
292 msgstr "ne peut ouvrir le fichier en entrée"
293
294 #: debug/pcprofiledump.c:115
295 #, c-format
296 msgid "cannot read header"
297 msgstr "ne peut lire l'en-tête"
298
299 #: debug/pcprofiledump.c:179
300 #, c-format
301 msgid "invalid pointer size"
302 msgstr "taille de pointeur invalide"
303
304 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
305 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
306 msgstr "Usage : xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
307
308 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
309 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
310 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
311 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\\n"
312
313 #: debug/xtrace.sh:38
314 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
315 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
316
317 #: debug/xtrace.sh:45
318 msgid ""
319 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
320 "\n"
321 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
322 "\n"
323 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
324 "      --usage             Give a short usage message\n"
325 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
326 "\n"
327 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
328 "short options.\n"
329 "\n"
330 msgstr ""
331 "Trace l'exécution du programme en imprimant la fonction en cours.\n"
332 "\n"
333 "     --data=FICHIER       Ne lance pas le programme, affiche juste les données de FICHIER.\n"
334 "\n"
335 "   - ?,--help              Affiche cette aide et quitte\n"
336 "      --usage             Donne un court message d'usage\n"
337 "   -V,--version           Affiche la version et quitte\n"
338 "\n"
339 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour\n"
340 "les options de formes courtes.\n"
341 "\n"
342
343 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
344 #: malloc/memusage.sh:64
345 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
346 msgstr "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \\\\n%s.\\\\n"
347
348 #: debug/xtrace.sh:125
349 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
350 msgstr "xtrace : option non reconnue\\`$1'\\n"
351
352 #: debug/xtrace.sh:138
353 msgid "No program name given\\n"
354 msgstr "Le nom de programme n'est pas indiqué\\n"
355
356 #: debug/xtrace.sh:146
357 #, sh-format
358 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
359 msgstr "exécutable \\`$program' non trouvé\\n"
360
361 #: debug/xtrace.sh:150
362 #, sh-format
363 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
364 msgstr "\\`$program' n'est pas un exécutable\\n"
365
366 #: dlfcn/dlinfo.c:63
367 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
368 msgstr "RTLD_SELF utilisé dans du code non chargé dynamiquement"
369
370 #: dlfcn/dlinfo.c:72
371 msgid "unsupported dlinfo request"
372 msgstr "requête dlinfo non supportée"
373
374 #: dlfcn/dlmopen.c:63
375 msgid "invalid namespace"
376 msgstr "espace de nommage invalide"
377
378 #: dlfcn/dlmopen.c:68
379 msgid "invalid mode"
380 msgstr "mode invalide"
381
382 #: dlfcn/dlopen.c:64
383 msgid "invalid mode parameter"
384 msgstr "paramètre de mode invalide"
385
386 #: elf/cache.c:69
387 msgid "unknown"
388 msgstr "inconnu"
389
390 #: elf/cache.c:135
391 msgid "Unknown OS"
392 msgstr "Système d'exploitation inconnu"
393
394 #: elf/cache.c:140
395 #, c-format
396 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
397 msgstr ", Système d'exploitation ABI : %s %d.%d.%d"
398
399 #: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1318
400 #, c-format
401 msgid "Can't open cache file %s\n"
402 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de cache %s\n"
403
404 #: elf/cache.c:171
405 #, c-format
406 msgid "mmap of cache file failed.\n"
407 msgstr "la procédure mmap sur le fichier de cache a échouée\n"
408
409 #: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
410 #, c-format
411 msgid "File is not a cache file.\n"
412 msgstr "Fichier n'est pas un fichier de cache.\n"
413
414 #: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
415 #, c-format
416 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
417 msgstr "%d libs trouvé dans le cache « %s »\n"
418
419 #: elf/cache.c:426
420 #, c-format
421 msgid "Can't create temporary cache file %s"
422 msgstr "Ne peut créer un fichier de cache temporaire %s"
423
424 #: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
425 #, c-format
426 msgid "Writing of cache data failed"
427 msgstr "Échec d'écriture des données du cache"
428
429 #: elf/cache.c:458
430 #, c-format
431 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
432 msgstr "Échec de la modification des droits d'accès de %s à %#o"
433
434 #: elf/cache.c:463
435 #, c-format
436 msgid "Renaming of %s to %s failed"
437 msgstr "Échec du changement de nom de %s vers %s"
438
439 #: elf/dl-close.c:383 elf/dl-open.c:470
440 msgid "cannot create scope list"
441 msgstr "ne peut créer une liste panorama"
442
443 #: elf/dl-close.c:776
444 msgid "shared object not open"
445 msgstr "objet partagé non ouvert"
446
447 #: elf/dl-deps.c:112
448 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
449 msgstr "DST non permis dans un programme SUID/SGID"
450
451 #: elf/dl-deps.c:125
452 msgid "empty dynamic string token substitution"
453 msgstr "la chaîne dynamique d'un jeton de substitution est vide"
454
455 #: elf/dl-deps.c:131
456 #, c-format
457 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
458 msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n"
459
460 #: elf/dl-deps.c:479
461 msgid "cannot allocate dependency list"
462 msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
463
464 #: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576
465 msgid "cannot allocate symbol search list"
466 msgstr "ne peut allouer la liste des symboles à rechercher"
467
468 #: elf/dl-deps.c:556
469 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
470 msgstr "Filtres non supportés avec LD_TRACE_PRELINKING"
471
472 #: elf/dl-error.c:77
473 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
474 msgstr "PROBLÈME DANS LE CHARGEUR DE LIENS DYNAMIQUES!!!"
475
476 #: elf/dl-error.c:127
477 msgid "error while loading shared libraries"
478 msgstr "erreur lors du chargement des librairies partagées"
479
480 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
481 msgid "cannot map pages for fdesc table"
482 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fdesc "
483
484 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
485 msgid "cannot map pages for fptr table"
486 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fptr"
487
488 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
489 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
490 msgstr "erreur interne : symidx en dehors de la table fptr "
491
492 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
493 msgid "cannot create capability list"
494 msgstr "ne peut créer une liste des possibilités"
495
496 #: elf/dl-load.c:465
497 msgid "cannot allocate name record"
498 msgstr "ne peut allouer un enregistrement de nom"
499
500 #: elf/dl-load.c:550 elf/dl-load.c:666 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:868
501 msgid "cannot create cache for search path"
502 msgstr "ne peut créer le cache pour le chemin de recherche"
503
504 #: elf/dl-load.c:641
505 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
506 msgstr "ne peut créer une copie RUNPATH/RPATH"
507
508 #: elf/dl-load.c:735
509 msgid "cannot create search path array"
510 msgstr "ne peut créer un tableau des chemins de recherche"
511
512 #: elf/dl-load.c:940
513 msgid "cannot stat shared object"
514 msgstr "ne peut évaluer par stat() l'objet partagé"
515
516 #: elf/dl-load.c:1018
517 msgid "cannot open zero fill device"
518 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de périphérique rempli de zéros"
519
520 #: elf/dl-load.c:1065 elf/dl-load.c:2348
521 msgid "cannot create shared object descriptor"
522 msgstr "ne peut créer un descripteur d'objet partagé"
523
524 #: elf/dl-load.c:1084 elf/dl-load.c:1761 elf/dl-load.c:1864
525 msgid "cannot read file data"
526 msgstr "ne peut lire les données du fichier"
527
528 #: elf/dl-load.c:1130
529 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
530 msgstr "Commande de chargement sur une page ELF qui n'est pas alignée"
531
532 #: elf/dl-load.c:1137
533 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
534 msgstr "Commande de chargement sur une adresse ELF incorrectement alignée"
535
536 #: elf/dl-load.c:1222
537 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
538 msgstr "ne peut allouer une structure de données TLS pour un thread initial"
539
540 #: elf/dl-load.c:1245
541 msgid "cannot handle TLS data"
542 msgstr "ne peut traiter les données TLS"
543
544 #: elf/dl-load.c:1264
545 msgid "object file has no loadable segments"
546 msgstr "le fichier objet n'a pas de segment chargeable"
547
548 #: elf/dl-load.c:1300
549 msgid "failed to map segment from shared object"
550 msgstr "échec d'adressage (mapping) du segment de l'objet partagé"
551
552 #: elf/dl-load.c:1326
553 msgid "cannot dynamically load executable"
554 msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable"
555
556 #: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-load.c:1498
557 msgid "cannot change memory protections"
558 msgstr "ne peut modifier les protections de mémoire"
559
560 #: elf/dl-load.c:1408
561 msgid "cannot map zero-fill pages"
562 msgstr "ne peut adresser des pages remplies de zéros"
563
564 #: elf/dl-load.c:1422
565 msgid "object file has no dynamic section"
566 msgstr "le fichier objet n'a pas de section dynamique"
567
568 #: elf/dl-load.c:1445
569 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
570 msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()"
571
572 #: elf/dl-load.c:1458
573 msgid "cannot allocate memory for program header"
574 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
575
576 #: elf/dl-load.c:1475 elf/dl-open.c:195
577 msgid "invalid caller"
578 msgstr "appelant invalide"
579
580 #: elf/dl-load.c:1518
581 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
582 msgstr "ne peut activer une pile exécutable comme l'objet partagé le requiert"
583
584 #: elf/dl-load.c:1531
585 msgid "cannot close file descriptor"
586 msgstr "ne peut pas fermer le descripteur de fichier"
587
588 #: elf/dl-load.c:1761
589 msgid "file too short"
590 msgstr "fichier trop court"
591
592 #: elf/dl-load.c:1797
593 msgid "invalid ELF header"
594 msgstr "en-tête ELF invalide"
595
596 #: elf/dl-load.c:1809
597 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
598 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas big-endian"
599
600 #: elf/dl-load.c:1811
601 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
602 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas little-endian"
603
604 #: elf/dl-load.c:1815
605 msgid "ELF file version ident does not match current one"
606 msgstr "l'identifiant de version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
607
608 #: elf/dl-load.c:1819
609 msgid "ELF file OS ABI invalid"
610 msgstr "Système d'exploitation du fichier ELF ABI invalide"
611
612 #: elf/dl-load.c:1822
613 msgid "ELF file ABI version invalid"
614 msgstr "Version du fichier ELF ABI invalide"
615
616 #: elf/dl-load.c:1825
617 msgid "nonzero padding in e_ident"
618 msgstr "remplissage sans zéro dans e_ident"
619
620 #: elf/dl-load.c:1828
621 msgid "internal error"
622 msgstr "Erreur interne"
623
624 #: elf/dl-load.c:1835
625 msgid "ELF file version does not match current one"
626 msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
627
628 #: elf/dl-load.c:1843
629 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
630 msgstr "Seuls ET_DYN et ET_EXEC peuvent être chargés"
631
632 #: elf/dl-load.c:1849
633 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
634 msgstr "« Phentize » du fichier ELF ne concorde pas avec la taille prévue"
635
636 #: elf/dl-load.c:2367
637 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
638 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS64"
639
640 #: elf/dl-load.c:2368
641 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
642 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS32"
643
644 #: elf/dl-load.c:2371
645 msgid "cannot open shared object file"
646 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'objet partagé"
647
648 #: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:770
649 msgid "relocation error"
650 msgstr "erreur de réaffectation"
651
652 #: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:797
653 msgid "symbol lookup error"
654 msgstr "erreur de recherche de symbole"
655
656 #: elf/dl-open.c:102
657 msgid "cannot extend global scope"
658 msgstr "ne peut augmenter l'étendue de la plage globale"
659
660 #: elf/dl-open.c:520
661 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
662 msgstr "Le compteur de génération TLS a bouclé ! SVP expédier un rapport avec le script 'glibcbug'."
663
664 #: elf/dl-open.c:542
665 msgid "cannot load any more object with static TLS"
666 msgstr "ne peut pas charger plus d'objets avec TLS statique"
667
668 #: elf/dl-open.c:602
669 msgid "invalid mode for dlopen()"
670 msgstr "mode invalide pour dlopen()"
671
672 #: elf/dl-open.c:619
673 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
674 msgstr "plus d'espace de nommage disponible pour dlmopen()"
675
676 #: elf/dl-open.c:637
677 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
678 msgstr "espace de nommage cible invalide dans dlmopen()"
679
680 #: elf/dl-reloc.c:158
681 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
682 msgstr "ne peut allouer de la mémoire dans un bloc statique TLS"
683
684 #: elf/dl-reloc.c:250
685 msgid "cannot make segment writable for relocation"
686 msgstr "ne peut rendre le segment inscritible pour une réaffectation"
687
688 #: elf/dl-reloc.c:313
689 #, c-format
690 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
691 msgstr "%s : aucun PLTREL trouvé dans l'objet %s\n"
692
693 #: elf/dl-reloc.c:324
694 #, c-format
695 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
696 msgstr "%s : manque de mémoire pour stocker les résultats de la réaffectation pour %s\n"
697
698 #: elf/dl-reloc.c:340
699 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
700 msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
701
702 #: elf/dl-reloc.c:369
703 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
704 msgstr "ne peut appliquer les protections additionnelle de mémoire après la réaffectation"
705
706 #: elf/dl-sym.c:153
707 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
708 msgstr "RTLD_NEXT est utilisé dans du code qui n'est pas chargé dynamiquement"
709
710 #: elf/dl-tls.c:923
711 msgid "cannot create TLS data structures"
712 msgstr "ne peut créer les structures de données TLS"
713
714 #: elf/dl-version.c:166
715 msgid "version lookup error"
716 msgstr "erreur de recherche de version"
717
718 #: elf/dl-version.c:296
719 msgid "cannot allocate version reference table"
720 msgstr "ne peut allouer la table de référence des versions"
721
722 #: elf/ldconfig.c:141
723 msgid "Print cache"
724 msgstr "Imprimer le cache"
725
726 #: elf/ldconfig.c:142
727 msgid "Generate verbose messages"
728 msgstr "Afficher des messages en mode verbeux"
729
730 #: elf/ldconfig.c:143
731 msgid "Don't build cache"
732 msgstr "Ne pas construire le cache"
733
734 #: elf/ldconfig.c:144
735 msgid "Don't generate links"
736 msgstr "Ne pas générer les liens"
737
738 #: elf/ldconfig.c:145
739 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
740 msgstr "Positionner dans, et utiliser le dossier racine ROOT"
741
742 #: elf/ldconfig.c:145
743 msgid "ROOT"
744 msgstr "ROOT"
745
746 #: elf/ldconfig.c:146
747 msgid "CACHE"
748 msgstr "CACHE"
749
750 #: elf/ldconfig.c:146
751 msgid "Use CACHE as cache file"
752 msgstr "Utiliser CACHE comme ficher de cache"
753
754 #: elf/ldconfig.c:147
755 msgid "CONF"
756 msgstr "CONF"
757
758 #: elf/ldconfig.c:147
759 msgid "Use CONF as configuration file"
760 msgstr "Utiliser CONF comme fichier de configuration"
761
762 #: elf/ldconfig.c:148
763 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
764 msgstr "Traiter uniquement les répertoires spécifiés sur la ligne de commande. Ne pas construire de cache."
765
766 #: elf/ldconfig.c:149
767 msgid "Manually link individual libraries."
768 msgstr "Lier manuellement les librairies individuelles ."
769
770 #: elf/ldconfig.c:150
771 msgid "FORMAT"
772 msgstr "FORMAT"
773
774 #: elf/ldconfig.c:150
775 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
776 msgstr "Format à utiliser : nouveau, ancien ou compatible (par défaut)"
777
778 #: elf/ldconfig.c:151
779 msgid "Ignore auxiliary cache file"
780 msgstr "Ignore le fichier cache auxiliaire"
781
782 #: elf/ldconfig.c:159
783 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
784 msgstr "Configuration dynamique des éditions de liens lors de l'exécution."
785
786 #: elf/ldconfig.c:346
787 #, c-format
788 msgid "Path `%s' given more than once"
789 msgstr "Chemin « %s » donné plus d'une fois"
790
791 #: elf/ldconfig.c:386
792 #, c-format
793 msgid "%s is not a known library type"
794 msgstr "%s n'est pas un type de librairie connu"
795
796 #: elf/ldconfig.c:414
797 #, c-format
798 msgid "Can't stat %s"
799 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
800
801 #: elf/ldconfig.c:488
802 #, c-format
803 msgid "Can't stat %s\n"
804 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s\n"
805
806 #: elf/ldconfig.c:498
807 #, c-format
808 msgid "%s is not a symbolic link\n"
809 msgstr "%s n'est pas un lien symbolique\n"
810
811 #: elf/ldconfig.c:517
812 #, c-format
813 msgid "Can't unlink %s"
814 msgstr "Ne peut enlever le lien (unlink) %s"
815
816 #: elf/ldconfig.c:523
817 #, c-format
818 msgid "Can't link %s to %s"
819 msgstr "Ne peut établir un lien entre %s et %s"
820
821 #: elf/ldconfig.c:529
822 msgid " (changed)\n"
823 msgstr " (a été modifié)\n"
824
825 #: elf/ldconfig.c:531
826 msgid " (SKIPPED)\n"
827 msgstr " (ESCAMOTÉ)\n"
828
829 #: elf/ldconfig.c:586
830 #, c-format
831 msgid "Can't find %s"
832 msgstr "Ne peut repérer %s"
833
834 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
835 #, c-format
836 msgid "Cannot lstat %s"
837 msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s"
838
839 #: elf/ldconfig.c:609
840 #, c-format
841 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
842 msgstr "A ignoré le fichier %s parce que ce n'est pas un fichier régulier."
843
844 #: elf/ldconfig.c:618
845 #, c-format
846 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
847 msgstr "Aucun lien créé étant donné que n'a pas été repéré %s"
848
849 #: elf/ldconfig.c:701
850 #, c-format
851 msgid "Can't open directory %s"
852 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier %s"
853
854 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
855 #, c-format
856 msgid "Input file %s not found.\n"
857 msgstr "Fichier d'entrée %s non repéré\n"
858
859 #: elf/ldconfig.c:800
860 #, c-format
861 msgid "Cannot stat %s"
862 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
863
864 #: elf/ldconfig.c:929
865 #, c-format
866 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
867 msgstr "librairie libc5 %s est dans le mauvais dossier"
868
869 #: elf/ldconfig.c:932
870 #, c-format
871 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
872 msgstr "librairie libc6 %s est dans le mauvais dossier"
873
874 #: elf/ldconfig.c:935
875 #, c-format
876 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
877 msgstr "librairie libc4 %s est dans le mauvais dossier"
878
879 #: elf/ldconfig.c:963
880 #, c-format
881 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
882 msgstr "Les librairies %s et %s du dossier %s ont le même nom mais sont de types différents."
883
884 #: elf/ldconfig.c:1072
885 #, c-format
886 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
887 msgstr "Attention : ignore tout fichier de configuration qui ne peut s'ouvrir : %s"
888
889 #: elf/ldconfig.c:1138
890 #, c-format
891 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
892 msgstr "%s:%u : mauvaise syntaxe dans la ligne hwcap"
893
894 #: elf/ldconfig.c:1144
895 #, c-format
896 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
897 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu dépasse le maximum %u"
898
899 #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159
900 #, c-format
901 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
902 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu déjà défini comme  %s"
903
904 #: elf/ldconfig.c:1162
905 #, c-format
906 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
907 msgstr "%s:%u : hwcap en doublon %lu %s"
908
909 #: elf/ldconfig.c:1184
910 #, c-format
911 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
912 msgstr "nécessite un nom de fichier absolu pour le fichier de configuration quand on utilise -r"
913
914 #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432
915 #: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
916 #, c-format
917 msgid "memory exhausted"
918 msgstr "mémoire épuisée"
919
920 #: elf/ldconfig.c:1223
921 #, c-format
922 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
923 msgstr "%s:%u : ne peut lire le dossier %s"
924
925 #: elf/ldconfig.c:1267
926 #, c-format
927 msgid "relative path `%s' used to build cache"
928 msgstr "chemin relatif `%s' utilisé pour construire le cache"
929
930 #: elf/ldconfig.c:1297
931 #, c-format
932 msgid "Can't chdir to /"
933 msgstr "Ne peut se positionner (chdir) dans /"
934
935 #: elf/ldconfig.c:1338
936 #, c-format
937 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
938 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier des fichiers de cache %s\n"
939
940 #: elf/ldd.bash.in:42
941 msgid "Written by %s and %s.\n"
942 msgstr "Écrits par %s et %s.\n"
943
944 #: elf/ldd.bash.in:47
945 msgid ""
946 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
947 "      --help              print this help and exit\n"
948 "      --version           print version information and exit\n"
949 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
950 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
951 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
952 "  -v, --verbose           print all information\n"
953 msgstr ""
954 "Usage : ldd [OPTION]... FILE...\n"
955 "      --help              affiche cette aide et quitte\n"
956 "      --version           affiche les informations de version et quitte\n"
957 "  -d, --data-relocs       réaffecte les données de processus\n"
958 "  -r, --function-relocs   réaffecte les données de processus et les fonctions\n"
959 "  -u, --unused            affiche les dépendances directes non utilisées\n"
960 "  -v, --verbose           affiche toutes les informations\n"
961
962 #: elf/ldd.bash.in:80
963 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
964 msgstr "ldd : option \\`$1' est ambiguë"
965
966 #: elf/ldd.bash.in:87
967 msgid "unrecognized option"
968 msgstr "option non reconnue"
969
970 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
971 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
972 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : \\`ldd --help'."
973
974 #: elf/ldd.bash.in:124
975 msgid "missing file arguments"
976 msgstr "arguments de fichier manquants"
977
978 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
979 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
980 #. TRANS expected to already exist.
981 #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:36
982 msgid "No such file or directory"
983 msgstr "Aucun fichier ou dossier de ce type"
984
985 #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
986 msgid "not regular file"
987 msgstr "n'est pas un fichier régulier"
988
989 #: elf/ldd.bash.in:153
990 msgid "warning: you do not have execution permission for"
991 msgstr "attention : vous n'avez pas la permission d'exécution pour"
992
993 #: elf/ldd.bash.in:182
994 msgid "\tnot a dynamic executable"
995 msgstr "\tn'est pas un exécutable dynamique"
996
997 #: elf/ldd.bash.in:190
998 msgid "exited with unknown exit code"
999 msgstr "a quitté avec un code retour inconnu"
1000
1001 #: elf/ldd.bash.in:195
1002 msgid "error: you do not have read permission for"
1003 msgstr "erreur : vous n'avez pas de permission de lecture pour"
1004
1005 #: elf/pldd-xx.c:105
1006 #, c-format
1007 msgid "cannot find program header of process"
1008 msgstr "ne peut trouver l'entête de programme du process"
1009
1010 #: elf/pldd-xx.c:110
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read program header"
1013 msgstr "ne peut lire l'entête de programme"
1014
1015 #: elf/pldd-xx.c:135
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read dynamic section"
1018 msgstr "ne peut lire de section dynamique"
1019
1020 #: elf/pldd-xx.c:147
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot read r_debug"
1023 msgstr "ne peut lire r_debug"
1024
1025 #: elf/pldd-xx.c:167
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot read program interpreter"
1028 msgstr "ne peut lire l'interpréteur de programme"
1029
1030 #: elf/pldd-xx.c:196
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot read link map"
1033 msgstr "ne peut lire la carte lien (link map)"
1034
1035 #: elf/pldd-xx.c:207
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot read object name"
1038 msgstr "ne peut lire le nom d'objet"
1039
1040 #: elf/pldd.c:62
1041 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1042 msgstr "Liste les objets partagés dynamiques chargés dans le process."
1043
1044 #: elf/pldd.c:66
1045 msgid "PID"
1046 msgstr "PID"
1047
1048 #: elf/pldd.c:97
1049 #, c-format
1050 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1051 msgstr "Un paramètre exactement avec le process ID est requis.\n"
1052
1053 #: elf/pldd.c:109
1054 #, c-format
1055 msgid "invalid process ID '%s'"
1056 msgstr "process ID invalide '%s'"
1057
1058 #: elf/pldd.c:117
1059 #, c-format
1060 msgid "cannot open %s"
1061 msgstr "Ne peut ouvrir %s"
1062
1063 #: elf/pldd.c:142
1064 #, c-format
1065 msgid "cannot open %s/task"
1066 msgstr "Ne peut ouvrir %s/tâche"
1067
1068 #: elf/pldd.c:145
1069 #, c-format
1070 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1071 msgstr "ne peut préparer la lecture %s/tâche"
1072
1073 #: elf/pldd.c:158
1074 #, c-format
1075 msgid "invalid thread ID '%s'"
1076 msgstr "ID de fil (thread) invalide '%s'"
1077
1078 #: elf/pldd.c:169
1079 #, c-format
1080 msgid "cannot attach to process %lu"
1081 msgstr "ne peut s'attacher au process %lu"
1082
1083 #: elf/pldd.c:261
1084 #, c-format
1085 msgid "cannot get information about process %lu"
1086 msgstr "ne peut récupérer l'information à propos du process %lu"
1087
1088 #: elf/pldd.c:274
1089 #, c-format
1090 msgid "process %lu is no ELF program"
1091 msgstr "le process %lu n'est pas un programme ELF"
1092
1093 #: elf/readelflib.c:34
1094 #, c-format
1095 msgid "file %s is truncated\n"
1096 msgstr "fichier %s est tronqué\n"
1097
1098 #: elf/readelflib.c:66
1099 #, c-format
1100 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1101 msgstr "%s est un fichier ELF 32bits.\n"
1102
1103 #: elf/readelflib.c:68
1104 #, c-format
1105 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1106 msgstr "%s est un fichier ELF 64bits.\n"
1107
1108 #: elf/readelflib.c:70
1109 #, c-format
1110 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1111 msgstr "ELFCLASS inconnue dans le fichier %s.\n"
1112
1113 #: elf/readelflib.c:77
1114 #, c-format
1115 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1116 msgstr "%s n'est pas un fichier objet partagé (Type : %d).\n"
1117
1118 #: elf/readelflib.c:108
1119 #, c-format
1120 msgid "more than one dynamic segment\n"
1121 msgstr "plus d'un segment dynamique\n"
1122
1123 #: elf/readlib.c:96
1124 #, c-format
1125 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1126 msgstr "Ne peut évaluer par fstat() %s\n"
1127
1128 #: elf/readlib.c:107
1129 #, c-format
1130 msgid "File %s is empty, not checked."
1131 msgstr "Fichier %s est vide, n'a pas été vérifié."
1132
1133 #: elf/readlib.c:113
1134 #, c-format
1135 msgid "File %s is too small, not checked."
1136 msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié."
1137
1138 #: elf/readlib.c:123
1139 #, c-format
1140 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1141 msgstr "Erreur de la procédure mmap sur le fichier %s\n"
1142
1143 #: elf/readlib.c:161
1144 #, c-format
1145 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1146 msgstr "%s n'est pas un fichier de type ELF - il a un octet magique au début incorrect.\n"
1147
1148 #: elf/sln.c:84
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "Usage: sln src dest|file\n"
1152 "\n"
1153 msgstr ""
1154 "Usage: sln src dest|file\n"
1155 "\n"
1156
1157 #: elf/sln.c:109
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: file open error: %m\n"
1160 msgstr "%s : erreur d'ouverture de fichier : %m\n"
1161
1162 #: elf/sln.c:146
1163 #, c-format
1164 msgid "No target in line %d\n"
1165 msgstr "Pas de cible %d\n"
1166
1167 #: elf/sln.c:178
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1170 msgstr "%s : la destination ne peut être un répertoire\n"
1171
1172 #: elf/sln.c:184
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1175 msgstr "%s: échec à la suppression de l'ancienne destination\n"
1176
1177 #: elf/sln.c:192
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1180 msgstr "%s : destination invalide  %s\n"
1181
1182 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1183 #, c-format
1184 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1185 msgstr "lien invalide depuis \"%s\" jusqu'à \"%s\": %s\n"
1186
1187 #: elf/sotruss.ksh:32
1188 #, sh-format
1189 msgid ""
1190 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1191 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1192 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1193 "\n"
1194 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1195 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1196 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1197 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1198 "\n"
1199 "  -?, --help              Give this help list\n"
1200 "      --usage             Give a short usage message\n"
1201 "      --version           Print program version"
1202 msgstr ""
1203 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1204 "  -F, --from FROMLIST     Trace les appels depuis les objets dans FORMLIST\n"
1205 "  -T, --to TOLIST         Trace les appels aux objets dans TOLIST\n"
1206 "\n"
1207 "  -e, --exit              Montre aussi les sorties des appels de fonctions\n"
1208 "  -f, --follow            Trace les processus enfants\n"
1209 "  -o, --output FILENAME  Ecrit la sortie sur FILENAME (ou FILENAME.$PID le cas échéant\n"
1210 "\t\t\t  -f est aussi employé) au lieu de erreur standard\n"
1211 "\n"
1212 "  -?, --help              Affiche cette liste d'aide\n"
1213 "      --usage             Donne un court message d'explication\n"
1214 "      --version           Affiche information de version"
1215
1216 #: elf/sotruss.ksh:46
1217 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1218 msgstr ""
1219 "Les arguments obligatoires pour options de formes longues\n"
1220 "sont aussi obligatoires pour options de forme courtes correspondantes."
1221
1222 #: elf/sotruss.ksh:55
1223 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1224 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- '%s'\\n"
1225
1226 #: elf/sotruss.ksh:61
1227 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1228 msgstr "%s : l'option est ambiguë; possibilités:"
1229
1230 #: elf/sotruss.ksh:79
1231 msgid "Written by %s.\\n"
1232 msgstr "Écrit par %s.\\n"
1233
1234 #: elf/sotruss.ksh:86
1235 msgid ""
1236 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1237 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1238 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1239 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1240 msgstr ""
1241 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1242 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1243 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1244 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1245
1246 #: elf/sotruss.ksh:134
1247 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1248 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\\n"
1249
1250 #: elf/sprof.c:77
1251 msgid "Output selection:"
1252 msgstr "Sélection de sortie :"
1253
1254 #: elf/sprof.c:79
1255 msgid "print list of count paths and their number of use"
1256 msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation"
1257
1258 #: elf/sprof.c:81
1259 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1260 msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps"
1261
1262 #: elf/sprof.c:82
1263 msgid "generate call graph"
1264 msgstr "génère un graphe des appels"
1265
1266 #: elf/sprof.c:89
1267 msgid "Read and display shared object profiling data."
1268 msgstr "Lit et affiche les données de profil des objets partagés."
1269
1270 #: elf/sprof.c:94
1271 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1272 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1273
1274 #: elf/sprof.c:433
1275 #, c-format
1276 msgid "failed to load shared object `%s'"
1277 msgstr "échec de chargement de l'objet partagé « %s »"
1278
1279 #: elf/sprof.c:442
1280 #, c-format
1281 msgid "cannot create internal descriptors"
1282 msgstr "ne peut créer les descripteurs internes"
1283
1284 #: elf/sprof.c:554
1285 #, c-format
1286 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1287 msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé « %s »"
1288
1289 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1290 #, c-format
1291 msgid "reading of section headers failed"
1292 msgstr "Échec de la lecture d'en-têtes de section"
1293
1294 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1295 #, c-format
1296 msgid "reading of section header string table failed"
1297 msgstr "Échec de lecture de la table des chaînes d'en-têtes de section"
1298
1299 #: elf/sprof.c:595
1300 #, c-format
1301 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1302 msgstr "*** Ne peut lire le nom de fichier de debuginfo : %m\n"
1303
1304 #: elf/sprof.c:616
1305 #, c-format
1306 msgid "cannot determine file name"
1307 msgstr "Ne peut déterminer le nom de fichier"
1308
1309 #: elf/sprof.c:649
1310 #, c-format
1311 msgid "reading of ELF header failed"
1312 msgstr "Échec de lecture de l'en-tête ELF"
1313
1314 #: elf/sprof.c:685
1315 #, c-format
1316 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1317 msgstr "*** Le fichier « %s » a été élagué : aucune analyse détaillée possible\n"
1318
1319 #: elf/sprof.c:715
1320 #, c-format
1321 msgid "failed to load symbol data"
1322 msgstr "échec du chargement de données de symbole"
1323
1324 #: elf/sprof.c:780
1325 #, c-format
1326 msgid "cannot load profiling data"
1327 msgstr "ne peut charger les données de profilage"
1328
1329 #: elf/sprof.c:789
1330 #, c-format
1331 msgid "while stat'ing profiling data file"
1332 msgstr "lors de l'évaluation par stat() du fichier de données de profilage"
1333
1334 #: elf/sprof.c:797
1335 #, c-format
1336 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1337 msgstr "Le fichier de données de profilage « %s » ne concorde pas avec l'objet partagé « %s »"
1338
1339 #: elf/sprof.c:808
1340 #, c-format
1341 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1342 msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage"
1343
1344 #: elf/sprof.c:816
1345 #, c-format
1346 msgid "error while closing the profiling data file"
1347 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage"
1348
1349 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1350 #, c-format
1351 msgid "cannot create internal descriptor"
1352 msgstr "ne peut créer un descripteur interne"
1353
1354 #: elf/sprof.c:899
1355 #, c-format
1356 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1357 msgstr "« %s » est un fichier de profilage incorrect pour « %s »"
1358
1359 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1360 #, c-format
1361 msgid "cannot allocate symbol data"
1362 msgstr "ne peut allouer les données des symboles"
1363
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1365 #, c-format
1366 msgid "cannot open output file"
1367 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie"
1368
1369 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1370 #, c-format
1371 msgid "error while closing input `%s'"
1372 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée « %s »"
1373
1374 #: iconv/iconv_charmap.c:461
1375 #, c-format
1376 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1377 msgstr "séquence d'échappement d'entrée non permise à la position %Zd"
1378
1379 #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539
1380 #, c-format
1381 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1382 msgstr "caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon"
1383
1384 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582
1385 #: iconv/iconv_prog.c:618
1386 #, c-format
1387 msgid "error while reading the input"
1388 msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée"
1389
1390 #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600
1391 #, c-format
1392 msgid "unable to allocate buffer for input"
1393 msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée"
1394
1395 #: iconv/iconv_prog.c:59
1396 msgid "Input/Output format specification:"
1397 msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie :"
1398
1399 #: iconv/iconv_prog.c:60
1400 msgid "encoding of original text"
1401 msgstr "encodage du texte original"
1402
1403 #: iconv/iconv_prog.c:61
1404 msgid "encoding for output"
1405 msgstr "encodage de la sortie"
1406
1407 #: iconv/iconv_prog.c:62
1408 msgid "Information:"
1409 msgstr "Information :"
1410
1411 #: iconv/iconv_prog.c:63
1412 msgid "list all known coded character sets"
1413 msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères"
1414
1415 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
1416 msgid "Output control:"
1417 msgstr "Contrôle de sortie :"
1418
1419 #: iconv/iconv_prog.c:65
1420 msgid "omit invalid characters from output"
1421 msgstr "omission de caractères invalides à la sortie"
1422
1423 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1424 #: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
1425 #: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
1426 #: malloc/memusagestat.c:56
1427 msgid "FILE"
1428 msgstr "FICHIER"
1429
1430 #: iconv/iconv_prog.c:66
1431 msgid "output file"
1432 msgstr "fichier de sortie"
1433
1434 #: iconv/iconv_prog.c:67
1435 msgid "suppress warnings"
1436 msgstr "suppression des AVERTISSEMENTS"
1437
1438 #: iconv/iconv_prog.c:68
1439 msgid "print progress information"
1440 msgstr "affiche les informations de progression"
1441
1442 #: iconv/iconv_prog.c:73
1443 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1444 msgstr "Convertit l'encodage des fichiers indiqués d'un encodage à l'autre."
1445
1446 #: iconv/iconv_prog.c:77
1447 msgid "[FILE...]"
1448 msgstr "[FICHIER...]"
1449
1450 #: iconv/iconv_prog.c:233
1451 #, c-format
1452 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1453 msgstr "conversions de « %s » et vers « %s » ne sont pas supportées"
1454
1455 #: iconv/iconv_prog.c:238
1456 #, c-format
1457 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1458 msgstr "conversion de « %s » n'est pas supportée"
1459
1460 #: iconv/iconv_prog.c:245
1461 #, c-format
1462 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1463 msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée"
1464
1465 #: iconv/iconv_prog.c:249
1466 #, c-format
1467 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1468 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
1469
1470 #: iconv/iconv_prog.c:259
1471 #, c-format
1472 msgid "failed to start conversion processing"
1473 msgstr "échec de démarrage du processus de conversion"
1474
1475 #: iconv/iconv_prog.c:357
1476 #, c-format
1477 msgid "error while closing output file"
1478 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de sortie"
1479
1480 #: iconv/iconv_prog.c:458
1481 #, c-format
1482 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1483 msgstr "conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie"
1484
1485 #: iconv/iconv_prog.c:535
1486 #, c-format
1487 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1488 msgstr "séquence d'échappement non permise à la position %ld"
1489
1490 #: iconv/iconv_prog.c:543
1491 #, c-format
1492 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1493 msgstr "erreur interne (descripteur non permis)"
1494
1495 #: iconv/iconv_prog.c:546
1496 #, c-format
1497 msgid "unknown iconv() error %d"
1498 msgstr "erreur inconnue de iconv() %d"
1499
1500 #: iconv/iconv_prog.c:791
1501 msgid ""
1502 "The following list contains all the coded character sets known.  This does\n"
1503 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1504 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1505 "listed with several different names (aliases).\n"
1506 "\n"
1507 "  "
1508 msgstr ""
1509 "La liste suivante contient tous les jeux de code de caractères connus. Ceci\n"
1510 "ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n"
1511 "être utilisées dans les paramètres des commandes FROM et TO en ligne. Un jeu de codes de\n"
1512 "caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n"
1513 "\n"
1514 " "
1515
1516 #: iconv/iconvconfig.c:109
1517 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1518 msgstr "Création d'un module iconv de chargement rapide du fichier de configuration."
1519
1520 #: iconv/iconvconfig.c:113
1521 msgid "[DIR...]"
1522 msgstr "[RÉPERTOIRE...]"
1523
1524 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
1525 msgid "PATH"
1526 msgstr "PATH"
1527
1528 #: iconv/iconvconfig.c:127
1529 msgid "Prefix used for all file accesses"
1530 msgstr "Préfixe utilisé pour tous les accès fichiers"
1531
1532 #: iconv/iconvconfig.c:128
1533 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1534 msgstr "Dirige la sortie dans FILE au lieu de la sortie standard (--prefix ne s'applique pas à FILE)"
1535
1536 #: iconv/iconvconfig.c:132
1537 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1538 msgstr "Ne cherche pas les répertoires standards, seulement ceux sur la ligne de commande"
1539
1540 #: iconv/iconvconfig.c:299
1541 #, c-format
1542 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1543 msgstr "Arguments de répertoires requis avec --nostdlib"
1544
1545 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
1546 #, c-format
1547 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1548 msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis"
1549
1550 #: iconv/iconvconfig.c:430
1551 #, c-format
1552 msgid "while inserting in search tree"
1553 msgstr "lors d'une insertion dans un arbre de recherche"
1554
1555 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1556 #, c-format
1557 msgid "cannot generate output file"
1558 msgstr "ne peut générer le fichier de sortie"
1559
1560 #: inet/rcmd.c:163
1561 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1562 msgstr "rcmd : ne peut allouer de la mémoire\n"
1563
1564 #: inet/rcmd.c:178
1565 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1566 msgstr "rcmd : socket : tous les ports sont occupés\n"
1567
1568 #: inet/rcmd.c:206
1569 #, c-format
1570 msgid "connect to address %s: "
1571 msgstr "Connecte l'adresse %s : "
1572
1573 #: inet/rcmd.c:219
1574 #, c-format
1575 msgid "Trying %s...\n"
1576 msgstr "On tente %s...\n"
1577
1578 #: inet/rcmd.c:255
1579 #, c-format
1580 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1581 msgstr "rcmd : écriture (configuration de stderr) : %m\n"
1582
1583 #: inet/rcmd.c:271
1584 #, c-format
1585 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1586 msgstr "rcmd : poll (configuration de stderr) : %m\n"
1587
1588 #: inet/rcmd.c:274
1589 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1590 msgstr "poll : échec du protocole dans la configuration du circuit\n"
1591
1592 #: inet/rcmd.c:306
1593 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1594 msgstr "socket : échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
1595
1596 #: inet/rcmd.c:330
1597 #, c-format
1598 msgid "rcmd: %s: short read"
1599 msgstr "rcmd : %s : lecture écourtée"
1600
1601 #: inet/rcmd.c:486
1602 msgid "lstat failed"
1603 msgstr "échec de lstat()"
1604
1605 #: inet/rcmd.c:493
1606 msgid "cannot open"
1607 msgstr "ne peut ouvrir"
1608
1609 #: inet/rcmd.c:495
1610 msgid "fstat failed"
1611 msgstr "échec de fstat()"
1612
1613 #: inet/rcmd.c:497
1614 msgid "bad owner"
1615 msgstr "mauvais propriétaire"
1616
1617 #: inet/rcmd.c:499
1618 msgid "writeable by other than owner"
1619 msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire"
1620
1621 #: inet/rcmd.c:501
1622 msgid "hard linked somewhere"
1623 msgstr "lien direct rencontré"
1624
1625 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1626 msgid "out of memory"
1627 msgstr "mémoire épuisée"
1628
1629 #: inet/ruserpass.c:184
1630 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1631 msgstr "Erreur : le fichier .netrc est lisible par les autres usagers."
1632
1633 #: inet/ruserpass.c:185
1634 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1635 msgstr "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles pour les autres usagers."
1636
1637 #: inet/ruserpass.c:277
1638 #, c-format
1639 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1640 msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc"
1641
1642 #: libidn/nfkc.c:463
1643 msgid "Character out of range for UTF-8"
1644 msgstr "Caractère en dehors de la plage pour UTF-8"
1645
1646 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1647 #, c-format
1648 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1649 msgstr "ne peut lire via le dossier de la table des caractères « %s »"
1650
1651 #: locale/programs/charmap.c:138
1652 #, c-format
1653 msgid "character map file `%s' not found"
1654 msgstr "fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
1655
1656 #: locale/programs/charmap.c:195
1657 #, c-format
1658 msgid "default character map file `%s' not found"
1659 msgstr "fichier par défaut de la table des caractères « %s » non repéré"
1660
1661 #: locale/programs/charmap.c:258
1662 #, c-format
1663 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1664 msgstr "table de caractères « %s » n'est pas compatible ASCII, la locale n'est pas compatible ISO C\n"
1665
1666 #: locale/programs/charmap.c:337
1667 #, c-format
1668 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1669 msgstr "%s : <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n"
1670
1671 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1672 #: locale/programs/repertoire.c:174
1673 #, c-format
1674 msgid "syntax error in prolog: %s"
1675 msgstr "erreur de syntaxe du prologue : %s"
1676
1677 #: locale/programs/charmap.c:358
1678 msgid "invalid definition"
1679 msgstr "définition invalide"
1680
1681 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
1682 #: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
1683 msgid "bad argument"
1684 msgstr "mauvais argument"
1685
1686 #: locale/programs/charmap.c:403
1687 #, c-format
1688 msgid "duplicate definition of <%s>"
1689 msgstr "double définitions de <%s>"
1690
1691 #: locale/programs/charmap.c:410
1692 #, c-format
1693 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1694 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1"
1695
1696 #: locale/programs/charmap.c:422
1697 #, c-format
1698 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1699 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à la valeur de <%s>"
1700
1701 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1702 #, c-format
1703 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1704 msgstr "l'argument de <%s> doit être un seul caractère"
1705
1706 #: locale/programs/charmap.c:471
1707 msgid "character sets with locking states are not supported"
1708 msgstr "les jeux de caractères avec état vérrouillés ne sont pas supportés"
1709
1710 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1711 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1712 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1713 #: locale/programs/charmap.c:815
1714 #, c-format
1715 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1716 msgstr "erreur de syntaxe dans la définition de %s : %s"
1717
1718 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1719 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1720 msgid "no symbolic name given"
1721 msgstr "aucun nom symbolique fourni"
1722
1723 #: locale/programs/charmap.c:553
1724 msgid "invalid encoding given"
1725 msgstr "encodage fourni invalide"
1726
1727 #: locale/programs/charmap.c:562
1728 msgid "too few bytes in character encoding"
1729 msgstr "trop peu d'octets pour l'encodage des caractères"
1730
1731 #: locale/programs/charmap.c:564
1732 msgid "too many bytes in character encoding"
1733 msgstr "trop d'octets pour l'encodage des caractères"
1734
1735 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1736 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1737 msgid "no symbolic name given for end of range"
1738 msgstr "pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle"
1739
1740 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
1741 #: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
1742 #: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2910
1743 #: locale/programs/ld-identification.c:368
1744 #: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
1745 #: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
1746 #: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
1747 #: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
1748 #: locale/programs/repertoire.c:313
1749 #, c-format
1750 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1751 msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
1752
1753 #: locale/programs/charmap.c:643
1754 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1755 msgstr ""
1756 "Seules les définitions de type « WIDTH » sont permises à la suite\n"
1757 "d'une définition de type « CHARMAP »"
1758
1759 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1760 #, c-format
1761 msgid "value for %s must be an integer"
1762 msgstr "la valeur de %s doit être un entier"
1763
1764 #: locale/programs/charmap.c:842
1765 #, c-format
1766 msgid "%s: error in state machine"
1767 msgstr "%s : erreur de l'automate à états finis"
1768
1769 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
1770 #: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
1771 #: locale/programs/ld-ctype.c:2156 locale/programs/ld-ctype.c:2927
1772 #: locale/programs/ld-identification.c:384
1773 #: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
1774 #: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
1775 #: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
1776 #: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
1777 #: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: premature end of file"
1780 msgstr "%s : fin prématurée du fichier"
1781
1782 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1783 #, c-format
1784 msgid "unknown character `%s'"
1785 msgstr "caractère inconnu « %s »"
1786
1787 #: locale/programs/charmap.c:888
1788 #, c-format
1789 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1790 msgstr "nombre d'octets pour une séquence d'octets de début et de fin de plage n'est pas le même : %d vs %d"
1791
1792 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
1793 #: locale/programs/repertoire.c:419
1794 msgid "invalid names for character range"
1795 msgstr "nom invalide pour un intervalle de caractères"
1796
1797 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1798 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1799 msgstr "le format de la plage hexadécimale doit utiliser que des majuscules"
1800
1801 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1802 #, c-format
1803 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1804 msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle"
1805
1806 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1807 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1808 msgstr "la limite supérieure de l'intervalle est plus basse que la limite inférieure"
1809
1810 #: locale/programs/charmap.c:1087
1811 msgid "resulting bytes for range not representable."
1812 msgstr "les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables."
1813
1814 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
1815 #: locale/programs/ld-ctype.c:462 locale/programs/ld-identification.c:133
1816 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1817 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1818 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1819 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1820 #, c-format
1821 msgid "No definition for %s category found"
1822 msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s"
1823
1824 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1825 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1826 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1827 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1828 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1829 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1830 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1831 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1832 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1833 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1834 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1835 #: locale/programs/ld-time.c:196
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: field `%s' not defined"
1838 msgstr "%s : champ « %s » n'est pas défini"
1839
1840 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1841 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1842 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1845 msgstr "%s : champ « %s » ne peut être vide"
1846
1847 #: locale/programs/ld-address.c:170
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1850 msgstr "%s : séquence d'échappement « %%%c » invalide dans le champ « %s »"
1851
1852 #: locale/programs/ld-address.c:221
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1855 msgstr "%s : code de terminologie du langage « %s » non défini"
1856
1857 #: locale/programs/ld-address.c:246
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1860 msgstr "%s : champ « %s » ne doit pas être défini"
1861
1862 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1865 msgstr "%s : abréviation de la langue « %s » n'est pas définie"
1866
1867 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1868 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1871 msgstr "%s : valeur « %s » ne concorde pas avec la valeur « %s »"
1872
1873 #: locale/programs/ld-address.c:314
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1876 msgstr "%s : code numérique invalide pour le pays « %d »"
1877
1878 #: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
1879 #: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2534
1880 #: locale/programs/ld-identification.c:280
1881 #: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
1882 #: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
1883 #: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
1884 #: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
1885 #: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
1886 #: locale/programs/ld-time.c:890
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1889 msgstr "%s : champ « %s » déclaré plus d'une fois"
1890
1891 #: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
1892 #: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
1893 #: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
1894 #: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
1895 #: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
1896 #: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1899 msgstr "%s : caractère inconnu dans le champ « %s »"
1900
1901 #: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
1902 #: locale/programs/ld-ctype.c:2907 locale/programs/ld-identification.c:365
1903 #: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
1904 #: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
1905 #: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
1906 #: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: incomplete `END' line"
1909 msgstr "%s : ligne « END » incomplète"
1910
1911 #: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
1915 #: locale/programs/ld-ctype.c:1888 locale/programs/ld-ctype.c:2146
1916 #: locale/programs/ld-ctype.c:2732 locale/programs/ld-ctype.c:2918
1917 #: locale/programs/ld-identification.c:375
1918 #: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
1919 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
1920 #: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
1921 #: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: syntax error"
1924 msgstr "%s : erreur de syntaxe"
1925
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1927 #, c-format
1928 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1929 msgstr "« %.*s » déjà défini dans la table des caractères"
1930
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1932 #, c-format
1933 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1934 msgstr "« %.*s » déjà défini dans le dossier"
1935
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1937 #, c-format
1938 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1939 msgstr "« %.*s » déjà défini comme symbole de classement (collation)"
1940
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:449
1942 #, c-format
1943 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1944 msgstr "« %.*s » déjà défini comme élément de classement (collation)"
1945
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1949 msgstr "%s : « forward » et « backward » sont mutuellement exclusifs"
1950
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:532
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1955 msgstr "%s : « %s » mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d"
1956
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:588
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1960 msgstr "%s : trop de règles; la 1ère entrée n'a que %d"
1961
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:624
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: not enough sorting rules"
1965 msgstr "%s : pas assez de règles de tri"
1966
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:789
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1970 msgstr "%s : chaîne de poids vide non permise"
1971
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:884
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1975 msgstr "%s : les poids doivent utiliser les mêmes symboles d'ellipse que les noms"
1976
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:940
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: too many values"
1980 msgstr "%s : trop de valeurs"
1981
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
1983 #, c-format
1984 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1985 msgstr "L'ordre de « %.*s » est déjà défini dans %s :%Zu"
1986
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:1110
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1990 msgstr "%s : le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères"
1991
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:1137
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1995 msgstr "%s : séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même longueur"
1996
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:1179
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2000 msgstr "%s : séquence d'octet du 1er caractère d'un intervalle n'est pas plus petit que celle du dernier caractère"
2001
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:1304
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2005 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_start »"
2006
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:1308
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2010 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_end »"
2011
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1405
2013 #, c-format
2014 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2015 msgstr "« %s » et « %.*s » sont des noms invalides pour un intervalle symbolique"
2016
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2020 msgstr "%s : ordre de « %.*s » déjà défini comme %s:%Zu"
2021
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:1387
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: `%s' must be a character"
2025 msgstr "%s : « %s » doit être un caractère"
2026
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:1582
2028 #, c-format
2029 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2030 msgstr "%s : « position » doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes les sections ou aucune"
2031
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:1607
2033 #, c-format
2034 msgid "symbol `%s' not defined"
2035 msgstr "Symbole « %s » n'est pas défini"
2036
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
2038 #, c-format
2039 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2040 msgstr "Symbole « %s » a le même encodage que"
2041
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
2043 #, c-format
2044 msgid "symbol `%s'"
2045 msgstr "Symbole « %s »"
2046
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:1833
2048 #, c-format
2049 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2050 msgstr "Pas de définition de type « UNDEFINED »"
2051
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:1862
2053 #, c-format
2054 msgid "too many errors; giving up"
2055 msgstr "trop d'erreurs; abandon"
2056
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2060 msgstr "%s : conditions imbriquées non supportées"
2061
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:2536
2063 #, c-format
2064 msgid "%s: more than one 'else'"
2065 msgstr "%s : plus d'un 'else'"
2066
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:2711
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2070 msgstr "%s : double définition de « %s »"
2071
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:2747
2073 #, c-format
2074 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2075 msgstr "%s : double déclaration de section « %s »"
2076
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:2883
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2080 msgstr "%s : caractère inconnu dans le nom du symbole de collation"
2081
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3012
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2085 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom"
2086
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3023
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2090 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur"
2091
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3033
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2095 msgstr "%s : symbole inconnu « %s » dans une définition équivalente"
2096
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3042
2098 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2099 msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent"
2100
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3080
2102 #, c-format
2103 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2104 msgstr "Double définitions du script « %s »"
2105
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3128
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2109 msgstr "%s : nom de section inconnu `% *s'"
2110
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3157
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2114 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple de la section « %s »"
2115
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3185
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2119 msgstr "%s : nombre invalide de règles de tri"
2120
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3212
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2124 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple pour une section sans nom"
2125
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3760
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2130 msgstr "%s : mot clé « order_end » manquant"
2131
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3330
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2135 msgstr "%s : ordre de fusionnement de symboles %.*s n'est pas encore défini"
2136
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3348
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2140 msgstr "%s : ordre de fusionnement d'éléments %.*s n'est pas encore défini"
2141
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3359
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2145 msgstr "%s : ne peut réordonner après %.*s : symbole inconnu"
2146
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2150 msgstr "%s : mot clé « reorder-end » manquant"
2151
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2155 msgstr "%s : section « %.*s » inconnue"
2156
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:3510
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2160 msgstr "%s : symbole erroné <%.*s>"
2161
2162 #: locale/programs/ld-collate.c:3706
2163 #, c-format
2164 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2165 msgstr "%s : ne peut avoir « %s » à la fin d'une plage d'ellipse"
2166
2167 #: locale/programs/ld-collate.c:3756
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: empty category description not allowed"
2170 msgstr "%s : description de catégorie vide non permise"
2171
2172 #: locale/programs/ld-collate.c:3775
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2175 msgstr "%s : mot clé « reorder-sections-end » manquant"
2176
2177 #: locale/programs/ld-collate.c:3939
2178 #, c-format
2179 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2180 msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'"
2181
2182 #: locale/programs/ld-collate.c:3957
2183 #, c-format
2184 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2185 msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
2186
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:481
2188 #, c-format
2189 msgid "No character set name specified in charmap"
2190 msgstr "Pas de nom de jeu caractères spéecifié dans la table des caractères"
2191
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:510
2193 #, c-format
2194 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2195 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2196
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:525
2198 #, c-format
2199 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2200 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2201
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:539 locale/programs/ld-ctype.c:597
2203 #, c-format
2204 msgid "internal error in %s, line %u"
2205 msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u"
2206
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:568
2208 #, c-format
2209 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2210 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2211
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:584
2213 #, c-format
2214 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2215 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2216
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:614 locale/programs/ld-ctype.c:652
2218 #, c-format
2219 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2220 msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe « %s »"
2221
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:626 locale/programs/ld-ctype.c:663
2223 #, c-format
2224 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2225 msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe « %s »"
2226
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:641
2228 #, c-format
2229 msgid "character <SP> not defined in character map"
2230 msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères"
2231
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:777
2233 #, c-format
2234 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2235 msgstr "catégorie « digit » n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines"
2236
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:826
2238 #, c-format
2239 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2240 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2241
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:891
2243 #, c-format
2244 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2245 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans la table des caractères"
2246
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:908
2248 #, c-format
2249 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2250 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans le dossier"
2251
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:1173
2253 #, c-format
2254 msgid "character class `%s' already defined"
2255 msgstr "Classe de caractères « %s » déjà définie"
2256
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:1179
2258 #, c-format
2259 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2260 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %Zd classes de caractères permises"
2261
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1205
2263 #, c-format
2264 msgid "character map `%s' already defined"
2265 msgstr "Table de caractères « %s » déjà définie"
2266
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:1211
2268 #, c-format
2269 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2270 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %d tables de caractères sont permises"
2271
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1476 locale/programs/ld-ctype.c:1601
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:1707 locale/programs/ld-ctype.c:2397
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:3393
2275 #, c-format
2276 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2277 msgstr "%s : champ « %s » ne contient pas exactement 10 entrées"
2278
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1504 locale/programs/ld-ctype.c:2078
2280 #, c-format
2281 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2282 msgstr "Valeur-finale <U%0*X> de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ <U%0*X>"
2283
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1631
2285 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2286 msgstr "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la même longueur"
2287
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:1638
2289 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2290 msgstr "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de départ"
2291
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:1998 locale/programs/ld-ctype.c:2049
2293 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2294 msgstr "Fin prématurée de la définition de « translit_ignore »"
2295
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2004 locale/programs/ld-ctype.c:2055
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2097
2298 msgid "syntax error"
2299 msgstr "Erreur de syntaxe"
2300
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2230
2302 #, c-format
2303 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2304 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères"
2305
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2245
2307 #, c-format
2308 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2309 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères"
2310
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2419
2312 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2313 msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type"
2314
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2428
2316 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2317 msgstr "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue « .... » ne doivent pas être utilisés"
2318
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2443
2320 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2321 msgstr "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en hexadécimal « .. »"
2322
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2457
2324 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2325 msgstr "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu « ... »"
2326
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2608
2328 #, c-format
2329 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2330 msgstr "Double définitions de la table « %s »"
2331
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2694 locale/programs/ld-ctype.c:2838
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2335 msgstr "%s : la section « transit_start » n'est pas terminée par « translit_end »"
2336
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2789
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2340 msgstr "%s : double définition de « default_missing »"
2341
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:2794
2343 msgid "previous definition was here"
2344 msgstr "Le définition précédente était ici"
2345
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:2816
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2349 msgstr "%s : aucune définition « default_missing » pour les non représentables"
2350
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:2969 locale/programs/ld-ctype.c:3053
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3094
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3115 locale/programs/ld-ctype.c:3136
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3157 locale/programs/ld-ctype.c:3197
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3218 locale/programs/ld-ctype.c:3285
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3327 locale/programs/ld-ctype.c:3352
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2359 msgstr "%s : caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
2360
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-ctype.c:3058
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3099
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3141
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3162 locale/programs/ld-ctype.c:3202
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3223 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2368 msgstr "%s : caractère « %s » dans la table des caractères n'est pas représentable par un seul octet"
2369
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3334 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2373 msgstr "%s : caractère « %s » nécessaire comme valeur par défaut n'est pas représentable par un seul octet"
2374
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3415
2376 #, c-format
2377 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2378 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2379
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:3662
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2383 msgstr "%s : le particularisme local « %s » ne dispose pas des données de transposition"
2384
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3762
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2388 msgstr "%s : table pour la classe « %s » : %lu octets\n"
2389
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3827
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2393 msgstr "%s : table de caractères « %s » : %lu octets\n"
2394
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:3956
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2398 msgstr "%s : table de largeur : %lu octets\n"
2399
2400 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2403 msgstr "%s : pas d'identification pour la catégorie « %s »"
2404
2405 #: locale/programs/ld-identification.c:351
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: duplicate category version definition"
2408 msgstr "%s : double définition de version de catégorie"
2409
2410 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2413 msgstr "%s :  valeur invalide pour le champ « %s »"
2414
2415 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: field `%s' undefined"
2418 msgstr "%s : champ « %s » indéfini"
2419
2420 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2421 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2424 msgstr "%s : valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide"
2425
2426 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2429 msgstr "%s : expression régulière incorrecte du champ « %s » : %s"
2430
2431 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2434 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur"
2435
2436 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2439 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217"
2440
2441 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2444 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être dans la gamme %d..%d"
2445
2446 #: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2449 msgstr "%s : valeur du champ « %s » doit être un caractère simple"
2450
2451 #: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2454 msgstr "%s : « -1 » doit être la dernière entrée du champ « %s »"
2455
2456 #: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2459 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que 127"
2460
2461 #: locale/programs/ld-monetary.c:706
2462 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2463 msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro"
2464
2465 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2466 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2469 msgstr "%s : séquence d'échappement invalide dans le champ « %s »"
2470
2471 #: locale/programs/ld-time.c:247
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2474 msgstr ""
2475 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2476 "n'est pas un « + » ni un « - »"
2477
2478 #: locale/programs/ld-time.c:258
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2481 msgstr ""
2482 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2483 "n'est pas un caractère simple"
2484
2485 #: locale/programs/ld-time.c:271
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s : nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2489
2490 #: locale/programs/ld-time.c:279
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2493 msgstr ""
2494 "%s : rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n"
2495 "du champ « era »"
2496
2497 #: locale/programs/ld-time.c:330
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2500 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2501
2502 #: locale/programs/ld-time.c:339
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2505 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2506
2507 #: locale/programs/ld-time.c:358
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2510 msgstr "%s : date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2511
2512 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2516
2517 #: locale/programs/ld-time.c:416
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2520 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2521
2522 #: locale/programs/ld-time.c:444
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2525 msgstr "%s : nom manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2526
2527 #: locale/programs/ld-time.c:456
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2530 msgstr "%s : format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2531
2532 #: locale/programs/ld-time.c:497
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2535 msgstr "%s : le 3e opérande pour la valeur du champ « %s » ne peut être plus grand que %d"
2536
2537 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2538 #: locale/programs/ld-time.c:521
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2541 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » ne doivent pas être plus grandes que %d"
2542
2543 #: locale/programs/ld-time.c:726
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2546 msgstr "%s : trop peu de valeurs pour le champ « %s »"
2547
2548 #: locale/programs/ld-time.c:771
2549 msgid "extra trailing semicolon"
2550 msgstr "point virgule de terminaison superflu"
2551
2552 #: locale/programs/ld-time.c:774
2553 #, c-format
2554 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2555 msgstr "%s :  trop de valeurs pour le champ « %s »"
2556
2557 #: locale/programs/linereader.c:130
2558 msgid "trailing garbage at end of line"
2559 msgstr "rebut en suffixe à la fin de la ligne"
2560
2561 #: locale/programs/linereader.c:298
2562 msgid "garbage at end of number"
2563 msgstr "Rebut à la fin des chiffres"
2564
2565 #: locale/programs/linereader.c:410
2566 msgid "garbage at end of character code specification"
2567 msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification"
2568
2569 #: locale/programs/linereader.c:496
2570 msgid "unterminated symbolic name"
2571 msgstr "Nom symbolique incomplet"
2572
2573 #: locale/programs/linereader.c:623
2574 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2575 msgstr "Séquence d'échappement non permises à la fin de la chaîne"
2576
2577 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2578 msgid "unterminated string"
2579 msgstr "Chaîne incomplète"
2580
2581 #: locale/programs/linereader.c:669
2582 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2583 msgstr "Une valeur de caractère non-symbolique ne doit pas être utilisée"
2584
2585 #: locale/programs/linereader.c:816
2586 #, c-format
2587 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2588 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des caractères"
2589
2590 #: locale/programs/linereader.c:837
2591 #, c-format
2592 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2593 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des répertoires"
2594
2595 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2596 #, c-format
2597 msgid "unknown name \"%s\""
2598 msgstr "nom inconnu « %s »"
2599
2600 #: locale/programs/locale.c:72
2601 msgid "System information:"
2602 msgstr "Information système :"
2603
2604 #: locale/programs/locale.c:74
2605 msgid "Write names of available locales"
2606 msgstr "Écriture des noms disponibles des particularisations"
2607
2608 #: locale/programs/locale.c:76
2609 msgid "Write names of available charmaps"
2610 msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères"
2611
2612 #: locale/programs/locale.c:77
2613 msgid "Modify output format:"
2614 msgstr "Format de sortie de modification :"
2615
2616 #: locale/programs/locale.c:78
2617 msgid "Write names of selected categories"
2618 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories"
2619
2620 #: locale/programs/locale.c:79
2621 msgid "Write names of selected keywords"
2622 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés"
2623
2624 #: locale/programs/locale.c:80
2625 msgid "Print more information"
2626 msgstr "Afficher plus informations"
2627
2628 #: locale/programs/locale.c:85
2629 msgid "Get locale-specific information."
2630 msgstr "Récupérer les particularismes locaux"
2631
2632 #: locale/programs/locale.c:88
2633 msgid ""
2634 "NAME\n"
2635 "[-a|-m]"
2636 msgstr ""
2637 "NOM\n"
2638 "[-a|-m]"
2639
2640 #: locale/programs/locale.c:192
2641 #, c-format
2642 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2643 msgstr "Ne peut initialiser LC_TYPE à la locale par défaut"
2644
2645 #: locale/programs/locale.c:194
2646 #, c-format
2647 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2648 msgstr "Ne peut initialiser LC_MESSAGES à la locale par défaut"
2649
2650 #: locale/programs/locale.c:207
2651 #, c-format
2652 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2653 msgstr "Ne peut initialiser LC_COLLATE à la locale par défaut"
2654
2655 #: locale/programs/locale.c:223
2656 #, c-format
2657 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2658 msgstr "Ne peut initialiser LC_ALL à la locale par défaut"
2659
2660 #: locale/programs/locale.c:519
2661 #, c-format
2662 msgid "while preparing output"
2663 msgstr "lors de la préparation de la sortie"
2664
2665 #: locale/programs/localedef.c:121
2666 msgid "Input Files:"
2667 msgstr "Fichiers d'entrée :"
2668
2669 #: locale/programs/localedef.c:123
2670 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2671 msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER"
2672
2673 #: locale/programs/localedef.c:125
2674 msgid "Source definitions are found in FILE"
2675 msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER"
2676
2677 #: locale/programs/localedef.c:127
2678 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2679 msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4"
2680
2681 #: locale/programs/localedef.c:131
2682 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2683 msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
2684
2685 #: locale/programs/localedef.c:132
2686 msgid "Create old-style tables"
2687 msgstr "Création des tables selon le vieux format"
2688
2689 #: locale/programs/localedef.c:133
2690 msgid "Optional output file prefix"
2691 msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie"
2692
2693 #: locale/programs/localedef.c:134
2694 msgid "Strictly conform to POSIX"
2695 msgstr " se conformer de façon stricte à la norme POSIX"
2696
2697 #: locale/programs/localedef.c:136
2698 msgid "Suppress warnings and information messages"
2699 msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
2700
2701 #: locale/programs/localedef.c:137
2702 msgid "Print more messages"
2703 msgstr "Afficher d'autres messages"
2704
2705 #: locale/programs/localedef.c:138
2706 msgid "Archive control:"
2707 msgstr "Contrôle d'archive :"
2708
2709 #: locale/programs/localedef.c:140
2710 msgid "Don't add new data to archive"
2711 msgstr "Ne pas ajouter de nouvelles données à l'archive"
2712
2713 #: locale/programs/localedef.c:142
2714 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2715 msgstr "Ajouter à l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2716
2717 #: locale/programs/localedef.c:143
2718 msgid "Replace existing archive content"
2719 msgstr "Remplacement du contenu de l'archive existante"
2720
2721 #: locale/programs/localedef.c:145
2722 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2723 msgstr "Retrait de l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2724
2725 #: locale/programs/localedef.c:146
2726 msgid "List content of archive"
2727 msgstr "Liste du contenu de l'archive"
2728
2729 #: locale/programs/localedef.c:148
2730 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2731 msgstr "fichier locale.alias à consulter lors de la création de l'archive"
2732
2733 #: locale/programs/localedef.c:150
2734 msgid "Generate little-endian output"
2735 msgstr "Génère en petit endian"
2736
2737 #: locale/programs/localedef.c:152
2738 msgid "Generate big-endian output"
2739 msgstr "Génère en grand endian"
2740
2741 #: locale/programs/localedef.c:157
2742 msgid "Compile locale specification"
2743 msgstr "Compiler les particularismes locaux"
2744
2745 #: locale/programs/localedef.c:160
2746 msgid ""
2747 "NAME\n"
2748 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2749 "--list-archive [FILE]"
2750 msgstr ""
2751 "NOM\n"
2752 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHIER...\n"
2753 "--list-archive [FICHIER]"
2754
2755 #: locale/programs/localedef.c:235
2756 #, c-format
2757 msgid "cannot create directory for output files"
2758 msgstr "ne peut créer le dossier pour les fichiers de sortie"
2759
2760 #: locale/programs/localedef.c:246
2761 #, c-format
2762 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2763 msgstr "ERREUR FATALE : le système ne peut définir « _POSIX2_LOCALEDEF »"
2764
2765 #: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
2766 #: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2767 #, c-format
2768 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2769 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des particularisations « %s »"
2770
2771 #: locale/programs/localedef.c:288
2772 #, c-format
2773 msgid "cannot write output files to `%s'"
2774 msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »"
2775
2776 #: locale/programs/localedef.c:380
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "System's directory for character maps : %s\n"
2780 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2781 "\t\t       locale path    : %s\n"
2782 "%s"
2783 msgstr ""
2784 "Dossier système de la table des caractères : %s\n"
2785 "\t\t            de la table des répertoires : %s\n"
2786 "\t\t            du chemin des particularisations : %s\n"
2787 "%s"
2788
2789 #: locale/programs/localedef.c:582
2790 #, c-format
2791 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2792 msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions de locales"
2793
2794 #: locale/programs/localedef.c:588
2795 #, c-format
2796 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2797 msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu « %s » une seconde fois"
2798
2799 #: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot create temporary file: %s"
2802 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire: %s"
2803
2804 #: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2805 #, c-format
2806 msgid "cannot initialize archive file"
2807 msgstr "ne peut initialiser le fichier d'archive"
2808
2809 #: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2810 #, c-format
2811 msgid "cannot resize archive file"
2812 msgstr "ne peut modifier la taille du fichier d'archive"
2813
2814 #: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
2815 #: locale/programs/locarchive.c:674
2816 #, c-format
2817 msgid "cannot map archive header"
2818 msgstr "ne peut mapper l'en-tête de l'archive"
2819
2820 #: locale/programs/locarchive.c:211
2821 #, c-format
2822 msgid "failed to create new locale archive"
2823 msgstr "échec de création d'une nouvelle archive de particularisation"
2824
2825 #: locale/programs/locarchive.c:223
2826 #, c-format
2827 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2828 msgstr "ne peut changer les protections de la nouvelle archive de particularisation"
2829
2830 #: locale/programs/locarchive.c:324
2831 #, c-format
2832 msgid "cannot read data from locale archive"
2833 msgstr "ne peut lire les données de l'archive locale"
2834
2835 #: locale/programs/locarchive.c:355
2836 #, c-format
2837 msgid "cannot map locale archive file"
2838 msgstr "ne peut mapper l'archive de particularisation"
2839
2840 #: locale/programs/locarchive.c:460
2841 #, c-format
2842 msgid "cannot lock new archive"
2843 msgstr "ne peut verrouiller la nouvelle archive"
2844
2845 #: locale/programs/locarchive.c:529
2846 #, c-format
2847 msgid "cannot extend locale archive file"
2848 msgstr "ne peut augmenter la taille du fichier de l'archive de particularisation"
2849
2850 #: locale/programs/locarchive.c:538
2851 #, c-format
2852 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2853 msgstr "ne peut modifier les protections de l'archive des particularisations dont la taille a changé"
2854
2855 #: locale/programs/locarchive.c:546
2856 #, c-format
2857 msgid "cannot rename new archive"
2858 msgstr "ne peut changer le nom de la nouvelle archive"
2859
2860 #: locale/programs/locarchive.c:608
2861 #, c-format
2862 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2863 msgstr "ne peut ouvrir l'archive des particularisations « %s »"
2864
2865 #: locale/programs/locarchive.c:613
2866 #, c-format
2867 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2868 msgstr "ne peut évaluer par `stat' l'archive des particularisations « %s »"
2869
2870 #: locale/programs/locarchive.c:632
2871 #, c-format
2872 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2873 msgstr "ne peut verrouiller l'archive des particularisations « %s »"
2874
2875 #: locale/programs/locarchive.c:655
2876 #, c-format
2877 msgid "cannot read archive header"
2878 msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'archive"
2879
2880 #: locale/programs/locarchive.c:728
2881 #, c-format
2882 msgid "locale '%s' already exists"
2883 msgstr "particularisation « %s » existe déjà"
2884
2885 #: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
2886 #: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
2887 #: locale/programs/locfile.c:350
2888 #, c-format
2889 msgid "cannot add to locale archive"
2890 msgstr "ne peut l'ajouter à l'archive des particularisations"
2891
2892 #: locale/programs/locarchive.c:1206
2893 #, c-format
2894 msgid "locale alias file `%s' not found"
2895 msgstr "alias du fichier des particularisations « %s » non trouvé"
2896
2897 #: locale/programs/locarchive.c:1357
2898 #, c-format
2899 msgid "Adding %s\n"
2900 msgstr "Ajout de %s\n"
2901
2902 #: locale/programs/locarchive.c:1363
2903 #, c-format
2904 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2905 msgstr "échec d'évaluation par stat() de « %s » :  %s : ignoré"
2906
2907 #: locale/programs/locarchive.c:1369
2908 #, c-format
2909 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2910 msgstr "« %s » n'est pas un dossier ; ignoré"
2911
2912 #: locale/programs/locarchive.c:1376
2913 #, c-format
2914 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2915 msgstr "ne peut ouvrir le dossier « %s » :  %s : ignoré"
2916
2917 #: locale/programs/locarchive.c:1448
2918 #, c-format
2919 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2920 msgstr "jeu incomplet de fichiers de particularisation dans « %s »"
2921
2922 #: locale/programs/locarchive.c:1512
2923 #, c-format
2924 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2925 msgstr "ne peut lire tous les fichiers dans « %s » :  ignoré"
2926
2927 #: locale/programs/locarchive.c:1584
2928 #, c-format
2929 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2930 msgstr "particularisation « %s » n'est pas dans l'archive"
2931
2932 #: locale/programs/locfile.c:137
2933 #, c-format
2934 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2935 msgstr "L'argument de « %s » doit être un caractère simple"
2936
2937 #: locale/programs/locfile.c:257
2938 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2939 msgstr "Erreur de syntaxe : pas à l'intérieur d'une section de définition localisée"
2940
2941 #: locale/programs/locfile.c:800
2942 #, c-format
2943 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2944 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2945
2946 #: locale/programs/locfile.c:824
2947 #, c-format
2948 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2949 msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie « %s »"
2950
2951 #: locale/programs/locfile.c:920
2952 #, c-format
2953 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2954 msgstr "Ne peut créer le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2955
2956 #: locale/programs/locfile.c:956
2957 msgid "expecting string argument for `copy'"
2958 msgstr "l'argument de chaîne attendu pour `copy'"
2959
2960 #: locale/programs/locfile.c:960
2961 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2962 msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables"
2963
2964 #: locale/programs/locfile.c:979
2965 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2966 msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque « copy » est utilisé"
2967
2968 #: locale/programs/locfile.c:993
2969 #, c-format
2970 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2971 msgstr "« %1$s » la définition ne se termine pas par « END %1$s »"
2972
2973 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2974 #: locale/programs/repertoire.c:295
2975 #, c-format
2976 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2977 msgstr "Erreur de syntaxe dans le dossier de la table des définitions : %s"
2978
2979 #: locale/programs/repertoire.c:271
2980 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2981 msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie"
2982
2983 #: locale/programs/repertoire.c:331
2984 #, c-format
2985 msgid "cannot save new repertoire map"
2986 msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle carte des répertoires"
2987
2988 #: locale/programs/repertoire.c:342
2989 #, c-format
2990 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2991 msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
2992
2993 #: login/programs/pt_chown.c:78
2994 #, c-format
2995 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2996 msgstr "Etablit les permissions d'accès, le propriétaire et le groupe du pseudo terminal esclave correspondant au pseudo terminal maître passé au descripteur de fichier`%d'.  Ceci est le programme d'aide de la fonction `grantpt'.  Il n'est pas prévu pour être lancé depuis la ligne de commande.\n"
2997
2998 #: login/programs/pt_chown.c:92
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
3002 "\n"
3003 "%s"
3004 msgstr ""
3005 "Le propriétaire est établi comme étant l'usager courant, le groupe est établi à `%s', et la permission d'accès est établie à `%o'.\n"
3006 "\n"
3007 "%s"
3008
3009 #: login/programs/pt_chown.c:198
3010 #, c-format
3011 msgid "too many arguments"
3012 msgstr "trop d'arguments"
3013
3014 #: login/programs/pt_chown.c:206
3015 #, c-format
3016 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3017 msgstr "nécessite d'être installé avec setuid `root'"
3018
3019 #: malloc/mcheck.c:346
3020 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3021 msgstr "La mémoire est consistente, la librairie est fautive.\n"
3022
3023 #: malloc/mcheck.c:349
3024 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3025 msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n"
3026
3027 #: malloc/mcheck.c:352
3028 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3029 msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n"
3030
3031 #: malloc/mcheck.c:355
3032 msgid "block freed twice\n"
3033 msgstr "Bloc libéré deux fois\n"
3034
3035 #: malloc/mcheck.c:358
3036 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3037 msgstr "Statut de « mcheck_status » erroné, la librarie est erronée.\n"
3038
3039 #: malloc/memusage.sh:32
3040 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3041 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
3042
3043 #: malloc/memusage.sh:38
3044 msgid ""
3045 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3046 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3047 "\n"
3048 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3049 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3050 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3051 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3052 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3053 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3054 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3055 "\n"
3056 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3057 "      --usage             Give a short usage message\n"
3058 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3059 "\n"
3060 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3061 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3062 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3063 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3064 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3065 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3066 "\n"
3067 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3068 "short options.\n"
3069 "\n"
3070 msgstr ""
3071 "Usage : memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3072 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3073 "\n"
3074 "   -n,--progname=NAME     Nom du fichier de programmes à profiler\n"
3075 "   -p,--png=FILE          Génère un graphe PNG et le stocke dans FILE\n"
3076 "   -d,--data=FILE         Génère des données binaires et les stocke dans le fichier FILE\n"
3077 "   -u,--unbuffered        N'utilise pas de tampon pour le fichier de sortie\n"
3078 "   -b,--buffer=SIZE       Collecte les entrées au nombre de SIZE avant d'écrire en sortie\n"
3079 "      --no-timer          Ne collecte pas d'informations additionnelles par le biais du timer\n"
3080 "   -m,--mmap              Trace aussi \"mmap\" & apparentés\n"
3081 "\n"
3082 "   - ?,--help              Imprime cette aide et quitte\n"
3083 "      --usage             Donne un court message d'aide\n"
3084 "   -V,--version           Affiche l'information de version et quitte\n"
3085 "\n"
3086 " Les options suivantes ne s'appliquent que à la génération de sortie graphique :\n"
3087 "   -t,--time-based        Rend un graphe linéaire dans le temps\n"
3088 "   -T,--total             Dessine aussi un graphe de l'usage de la mémoire totale\n"
3089 "      --title=STRING      Emploie STRING pour le titre du graphe\n"
3090 "   -x,--x-size=SIZE       Rend le graphe en SIZE pixels de large\n"
3091 "   -y,--y-size=SIZE       Rend le graphe en SIZE pixels de haut\n"
3092 "\n"
3093 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n"
3094 "le sont aussi pour les options de forme courtes.\n"
3095 "\n"
3096
3097 #: malloc/memusage.sh:99
3098 msgid ""
3099 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3100 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3101 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3102 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3103 msgstr ""
3104 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3105 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3106 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3107 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3108
3109 #: malloc/memusage.sh:191
3110 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3111 msgstr "memusage : l'option \\`${1##*=}' est ambiguë"
3112
3113 #: malloc/memusage.sh:200
3114 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3115 msgstr "memusage : option non reconnue \\`$1'"
3116
3117 #: malloc/memusage.sh:213
3118 msgid "No program name given"
3119 msgstr "Le nom de programme n'a pas été indiqué"
3120
3121 #: malloc/memusagestat.c:56
3122 msgid "Name output file"
3123 msgstr "Nommer le fichier de sortie"
3124
3125 #: malloc/memusagestat.c:57
3126 msgid "STRING"
3127 msgstr "STRING"
3128
3129 #: malloc/memusagestat.c:57
3130 msgid "Title string used in output graphic"
3131 msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie"
3132
3133 #: malloc/memusagestat.c:58
3134 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3135 msgstr "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre d'appels de fonction)"
3136
3137 #: malloc/memusagestat.c:62
3138 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3139 msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire"
3140
3141 #: malloc/memusagestat.c:63
3142 msgid "VALUE"
3143 msgstr "VALUE"
3144
3145 #: malloc/memusagestat.c:64
3146 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3147 msgstr "Génère un graphe ayant pour largeur VALUE pixels"
3148
3149 #: malloc/memusagestat.c:65
3150 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3151 msgstr "Génère un graphe ayant VALUE pixels de hauteur"
3152
3153 #: malloc/memusagestat.c:70
3154 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3155 msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire"
3156
3157 #: malloc/memusagestat.c:73
3158 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3159 msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]"
3160
3161 #: misc/error.c:117
3162 msgid "Unknown system error"
3163 msgstr "Erreur système inconnue"
3164
3165 #: nis/nis_callback.c:188
3166 msgid "unable to free arguments"
3167 msgstr "incapable de libérer des arguments"
3168
3169 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133
3170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3171 msgid "Success"
3172 msgstr "Succès"
3173
3174 #: nis/nis_error.h:2
3175 msgid "Probable success"
3176 msgstr "Succès probable"
3177
3178 #: nis/nis_error.h:3
3179 msgid "Not found"
3180 msgstr "Pas repéré"
3181
3182 #: nis/nis_error.h:4
3183 msgid "Probably not found"
3184 msgstr "Probablement pas repéré"
3185
3186 #: nis/nis_error.h:5
3187 msgid "Cache expired"
3188 msgstr "Cache expirée"
3189
3190 #: nis/nis_error.h:6
3191 msgid "NIS+ servers unreachable"
3192 msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles"
3193
3194 #: nis/nis_error.h:7
3195 msgid "Unknown object"
3196 msgstr "Objet inconnu"
3197
3198 #: nis/nis_error.h:8
3199 msgid "Server busy, try again"
3200 msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard"
3201
3202 #: nis/nis_error.h:9
3203 msgid "Generic system error"
3204 msgstr "Erreur système générique"
3205
3206 #: nis/nis_error.h:10
3207 msgid "First/next chain broken"
3208 msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant"
3209
3210 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3211 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3212 msgid "Permission denied"
3213 msgstr "Permission non accordée"
3214
3215 #: nis/nis_error.h:12
3216 msgid "Not owner"
3217 msgstr "N'est pas le propriétaire"
3218
3219 #: nis/nis_error.h:13
3220 msgid "Name not served by this server"
3221 msgstr "Nom pas desservi par ce serveur"
3222
3223 #: nis/nis_error.h:14
3224 msgid "Server out of memory"
3225 msgstr "Mémoire du serveur épuisée"
3226
3227 #: nis/nis_error.h:15
3228 msgid "Object with same name exists"
3229 msgstr "Objet ayant le même nom existe"
3230
3231 #: nis/nis_error.h:16
3232 msgid "Not master server for this domain"
3233 msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine"
3234
3235 #: nis/nis_error.h:17
3236 msgid "Invalid object for operation"
3237 msgstr "Objet invalide pour l'opération"
3238
3239 #: nis/nis_error.h:18
3240 msgid "Malformed name, or illegal name"
3241 msgstr "Nom mal composé ou nom non permis"
3242
3243 #: nis/nis_error.h:19
3244 msgid "Unable to create callback"
3245 msgstr "Incapable de créer un callback()"
3246
3247 #: nis/nis_error.h:20
3248 msgid "Results sent to callback proc"
3249 msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()"
3250
3251 #: nis/nis_error.h:21
3252 msgid "Not found, no such name"
3253 msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type"
3254
3255 #: nis/nis_error.h:22
3256 msgid "Name/entry isn't unique"
3257 msgstr "Nom entrée n'est pas unique"
3258
3259 #: nis/nis_error.h:23
3260 msgid "Modification failed"
3261 msgstr "Échec de modification"
3262
3263 #: nis/nis_error.h:24
3264 msgid "Database for table does not exist"
3265 msgstr "La base de données de la table est inexistante"
3266
3267 #: nis/nis_error.h:25
3268 msgid "Entry/table type mismatch"
3269 msgstr "Mauvais appariement du type entrée/table"
3270
3271 #: nis/nis_error.h:26
3272 msgid "Link points to illegal name"
3273 msgstr "Lien pointe sur un nom non autorisé"
3274
3275 #: nis/nis_error.h:27
3276 msgid "Partial success"
3277 msgstr "Succès partiel"
3278
3279 #: nis/nis_error.h:28
3280 msgid "Too many attributes"
3281 msgstr "Trop d'attributs"
3282
3283 #: nis/nis_error.h:29
3284 msgid "Error in RPC subsystem"
3285 msgstr "Erreur dans le sous-système RPC"
3286
3287 #: nis/nis_error.h:30
3288 msgid "Missing or malformed attribute"
3289 msgstr "Attribut manquant ou mal composé"
3290
3291 #: nis/nis_error.h:31
3292 msgid "Named object is not searchable"
3293 msgstr "Objet nommé n'est pas repérable"
3294
3295 #: nis/nis_error.h:32
3296 msgid "Error while talking to callback proc"
3297 msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()"
3298
3299 #: nis/nis_error.h:33
3300 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3301 msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré"
3302
3303 #: nis/nis_error.h:34
3304 msgid "Illegal object type for operation"
3305 msgstr "Objet non permis pour ce type d'opération"
3306
3307 #: nis/nis_error.h:35
3308 msgid "Passed object is not the same object on server"
3309 msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur"
3310
3311 #: nis/nis_error.h:36
3312 msgid "Modify operation failed"
3313 msgstr "Échec de l'opération de modification"
3314
3315 #: nis/nis_error.h:37
3316 msgid "Query illegal for named table"
3317 msgstr "Requête non permise pour la table « named »"
3318
3319 #: nis/nis_error.h:38
3320 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3321 msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide"
3322
3323 #: nis/nis_error.h:39
3324 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3325 msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé ?"
3326
3327 #: nis/nis_error.h:40
3328 msgid "Full resync required for directory"
3329 msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce dossier"
3330
3331 #: nis/nis_error.h:41
3332 msgid "NIS+ operation failed"
3333 msgstr "Échec de l'opération NIS+"
3334
3335 #: nis/nis_error.h:42
3336 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3337 msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé"
3338
3339 #: nis/nis_error.h:43
3340 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3341 msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie"
3342
3343 #: nis/nis_error.h:44
3344 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3345 msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+"
3346
3347 #: nis/nis_error.h:45
3348 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3349 msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+"
3350
3351 #: nis/nis_error.h:46
3352 msgid "No file space on server"
3353 msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur"
3354
3355 #: nis/nis_error.h:47
3356 msgid "Unable to create process on server"
3357 msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur"
3358
3359 #: nis/nis_error.h:48
3360 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3361 msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée."
3362
3363 #: nis/nis_local_names.c:121
3364 #, c-format
3365 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3366 msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le dossier %s n'est pas unique\n"
3367
3368 #: nis/nis_print.c:51
3369 msgid "UNKNOWN"
3370 msgstr "INCONNU"
3371
3372 #: nis/nis_print.c:109
3373 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3374 msgstr "OBJET ERRONÉ\n"
3375
3376 #: nis/nis_print.c:112
3377 msgid "NO OBJECT\n"
3378 msgstr "PAS D'OBJET\n"
3379
3380 #: nis/nis_print.c:115
3381 msgid "DIRECTORY\n"
3382 msgstr "RÉPERTOIRE\n"
3383
3384 #: nis/nis_print.c:118
3385 msgid "GROUP\n"
3386 msgstr "GROUPE\n"
3387
3388 #: nis/nis_print.c:121
3389 msgid "TABLE\n"
3390 msgstr "TABLE\n"
3391
3392 #: nis/nis_print.c:124
3393 msgid "ENTRY\n"
3394 msgstr "ENTRÉE\n"
3395
3396 #: nis/nis_print.c:127
3397 msgid "LINK\n"
3398 msgstr "LIENS\n"
3399
3400 #: nis/nis_print.c:130
3401 msgid "PRIVATE\n"
3402 msgstr "PRIVÉ\n"
3403
3404 #: nis/nis_print.c:133
3405 msgid "(Unknown object)\n"
3406 msgstr "(Objet inconnu)\n"
3407
3408 #: nis/nis_print.c:167
3409 #, c-format
3410 msgid "Name : `%s'\n"
3411 msgstr "Nom : « %s »\n"
3412
3413 #: nis/nis_print.c:168
3414 #, c-format
3415 msgid "Type : %s\n"
3416 msgstr "Type : %s\n"
3417
3418 #: nis/nis_print.c:173
3419 msgid "Master Server :\n"
3420 msgstr "Serveur maître :\n"
3421
3422 #: nis/nis_print.c:175
3423 msgid "Replicate :\n"
3424 msgstr "Duplication :\n"
3425
3426 #: nis/nis_print.c:176
3427 #, c-format
3428 msgid "\tName       : %s\n"
3429 msgstr "\tNom         : %s\n"
3430
3431 #: nis/nis_print.c:177
3432 msgid "\tPublic Key : "
3433 msgstr "\t Clé publique : "
3434
3435 #: nis/nis_print.c:181
3436 msgid "None.\n"
3437 msgstr "Aucun.\n"
3438
3439 #: nis/nis_print.c:184
3440 #, c-format
3441 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3442 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3443
3444 #: nis/nis_print.c:189
3445 #, c-format
3446 msgid "RSA (%d bits)\n"
3447 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3448
3449 #: nis/nis_print.c:192
3450 msgid "Kerberos.\n"
3451 msgstr "Kerberos.\n"
3452
3453 #: nis/nis_print.c:195
3454 #, c-format
3455 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3456 msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n"
3457
3458 #: nis/nis_print.c:206
3459 #, c-format
3460 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3461 msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n"
3462
3463 #: nis/nis_print.c:228
3464 msgid "Time to live : "
3465 msgstr "Durée de vie restante : "
3466
3467 #: nis/nis_print.c:230
3468 msgid "Default Access rights :\n"
3469 msgstr "Droits d'accès par défaut :\n"
3470
3471 #: nis/nis_print.c:239
3472 #, c-format
3473 msgid "\tType         : %s\n"
3474 msgstr "\tType          : %s\n"
3475
3476 #: nis/nis_print.c:240
3477 msgid "\tAccess rights: "
3478 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3479
3480 #: nis/nis_print.c:254
3481 msgid "Group Flags :"
3482 msgstr "Groupe de sémaphores :"
3483
3484 #: nis/nis_print.c:257
3485 msgid ""
3486 "\n"
3487 "Group Members :\n"
3488 msgstr ""
3489 "\n"
3490 "Membres du groupe :\n"
3491
3492 #: nis/nis_print.c:269
3493 #, c-format
3494 msgid "Table Type          : %s\n"
3495 msgstr "Type de table        : %s\n"
3496
3497 #: nis/nis_print.c:270
3498 #, c-format
3499 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3500 msgstr "Nombre de colonnes   : %d\n"
3501
3502 #: nis/nis_print.c:271
3503 #, c-format
3504 msgid "Character Separator : %c\n"
3505 msgstr "Caractère de séparation : %c\n"
3506
3507 #: nis/nis_print.c:272
3508 #, c-format
3509 msgid "Search Path         : %s\n"
3510 msgstr "Chemin de recherche : %s\n"
3511
3512 #: nis/nis_print.c:273
3513 msgid "Columns             :\n"
3514 msgstr "Colonnes             :\n"
3515
3516 #: nis/nis_print.c:276
3517 #, c-format
3518 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3519 msgstr "\t[%d]\tNom            : %s\n"
3520
3521 #: nis/nis_print.c:278
3522 msgid "\t\tAttributes    : "
3523 msgstr "\t\tAttributs      : "
3524
3525 #: nis/nis_print.c:280
3526 msgid "\t\tAccess Rights : "
3527 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3528
3529 #: nis/nis_print.c:290
3530 msgid "Linked Object Type : "
3531 msgstr "Type d'objet lié : "
3532
3533 #: nis/nis_print.c:292
3534 #, c-format
3535 msgid "Linked to : %s\n"
3536 msgstr "Liés à : %s\n"
3537
3538 #: nis/nis_print.c:302
3539 #, c-format
3540 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3541 msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n"
3542
3543 #: nis/nis_print.c:305
3544 #, c-format
3545 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3546 msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
3547
3548 #: nis/nis_print.c:308
3549 msgid "Encrypted data\n"
3550 msgstr "Données encryptées\n"
3551
3552 #: nis/nis_print.c:310
3553 msgid "Binary data\n"
3554 msgstr "Valeur binaire\n"
3555
3556 #: nis/nis_print.c:326
3557 #, c-format
3558 msgid "Object Name   : %s\n"
3559 msgstr "Nom de l'objet : %s\n"
3560
3561 #: nis/nis_print.c:327
3562 #, c-format
3563 msgid "Directory     : %s\n"
3564 msgstr "Dossier     : %s\n"
3565
3566 #: nis/nis_print.c:328
3567 #, c-format
3568 msgid "Owner         : %s\n"
3569 msgstr "Propriétaire   : %s\n"
3570
3571 #: nis/nis_print.c:329
3572 #, c-format
3573 msgid "Group         : %s\n"
3574 msgstr "Groupe          : %s\n"
3575
3576 #: nis/nis_print.c:330
3577 msgid "Access Rights : "
3578 msgstr "Droits d'accès :"
3579
3580 #: nis/nis_print.c:332
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "\n"
3584 "Time to Live  : "
3585 msgstr ""
3586 "\n"
3587 "Durée de vie   : "
3588
3589 #: nis/nis_print.c:335
3590 #, c-format
3591 msgid "Creation Time : %s"
3592 msgstr "Date de création : %s"
3593
3594 #: nis/nis_print.c:337
3595 #, c-format
3596 msgid "Mod. Time     : %s"
3597 msgstr "Date de modification : %s"
3598
3599 #: nis/nis_print.c:338
3600 msgid "Object Type   : "
3601 msgstr "Type d'objet :"
3602
3603 #: nis/nis_print.c:358
3604 #, c-format
3605 msgid "    Data Length = %u\n"
3606 msgstr "    Longueur des données = %u\n"
3607
3608 #: nis/nis_print.c:372
3609 #, c-format
3610 msgid "Status            : %s\n"
3611 msgstr "Statut             : %s\n"
3612
3613 #: nis/nis_print.c:373
3614 #, c-format
3615 msgid "Number of objects : %u\n"
3616 msgstr "Nombre d'objets    : %u\n"
3617
3618 #: nis/nis_print.c:377
3619 #, c-format
3620 msgid "Object #%d:\n"
3621 msgstr "Objet #%d :\n"
3622
3623 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3624 #, c-format
3625 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3626 msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\" :\n"
3627
3628 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3629 msgid "    Explicit members:\n"
3630 msgstr "    Membres explicites :\n"
3631
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3633 msgid "    No explicit members\n"
3634 msgstr "    Pas de membre explicite\n"
3635
3636 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3637 msgid "    Implicit members:\n"
3638 msgstr "    Membres implicites :\n"
3639
3640 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3641 msgid "    No implicit members\n"
3642 msgstr "    Pas de membre implicite\n"
3643
3644 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3645 msgid "    Recursive members:\n"
3646 msgstr "    Membres récursifs :\n"
3647
3648 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3649 msgid "    No recursive members\n"
3650 msgstr "    Pas de membre récursif\n"
3651
3652 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3653 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3654 msgstr "    Non-membres explicites :\n"
3655
3656 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3657 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3658 msgstr "    Pas de non-membre explicite\n"
3659
3660 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3661 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3662 msgstr "    Non-membres implicites :\n"
3663
3664 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3665 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3666 msgstr "    Pas de non-membre implicite\n"
3667
3668 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3669 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3670 msgstr "    Non-membres récursifs :\n"
3671
3672 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3673 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3674 msgstr "    Pas de non-membre récursif\n"
3675
3676 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3677 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3678 #, c-format
3679 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3680 msgstr "Entrée DES pour le nom de réseau %s n'est pas unique\n"
3681
3682 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3683 #, c-format
3684 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3685 msgstr "netname2user : liste d'identifiants de groupe manquante dans « %s »"
3686
3687 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3688 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3689 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3690 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3691 #, c-format
3692 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3693 msgstr "netname2user() : (consultation NIS+) : %s\n"
3694
3695 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3696 #, c-format
3697 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3698 msgstr "netname2user() : entrée DES de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3699
3700 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3701 #, c-format
3702 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3703 msgstr "netname2user : nom principal « %s » est trop long"
3704
3705 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3706 #, c-format
3707 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3708 msgstr "netname2user() : entrée LOCAL de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3709
3710 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3711 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3712 msgstr "netname2user : ne devrait pas avoir le UID 0"
3713
3714 #: nis/ypclnt.c:834
3715 msgid "Request arguments bad"
3716 msgstr "Les arguments de la requête sont invalides"
3717
3718 #: nis/ypclnt.c:837
3719 msgid "RPC failure on NIS operation"
3720 msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS"
3721
3722 #: nis/ypclnt.c:840
3723 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3724 msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine"
3725
3726 #: nis/ypclnt.c:843
3727 msgid "No such map in server's domain"
3728 msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur"
3729
3730 #: nis/ypclnt.c:846
3731 msgid "No such key in map"
3732 msgstr "Cette clé n'est pas dans la table"
3733
3734 #: nis/ypclnt.c:849
3735 msgid "Internal NIS error"
3736 msgstr "Erreur interne de NIS"
3737
3738 #: nis/ypclnt.c:852
3739 msgid "Local resource allocation failure"
3740 msgstr "Échec d'allocation d'une ressource de locales"
3741
3742 #: nis/ypclnt.c:855
3743 msgid "No more records in map database"
3744 msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données"
3745
3746 #: nis/ypclnt.c:858
3747 msgid "Can't communicate with portmapper"
3748 msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports"
3749
3750 #: nis/ypclnt.c:861
3751 msgid "Can't communicate with ypbind"
3752 msgstr "Ne peut communiquer par ypbind"
3753
3754 #: nis/ypclnt.c:864
3755 msgid "Can't communicate with ypserv"
3756 msgstr "Ne peut communiquer par ypserv"
3757
3758 #: nis/ypclnt.c:867
3759 msgid "Local domain name not set"
3760 msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé"
3761
3762 #: nis/ypclnt.c:870
3763 msgid "NIS map database is bad"
3764 msgstr "La table de la base de données NIS est erronée"
3765
3766 #: nis/ypclnt.c:873
3767 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3768 msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service"
3769
3770 #: nis/ypclnt.c:879
3771 msgid "Database is busy"
3772 msgstr "La base de données est occupée"
3773
3774 #: nis/ypclnt.c:882
3775 msgid "Unknown NIS error code"
3776 msgstr "Code d'erreur NIS inconnu"
3777
3778 #: nis/ypclnt.c:922
3779 msgid "Internal ypbind error"
3780 msgstr "Erreur interne de ypbind"
3781
3782 #: nis/ypclnt.c:925
3783 msgid "Domain not bound"
3784 msgstr "Le domaine n'est pas délimité"
3785
3786 #: nis/ypclnt.c:928
3787 msgid "System resource allocation failure"
3788 msgstr "Échec d'allocation de ressources système"
3789
3790 #: nis/ypclnt.c:931
3791 msgid "Unknown ypbind error"
3792 msgstr "Erreur inconnue de ypbind"
3793
3794 #: nis/ypclnt.c:972
3795 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3796 msgstr "yp_update : ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n"
3797
3798 #: nis/ypclnt.c:990
3799 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3800 msgstr "yp_update : ne peut obtenir l'adresse du serveur\n"
3801
3802 #: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:494
3803 #, c-format
3804 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3805 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes !"
3806
3807 #: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:496
3808 #, c-format
3809 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3810 msgstr "Recharge « %s » dans le cache hôte !"
3811
3812 #: nscd/cache.c:151
3813 #, c-format
3814 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3815 msgstr "ajoute une nouvelle entrée « %s » de type %s pour %s au cache%s"
3816
3817 #: nscd/cache.c:153
3818 msgid " (first)"
3819 msgstr " (premier)"
3820
3821 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019
3822 #, c-format
3823 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3824 msgstr "Ne peut évaluer par stat() le fichier « %s » : %s"
3825
3826 #: nscd/cache.c:331
3827 #, c-format
3828 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3829 msgstr "écourte %s cache; time %ld"
3830
3831 #: nscd/cache.c:360
3832 #, c-format
3833 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3834 msgstr "considérant %s entrée « %s », timeout %<PRIu64>"
3835
3836 #: nscd/connections.c:571
3837 #, c-format
3838 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3839 msgstr "fichier persistant de base de données invalide \"%s\" : %s"
3840
3841 #: nscd/connections.c:579
3842 msgid "uninitialized header"
3843 msgstr "en-tête non initialisée"
3844
3845 #: nscd/connections.c:584
3846 msgid "header size does not match"
3847 msgstr "la taille de l'entête n'est pas adéquate"
3848
3849 #: nscd/connections.c:594
3850 msgid "file size does not match"
3851 msgstr "la taille du fichier n'est pas adéquate"
3852
3853 #: nscd/connections.c:611
3854 msgid "verification failed"
3855 msgstr "échec de la vérification"
3856
3857 #: nscd/connections.c:625
3858 #, c-format
3859 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3860 msgstr "la taille suggérée de la table pour la base de donnée %s est plus grande que la table persistante de la base de donnée"
3861
3862 #: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721
3863 #, c-format
3864 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3865 msgstr "ne peut créer le descripteur en lecture seule pour « %s » ; pas de mmap"
3866
3867 #: nscd/connections.c:652
3868 #, c-format
3869 msgid "cannot access '%s'"
3870 msgstr "ne peut accéder '%s'"
3871
3872 #: nscd/connections.c:700
3873 #, c-format
3874 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3875 msgstr "la base de données %s est endommagée ou utilisée concurremment; supprimer %s manuellement au besoin et relancer"
3876
3877 #: nscd/connections.c:707
3878 #, c-format
3879 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3880 msgstr "ne peut créer %s; aucune base de données persistante utilisée"
3881
3882 #: nscd/connections.c:710
3883 #, c-format
3884 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3885 msgstr "ne peut créer %s; pas de partage possible"
3886
3887 #: nscd/connections.c:781
3888 #, c-format
3889 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3890 msgstr "ne peut écrire dans le fichier de base de données %s : %s"
3891
3892 #: nscd/connections.c:820
3893 #, c-format
3894 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3895 msgstr "ne peut établir le socket comme étant fermé dans exec : %s; désactive le mode paranoïa"
3896
3897 #: nscd/connections.c:869
3898 #, c-format
3899 msgid "cannot open socket: %s"
3900 msgstr "Ne peut ouvrir le socket : « %s »"
3901
3902 #: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953
3903 #, c-format
3904 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3905 msgstr "ne peut établir le socket en mode nonblocking : %s"
3906
3907 #: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963
3908 #, c-format
3909 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3910 msgstr "ne peut établir le socket à l'état fermé dans exec : %s"
3911
3912 #: nscd/connections.c:910
3913 #, c-format
3914 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3915 msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions : %s"
3916
3917 #: nscd/connections.c:1003
3918 #, c-format
3919 msgid "register trace file %s for database %s"
3920 msgstr "inscrit le fichier de trace %s pour la base de données %s"
3921
3922 #: nscd/connections.c:1133
3923 #, c-format
3924 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3925 msgstr "fournit l'accès à FD %d, pour %s"
3926
3927 #: nscd/connections.c:1145
3928 #, c-format
3929 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3930 msgstr "Ne peut traiter une requête d'une vieille version %d; la version courante est %d"
3931
3932 #: nscd/connections.c:1167
3933 #, c-format
3934 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3935 msgstr "la requête de %ld non prise en compte du fait du manque de permission"
3936
3937 #: nscd/connections.c:1172
3938 #, c-format
3939 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3940 msgstr "la requête de '%s' [%ld] non prise en compte du fait du manque de permission"
3941
3942 #: nscd/connections.c:1177
3943 msgid "request not handled due to missing permission"
3944 msgstr "la requête de %ld "
3945
3946 #: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268
3947 #, c-format
3948 msgid "cannot write result: %s"
3949 msgstr "Ne peut écrire les résultats : « %s »"
3950
3951 #: nscd/connections.c:1359
3952 #, c-format
3953 msgid "error getting caller's id: %s"
3954 msgstr "erreur lors de la récupération de l'identifiant de l'appelant : %s"
3955
3956 #: nscd/connections.c:1419
3957 #, c-format
3958 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3959 msgstr "ne peut ouvrir /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
3960
3961 #: nscd/connections.c:1433
3962 #, c-format
3963 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3964 msgstr "ne peut lire /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
3965
3966 #: nscd/connections.c:1473
3967 #, c-format
3968 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3969 msgstr "ne peut réétablir l'ancien UID : %s; désactive le mode paranoïa"
3970
3971 #: nscd/connections.c:1483
3972 #, c-format
3973 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3974 msgstr "ne peut réétablir l'ancien GID : %s; désactive le mode paranoïa"
3975
3976 #: nscd/connections.c:1496
3977 #, c-format
3978 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3979 msgstr "ne peut réétablir l'ancien dossier de travail : %s; désactive le mode paranoïa"
3980
3981 #: nscd/connections.c:1542
3982 #, c-format
3983 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3984 msgstr "re-exec a échoué : %s; désactive le mode paranoïa"
3985
3986 #: nscd/connections.c:1551
3987 #, c-format
3988 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3989 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / » : %s"
3990
3991 #: nscd/connections.c:1744
3992 #, c-format
3993 msgid "short read while reading request: %s"
3994 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête : « %s »"
3995
3996 #: nscd/connections.c:1777
3997 #, c-format
3998 msgid "key length in request too long: %d"
3999 msgstr "La longueur de la clé de la requête est trop longue : %d"
4000
4001 #: nscd/connections.c:1790
4002 #, c-format
4003 msgid "short read while reading request key: %s"
4004 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête : %s"
4005
4006 #: nscd/connections.c:1800
4007 #, c-format
4008 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4009 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d) à partir du PID %ld"
4010
4011 #: nscd/connections.c:1805
4012 #, c-format
4013 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4014 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d)"
4015
4016 #: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271
4017 #, c-format
4018 msgid "disabled inotify after read error %d"
4019 msgstr "désactive inotify après erreur de lecture %d"
4020
4021 #: nscd/connections.c:2394
4022 msgid "could not initialize conditional variable"
4023 msgstr "n'a pu initialiser une variable conditionnelle"
4024
4025 #: nscd/connections.c:2402
4026 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4027 msgstr "n'a pu démarrer le process(thread) de nettoyage ; en train de s'achever"
4028
4029 #: nscd/connections.c:2416
4030 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4031 msgstr "n'a pas pu démarrer de process de travail (threads) ; en train de s'achever"
4032
4033 #: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485
4034 #: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523
4035 #: nscd/connections.c:2534
4036 #, c-format
4037 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4038 msgstr "Échec d'exécution de nscd en tant qu'usager « %s »"
4039
4040 #: nscd/connections.c:2486
4041 #, c-format
4042 msgid "initial getgrouplist failed"
4043 msgstr "échec du getgrouplist initial"
4044
4045 #: nscd/connections.c:2495
4046 #, c-format
4047 msgid "getgrouplist failed"
4048 msgstr "échec de getgrouplist"
4049
4050 #: nscd/connections.c:2513
4051 #, c-format
4052 msgid "setgroups failed"
4053 msgstr "échec de setgroups"
4054
4055 #: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:418
4056 #: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346
4057 #, c-format
4058 msgid "short write in %s: %s"
4059 msgstr "Écriture écourtée dans %s : %s"
4060
4061 #: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77
4062 #, c-format
4063 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4064 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache du groupe !"
4065
4066 #: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79
4067 #, c-format
4068 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4069 msgstr "Recharge « %s » dans le cache groupe !"
4070
4071 #: nscd/grpcache.c:539
4072 #, c-format
4073 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4074 msgstr "gid numérique invalide  « %s » !"
4075
4076 #: nscd/mem.c:425
4077 #, c-format
4078 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4079 msgstr "libéré %zu octets dans le cache %s"
4080
4081 #: nscd/mem.c:568
4082 #, c-format
4083 msgid "no more memory for database '%s'"
4084 msgstr "plus de mémoire disponible pour la base de données '%s'"
4085
4086 #: nscd/netgroupcache.c:126
4087 #, c-format
4088 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4089 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache du netgroupe !"
4090
4091 #: nscd/netgroupcache.c:128
4092 #, c-format
4093 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4094 msgstr "Recharge « %s » dans le cache netgroupe !"
4095
4096 #: nscd/netgroupcache.c:509
4097 #, c-format
4098 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4099 msgstr "N'a pas trouvé « %s (%s,%s,%s) » dans le cache du groupe !"
4100
4101 #: nscd/netgroupcache.c:512
4102 #, c-format
4103 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4104 msgstr "Recharge « %s (%s,%s,%s) » dans le cache netgroupe !"
4105
4106 #: nscd/nscd.c:116
4107 msgid "Read configuration data from NAME"
4108 msgstr "Lire les données de configuration du NOM"
4109
4110 #: nscd/nscd.c:118
4111 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4112 msgstr "Ne pas cloner le processus par fork() et ne pas afficher de message sur le tty courant"
4113
4114 #: nscd/nscd.c:120
4115 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4116 msgstr "Ne fourche pas, mais au contraire agit en tant que démon"
4117
4118 #: nscd/nscd.c:121
4119 msgid "NUMBER"
4120 msgstr "NUMÉRO"
4121
4122 #: nscd/nscd.c:121
4123 msgid "Start NUMBER threads"
4124 msgstr "Démarrage du NOMBRE de fils (thread)"
4125
4126 #: nscd/nscd.c:122
4127 msgid "Shut the server down"
4128 msgstr "Arrêter le serveur"
4129
4130 #: nscd/nscd.c:123
4131 msgid "Print current configuration statistics"
4132 msgstr "Affiche les statistiques de la configuration courante"
4133
4134 #: nscd/nscd.c:124
4135 msgid "TABLE"
4136 msgstr "TABLE"
4137
4138 #: nscd/nscd.c:125
4139 msgid "Invalidate the specified cache"
4140 msgstr "Invalide la cache spécifiée"
4141
4142 #: nscd/nscd.c:126
4143 msgid "TABLE,yes"
4144 msgstr "TABLE,oui"
4145
4146 #: nscd/nscd.c:127
4147 msgid "Use separate cache for each user"
4148 msgstr "Utiliser une cache séparée pour chaque usager"
4149
4150 #: nscd/nscd.c:132
4151 msgid "Name Service Cache Daemon."
4152 msgstr "« Daemon » du cache du service de noms."
4153
4154 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
4155 #, c-format
4156 msgid "wrong number of arguments"
4157 msgstr "Mauvais nombre d'arguments"
4158
4159 #: nscd/nscd.c:174
4160 #, c-format
4161 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4162 msgstr "ne peut lire le fichier de configuration; cela est fatal"
4163
4164 #: nscd/nscd.c:183
4165 #, c-format
4166 msgid "already running"
4167 msgstr "déjà en exécution"
4168
4169 #: nscd/nscd.c:201
4170 #, c-format
4171 msgid "cannot fork"
4172 msgstr "ne peut fourcher"
4173
4174 #: nscd/nscd.c:259
4175 #, c-format
4176 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4177 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / »"
4178
4179 #: nscd/nscd.c:267
4180 msgid "Could not create log file"
4181 msgstr "N'a pu créé le fichier journal"
4182
4183 #: nscd/nscd.c:339 nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:173
4184 #, c-format
4185 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4186 msgstr "Seul ROOT est autorisé à utiliser cette option !"
4187
4188 #: nscd/nscd.c:379
4189 #, c-format
4190 msgid "'%s' is not a known database"
4191 msgstr "'%s' n'est pas une base de donnée connue"
4192
4193 #: nscd/nscd.c:404 nscd/nscd_stat.c:192
4194 #, c-format
4195 msgid "write incomplete"
4196 msgstr "écriture incomplète"
4197
4198 #: nscd/nscd.c:415
4199 #, c-format
4200 msgid "cannot read invalidate ACK"
4201 msgstr "ne peut lire les ACK invalidés"
4202
4203 #: nscd/nscd.c:421
4204 #, c-format
4205 msgid "invalidation failed"
4206 msgstr "l'invalidation a échoué"
4207
4208 #: nscd/nscd.c:431
4209 #, c-format
4210 msgid "secure services not implemented anymore"
4211 msgstr "les services de sécurité ne sont plus implémentés"
4212
4213 #: nscd/nscd.c:462
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "Supported tables:\n"
4217 "%s\n"
4218 "\n"
4219 "For bug reporting instructions, please see:\n"
4220 "%s.\n"
4221 msgstr ""
4222 "Tables supportées:\n"
4223 "%s\n"
4224 "\n"
4225 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
4226 "%s.\n"
4227
4228 #: nscd/nscd_conf.c:57
4229 #, c-format
4230 msgid "database %s is not supported"
4231 msgstr "la base de données « %s » n'est pas supportée"
4232
4233 #: nscd/nscd_conf.c:108
4234 #, c-format
4235 msgid "Parse error: %s"
4236 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique : %s"
4237
4238 #: nscd/nscd_conf.c:194
4239 #, c-format
4240 msgid "Must specify user name for server-user option"
4241 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option serveur-usager"
4242
4243 #: nscd/nscd_conf.c:201
4244 #, c-format
4245 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4246 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option stat-user"
4247
4248 #: nscd/nscd_conf.c:258
4249 #, c-format
4250 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4251 msgstr "Obligation de spécifier une valeur pour l'option restart-interval (intervalle de redémarrage)"
4252
4253 #: nscd/nscd_conf.c:272
4254 #, c-format
4255 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4256 msgstr "Option inconnue : %s %s %s"
4257
4258 #: nscd/nscd_conf.c:285
4259 #, c-format
4260 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4261 msgstr "ne peut obtenir le dossier de travail courant : %s; désactive le mode paranoïa"
4262
4263 #: nscd/nscd_conf.c:305
4264 #, c-format
4265 msgid "maximum file size for %s database too small"
4266 msgstr "la taille maximale de fichier pour la base de données %s est trop petite"
4267
4268 #: nscd/nscd_stat.c:142
4269 #, c-format
4270 msgid "cannot write statistics: %s"
4271 msgstr "Ne peut écrire les statistiques : « %s »"
4272
4273 #: nscd/nscd_stat.c:157
4274 msgid "yes"
4275 msgstr "oui"
4276
4277 #: nscd/nscd_stat.c:158
4278 msgid "no"
4279 msgstr "non"
4280
4281 #: nscd/nscd_stat.c:169
4282 #, c-format
4283 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4284 msgstr "Seul ROOT ou %s est autorisé à utiliser cette option !"
4285
4286 #: nscd/nscd_stat.c:180
4287 #, c-format
4288 msgid "nscd not running!\n"
4289 msgstr "nscd n'est pas en exécution !\n"
4290
4291 #: nscd/nscd_stat.c:204
4292 #, c-format
4293 msgid "cannot read statistics data"
4294 msgstr "Ne peut lire les données de statistiques"
4295
4296 #: nscd/nscd_stat.c:207
4297 #, c-format
4298 msgid ""
4299 "nscd configuration:\n"
4300 "\n"
4301 "%15d  server debug level\n"
4302 msgstr ""
4303 "Configuration nscd :\n"
4304 "\n"
4305 "%15d  niveau serveur de déboggage\n"
4306
4307 #: nscd/nscd_stat.c:231
4308 #, c-format
4309 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4310 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4311
4312 #: nscd/nscd_stat.c:234
4313 #, c-format
4314 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4315 msgstr "    %2uh %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4316
4317 #: nscd/nscd_stat.c:236
4318 #, c-format
4319 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4320 msgstr "        %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4321
4322 #: nscd/nscd_stat.c:238
4323 #, c-format
4324 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4325 msgstr "            %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4326
4327 #: nscd/nscd_stat.c:240
4328 #, c-format
4329 msgid ""
4330 "%15d  current number of threads\n"
4331 "%15d  maximum number of threads\n"
4332 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4333 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4334 "%15lu  restart internal\n"
4335 "%15u  reload count\n"
4336 msgstr ""
4337 "%15d  nombre actuel de fils (threads)\n"
4338 "%15d  nombre maximum de fils (threads)\n"
4339 "%15lu  nombre de fois les clients ont eu à attendre\n"
4340 "%15s  mode paranoïa activé\n"
4341 "%15lu  redémarrage interne\n"
4342 "%15u  compte de rechargement\n"
4343
4344 #: nscd/nscd_stat.c:275
4345 #, c-format
4346 msgid ""
4347 "\n"
4348 "%s cache:\n"
4349 "\n"
4350 "%15s  cache is enabled\n"
4351 "%15s  cache is persistent\n"
4352 "%15s  cache is shared\n"
4353 "%15zu  suggested size\n"
4354 "%15zu  total data pool size\n"
4355 "%15zu  used data pool size\n"
4356 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4357 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4358 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4359 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4360 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4361 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4362 "%15lu%% cache hit rate\n"
4363 "%15zu  current number of cached values\n"
4364 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4365 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4366 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4367 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4368 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4369 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4370 msgstr ""
4371 "\n"
4372 "%s mémoire cache :\n"
4373 "\n"
4374 "%15s  mémoire cache est activée\n"
4375 "%15s''mémoire cache persistante\n"
4376 "%15s''la mémoire cache est partagée\n"
4377 "%15zu  taille suggérée\n"
4378 "%15zu  taille totale du pool de données\n"
4379 "%15zu  taille du pool de données utilisé\n"
4380 "%15lu  durée de vie en secondes pour les entrées positives\n"
4381 "%15lu  durée de vie en secondes pour les entrées négatives\n"
4382 "%15<PRIuMAX>  repérages réussis dans le cache pour les entrées positives\n"
4383 "\n"
4384 "%15<PRIuMAX>  repérages réussis dans le cache pour les entrées négatives\n"
4385 "%15<PRIuMAX>  échecs de repérage dans le cache pour les entrées positives\n"
4386 "%15<PRIuMAX>  échecs de repérage dans le cache pour les entrées négatives\n"
4387 "%15lu%% taux de succès de repérage dans le cache\n"
4388 "%15zu  nombre courant de valeurs dans le cache\n"
4389 "%15zu  nombre maximum de valeurs dans le cache\n"
4390 "%15zu  longueur maximale des chaînes recherchées\n"
4391 "%15<PRIuMAX>  nombre de délais pour rdlock\n"
4392 "%15<PRIuMAX>  nombre de délais pour wrlock\n"
4393 "%15<PRIuMAX>  allocation de mémoire à échouée\n"
4394 "%15s  vérifier /etc/%s pour les changements\n"
4395
4396 #: nscd/pwdcache.c:436
4397 #, c-format
4398 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4399 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des mots de passe !"
4400
4401 #: nscd/pwdcache.c:438
4402 #, c-format
4403 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4404 msgstr "Recharge « %s » dans le cache des mots de passe !"
4405
4406 #: nscd/pwdcache.c:519
4407 #, c-format
4408 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4409 msgstr "uid numérique invalide  « %s » !"
4410
4411 #: nscd/selinux.c:160
4412 #, c-format
4413 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4414 msgstr "Echec d'ouverture de la connection au sous-système d'audit : %m"
4415
4416 #: nscd/selinux.c:181
4417 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4418 msgstr "A échoué à établir les possibilités de garde(keep-capabilities)"
4419
4420 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4421 #, c-format
4422 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4423 msgstr "échec de prctl(KEEPCAPS)"
4424
4425 #: nscd/selinux.c:196
4426 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4427 msgstr "A échoué à initialiser l'abandon de possibilités"
4428
4429 #: nscd/selinux.c:197
4430 #, c-format
4431 msgid "cap_init failed"
4432 msgstr "cap_init a échoué"
4433
4434 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4435 msgid "Failed to drop capabilities"
4436 msgstr "A échoué à abandonner les possibilités"
4437
4438 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4439 #, c-format
4440 msgid "cap_set_proc failed"
4441 msgstr "cap_set_proc a échoué"
4442
4443 #: nscd/selinux.c:244
4444 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4445 msgstr "A échoué à désactiver les possibilités de garde (keep-capabilities)"
4446
4447 #: nscd/selinux.c:260
4448 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4449 msgstr "A échoué à déterminer si le noyau supporte SELinux"
4450
4451 #: nscd/selinux.c:275
4452 #, c-format
4453 msgid "Failed to start AVC thread"
4454 msgstr "A échoué à démarrer le fil AVC (thread)"
4455
4456 #: nscd/selinux.c:297
4457 #, c-format
4458 msgid "Failed to create AVC lock"
4459 msgstr "A échoué à créer un verrou AVC"
4460
4461 #: nscd/selinux.c:337
4462 #, c-format
4463 msgid "Failed to start AVC"
4464 msgstr "A échoué à démarrer AVC"
4465
4466 #: nscd/selinux.c:339
4467 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4468 msgstr "Access Vector Cache (AVC) démarré"
4469
4470 #: nscd/selinux.c:360
4471 msgid "Error getting context of socket peer"
4472 msgstr "Erreur à la récupération du contexte du pair du socket"
4473
4474 #: nscd/selinux.c:365
4475 msgid "Error getting context of nscd"
4476 msgstr "Erreur à la récupération du contexte de nscd"
4477
4478 #: nscd/selinux.c:371
4479 msgid "Error getting sid from context"
4480 msgstr "erreur de récupération du sid depuis le contexte"
4481
4482 #: nscd/selinux.c:378
4483 msgid "compile-time support for database policy missing"
4484 msgstr "il manque le support du temps de compilation pour la politique de base de données"
4485
4486 #: nscd/selinux.c:411
4487 #, c-format
4488 msgid ""
4489 "\n"
4490 "SELinux AVC Statistics:\n"
4491 "\n"
4492 "%15u  entry lookups\n"
4493 "%15u  entry hits\n"
4494 "%15u  entry misses\n"
4495 "%15u  entry discards\n"
4496 "%15u  CAV lookups\n"
4497 "%15u  CAV hits\n"
4498 "%15u  CAV probes\n"
4499 "%15u  CAV misses\n"
4500 msgstr ""
4501 "\n"
4502 "SELinux AVC Statistiques :\n"
4503 "\n"
4504 "%15u  recherche d'entrées\n"
4505 "%15u  entrées trouvées\n"
4506 "%15u  entrées non trouvées\n"
4507 "%15u  entrées éliminées\n"
4508 "%15u  recherche de CAV\n"
4509 "%15u  CAV trouvés\n"
4510 "%15u  CAV tentés\n"
4511 "%15u  CAV loupés\n"
4512
4513 #: nscd/servicescache.c:395
4514 #, c-format
4515 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4516 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des services !"
4517
4518 #: nscd/servicescache.c:397
4519 #, c-format
4520 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4521 msgstr "Recharge « %s » dans le cache des services !"
4522
4523 #: nss/getent.c:53
4524 msgid "database [key ...]"
4525 msgstr "base de données [clé ...]"
4526
4527 #: nss/getent.c:58
4528 msgid "CONFIG"
4529 msgstr "CONFIG"
4530
4531 #: nss/getent.c:58
4532 msgid "Service configuration to be used"
4533 msgstr "Configuration de service à utiliser"
4534
4535 #: nss/getent.c:59
4536 msgid "disable IDN encoding"
4537 msgstr "désactive l'encodage IDN"
4538
4539 #: nss/getent.c:64
4540 msgid "Get entries from administrative database."
4541 msgstr "Obtient des entrées de la base de données administrative"
4542
4543 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4544 #, c-format
4545 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4546 msgstr "Énumération non supportée sur %s\n"
4547
4548 #: nss/getent.c:917
4549 #, c-format
4550 msgid "Unknown database name"
4551 msgstr "Base de données inconnue"
4552
4553 #: nss/getent.c:947
4554 msgid "Supported databases:\n"
4555 msgstr "Base de données supportées :\n"
4556
4557 #: nss/getent.c:1013
4558 #, c-format
4559 msgid "Unknown database: %s\n"
4560 msgstr "Base de données inconnue : « %s »\n"
4561
4562 #: nss/makedb.c:119
4563 msgid "Convert key to lower case"
4564 msgstr "Conversion des caractères en minuscules"
4565
4566 #: nss/makedb.c:122
4567 msgid "Do not print messages while building database"
4568 msgstr "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données"
4569
4570 #: nss/makedb.c:124
4571 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4572 msgstr "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne"
4573
4574 #: nss/makedb.c:125
4575 msgid "CHAR"
4576 msgstr "CHAR"
4577
4578 #: nss/makedb.c:126
4579 msgid "Generated line not part of iteration"
4580 msgstr "La ligne générée ne fait pas partie de l'itération"
4581
4582 #: nss/makedb.c:131
4583 msgid "Create simple database from textual input."
4584 msgstr "Crée une base de données simple à partir des entrées textuelles."
4585
4586 #: nss/makedb.c:134
4587 msgid ""
4588 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4589 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4590 "-u INPUT-FILE"
4591 msgstr ""
4592 "FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
4593 "-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
4594 "-u FICHIER_D_ENTRÉE"
4595
4596 #: nss/makedb.c:227
4597 #, c-format
4598 msgid "cannot open database file `%s'"
4599 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s'"
4600
4601 #: nss/makedb.c:272
4602 #, c-format
4603 msgid "no entries to be processed"
4604 msgstr "pas d'entrée à traiter"
4605
4606 #: nss/makedb.c:282
4607 #, c-format
4608 msgid "cannot create temporary file name"
4609 msgstr "ne peut créer un nom de fichier temporaire"
4610
4611 #: nss/makedb.c:288
4612 #, c-format
4613 msgid "cannot create temporary file"
4614 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire"
4615
4616 #: nss/makedb.c:304
4617 #, c-format
4618 msgid "cannot stat newly created file"
4619 msgstr "pas de stat pour un fichier nouvellement créé"
4620
4621 #: nss/makedb.c:315
4622 #, c-format
4623 msgid "cannot rename temporary file"
4624 msgstr "ne peut renommer un fichier temporaire"
4625
4626 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4627 #, c-format
4628 msgid "cannot create search tree"
4629 msgstr "ne peut créer un arbre de recherche"
4630
4631 #: nss/makedb.c:560
4632 msgid "duplicate key"
4633 msgstr "Duplicité de clé"
4634
4635 #: nss/makedb.c:572
4636 #, c-format
4637 msgid "problems while reading `%s'"
4638 msgstr "Problème lors de la lecture de `%s'"
4639
4640 #: nss/makedb.c:799
4641 #, c-format
4642 msgid "failed to write new database file"
4643 msgstr "échec à l'écriture du fichier de database"
4644
4645 #: nss/makedb.c:812
4646 #, c-format
4647 msgid "cannot stat database file"
4648 msgstr "pas de stat pour le fichier de database"
4649
4650 #: nss/makedb.c:817
4651 #, c-format
4652 msgid "cannot map database file"
4653 msgstr "Ne peut corréler (mapper) le fichier de database"
4654
4655 #: nss/makedb.c:820
4656 #, c-format
4657 msgid "file not a database file"
4658 msgstr "le fichier n'est pas un fichier de database"
4659
4660 #: nss/makedb.c:871
4661 #, c-format
4662 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4663 msgstr "Ne peut établir le contexte de création de fichier pour `%s'"
4664
4665 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
4666 #, c-format
4667 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4668 msgstr "makecontext : ne sait pas comment traiter plus de 8 arguments\n"
4669
4670 #: posix/getconf.c:1035
4671 #, c-format
4672 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4673 msgstr "Usage : %s [-v spécification] nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
4674
4675 #: posix/getconf.c:1038
4676 #, c-format
4677 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4678 msgstr "       %s -a [pathname]\n"
4679
4680 #: posix/getconf.c:1114
4681 #, c-format
4682 msgid ""
4683 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4684 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4685 "\n"
4686 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4687 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4688 "environment SPEC.\n"
4689 "\n"
4690 msgstr ""
4691 "Usage : getconf [-v SPEC] VAR\n"
4692 "  ou :  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4693 "\n"
4694 "Obtient la valeur de configuration de la variable VAR, ou la variable PATH_VAR\n"
4695 "avec le chemin PATH.  Si SPEC est indiqué,donne les valeurs pour l'environnement\n"
4696 "de compilation SPEC.\n"
4697 "\n"
4698
4699 #: posix/getconf.c:1172
4700 #, c-format
4701 msgid "unknown specification \"%s\""
4702 msgstr "spécification inconnu « %s »"
4703
4704 #: posix/getconf.c:1224
4705 #, c-format
4706 msgid "Couldn't execute %s"
4707 msgstr "N'a pas pu exécuter %s"
4708
4709 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4710 msgid "undefined"
4711 msgstr "indéfini"
4712
4713 #: posix/getconf.c:1306
4714 #, c-format
4715 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4716 msgstr "Variable non reconnue « %s »"
4717
4718 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4719 #, c-format
4720 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4721 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë; possibilités:"
4722
4723 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4724 #, c-format
4725 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4726 msgstr "%s : l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n"
4727
4728 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4729 #, c-format
4730 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4731 msgstr "%s : l'option « %c%s » ne permet pas d'argument\n"
4732
4733 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4734 #, c-format
4735 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4736 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\n"
4737
4738 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4739 #, c-format
4740 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4741 msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
4742
4743 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4744 #, c-format
4745 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4746 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n"
4747
4748 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4749 #, c-format
4750 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4751 msgstr "%s : option invalide -- '%c'\n"
4752
4753 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4754 #: posix/getopt.c:1144
4755 #, c-format
4756 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4757 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n"
4758
4759 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4760 #, c-format
4761 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4762 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
4763
4764 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4765 #, c-format
4766 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4767 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne permet pas d'argument\n"
4768
4769 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4770 #, c-format
4771 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4772 msgstr "%s : l'option «-W %s » requiert un argument\n"
4773
4774 #: posix/regcomp.c:136
4775 msgid "No match"
4776 msgstr "Pas de concordance"
4777
4778 #: posix/regcomp.c:139
4779 msgid "Invalid regular expression"
4780 msgstr "Expression régulière invalide"
4781
4782 #: posix/regcomp.c:142
4783 msgid "Invalid collation character"
4784 msgstr "Caractère de fusionnement invalide"
4785
4786 #: posix/regcomp.c:145
4787 msgid "Invalid character class name"
4788 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
4789
4790 #: posix/regcomp.c:148
4791 msgid "Trailing backslash"
4792 msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
4793
4794 #: posix/regcomp.c:151
4795 msgid "Invalid back reference"
4796 msgstr "Référence arrière invalide"
4797
4798 #: posix/regcomp.c:154
4799 msgid "Unmatched [ or [^"
4800 msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^"
4801
4802 #: posix/regcomp.c:157
4803 msgid "Unmatched ( or \\("
4804 msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
4805
4806 #: posix/regcomp.c:160
4807 msgid "Unmatched \\{"
4808 msgstr "Échec du pairage de \\{"
4809
4810 #: posix/regcomp.c:163
4811 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4812 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
4813
4814 #: posix/regcomp.c:166
4815 msgid "Invalid range end"
4816 msgstr "Fin d'intervalle invalide"
4817
4818 #: posix/regcomp.c:169
4819 msgid "Memory exhausted"
4820 msgstr "Mémoire épuisée"
4821
4822 #: posix/regcomp.c:172
4823 msgid "Invalid preceding regular expression"
4824 msgstr "Expression régulière précédente invalide"
4825
4826 #: posix/regcomp.c:175
4827 msgid "Premature end of regular expression"
4828 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
4829
4830 #: posix/regcomp.c:178
4831 msgid "Regular expression too big"
4832 msgstr "Expression régulière trop grosse"
4833
4834 #: posix/regcomp.c:181
4835 msgid "Unmatched ) or \\)"
4836 msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
4837
4838 #: posix/regcomp.c:681
4839 msgid "No previous regular expression"
4840 msgstr "Aucune expression régulière précédente"
4841
4842 #: posix/wordexp.c:1840
4843 msgid "parameter null or not set"
4844 msgstr "paramètre nul ou non initialisé"
4845
4846 #: resolv/herror.c:68
4847 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4848 msgstr "Code d'erreur 0 du « resolver » (pas d'erreur)"
4849
4850 #: resolv/herror.c:69
4851 msgid "Unknown host"
4852 msgstr "Hôte inconnu"
4853
4854 #: resolv/herror.c:70
4855 msgid "Host name lookup failure"
4856 msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible"
4857
4858 #: resolv/herror.c:71
4859 msgid "Unknown server error"
4860 msgstr "Erreur du serveur inconnu"
4861
4862 #: resolv/herror.c:72
4863 msgid "No address associated with name"
4864 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom"
4865
4866 #: resolv/herror.c:107
4867 msgid "Resolver internal error"
4868 msgstr "Erreur interne du « resolver »"
4869
4870 #: resolv/herror.c:110
4871 msgid "Unknown resolver error"
4872 msgstr "Erreur inconnue du « resolver »"
4873
4874 #: resolv/res_hconf.c:121
4875 #, c-format
4876 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4877 msgstr "%s : ligne %d : ne peut spécifier plus que %d domaines coupés"
4878
4879 #: resolv/res_hconf.c:142
4880 #, c-format
4881 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4882 msgstr "%s : ligne %d : délimiteur de liste non suivi par un domaine"
4883
4884 #: resolv/res_hconf.c:201
4885 #, c-format
4886 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4887 msgstr "%s : ligne %d : attendait « on » ou « off », « %s » trouvé\n"
4888
4889 #: resolv/res_hconf.c:244
4890 #, c-format
4891 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4892 msgstr "%s : ligne %d : commande erronée« %s »\n"
4893
4894 #: resolv/res_hconf.c:279
4895 #, c-format
4896 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4897 msgstr "%s : ligne %d : rebut en suffixe ignoré « %s »\n"
4898
4899 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4900 msgid "Illegal opcode"
4901 msgstr "opcode illégal"
4902
4903 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4904 msgid "Illegal operand"
4905 msgstr "opérande illégal"
4906
4907 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4908 msgid "Illegal addressing mode"
4909 msgstr "Mode d'adressage illégal"
4910
4911 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4912 msgid "Illegal trap"
4913 msgstr "Repérage non permis"
4914
4915 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4916 msgid "Privileged opcode"
4917 msgstr "opcode privilégié"
4918
4919 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4920 msgid "Privileged register"
4921 msgstr "Register privilégié"
4922
4923 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4924 msgid "Coprocessor error"
4925 msgstr "Erreur du préprocesseur"
4926
4927 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4928 msgid "Internal stack error"
4929 msgstr "Erreur interne de pile"
4930
4931 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4932 msgid "Integer divide by zero"
4933 msgstr "Division d'entier par zéro"
4934
4935 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4936 msgid "Integer overflow"
4937 msgstr "Débordement d'entier"
4938
4939 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4940 msgid "Floating-point divide by zero"
4941 msgstr "Virgule flottante divisé par zéro"
4942
4943 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4944 msgid "Floating-point overflow"
4945 msgstr "débordement de virgule flottante"
4946
4947 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4948 msgid "Floating-point underflow"
4949 msgstr "Exception en virgule flottante"
4950
4951 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4952 msgid "Floating-poing inexact result"
4953 msgstr "Résultat inéxact en virgule flottante"
4954
4955 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4956 msgid "Invalid floating-point operation"
4957 msgstr " opération invalide pour virgule flottante"
4958
4959 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4960 msgid "Subscript out of range"
4961 msgstr "indice hors intervalle"
4962
4963 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4964 msgid "Address not mapped to object"
4965 msgstr "Adresse non associée à un objet"
4966
4967 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4968 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4969 msgstr "Permissions invalides pour un object 'mappé'"
4970
4971 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4972 msgid "Invalid address alignment"
4973 msgstr "Alignement d'adresse invalide"
4974
4975 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4976 msgid "Nonexisting physical address"
4977 msgstr "Adresse physique inexistante"
4978
4979 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4980 msgid "Object-specific hardware error"
4981 msgstr "Erreur matériel spécifique à l'objet"
4982
4983 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4984 msgid "Process breakpoint"
4985 msgstr "Point d'arrêt du process"
4986
4987 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4988 msgid "Process trace trap"
4989 msgstr "Repérage de trace de process"
4990
4991 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4992 msgid "Child has exited"
4993 msgstr "Le processus fils a terminé"
4994
4995 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4996 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4997 msgstr "Enfant ayant terminé anormalement et n'ayant pas créé un fichier coeur"
4998
4999 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
5000 msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
5001 msgstr "Processus fils ayant terminé anormalement et ayant créé un fichier coeur"
5002
5003 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
5004 msgid "Traced child has trapped"
5005 msgstr "Enfant tracé a piégé"
5006
5007 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
5008 msgid "Child has stopped"
5009 msgstr "Le processus fils s'est arrêté"
5010
5011 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
5012 msgid "Stopped child has continued"
5013 msgstr "Enfant stoppé a continué"
5014
5015 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
5016 msgid "Data input available"
5017 msgstr "Donnée disponible en entrée "
5018
5019 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
5020 msgid "Output buffers available"
5021 msgstr "Le tampon de sortie est disponible"
5022
5023 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5024 msgid "Input message available"
5025 msgstr "Message disponible en entrée "
5026
5027 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5028 msgid "I/O error"
5029 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5030
5031 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5032 msgid "High priority input available"
5033 msgstr "Entrée à haute priorité disponible"
5034
5035 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5036 msgid "Device disconnected"
5037 msgstr "Périphérique déconnecté"
5038
5039 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5040 msgid "Signal sent by kill()"
5041 msgstr "Signal envoyé par kill()"
5042
5043 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5044 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5045 msgstr "Signal envoyé par sigqueue()"
5046
5047 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5048 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5049 msgstr "Signal généré par l'expiration d'un timer"
5050
5051 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5052 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5053 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O asynchrone"
5054
5055 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5056 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5057 msgstr "Signal généré par l'arrivée d'un message sur une file de message vide"
5058
5059 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5060 msgid "Signal sent by tkill()"
5061 msgstr "signal envoyé par tkill()"
5062
5063 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5064 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5065 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête asynchrone de recherche de nom"
5066
5067 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5068 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5069 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O"
5070
5071 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5072 msgid "Signal sent by the kernel"
5073 msgstr "Signal envoyé par le noyau"
5074
5075 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5076 #, c-format
5077 msgid "Unknown signal %d\n"
5078 msgstr "Signal inconnu %d\n"
5079
5080 #: stdio-common/psignal.c:43
5081 #, c-format
5082 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5083 msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n"
5084
5085 #: stdio-common/psignal.c:44
5086 msgid "Unknown signal"
5087 msgstr "Signal inconnu"
5088
5089 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5090 msgid "Unknown error "
5091 msgstr "Erreur inconnue "
5092
5093 #: string/strerror.c:42
5094 msgid "Unknown error"
5095 msgstr "Erreur inconnue"
5096
5097 #: string/strsignal.c:60
5098 #, c-format
5099 msgid "Real-time signal %d"
5100 msgstr "Signal de temps-Réel %d"
5101
5102 #: string/strsignal.c:64
5103 #, c-format
5104 msgid "Unknown signal %d"
5105 msgstr "Signal inconnu %d"
5106
5107 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5108 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5109 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5110 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:97
5111 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5112 msgid "out of memory\n"
5113 msgstr "mémoire épuisée\n"
5114
5115 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5116 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5117 msgstr "auth_unix.c : Problème fatal de mise en ordre"
5118
5119 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5120 #, c-format
5121 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5122 msgstr "%s : %s; version basse = %lu, version haute = %lu"
5123
5124 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5125 #, c-format
5126 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5127 msgstr "%s : %s; pourquoi = %s\n"
5128
5129 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5130 #, c-format
5131 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5132 msgstr "%s : %s; pourquoi = (erreur inconnue d'authentification - %d)\n"
5133
5134 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5135 msgid "RPC: Success"
5136 msgstr "RPC : succès"
5137
5138 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5139 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5140 msgstr "RPC : ne peut encoder les arguments"
5141
5142 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5143 msgid "RPC: Can't decode result"
5144 msgstr "RPC : ne peut décoder le résultat"
5145
5146 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5147 msgid "RPC: Unable to send"
5148 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la transmission"
5149
5150 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5151 msgid "RPC: Unable to receive"
5152 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la réception"
5153
5154 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5155 msgid "RPC: Timed out"
5156 msgstr "RPC : expiration du délai de la minuterie"
5157
5158 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5159 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5160 msgstr "RPC : versions incompatibles de RPC"
5161
5162 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5163 msgid "RPC: Authentication error"
5164 msgstr "RPC : erreur d'authentification"
5165
5166 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5167 msgid "RPC: Program unavailable"
5168 msgstr "RPC : le programme n'est pas disponible"
5169
5170 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5171 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5172 msgstr "RPC : non concordance de programme ou de version"
5173
5174 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5175 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5176 msgstr "RPC : la procédure n'est pas disponible"
5177
5178 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5179 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5180 msgstr "RPC : le serveur ne peut décoder les arguments"
5181
5182 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5183 msgid "RPC: Remote system error"
5184 msgstr "RPC : erreur système sur l'hôte cible"
5185
5186 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5187 msgid "RPC: Unknown host"
5188 msgstr "RPC : hôte inconnu"
5189
5190 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5191 msgid "RPC: Unknown protocol"
5192 msgstr "RPC : protocole inconnu"
5193
5194 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5195 msgid "RPC: Port mapper failure"
5196 msgstr "RPC : échec de conversion de ports"
5197
5198 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5199 msgid "RPC: Program not registered"
5200 msgstr "RPC : le programme n'est pas enregistré"
5201
5202 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5203 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5204 msgstr "RPC : échec (erreur non spécifiée)"
5205
5206 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5207 msgid "RPC: (unknown error code)"
5208 msgstr "RPC : (code d'erreur inconnu)"
5209
5210 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5211 msgid "Authentication OK"
5212 msgstr "Succès d'authentification"
5213
5214 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5215 msgid "Invalid client credential"
5216 msgstr "Identité du client invalide"
5217
5218 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5219 msgid "Server rejected credential"
5220 msgstr "Le serveur a rejeté l'identité"
5221
5222 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5223 msgid "Invalid client verifier"
5224 msgstr "Vérificateur du client invalide"
5225
5226 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5227 msgid "Server rejected verifier"
5228 msgstr "Le server a rejeté la vérification"
5229
5230 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5231 msgid "Client credential too weak"
5232 msgstr "Identité du client peu fiable"
5233
5234 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5235 msgid "Invalid server verifier"
5236 msgstr "Vérificateur du serveur invalide"
5237
5238 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5239 msgid "Failed (unspecified error)"
5240 msgstr "Échec (erreur non spécifiée)"
5241
5242 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5243 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5244 msgstr "clnt_raw.c : Erreur fatale de sérialisation d'en-tête"
5245
5246 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5247 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5248 msgstr "pmap_getmaps.c : problème RPC"
5249
5250 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5251 msgid "Cannot register service"
5252 msgstr "Ne peut enregistrer le service"
5253
5254 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5255 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5256 msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC"
5257
5258 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5259 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5260 msgstr "Ne peut initialiser l'option « SO_BROADCAST » du socket"
5261
5262 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5263 msgid "Cannot send broadcast packet"
5264 msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion"
5265
5266 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5267 msgid "Broadcast poll problem"
5268 msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion"
5269
5270 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5271 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5272 msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion"
5273
5274 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5275 #, c-format
5276 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5277 msgstr "%s : la sortie écraserait %s\n"
5278
5279 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5280 #, c-format
5281 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5282 msgstr "%s : incapable d'ouvrir %s : %m\n"
5283
5284 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5285 #, c-format
5286 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5287 msgstr "%s : lors de l'écriture sur la sortie %s : %m"
5288
5289 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5290 #, c-format
5291 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5292 msgstr "Ne peut trouver le préprocesseur C : %s\n"
5293
5294 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5295 #, c-format
5296 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5297 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
5298
5299 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5300 #, c-format
5301 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5302 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
5303
5304 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5305 #, c-format
5306 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5307 msgstr "« nettype » non permis :« %s »\n"
5308
5309 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5310 #, c-format
5311 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5312 msgstr "rpcgen : trop de définitions\n"
5313
5314 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5315 #, c-format
5316 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5317 msgstr "rpcgen : erreur dans la liste d'arguments de codage\n"
5318
5319 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5320 #. TRANS: informative message.
5321 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5322 #, c-format
5323 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5324 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà et peut avoir été écrasé.\n"
5325
5326 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5327 #, c-format
5328 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5329 msgstr "Ne peut spécifier plus d'un fichier d'entrée !\n"
5330
5331 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5332 #, c-format
5333 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5334 msgstr "Cette implantation ne supporte pas le nouveau style ou le code MT-safe !\n"
5335
5336 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5337 #, c-format
5338 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5339 msgstr "Ne utiliser le sémaphore « netid » avec le sémaphore « inetd » !\n"
5340
5341 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5342 #, c-format
5343 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5344 msgstr "Ne peut utiliser le sémaphore « netid » sans « TIRPC » !\n"
5345
5346 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5347 #, c-format
5348 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5349 msgstr "Ne peut utiliser la table des sémaphores avec « newstyle » !\n"
5350
5351 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5352 #, c-format
5353 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5354 msgstr "« fichier-en-entrée » est requis pour la génération du gabarit des indicateurs.\n"
5355
5356 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5357 #, c-format
5358 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5359 msgstr "Ne peut avoir plus d'un fichier de génération de sémaphores !\n"
5360
5361 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5362 #, c-format
5363 msgid "usage: %s infile\n"
5364 msgstr "usage : %s fichier-en-entrée\n"
5365
5366 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5367 #, c-format
5368 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5369 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=valeur]] [-i taille] [-I [-K secondes]] [-Y chemin] fichier\n"
5370
5371 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5372 #, c-format
5373 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5374 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5375
5376 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5377 #, c-format
5378 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5379 msgstr "\t%s [-s type_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5380
5381 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5382 #, c-format
5383 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5384 msgstr "\t%s [-n id_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5385
5386 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5387 #, c-format
5388 msgid "options:\n"
5389 msgstr "options :\n"
5390
5391 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5392 #, c-format
5393 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5394 msgstr "-a\t\tgénère tout fichiers, y compris exemples\n"
5395
5396 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5397 #, c-format
5398 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5399 msgstr "-b\t\tmode de compatibilité descendante (génère du code pour Sun0S 4.1)\n"
5400
5401 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5402 #, c-format
5403 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5404 msgstr "-c\t\tgénère des routines XDR\n"
5405
5406 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5407 #, c-format
5408 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5409 msgstr "-C\t\tmode ANSI C\n"
5410
5411 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5412 #, c-format
5413 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5414 msgstr "-Dname[=valeur]\tdéfinit un symbole (pareil que #define)\n"
5415
5416 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5417 #, c-format
5418 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5419 msgstr "-h\t\tgénère le fichier d'entête\n"
5420
5421 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5422 #, c-format
5423 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5424 msgstr "-i size\t\ttaille à laquelle débute la génération du code en ligne\n"
5425
5426 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5427 #, c-format
5428 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5429 msgstr "-I\t\tgénère du code pour le support de inetd sur serveur (pour SunOS 4.1)\n"
5430
5431 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5432 #, c-format
5433 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5434 msgstr "-K secondes\tserveur quitte après K secondes d'inactivité\n"
5435
5436 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5437 #, c-format
5438 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5439 msgstr "-l\t\tgénère des squelettes de code du côté client\n"
5440
5441 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5442 #, c-format
5443 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5444 msgstr "-L\t\tles erreurs du serveur seront dirigées vers syslog\n"
5445
5446 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5447 #, c-format
5448 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5449 msgstr "-m\t\tgénère des squelettes de code du côté serveur\n"
5450
5451 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5452 #, c-format
5453 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5454 msgstr "-M\t\tgénère le code MT-safe\n"
5455
5456 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5457 #, c-format
5458 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5459 msgstr "-n netid\tgénère le code serveur qui supporte netid nommé\n"
5460
5461 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5462 #, c-format
5463 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5464 msgstr "-N\t\tsupporte des arguments multiples et call-by-value\n"
5465
5466 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5467 #, c-format
5468 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5469 msgstr "-o outfile\tnom du fichier de sortie\n"
5470
5471 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5472 #, c-format
5473 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5474 msgstr "-s nettype\tgénère le code serveur qui supporte nettype nommé\n"
5475
5476 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5477 #, c-format
5478 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5479 msgstr "-Sc\t\tgénère du code échantillon client qui utilise des procédures éloignées\n"
5480
5481 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5482 #, c-format
5483 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5484 msgstr "-Ss\t\tgénère du code échantillon serveur qui définit des procédures éloignées\n"
5485
5486 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5487 #, c-format
5488 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5489 msgstr "-Sm \t\tgénère un patron de makefile\n"
5490
5491 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5492 #, c-format
5493 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5494 msgstr "-t\t\tgénère la table de distribution RPC\n"
5495
5496 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5497 #, c-format
5498 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5499 msgstr "-T\t\tgénère le code qui supporte les tables de distribution RPC\n"
5500
5501 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5502 #, c-format
5503 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5504 msgstr "-Y path\t\tnom de répertoire pour trouver un préprocesseur C (cpp)\n"
5505
5506 #: sunrpc/rpc_main.c:1445
5507 #, c-format
5508 msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
5509 msgstr "-5\t\tmode de compatibilité SysVr4\n"
5510
5511 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5512 #, c-format
5513 msgid "--help\t\tgive this help list\n"
5514 msgstr "--help\t\tdonne cette liste d'aide\n"
5515
5516 #: sunrpc/rpc_main.c:1447
5517 #, c-format
5518 msgid "--version\tprint program version\n"
5519 msgstr "--version\tAffiche la version du programme\n"
5520
5521 #: sunrpc/rpc_main.c:1449
5522 #, c-format
5523 msgid ""
5524 "\n"
5525 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5526 "%s.\n"
5527 msgstr ""
5528 "\n"
5529 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
5530 "%s.\n"
5531
5532 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5533 msgid "constant or identifier expected"
5534 msgstr "Constante ou identificateur attendu"
5535
5536 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5537 msgid "illegal character in file: "
5538 msgstr "Caractère non permis dans le fichier"
5539
5540 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5541 msgid "unterminated string constant"
5542 msgstr "Chaîne d'une constante incomplète"
5543
5544 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5545 msgid "empty char string"
5546 msgstr "Chaîne vide de caractères"
5547
5548 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5549 msgid "preprocessor error"
5550 msgstr "Erreur du préprocesseur"
5551
5552 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5553 #, c-format
5554 msgid "program %lu is not available\n"
5555 msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n"
5556
5557 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5558 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5559 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5560 #, c-format
5561 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5562 msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n"
5563
5564 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5565 #, c-format
5566 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5567 msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n"
5568
5569 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5570 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5571 msgstr "rpcinfo : ne peut contacter l'aiguilleur de ports"
5572
5573 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5574 msgid "No remote programs registered.\n"
5575 msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible\n"
5576
5577 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5578 msgid "   program vers proto   port\n"
5579 msgstr "   program no_version protocole  no_port\n"
5580
5581 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5582 msgid "(unknown)"
5583 msgstr "(inconnu)"
5584
5585 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5586 #, c-format
5587 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5588 msgstr "rpcinfo : échec de diffusion : %s\n"
5589
5590 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5591 msgid "Sorry. You are not root\n"
5592 msgstr "Désolé. Vous n'êtes pas ROOT\n"
5593
5594 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5595 #, c-format
5596 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5597 msgstr "rpcinfo : ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s\n"
5598
5599 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5600 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5601 msgstr "Usage : rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n"
5602
5603 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5604 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5605 msgstr "       rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n"
5606
5607 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5608 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5609 msgstr "       rpcinfo -p [ hôte ]\n"
5610
5611 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5612 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5613 msgstr "       rpcinfo -b no_program no_version\n"
5614
5615 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5616 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5617 msgstr "       rpcinfo -d no_program no_version\n"
5618
5619 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5620 #, c-format
5621 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5622 msgstr "rpcinfo : %s est un service inconnu\n"
5623
5624 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5625 #, c-format
5626 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5627 msgstr "rpcinfo : %s est un hôte inconnu\n"
5628
5629 #: sunrpc/svc_run.c:71
5630 msgid "svc_run: - out of memory"
5631 msgstr "svc_run : - mémoire épuisée"
5632
5633 #: sunrpc/svc_run.c:91
5634 msgid "svc_run: - poll failed"
5635 msgstr "svc_run : - ÉCHEC de scrutation"
5636
5637 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5638 #, c-format
5639 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5640 msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %ld\n"
5641
5642 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5643 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5644 msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n"
5645
5646 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5647 #, c-format
5648 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5649 msgstr "Ne peut enregistrer le programme %ld de version %ld\n"
5650
5651 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5652 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5653 msgstr "registerrpc : mémoire épuisée\n"
5654
5655 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5656 #, c-format
5657 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5658 msgstr "problème à répondre au programme %d.\n"
5659
5660 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5661 #, c-format
5662 msgid "never registered prog %d\n"
5663 msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
5664
5665 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5666 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5667 msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP"
5668
5669 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5670 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5671 msgstr "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5672
5673 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5674 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5675 msgstr "svcudp_create : problème de création du socket"
5676
5677 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5678 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5679 msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()"
5680
5681 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5682 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5683 msgstr "svcudp_create : xp_pad est trop petit pour IP_PKTINFO\n"
5684
5685 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5686 msgid "enablecache: cache already enabled"
5687 msgstr "enablecache : cache déjà activée"
5688
5689 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5690 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5691 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache"
5692
5693 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5694 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5695 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de données"
5696
5697 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5698 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5699 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de type fifo"
5700
5701 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5702 msgid "cache_set: victim not found"
5703 msgstr "cache_set : « victim » non repéré"
5704
5705 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5706 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5707 msgstr "cache_set : échec d'allocation de « victim »"
5708
5709 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5710 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5711 msgstr "cache_set : ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer"
5712
5713 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5714 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5715 msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket « AF_UNIX »"
5716
5717 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5718 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5719 msgstr "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5720
5721 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5722 msgid "Hangup"
5723 msgstr "Fin de la connexion (raccroché)"
5724
5725 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5726 msgid "Interrupt"
5727 msgstr "Interrompre"
5728
5729 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5730 msgid "Quit"
5731 msgstr "Quitter"
5732
5733 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5734 msgid "Illegal instruction"
5735 msgstr "Instruction non permise"
5736
5737 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5738 msgid "Trace/breakpoint trap"
5739 msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace"
5740
5741 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5742 msgid "Aborted"
5743 msgstr "Abandon"
5744
5745 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5746 msgid "Floating point exception"
5747 msgstr "Exception en point flottant"
5748
5749 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5750 msgid "Killed"
5751 msgstr "Processus arrêté"
5752
5753 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5754 msgid "Bus error"
5755 msgstr "Erreur du bus"
5756
5757 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5758 msgid "Segmentation fault"
5759 msgstr "Erreur de segmentation"
5760
5761 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5762 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5763 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5764 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5765 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5766 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5767 msgid "Broken pipe"
5768 msgstr "Relais brisé (pipe)"
5769
5770 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5771 msgid "Alarm clock"
5772 msgstr "Minuterie d'alerte"
5773
5774 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5775 msgid "Terminated"
5776 msgstr "Complété"
5777
5778 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5779 msgid "Urgent I/O condition"
5780 msgstr "Condition d'E/S urgente"
5781
5782 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5783 msgid "Stopped (signal)"
5784 msgstr "Signal d'arrêt"
5785
5786 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5787 msgid "Stopped"
5788 msgstr "Arrêté"
5789
5790 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5791 msgid "Continued"
5792 msgstr "Poursuite"
5793
5794 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5795 msgid "Child exited"
5796 msgstr "Le processus fils a terminé"
5797
5798 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5799 msgid "Stopped (tty input)"
5800 msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)"
5801
5802 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5803 msgid "Stopped (tty output)"
5804 msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)"
5805
5806 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5807 msgid "I/O possible"
5808 msgstr "E/S possible"
5809
5810 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5811 msgid "CPU time limit exceeded"
5812 msgstr "Temps UCT limite expiré"
5813
5814 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5815 msgid "File size limit exceeded"
5816 msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier"
5817
5818 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5819 msgid "Virtual timer expired"
5820 msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle"
5821
5822 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5823 msgid "Profiling timer expired"
5824 msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile"
5825
5826 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5827 msgid "User defined signal 1"
5828 msgstr "Signal #1 défini par l'usager"
5829
5830 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5831 msgid "User defined signal 2"
5832 msgstr "Signal #2 défini par l'usager"
5833
5834 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5835 msgid "EMT trap"
5836 msgstr "Trappe EMT"
5837
5838 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5839 msgid "Bad system call"
5840 msgstr "Appel système erroné"
5841
5842 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5843 msgid "Stack fault"
5844 msgstr "Erreur sur la pile"
5845
5846 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5847 msgid "Information request"
5848 msgstr "Requête d'information"
5849
5850 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5851 msgid "Power failure"
5852 msgstr "Panne d'alimentation"
5853
5854 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5855 msgid "Resource lost"
5856 msgstr "Ressource perdue"
5857
5858 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5859 msgid "Window changed"
5860 msgstr "La fenêtre a changée"
5861
5862 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5863 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5865 msgid "Operation not permitted"
5866 msgstr "Opération non permise"
5867
5868 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5870 msgid "No such process"
5871 msgstr "Aucun processus de ce type"
5872
5873 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5874 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5875 #. TRANS again.
5876 #. TRANS
5877 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5878 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5879 #. TRANS Primitives}.
5880 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5881 msgid "Interrupted system call"
5882 msgstr "Appel système interrompu"
5883
5884 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5885 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5886 msgid "Input/output error"
5887 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5888
5889 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5890 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5891 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5892 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5893 #. TRANS computer.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5895 msgid "No such device or address"
5896 msgstr "Aucun périphérique ou adresse"
5897
5898 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5899 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5900 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5901 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5902 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5903 msgid "Argument list too long"
5904 msgstr "Liste d'arguments trop longue"
5905
5906 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5907 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5908 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5909 msgid "Exec format error"
5910 msgstr "Erreur de format pour exec()"
5911
5912 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5913 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5914 #. TRANS versa).
5915 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5916 msgid "Bad file descriptor"
5917 msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
5918
5919 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5920 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5921 #. TRANS to manipulate.
5922 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5923 msgid "No child processes"
5924 msgstr "Aucun processus enfant"
5925
5926 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5927 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5928 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5929 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5930 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5931 msgid "Resource deadlock avoided"
5932 msgstr "Blocage évité des accès aux ressources"
5933
5934 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5935 #. TRANS because its capacity is full.
5936 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5937 msgid "Cannot allocate memory"
5938 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire"
5939
5940 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5941 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5943 msgid "Bad address"
5944 msgstr "Mauvaise adresse"
5945
5946 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5947 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5948 #. TRANS system in Unix gives this error.
5949 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5950 msgid "Block device required"
5951 msgstr "Bloc de périphérique requis"
5952
5953 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5954 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5955 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5956 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5957 msgid "Device or resource busy"
5958 msgstr "Périphérique ou ressource occupé"
5959
5960 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5961 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5962 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5963 msgid "File exists"
5964 msgstr "Le fichier existe"
5965
5966 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5967 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5968 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5969 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5970 msgid "Invalid cross-device link"
5971 msgstr "Lien croisé de périphéque invalide"
5972
5973 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5974 #. TRANS particular sort of device.
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5976 msgid "No such device"
5977 msgstr "Aucun périphérique de ce type"
5978
5979 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5980 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5981 msgid "Not a directory"
5982 msgstr "N'est pas un dossier"
5983
5984 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5985 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5986 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5987 msgid "Is a directory"
5988 msgstr "est un dossier"
5989
5990 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5991 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5993 msgid "Invalid argument"
5994 msgstr "Argument invalide"
5995
5996 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5997 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5998 #. TRANS
5999 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
6000 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
6001 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
6002 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
6004 msgid "Too many open files"
6005 msgstr "Trop de fichiers ouverts"
6006
6007 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
6008 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
6009 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
6010 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
6011 msgid "Too many open files in system"
6012 msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système"
6013
6014 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
6015 #. TRANS modes on an ordinary file.
6016 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
6017 msgid "Inappropriate ioctl for device"
6018 msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique"
6019
6020 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
6021 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
6022 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
6023 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
6024 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
6025 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
6026 msgid "Text file busy"
6027 msgstr "Fichier texte occupé"
6028
6029 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
6030 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
6031 msgid "File too large"
6032 msgstr "Fichier trop gros"
6033
6034 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
6035 #. TRANS disk is full.
6036 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
6037 msgid "No space left on device"
6038 msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique"
6039
6040 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6041 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
6042 msgid "Illegal seek"
6043 msgstr "Repérage non permis"
6044
6045 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6046 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
6047 msgid "Read-only file system"
6048 msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement"
6049
6050 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6051 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6052 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6053 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
6054 msgid "Too many links"
6055 msgstr "Trop de liens"
6056
6057 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6058 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
6060 msgid "Numerical argument out of domain"
6061 msgstr "L'argument numérique est hors du domaine"
6062
6063 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6064 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6065 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
6066 msgid "Numerical result out of range"
6067 msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle"
6068
6069 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6070 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6071 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6072 #. TRANS
6073 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6074 #. TRANS
6075 #. TRANS @itemize @bullet
6076 #. TRANS @item
6077 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6078 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6079 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6080 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6081 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6082 #. TRANS
6083 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6084 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6085 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6086 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6087 #. TRANS
6088 #. TRANS @item
6089 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6090 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6091 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6092 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6093 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6094 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6095 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6096 #. TRANS and return to its command loop.
6097 #. TRANS @end itemize
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6099 msgid "Resource temporarily unavailable"
6100 msgstr "Ressource temporairement non disponible"
6101
6102 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6103 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6104 #. TRANS
6105 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6106 #. TRANS separate error code.
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6108 msgid "Operation would block"
6109 msgstr "L'opération pourrait se bloquer"
6110
6111 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6112 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6113 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6114 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6115 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6116 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6117 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6118 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6120 msgid "Operation now in progress"
6121 msgstr "Opération maintenant en cours"
6122
6123 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6124 #. TRANS mode selected.
6125 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6126 msgid "Operation already in progress"
6127 msgstr "Opération déjà en cours"
6128
6129 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6130 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6131 msgid "Socket operation on non-socket"
6132 msgstr "Opération de type socket sur un type non socket"
6133
6134 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6135 #. TRANS maximum size.
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6137 msgid "Message too long"
6138 msgstr "Message trop long"
6139
6140 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6141 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6142 msgid "Protocol wrong type for socket"
6143 msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole"
6144
6145 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6146 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6148 msgid "Protocol not available"
6149 msgstr "Protocole non disponible"
6150
6151 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6152 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6153 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6155 msgid "Protocol not supported"
6156 msgstr "Protocole non supporté"
6157
6158 #. TRANS The socket type is not supported.
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6160 msgid "Socket type not supported"
6161 msgstr "Type de socket non supporté"
6162
6163 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6164 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6165 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6166 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6167 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6168 #. TRANS nothing to do for that call.
6169 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6170 msgid "Operation not supported"
6171 msgstr "Opération non supportée"
6172
6173 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6174 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6175 msgid "Protocol family not supported"
6176 msgstr "Famille de protocoles non supportée"
6177
6178 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6179 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6180 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6181 msgid "Address family not supported by protocol"
6182 msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole"
6183
6184 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6185 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6186 msgid "Address already in use"
6187 msgstr "Adresse déjà utilisée"
6188
6189 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6190 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6191 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6192 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6193 msgid "Cannot assign requested address"
6194 msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée"
6195
6196 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6197 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6198 msgid "Network is down"
6199 msgstr "Le réseau ne fonctionne pas"
6200
6201 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6202 #. TRANS was unreachable.
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6204 msgid "Network is unreachable"
6205 msgstr "Le réseau n'est pas accessible"
6206
6207 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6208 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6209 msgid "Network dropped connection on reset"
6210 msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation"
6211
6212 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6213 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6214 msgid "Software caused connection abort"
6215 msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion"
6216
6217 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6218 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6219 #. TRANS protocol violation.
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6221 msgid "Connection reset by peer"
6222 msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant"
6223
6224 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6225 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6226 #. TRANS other from network operations.
6227 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6228 msgid "No buffer space available"
6229 msgstr "Aucun espace tampon disponible"
6230
6231 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6232 #. TRANS @xref{Connecting}.
6233 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6234 msgid "Transport endpoint is already connected"
6235 msgstr "Noeud final de transport déjà connecté"
6236
6237 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6238 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6239 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6240 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6241 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6242 msgid "Transport endpoint is not connected"
6243 msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté"
6244
6245 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6246 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6247 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6248 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6249 msgid "Destination address required"
6250 msgstr "Adresse de destination requise"
6251
6252 #. TRANS The socket has already been shut down.
6253 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6254 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6255 msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport"
6256
6257 #. TRANS ???
6258 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6259 msgid "Too many references: cannot splice"
6260 msgstr "Trop de références : ne peut segmenter"
6261
6262 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6263 #. TRANS the timeout period.
6264 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6265 msgid "Connection timed out"
6266 msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente"
6267
6268 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6269 #. TRANS it is not running the requested service).
6270 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6271 msgid "Connection refused"
6272 msgstr "Connexion refusée"
6273
6274 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6275 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6276 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6277 msgid "Too many levels of symbolic links"
6278 msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques"
6279
6280 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6281 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6282 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6283 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6284 msgid "File name too long"
6285 msgstr "Nom de fichier trop long"
6286
6287 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6289 msgid "Host is down"
6290 msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne"
6291
6292 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6293 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6294 msgid "No route to host"
6295 msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible"
6296
6297 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6298 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6299 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6300 msgid "Directory not empty"
6301 msgstr "Le dossier n'est pas vide"
6302
6303 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6304 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6305 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6307 msgid "Too many processes"
6308 msgstr "Trop de processus"
6309
6310 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6311 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6312 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6313 msgid "Too many users"
6314 msgstr "Trop d'usagers"
6315
6316 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6317 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6318 msgid "Disk quota exceeded"
6319 msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
6320
6321 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6322 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6323 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6324 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6325 #. TRANS and remounting the file system.
6326 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6327 msgid "Stale file handle"
6328 msgstr "Panne d'accès au fichier"
6329
6330 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6331 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6332 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6333 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6334 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6335 msgid "Object is remote"
6336 msgstr "L'objet est télé-accessible"
6337
6338 #. TRANS ???
6339 #: sysdeps/gnu/errlist.c:809
6340 msgid "RPC struct is bad"
6341 msgstr "La déclaration struct RPC est erronée"
6342
6343 #. TRANS ???
6344 #: sysdeps/gnu/errlist.c:818
6345 msgid "RPC version wrong"
6346 msgstr "Mauvaise version RPC"
6347
6348 #. TRANS ???
6349 #: sysdeps/gnu/errlist.c:827
6350 msgid "RPC program not available"
6351 msgstr "Programme RPC non disponible"
6352
6353 #. TRANS ???
6354 #: sysdeps/gnu/errlist.c:836
6355 msgid "RPC program version wrong"
6356 msgstr "Version de programme RPC erronée"
6357
6358 #. TRANS ???
6359 #: sysdeps/gnu/errlist.c:845
6360 msgid "RPC bad procedure for program"
6361 msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme"
6362
6363 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6364 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6365 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6366 #. TRANS operating system.
6367 #: sysdeps/gnu/errlist.c:857
6368 msgid "No locks available"
6369 msgstr "Aucun verrou disponible"
6370
6371 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6372 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6373 #. TRANS
6374 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6375 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6376 #: sysdeps/gnu/errlist.c:870
6377 msgid "Inappropriate file type or format"
6378 msgstr "Type de fichier ou format inapproprié"
6379
6380 #. TRANS ???
6381 #: sysdeps/gnu/errlist.c:879
6382 msgid "Authentication error"
6383 msgstr "Erreur d'authentification"
6384
6385 #. TRANS ???
6386 #: sysdeps/gnu/errlist.c:888
6387 msgid "Need authenticator"
6388 msgstr "Besoin d'un authentificateur"
6389
6390 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6391 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6392 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6393 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6394 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6395 #: sysdeps/gnu/errlist.c:901
6396 msgid "Function not implemented"
6397 msgstr "Fonction non implantée"
6398
6399 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6400 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6401 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6402 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6403 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6404 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6405 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6406 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6407 #. TRANS values.
6408 #. TRANS
6409 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6410 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6411 #: sysdeps/gnu/errlist.c:921
6412 msgid "Not supported"
6413 msgstr "Non supporté"
6414
6415 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6416 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6417 #: sysdeps/gnu/errlist.c:931
6418 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6419 msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète"
6420
6421 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6422 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6423 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6424 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6425 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6426 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6427 #: sysdeps/gnu/errlist.c:945
6428 msgid "Inappropriate operation for background process"
6429 msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan"
6430
6431 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6432 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6433 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:956
6435 msgid "Translator died"
6436 msgstr "Panne du traducteur"
6437
6438 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6439 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6440 #. TRANS @c Don't change it.
6441 #: sysdeps/gnu/errlist.c:967
6442 msgid "?"
6443 msgstr " ?"
6444
6445 #. TRANS You did @strong{what}?
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:976
6447 msgid "You really blew it this time"
6448 msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci"
6449
6450 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6451 #: sysdeps/gnu/errlist.c:985
6452 msgid "Computer bought the farm"
6453 msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
6454
6455 #. TRANS This error code has no purpose.
6456 #: sysdeps/gnu/errlist.c:994
6457 msgid "Gratuitous error"
6458 msgstr "Erreur gratuite"
6459
6460 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1002
6461 msgid "Bad message"
6462 msgstr "Message invalide"
6463
6464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1010
6465 msgid "Identifier removed"
6466 msgstr "Identificateur éliminé"
6467
6468 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1018
6469 msgid "Multihop attempted"
6470 msgstr "Tentative de connexion par de multiples noeuds de relais"
6471
6472 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1026
6473 msgid "No data available"
6474 msgstr "Aucune donnée disponible"
6475
6476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1034
6477 msgid "Link has been severed"
6478 msgstr "Le lien a été endommagé"
6479
6480 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1042
6481 msgid "No message of desired type"
6482 msgstr "Aucun message du type désiré"
6483
6484 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1050
6485 msgid "Out of streams resources"
6486 msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
6487
6488 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1058
6489 msgid "Device not a stream"
6490 msgstr "Le périphérique n'est pas de type « stream »"
6491
6492 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1066
6493 msgid "Value too large for defined data type"
6494 msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données"
6495
6496 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1074
6497 msgid "Protocol error"
6498 msgstr "Erreur de protocole"
6499
6500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1082
6501 msgid "Timer expired"
6502 msgstr "Expiration de la minuterie"
6503
6504 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6505 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6506 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6507 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6508 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1094
6509 msgid "Operation canceled"
6510 msgstr "Opération annulée"
6511
6512 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1102
6513 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6514 msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé"
6515
6516 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1110
6517 msgid "Channel number out of range"
6518 msgstr "Numéro de canal en dehors des limites"
6519
6520 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1118
6521 msgid "Level 2 not synchronized"
6522 msgstr "Niveau 2 non synchronisé"
6523
6524 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1126
6525 msgid "Level 3 halted"
6526 msgstr "Niveau 3 en halte"
6527
6528 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1134
6529 msgid "Level 3 reset"
6530 msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
6531
6532 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1142
6533 msgid "Link number out of range"
6534 msgstr "Numéro du lien hors intervalle"
6535
6536 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1150
6537 msgid "Protocol driver not attached"
6538 msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché"
6539
6540 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1158
6541 msgid "No CSI structure available"
6542 msgstr "Aucune structure CSI disponible"
6543
6544 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1166
6545 msgid "Level 2 halted"
6546 msgstr "Niveau 2 en halte"
6547
6548 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1174
6549 msgid "Invalid exchange"
6550 msgstr "Échange invalide"
6551
6552 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1182
6553 msgid "Invalid request descriptor"
6554 msgstr "Descripteur de requête invalide"
6555
6556 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1190
6557 msgid "Exchange full"
6558 msgstr "L'échangeur est plein"
6559
6560 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1198
6561 msgid "No anode"
6562 msgstr "Aucune « anode » disponible"
6563
6564 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1206
6565 msgid "Invalid request code"
6566 msgstr "Code de requête invalide"
6567
6568 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1214
6569 msgid "Invalid slot"
6570 msgstr "Dalot invalide"
6571
6572 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1222
6573 msgid "File locking deadlock error"
6574 msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier"
6575
6576 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1230
6577 msgid "Bad font file format"
6578 msgstr "Mauvais format du fichier de fontes"
6579
6580 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1238
6581 msgid "Machine is not on the network"
6582 msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau"
6583
6584 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1246
6585 msgid "Package not installed"
6586 msgstr "Le paquetage n'est pas installé"
6587
6588 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1254
6589 msgid "Advertise error"
6590 msgstr "Erreur d'annonce"
6591
6592 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1262
6593 msgid "Srmount error"
6594 msgstr "Erreur srmount()"
6595
6596 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1270
6597 msgid "Communication error on send"
6598 msgstr "Erreur de communication lors de la transmission"
6599
6600 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1278
6601 msgid "RFS specific error"
6602 msgstr "Erreur spécifique à « RFS »"
6603
6604 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1286
6605 msgid "Name not unique on network"
6606 msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau"
6607
6608 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1294
6609 msgid "File descriptor in bad state"
6610 msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état"
6611
6612 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1302
6613 msgid "Remote address changed"
6614 msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée"
6615
6616 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1310
6617 msgid "Can not access a needed shared library"
6618 msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée"
6619
6620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1318
6621 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6622 msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue"
6623
6624 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1326
6625 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6626 msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue"
6627
6628 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1334
6629 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6630 msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées"
6631
6632 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1342
6633 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6634 msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement"
6635
6636 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1350
6637 msgid "Streams pipe error"
6638 msgstr "Erreur de relais de type streams"
6639
6640 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1358
6641 msgid "Structure needs cleaning"
6642 msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage"
6643
6644 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1366
6645 msgid "Not a XENIX named type file"
6646 msgstr "Aucun fichier de type « XENIX named »"
6647
6648 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1374
6649 msgid "No XENIX semaphores available"
6650 msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible"
6651
6652 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1382
6653 msgid "Is a named type file"
6654 msgstr "est un type de fichier nommé (named)"
6655
6656 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1390
6657 msgid "Remote I/O error"
6658 msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible"
6659
6660 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1398
6661 msgid "No medium found"
6662 msgstr "Aucun medium trouvé"
6663
6664 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1406
6665 msgid "Wrong medium type"
6666 msgstr "Mauvais type de medium"
6667
6668 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1414
6669 msgid "Required key not available"
6670 msgstr "Clé requise non disponible"
6671
6672 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1422
6673 msgid "Key has expired"
6674 msgstr "Expiration de la clé"
6675
6676 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1430
6677 msgid "Key has been revoked"
6678 msgstr "La clé a été révoquée"
6679
6680 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1438
6681 msgid "Key was rejected by service"
6682 msgstr "La clé a été rejetée par le service"
6683
6684 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1446
6685 msgid "Owner died"
6686 msgstr "Propriétaire mort"
6687
6688 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1454
6689 msgid "State not recoverable"
6690 msgstr "Etat non récupérable"
6691
6692 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1462
6693 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6694 msgstr "Opération impossible du fait de RF-kill"
6695
6696 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1470
6697 msgid "Memory page has hardware error"
6698 msgstr "La page mémoire a une erreur matériel"
6699
6700 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6701 msgid "Error in unknown error system: "
6702 msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue : "
6703
6704 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6705 msgid "Address family for hostname not supported"
6706 msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte"
6707
6708 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6709 msgid "Temporary failure in name resolution"
6710 msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom"
6711
6712 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6713 msgid "Bad value for ai_flags"
6714 msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur « ai_flags »"
6715
6716 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6717 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6718 msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom"
6719
6720 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6721 msgid "ai_family not supported"
6722 msgstr "ai_family non supportée"
6723
6724 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6725 msgid "Memory allocation failure"
6726 msgstr "Échec d'allocation mémoire"
6727
6728 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6729 msgid "No address associated with hostname"
6730 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte"
6731
6732 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6733 msgid "Name or service not known"
6734 msgstr "Nom ou service inconnu"
6735
6736 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6737 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6738 msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype"
6739
6740 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6741 msgid "ai_socktype not supported"
6742 msgstr "ai_socktype non supporté"
6743
6744 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6745 msgid "System error"
6746 msgstr "Erreur système"
6747
6748 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6749 msgid "Processing request in progress"
6750 msgstr "Traitement de la requête en cours"
6751
6752 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6753 msgid "Request canceled"
6754 msgstr "Requête annulée"
6755
6756 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6757 msgid "Request not canceled"
6758 msgstr "La requête ne peut être annulée"
6759
6760 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6761 msgid "All requests done"
6762 msgstr "Toutes les requêtes exécutées"
6763
6764 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6765 msgid "Interrupted by a signal"
6766 msgstr "Interrompu par un signal"
6767
6768 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6769 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6770 msgstr "La chaîne paramètre n'est pas correctement encodée"
6771
6772 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6773 #, c-format
6774 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6775 msgstr "%s est pour une machine inconnue %d.\n"
6776
6777 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6778 #, c-format
6779 msgid ""
6780 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6781 "\n"
6782 msgstr ""
6783 "Usage : lddlibc4 FILE\n"
6784 "\n"
6785
6786 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6787 #, c-format
6788 msgid "cannot open `%s'"
6789 msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
6790
6791 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6792 #, c-format
6793 msgid "cannot read header from `%s'"
6794 msgstr "Ne peut lire l'en-tête de « %s »"
6795
6796 #: timezone/zdump.c:280
6797 msgid "lacks alphabetic at start"
6798 msgstr "Il manque un lettre de l'alphabet au début"
6799
6800 #: timezone/zdump.c:282
6801 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6802 msgstr "a moins de 3 lettres alphabétiques"
6803
6804 #: timezone/zdump.c:284
6805 msgid "has more than 6 alphabetics"
6806 msgstr "a plus de 6 lettres alphabétiques"
6807
6808 #: timezone/zdump.c:292
6809 msgid "differs from POSIX standard"
6810 msgstr "diffère du standard POSIX"
6811
6812 #: timezone/zdump.c:298
6813 #, c-format
6814 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6815 msgstr "%s : attention : zone \"%s\" abréviation \"%s\" %s\n"
6816
6817 #: timezone/zdump.c:307
6818 #, c-format
6819 msgid ""
6820 "%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
6821 "\n"
6822 "Report bugs to %s.\n"
6823 msgstr ""
6824 "%s : usage %s [--version] [--help]  [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] nom_fuseau_horaire ...\n"
6825 "\n"
6826 "Rapporter les bugs à %s.\n"
6827
6828 #: timezone/zdump.c:384
6829 #, c-format
6830 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6831 msgstr "%s : argument -c intempestif %s\n"
6832
6833 #: timezone/zdump.c:417
6834 #, c-format
6835 msgid "%s: wild -t argument %s\n"
6836 msgstr "%s : argument -t intempestif %s\n"
6837
6838 #: timezone/zdump.c:506
6839 msgid "Error writing to standard output"
6840 msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard"
6841
6842 #: timezone/zic.c:370
6843 #, c-format
6844 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6845 msgstr "%s : mémoire épuisée : %s\n"
6846
6847 #: timezone/zic.c:410
6848 #, c-format
6849 msgid "\"%s\", line %d: "
6850 msgstr "\"%s\", ligne %d: "
6851
6852 #: timezone/zic.c:413
6853 #, c-format
6854 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6855 msgstr " (règles de « %s », ligne %d)"
6856
6857 #: timezone/zic.c:432
6858 #, c-format
6859 msgid "warning: "
6860 msgstr "AVERTISSEMENT : "
6861
6862 #: timezone/zic.c:442
6863 #, c-format
6864 msgid ""
6865 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6866 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6867 "\n"
6868 "Report bugs to %s.\n"
6869 msgstr ""
6870 "%s : l'usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l temps_local ] [ -p règles_posix ] \\\n"
6871 "\t[ -d dossier ] [ -L secondes_écoulées ] [ -y type_année ] [ fichier ... ]\n"
6872 "\n"
6873 "Rapporter les bugs à %s.\n"
6874
6875 #: timezone/zic.c:477
6876 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6877 msgstr "spécification approximative de zic_t au moment de la compilation"
6878
6879 #: timezone/zic.c:496
6880 #, c-format
6881 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6882 msgstr "%s : option -d spécifiée plus d'une fois\n"
6883
6884 #: timezone/zic.c:506
6885 #, c-format
6886 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6887 msgstr "%s : option -l spécifiée plus d'une fois\n"
6888
6889 #: timezone/zic.c:516
6890 #, c-format
6891 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6892 msgstr "%s : option -p spécifiée plus d'une fois\n"
6893
6894 #: timezone/zic.c:526
6895 #, c-format
6896 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6897 msgstr "%s : option -y spécifiée plus d'une fois\n"
6898
6899 #: timezone/zic.c:536
6900 #, c-format
6901 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6902 msgstr "%s : option -L spécifiée plus d'une fois\n"
6903
6904 #: timezone/zic.c:583
6905 msgid "link to link"
6906 msgstr "lien à lien"
6907
6908 #: timezone/zic.c:650
6909 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6910 msgstr "Échec de création du lien direct, création d'un lien symbolique"
6911
6912 #: timezone/zic.c:660
6913 #, c-format
6914 msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
6915 msgstr "%s : Ne peut lire %s: %s\n"
6916
6917 #: timezone/zic.c:668 timezone/zic.c:1533
6918 #, c-format
6919 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6920 msgstr "%s : ne peut créer %s : %s\n"
6921
6922 #: timezone/zic.c:676 timezone/zic.c:881
6923 #, c-format
6924 msgid "%s: Error reading %s\n"
6925 msgstr "%s : erreur de lecture de %s\n"
6926
6927 #: timezone/zic.c:682 timezone/zic.c:1750
6928 #, c-format
6929 msgid "%s: Error writing %s\n"
6930 msgstr "%s : erreur d'écriture de %s\n"
6931
6932 #: timezone/zic.c:686
6933 msgid "link failed, copy used"
6934 msgstr "Échec de création du lien, la copie est utilisée"
6935
6936 #: timezone/zic.c:744 timezone/zic.c:746
6937 msgid "same rule name in multiple files"
6938 msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers"
6939
6940 #: timezone/zic.c:787
6941 msgid "unruly zone"
6942 msgstr "Zone sans règle"
6943
6944 #: timezone/zic.c:794
6945 #, c-format
6946 msgid "%s in ruleless zone"
6947 msgstr "%s est dans une zone sans règle"
6948
6949 #: timezone/zic.c:814
6950 msgid "standard input"
6951 msgstr "entrée standard"
6952
6953 #: timezone/zic.c:819
6954 #, c-format
6955 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6956 msgstr "%s : ne peut ouvrir %s : %s\n"
6957
6958 #: timezone/zic.c:830
6959 msgid "line too long"
6960 msgstr "Ligne trop longue"
6961
6962 #: timezone/zic.c:850
6963 msgid "input line of unknown type"
6964 msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu"
6965
6966 #: timezone/zic.c:866
6967 #, c-format
6968 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6969 msgstr ""
6970 "%s : ligne de type « Leap » dans un fichier qui n'a pas\n"
6971 "de délai en secondes %s\n"
6972
6973 #: timezone/zic.c:873 timezone/zic.c:1282 timezone/zic.c:1304
6974 #, c-format
6975 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6976 msgstr "%s : panique : valeur %d de type « l_value » invalide\n"
6977
6978 #: timezone/zic.c:888
6979 #, c-format
6980 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6981 msgstr "%s : erreur lors de la fermeture de %s : %s\n"
6982
6983 #: timezone/zic.c:893
6984 msgid "expected continuation line not found"
6985 msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée"
6986
6987 #: timezone/zic.c:934 timezone/zic.c:2610 timezone/zic.c:2624
6988 msgid "time overflow"
6989 msgstr "Débordement du temps alloué"
6990
6991 #: timezone/zic.c:938
6992 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6993 msgstr "24 : 00 non pris en charge par les versions de zic antérieures à1998 "
6994
6995 #: timezone/zic.c:941
6996 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6997 msgstr "valeurs au-delà de 24 heures non prises en charge par les versions de zic antérieures à 2007"
6998
6999 #: timezone/zic.c:952
7000 msgid "wrong number of fields on Rule line"
7001 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »"
7002
7003 #: timezone/zic.c:956
7004 msgid "nameless rule"
7005 msgstr "Règle sans nom"
7006
7007 #: timezone/zic.c:961
7008 msgid "invalid saved time"
7009 msgstr "Temps sauvegardé invalide"
7010
7011 #: timezone/zic.c:978
7012 msgid "wrong number of fields on Zone line"
7013 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »"
7014
7015 #: timezone/zic.c:983
7016 #, c-format
7017 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
7018 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs"
7019
7020 #: timezone/zic.c:989
7021 #, c-format
7022 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
7023 msgstr "La ligne « Zone %s » et l'option -p sont mutuellement exclusifs"
7024
7025 #: timezone/zic.c:997
7026 #, c-format
7027 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
7028 msgstr "Double noms de zone  %s (fichier « %s », ligne %d)"
7029
7030 #: timezone/zic.c:1010
7031 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
7032 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de « Zone »"
7033
7034 #: timezone/zic.c:1047
7035 msgid "invalid UT offset"
7036 msgstr "décalage de l'UTC invalide"
7037
7038 #: timezone/zic.c:1050
7039 msgid "invalid abbreviation format"
7040 msgstr "Format d'abréviation invalide"
7041
7042 #: timezone/zic.c:1079
7043 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
7044 msgstr ""
7045 "Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n"
7046 "au temps final de la ligne précédente"
7047
7048 #: timezone/zic.c:1105
7049 msgid "wrong number of fields on Leap line"
7050 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Leap »"
7051
7052 #: timezone/zic.c:1114
7053 msgid "invalid leaping year"
7054 msgstr "Année bissextile invalide"
7055
7056 #: timezone/zic.c:1134 timezone/zic.c:1236
7057 msgid "invalid month name"
7058 msgstr "Nom de mois invalide"
7059
7060 #: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1349 timezone/zic.c:1363
7061 msgid "invalid day of month"
7062 msgstr "Jour du mois invalide"
7063
7064 # time/zic.c:1120A
7065 #: timezone/zic.c:1152
7066 msgid "time before zero"
7067 msgstr "Temps défini avant le zéro"
7068
7069 #: timezone/zic.c:1156
7070 msgid "time too small"
7071 msgstr "valeur de temps trop petite"
7072
7073 #: timezone/zic.c:1160
7074 msgid "time too large"
7075 msgstr "valeur de temps trop grande"
7076
7077 #: timezone/zic.c:1164 timezone/zic.c:1265
7078 msgid "invalid time of day"
7079 msgstr "Heure du jour invalide"
7080
7081 #: timezone/zic.c:1183
7082 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7083 msgstr "champ CORRECTION non permis dans la ligne de type « Leap »"
7084
7085 #: timezone/zic.c:1188
7086 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7087 msgstr "Champ « Rolling/Stationary » non permis sur la ligne de type « Leap »"
7088
7089 #: timezone/zic.c:1202
7090 msgid "wrong number of fields on Link line"
7091 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »"
7092
7093 #: timezone/zic.c:1206
7094 msgid "blank FROM field on Link line"
7095 msgstr "Champ « FROM » vide dans la ligne de type « Link »"
7096
7097 #: timezone/zic.c:1210
7098 msgid "blank TO field on Link line"
7099 msgstr "Champ « TO » vide dans la ligne de type « Link »"
7100
7101 #: timezone/zic.c:1286
7102 msgid "invalid starting year"
7103 msgstr "Année initiale invalide"
7104
7105 #: timezone/zic.c:1308
7106 msgid "invalid ending year"
7107 msgstr "Année finale invalide"
7108
7109 #: timezone/zic.c:1312
7110 msgid "starting year greater than ending year"
7111 msgstr "année initiale plus grande que l'année finale"
7112
7113 #: timezone/zic.c:1319
7114 msgid "typed single year"
7115 msgstr "une seule année fournie"
7116
7117 #: timezone/zic.c:1354
7118 msgid "invalid weekday name"
7119 msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
7120
7121 #: timezone/zic.c:1523
7122 #, c-format
7123 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7124 msgstr "%s : ne peut enlever %s : %s\n"
7125
7126 #: timezone/zic.c:2105
7127 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7128 msgstr "pas de variable d'environnement POSIX pour zone"
7129
7130 #: timezone/zic.c:2111
7131 #, c-format
7132 msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
7133 msgstr "%s: pre-%d clients peuvent mal gérer les timestamps distant"
7134
7135 #: timezone/zic.c:2292
7136 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7137 msgstr ""
7138 "Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n"
7139 "juste après telle date"
7140
7141 #: timezone/zic.c:2338 timezone/zic.c:2416
7142 msgid "too many local time types"
7143 msgstr "trop de types localisés pour la représentation du temps"
7144
7145 #: timezone/zic.c:2374
7146 msgid "too many transitions?!"
7147 msgstr "trop de transitions définies ? !"
7148
7149 #: timezone/zic.c:2389
7150 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7151 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « isdst »"
7152
7153 #: timezone/zic.c:2393
7154 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7155 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisstd »"
7156
7157 #: timezone/zic.c:2397
7158 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7159 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisgmt »"
7160
7161 #: timezone/zic.c:2420
7162 msgid "UT offset out of range"
7163 msgstr "décalage  de l'UTC en dehors de la plage"
7164
7165 #: timezone/zic.c:2444
7166 msgid "too many leap seconds"
7167 msgstr "trop de délai en secondes"
7168
7169 #: timezone/zic.c:2450
7170 msgid "repeated leap second moment"
7171 msgstr "Répétition du délai une seconde fois"
7172
7173 #: timezone/zic.c:2500
7174 msgid "Wild result from command execution"
7175 msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
7176
7177 #: timezone/zic.c:2501
7178 #, c-format
7179 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7180 msgstr "%s : la commande était « %s », le résultat était %d\n"
7181
7182 #: timezone/zic.c:2592
7183 msgid "Odd number of quotation marks"
7184 msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
7185
7186 #: timezone/zic.c:2669
7187 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7188 msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles"
7189
7190 #: timezone/zic.c:2704
7191 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7192 msgstr "la règle en dehors de début/fin du mois--ne fonctionnera pas avec les versions de zic antérieures à 2004"
7193
7194 #: timezone/zic.c:2735
7195 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7196 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire n'a pas de caractère alphabétique au début"
7197
7198 #: timezone/zic.c:2737
7199 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7200 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a moins de 3 caractères alphabétiques"
7201
7202 #: timezone/zic.c:2739
7203 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7204 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a trop de caractères alphabétiques"
7205
7206 #: timezone/zic.c:2749
7207 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7208 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire diffère du standard POSIX"
7209
7210 #: timezone/zic.c:2755
7211 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7212 msgstr "trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires"
7213
7214 #: timezone/zic.c:2795
7215 #, c-format
7216 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7217 msgstr "%s : ne peut créer le dossier %s : %s\n"
7218
7219 #~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
7220 #~ msgstr "%s : usage de -v sur un système avec time_t flottant autre que float ou double\n"
7221
7222 #~ msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
7223 #~ msgstr "%s : ne peut établir un lien entre %s et %s : %s\n"
7224
7225 #~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7226 #~ msgstr "%s : %d n'a pas fait correctement l'expansion de la valeur signée\n"
7227
7228 #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7229 #~ msgstr "Ne peut trouver un préprocesseur C (cpp)\n"
7230
7231 #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
7232 #~ msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\\n"
7233
7234 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7235 #~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de configuration %s"
7236
7237 #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
7238 #~ msgstr "valeur invalide pour 'reload-count' : %u"
7239
7240 #~ msgid "No usable database library found."
7241 #~ msgstr "Librairie de bases de données trouvée non utilisable."
7242
7243 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7244 #~ msgstr "Fichier incorrectement formaté"
7245
7246 #~ msgid "while reading database"
7247 #~ msgstr "lors de la lecture de la base de données"
7248
7249 #~ msgid "Signal 0"
7250 #~ msgstr "Signal 0"
7251
7252 #~ msgid "IOT trap"
7253 #~ msgstr "Trappe IOT"
7254
7255 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
7256 #~ msgstr "Essayer \\`xtrace --help' pour plus d'informations.\\n"
7257
7258 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
7259 #~ msgstr "xtrace : option \\`$1' requiert un argument.\\n"
7260
7261 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
7262 #~ msgstr "Pour en savoir davantage, faites \\`memusage --help'."
7263
7264 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
7265 #~ msgstr "memusage : option \\`$1' requiert un argument"