decodebin2: fix use after free from demuxer flush pad probe
[platform/upstream/gst-plugins-base.git] / po / fr.po
1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
7 # Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015-2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.10.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2017-04-27 15:49+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-12-23 20:39+0100\n"
15 "Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
16 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Language: fr\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23
24 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
25 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
26
27 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
28 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
29
30 #, c-format
31 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
32 msgstr ""
33 "Impossible d’utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d voie(s)."
34
35 msgid ""
36 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
37 "application."
38 msgstr ""
39 "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
40 "occupé par une autre application."
41
42 msgid "Could not open audio device for playback."
43 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour la lecture."
44
45 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
46 msgstr ""
47 "Erreur de sortie vers le périphérique audio. Le périphérique a été "
48 "déconnecté."
49
50 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
51 msgstr ""
52 "Impossible d’utiliser le périphérique pour l’enregistrement en mode mono."
53
54 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
55 msgstr ""
56 "Impossible d’utiliser le périphérique pour l’enregistrement en mode stéréo."
57
58 #, c-format
59 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
60 msgstr ""
61 "Impossible d’utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
62 "voie(s)."
63
64 msgid ""
65 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
66 "application."
67 msgstr ""
68 "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour l’enregistrement. Celui-ci "
69 "est occupé par une autre application."
70
71 msgid "Could not open audio device for recording."
72 msgstr "Impossible d’utiliser le périphérique audio pour l’enregistrement."
73
74 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
75 msgstr ""
76 "Erreur d’enregistrement de puis le périphèrique audio. Le périphèrique a été "
77 "déconnecté."
78
79 msgid "Could not open CD device for reading."
80 msgstr "Impossible d’utiliser le lecteur CD pour la lecture."
81
82 msgid "Could not seek CD."
83 msgstr "Impossible de rechercher sur le CD."
84
85 msgid "Could not read CD."
86 msgstr "Impossible de lire le CD."
87
88 #, c-format
89 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
90 msgstr "Élément « %s » manquant — Vérifiez votre installation de GStreamer."
91
92 msgid "Could not determine type of stream"
93 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
94
95 msgid "This appears to be a text file"
96 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
97
98 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
99 msgstr "Impossible de créer un élément « uridecodebin »."
100
101 msgid "Could not create \"decodebin3\" element."
102 msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin3 »."
103
104 msgid "Could not create \"urisourcebin\" element."
105 msgstr "Impossible de créer un élément « urisourcebin »."
106
107 #, c-format
108 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
109 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
110
111 msgid "The autovideosink element is missing."
112 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
113
114 #, c-format
115 msgid "Configured videosink %s is not working."
116 msgstr "L’élément videosink %s configuré ne fonctionne pas."
117
118 #, c-format
119 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
120 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
121
122 msgid "The autovideosink element is not working."
123 msgstr "L’élément autovideosink ne fonctionne pas."
124
125 msgid "Custom text sink element is not usable."
126 msgstr "L’élément récepteur de text personnalisé n’est pas utilisable."
127
128 msgid "No volume control found"
129 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
130
131 #, c-format
132 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
133 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
134
135 msgid "The autoaudiosink element is missing."
136 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
137
138 #, c-format
139 msgid "Configured audiosink %s is not working."
140 msgstr "L’élément autoaudiosink %s configuré ne fonctionne pas."
141
142 #, c-format
143 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
144 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
145
146 msgid "The autoaudiosink element is not working."
147 msgstr "L’élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
148
149 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
150 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou aperçus."
151
152 #, c-format
153 msgid "No decoder available for type '%s'."
154 msgstr "Aucun décodeur n’est disponible pour le type « %s »."
155
156 msgid "No URI specified to play from."
157 msgstr "Aucun URI source indiquée pour la lecture."
158
159 #, c-format
160 msgid "Invalid URI \"%s\"."
161 msgstr "URI « %s » non valide."
162
163 msgid "This stream type cannot be played yet."
164 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
165
166 #, c-format
167 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
168 msgstr "Aucun gestionnaire d’URI implémenté pour « %s »."
169
170 msgid "Source element is invalid."
171 msgstr "Élément source non valide."
172
173 #, c-format
174 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
175 msgstr "Erreur lors de l’envoi de données vers « %s:%d »."
176
177 msgid "Can't record audio fast enough"
178 msgstr "Impossible d’enregistrer assez rapidement les données audio"
179
180 msgid "This CD has no audio tracks"
181 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
182
183 msgid "ID3 tag"
184 msgstr "Étiquette ID3"
185
186 msgid "APE tag"
187 msgstr "Étiquette APE"
188
189 msgid "ICY internet radio"
190 msgstr "Radio Internet ICY"
191
192 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
193 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
194
195 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
196 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
197
198 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
199 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
200
201 msgid "Windows Media Speech"
202 msgstr "Windows Media Speech"
203
204 msgid "CYUV Lossless"
205 msgstr "CYUV sans perte"
206
207 msgid "FFMpeg v1"
208 msgstr "FFMpeg v1"
209
210 msgid "Lossless MSZH"
211 msgstr "MSZH sans perte"
212
213 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
214 msgid "Run-length encoding"
215 msgstr "Codage par plages"
216
217 msgid "Timed Text"
218 msgstr "Timed Text"
219
220 msgid "Subtitle"
221 msgstr "Sous-titre"
222
223 msgid "MPL2 subtitle format"
224 msgstr "Format de sous-titres MPL2"
225
226 msgid "DKS subtitle format"
227 msgstr "Format de sous-titres DKS"
228
229 msgid "QTtext subtitle format"
230 msgstr "Format de sous-titres QTtext"
231
232 msgid "Sami subtitle format"
233 msgstr "Format de sous-titres Sami"
234
235 msgid "TMPlayer subtitle format"
236 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
237
238 msgid "Kate subtitle format"
239 msgstr "Format de sous-titres Kate"
240
241 msgid "WebVTT subtitle format"
242 msgstr "Format de sous-titres WebVTT"
243
244 msgid "Uncompressed video"
245 msgstr "Video non compressée"
246
247 msgid "Uncompressed gray"
248 msgstr "Niveaux de gris non compressés"
249
250 #, c-format
251 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
252 msgstr "YUV empaqueté %s non compressé"
253
254 #, c-format
255 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
256 msgstr "YUV semi-planaire %s non compressé"
257
258 #, c-format
259 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
260 msgstr "YUV planaire %s non compressé"
261
262 #, c-format
263 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
264 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
265
266 #, c-format
267 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
268 msgstr "%2$s %1$d bits non compressé"
269
270 #, c-format
271 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
272 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
273
274 msgid "Uncompressed audio"
275 msgstr "Audio non compressé"
276
277 #, c-format
278 msgid "Raw %d-bit %s audio"
279 msgstr "Audio brut %2$s %1$d bits"
280
281 msgid "Audio CD source"
282 msgstr "Source CD audio"
283
284 msgid "DVD source"
285 msgstr "Source DVD"
286
287 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
288 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
289
290 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
291 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
292
293 #, c-format
294 msgid "%s protocol source"
295 msgstr "Source protocole %s"
296
297 #, c-format
298 msgid "%s video RTP depayloader"
299 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
300
301 #, c-format
302 msgid "%s audio RTP depayloader"
303 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
304
305 #, c-format
306 msgid "%s RTP depayloader"
307 msgstr "Depayloader RTP %s"
308
309 #, c-format
310 msgid "%s demuxer"
311 msgstr "Démultiplexeur %s"
312
313 #, c-format
314 msgid "%s decoder"
315 msgstr "Décodeur %s"
316
317 #, c-format
318 msgid "%s video RTP payloader"
319 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
320
321 #, c-format
322 msgid "%s audio RTP payloader"
323 msgstr "Payloader RTP audio %s"
324
325 #, c-format
326 msgid "%s RTP payloader"
327 msgstr "Payloader RTP %s"
328
329 #, c-format
330 msgid "%s muxer"
331 msgstr "Multiplexeur %s"
332
333 #, c-format
334 msgid "%s encoder"
335 msgstr "Encodeur %s"
336
337 #, c-format
338 msgid "GStreamer element %s"
339 msgstr "Élément GStreamer %s"
340
341 msgid "Unknown source element"
342 msgstr "Élément source inconnu"
343
344 msgid "Unknown sink element"
345 msgstr "Élément d’entrée inconnu"
346
347 msgid "Unknown element"
348 msgstr "Élément inconnu"
349
350 msgid "Unknown decoder element"
351 msgstr "Élément décodeur inconnu"
352
353 msgid "Unknown encoder element"
354 msgstr "Élément codeur inconnu"
355
356 msgid "Plugin or element of unknown type"
357 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
358
359 msgid "Failed to read tag: not enough data"
360 msgstr "Échec de lecture de l’étiquette : données insuffisantes"
361
362 msgid "track ID"
363 msgstr "identifiant de piste"
364
365 msgid "MusicBrainz track ID"
366 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
367
368 msgid "artist ID"
369 msgstr "identifiant d’artiste"
370
371 msgid "MusicBrainz artist ID"
372 msgstr "identifiant d’artiste MusicBrainz"
373
374 msgid "album ID"
375 msgstr "identifiant d’album"
376
377 msgid "MusicBrainz album ID"
378 msgstr "identifiant d’album MusicBrainz"
379
380 msgid "album artist ID"
381 msgstr "identifiant d’artiste de l’album"
382
383 msgid "MusicBrainz album artist ID"
384 msgstr "identifiant d’artiste de l’album MusicBrainz"
385
386 msgid "track TRM ID"
387 msgstr "identifiant TRM de piste"
388
389 msgid "MusicBrainz TRM ID"
390 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
391
392 msgid "capturing shutter speed"
393 msgstr "vitesse d’obturation de la capture"
394
395 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
396 msgstr "Vitesse d’obturation utilisée lors de la capture de l’image (en s)"
397
398 # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en
399 msgid "capturing focal ratio"
400 msgstr "Focal de capture"
401
402 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
403 msgstr "Focal (nombre décimal) utilisée lors de la capture de l’image"
404
405 msgid "capturing focal length"
406 msgstr "distance focale de la capture"
407
408 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
409 msgstr ""
410 "Distance focale de l’optique utilisée pour la capture de l’image (en mm)"
411
412 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length"
413 msgstr "distance focale de la capture équivalente à 35 mm"
414
415 msgid ""
416 "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm"
417 msgstr ""
418 "Distance focale de l’optique équivalente à 35 mm, utilisée pour la capture "
419 "de l’image (en mm)"
420
421 msgid "capturing digital zoom ratio"
422 msgstr "valeur du zoom numérique de la capture"
423
424 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
425 msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l’image"
426
427 msgid "capturing iso speed"
428 msgstr "sensibilité ISO de la capture"
429
430 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
431 msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l’image"
432
433 msgid "capturing exposure program"
434 msgstr "programme d’exposition de la capture"
435
436 msgid "The exposure program used when capturing an image"
437 msgstr "Le programme d’exposition utilisé lors de la capture de l’image"
438
439 msgid "capturing exposure mode"
440 msgstr "mode d’exposition de la capture"
441
442 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
443 msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l’image"
444
445 msgid "capturing exposure compensation"
446 msgstr "compensation d’exposition de la capture"
447
448 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
449 msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l’image"
450
451 msgid "capturing scene capture type"
452 msgstr "type de mode scène de la capture"
453
454 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
455 msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l’image"
456
457 msgid "capturing gain adjustment"
458 msgstr "ajustement du gain de la capture"
459
460 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
461 msgstr "L'ajustement général du gain appliqué à une image"
462
463 msgid "capturing white balance"
464 msgstr "balance des blancs de la capture"
465
466 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
467 msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d’une image"
468
469 msgid "capturing contrast"
470 msgstr "contraste de la capture"
471
472 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
473 msgstr ""
474 "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d’une "
475 "image"
476
477 msgid "capturing saturation"
478 msgstr "saturation de la capture"
479
480 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
481 msgstr ""
482 "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d’une "
483 "image"
484
485 msgid "capturing sharpness"
486 msgstr "netteté de la capture"
487
488 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
489 msgstr ""
490 "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d’une image"
491
492 msgid "capturing flash fired"
493 msgstr "flash utilisé pour la capture"
494
495 msgid "If the flash fired while capturing an image"
496 msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image"
497
498 msgid "capturing flash mode"
499 msgstr "mode de flash de la capture"
500
501 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
502 msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d’une image"
503
504 msgid "capturing metering mode"
505 msgstr "mode de mesure de la capture"
506
507 msgid ""
508 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
509 msgstr ""
510 "Le mode de mesure utilisé lors de l’évaluation de l’exposition pour la "
511 "capture d’une image"
512
513 msgid "capturing source"
514 msgstr "source de capture"
515
516 msgid "The source or type of device used for the capture"
517 msgstr "La source ou le type d’appareil utilisé pour la capture"
518
519 msgid "image horizontal ppi"
520 msgstr "ppp horizontal de l'image"
521
522 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
523 msgstr ""
524 "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
525 "par pouce"
526
527 msgid "image vertical ppi"
528 msgstr "ppp vertical de l'image"
529
530 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
531 msgstr ""
532 "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
533 "par pouce"
534
535 msgid "ID3v2 frame"
536 msgstr "Frame ID3v2"
537
538 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
539 msgstr "frame tag id3v2 non analysé"
540
541 msgid "musical-key"
542 msgstr "Clef-musicale"
543
544 msgid "Initial key in which the sound starts"
545 msgstr "Clef initiale dans laquelle démarre le son"
546
547 msgid "Print version information and exit"
548 msgstr "Affiche la version et quit"
549
550 msgid ""
551 "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to "
552 "added/removed."
553 msgstr ""
554 "Ne pas quitter après l’affichage de la liste initiale des périphèriques, "
555 "mais attendre l’ajout ou la suppression de périphèriques."
556
557 #, c-format
558 msgid "Volume: %.0f%%"
559 msgstr "Volume : %.0f%%"
560
561 msgid "Buffering..."
562 msgstr "Mise en cache…"
563
564 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
565 msgstr "Horloge perdu, sélection d’une nouvelle\n"
566
567 msgid "Reached end of play list."
568 msgstr "Liste de lecture terminée."
569
570 msgid "Paused"
571 msgstr "En pause"
572
573 #, c-format
574 msgid "Now playing %s\n"
575 msgstr "Lecture en cours de %s\n"
576
577 #, c-format
578 msgid "About to finish, preparing next title: %s"
579 msgstr "Fin de piste, préparation du titre suivant : %s"
580
581 #, c-format
582 msgid "Playback rate: %.2f"
583 msgstr "Vitesse de lecture : %.2f"
584
585 #, c-format
586 msgid "Could not change playback rate to %.2f"
587 msgstr "Impossible de modifier la vitesse de lecture à %.2f"
588
589 msgid "space"
590 msgstr "espace"
591
592 msgid "pause/unpause"
593 msgstr "pause / lecture"
594
595 msgid "q or ESC"
596 msgstr "q ou ECHAP"
597
598 msgid "quit"
599 msgstr "quitter"
600
601 msgid "> or n"
602 msgstr "> ou n"
603
604 msgid "play next"
605 msgstr "lire la suivante"
606
607 msgid "< or b"
608 msgstr "< ou b"
609
610 msgid "play previous"
611 msgstr "lire la précédente"
612
613 msgid "seek forward"
614 msgstr "chercher en avant"
615
616 msgid "seek backward"
617 msgstr "chercher en arrière"
618
619 msgid "volume up"
620 msgstr "augmenter le volume"
621
622 msgid "volume down"
623 msgstr "baisser le volume"
624
625 msgid "increase playback rate"
626 msgstr "augmenter la vitesse de lecture"
627
628 msgid "decrease playback rate"
629 msgstr "baisser la vitesse de lecture"
630
631 msgid "change playback direction"
632 msgstr "modifier le sens de lecture"
633
634 msgid "enable/disable trick modes"
635 msgstr "activer / désactiver les astuces"
636
637 msgid "change audio track"
638 msgstr "modifier la piste audio"
639
640 msgid "change video track"
641 msgstr "modifier la piste vidéo"
642
643 msgid "change subtitle track"
644 msgstr "modifier la piste de sous-titre"
645
646 msgid "seek to beginning"
647 msgstr "chercher depuis le début"
648
649 msgid "show keyboard shortcuts"
650 msgstr "afficher les raccourcis clavier"
651
652 msgid "Interactive mode - keyboard controls:"
653 msgstr "Mode interactif — commandes clavier :"
654
655 msgid "Output status information and property notifications"
656 msgstr "Afficher des informations sur l’état et les notifications de propriété"
657
658 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property"
659 msgstr ""
660 "Contrôler le comportement de lecture en modifiant la pripriété du "
661 "« drapeau » playbin"
662
663 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
664 msgstr "Récepteur vidéo à utiliser (autovideosink par défaut)"
665
666 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
667 msgstr "Récepteur audio à utiliser (autoaudiosink par défaut)"
668
669 msgid "Enable gapless playback"
670 msgstr "Activer la lecture sans blanc"
671
672 msgid "Shuffle playlist"
673 msgstr "Mélanger les morceaux"
674
675 msgid "Disable interactive control via the keyboard"
676 msgstr "Désactiver les commandes interactives au clavier"
677
678 msgid "Volume"
679 msgstr "Volume"
680
681 msgid "Playlist file containing input media files"
682 msgstr "Fichier de lecture contenant des fichiers de media d’entrée"
683
684 msgid "Do not print any output (apart from errors)"
685 msgstr "Ne pas afficher de message en sortie (sauf les erreurs)"
686
687 #, c-format
688 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
689 msgstr "Usage : %s FICHIER1|URI1 [FICHIER2|URI2] [FICHIER3|URI3] …"
690
691 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
692 msgstr "Vous devez fournir au moins un nom de fichier ou une URI à lire."
693
694 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n"
695 msgstr "Pressez k pour voir la liste des raccourcis clavier.\n"
696
697 #~ msgid "Internal data stream error."
698 #~ msgstr "Erreur du flux de données interne."