Imported Upstream version 2.59.2
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2018 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2018.
11 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
12 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
13 # Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012.
14 # Charles Monzat <superboa@hotmail.fr>, 2016.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: glib master\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
20 "POT-Creation-Date: 2018-08-09 00:27+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2018-08-12 13:47+0200\n"
22 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
23 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
24 "Language: fr\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
29
30 #: gio/gapplication.c:496
31 msgid "GApplication options"
32 msgstr "Options GApplication"
33
34 #: gio/gapplication.c:496
35 msgid "Show GApplication options"
36 msgstr "Afficher les options GApplication"
37
38 #: gio/gapplication.c:541
39 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
40 msgstr ""
41 "Entrer dans le mode de service GApplication (utiliser à partir des fichiers "
42 "de service D-Bus)"
43
44 #: gio/gapplication.c:553
45 msgid "Override the application’s ID"
46 msgstr "Remplacer l’identifiant d’application"
47
48 #: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227
49 #: gio/gresource-tool.c:495 gio/gsettings-tool.c:569
50 msgid "Print help"
51 msgstr "Afficher l’aide"
52
53 #: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:496 gio/gresource-tool.c:564
54 msgid "[COMMAND]"
55 msgstr "[COMMANDE]"
56
57 #: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
58 msgid "Print version"
59 msgstr "Afficher la version"
60
61 #: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:575
62 msgid "Print version information and exit"
63 msgstr "Afficher les informations de version et quitter"
64
65 #: gio/gapplication-tool.c:52
66 msgid "List applications"
67 msgstr "Lister les applications"
68
69 #: gio/gapplication-tool.c:53
70 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
71 msgstr ""
72 "Afficher la liste des applications installées activables par D-Bus (par "
73 "fichiers .desktop)"
74
75 #: gio/gapplication-tool.c:55
76 msgid "Launch an application"
77 msgstr "Lancer une application"
78
79 #: gio/gapplication-tool.c:56
80 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
81 msgstr "Lancer l’application (avec d’éventuels fichiers à ouvrir)"
82
83 #: gio/gapplication-tool.c:57
84 msgid "APPID [FILE…]"
85 msgstr "ID_APP [FICHIER…]"
86
87 #: gio/gapplication-tool.c:59
88 msgid "Activate an action"
89 msgstr "Activer une action"
90
91 #: gio/gapplication-tool.c:60
92 msgid "Invoke an action on the application"
93 msgstr "Invoquer une action sur l’application"
94
95 #: gio/gapplication-tool.c:61
96 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
97 msgstr "ID_APP ACTION [PARAMÈTRE]"
98
99 #: gio/gapplication-tool.c:63
100 msgid "List available actions"
101 msgstr "Afficher les actions disponibles"
102
103 #: gio/gapplication-tool.c:64
104 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
105 msgstr ""
106 "Afficher la liste des actions statiques d’une application (à partir du "
107 "fichier .desktop)"
108
109 #: gio/gapplication-tool.c:65 gio/gapplication-tool.c:71
110 msgid "APPID"
111 msgstr "ID_APP"
112
113 #: gio/gapplication-tool.c:70 gio/gapplication-tool.c:133 gio/gdbus-tool.c:90
114 #: gio/gio-tool.c:224
115 msgid "COMMAND"
116 msgstr "COMMANDE"
117
118 #: gio/gapplication-tool.c:70
119 msgid "The command to print detailed help for"
120 msgstr "La commande pour laquelle l’aide détaillée doit être affichée"
121
122 #: gio/gapplication-tool.c:71
123 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
124 msgstr "Identifiant d’application au format D-Bus (ex. : org.example.viewer)"
125
126 #: gio/gapplication-tool.c:72 gio/glib-compile-resources.c:737
127 #: gio/glib-compile-resources.c:743 gio/glib-compile-resources.c:770
128 #: gio/gresource-tool.c:502 gio/gresource-tool.c:568
129 msgid "FILE"
130 msgstr "FICHIER"
131
132 #: gio/gapplication-tool.c:72
133 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
134 msgstr "Noms de fichiers relatifs ou absolus ou URI à ouvrir"
135
136 #: gio/gapplication-tool.c:73
137 msgid "ACTION"
138 msgstr "ACTION"
139
140 #: gio/gapplication-tool.c:73
141 msgid "The action name to invoke"
142 msgstr "Nom de l’action à invoquer"
143
144 #: gio/gapplication-tool.c:74
145 msgid "PARAMETER"
146 msgstr "PARAMÈTRE"
147
148 #: gio/gapplication-tool.c:74
149 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
150 msgstr "Paramètre facultatif pour l’invocation de l’action, au format GVariant"
151
152 #: gio/gapplication-tool.c:96 gio/gresource-tool.c:533 gio/gsettings-tool.c:661
153 #, c-format
154 msgid ""
155 "Unknown command %s\n"
156 "\n"
157 msgstr ""
158 "Commande inconnue %s\n"
159 "\n"
160
161 #: gio/gapplication-tool.c:101
162 msgid "Usage:\n"
163 msgstr "Utilisation :\n"
164
165 #: gio/gapplication-tool.c:114 gio/gresource-tool.c:558
166 #: gio/gsettings-tool.c:696
167 msgid "Arguments:\n"
168 msgstr "Paramètres :\n"
169
170 #: gio/gapplication-tool.c:133 gio/gio-tool.c:224
171 msgid "[ARGS…]"
172 msgstr "[PARAMS…]"
173
174 #: gio/gapplication-tool.c:134
175 #, c-format
176 msgid "Commands:\n"
177 msgstr "Commandes :\n"
178
179 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
180 #: gio/gapplication-tool.c:146
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
184 "\n"
185 msgstr ""
186 "Utilisez « %s help COMMANDE » pour obtenir de l’aide détaillée.\n"
187 "\n"
188
189 #: gio/gapplication-tool.c:165
190 #, c-format
191 msgid ""
192 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "\n"
194 msgstr ""
195 "La commande %s exige un identifiant d’application à suivre directement\n"
196 "\n"
197
198 #: gio/gapplication-tool.c:171
199 #, c-format
200 msgid "invalid application id: “%s”\n"
201 msgstr "identifiant d’application non valide : « %s »\n"
202
203 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
204 #: gio/gapplication-tool.c:182
205 #, c-format
206 msgid ""
207 "“%s” takes no arguments\n"
208 "\n"
209 msgstr ""
210 "« %s » n’accepte aucun paramètre\n"
211 "\n"
212
213 #: gio/gapplication-tool.c:266
214 #, c-format
215 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
216 msgstr "impossible de se connecter à D-Bus : %s\n"
217
218 #: gio/gapplication-tool.c:286
219 #, c-format
220 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
221 msgstr "erreur d’envoi du message %s à l’application : %s\n"
222
223 #: gio/gapplication-tool.c:317
224 msgid "action name must be given after application id\n"
225 msgstr "un nom d’action doit être indiqué après l’identifiant d’application\n"
226
227 #: gio/gapplication-tool.c:325
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "invalid action name: “%s”\n"
231 "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
232 msgstr ""
233 "nom d’action non valide : « %s »\n"
234 "les noms d’actions ne peuvent contenir que des caractères alphanumériques, "
235 "« - » et « . »\n"
236
237 #: gio/gapplication-tool.c:344
238 #, c-format
239 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
240 msgstr "erreur d’analyse du paramètre d’action : %s\n"
241
242 #: gio/gapplication-tool.c:356
243 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
244 msgstr "les actions n’acceptent pas plus d’un paramètre\n"
245
246 #: gio/gapplication-tool.c:411
247 msgid "list-actions command takes only the application id"
248 msgstr "la commande list-actions n’accepte que l’identifiant de l’application"
249
250 #: gio/gapplication-tool.c:421
251 #, c-format
252 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
253 msgstr "impossible de trouver le fichier desktop pour l’application %s\n"
254
255 #: gio/gapplication-tool.c:466
256 #, c-format
257 msgid ""
258 "unrecognised command: %s\n"
259 "\n"
260 msgstr ""
261 "commande non reconnue : %s\n"
262 "\n"
263
264 #: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498
265 #: gio/ginputstream.c:179 gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:617
266 #: gio/ginputstream.c:1019 gio/goutputstream.c:203 gio/goutputstream.c:834
267 #: gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:209
268 #, c-format
269 msgid "Too large count value passed to %s"
270 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
271
272 #: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575
273 #: gio/gdataoutputstream.c:562
274 msgid "Seek not supported on base stream"
275 msgstr "Le positionnement n’est pas pris en charge sur le flux de base"
276
277 #: gio/gbufferedinputstream.c:937
278 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
279 msgstr "Impossible de tronquer GBufferedInputStream"
280
281 #: gio/gbufferedinputstream.c:982 gio/ginputstream.c:1208 gio/giostream.c:300
282 #: gio/goutputstream.c:1661
283 msgid "Stream is already closed"
284 msgstr "Le flux est déjà fermé"
285
286 #: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
287 msgid "Truncate not supported on base stream"
288 msgstr "La troncature n’est pas prise en charge sur le flux de base"
289
290 #: gio/gcancellable.c:317 gio/gdbusconnection.c:1840 gio/gdbusprivate.c:1402
291 #: gio/gsimpleasyncresult.c:871 gio/gsimpleasyncresult.c:897
292 #, c-format
293 msgid "Operation was cancelled"
294 msgstr "L’opération a été annulée"
295
296 #: gio/gcharsetconverter.c:260
297 msgid "Invalid object, not initialized"
298 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
299
300 #: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
301 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
302 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
303
304 #: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
305 msgid "Not enough space in destination"
306 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
307
308 #: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848
309 #: gio/gdatainputstream.c:1261 glib/gconvert.c:454 glib/gconvert.c:883
310 #: glib/giochannel.c:1557 glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:2443
311 #: glib/gutf8.c:869 glib/gutf8.c:1322
312 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
313 msgstr "Séquence d’octets incorrecte en entrée du convertisseur"
314
315 #: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:462 glib/gconvert.c:797
316 #: glib/giochannel.c:1564 glib/giochannel.c:2455
317 #, c-format
318 msgid "Error during conversion: %s"
319 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
320
321 #: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1104
322 msgid "Cancellable initialization not supported"
323 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
324
325 #: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:327 glib/giochannel.c:1385
326 #, c-format
327 msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
328 msgstr ""
329 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n’est pas prise en "
330 "charge"
331
332 #: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:331
333 #, c-format
334 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
335 msgstr "Impossible d’ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
336
337 #: gio/gcontenttype.c:358
338 #, c-format
339 msgid "%s type"
340 msgstr "Type %s"
341
342 #: gio/gcontenttype-win32.c:177
343 msgid "Unknown type"
344 msgstr "Type inconnu"
345
346 #: gio/gcontenttype-win32.c:179
347 #, c-format
348 msgid "%s filetype"
349 msgstr "Type de fichier %s"
350
351 #: gio/gcredentials.c:315 gio/gcredentials.c:574
352 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
353 msgstr "GCredentials n’est pas implémenté sur ce système d’exploitation"
354
355 #: gio/gcredentials.c:470
356 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
357 msgstr "Il n’y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
358
359 #: gio/gcredentials.c:516
360 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
361 msgstr ""
362 "GCredentials ne contient pas d’identifiant de processus sur ce système "
363 "d’exploitation"
364
365 #: gio/gcredentials.c:568
366 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
367 msgstr ""
368 "L’usurpation d’identité n’est pas possible sur ce système d’exploitation"
369
370 #: gio/gdatainputstream.c:304
371 msgid "Unexpected early end-of-stream"
372 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
373
374 #: gio/gdbusaddress.c:158 gio/gdbusaddress.c:246 gio/gdbusaddress.c:327
375 #, c-format
376 msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
377 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l’élément d’adresse « %s »"
378
379 #: gio/gdbusaddress.c:185
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
383 msgstr ""
384 "L’adresse « %s » n’est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
385 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
386
387 #: gio/gdbusaddress.c:198
388 #, c-format
389 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
390 msgstr ""
391 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l’élément d’adresse « %s »"
392
393 #: gio/gdbusaddress.c:261 gio/gdbusaddress.c:342
394 #, c-format
395 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
396 msgstr "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut du port est mal formé"
397
398 #: gio/gdbusaddress.c:272 gio/gdbusaddress.c:353
399 #, c-format
400 msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
401 msgstr "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut de la famille est mal formé"
402
403 #: gio/gdbusaddress.c:423 gio/gdbusaddress.c:673
404 #, c-format
405 msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
406 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l’adresse « %s »"
407
408 #: gio/gdbusaddress.c:467
409 #, c-format
410 msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
411 msgstr ""
412 "L’élément d’adresse « %s » ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
413
414 #: gio/gdbusaddress.c:488
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
418 "sign"
419 msgstr ""
420 "Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l’élément d’adresse « %s » ne comporte "
421 "pas de signe égal"
422
423 #: gio/gdbusaddress.c:502
424 #, c-format
425 msgid ""
426 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
427 "“%s”"
428 msgstr ""
429 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur "
430 "%d, « %s », dans l’élément d’adresse « %s »"
431
432 #: gio/gdbusaddress.c:580
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
436 "“path” or “abstract” to be set"
437 msgstr ""
438 "Erreur dans l’adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit "
439 "exactement définie une des clés « path » ou « abstract »"
440
441 #: gio/gdbusaddress.c:616
442 #, c-format
443 msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
444 msgstr ""
445 "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut de l’hôte est manquant ou mal formé"
446
447 #: gio/gdbusaddress.c:630
448 #, c-format
449 msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
450 msgstr ""
451 "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut du port est manquant ou mal formé"
452
453 #: gio/gdbusaddress.c:644
454 #, c-format
455 msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
456 msgstr ""
457 "Erreur dans l’adresse « %s » — l’attribut du fichier à dénomination unique "
458 "est manquant ou mal formé"
459
460 #: gio/gdbusaddress.c:665
461 msgid "Error auto-launching: "
462 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
463
464 #: gio/gdbusaddress.c:718
465 #, c-format
466 msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
467 msgstr ""
468 "Erreur lors de l’ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
469
470 #: gio/gdbusaddress.c:737
471 #, c-format
472 msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
473 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
474
475 #: gio/gdbusaddress.c:746
476 #, c-format
477 msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
478 msgstr ""
479 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
480 "attendus, %d reçus"
481
482 #: gio/gdbusaddress.c:764
483 #, c-format
484 msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
485 msgstr ""
486 "Erreur d’écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
487 "flux :"
488
489 #: gio/gdbusaddress.c:973
490 msgid "The given address is empty"
491 msgstr "L’adresse indiquée est vide"
492
493 #: gio/gdbusaddress.c:1086
494 #, c-format
495 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
496 msgstr ""
497 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages quand le drapeau setuid "
498 "est mis"
499
500 #: gio/gdbusaddress.c:1093
501 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
502 msgstr ""
503 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
504 "machine : "
505
506 #: gio/gdbusaddress.c:1100
507 #, c-format
508 msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
509 msgstr "Impossible de lancer automatiquement D-Bus sans $DISPLAY X11"
510
511 #: gio/gdbusaddress.c:1142
512 #, c-format
513 msgid "Error spawning command line “%s”: "
514 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
515
516 #: gio/gdbusaddress.c:1359
517 #, c-format
518 msgid "(Type any character to close this window)\n"
519 msgstr "(saisissez n’importe quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n"
520
521 #: gio/gdbusaddress.c:1513
522 #, c-format
523 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
524 msgstr ""
525 "La session dbus n’est pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a "
526 "échoué"
527
528 #: gio/gdbusaddress.c:1524
529 #, c-format
530 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
531 msgstr ""
532 "Impossible de déterminer l’adresse du bus de session (non pris en charge "
533 "pour ce système d’exploitation)"
534
535 #: gio/gdbusaddress.c:1662 gio/gdbusconnection.c:7142
536 #, c-format
537 msgid ""
538 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
539 "— unknown value “%s”"
540 msgstr ""
541 "Impossible de déterminer l’adresse du bus à partir de la variable "
542 "d’environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
543
544 #: gio/gdbusaddress.c:1671 gio/gdbusconnection.c:7151
545 msgid ""
546 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
547 "variable is not set"
548 msgstr ""
549 "Impossible de déterminer l’adresse du bus étant donné que la variable "
550 "d’environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n’est pas définie"
551
552 #: gio/gdbusaddress.c:1681
553 #, c-format
554 msgid "Unknown bus type %d"
555 msgstr "Type de bus %d inconnu"
556
557 #: gio/gdbusauth.c:293
558 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
559 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d’une ligne"
560
561 #: gio/gdbusauth.c:337
562 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
563 msgstr ""
564 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d’une "
565 "ligne"
566
567 #: gio/gdbusauth.c:481
568 #, c-format
569 msgid ""
570 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
571 msgstr ""
572 "Tous les mécanismes d’authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
573 "%s) (disponibles : %s)"
574
575 #: gio/gdbusauth.c:1144
576 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
577 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
578
579 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
580 #, c-format
581 msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
582 msgstr ""
583 "Erreur lors de la récupération d’information sur le répertoire « %s » : %s"
584
585 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
586 #, c-format
587 msgid ""
588 "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
589 msgstr ""
590 "Les droits d’accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, "
591 "0%o obtenu"
592
593 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
594 #, c-format
595 msgid "Error creating directory “%s”: %s"
596 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire « %s » : %s"
597
598 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346
599 #, c-format
600 msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
601 msgstr "Erreur lors de l’ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
602
603 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
604 #, c-format
605 msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
606 msgstr ""
607 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
608 "formée"
609
610 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
614 msgstr ""
615 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
616 "contenu « %s » est mal formé"
617
618 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
619 #, c-format
620 msgid ""
621 "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
622 msgstr ""
623 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
624 "contenu « %s » est mal formé"
625
626 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421
627 #, c-format
628 msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
629 msgstr ""
630 "Impossible de trouver un cookie avec l’identifiant %d dans le trousseau de "
631 "clés de « %s »"
632
633 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503
634 #, c-format
635 msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
636 msgstr "Erreur lors de la destruction de l’ancien fichier verrou « %s » : %s"
637
638 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
639 #, c-format
640 msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
641 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
642
643 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
644 #, c-format
645 msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
646 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
647
648 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577
649 #, c-format
650 msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
651 msgstr ""
652 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
653
654 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654
655 #, c-format
656 msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
657 msgstr "Erreur lors de l’ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
658
659 #: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850
660 #, c-format
661 msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
662 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
663
664 #: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2369
665 msgid "The connection is closed"
666 msgstr "La connexion est fermée"
667
668 #: gio/gdbusconnection.c:1870
669 msgid "Timeout was reached"
670 msgstr "Le délai d’attente est dépassé"
671
672 #: gio/gdbusconnection.c:2491
673 msgid ""
674 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
675 msgstr ""
676 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d’une "
677 "connexion côté client"
678
679 #: gio/gdbusconnection.c:4115 gio/gdbusconnection.c:4462
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
683 msgstr ""
684 "Pas d’interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l’objet à "
685 "l’emplacement %s"
686
687 #: gio/gdbusconnection.c:4257
688 #, c-format
689 msgid "No such property “%s”"
690 msgstr "La propriété « %s » n’existe pas"
691
692 #: gio/gdbusconnection.c:4269
693 #, c-format
694 msgid "Property “%s” is not readable"
695 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
696
697 #: gio/gdbusconnection.c:4280
698 #, c-format
699 msgid "Property “%s” is not writable"
700 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
701
702 #: gio/gdbusconnection.c:4300
703 #, c-format
704 msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
705 msgstr ""
706 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », "
707 "« %s » obtenu"
708
709 #: gio/gdbusconnection.c:4405 gio/gdbusconnection.c:4613
710 #: gio/gdbusconnection.c:6582
711 #, c-format
712 msgid "No such interface “%s”"
713 msgstr "L’interface « %s » n’existe pas"
714
715 #: gio/gdbusconnection.c:4831 gio/gdbusconnection.c:7091
716 #, c-format
717 msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
718 msgstr "L’interface « %s » n’existe pas pour l’objet à l’emplacement %s"
719
720 #: gio/gdbusconnection.c:4929
721 #, c-format
722 msgid "No such method “%s”"
723 msgstr "La méthode « %s » n’existe pas"
724
725 #: gio/gdbusconnection.c:4960
726 #, c-format
727 msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
728 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
729
730 #: gio/gdbusconnection.c:5158
731 #, c-format
732 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
733 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l’interface « %s » en « %s »"
734
735 #: gio/gdbusconnection.c:5384
736 #, c-format
737 msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
738 msgstr "Impossible d’obtenir le propriété %s.%s"
739
740 #: gio/gdbusconnection.c:5440
741 #, c-format
742 msgid "Unable to set property %s.%s"
743 msgstr "Impossible de définir la propriété %s.%s"
744
745 #: gio/gdbusconnection.c:5618
746 #, c-format
747 msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
748 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
749
750 #: gio/gdbusconnection.c:6693
751 #, c-format
752 msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
753 msgstr ""
754 "La méthode « %s » sur l’interface « %s » avec la signature « %s » n’existe "
755 "pas"
756
757 #: gio/gdbusconnection.c:6814
758 #, c-format
759 msgid "A subtree is already exported for %s"
760 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
761
762 #: gio/gdbusmessage.c:1248
763 msgid "type is INVALID"
764 msgstr "le type est « INVALID »"
765
766 #: gio/gdbusmessage.c:1259
767 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
768 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d’en-tête PATH ou MEMBER manquant"
769
770 #: gio/gdbusmessage.c:1270
771 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
772 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d’en-tête REPLY_SERIAL manquant"
773
774 #: gio/gdbusmessage.c:1282
775 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
776 msgstr "Message d’ERREUR : champ d’en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
777
778 #: gio/gdbusmessage.c:1295
779 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
780 msgstr "Message de SIGNAL : champ d’en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
781
782 #: gio/gdbusmessage.c:1303
783 msgid ""
784 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
785 "freedesktop/DBus/Local"
786 msgstr ""
787 "Message de SIGNAL : le champ d’en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
788 "freedesktop/DBus/Local"
789
790 #: gio/gdbusmessage.c:1311
791 msgid ""
792 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
793 "freedesktop.DBus.Local"
794 msgstr ""
795 "Message de SIGNAL : le champ d’en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
796 "org.freedesktop.DBus.Local"
797
798 #: gio/gdbusmessage.c:1359 gio/gdbusmessage.c:1419
799 #, c-format
800 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
801 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
802 msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
803 msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
804
805 #: gio/gdbusmessage.c:1373
806 #, c-format
807 msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
808 msgstr ""
809 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
810 "trouvé"
811
812 #: gio/gdbusmessage.c:1392
813 #, c-format
814 msgid ""
815 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
816 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
817 msgstr ""
818 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
819 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
820 "UTF-8 valide jusqu’à cet endroit est « %s »"
821
822 #: gio/gdbusmessage.c:1595
823 #, c-format
824 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
825 msgstr ""
826 "La valeur analysée « %s » n’est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
827
828 #: gio/gdbusmessage.c:1617
829 #, c-format
830 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
831 msgstr "La valeur analysée « %s » n’est pas une signature D-Bus valide"
832
833 # 2<<26  donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
834 #: gio/gdbusmessage.c:1664
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
838 msgid_plural ""
839 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
840 msgstr[0] ""
841 "Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
842 "2<<26 octets (64 Mo)."
843 msgstr[1] ""
844 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
845 "2<<26 octets (64 Mo)."
846
847 #: gio/gdbusmessage.c:1684
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
851 "bytes, but found to be %u bytes in length"
852 msgstr ""
853 "Un tableau de type « a%c » a été trouvé, avec une longueur attendue multiple "
854 "de %u octets, mais la longueur réelle est de %u octets"
855
856 #: gio/gdbusmessage.c:1851
857 #, c-format
858 msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
859 msgstr ""
860 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n’est pas une signature valide "
861 "de D-Bus"
862
863 #: gio/gdbusmessage.c:1875
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
867 msgstr ""
868 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
869 "format de transmission D-Bus"
870
871 #: gio/gdbusmessage.c:2057
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
875 "0x%02x"
876 msgstr ""
877 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x"
878 "%02x trouvé"
879
880 #: gio/gdbusmessage.c:2070
881 #, c-format
882 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
883 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
884
885 #: gio/gdbusmessage.c:2126
886 #, c-format
887 msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
888 msgstr ""
889 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
890 "message est vide"
891
892 #: gio/gdbusmessage.c:2140
893 #, c-format
894 msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
895 msgstr ""
896 "La valeur analysée « %s » n’est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
897 "corps)"
898
899 #: gio/gdbusmessage.c:2170
900 #, c-format
901 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
902 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
903 msgstr[0] ""
904 "Pas de signature d’en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
905 "%u octet"
906 msgstr[1] ""
907 "Pas de signature d’en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
908 "%u octets"
909
910 #: gio/gdbusmessage.c:2180
911 msgid "Cannot deserialize message: "
912 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
913
914 #: gio/gdbusmessage.c:2521
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
918 msgstr ""
919 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
920 "transmission D-Bus"
921
922 #: gio/gdbusmessage.c:2658
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
926 msgstr ""
927 "Le nombre de descripteurs de fichiers dans le message (%d) diffère de celui "
928 "du champ d’en-tête (%d)"
929
930 #: gio/gdbusmessage.c:2666
931 msgid "Cannot serialize message: "
932 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
933
934 #: gio/gdbusmessage.c:2710
935 #, c-format
936 msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
937 msgstr ""
938 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n’y a pas d’en-tête de "
939 "signature"
940
941 #: gio/gdbusmessage.c:2720
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
945 "“%s”"
946 msgstr ""
947 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
948 "d’en-tête est « %s »"
949
950 #: gio/gdbusmessage.c:2736
951 #, c-format
952 msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
953 msgstr ""
954 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d’en-tête est "
955 "« (%s) »"
956
957 #: gio/gdbusmessage.c:3289
958 #, c-format
959 msgid "Error return with body of type “%s”"
960 msgstr "Retour d’erreur avec un corps de type « %s »"
961
962 #: gio/gdbusmessage.c:3297
963 msgid "Error return with empty body"
964 msgstr "Retour d’erreur avec un corps vide"
965
966 #: gio/gdbusprivate.c:2066
967 #, c-format
968 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
969 msgstr "Impossible d’obtenir le profil matériel : %s"
970
971 #: gio/gdbusprivate.c:2111
972 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
973 msgstr ""
974 "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id impossible : "
975
976 #: gio/gdbusproxy.c:1612
977 #, c-format
978 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
979 msgstr "Erreur lors de l’appel de StartServiceByName pour %s : "
980
981 # Guillemets anglais laissés volontairement
982 #: gio/gdbusproxy.c:1635
983 #, c-format
984 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
985 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
986
987 #: gio/gdbusproxy.c:2726 gio/gdbusproxy.c:2860
988 msgid ""
989 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
990 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
991 msgstr ""
992 "Impossible d’appeler la méthode ; le serveur est mandataire d’un nom connu "
993 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
994 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
995
996 #: gio/gdbusserver.c:708
997 msgid "Abstract name space not supported"
998 msgstr "L’espace de noms abstrait n’est pas pris en charge"
999
1000 #: gio/gdbusserver.c:795
1001 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
1002 msgstr ""
1003 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
1004 "d’un serveur"
1005
1006 #: gio/gdbusserver.c:876
1007 #, c-format
1008 msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
1009 msgstr ""
1010 "Erreur lors de l’écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
1011
1012 #: gio/gdbusserver.c:1047
1013 #, c-format
1014 msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
1015 msgstr "La chaîne « %s » n’est pas un GUID valide de D-Bus"
1016
1017 #: gio/gdbusserver.c:1087
1018 #, c-format
1019 msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
1020 msgstr "Impossible d’écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
1021
1022 #: gio/gdbus-tool.c:95
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Commands:\n"
1026 "  help         Shows this information\n"
1027 "  introspect   Introspect a remote object\n"
1028 "  monitor      Monitor a remote object\n"
1029 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
1030 "  emit         Emit a signal\n"
1031 "  wait         Wait for a bus name to appear\n"
1032 "\n"
1033 "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
1034 msgstr ""
1035 "Commandes :\n"
1036 "  help         Affiche la présente information\n"
1037 "  introspect   Inspecte la constitution d’un objet distant\n"
1038 "  monitor      Surveille un objet distant\n"
1039 "  call         Appelle une méthode sur un objet distant\n"
1040 "  emit         Émet un signal\n"
1041 "  wait         Attend l’apparition d’un nom de bus\n"
1042 "\n"
1043 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
1044
1045 #: gio/gdbus-tool.c:185 gio/gdbus-tool.c:252 gio/gdbus-tool.c:324
1046 #: gio/gdbus-tool.c:348 gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1171
1047 #: gio/gdbus-tool.c:1613
1048 #, c-format
1049 msgid "Error: %s\n"
1050 msgstr "Erreur : %s\n"
1051
1052 #: gio/gdbus-tool.c:196 gio/gdbus-tool.c:265 gio/gdbus-tool.c:1629
1053 #, c-format
1054 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1055 msgstr "Erreur lors de l’analyse du XML d’introspection : %s\n"
1056
1057 #: gio/gdbus-tool.c:234
1058 #, c-format
1059 msgid "Error: %s is not a valid name\n"
1060 msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom valide\n"
1061
1062 #: gio/gdbus-tool.c:382
1063 msgid "Connect to the system bus"
1064 msgstr "Connexion au bus système"
1065
1066 #: gio/gdbus-tool.c:383
1067 msgid "Connect to the session bus"
1068 msgstr "Connexion au bus de session"
1069
1070 #: gio/gdbus-tool.c:384
1071 msgid "Connect to given D-Bus address"
1072 msgstr "Connexion à l’adresse D-Bus donnée"
1073
1074 #: gio/gdbus-tool.c:394
1075 msgid "Connection Endpoint Options:"
1076 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
1077
1078 #: gio/gdbus-tool.c:395
1079 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1080 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
1081
1082 #: gio/gdbus-tool.c:417
1083 #, c-format
1084 msgid "No connection endpoint specified"
1085 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
1086
1087 #: gio/gdbus-tool.c:427
1088 #, c-format
1089 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1090 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
1091
1092 #: gio/gdbus-tool.c:497
1093 #, c-format
1094 msgid ""
1095 "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
1096 msgstr ""
1097 "Avertissement : selon les données de l’examen interne, l’interface « %s » "
1098 "n’existe pas\n"
1099
1100 #: gio/gdbus-tool.c:506
1101 #, c-format
1102 msgid ""
1103 "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
1104 "interface “%s”\n"
1105 msgstr ""
1106 "Avertissement : selon les données de l’examen interne, la méthode « %s » "
1107 "n’existe pas sur l’interface « %s »\n"
1108
1109 #: gio/gdbus-tool.c:568
1110 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1111 msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
1112
1113 #: gio/gdbus-tool.c:569
1114 msgid "Object path to emit signal on"
1115 msgstr "Chemin de l’objet sur lequel émettre le signal"
1116
1117 #: gio/gdbus-tool.c:570
1118 msgid "Signal and interface name"
1119 msgstr "Noms de signal et d’interface"
1120
1121 #: gio/gdbus-tool.c:603
1122 msgid "Emit a signal."
1123 msgstr "Émet un signal."
1124
1125 #: gio/gdbus-tool.c:658 gio/gdbus-tool.c:965 gio/gdbus-tool.c:1715
1126 #: gio/gdbus-tool.c:1944 gio/gdbus-tool.c:2164
1127 #, c-format
1128 msgid "Error connecting: %s\n"
1129 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
1130
1131 #: gio/gdbus-tool.c:678
1132 #, c-format
1133 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1134 msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom unique de bus valide.\n"
1135
1136 #: gio/gdbus-tool.c:697 gio/gdbus-tool.c:1008 gio/gdbus-tool.c:1758
1137 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1138 msgstr "Erreur : le chemin pour l’objet n’est pas précisé\n"
1139
1140 #: gio/gdbus-tool.c:720 gio/gdbus-tool.c:1028 gio/gdbus-tool.c:1778
1141 #: gio/gdbus-tool.c:2015
1142 #, c-format
1143 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1144 msgstr "Erreur : « %s » n’est pas un chemin d’objet valide\n"
1145
1146 #: gio/gdbus-tool.c:740
1147 msgid "Error: Signal name is not specified\n"
1148 msgstr "Erreur : le nom du signal n’est pas défini\n"
1149
1150 # c-format
1151 #: gio/gdbus-tool.c:754
1152 #, c-format
1153 msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
1154 msgstr "Erreur : le nom de signal « %s » n’est pas valide\n"
1155
1156 #: gio/gdbus-tool.c:766
1157 #, c-format
1158 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1159 msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom d’interface valide\n"
1160
1161 #: gio/gdbus-tool.c:772
1162 #, c-format
1163 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1164 msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom de membre valide\n"
1165
1166 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1167 #: gio/gdbus-tool.c:809 gio/gdbus-tool.c:1140
1168 #, c-format
1169 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1170 msgstr "Erreur lors de l’analyse du paramètre %d : %s\n"
1171
1172 #: gio/gdbus-tool.c:841
1173 #, c-format
1174 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1175 msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
1176
1177 #: gio/gdbus-tool.c:868
1178 msgid "Destination name to invoke method on"
1179 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
1180
1181 #: gio/gdbus-tool.c:869
1182 msgid "Object path to invoke method on"
1183 msgstr "Chemin de l’objet sur lequel appeler une méthode"
1184
1185 #: gio/gdbus-tool.c:870
1186 msgid "Method and interface name"
1187 msgstr "Noms de méthode et d’interface"
1188
1189 #: gio/gdbus-tool.c:871
1190 msgid "Timeout in seconds"
1191 msgstr "Délai d’attente en secondes"
1192
1193 #: gio/gdbus-tool.c:910
1194 msgid "Invoke a method on a remote object."
1195 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
1196
1197 #: gio/gdbus-tool.c:982 gio/gdbus-tool.c:1732 gio/gdbus-tool.c:1969
1198 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1199 msgstr "Erreur : la destination n’est pas précisée\n"
1200
1201 #: gio/gdbus-tool.c:993 gio/gdbus-tool.c:1749 gio/gdbus-tool.c:1980
1202 #, c-format
1203 msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
1204 msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom de bus valide\n"
1205
1206 #: gio/gdbus-tool.c:1043
1207 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1208 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n’est pas défini\n"
1209
1210 #: gio/gdbus-tool.c:1054
1211 #, c-format
1212 msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
1213 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n’est pas valide\n"
1214
1215 #: gio/gdbus-tool.c:1132
1216 #, c-format
1217 msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
1218 msgstr "Erreur d’analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
1219
1220 #: gio/gdbus-tool.c:1576
1221 msgid "Destination name to introspect"
1222 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
1223
1224 #: gio/gdbus-tool.c:1577
1225 msgid "Object path to introspect"
1226 msgstr "Chemin de l’objet à examiner en interne"
1227
1228 #: gio/gdbus-tool.c:1578
1229 msgid "Print XML"
1230 msgstr "Imprimer le XML"
1231
1232 #: gio/gdbus-tool.c:1579
1233 msgid "Introspect children"
1234 msgstr "Examiner en interne les enfants"
1235
1236 #: gio/gdbus-tool.c:1580
1237 msgid "Only print properties"
1238 msgstr "N’afficher que les propriétés"
1239
1240 #: gio/gdbus-tool.c:1667
1241 msgid "Introspect a remote object."
1242 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
1243
1244 #: gio/gdbus-tool.c:1870
1245 msgid "Destination name to monitor"
1246 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
1247
1248 #: gio/gdbus-tool.c:1871
1249 msgid "Object path to monitor"
1250 msgstr "Chemin de l’objet à surveiller"
1251
1252 #: gio/gdbus-tool.c:1896
1253 msgid "Monitor a remote object."
1254 msgstr "Surveiller un objet distant."
1255
1256 #: gio/gdbus-tool.c:1954
1257 msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
1258 msgstr ""
1259 "Erreur : impossible de surveiller une connexion qui n’est pas un bus de "
1260 "messages\n"
1261
1262 #: gio/gdbus-tool.c:2078
1263 msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
1264 msgstr "Service à activer avant d’attendre l’autre (nom bien connu)"
1265
1266 #: gio/gdbus-tool.c:2081
1267 msgid ""
1268 "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
1269 "(default)"
1270 msgstr ""
1271 "Délai d’attente avant de quitter avec une erreur (secondes) ; 0 pour aucun "
1272 "délai (par défaut)"
1273
1274 #: gio/gdbus-tool.c:2129
1275 msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
1276 msgstr "[OPTION…] NOM-DE-BUS"
1277
1278 #: gio/gdbus-tool.c:2130
1279 msgid "Wait for a bus name to appear."
1280 msgstr "Attend l’apparition d’un nom de bus."
1281
1282 #: gio/gdbus-tool.c:2206
1283 msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
1284 msgstr "Erreur : un service à activer doit être indiqué.\n"
1285
1286 #: gio/gdbus-tool.c:2211
1287 msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
1288 msgstr "Erreur : un service à attendre doit être indiqué.\n"
1289
1290 #: gio/gdbus-tool.c:2216
1291 msgid "Error: Too many arguments.\n"
1292 msgstr "Erreur : trop de paramètres.\n"
1293
1294 #: gio/gdbus-tool.c:2224 gio/gdbus-tool.c:2231
1295 #, c-format
1296 msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
1297 msgstr "Erreur : %s n’est pas un nom de bus bien connu valide\n"
1298
1299 #: gio/gdesktopappinfo.c:2023 gio/gdesktopappinfo.c:4633
1300 msgid "Unnamed"
1301 msgstr "Sans nom"
1302
1303 # Un fichier Desktop n’est pas forcément sur le bureau...
1304 #: gio/gdesktopappinfo.c:2433
1305 msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
1306 msgstr "Le fichier .desktop n’a pas précisé son champ Exec"
1307
1308 #: gio/gdesktopappinfo.c:2692
1309 msgid "Unable to find terminal required for application"
1310 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l’application"
1311
1312 #: gio/gdesktopappinfo.c:3202
1313 #, c-format
1314 msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
1315 msgstr ""
1316 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d’application "
1317 "%s : %s"
1318
1319 #: gio/gdesktopappinfo.c:3206
1320 #, c-format
1321 msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
1322 msgstr ""
1323 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
1324
1325 #: gio/gdesktopappinfo.c:3446 gio/gdesktopappinfo.c:3470
1326 msgid "Application information lacks an identifier"
1327 msgstr "Les informations de l’application ne comportent pas d’identifiant"
1328
1329 #: gio/gdesktopappinfo.c:3704
1330 #, c-format
1331 msgid "Can’t create user desktop file %s"
1332 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
1333
1334 #: gio/gdesktopappinfo.c:3838
1335 #, c-format
1336 msgid "Custom definition for %s"
1337 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1338
1339 #: gio/gdrive.c:417
1340 msgid "drive doesn’t implement eject"
1341 msgstr "le lecteur n’implémente pas l’éjection (« eject »)"
1342
1343 #. Translators: This is an error
1344 #. * message for drive objects that
1345 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1346 #: gio/gdrive.c:495
1347 msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
1348 msgstr ""
1349 "le lecteur n’implémente pas l’éjection combinée ou non (« eject » ou "
1350 "« eject_with_operation »)"
1351
1352 #: gio/gdrive.c:571
1353 msgid "drive doesn’t implement polling for media"
1354 msgstr "le lecteur n’implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1355
1356 #: gio/gdrive.c:778
1357 msgid "drive doesn’t implement start"
1358 msgstr "le lecteur n’implémente pas le démarrage (« start »)"
1359
1360 #: gio/gdrive.c:880
1361 msgid "drive doesn’t implement stop"
1362 msgstr "le lecteur n’implémente pas l’arrêt (« stop »)"
1363
1364 #: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:317
1365 #: gio/gdummytlsbackend.c:509
1366 msgid "TLS support is not available"
1367 msgstr "La prise en charge TLS n’est pas disponible"
1368
1369 #: gio/gdummytlsbackend.c:419
1370 msgid "DTLS support is not available"
1371 msgstr "La prise en charge DTLS n’est pas disponible"
1372
1373 #: gio/gemblem.c:323
1374 #, c-format
1375 msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
1376 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1377
1378 #: gio/gemblem.c:333
1379 #, c-format
1380 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1381 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1382
1383 #: gio/gemblemedicon.c:362
1384 #, c-format
1385 msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1386 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1387
1388 #: gio/gemblemedicon.c:372
1389 #, c-format
1390 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1391 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1392
1393 #: gio/gemblemedicon.c:395
1394 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1395 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1396
1397 #: gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1314 gio/gfile.c:1452 gio/gfile.c:1690
1398 #: gio/gfile.c:1745 gio/gfile.c:1803 gio/gfile.c:1887 gio/gfile.c:1944
1399 #: gio/gfile.c:2008 gio/gfile.c:2063 gio/gfile.c:3738 gio/gfile.c:3793
1400 #: gio/gfile.c:4029 gio/gfile.c:4071 gio/gfile.c:4539 gio/gfile.c:4950
1401 #: gio/gfile.c:5035 gio/gfile.c:5125 gio/gfile.c:5222 gio/gfile.c:5309
1402 #: gio/gfile.c:5410 gio/gfile.c:7988 gio/gfile.c:8078 gio/gfile.c:8162
1403 #: gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1404 msgid "Operation not supported"
1405 msgstr "Opération non prise en charge"
1406
1407 #. Translators: This is an error message when
1408 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1409 #. * mount of a file, but none exists.
1410 #.
1411 #: gio/gfile.c:1575
1412 msgid "Containing mount does not exist"
1413 msgstr "Le point de montage conteneur n’existe pas"
1414
1415 #: gio/gfile.c:2622 gio/glocalfile.c:2391
1416 msgid "Can’t copy over directory"
1417 msgstr "Impossible d’écraser un répertoire"
1418
1419 #: gio/gfile.c:2682
1420 msgid "Can’t copy directory over directory"
1421 msgstr "Impossible d’écraser un répertoire par un autre répertoire"
1422
1423 #: gio/gfile.c:2690
1424 msgid "Target file exists"
1425 msgstr "Le fichier cible existe"
1426
1427 #: gio/gfile.c:2709
1428 msgid "Can’t recursively copy directory"
1429 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1430
1431 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1432 #: gio/gfile.c:2984
1433 msgid "Splice not supported"
1434 msgstr "L’opération « splice » n’est pas prise en charge"
1435
1436 #: gio/gfile.c:2988 gio/gfile.c:3033
1437 #, c-format
1438 msgid "Error splicing file: %s"
1439 msgstr "Erreur lors de l’opération de « splicing » sur le fichier : %s"
1440
1441 #: gio/gfile.c:3149
1442 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1443 msgstr ""
1444 "La copie (reflink/clone) entre points de montage n’est pas prise en charge"
1445
1446 #: gio/gfile.c:3153
1447 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1448 msgstr "La copie (reflink/clone) n’est pas prise en charge ou n’est pas valide"
1449
1450 #: gio/gfile.c:3158
1451 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
1452 msgstr ""
1453 "La copie (reflink/clone) n’est pas prise en charge ou n’a pas fonctionné"
1454
1455 #: gio/gfile.c:3221
1456 msgid "Can’t copy special file"
1457 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1458
1459 #: gio/gfile.c:4019
1460 msgid "Invalid symlink value given"
1461 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1462
1463 #: gio/gfile.c:4180
1464 msgid "Trash not supported"
1465 msgstr "La corbeille n’est pas prise en charge"
1466
1467 #: gio/gfile.c:4292
1468 #, c-format
1469 msgid "File names cannot contain “%c”"
1470 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
1471
1472 #: gio/gfile.c:6773 gio/gvolume.c:364
1473 msgid "volume doesn’t implement mount"
1474 msgstr "le volume n’implémente pas le montage"
1475
1476 #: gio/gfile.c:6882
1477 msgid "No application is registered as handling this file"
1478 msgstr "Aucune application n’est enregistrée pour gérer ce fichier"
1479
1480 #: gio/gfileenumerator.c:212
1481 msgid "Enumerator is closed"
1482 msgstr "L’énumérateur est fermé"
1483
1484 #: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278
1485 #: gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
1486 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1487 msgstr "L’énumérateur de fichiers est en cours d’opération"
1488
1489 #: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
1490 msgid "File enumerator is already closed"
1491 msgstr "L’énumérateur de fichiers est déjà fermé"
1492
1493 #: gio/gfileicon.c:236
1494 #, c-format
1495 msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
1496 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
1497
1498 #: gio/gfileicon.c:246
1499 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1500 msgstr "Données d’entrée incorrectes pour GFileIcon"
1501
1502 #: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394
1503 #: gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
1504 #: gio/gfileoutputstream.c:497
1505 msgid "Stream doesn’t support query_info"
1506 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1507
1508 #: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379
1509 #: gio/gfileoutputstream.c:371
1510 msgid "Seek not supported on stream"
1511 msgstr "Le positionnement n’est pas pris en charge sur le flux"
1512
1513 #: gio/gfileinputstream.c:369
1514 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1515 msgstr "La troncature n’est pas autorisée sur un flux d’entrée"
1516
1517 #: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
1518 msgid "Truncate not supported on stream"
1519 msgstr "La troncature n’est pas prise en charge sur le flux"
1520
1521 #: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:410 gio/gresolver.c:476
1522 #: glib/gconvert.c:1786
1523 msgid "Invalid hostname"
1524 msgstr "Nom d’hôte non valide"
1525
1526 #: gio/ghttpproxy.c:143
1527 msgid "Bad HTTP proxy reply"
1528 msgstr "Mauvaise réponse du mandataire HTTP"
1529
1530 #: gio/ghttpproxy.c:159
1531 msgid "HTTP proxy connection not allowed"
1532 msgstr "Connexion mandataire HTTP non autorisée"
1533
1534 #: gio/ghttpproxy.c:164
1535 msgid "HTTP proxy authentication failed"
1536 msgstr "L’authentification auprès du mandataire HTTP a échoué"
1537
1538 #: gio/ghttpproxy.c:167
1539 msgid "HTTP proxy authentication required"
1540 msgstr "Authentification obligatoire pour le mandataire HTTP"
1541
1542 #: gio/ghttpproxy.c:171
1543 #, c-format
1544 msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
1545 msgstr "La connexion au mandataire HTTP a échoué : %i"
1546
1547 #: gio/ghttpproxy.c:269
1548 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
1549 msgstr ""
1550 "Le serveur mandataire HTTP a terminé la connexion de manière inattendue."
1551
1552 #: gio/gicon.c:290
1553 #, c-format
1554 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1555 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1556
1557 #: gio/gicon.c:310
1558 #, c-format
1559 msgid "No type for class name %s"
1560 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1561
1562 #: gio/gicon.c:320
1563 #, c-format
1564 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1565 msgstr "Le type %s n’implémente pas l’interface GIcon"
1566
1567 #: gio/gicon.c:331
1568 #, c-format
1569 msgid "Type %s is not classed"
1570 msgstr "Le type %s n’est pas classé"
1571
1572 #: gio/gicon.c:345
1573 #, c-format
1574 msgid "Malformed version number: %s"
1575 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1576
1577 #: gio/gicon.c:359
1578 #, c-format
1579 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1580 msgstr ""
1581 "Le type %s n’implémente pas la fonction from_tokens() de l’interface GIcon"
1582
1583 #: gio/gicon.c:461
1584 msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
1585 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l’icône"
1586
1587 #: gio/ginetaddressmask.c:182
1588 msgid "No address specified"
1589 msgstr "Aucune adresse indiquée"
1590
1591 #: gio/ginetaddressmask.c:190
1592 #, c-format
1593 msgid "Length %u is too long for address"
1594 msgstr "La longueur %u est trop importante pour l’adresse"
1595
1596 #: gio/ginetaddressmask.c:223
1597 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1598 msgstr "L’adresse possède des bits définis au-delà de la longueur du préfixe"
1599
1600 #: gio/ginetaddressmask.c:300
1601 #, c-format
1602 msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
1603 msgstr "Impossible d’analyser « %s » comme masque d’adresse IP"
1604
1605 #: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220
1606 #: gio/gnativesocketaddress.c:109 gio/gunixsocketaddress.c:220
1607 msgid "Not enough space for socket address"
1608 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
1609
1610 #: gio/ginetsocketaddress.c:235
1611 msgid "Unsupported socket address"
1612 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1613
1614 #: gio/ginputstream.c:188
1615 msgid "Input stream doesn’t implement read"
1616 msgstr "Le flux en entrée n’implémente pas « read »"
1617
1618 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1619 #. * operation running against this stream when you try to start
1620 #. * one
1621 #. Translators: This is an error you get if there is
1622 #. * already an operation running against this stream when
1623 #. * you try to start one
1624 #: gio/ginputstream.c:1218 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:1671
1625 msgid "Stream has outstanding operation"
1626 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1627
1628 #: gio/gio-tool.c:160
1629 msgid "Copy with file"
1630 msgstr "Copier avec le fichier"
1631
1632 #: gio/gio-tool.c:164
1633 msgid "Keep with file when moved"
1634 msgstr "Conserver avec le fichier lors du déplacement"
1635
1636 #: gio/gio-tool.c:205
1637 msgid "“version” takes no arguments"
1638 msgstr "« version » n’accepte aucun paramètre"
1639
1640 #: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:857
1641 msgid "Usage:"
1642 msgstr "Utilisation :"
1643
1644 #: gio/gio-tool.c:210
1645 msgid "Print version information and exit."
1646 msgstr "Afficher les informations de version et quitter."
1647
1648 #: gio/gio-tool.c:226
1649 msgid "Commands:"
1650 msgstr "Commandes :"
1651
1652 #: gio/gio-tool.c:229
1653 msgid "Concatenate files to standard output"
1654 msgstr "Concaténer les fichiers vers la sortie standard"
1655
1656 #: gio/gio-tool.c:230
1657 msgid "Copy one or more files"
1658 msgstr "Copier un ou plusieurs fichiers"
1659
1660 #: gio/gio-tool.c:231
1661 msgid "Show information about locations"
1662 msgstr "Afficher des informations à propos des emplacements"
1663
1664 #: gio/gio-tool.c:232
1665 msgid "List the contents of locations"
1666 msgstr "Énumérer le contenu des emplacements"
1667
1668 #: gio/gio-tool.c:233
1669 msgid "Get or set the handler for a mimetype"
1670 msgstr "Obtenir ou définir le gestionaire d’un type MIME"
1671
1672 #: gio/gio-tool.c:234
1673 msgid "Create directories"
1674 msgstr "Créer des répertoires"
1675
1676 #: gio/gio-tool.c:235
1677 msgid "Monitor files and directories for changes"
1678 msgstr "Surveiller les modifications de fichiers et de répertoires"
1679
1680 #: gio/gio-tool.c:236
1681 msgid "Mount or unmount the locations"
1682 msgstr "Monter ou démonter les emplacements"
1683
1684 #: gio/gio-tool.c:237
1685 msgid "Move one or more files"
1686 msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers"
1687
1688 #: gio/gio-tool.c:238
1689 msgid "Open files with the default application"
1690 msgstr "Ouvrir des fichiers avec l’application par défaut"
1691
1692 #: gio/gio-tool.c:239
1693 msgid "Rename a file"
1694 msgstr "Renommer un fichier"
1695
1696 #: gio/gio-tool.c:240
1697 msgid "Delete one or more files"
1698 msgstr "Supprimer un ou plusieurs fichiers"
1699
1700 #: gio/gio-tool.c:241
1701 msgid "Read from standard input and save"
1702 msgstr "Lire à partir de l’entrée standard et enregistrer"
1703
1704 #: gio/gio-tool.c:242
1705 msgid "Set a file attribute"
1706 msgstr "Définir un attribut de fichier"
1707
1708 #: gio/gio-tool.c:243
1709 msgid "Move files or directories to the trash"
1710 msgstr "Déplacer des fichiers ou répertoires dans la corbeille"
1711
1712 #: gio/gio-tool.c:244
1713 msgid "Lists the contents of locations in a tree"
1714 msgstr "Énumérer le contenu des emplacements dans une arborescence"
1715
1716 #: gio/gio-tool.c:246
1717 #, c-format
1718 msgid "Use %s to get detailed help.\n"
1719 msgstr "Utilisez %s pour obtenir de l’aide détaillée.\n"
1720
1721 #: gio/gio-tool-cat.c:87
1722 msgid "Error writing to stdout"
1723 msgstr "Erreur lors de l’écriture vers stdout"
1724
1725 #. Translators: commandline placeholder
1726 #: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:282 gio/gio-tool-list.c:165
1727 #: gio/gio-tool-mkdir.c:48 gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39
1728 #: gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
1729 #: gio/gio-tool-monitor.c:203 gio/gio-tool-mount.c:1212 gio/gio-tool-open.c:113
1730 #: gio/gio-tool-remove.c:48 gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89
1731 #: gio/gio-tool-trash.c:81 gio/gio-tool-tree.c:239
1732 msgid "LOCATION"
1733 msgstr "EMPLACEMENT"
1734
1735 #: gio/gio-tool-cat.c:138
1736 msgid "Concatenate files and print to standard output."
1737 msgstr "Concaténer des fichiers et afficher vers la sortie standard."
1738
1739 #: gio/gio-tool-cat.c:140
1740 msgid ""
1741 "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
1742 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1743 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1744 msgstr ""
1745 "gio cat fonctionne comme l’utilitaire traditionnel cat, mais en\n"
1746 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
1747 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt."
1748
1749 #: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:313 gio/gio-tool-mkdir.c:76
1750 #: gio/gio-tool-monitor.c:228 gio/gio-tool-mount.c:1263 gio/gio-tool-open.c:139
1751 #: gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:136
1752 msgid "No locations given"
1753 msgstr "Aucun emplacement indiqué"
1754
1755 #: gio/gio-tool-copy.c:42 gio/gio-tool-move.c:38
1756 msgid "No target directory"
1757 msgstr "Aucun répertoire cible"
1758
1759 #: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:39
1760 msgid "Show progress"
1761 msgstr "Afficher la progression"
1762
1763 #: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:40
1764 msgid "Prompt before overwrite"
1765 msgstr "Demander avant d’écraser"
1766
1767 #: gio/gio-tool-copy.c:45
1768 msgid "Preserve all attributes"
1769 msgstr "Préserver tous les attributs"
1770
1771 #: gio/gio-tool-copy.c:46 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
1772 msgid "Backup existing destination files"
1773 msgstr "Créer une sauvegarde des fichiers de destination existants"
1774
1775 #: gio/gio-tool-copy.c:47
1776 msgid "Never follow symbolic links"
1777 msgstr "Ne jamais suivre les liens symboliques"
1778
1779 #: gio/gio-tool-copy.c:72 gio/gio-tool-move.c:67
1780 #, c-format
1781 msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
1782 msgstr "%s sur %s transférés (%s/s)"
1783
1784 #. Translators: commandline placeholder
1785 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94
1786 msgid "SOURCE"
1787 msgstr "SOURCE"
1788
1789 #. Translators: commandline placeholder
1790 #: gio/gio-tool-copy.c:98 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
1791 msgid "DESTINATION"
1792 msgstr "DESTINATION"
1793
1794 #: gio/gio-tool-copy.c:103
1795 msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
1796 msgstr "Copier un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DESTINATION."
1797
1798 #: gio/gio-tool-copy.c:105
1799 msgid ""
1800 "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
1801 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1802 "like smb://server/resource/file.txt as location."
1803 msgstr ""
1804 "gio copy fonctionne comme l’utilitaire traditionnel cp, mais en\n"
1805 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
1806 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt."
1807
1808 #: gio/gio-tool-copy.c:147
1809 #, c-format
1810 msgid "Destination %s is not a directory"
1811 msgstr "La destination « %s » n’est pas un répertoire"
1812
1813 #: gio/gio-tool-copy.c:192 gio/gio-tool-move.c:186
1814 #, c-format
1815 msgid "%s: overwrite “%s”? "
1816 msgstr "%s : écraser « %s » ? "
1817
1818 #: gio/gio-tool-info.c:34
1819 msgid "List writable attributes"
1820 msgstr "Afficher les attributs en écriture"
1821
1822 #: gio/gio-tool-info.c:35
1823 msgid "Get file system info"
1824 msgstr "Obtenir les informations du système de fichiers"
1825
1826 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1827 msgid "The attributes to get"
1828 msgstr "Les attributs à obtenir"
1829
1830 #: gio/gio-tool-info.c:36 gio/gio-tool-list.c:35
1831 msgid "ATTRIBUTES"
1832 msgstr "ATTRIBUTS"
1833
1834 #: gio/gio-tool-info.c:37 gio/gio-tool-list.c:38 gio/gio-tool-set.c:34
1835 msgid "Don’t follow symbolic links"
1836 msgstr "Ne pas suivre les liens symboliques"
1837
1838 #: gio/gio-tool-info.c:75
1839 msgid "attributes:\n"
1840 msgstr "attributs :\n"
1841
1842 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1843 #: gio/gio-tool-info.c:127
1844 #, c-format
1845 msgid "display name: %s\n"
1846 msgstr "nom d’affichage : %s\n"
1847
1848 #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
1849 #: gio/gio-tool-info.c:132
1850 #, c-format
1851 msgid "edit name: %s\n"
1852 msgstr "nom d’édition : %s\n"
1853
1854 #: gio/gio-tool-info.c:138
1855 #, c-format
1856 msgid "name: %s\n"
1857 msgstr "nom : %s\n"
1858
1859 #: gio/gio-tool-info.c:145
1860 #, c-format
1861 msgid "type: %s\n"
1862 msgstr "type : %s\n"
1863
1864 #: gio/gio-tool-info.c:151
1865 msgid "size: "
1866 msgstr "taille : "
1867
1868 #: gio/gio-tool-info.c:156
1869 msgid "hidden\n"
1870 msgstr "caché\n"
1871
1872 #: gio/gio-tool-info.c:159
1873 #, c-format
1874 msgid "uri: %s\n"
1875 msgstr "uri : %s\n"
1876
1877 #: gio/gio-tool-info.c:228
1878 msgid "Settable attributes:\n"
1879 msgstr "Attributs pouvant être définis :\n"
1880
1881 #: gio/gio-tool-info.c:252
1882 msgid "Writable attribute namespaces:\n"
1883 msgstr "Espaces de noms des attributs en écriture :\n"
1884
1885 #: gio/gio-tool-info.c:287
1886 msgid "Show information about locations."
1887 msgstr "Afficher des informations à propos des emplacements."
1888
1889 #: gio/gio-tool-info.c:289
1890 msgid ""
1891 "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1892 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1893 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1894 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
1895 "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
1896 msgstr ""
1897 "gio info fonctionne comme l’utilitaire traditionnel ls, mais en\n"
1898 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
1899 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt.\n"
1900 "Les attributs de fichiers peuvent être indiqués par leur nom GIO (exemple :\n"
1901 "standard::icon), par leur espace de nom (exemple : unix) ou par « * » qui\n"
1902 "correspond à tous les attributs"
1903
1904 #: gio/gio-tool-list.c:36 gio/gio-tool-tree.c:32
1905 msgid "Show hidden files"
1906 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
1907
1908 #: gio/gio-tool-list.c:37
1909 msgid "Use a long listing format"
1910 msgstr "Utiliser une mise en forme de liste étendue"
1911
1912 #: gio/gio-tool-list.c:39
1913 msgid "Print full URIs"
1914 msgstr "Afficher les URI complets"
1915
1916 #: gio/gio-tool-list.c:170
1917 msgid "List the contents of the locations."
1918 msgstr "Énumérer le contenu des emplacements."
1919
1920 #: gio/gio-tool-list.c:172
1921 msgid ""
1922 "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
1923 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
1924 "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
1925 "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
1926 msgstr ""
1927 "gio list fonctionne comme l’utilitaire traditionnel ls, mais en\n"
1928 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
1929 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt.\n"
1930 "Les attributs de fichiers peuvent être indiqués par leur nom GIO (exemple :\n"
1931 "standard::icon)"
1932
1933 #. Translators: commandline placeholder
1934 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1935 msgid "MIMETYPE"
1936 msgstr "TYPE_MIME"
1937
1938 #: gio/gio-tool-mime.c:71
1939 msgid "HANDLER"
1940 msgstr "GESTIONNAIRE"
1941
1942 #: gio/gio-tool-mime.c:76
1943 msgid "Get or set the handler for a mimetype."
1944 msgstr "Obtient ou définit le gestionnaire d’un type MIME."
1945
1946 #: gio/gio-tool-mime.c:78
1947 msgid ""
1948 "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
1949 "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
1950 "handler for the mimetype."
1951 msgstr ""
1952 "Si aucun gestionnaire n’est indiqué, énumère les applications inscrites\n"
1953 "et recommandées pour le type MIME. Si un gestionnaire est indiqué, il est\n"
1954 "défini comme gestionnaire par défaut pour le type MIME."
1955
1956 #: gio/gio-tool-mime.c:100
1957 msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
1958 msgstr ""
1959 "Un seul type MIME doit être indiqué, et potentiellement un gestionnaire"
1960
1961 #: gio/gio-tool-mime.c:116
1962 #, c-format
1963 msgid "No default applications for “%s”\n"
1964 msgstr "Aucune application par défaut pour « %s »\n"
1965
1966 #: gio/gio-tool-mime.c:122
1967 #, c-format
1968 msgid "Default application for “%s”: %s\n"
1969 msgstr "Application par défaut pour « %s » : %s\n"
1970
1971 #: gio/gio-tool-mime.c:127
1972 msgid "Registered applications:\n"
1973 msgstr "Applications inscrites :\n"
1974
1975 #: gio/gio-tool-mime.c:129
1976 msgid "No registered applications\n"
1977 msgstr "Aucune application inscrite\n"
1978
1979 #: gio/gio-tool-mime.c:140
1980 msgid "Recommended applications:\n"
1981 msgstr "Applications recommandées :\n"
1982
1983 #: gio/gio-tool-mime.c:142
1984 msgid "No recommended applications\n"
1985 msgstr "Aucune application recommandée\n"
1986
1987 #: gio/gio-tool-mime.c:162
1988 #, c-format
1989 msgid "Failed to load info for handler “%s”"
1990 msgstr "Le chargement des informations du gestionnaire « %s » a échoué"
1991
1992 #: gio/gio-tool-mime.c:168
1993 #, c-format
1994 msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
1995 msgstr ""
1996 "La définition de « %s » comme gestionnaire par défaut pour « %s » a échoué : "
1997 "%s\n"
1998
1999 #: gio/gio-tool-mkdir.c:31
2000 msgid "Create parent directories"
2001 msgstr "Créer les répertoires parents"
2002
2003 #: gio/gio-tool-mkdir.c:52
2004 msgid "Create directories."
2005 msgstr "Créer des répertoires."
2006
2007 #: gio/gio-tool-mkdir.c:54
2008 msgid ""
2009 "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
2010 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2011 "like smb://server/resource/mydir as location."
2012 msgstr ""
2013 "gio mkdir fonctionne comme l’utilitaire traditionnel mkdir, mais en\n"
2014 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
2015 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/répertoire."
2016
2017 #: gio/gio-tool-monitor.c:37
2018 msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
2019 msgstr "Surveille un répertoire (par défaut : en fonction du type)"
2020
2021 #: gio/gio-tool-monitor.c:39
2022 msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
2023 msgstr "Surveille un fichier (par défaut : en fonction du type)"
2024
2025 #: gio/gio-tool-monitor.c:41
2026 msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
2027 msgstr ""
2028 "Surveille un fichier directement (détecte les modifications par liens durs)"
2029
2030 #: gio/gio-tool-monitor.c:43
2031 msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
2032 msgstr ""
2033 "Surveille un fichier directement, mais ne signale pas les modifications"
2034
2035 #: gio/gio-tool-monitor.c:45
2036 msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
2037 msgstr ""
2038 "Signale les déplacements et les renommages comme simples évènements "
2039 "suppression/création"
2040
2041 #: gio/gio-tool-monitor.c:47
2042 msgid "Watch for mount events"
2043 msgstr "Surveille les événements de montage"
2044
2045 #: gio/gio-tool-monitor.c:208
2046 msgid "Monitor files or directories for changes."
2047 msgstr "Surveille les modifications de fichiers ou de répertoires."
2048
2049 #: gio/gio-tool-mount.c:63
2050 msgid "Mount as mountable"
2051 msgstr "Monter comme montable"
2052
2053 #: gio/gio-tool-mount.c:64
2054 msgid "Mount volume with device file"
2055 msgstr "Monter le volume selon le fichier de périphérique"
2056
2057 #: gio/gio-tool-mount.c:64 gio/gio-tool-mount.c:67
2058 msgid "DEVICE"
2059 msgstr "PÉRIPHÉRIQUE"
2060
2061 #: gio/gio-tool-mount.c:65
2062 msgid "Unmount"
2063 msgstr "Démonter"
2064
2065 #: gio/gio-tool-mount.c:66
2066 msgid "Eject"
2067 msgstr "Éjecter"
2068
2069 #: gio/gio-tool-mount.c:67
2070 msgid "Stop drive with device file"
2071 msgstr "Arrêter le disque selon le fichier de périphérique"
2072
2073 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2074 msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
2075 msgstr "Démonter tous les montages du protocole donné"
2076
2077 #: gio/gio-tool-mount.c:68
2078 msgid "SCHEME"
2079 msgstr "PROTOCOLE"
2080
2081 #: gio/gio-tool-mount.c:69
2082 msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
2083 msgstr ""
2084 "Ignorer les opérations de fichier en cours lors du démontage ou de l’éjection"
2085
2086 #: gio/gio-tool-mount.c:70
2087 msgid "Use an anonymous user when authenticating"
2088 msgstr "Utiliser un utilisateur anonyme lors de l’authentification"
2089
2090 #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
2091 #: gio/gio-tool-mount.c:72
2092 msgid "List"
2093 msgstr "Énumérer"
2094
2095 #: gio/gio-tool-mount.c:73
2096 msgid "Monitor events"
2097 msgstr "Surveiller les évènements"
2098
2099 #: gio/gio-tool-mount.c:74
2100 msgid "Show extra information"
2101 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
2102
2103 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2104 msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
2105 msgstr "PIM numérique lors du déverrouillage du volume VeraCrypt"
2106
2107 #: gio/gio-tool-mount.c:75
2108 msgid "PIM"
2109 msgstr "PIM"
2110
2111 #: gio/gio-tool-mount.c:76
2112 msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
2113 msgstr "Monter un volume caché TCRYPT"
2114
2115 #: gio/gio-tool-mount.c:77
2116 msgid "Mount a TCRYPT system volume"
2117 msgstr "Monter un volume système TCRYPT"
2118
2119 #: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
2120 msgid "Anonymous access denied"
2121 msgstr "Accès anonyme refusé"
2122
2123 #: gio/gio-tool-mount.c:522
2124 msgid "No drive for device file"
2125 msgstr "Aucun disque correspondant au fichier de périphérique"
2126
2127 #: gio/gio-tool-mount.c:975
2128 #, c-format
2129 msgid "Mounted %s at %s\n"
2130 msgstr "%s a été monté sur %s\n"
2131
2132 #: gio/gio-tool-mount.c:1027
2133 msgid "No volume for device file"
2134 msgstr "Aucun volume pour le fichier de périphérique"
2135
2136 #: gio/gio-tool-mount.c:1216
2137 msgid "Mount or unmount the locations."
2138 msgstr "Monter ou démonter les emplacements."
2139
2140 #: gio/gio-tool-move.c:42
2141 msgid "Don’t use copy and delete fallback"
2142 msgstr "Ne pas utiliser la copie ou la suppression de repli"
2143
2144 #: gio/gio-tool-move.c:99
2145 msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
2146 msgstr "Déplacer un ou plusieurs fichiers de SOURCE vers DEST."
2147
2148 #: gio/gio-tool-move.c:101
2149 msgid ""
2150 "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
2151 "locations instead of local files: for example, you can use something\n"
2152 "like smb://server/resource/file.txt as location"
2153 msgstr ""
2154 "gio move fonctionne comme l’utilitaire traditionnel mv, mais en\n"
2155 "utilisant des emplacements GIO au lieu de fichiers locaux : par exemple,\n"
2156 "on peut indiquer un emplacement comme smb://serveur/ressource/fichier.txt"
2157
2158 #: gio/gio-tool-move.c:143
2159 #, c-format
2160 msgid "Target %s is not a directory"
2161 msgstr "La cible %s n’est pas un répertoire"
2162
2163 #: gio/gio-tool-open.c:118
2164 msgid ""
2165 "Open files with the default application that\n"
2166 "is registered to handle files of this type."
2167 msgstr ""
2168 "Ouvrir les fichiers avec l’application par défaut\n"
2169 "inscrite pour gérer les fichiers de ce type."
2170
2171 #: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:31
2172 msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
2173 msgstr "Ignorer les fichiers non existants, ne jamais demander"
2174
2175 #: gio/gio-tool-remove.c:52
2176 msgid "Delete the given files."
2177 msgstr "Supprimer les fichiers indiqués."
2178
2179 #: gio/gio-tool-rename.c:45
2180 msgid "NAME"
2181 msgstr "NOM"
2182
2183 #: gio/gio-tool-rename.c:50
2184 msgid "Rename a file."
2185 msgstr "Renommmer un fichier."
2186
2187 #: gio/gio-tool-rename.c:70
2188 msgid "Missing argument"
2189 msgstr "Paramètre manquant"
2190
2191 #: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
2192 msgid "Too many arguments"
2193 msgstr "Trop de paramètres"
2194
2195 #: gio/gio-tool-rename.c:95
2196 #, c-format
2197 msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
2198 msgstr "Le renommage a réussi. Nouvel uri : %s\n"
2199
2200 #: gio/gio-tool-save.c:50
2201 msgid "Only create if not existing"
2202 msgstr "Créer seulement s’il n’existe pas"
2203
2204 #: gio/gio-tool-save.c:51
2205 msgid "Append to end of file"
2206 msgstr "Ajouter à la fin du fichier"
2207
2208 #: gio/gio-tool-save.c:52
2209 msgid "When creating, restrict access to the current user"
2210 msgstr "Lors de la création, limiter l’accès à l’utilisateur actuel"
2211
2212 #: gio/gio-tool-save.c:53
2213 msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
2214 msgstr ""
2215 "Lors d’un remplacement, remplacer comme si la destination n’existait pas"
2216
2217 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2218 #: gio/gio-tool-save.c:55
2219 msgid "Print new etag at end"
2220 msgstr "Afficher le nouvel etag à la fin"
2221
2222 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2223 #: gio/gio-tool-save.c:57
2224 msgid "The etag of the file being overwritten"
2225 msgstr "Le etag du fichier en cours d’écrasement"
2226
2227 #: gio/gio-tool-save.c:57
2228 msgid "ETAG"
2229 msgstr "ETAG"
2230
2231 #: gio/gio-tool-save.c:113
2232 msgid "Error reading from standard input"
2233 msgstr "Erreur de lecture à partir de l’entrée standard"
2234
2235 #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
2236 #: gio/gio-tool-save.c:139
2237 msgid "Etag not available\n"
2238 msgstr "Etag non disponible\n"
2239
2240 #: gio/gio-tool-save.c:163
2241 msgid "Read from standard input and save to DEST."
2242 msgstr "Lire à partir de l’entrée standard et enregistrer vers DEST."
2243
2244 #: gio/gio-tool-save.c:183
2245 msgid "No destination given"
2246 msgstr "Aucune destination indiquée"
2247
2248 #: gio/gio-tool-set.c:33
2249 msgid "Type of the attribute"
2250 msgstr "Type de l’attribut"
2251
2252 #: gio/gio-tool-set.c:33
2253 msgid "TYPE"
2254 msgstr "TYPE"
2255
2256 #: gio/gio-tool-set.c:89
2257 msgid "ATTRIBUTE"
2258 msgstr "ATTRIBUT"
2259
2260 #: gio/gio-tool-set.c:89
2261 msgid "VALUE"
2262 msgstr "VALEUR"
2263
2264 #: gio/gio-tool-set.c:93
2265 msgid "Set a file attribute of LOCATION."
2266 msgstr "Définir un attribut de fichier de l’EMPLACEMENT."
2267
2268 #: gio/gio-tool-set.c:113
2269 msgid "Location not specified"
2270 msgstr "Emplacement non indiqué"
2271
2272 #: gio/gio-tool-set.c:120
2273 msgid "Attribute not specified"
2274 msgstr "Attribut non indiqué"
2275
2276 #: gio/gio-tool-set.c:130
2277 msgid "Value not specified"
2278 msgstr "Valeur non indiquée"
2279
2280 #: gio/gio-tool-set.c:180
2281 #, c-format
2282 msgid "Invalid attribute type “%s”"
2283 msgstr "Type d’attribut « %s » non valide"
2284
2285 #: gio/gio-tool-trash.c:32
2286 msgid "Empty the trash"
2287 msgstr "Vider la corbeille"
2288
2289 #: gio/gio-tool-trash.c:86
2290 msgid "Move files or directories to the trash."
2291 msgstr "Déplacer des fichiers ou des répertoires vers la corbeille."
2292
2293 #: gio/gio-tool-tree.c:33
2294 msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
2295 msgstr "Suivre les liens symboliques, les montages et les raccourcis"
2296
2297 #: gio/gio-tool-tree.c:244
2298 msgid "List contents of directories in a tree-like format."
2299 msgstr ""
2300 "Afficher la liste du contenu de répertoires dans un format arborescent."
2301
2302 #: gio/glib-compile-resources.c:143 gio/glib-compile-schemas.c:1515
2303 #, c-format
2304 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2305 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
2306
2307 #: gio/glib-compile-resources.c:147
2308 #, c-format
2309 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2310 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
2311
2312 #: gio/glib-compile-resources.c:237
2313 #, c-format
2314 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
2315 msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource"
2316
2317 #: gio/glib-compile-resources.c:248
2318 #, c-format
2319 msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
2320 msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué"
2321
2322 #: gio/glib-compile-resources.c:259
2323 #, c-format
2324 msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
2325 msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué"
2326
2327 #: gio/glib-compile-resources.c:293
2328 #, c-format
2329 msgid "Unknown processing option “%s”"
2330 msgstr "Option de traitement inconnue « %s »"
2331
2332 #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
2333 #. * the second %s is an environment variable, and the third
2334 #. * %s is a command line tool
2335 #.
2336 #: gio/glib-compile-resources.c:313 gio/glib-compile-resources.c:370
2337 #: gio/glib-compile-resources.c:427
2338 #, c-format
2339 msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
2340 msgstr ""
2341 "Un prétraitement %s a été demandé, mais %s n'est pas défini et %s n’est pas "
2342 "dans le chemin PATH"
2343
2344 #: gio/glib-compile-resources.c:460
2345 #, c-format
2346 msgid "Error reading file %s: %s"
2347 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s"
2348
2349 #: gio/glib-compile-resources.c:480
2350 #, c-format
2351 msgid "Error compressing file %s"
2352 msgstr "Erreur à la compression du fichier %s"
2353
2354 #: gio/glib-compile-resources.c:541
2355 #, c-format
2356 msgid "text may not appear inside <%s>"
2357 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
2358
2359 #: gio/glib-compile-resources.c:736 gio/glib-compile-schemas.c:2138
2360 msgid "Show program version and exit"
2361 msgstr "Affiche la version du programme et quitte"
2362
2363 #: gio/glib-compile-resources.c:737
2364 msgid "Name of the output file"
2365 msgstr "Nom du fichier de sortie"
2366
2367 #: gio/glib-compile-resources.c:738
2368 msgid ""
2369 "The directories to load files referenced in FILE from (default: current "
2370 "directory)"
2371 msgstr ""
2372 "Les répertoires à partir desquels charger les fichiers référencés dans "
2373 "FICHIER (par défaut le répertoire actuel)"
2374
2375 #: gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-schemas.c:2139
2376 #: gio/glib-compile-schemas.c:2168
2377 msgid "DIRECTORY"
2378 msgstr "RÉPERTOIRE"
2379
2380 #: gio/glib-compile-resources.c:739
2381 msgid ""
2382 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
2383 msgstr ""
2384 "Générer la sortie dans le format sélectionné par l’extension du nom de "
2385 "fichier cible"
2386
2387 #: gio/glib-compile-resources.c:740
2388 msgid "Generate source header"
2389 msgstr "Générer l’en-tête de la source"
2390
2391 #: gio/glib-compile-resources.c:741
2392 msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
2393 msgstr ""
2394 "Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans "
2395 "votre code"
2396
2397 #: gio/glib-compile-resources.c:742
2398 msgid "Generate dependency list"
2399 msgstr "Générer la liste des dépendances"
2400
2401 #: gio/glib-compile-resources.c:743
2402 msgid "Name of the dependency file to generate"
2403 msgstr "Nom du fichier de dépendances à générer"
2404
2405 #: gio/glib-compile-resources.c:744
2406 msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
2407 msgstr "Inclure les cibles « phony » dans le fichier de dépendances généré"
2408
2409 #: gio/glib-compile-resources.c:745
2410 msgid "Don’t automatically create and register resource"
2411 msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource"
2412
2413 #: gio/glib-compile-resources.c:746
2414 msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
2415 msgstr "Ne pas exporter les fonctions ; les déclarer G_GNUC_INTERNAL"
2416
2417 #: gio/glib-compile-resources.c:747
2418 msgid "C identifier name used for the generated source code"
2419 msgstr "Nom d’identifiant C utilisé pour le code source généré"
2420
2421 #: gio/glib-compile-resources.c:773
2422 msgid ""
2423 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
2424 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
2425 "and the resource file have the extension called .gresource."
2426 msgstr ""
2427 "Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n"
2428 "Les fichiers de spécification de ressource possèdent l’extension .gresource."
2429 "xml\n"
2430 "et le fichier de ressource possède l’extension .gresource."
2431
2432 #: gio/glib-compile-resources.c:795
2433 msgid "You should give exactly one file name\n"
2434 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n"
2435
2436 #: gio/glib-compile-schemas.c:95
2437 #, c-format
2438 msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
2439 msgstr "le pseudo doit contenir au minimum 2 caractères"
2440
2441 #: gio/glib-compile-schemas.c:106
2442 #, c-format
2443 msgid "Invalid numeric value"
2444 msgstr "Valeur numérique non valide"
2445
2446 #: gio/glib-compile-schemas.c:114
2447 #, c-format
2448 msgid "<value nick='%s'/> already specified"
2449 msgstr "<value nick='%s'> est déjà défini"
2450
2451 #: gio/glib-compile-schemas.c:122
2452 #, c-format
2453 msgid "value='%s' already specified"
2454 msgstr "value='%s' a déjà été défini"
2455
2456 #: gio/glib-compile-schemas.c:136
2457 #, c-format
2458 msgid "flags values must have at most 1 bit set"
2459 msgstr "les valeurs de drapeaux doivent avoir au moins un bit défini"
2460
2461 #: gio/glib-compile-schemas.c:161
2462 #, c-format
2463 msgid "<%s> must contain at least one <value>"
2464 msgstr "<%s> doit contenir au moins une <value>"
2465
2466 #: gio/glib-compile-schemas.c:317
2467 #, c-format
2468 msgid "<%s> is not contained in the specified range"
2469 msgstr "<%s> n’est pas contenu dans l’intervalle défini"
2470
2471 #: gio/glib-compile-schemas.c:329
2472 #, c-format
2473 msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
2474 msgstr "<%s> n’est pas un membre valide du type énuméré défini"
2475
2476 #: gio/glib-compile-schemas.c:335
2477 #, c-format
2478 msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
2479 msgstr "<%s> contient une chaîne absente du type drapeau défini"
2480
2481 #: gio/glib-compile-schemas.c:341
2482 #, c-format
2483 msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
2484 msgstr "<%s> contient une chaîne absente de <choices>"
2485
2486 #: gio/glib-compile-schemas.c:375
2487 msgid "<range/> already specified for this key"
2488 msgstr "<range/> a déjà été défini pour cette clé"
2489
2490 #: gio/glib-compile-schemas.c:393
2491 #, c-format
2492 msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
2493 msgstr "<range> non autorisé pour les clés de type « %s »"
2494
2495 #: gio/glib-compile-schemas.c:410
2496 #, c-format
2497 msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
2498 msgstr "le minimum de <range> est plus grand que son maximum"
2499
2500 #: gio/glib-compile-schemas.c:435
2501 #, c-format
2502 msgid "unsupported l10n category: %s"
2503 msgstr "catégorie l10n non prise en charge : %s"
2504
2505 #: gio/glib-compile-schemas.c:443
2506 msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
2507 msgstr "l10n demandée, mais aucun domaine gettext indiqué"
2508
2509 #: gio/glib-compile-schemas.c:455
2510 msgid "translation context given for value without l10n enabled"
2511 msgstr "contexte de traduction donné pour une valeur sans activation de l10n"
2512
2513 #: gio/glib-compile-schemas.c:477
2514 #, c-format
2515 msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
2516 msgstr "L’analyse de la valeur <default> de type « %s » a échoué : "
2517
2518 #: gio/glib-compile-schemas.c:494
2519 msgid ""
2520 "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
2521 msgstr ""
2522 "<choices> ne peut pas être défini pour des clés marquées comme étant du type "
2523 "énuméré"
2524
2525 #: gio/glib-compile-schemas.c:503
2526 msgid "<choices> already specified for this key"
2527 msgstr "<choices> a déjà été défini pour cette clé"
2528
2529 #: gio/glib-compile-schemas.c:515
2530 #, c-format
2531 msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
2532 msgstr "<choices> non autorisés pour des clés du type « %s »"
2533
2534 #: gio/glib-compile-schemas.c:531
2535 #, c-format
2536 msgid "<choice value='%s'/> already given"
2537 msgstr "<choice value='%s'> a déjà été défini"
2538
2539 #: gio/glib-compile-schemas.c:546
2540 #, c-format
2541 msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
2542 msgstr "<choices> doit contenir au moins un <choice>"
2543
2544 #: gio/glib-compile-schemas.c:560
2545 msgid "<aliases> already specified for this key"
2546 msgstr "<aliases> a déjà été défini pour cette clé"
2547
2548 #: gio/glib-compile-schemas.c:564
2549 msgid ""
2550 "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
2551 "after <choices>"
2552 msgstr ""
2553 "<aliases> ne peut être défini que pour des clés de type énuméré ou drapeau, "
2554 "ou après <choices>"
2555
2556 #: gio/glib-compile-schemas.c:583
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
2560 "type"
2561 msgstr ""
2562 "<alias value='%s'/> a été donné alors que « %s » est déjà un membre du type "
2563 "énuméré"
2564
2565 #: gio/glib-compile-schemas.c:589
2566 #, c-format
2567 msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
2568 msgstr ""
2569 "<alias value='%s'/> a été donné alors que <choice value='%s'/> est déjà "
2570 "présent"
2571
2572 #: gio/glib-compile-schemas.c:597
2573 #, c-format
2574 msgid "<alias value='%s'/> already specified"
2575 msgstr "<alias value='%s'/> est déjà défini"
2576
2577 #: gio/glib-compile-schemas.c:607
2578 #, c-format
2579 msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
2580 msgstr "la cible d'alias « %s » n’est pas dans le type énuméré"
2581
2582 #: gio/glib-compile-schemas.c:608
2583 #, c-format
2584 msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
2585 msgstr "la cible d'alias « %s » n’est pas dans <choices>"
2586
2587 #: gio/glib-compile-schemas.c:623
2588 #, c-format
2589 msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
2590 msgstr "<aliases> doit contenir au moins un <alias>"
2591
2592 #: gio/glib-compile-schemas.c:798
2593 msgid "Empty names are not permitted"
2594 msgstr "Les noms vides ne sont pas autorisés"
2595
2596 #: gio/glib-compile-schemas.c:808
2597 #, c-format
2598 msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
2599 msgstr ""
2600 "Nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
2601
2602 #: gio/glib-compile-schemas.c:820
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
2606 "and hyphen (“-”) are permitted"
2607 msgstr ""
2608 "Nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
2609 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés"
2610
2611 #: gio/glib-compile-schemas.c:829
2612 #, c-format
2613 msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
2614 msgstr ""
2615 "Nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas autorisés"
2616
2617 #: gio/glib-compile-schemas.c:838
2618 #, c-format
2619 msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
2620 msgstr ""
2621 "Nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -"
2622 " »)"
2623
2624 #: gio/glib-compile-schemas.c:846
2625 #, c-format
2626 msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
2627 msgstr "Nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
2628
2629 #: gio/glib-compile-schemas.c:918
2630 #, c-format
2631 msgid "<child name='%s'> already specified"
2632 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
2633
2634 #: gio/glib-compile-schemas.c:944
2635 msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
2636 msgstr "Impossible d’ajouter des clés à un schéma « list-of »"
2637
2638 #: gio/glib-compile-schemas.c:955
2639 #, c-format
2640 msgid "<key name='%s'> already specified"
2641 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
2642
2643 #: gio/glib-compile-schemas.c:973
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2647 "to modify value"
2648 msgstr ""
2649 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
2650 "<override> pour modifier la valeur"
2651
2652 #: gio/glib-compile-schemas.c:984
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
2656 "to <key>"
2657 msgstr ""
2658 "<key> ne peut recevoir qu’un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
2659 "« flags »"
2660
2661 #: gio/glib-compile-schemas.c:1003
2662 #, c-format
2663 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2664 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
2665
2666 #: gio/glib-compile-schemas.c:1018
2667 #, c-format
2668 msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
2669 msgstr "Chaîne de type GVariant « %s » non valide"
2670
2671 #: gio/glib-compile-schemas.c:1048
2672 msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
2673 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n’étend rien du tout"
2674
2675 #: gio/glib-compile-schemas.c:1061
2676 #, c-format
2677 msgid "No <key name='%s'> to override"
2678 msgstr "Aucune <key name='%s'> à redéfinir"
2679
2680 #: gio/glib-compile-schemas.c:1069
2681 #, c-format
2682 msgid "<override name='%s'> already specified"
2683 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
2684
2685 #: gio/glib-compile-schemas.c:1142
2686 #, c-format
2687 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2688 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
2689
2690 #: gio/glib-compile-schemas.c:1154
2691 #, c-format
2692 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
2693 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n’existe pas encore"
2694
2695 #: gio/glib-compile-schemas.c:1170
2696 #, c-format
2697 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
2698 msgstr ""
2699 "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n’existe pas encore"
2700
2701 #: gio/glib-compile-schemas.c:1178
2702 #, c-format
2703 msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
2704 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
2705
2706 #: gio/glib-compile-schemas.c:1188
2707 #, c-format
2708 msgid "Cannot extend a schema with a path"
2709 msgstr "Impossible d’étendre un schéma avec un chemin"
2710
2711 #: gio/glib-compile-schemas.c:1198
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2715 msgstr ""
2716 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n’est pas "
2717 "une liste"
2718
2719 #: gio/glib-compile-schemas.c:1208
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
2723 "does not extend “%s”"
2724 msgstr ""
2725 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais "
2726 "« %s » n’étend pas « %s »"
2727
2728 #: gio/glib-compile-schemas.c:1225
2729 #, c-format
2730 msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
2731 msgstr ""
2732 "Si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
2733
2734 #: gio/glib-compile-schemas.c:1232
2735 #, c-format
2736 msgid "The path of a list must end with “:/”"
2737 msgstr "Le chemin d’une liste doit finir par « :/ »"
2738
2739 #: gio/glib-compile-schemas.c:1241
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Warning: Schema “%s” has path “%s”.  Paths starting with “/apps/”, “/"
2743 "desktop/” or “/system/” are deprecated."
2744 msgstr ""
2745 "Attention : le schéma « %s » comporte le chemin « %s ». Les chemins "
2746 "commençant par « /apps/ », « /desktop/ » ou « /system/ » sont obsolètes."
2747
2748 #: gio/glib-compile-schemas.c:1271
2749 #, c-format
2750 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2751 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
2752
2753 #: gio/glib-compile-schemas.c:1421 gio/glib-compile-schemas.c:1437
2754 #, c-format
2755 msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
2756 msgstr "Un seul élément <%s> est autorisé dans <%s>"
2757
2758 #: gio/glib-compile-schemas.c:1519
2759 #, c-format
2760 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
2761 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
2762
2763 #: gio/glib-compile-schemas.c:1537
2764 msgid "Element <default> is required in <key>"
2765 msgstr "Élément <default> obligatoire dans <key>"
2766
2767 #: gio/glib-compile-schemas.c:1627
2768 #, c-format
2769 msgid "Text may not appear inside <%s>"
2770 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
2771
2772 #: gio/glib-compile-schemas.c:1695
2773 #, c-format
2774 msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
2775 msgstr "Attention : reférence indéfinie vers <schema id='%s'/>"
2776
2777 #. Translators: Do not translate "--strict".
2778 #: gio/glib-compile-schemas.c:1834 gio/glib-compile-schemas.c:1910
2779 #: gio/glib-compile-schemas.c:2025
2780 #, c-format
2781 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2782 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
2783
2784 #: gio/glib-compile-schemas.c:1844
2785 #, c-format
2786 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2787 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
2788
2789 #: gio/glib-compile-schemas.c:1906
2790 #, c-format
2791 msgid "Ignoring this file.\n"
2792 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
2793
2794 #: gio/glib-compile-schemas.c:1959
2795 #, c-format
2796 msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”"
2797 msgstr ""
2798 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
2799 "« %s » de redéfinition"
2800
2801 #: gio/glib-compile-schemas.c:1965 gio/glib-compile-schemas.c:1990
2802 #: gio/glib-compile-schemas.c:2050 gio/glib-compile-schemas.c:2079
2803 #, c-format
2804 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2805 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
2806
2807 #: gio/glib-compile-schemas.c:1969 gio/glib-compile-schemas.c:1994
2808 #: gio/glib-compile-schemas.c:2054 gio/glib-compile-schemas.c:2083
2809 #, c-format
2810 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2811 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
2812
2813 #: gio/glib-compile-schemas.c:1984
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "cannot provide per-desktop overrides for localised key “%s” in schema "
2817 "“%s” (override file “%s”)"
2818 msgstr ""
2819 "impossible de fournir des redéfinitions par bureau pour la clé régionalisée "
2820 "« %s » dans le schéma « %s » (fichier de redéfinition « %s »)"
2821
2822 #: gio/glib-compile-schemas.c:2011
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s."
2826 msgstr ""
2827 "erreur d’analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le "
2828 "fichier « %s » de redéfinition : %s."
2829
2830 #: gio/glib-compile-schemas.c:2021
2831 #, c-format
2832 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2833 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
2834
2835 #: gio/glib-compile-schemas.c:2040
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the "
2839 "range given in the schema"
2840 msgstr ""
2841 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2842 "redéfinition « %s » n’est pas dans la plage indiquée par le schéma"
2843
2844 #: gio/glib-compile-schemas.c:2069
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the "
2848 "list of valid choices"
2849 msgstr ""
2850 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2851 "redéfinition « %s » n’est pas dans la liste des choix valides"
2852
2853 #: gio/glib-compile-schemas.c:2139
2854 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2855 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
2856
2857 #: gio/glib-compile-schemas.c:2140
2858 msgid "Abort on any errors in schemas"
2859 msgstr "Annulation en cas d’erreurs dans des schémas"
2860
2861 #: gio/glib-compile-schemas.c:2141
2862 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2863 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
2864
2865 #: gio/glib-compile-schemas.c:2142
2866 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2867 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
2868
2869 #: gio/glib-compile-schemas.c:2171
2870 msgid ""
2871 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2872 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2873 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2874 msgstr ""
2875 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
2876 "L’extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
2877 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
2878
2879 #: gio/glib-compile-schemas.c:2192
2880 #, c-format
2881 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2882 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
2883
2884 #: gio/glib-compile-schemas.c:2234
2885 #, c-format
2886 msgid "No schema files found: "
2887 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
2888
2889 #: gio/glib-compile-schemas.c:2237
2890 #, c-format
2891 msgid "doing nothing.\n"
2892 msgstr "aucune action effectuée.\n"
2893
2894 #: gio/glib-compile-schemas.c:2240
2895 #, c-format
2896 msgid "removed existing output file.\n"
2897 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
2898
2899 #: gio/glocalfile.c:544 gio/win32/gwinhttpfile.c:420
2900 #, c-format
2901 msgid "Invalid filename %s"
2902 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
2903
2904 #: gio/glocalfile.c:1006
2905 #, c-format
2906 msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
2907 msgstr ""
2908 "Erreur d’obtention des informations du système de fichiers pour %s : %s"
2909
2910 #. Translators: This is an error message when trying to find
2911 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2912 #. * exists.
2913 #.
2914 #: gio/glocalfile.c:1145
2915 #, c-format
2916 msgid "Containing mount for file %s not found"
2917 msgstr "Le point de montage conteneur pour le fichier %s est introuvable"
2918
2919 #: gio/glocalfile.c:1168
2920 msgid "Can’t rename root directory"
2921 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
2922
2923 #: gio/glocalfile.c:1186 gio/glocalfile.c:1209
2924 #, c-format
2925 msgid "Error renaming file %s: %s"
2926 msgstr "Erreur de renommage du fichier %s : %s"
2927
2928 #: gio/glocalfile.c:1193
2929 msgid "Can’t rename file, filename already exists"
2930 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
2931
2932 #: gio/glocalfile.c:1206 gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfile.c:2295
2933 #: gio/glocalfile.c:2452 gio/glocalfileoutputstream.c:551
2934 msgid "Invalid filename"
2935 msgstr "Nom de fichier non valide"
2936
2937 #: gio/glocalfile.c:1374 gio/glocalfile.c:1389
2938 #, c-format
2939 msgid "Error opening file %s: %s"
2940 msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier %s : %s"
2941
2942 #: gio/glocalfile.c:1514
2943 #, c-format
2944 msgid "Error removing file %s: %s"
2945 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier %s : %s"
2946
2947 #: gio/glocalfile.c:1925
2948 #, c-format
2949 msgid "Error trashing file %s: %s"
2950 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier %s : %s"
2951
2952 #: gio/glocalfile.c:1948
2953 #, c-format
2954 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2955 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
2956
2957 #: gio/glocalfile.c:1970
2958 #, c-format
2959 msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
2960 msgstr ""
2961 "Impossible de trouver le répertoire racine pour mettre %s à la corbeille"
2962
2963 #: gio/glocalfile.c:1979
2964 #, c-format
2965 msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
2966 msgstr ""
2967 "La mise à la corbeille sur des montages systèmes internes n’est pas prise en "
2968 "charge"
2969
2970 #: gio/glocalfile.c:2063 gio/glocalfile.c:2083
2971 #, c-format
2972 msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
2973 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille pour %s"
2974
2975 #: gio/glocalfile.c:2118
2976 #, c-format
2977 msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
2978 msgstr ""
2979 "Impossible de créer le fichier d’informations de mise à la corbeille pour "
2980 "%s : %s"
2981
2982 #: gio/glocalfile.c:2178
2983 #, c-format
2984 msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
2985 msgstr ""
2986 "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s au-delà des limites du "
2987 "système de fichiers"
2988
2989 #: gio/glocalfile.c:2182 gio/glocalfile.c:2238
2990 #, c-format
2991 msgid "Unable to trash file %s: %s"
2992 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s : %s"
2993
2994 #: gio/glocalfile.c:2244
2995 #, c-format
2996 msgid "Unable to trash file %s"
2997 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier %s"
2998
2999 #: gio/glocalfile.c:2270
3000 #, c-format
3001 msgid "Error creating directory %s: %s"
3002 msgstr "Erreur lors de la création du répertoire %s : %s"
3003
3004 #: gio/glocalfile.c:2299
3005 #, c-format
3006 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3007 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
3008
3009 #: gio/glocalfile.c:2302
3010 #, c-format
3011 msgid "Error making symbolic link %s: %s"
3012 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique %s : %s"
3013
3014 #: gio/glocalfile.c:2308 glib/gfileutils.c:2138
3015 msgid "Symbolic links not supported"
3016 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
3017
3018 #: gio/glocalfile.c:2363 gio/glocalfile.c:2398 gio/glocalfile.c:2455
3019 #, c-format
3020 msgid "Error moving file %s: %s"
3021 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier %s : %s"
3022
3023 #: gio/glocalfile.c:2386
3024 msgid "Can’t move directory over directory"
3025 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
3026
3027 #: gio/glocalfile.c:2412 gio/glocalfileoutputstream.c:935
3028 #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964
3029 #: gio/glocalfileoutputstream.c:981 gio/glocalfileoutputstream.c:995
3030 msgid "Backup file creation failed"
3031 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
3032
3033 #: gio/glocalfile.c:2431
3034 #, c-format
3035 msgid "Error removing target file: %s"
3036 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
3037
3038 #: gio/glocalfile.c:2445
3039 msgid "Move between mounts not supported"
3040 msgstr "Le déplacement entre points de montage n’est pas pris en charge"
3041
3042 #: gio/glocalfile.c:2636
3043 #, c-format
3044 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
3045 msgstr "Impossible de déterminer l’utilisation disque de %s : %s"
3046
3047 #: gio/glocalfileinfo.c:745
3048 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3049 msgstr "La valeur d’attribut ne doit pas être « NULL »"
3050
3051 #: gio/glocalfileinfo.c:752
3052 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3053 msgstr "Type d’attribut non valide (une chaîne est attendue)"
3054
3055 #: gio/glocalfileinfo.c:759
3056 msgid "Invalid extended attribute name"
3057 msgstr "Nom d’attribut étendu non valide"
3058
3059 #: gio/glocalfileinfo.c:799
3060 #, c-format
3061 msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
3062 msgstr "Erreur lors de la définition de l’attribut étendu « %s » : %s"
3063
3064 #: gio/glocalfileinfo.c:1629
3065 msgid " (invalid encoding)"
3066 msgstr " (codage non valide)"
3067
3068 #: gio/glocalfileinfo.c:1793 gio/glocalfileoutputstream.c:813
3069 #, c-format
3070 msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
3071 msgstr "Erreur lors de l’obtention des informations du fichier « %s » : %s"
3072
3073 #: gio/glocalfileinfo.c:2057
3074 #, c-format
3075 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
3076 msgstr ""
3077 "Erreur lors de l’obtention des informations du descripteur de fichier : %s"
3078
3079 #: gio/glocalfileinfo.c:2102
3080 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3081 msgstr "Type d’attribut non valide (uint32 attendu)"
3082
3083 #: gio/glocalfileinfo.c:2120
3084 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3085 msgstr "Type d’attribut non valide (uint64 attendu)"
3086
3087 #: gio/glocalfileinfo.c:2139 gio/glocalfileinfo.c:2158
3088 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3089 msgstr "Type d’attribut non valide (chaîne d’octets attendue)"
3090
3091 #: gio/glocalfileinfo.c:2205
3092 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3093 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
3094
3095 #: gio/glocalfileinfo.c:2221
3096 #, c-format
3097 msgid "Error setting permissions: %s"
3098 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
3099
3100 #: gio/glocalfileinfo.c:2272
3101 #, c-format
3102 msgid "Error setting owner: %s"
3103 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
3104
3105 #: gio/glocalfileinfo.c:2295
3106 msgid "symlink must be non-NULL"
3107 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
3108
3109 #: gio/glocalfileinfo.c:2305 gio/glocalfileinfo.c:2324
3110 #: gio/glocalfileinfo.c:2335
3111 #, c-format
3112 msgid "Error setting symlink: %s"
3113 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
3114
3115 #: gio/glocalfileinfo.c:2314
3116 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3117 msgstr ""
3118 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n’est pas un "
3119 "lien symbolique"
3120
3121 #: gio/glocalfileinfo.c:2440
3122 #, c-format
3123 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3124 msgstr ""
3125 "Erreur lors de la définition de l’heure de modification ou d’accès : %s"
3126
3127 #: gio/glocalfileinfo.c:2463
3128 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3129 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
3130
3131 #: gio/glocalfileinfo.c:2478
3132 #, c-format
3133 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3134 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
3135
3136 #: gio/glocalfileinfo.c:2485
3137 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3138 msgstr "SELinux n’est pas activé sur ce système"
3139
3140 #: gio/glocalfileinfo.c:2577
3141 #, c-format
3142 msgid "Setting attribute %s not supported"
3143 msgstr "La définition de l’attribut %s n’est pas prise en charge"
3144
3145 #: gio/glocalfileinputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:696
3146 #, c-format
3147 msgid "Error reading from file: %s"
3148 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
3149
3150 #: gio/glocalfileinputstream.c:199 gio/glocalfileinputstream.c:211
3151 #: gio/glocalfileinputstream.c:225 gio/glocalfileinputstream.c:333
3152 #: gio/glocalfileoutputstream.c:458 gio/glocalfileoutputstream.c:1013
3153 #, c-format
3154 msgid "Error seeking in file: %s"
3155 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
3156
3157 #: gio/glocalfileinputstream.c:255 gio/glocalfileoutputstream.c:248
3158 #: gio/glocalfileoutputstream.c:342
3159 #, c-format
3160 msgid "Error closing file: %s"
3161 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
3162
3163 #: gio/glocalfilemonitor.c:854
3164 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3165 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
3166
3167 #: gio/glocalfileoutputstream.c:196 gio/glocalfileoutputstream.c:228
3168 #: gio/glocalfileoutputstream.c:717
3169 #, c-format
3170 msgid "Error writing to file: %s"
3171 msgstr "Erreur lors de l’écriture du fichier : %s"
3172
3173 #: gio/glocalfileoutputstream.c:275
3174 #, c-format
3175 msgid "Error removing old backup link: %s"
3176 msgstr "Erreur lors de la suppression de l’ancien lien de sauvegarde : %s"
3177
3178 #: gio/glocalfileoutputstream.c:289 gio/glocalfileoutputstream.c:302
3179 #, c-format
3180 msgid "Error creating backup copy: %s"
3181 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
3182
3183 #: gio/glocalfileoutputstream.c:320
3184 #, c-format
3185 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3186 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
3187
3188 #: gio/glocalfileoutputstream.c:504 gio/glocalfileoutputstream.c:1064
3189 #, c-format
3190 msgid "Error truncating file: %s"
3191 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
3192
3193 #: gio/glocalfileoutputstream.c:557 gio/glocalfileoutputstream.c:795
3194 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1045 gio/gsubprocess.c:380
3195 #, c-format
3196 msgid "Error opening file “%s”: %s"
3197 msgstr "Erreur lors de l’ouverture du fichier « %s » : %s"
3198
3199 #: gio/glocalfileoutputstream.c:826
3200 msgid "Target file is a directory"
3201 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
3202
3203 #: gio/glocalfileoutputstream.c:831
3204 msgid "Target file is not a regular file"
3205 msgstr "Le fichier cible n’est pas un fichier standard"
3206
3207 #: gio/glocalfileoutputstream.c:843
3208 msgid "The file was externally modified"
3209 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
3210
3211 #: gio/glocalfileoutputstream.c:1029
3212 #, c-format
3213 msgid "Error removing old file: %s"
3214 msgstr "Erreur à la suppression de l’ancien fichier : %s"
3215
3216 #: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
3217 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3218 msgstr "Le type GSeekType fourni n’est pas valide"
3219
3220 #: gio/gmemoryinputstream.c:484
3221 msgid "Invalid seek request"
3222 msgstr "Requête « seek » non valide"
3223
3224 #: gio/gmemoryinputstream.c:508
3225 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3226 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
3227
3228 #: gio/gmemoryoutputstream.c:567
3229 msgid "Memory output stream not resizable"
3230 msgstr "Le flux de sortie mémoire n’est pas redimensionnable"
3231
3232 #: gio/gmemoryoutputstream.c:583
3233 msgid "Failed to resize memory output stream"
3234 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
3235
3236 #: gio/gmemoryoutputstream.c:673
3237 msgid ""
3238 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3239 "address space"
3240 msgstr ""
3241 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l’écriture est plus grande "
3242 "que l’espace d’adressage disponible"
3243
3244 #: gio/gmemoryoutputstream.c:782
3245 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3246 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
3247
3248 #: gio/gmemoryoutputstream.c:797
3249 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3250 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
3251
3252 #. Translators: This is an error
3253 #. * message for mount objects that
3254 #. * don't implement unmount.
3255 #: gio/gmount.c:399
3256 msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
3257 msgstr "mount n’implémente pas le démontage (« unmount »)"
3258
3259 #. Translators: This is an error
3260 #. * message for mount objects that
3261 #. * don't implement eject.
3262 #: gio/gmount.c:475
3263 msgid "mount doesn’t implement “eject”"
3264 msgstr "mount n’implémente pas l’éjection (« eject »)"
3265
3266 #. Translators: This is an error
3267 #. * message for mount objects that
3268 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3269 #: gio/gmount.c:553
3270 msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
3271 msgstr ""
3272 "mount n’implémente pas le démontage (« unmount » ou "
3273 "« unmount_with_operation »)"
3274
3275 #. Translators: This is an error
3276 #. * message for mount objects that
3277 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3278 #: gio/gmount.c:638
3279 msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
3280 msgstr ""
3281 "mount n’implémente pas l’éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3282
3283 #. Translators: This is an error
3284 #. * message for mount objects that
3285 #. * don't implement remount.
3286 #: gio/gmount.c:726
3287 msgid "mount doesn’t implement “remount”"
3288 msgstr "mount n’implémente pas le remontage (« remount »)"
3289
3290 #. Translators: This is an error
3291 #. * message for mount objects that
3292 #. * don't implement content type guessing.
3293 #: gio/gmount.c:808
3294 msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
3295 msgstr "mount n’implémente pas l’estimation du type de contenu"
3296
3297 #. Translators: This is an error
3298 #. * message for mount objects that
3299 #. * don't implement content type guessing.
3300 #: gio/gmount.c:895
3301 msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
3302 msgstr "mount n’implémente pas la supposition d’un type de contenu synchrone"
3303
3304 #: gio/gnetworkaddress.c:378
3305 #, c-format
3306 msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
3307 msgstr "Le nom d’hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
3308
3309 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:211 gio/gnetworkmonitorbase.c:315
3310 msgid "Network unreachable"
3311 msgstr "Réseau inaccessible"
3312
3313 #: gio/gnetworkmonitorbase.c:249 gio/gnetworkmonitorbase.c:279
3314 msgid "Host unreachable"
3315 msgstr "Hôte inaccessible"
3316
3317 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
3318 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
3319 #, c-format
3320 msgid "Could not create network monitor: %s"
3321 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s"
3322
3323 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
3324 msgid "Could not create network monitor: "
3325 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : "
3326
3327 #: gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
3328 msgid "Could not get network status: "
3329 msgstr "Impossible d’obtenir le statut du réseau : "
3330
3331 #: gio/gnetworkmonitornm.c:322
3332 #, c-format
3333 msgid "NetworkManager version too old"
3334 msgstr "La version de NetworkManager est trop ancienne"
3335
3336 #: gio/goutputstream.c:212 gio/goutputstream.c:560
3337 msgid "Output stream doesn’t implement write"
3338 msgstr "Le flux de sortie n’implémente pas « write »"
3339
3340 #: gio/goutputstream.c:521 gio/goutputstream.c:1224
3341 msgid "Source stream is already closed"
3342 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
3343
3344 #: gio/gresolver.c:342 gio/gthreadedresolver.c:116 gio/gthreadedresolver.c:126
3345 #, c-format
3346 msgid "Error resolving “%s”: %s"
3347 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
3348
3349 #: gio/gresolver.c:729 gio/gresolver.c:781
3350 msgid "Invalid domain"
3351 msgstr "Domaine non valide"
3352
3353 #: gio/gresource.c:622 gio/gresource.c:881 gio/gresource.c:920
3354 #: gio/gresource.c:1044 gio/gresource.c:1116 gio/gresource.c:1189
3355 #: gio/gresource.c:1259 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
3356 #: gio/gresourcefile.c:736
3357 #, c-format
3358 msgid "The resource at “%s” does not exist"
3359 msgstr "La ressource dans « %s » n’existe pas"
3360
3361 #: gio/gresource.c:787
3362 #, c-format
3363 msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
3364 msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n’a pas réussi"
3365
3366 #: gio/gresourcefile.c:732
3367 #, c-format
3368 msgid "The resource at “%s” is not a directory"
3369 msgstr "La ressource dans « %s » n’est pas un répertoire"
3370
3371 #: gio/gresourcefile.c:940
3372 msgid "Input stream doesn’t implement seek"
3373 msgstr "Le flux en entrée n’implémente pas « seek » (le positionnement)"
3374
3375 #: gio/gresource-tool.c:501
3376 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
3377 msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »"
3378
3379 #: gio/gresource-tool.c:507
3380 msgid ""
3381 "List resources\n"
3382 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3383 "If PATH is given, only list matching resources"
3384 msgstr ""
3385 "Énumère les ressources\n"
3386 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
3387 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes"
3388
3389 #: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520
3390 msgid "FILE [PATH]"
3391 msgstr "FICHIER [CHEMIN]"
3392
3393 #: gio/gresource-tool.c:511 gio/gresource-tool.c:521 gio/gresource-tool.c:528
3394 msgid "SECTION"
3395 msgstr "SECTION"
3396
3397 #: gio/gresource-tool.c:516
3398 msgid ""
3399 "List resources with details\n"
3400 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
3401 "If PATH is given, only list matching resources\n"
3402 "Details include the section, size and compression"
3403 msgstr ""
3404 "Énumère les ressources en détail\n"
3405 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
3406 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n"
3407 "Les détails incluent la section, la taille et la compression"
3408
3409 #: gio/gresource-tool.c:526
3410 msgid "Extract a resource file to stdout"
3411 msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard"
3412
3413 #: gio/gresource-tool.c:527
3414 msgid "FILE PATH"
3415 msgstr "CHEMIN DU FICHIER"
3416
3417 #: gio/gresource-tool.c:541
3418 msgid ""
3419 "Usage:\n"
3420 "  gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
3421 "\n"
3422 "Commands:\n"
3423 "  help                      Show this information\n"
3424 "  sections                  List resource sections\n"
3425 "  list                      List resources\n"
3426 "  details                   List resources with details\n"
3427 "  extract                   Extract a resource\n"
3428 "\n"
3429 "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
3430 "\n"
3431 msgstr ""
3432 "Utilisation :\n"
3433 "  gresource [--section SECTION] COMMANDE [PARAMÈTRES…]\n"
3434 "\n"
3435 "Commandes :\n"
3436 "  help                      Affiche cette information\n"
3437 "  sections                  Énumère les sections de ressources\n"
3438 "  list                      Énumère les ressources\n"
3439 "  details                   Énumère les ressources en détail\n"
3440 "  extract                   Extrait une ressource\n"
3441 "\n"
3442 "Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l’aide détaillée.\n"
3443 "\n"
3444
3445 #: gio/gresource-tool.c:555
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Usage:\n"
3449 "  gresource %s%s%s %s\n"
3450 "\n"
3451 "%s\n"
3452 "\n"
3453 msgstr ""
3454 "Utilisation :\n"
3455 "  gresource %s%s%s %s\n"
3456 "\n"
3457 "%s\n"
3458 "\n"
3459
3460 #: gio/gresource-tool.c:562
3461 msgid "  SECTION   An (optional) elf section name\n"
3462 msgstr "  SECTION   Un nom de section elf (facultatif)\n"
3463
3464 #: gio/gresource-tool.c:566 gio/gsettings-tool.c:703
3465 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3466 msgstr "  COMMANDE   La commande (facultative) à expliquer\n"
3467
3468 #: gio/gresource-tool.c:572
3469 msgid "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3470 msgstr ""
3471 "  FICHIER      Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
3472
3473 #: gio/gresource-tool.c:575
3474 msgid ""
3475 "  FILE      An elf file (a binary or a shared library)\n"
3476 "            or a compiled resource file\n"
3477 msgstr ""
3478 "  FICHIER      Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
3479 "            ou un fichier ressource compilé\n"
3480
3481 #: gio/gresource-tool.c:579
3482 msgid "[PATH]"
3483 msgstr "[CHEMIN]"
3484
3485 #: gio/gresource-tool.c:581
3486 msgid "  PATH      An (optional) resource path (may be partial)\n"
3487 msgstr ""
3488 "  CHEMIN      Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n"
3489
3490 #: gio/gresource-tool.c:582
3491 msgid "PATH"
3492 msgstr "CHEMIN"
3493
3494 #: gio/gresource-tool.c:584
3495 msgid "  PATH      A resource path\n"
3496 msgstr "  CHEMIN      Un chemin de ressource\n"
3497
3498 #: gio/gsettings-tool.c:51 gio/gsettings-tool.c:72 gio/gsettings-tool.c:908
3499 #, c-format
3500 msgid "No such schema “%s”\n"
3501 msgstr "Le schéma « %s » n’existe pas\n"
3502
3503 #: gio/gsettings-tool.c:57
3504 #, c-format
3505 msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
3506 msgstr ""
3507 "Le schéma « %s » n’est pas réadressable (le chemin ne doit pas être "
3508 "indiqué)\n"
3509
3510 #: gio/gsettings-tool.c:78
3511 #, c-format
3512 msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
3513 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
3514
3515 #: gio/gsettings-tool.c:92
3516 msgid "Empty path given.\n"
3517 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
3518
3519 #: gio/gsettings-tool.c:98
3520 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3521 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
3522
3523 #: gio/gsettings-tool.c:104
3524 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3525 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
3526
3527 #: gio/gsettings-tool.c:110
3528 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3529 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
3530
3531 #: gio/gsettings-tool.c:538
3532 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3533 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
3534
3535 #: gio/gsettings-tool.c:545
3536 msgid "The key is not writable\n"
3537 msgstr "La clé ne peut pas être écrite\n"
3538
3539 #: gio/gsettings-tool.c:581
3540 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3541 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
3542
3543 #: gio/gsettings-tool.c:587
3544 msgid "List the installed relocatable schemas"
3545 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
3546
3547 #: gio/gsettings-tool.c:593
3548 msgid "List the keys in SCHEMA"
3549 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
3550
3551 #: gio/gsettings-tool.c:594 gio/gsettings-tool.c:600 gio/gsettings-tool.c:643
3552 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3553 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
3554
3555 #: gio/gsettings-tool.c:599
3556 msgid "List the children of SCHEMA"
3557 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
3558
3559 #: gio/gsettings-tool.c:605
3560 msgid ""
3561 "List keys and values, recursively\n"
3562 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3563 msgstr ""
3564 "Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
3565 "Si aucun SCHÉMA n’est indiqué, lister toutes les clés\n"
3566
3567 #: gio/gsettings-tool.c:607
3568 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3569 msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
3570
3571 #: gio/gsettings-tool.c:612
3572 msgid "Get the value of KEY"
3573 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
3574
3575 #: gio/gsettings-tool.c:613 gio/gsettings-tool.c:619 gio/gsettings-tool.c:625
3576 #: gio/gsettings-tool.c:637 gio/gsettings-tool.c:649
3577 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3578 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
3579
3580 #: gio/gsettings-tool.c:618
3581 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3582 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
3583
3584 #: gio/gsettings-tool.c:624
3585 msgid "Query the description for KEY"
3586 msgstr "Demander la description pour la CLÉ"
3587
3588 #: gio/gsettings-tool.c:630
3589 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3590 msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
3591
3592 #: gio/gsettings-tool.c:631
3593 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3594 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
3595
3596 #: gio/gsettings-tool.c:636
3597 msgid "Reset KEY to its default value"
3598 msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
3599
3600 #: gio/gsettings-tool.c:642
3601 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3602 msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
3603
3604 #: gio/gsettings-tool.c:648
3605 msgid "Check if KEY is writable"
3606 msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
3607
3608 #: gio/gsettings-tool.c:654
3609 msgid ""
3610 "Monitor KEY for changes.\n"
3611 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3612 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3613 msgstr ""
3614 "Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
3615 "Si CLÉ n’est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
3616 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
3617
3618 #: gio/gsettings-tool.c:657
3619 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3620 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
3621
3622 #: gio/gsettings-tool.c:669
3623 msgid ""
3624 "Usage:\n"
3625 "  gsettings --version\n"
3626 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
3627 "\n"
3628 "Commands:\n"
3629 "  help                      Show this information\n"
3630 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3631 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3632 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3633 "  list-children             List children of a schema\n"
3634 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3635 "  range                     Queries the range of a key\n"
3636 "  describe                  Queries the description of a key\n"
3637 "  get                       Get the value of a key\n"
3638 "  set                       Set the value of a key\n"
3639 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3640 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3641 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3642 "  monitor                   Watch for changes\n"
3643 "\n"
3644 "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
3645 "\n"
3646 msgstr ""
3647 "Utilisation :\n"
3648 "  gsettings --version\n"
3649 "  gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES…]\n"
3650 "\n"
3651 "Commandes :\n"
3652 "  help                      Affiche la présente information\n"
3653 "  list-schemas              Liste les schémas installés\n"
3654 "  list-relocatable-schemas  Liste les schémas réadressables\n"
3655 "  list-keys                 Liste les clés dans un schéma\n"
3656 "  list-children             Liste les enfants d’un schéma\n"
3657 "  list-recursively          Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
3658 "  range                     Demande le domaine de validité de la clé\n"
3659 "  describe                  Demande la description de la clé\n"
3660 "  get                       Renvoie la valeur d’une clé\n"
3661 "  set                       Définit la valeur d’une clé\n"
3662 "  reset                     Rétablit la valeur par défaut d’une clé\n"
3663 "  reset-recursively         Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
3664 "donné\n"
3665 "  writable                  Teste si la clé est inscriptible\n"
3666 "  monitor                   Contrôle les modifications\n"
3667 "\n"
3668 "Saisissez « gsettings help COMMANDE » pour une aide détaillée.\n"
3669 "\n"
3670
3671 #: gio/gsettings-tool.c:693
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "Usage:\n"
3675 "  gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
3676 "\n"
3677 "%s\n"
3678 "\n"
3679 msgstr ""
3680 "Utilisation :\n"
3681 "  gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n"
3682 "\n"
3683 "%s\n"
3684 "\n"
3685
3686 #: gio/gsettings-tool.c:699
3687 msgid "  SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
3688 msgstr ""
3689 "  RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n"
3690
3691 #: gio/gsettings-tool.c:707
3692 msgid ""
3693 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3694 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3695 msgstr ""
3696 "  SCHÉMA      Le nom du schéma\n"
3697 "  CHEMIN      Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
3698
3699 #: gio/gsettings-tool.c:712
3700 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3701 msgstr "  CLÉ       La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
3702
3703 #: gio/gsettings-tool.c:716
3704 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3705 msgstr "  CLÉ       La clé dans le schéma\n"
3706
3707 #: gio/gsettings-tool.c:720
3708 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3709 msgstr "  VALEUR    La valeur à définir\n"
3710
3711 #: gio/gsettings-tool.c:775
3712 #, c-format
3713 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
3714 msgstr "Impossible de charger les schémas depuis %s : %s\n"
3715
3716 #: gio/gsettings-tool.c:787
3717 msgid "No schemas installed\n"
3718 msgstr "Aucun schéma installé\n"
3719
3720 #: gio/gsettings-tool.c:866
3721 msgid "Empty schema name given\n"
3722 msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
3723
3724 #: gio/gsettings-tool.c:921
3725 #, c-format
3726 msgid "No such key “%s”\n"
3727 msgstr "La clé « %s » n’existe pas\n"
3728
3729 #: gio/gsocket.c:384
3730 msgid "Invalid socket, not initialized"
3731 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
3732
3733 #: gio/gsocket.c:391
3734 #, c-format
3735 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3736 msgstr "Connecteur non valide, l’initialisation a échoué en raison de : %s"
3737
3738 #: gio/gsocket.c:399
3739 msgid "Socket is already closed"
3740 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
3741
3742 #: gio/gsocket.c:414 gio/gsocket.c:3034 gio/gsocket.c:4244 gio/gsocket.c:4302
3743 msgid "Socket I/O timed out"
3744 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
3745
3746 #: gio/gsocket.c:549
3747 #, c-format
3748 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3749 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
3750
3751 #: gio/gsocket.c:578 gio/gsocket.c:632 gio/gsocket.c:639
3752 #, c-format
3753 msgid "Unable to create socket: %s"
3754 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
3755
3756 #: gio/gsocket.c:632
3757 msgid "Unknown family was specified"
3758 msgstr "Indication d’une famille inconnue"
3759
3760 #: gio/gsocket.c:639
3761 msgid "Unknown protocol was specified"
3762 msgstr "Indication d’un protocole inconnu"
3763
3764 #: gio/gsocket.c:1130
3765 #, c-format
3766 msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
3767 msgstr ""
3768 "Impossible d’utiliser des opérations datagramme sur un connecteur non "
3769 "datagramme."
3770
3771 #: gio/gsocket.c:1147
3772 #, c-format
3773 msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
3774 msgstr ""
3775 "Impossible d’utiliser des opérations datagramme sur un connecteur doté d’un "
3776 "délai d’expiration."
3777
3778 #: gio/gsocket.c:1954
3779 #, c-format
3780 msgid "could not get local address: %s"
3781 msgstr "impossible d’obtenir l’adresse locale : %s"
3782
3783 #: gio/gsocket.c:2000
3784 #, c-format
3785 msgid "could not get remote address: %s"
3786 msgstr "impossible d’obtenir l’adresse distante : %s"
3787
3788 #: gio/gsocket.c:2066
3789 #, c-format
3790 msgid "could not listen: %s"
3791 msgstr "impossible d’écouter : %s"
3792
3793 #: gio/gsocket.c:2168
3794 #, c-format
3795 msgid "Error binding to address: %s"
3796 msgstr "Erreur lors de liaison à l’adresse : %s"
3797
3798 #: gio/gsocket.c:2226 gio/gsocket.c:2263 gio/gsocket.c:2373 gio/gsocket.c:2398
3799 #: gio/gsocket.c:2471 gio/gsocket.c:2529 gio/gsocket.c:2547
3800 #, c-format
3801 msgid "Error joining multicast group: %s"
3802 msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s"
3803
3804 #: gio/gsocket.c:2227 gio/gsocket.c:2264 gio/gsocket.c:2374 gio/gsocket.c:2399
3805 #: gio/gsocket.c:2472 gio/gsocket.c:2530 gio/gsocket.c:2548
3806 #, c-format
3807 msgid "Error leaving multicast group: %s"
3808 msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s"
3809
3810 #: gio/gsocket.c:2228
3811 msgid "No support for source-specific multicast"
3812 msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source"
3813
3814 #: gio/gsocket.c:2375
3815 msgid "Unsupported socket family"
3816 msgstr "Famille de connecteur réseau non prise en charge"
3817
3818 #: gio/gsocket.c:2400
3819 msgid "source-specific not an IPv4 address"
3820 msgstr "source-specific n’est pas une adresse IPv4"
3821
3822 #: gio/gsocket.c:2418 gio/gsocket.c:2447 gio/gsocket.c:2497
3823 #, c-format
3824 msgid "Interface not found: %s"
3825 msgstr "Interface introuvable : %s"
3826
3827 #: gio/gsocket.c:2434
3828 #, c-format
3829 msgid "Interface name too long"
3830 msgstr "Nom d’interface trop long"
3831
3832 #: gio/gsocket.c:2473
3833 msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
3834 msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast IPv4 spécifique à la source"
3835
3836 #: gio/gsocket.c:2531
3837 msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
3838 msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast IPv6 spécifique à la source"
3839
3840 #: gio/gsocket.c:2740
3841 #, c-format
3842 msgid "Error accepting connection: %s"
3843 msgstr "Erreur d’acceptation de la connexion : %s"
3844
3845 #: gio/gsocket.c:2864
3846 msgid "Connection in progress"
3847 msgstr "Connexion en cours"
3848
3849 #: gio/gsocket.c:2913
3850 msgid "Unable to get pending error: "
3851 msgstr "Impossible d’obtenir l’erreur actuelle : "
3852
3853 #: gio/gsocket.c:3097
3854 #, c-format
3855 msgid "Error receiving data: %s"
3856 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
3857
3858 #: gio/gsocket.c:3292
3859 #, c-format
3860 msgid "Error sending data: %s"
3861 msgstr "Erreur lors de l’envoi des données : %s"
3862
3863 #: gio/gsocket.c:3479
3864 #, c-format
3865 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3866 msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
3867
3868 #: gio/gsocket.c:3560
3869 #, c-format
3870 msgid "Error closing socket: %s"
3871 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
3872
3873 #: gio/gsocket.c:4237
3874 #, c-format
3875 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3876 msgstr "En attente de l’état du connecteur : %s"
3877
3878 #: gio/gsocket.c:4711 gio/gsocket.c:4791 gio/gsocket.c:4969
3879 #, c-format
3880 msgid "Error sending message: %s"
3881 msgstr "Erreur d’envoi de message : %s"
3882
3883 #: gio/gsocket.c:4735
3884 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
3885 msgstr "GSocketControlMessage n’est pas pris en charge par Windows"
3886
3887 #: gio/gsocket.c:5188 gio/gsocket.c:5261 gio/gsocket.c:5487
3888 #, c-format
3889 msgid "Error receiving message: %s"
3890 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
3891
3892 #: gio/gsocket.c:5759
3893 #, c-format
3894 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
3895 msgstr "Impossible de lire les données d’authentification du connecteur : %s"
3896
3897 #: gio/gsocket.c:5768
3898 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3899 msgstr ""
3900 "g_socket_get_credentials n’est pas implémenté sur ce système d’exploitation"
3901
3902 #: gio/gsocketclient.c:176
3903 #, c-format
3904 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
3905 msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : "
3906
3907 #: gio/gsocketclient.c:190
3908 #, c-format
3909 msgid "Could not connect to %s: "
3910 msgstr "Impossible de se connecter à %s : "
3911
3912 #: gio/gsocketclient.c:192
3913 msgid "Could not connect: "
3914 msgstr "Impossible de se connecter : "
3915
3916 #: gio/gsocketclient.c:1027 gio/gsocketclient.c:1599
3917 msgid "Unknown error on connect"
3918 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
3919
3920 #: gio/gsocketclient.c:1081 gio/gsocketclient.c:1535
3921 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
3922 msgstr ""
3923 "L’usage d’un proxy n’est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
3924
3925 #: gio/gsocketclient.c:1110 gio/gsocketclient.c:1561
3926 #, c-format
3927 msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
3928 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n’est pas pris en charge."
3929
3930 #: gio/gsocketlistener.c:225
3931 msgid "Listener is already closed"
3932 msgstr "Le processus d’écoute est déjà fermé"
3933
3934 #: gio/gsocketlistener.c:271
3935 msgid "Added socket is closed"
3936 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
3937
3938 #: gio/gsocks4aproxy.c:118
3939 #, c-format
3940 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
3941 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l’adresse IPv6 « %s »"
3942
3943 #: gio/gsocks4aproxy.c:136
3944 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
3945 msgstr "Le nom d’utilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4"
3946
3947 #: gio/gsocks4aproxy.c:153
3948 #, c-format
3949 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
3950 msgstr "Le nom d’hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4"
3951
3952 #: gio/gsocks4aproxy.c:179
3953 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3954 msgstr "Le serveur n’est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
3955
3956 #: gio/gsocks4aproxy.c:186
3957 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3958 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
3959
3960 #: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:324 gio/gsocks5proxy.c:334
3961 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3962 msgstr "Le serveur n’est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
3963
3964 #: gio/gsocks5proxy.c:167
3965 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3966 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
3967
3968 #: gio/gsocks5proxy.c:177
3969 msgid ""
3970 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3971 "GLib."
3972 msgstr ""
3973 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d’authentification qui n’est pas "
3974 "prise en charge par GLib."
3975
3976 #: gio/gsocks5proxy.c:206
3977 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
3978 msgstr ""
3979 "Le nom d’utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
3980 "SOCKSv5."
3981
3982 #: gio/gsocks5proxy.c:236
3983 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3984 msgstr ""
3985 "L’authentification SOCKSv5 a échoué à cause d’un mauvais nom d’utilisateur "
3986 "ou mot de passe."
3987
3988 #: gio/gsocks5proxy.c:286
3989 #, c-format
3990 msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
3991 msgstr "Le nom d’hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5"
3992
3993 #: gio/gsocks5proxy.c:348
3994 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
3995 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d’adresse inconnu."
3996
3997 #: gio/gsocks5proxy.c:355
3998 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3999 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
4000
4001 #: gio/gsocks5proxy.c:361
4002 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
4003 msgstr "La connexion SOCKSv5 n’est pas autorisée par la règle."
4004
4005 #: gio/gsocks5proxy.c:368
4006 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
4007 msgstr "L’hôte n’est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
4008
4009 #: gio/gsocks5proxy.c:374
4010 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
4011 msgstr "Le réseau n’est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
4012
4013 #: gio/gsocks5proxy.c:380
4014 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
4015 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
4016
4017 #: gio/gsocks5proxy.c:386
4018 msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
4019 msgstr ""
4020 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
4021
4022 #: gio/gsocks5proxy.c:392
4023 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
4024 msgstr ""
4025 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d’adresse "
4026 "fourni."
4027
4028 #: gio/gsocks5proxy.c:398
4029 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
4030 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
4031
4032 #: gio/gthemedicon.c:518
4033 #, c-format
4034 msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
4035 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
4036
4037 #: gio/gthreadedresolver.c:118
4038 msgid "No valid addresses were found"
4039 msgstr "Aucune adresse valide n’a été trouvée"
4040
4041 #: gio/gthreadedresolver.c:213
4042 #, c-format
4043 msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
4044 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
4045
4046 #: gio/gthreadedresolver.c:549 gio/gthreadedresolver.c:628
4047 #: gio/gthreadedresolver.c:726 gio/gthreadedresolver.c:776
4048 #, c-format
4049 msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
4050 msgstr "Aucun enregistrement DNS du type demandé pour « %s »"
4051
4052 #: gio/gthreadedresolver.c:554 gio/gthreadedresolver.c:731
4053 #, c-format
4054 msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
4055 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
4056
4057 #: gio/gthreadedresolver.c:559 gio/gthreadedresolver.c:736
4058 #: gio/gthreadedresolver.c:844
4059 #, c-format
4060 msgid "Error resolving “%s”"
4061 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
4062
4063 #: gio/gtlscertificate.c:250
4064 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
4065 msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM"
4066
4067 #: gio/gtlscertificate.c:255
4068 msgid "No PEM-encoded private key found"
4069 msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
4070
4071 #: gio/gtlscertificate.c:265
4072 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
4073 msgstr "Impossible d’analyser la clé privée codée-PEM"
4074
4075 #: gio/gtlscertificate.c:290
4076 msgid "No PEM-encoded certificate found"
4077 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
4078
4079 #: gio/gtlscertificate.c:299
4080 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
4081 msgstr "Impossible d’analyser le certificat codé-PEM"
4082
4083 #: gio/gtlspassword.c:111
4084 msgid ""
4085 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
4086 "is locked out."
4087 msgstr ""
4088 "Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que "
4089 "votre accès soit bloqué."
4090
4091 #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
4092 #. * displayed when more than one attempt is allowed.
4093 #: gio/gtlspassword.c:115
4094 msgid ""
4095 "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
4096 "locked out after further failures."
4097 msgstr ""
4098 "Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué "
4099 "après quelques échecs de plus."
4100
4101 #: gio/gtlspassword.c:117
4102 msgid "The password entered is incorrect."
4103 msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect."
4104
4105 #: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:563
4106 #, c-format
4107 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
4108 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
4109 msgstr[0] "1 message de contrôle attendu, %d reçu"
4110 msgstr[1] "1 message de contrôle attendu, %d reçus"
4111
4112 #: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:575
4113 msgid "Unexpected type of ancillary data"
4114 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
4115
4116 #: gio/gunixconnection.c:200
4117 #, c-format
4118 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
4119 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
4120 msgstr[0] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu\n"
4121 msgstr[1] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenus\n"
4122
4123 #: gio/gunixconnection.c:219
4124 msgid "Received invalid fd"
4125 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n’est pas valide"
4126
4127 #: gio/gunixconnection.c:355
4128 msgid "Error sending credentials: "
4129 msgstr "Erreur lors de l’envoi de l’identification : "
4130
4131 #: gio/gunixconnection.c:504
4132 #, c-format
4133 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
4134 msgstr ""
4135 "Erreur lors de la vérification de l’activation de SO_PASSCRED pour le "
4136 "connecteur : %s"
4137
4138 #: gio/gunixconnection.c:520
4139 #, c-format
4140 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
4141 msgstr "Erreur lors de l’activation de SO_PASSCRED : %s"
4142
4143 #: gio/gunixconnection.c:549
4144 msgid ""
4145 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
4146 msgstr ""
4147 "Lecture d’un unique octet attendue à la réception de l’identification, mais "
4148 "aucun octet lu"
4149
4150 #: gio/gunixconnection.c:589
4151 #, c-format
4152 msgid "Not expecting control message, but got %d"
4153 msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
4154
4155 #: gio/gunixconnection.c:614
4156 #, c-format
4157 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
4158 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
4159
4160 #: gio/gunixinputstream.c:372 gio/gunixinputstream.c:393
4161 #, c-format
4162 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
4163 msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s"
4164
4165 #: gio/gunixinputstream.c:426 gio/gunixoutputstream.c:411
4166 #: gio/gwin32inputstream.c:217 gio/gwin32outputstream.c:204
4167 #, c-format
4168 msgid "Error closing file descriptor: %s"
4169 msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s"
4170
4171 #: gio/gunixmounts.c:2589 gio/gunixmounts.c:2642
4172 msgid "Filesystem root"
4173 msgstr "Racine du système de fichiers"
4174
4175 #: gio/gunixoutputstream.c:358 gio/gunixoutputstream.c:378
4176 #, c-format
4177 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
4178 msgstr "Erreur d’écriture vers le descripteur de fichier : %s"
4179
4180 #: gio/gunixsocketaddress.c:243
4181 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
4182 msgstr ""
4183 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine UNIX ne sont pas "
4184 "prises en charge sur ce système"
4185
4186 #: gio/gvolume.c:438
4187 msgid "volume doesn’t implement eject"
4188 msgstr "le volume n’implémente pas l’éjection (« eject »)"
4189
4190 #. Translators: This is an error
4191 #. * message for volume objects that
4192 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
4193 #: gio/gvolume.c:515
4194 msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
4195 msgstr ""
4196 "le volume n’implémente pas l’éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
4197
4198 #: gio/gwin32inputstream.c:185
4199 #, c-format
4200 msgid "Error reading from handle: %s"
4201 msgstr "Erreur de lecture à partir de l’identificateur : %s"
4202
4203 #: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
4204 #, c-format
4205 msgid "Error closing handle: %s"
4206 msgstr "Erreur de fermeture de l’identificateur : %s"
4207
4208 #: gio/gwin32outputstream.c:172
4209 #, c-format
4210 msgid "Error writing to handle: %s"
4211 msgstr "Erreur lors de l’écriture vers l’identificateur : %s"
4212
4213 #: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
4214 msgid "Not enough memory"
4215 msgstr "Mémoire insuffisante"
4216
4217 #: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
4218 #, c-format
4219 msgid "Internal error: %s"
4220 msgstr "Erreur interne : %s"
4221
4222 #: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
4223 msgid "Need more input"
4224 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
4225
4226 #: gio/gzlibdecompressor.c:340
4227 msgid "Invalid compressed data"
4228 msgstr "Données compressées non valides"
4229
4230 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
4231 msgid "Address to listen on"
4232 msgstr "Adresse à écouter"
4233
4234 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
4235 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
4236 msgstr "Ignoré, pour compatibilité avec GTestDbus"
4237
4238 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
4239 msgid "Print address"
4240 msgstr "Imprimer l’adresse"
4241
4242 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
4243 msgid "Print address in shell mode"
4244 msgstr "Imprimer l’adresse en mode shell"
4245
4246 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
4247 msgid "Run a dbus service"
4248 msgstr "Exécuter un service dbus"
4249
4250 #: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
4251 msgid "Wrong args\n"
4252 msgstr "Arguments incorrects\n"
4253
4254 #: glib/gbookmarkfile.c:754
4255 #, c-format
4256 msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
4257 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l’élément « %s »"
4258
4259 #: glib/gbookmarkfile.c:765 glib/gbookmarkfile.c:836 glib/gbookmarkfile.c:846
4260 #: glib/gbookmarkfile.c:955
4261 #, c-format
4262 msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
4263 msgstr "L’attribut « %s » de l’élément « %s » est introuvable"
4264
4265 #: glib/gbookmarkfile.c:1164 glib/gbookmarkfile.c:1229
4266 #: glib/gbookmarkfile.c:1293 glib/gbookmarkfile.c:1303
4267 #, c-format
4268 msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
4269 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
4270
4271 #: glib/gbookmarkfile.c:1189 glib/gbookmarkfile.c:1203
4272 #: glib/gbookmarkfile.c:1271 glib/gbookmarkfile.c:1317
4273 #, c-format
4274 msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
4275 msgstr "Balise « %s » inattendue à l’intérieur de « %s »"
4276
4277 #: glib/gbookmarkfile.c:1813
4278 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
4279 msgstr ""
4280 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
4281 "données"
4282
4283 #: glib/gbookmarkfile.c:2014
4284 #, c-format
4285 msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
4286 msgstr "Un signet pour l’URI « %s » existe déjà"
4287
4288 #: glib/gbookmarkfile.c:2060 glib/gbookmarkfile.c:2218
4289 #: glib/gbookmarkfile.c:2303 glib/gbookmarkfile.c:2383
4290 #: glib/gbookmarkfile.c:2468 glib/gbookmarkfile.c:2551
4291 #: glib/gbookmarkfile.c:2629 glib/gbookmarkfile.c:2708
4292 #: glib/gbookmarkfile.c:2750 glib/gbookmarkfile.c:2847
4293 #: glib/gbookmarkfile.c:2968 glib/gbookmarkfile.c:3158
4294 #: glib/gbookmarkfile.c:3234 glib/gbookmarkfile.c:3402
4295 #: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3580
4296 #: glib/gbookmarkfile.c:3696
4297 #, c-format
4298 msgid "No bookmark found for URI “%s”"
4299 msgstr "Aucun signet trouvé pour l’URI « %s »"
4300
4301 #: glib/gbookmarkfile.c:2392
4302 #, c-format
4303 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
4304 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l’URI « %s »"
4305
4306 #: glib/gbookmarkfile.c:2477
4307 #, c-format
4308 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
4309 msgstr "Aucun indicateur privé n’est défini dans le signet pour l’URI « %s »"
4310
4311 #: glib/gbookmarkfile.c:2856
4312 #, c-format
4313 msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
4314 msgstr "Aucun groupe n’est défini dans le signet pour l’URI « %s »"
4315
4316 #: glib/gbookmarkfile.c:3255 glib/gbookmarkfile.c:3412
4317 #, c-format
4318 msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
4319 msgstr "Aucune application nommée « %s » n’a enregistré un signet pour « %s »"
4320
4321 #: glib/gbookmarkfile.c:3435
4322 #, c-format
4323 msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
4324 msgstr ""
4325 "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l’URI « %s »"
4326
4327 #: glib/gconvert.c:473
4328 msgid "Unrepresentable character in conversion input"
4329 msgstr "Caractère non affichable dans l’entrée du convertisseur"
4330
4331 #: glib/gconvert.c:500 glib/gutf8.c:865 glib/gutf8.c:1077 glib/gutf8.c:1214
4332 #: glib/gutf8.c:1318
4333 msgid "Partial character sequence at end of input"
4334 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d’entrée"
4335
4336 #: glib/gconvert.c:769
4337 #, c-format
4338 msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
4339 msgstr ""
4340 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes "
4341 "« %s »"
4342
4343 #: glib/gconvert.c:940
4344 msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
4345 msgstr "Octet nul imbriqué dans l’entrée du convertisseur"
4346
4347 #: glib/gconvert.c:961
4348 msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
4349 msgstr "Octet nul imbriqué dans la sortie du convertisseur"
4350
4351 #: glib/gconvert.c:1649
4352 #, c-format
4353 msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
4354 msgstr "L’URI « %s » n’est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
4355
4356 #: glib/gconvert.c:1659
4357 #, c-format
4358 msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
4359 msgstr "L’URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
4360
4361 #: glib/gconvert.c:1676
4362 #, c-format
4363 msgid "The URI “%s” is invalid"
4364 msgstr "L’URI « %s » n’est pas valide"
4365
4366 #: glib/gconvert.c:1688
4367 #, c-format
4368 msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
4369 msgstr "Le nom d’hôte de l’URI « %s » n’est pas valide"
4370
4371 #: glib/gconvert.c:1704
4372 #, c-format
4373 msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
4374 msgstr "L’URI « %s » contient des caractères d’échappement incorrects"
4375
4376 #: glib/gconvert.c:1776
4377 #, c-format
4378 msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
4379 msgstr "Le nom de chemin « %s » n’est pas un chemin absolu"
4380
4381 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
4382 #: glib/gdatetime.c:213
4383 msgctxt "GDateTime"
4384 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
4385 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
4386
4387 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
4388 #: glib/gdatetime.c:216
4389 msgctxt "GDateTime"
4390 msgid "%m/%d/%y"
4391 msgstr "%d/%m/%y"
4392
4393 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
4394 #: glib/gdatetime.c:219
4395 msgctxt "GDateTime"
4396 msgid "%H:%M:%S"
4397 msgstr "%H:%M:%S"
4398
4399 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
4400 #: glib/gdatetime.c:222
4401 msgctxt "GDateTime"
4402 msgid "%I:%M:%S %p"
4403 msgstr "%I:%M:%S %p"
4404
4405 #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
4406 #. * need different grammatical forms of month names depending on whether
4407 #. * they are standalone or in a complete date context, with the day
4408 #. * number.  Some other languages may prefer starting with uppercase when
4409 #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
4410 #. * date context.  Here are full month names in a form appropriate when
4411 #. * they are used standalone.  If your system is Linux with the glibc
4412 #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
4413 #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
4414 #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces.  Also in
4415 #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
4416 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4417 #. * paste here.  Note that in most of the languages (western European,
4418 #. * non-European) there is no difference between the standalone and
4419 #. * complete date form.
4420 #.
4421 #: glib/gdatetime.c:261
4422 msgctxt "full month name"
4423 msgid "January"
4424 msgstr "janvier"
4425
4426 #: glib/gdatetime.c:263
4427 msgctxt "full month name"
4428 msgid "February"
4429 msgstr "février"
4430
4431 #: glib/gdatetime.c:265
4432 msgctxt "full month name"
4433 msgid "March"
4434 msgstr "mars"
4435
4436 #: glib/gdatetime.c:267
4437 msgctxt "full month name"
4438 msgid "April"
4439 msgstr "avril"
4440
4441 #: glib/gdatetime.c:269
4442 msgctxt "full month name"
4443 msgid "May"
4444 msgstr "mai"
4445
4446 #: glib/gdatetime.c:271
4447 msgctxt "full month name"
4448 msgid "June"
4449 msgstr "juin"
4450
4451 #: glib/gdatetime.c:273
4452 msgctxt "full month name"
4453 msgid "July"
4454 msgstr "juillet"
4455
4456 #: glib/gdatetime.c:275
4457 msgctxt "full month name"
4458 msgid "August"
4459 msgstr "août"
4460
4461 #: glib/gdatetime.c:277
4462 msgctxt "full month name"
4463 msgid "September"
4464 msgstr "septembre"
4465
4466 #: glib/gdatetime.c:279
4467 msgctxt "full month name"
4468 msgid "October"
4469 msgstr "octobre"
4470
4471 #: glib/gdatetime.c:281
4472 msgctxt "full month name"
4473 msgid "November"
4474 msgstr "novembre"
4475
4476 #: glib/gdatetime.c:283
4477 msgctxt "full month name"
4478 msgid "December"
4479 msgstr "décembre"
4480
4481 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4482 #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
4483 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4484 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4485 #. * in a full date context.  However, as these names are abbreviated
4486 #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
4487 #. * and Russian.  In other languages there is no difference between
4488 #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
4489 #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
4490 #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
4491 #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces.  Also in
4492 #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
4493 #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
4494 #. * and paste here.  Note that this feature is not yet supported by any
4495 #. * other platform.  Here are abbreviated month names in a form
4496 #. * appropriate when they are used standalone.
4497 #.
4498 #: glib/gdatetime.c:315
4499 msgctxt "abbreviated month name"
4500 msgid "Jan"
4501 msgstr "janv."
4502
4503 #: glib/gdatetime.c:317
4504 msgctxt "abbreviated month name"
4505 msgid "Feb"
4506 msgstr "févr."
4507
4508 #: glib/gdatetime.c:319
4509 msgctxt "abbreviated month name"
4510 msgid "Mar"
4511 msgstr "mars"
4512
4513 #: glib/gdatetime.c:321
4514 msgctxt "abbreviated month name"
4515 msgid "Apr"
4516 msgstr "avril"
4517
4518 #: glib/gdatetime.c:323
4519 msgctxt "abbreviated month name"
4520 msgid "May"
4521 msgstr "mai"
4522
4523 #: glib/gdatetime.c:325
4524 msgctxt "abbreviated month name"
4525 msgid "Jun"
4526 msgstr "juin"
4527
4528 #: glib/gdatetime.c:327
4529 msgctxt "abbreviated month name"
4530 msgid "Jul"
4531 msgstr "juil."
4532
4533 #: glib/gdatetime.c:329
4534 msgctxt "abbreviated month name"
4535 msgid "Aug"
4536 msgstr "août"
4537
4538 #: glib/gdatetime.c:331
4539 msgctxt "abbreviated month name"
4540 msgid "Sep"
4541 msgstr "sept."
4542
4543 #: glib/gdatetime.c:333
4544 msgctxt "abbreviated month name"
4545 msgid "Oct"
4546 msgstr "oct."
4547
4548 #: glib/gdatetime.c:335
4549 msgctxt "abbreviated month name"
4550 msgid "Nov"
4551 msgstr "nov."
4552
4553 #: glib/gdatetime.c:337
4554 msgctxt "abbreviated month name"
4555 msgid "Dec"
4556 msgstr "déc."
4557
4558 #: glib/gdatetime.c:352
4559 msgctxt "full weekday name"
4560 msgid "Monday"
4561 msgstr "lundi"
4562
4563 #: glib/gdatetime.c:354
4564 msgctxt "full weekday name"
4565 msgid "Tuesday"
4566 msgstr "mardi"
4567
4568 #: glib/gdatetime.c:356
4569 msgctxt "full weekday name"
4570 msgid "Wednesday"
4571 msgstr "mercredi"
4572
4573 #: glib/gdatetime.c:358
4574 msgctxt "full weekday name"
4575 msgid "Thursday"
4576 msgstr "jeudi"
4577
4578 #: glib/gdatetime.c:360
4579 msgctxt "full weekday name"
4580 msgid "Friday"
4581 msgstr "vendredi"
4582
4583 #: glib/gdatetime.c:362
4584 msgctxt "full weekday name"
4585 msgid "Saturday"
4586 msgstr "samedi"
4587
4588 #: glib/gdatetime.c:364
4589 msgctxt "full weekday name"
4590 msgid "Sunday"
4591 msgstr "dimanche"
4592
4593 #: glib/gdatetime.c:379
4594 msgctxt "abbreviated weekday name"
4595 msgid "Mon"
4596 msgstr "lun."
4597
4598 #: glib/gdatetime.c:381
4599 msgctxt "abbreviated weekday name"
4600 msgid "Tue"
4601 msgstr "mar."
4602
4603 #: glib/gdatetime.c:383
4604 msgctxt "abbreviated weekday name"
4605 msgid "Wed"
4606 msgstr "mer."
4607
4608 #: glib/gdatetime.c:385
4609 msgctxt "abbreviated weekday name"
4610 msgid "Thu"
4611 msgstr "jeu."
4612
4613 #: glib/gdatetime.c:387
4614 msgctxt "abbreviated weekday name"
4615 msgid "Fri"
4616 msgstr "ven."
4617
4618 #: glib/gdatetime.c:389
4619 msgctxt "abbreviated weekday name"
4620 msgid "Sat"
4621 msgstr "sam."
4622
4623 #: glib/gdatetime.c:391
4624 msgctxt "abbreviated weekday name"
4625 msgid "Sun"
4626 msgstr "dim."
4627
4628 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4629 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4630 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4631 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4632 #. * in a full date context.  Here are full month names in a form
4633 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4634 #. * day number.  If your system is Linux with the glibc version 2.27
4635 #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
4636 #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
4637 #. * utility and see what the command `date +%B' produces.  Also in
4638 #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
4639 #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
4640 #. * paste here.  In older Linux systems due to a bug the result is
4641 #. * incorrect in some languages.  Note that in most of the languages
4642 #. * (western European, non-European) there is no difference between the
4643 #. * standalone and complete date form.
4644 #.
4645 #: glib/gdatetime.c:455
4646 msgctxt "full month name with day"
4647 msgid "January"
4648 msgstr "janvier"
4649
4650 #: glib/gdatetime.c:457
4651 msgctxt "full month name with day"
4652 msgid "February"
4653 msgstr "février"
4654
4655 #: glib/gdatetime.c:459
4656 msgctxt "full month name with day"
4657 msgid "March"
4658 msgstr "mars"
4659
4660 #: glib/gdatetime.c:461
4661 msgctxt "full month name with day"
4662 msgid "April"
4663 msgstr "avril"
4664
4665 #: glib/gdatetime.c:463
4666 msgctxt "full month name with day"
4667 msgid "May"
4668 msgstr "mai"
4669
4670 #: glib/gdatetime.c:465
4671 msgctxt "full month name with day"
4672 msgid "June"
4673 msgstr "juin"
4674
4675 #: glib/gdatetime.c:467
4676 msgctxt "full month name with day"
4677 msgid "July"
4678 msgstr "juillet"
4679
4680 #: glib/gdatetime.c:469
4681 msgctxt "full month name with day"
4682 msgid "August"
4683 msgstr "août"
4684
4685 #: glib/gdatetime.c:471
4686 msgctxt "full month name with day"
4687 msgid "September"
4688 msgstr "septembre"
4689
4690 #: glib/gdatetime.c:473
4691 msgctxt "full month name with day"
4692 msgid "October"
4693 msgstr "octobre"
4694
4695 #: glib/gdatetime.c:475
4696 msgctxt "full month name with day"
4697 msgid "November"
4698 msgstr "novembre"
4699
4700 #: glib/gdatetime.c:477
4701 msgctxt "full month name with day"
4702 msgid "December"
4703 msgstr "décembre"
4704
4705 #. Translators: Some languages need different grammatical forms of
4706 #. * month names depending on whether they are standalone or in a full
4707 #. * date context, with the day number.  Some may prefer starting with
4708 #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
4709 #. * in a full date context.  Here are abbreviated month names in a form
4710 #. * appropriate when they are used in a full date context, with the
4711 #. * day number.  However, as these names are abbreviated the grammatical
4712 #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
4713 #. * In other languages there is no difference between the standalone
4714 #. * and complete date form when they are abbreviated.  If your system
4715 #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
4716 #. * then you can refer to the date command line utility and see what the
4717 #. * command `date +%b' produces.  Also in the latest Linux the command
4718 #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
4719 #. * month names almost ready to copy and paste here.  In other systems
4720 #. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
4721 #.
4722 #: glib/gdatetime.c:542
4723 msgctxt "abbreviated month name with day"
4724 msgid "Jan"
4725 msgstr "janv."
4726
4727 #: glib/gdatetime.c:544
4728 msgctxt "abbreviated month name with day"
4729 msgid "Feb"
4730 msgstr "févr."
4731
4732 #: glib/gdatetime.c:546
4733 msgctxt "abbreviated month name with day"
4734 msgid "Mar"
4735 msgstr "mars"
4736
4737 #: glib/gdatetime.c:548
4738 msgctxt "abbreviated month name with day"
4739 msgid "Apr"
4740 msgstr "avril"
4741
4742 #: glib/gdatetime.c:550
4743 msgctxt "abbreviated month name with day"
4744 msgid "May"
4745 msgstr "mai"
4746
4747 #: glib/gdatetime.c:552
4748 msgctxt "abbreviated month name with day"
4749 msgid "Jun"
4750 msgstr "juin"
4751
4752 #: glib/gdatetime.c:554
4753 msgctxt "abbreviated month name with day"
4754 msgid "Jul"
4755 msgstr "juil."
4756
4757 #: glib/gdatetime.c:556
4758 msgctxt "abbreviated month name with day"
4759 msgid "Aug"
4760 msgstr "août"
4761
4762 #: glib/gdatetime.c:558
4763 msgctxt "abbreviated month name with day"
4764 msgid "Sep"
4765 msgstr "sept."
4766
4767 #: glib/gdatetime.c:560
4768 msgctxt "abbreviated month name with day"
4769 msgid "Oct"
4770 msgstr "oct."
4771
4772 #: glib/gdatetime.c:562
4773 msgctxt "abbreviated month name with day"
4774 msgid "Nov"
4775 msgstr "nov."
4776
4777 #: glib/gdatetime.c:564
4778 msgctxt "abbreviated month name with day"
4779 msgid "Dec"
4780 msgstr "déc."
4781
4782 #. Translators: 'before midday' indicator
4783 #: glib/gdatetime.c:581
4784 msgctxt "GDateTime"
4785 msgid "AM"
4786 msgstr "AM"
4787
4788 #. Translators: 'after midday' indicator
4789 #: glib/gdatetime.c:584
4790 msgctxt "GDateTime"
4791 msgid "PM"
4792 msgstr "PM"
4793
4794 #: glib/gdir.c:155
4795 #, c-format
4796 msgid "Error opening directory “%s”: %s"
4797 msgstr "Erreur à l’ouverture du répertoire « %s » : %s"
4798
4799 #: glib/gfileutils.c:716 glib/gfileutils.c:808
4800 #, c-format
4801 msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
4802 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
4803 msgstr[0] "Impossible d’allouer %lu octet pour lire le fichier « %s »"
4804 msgstr[1] "Impossible d’allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
4805
4806 #: glib/gfileutils.c:733
4807 #, c-format
4808 msgid "Error reading file “%s”: %s"
4809 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
4810
4811 #: glib/gfileutils.c:769
4812 #, c-format
4813 msgid "File “%s” is too large"
4814 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
4815
4816 #: glib/gfileutils.c:833
4817 #, c-format
4818 msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
4819 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
4820
4821 #: glib/gfileutils.c:881 glib/gfileutils.c:953
4822 #, c-format
4823 msgid "Failed to open file “%s”: %s"
4824 msgstr "L’ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
4825
4826 #: glib/gfileutils.c:893
4827 #, c-format
4828 msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
4829 msgstr ""
4830 "L’obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
4831
4832 #: glib/gfileutils.c:923
4833 #, c-format
4834 msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
4835 msgstr "L’ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
4836
4837 #: glib/gfileutils.c:1022
4838 #, c-format
4839 msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
4840 msgstr ""
4841 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : "
4842 "%s"
4843
4844 #: glib/gfileutils.c:1057 glib/gfileutils.c:1575
4845 #, c-format
4846 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
4847 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
4848
4849 #: glib/gfileutils.c:1084
4850 #, c-format
4851 msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
4852 msgstr "L’écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de write() : %s"
4853
4854 #: glib/gfileutils.c:1127
4855 #, c-format
4856 msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
4857 msgstr "L’écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
4858
4859 #: glib/gfileutils.c:1262
4860 #, c-format
4861 msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
4862 msgstr ""
4863 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : "
4864 "%s"
4865
4866 #: glib/gfileutils.c:1541
4867 #, c-format
4868 msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
4869 msgstr ""
4870 "Le modèle « %s » n’est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
4871
4872 #: glib/gfileutils.c:1554
4873 #, c-format
4874 msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
4875 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
4876
4877 #: glib/gfileutils.c:2116
4878 #, c-format
4879 msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
4880 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
4881
4882 #: glib/giochannel.c:1389
4883 #, c-format
4884 msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
4885 msgstr "Impossible d’ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
4886
4887 #: glib/giochannel.c:1734
4888 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
4889 msgstr ""
4890 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
4891
4892 #: glib/giochannel.c:1781 glib/giochannel.c:2039 glib/giochannel.c:2126
4893 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
4894 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
4895
4896 #: glib/giochannel.c:1862 glib/giochannel.c:1939
4897 msgid "Channel terminates in a partial character"
4898 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
4899
4900 #: glib/giochannel.c:1925
4901 msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
4902 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
4903
4904 #: glib/gkeyfile.c:788
4905 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
4906 msgstr ""
4907 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
4908 "recherche"
4909
4910 #: glib/gkeyfile.c:825
4911 msgid "Not a regular file"
4912 msgstr "N’est pas un fichier standard"
4913
4914 #: glib/gkeyfile.c:1270
4915 #, c-format
4916 msgid ""
4917 "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
4918 msgstr ""
4919 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n’est ni une paire de "
4920 "valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
4921
4922 #: glib/gkeyfile.c:1327
4923 #, c-format
4924 msgid "Invalid group name: %s"
4925 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
4926
4927 #: glib/gkeyfile.c:1349
4928 msgid "Key file does not start with a group"
4929 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
4930
4931 #: glib/gkeyfile.c:1375
4932 #, c-format
4933 msgid "Invalid key name: %s"
4934 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
4935
4936 #: glib/gkeyfile.c:1402
4937 #, c-format
4938 msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
4939 msgstr ""
4940 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
4941
4942 #: glib/gkeyfile.c:1645 glib/gkeyfile.c:1818 glib/gkeyfile.c:3271
4943 #: glib/gkeyfile.c:3334 glib/gkeyfile.c:3464 glib/gkeyfile.c:3594
4944 #: glib/gkeyfile.c:3738 glib/gkeyfile.c:3967 glib/gkeyfile.c:4034
4945 #, c-format
4946 msgid "Key file does not have group “%s”"
4947 msgstr "Le fichier de clés n’a pas de groupe « %s »"
4948
4949 #: glib/gkeyfile.c:1773
4950 #, c-format
4951 msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
4952 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
4953
4954 #: glib/gkeyfile.c:1935 glib/gkeyfile.c:2051
4955 #, c-format
4956 msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
4957 msgstr ""
4958 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n’est "
4959 "pas codé en UTF-8"
4960
4961 #: glib/gkeyfile.c:1955 glib/gkeyfile.c:2071 glib/gkeyfile.c:2513
4962 #, c-format
4963 msgid ""
4964 "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
4965 msgstr ""
4966 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
4967 "interpréter."
4968
4969 #: glib/gkeyfile.c:2731 glib/gkeyfile.c:3100
4970 #, c-format
4971 msgid ""
4972 "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
4973 "interpreted."
4974 msgstr ""
4975 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
4976 "valeur impossible à interpréter."
4977
4978 #: glib/gkeyfile.c:2809 glib/gkeyfile.c:2886
4979 #, c-format
4980 msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
4981 msgstr ""
4982 "La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était "
4983 "attendu"
4984
4985 #: glib/gkeyfile.c:4274
4986 msgid "Key file contains escape character at end of line"
4987 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d’échappement en fin de ligne"
4988
4989 #: glib/gkeyfile.c:4296
4990 #, c-format
4991 msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
4992 msgstr ""
4993 "Le fichier de clés contient une séquence d’échappement non valide « %s »"
4994
4995 #: glib/gkeyfile.c:4440
4996 #, c-format
4997 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
4998 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
4999
5000 #: glib/gkeyfile.c:4454
5001 #, c-format
5002 msgid "Integer value “%s” out of range"
5003 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
5004
5005 #: glib/gkeyfile.c:4487
5006 #, c-format
5007 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
5008 msgstr ""
5009 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
5010 "flottante."
5011
5012 #: glib/gkeyfile.c:4526
5013 #, c-format
5014 msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
5015 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
5016
5017 #: glib/gmappedfile.c:129
5018 #, c-format
5019 msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
5020 msgstr ""
5021 "L’obtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de "
5022 "fstat() : %s"
5023
5024 #: glib/gmappedfile.c:195
5025 #, c-format
5026 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
5027 msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s"
5028
5029 #: glib/gmappedfile.c:262
5030 #, c-format
5031 msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
5032 msgstr "L’ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
5033
5034 #: glib/gmarkup.c:397 glib/gmarkup.c:439
5035 #, c-format
5036 msgid "Error on line %d char %d: "
5037 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
5038
5039 #: glib/gmarkup.c:461 glib/gmarkup.c:544
5040 #, c-format
5041 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
5042 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom — « %s » n’est pas valide"
5043
5044 #: glib/gmarkup.c:472
5045 #, c-format
5046 msgid "“%s” is not a valid name"
5047 msgstr "« %s » n’est pas un nom valide"
5048
5049 #: glib/gmarkup.c:488
5050 #, c-format
5051 msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
5052 msgstr "« %s » n’est pas un nom valide : « %c »"
5053
5054 #: glib/gmarkup.c:610
5055 #, c-format
5056 msgid "Error on line %d: %s"
5057 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
5058
5059 #: glib/gmarkup.c:687
5060 #, c-format
5061 msgid ""
5062 "Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character "
5063 "reference (&#234; for example) — perhaps the digit is too large"
5064 msgstr ""
5065 "Échec de l’analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
5066 "référence des caractères (&#234; par exemple) — peut-être que le nombre est "
5067 "trop grand"
5068
5069 #: glib/gmarkup.c:699
5070 msgid ""
5071 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
5072 "ampersand character without intending to start an entity — escape ampersand "
5073 "as &amp;"
5074 msgstr ""
5075 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
5076 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d’écrire une entité "
5077 "— échappez l’esperluette avec &amp;"
5078
5079 #: glib/gmarkup.c:725
5080 #, c-format
5081 msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
5082 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
5083
5084 #: glib/gmarkup.c:763
5085 msgid ""
5086 "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
5087 msgstr ""
5088 "Entité vide « &; » rencontrée ; les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; "
5089 "&gt; &apos;"
5090
5091 #: glib/gmarkup.c:771
5092 #, c-format
5093 msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
5094 msgstr "L’entité nommée « %-.*s » est inconnue"
5095
5096 #: glib/gmarkup.c:776
5097 msgid ""
5098 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
5099 "character without intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
5100 msgstr ""
5101 "L’entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
5102 "utilisé une esperluette sans intention d’écrire une entité — échappez "
5103 "l’esperluette avec &amp;"
5104
5105 #: glib/gmarkup.c:1182
5106 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
5107 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
5108
5109 #: glib/gmarkup.c:1222
5110 #, c-format
5111 msgid ""
5112 "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an "
5113 "element name"
5114 msgstr ""
5115 "« %s » n’est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
5116 "semble pas commencer un nom d’élément"
5117
5118 #: glib/gmarkup.c:1264
5119 #, c-format
5120 msgid ""
5121 "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag "
5122 "“%s”"
5123 msgstr ""
5124 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
5125 "balise d’élément vide « %s »"
5126
5127 #: glib/gmarkup.c:1345
5128 #, c-format
5129 msgid ""
5130 "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
5131 msgstr ""
5132 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
5133 "l’attribut « %s » de l’élément « %s »"
5134
5135 #: glib/gmarkup.c:1386
5136 #, c-format
5137 msgid ""
5138 "Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of "
5139 "element “%s”, or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
5140 "character in an attribute name"
5141 msgstr ""
5142 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
5143 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l’élément "
5144 "« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
5145 "d’attribut"
5146
5147 #: glib/gmarkup.c:1430
5148 #, c-format
5149 msgid ""
5150 "Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when "
5151 "giving value for attribute “%s” of element “%s”"
5152 msgstr ""
5153 "Caractère anormal « %s », un guillemet d’ouverture après le signe égal est "
5154 "requis quand on affecte une valeur à l’attribut « %s » de l’élément « %s »"
5155
5156 #: glib/gmarkup.c:1563
5157 #, c-format
5158 msgid ""
5159 "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not "
5160 "begin an element name"
5161 msgstr ""
5162 "« %s » n’est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; "
5163 "« %s » ne peut pas commencer un nom d’élément"
5164
5165 #: glib/gmarkup.c:1599
5166 #, c-format
5167 msgid ""
5168 "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the "
5169 "allowed character is “>”"
5170 msgstr ""
5171 "« %s » n’est pas un caractère valide à la suite du nom d’élément « %s » à "
5172 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
5173
5174 #: glib/gmarkup.c:1610
5175 #, c-format
5176 msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
5177 msgstr "L’élément « %s » a été fermé, aucun élément n’est actuellement ouvert"
5178
5179 #: glib/gmarkup.c:1619
5180 #, c-format
5181 msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
5182 msgstr ""
5183 "L’élément « %s » a été fermé, mais l’élément actuellement ouvert est « %s »"
5184
5185 #: glib/gmarkup.c:1772
5186 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
5187 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
5188
5189 #: glib/gmarkup.c:1786
5190 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
5191 msgstr ""
5192 "Le document s’est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
5193 "ouvrant « < »"
5194
5195 #: glib/gmarkup.c:1794 glib/gmarkup.c:1839
5196 #, c-format
5197 msgid ""
5198 "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last "
5199 "element opened"
5200 msgstr ""
5201 "Le document s’est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
5202 "ouverts — « %s » était le dernier élément ouvert"
5203
5204 #: glib/gmarkup.c:1802
5205 #, c-format
5206 msgid ""
5207 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
5208 "the tag <%s/>"
5209 msgstr ""
5210 "Le document s’est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
5211 "balise <%s/> est requis"
5212
5213 #: glib/gmarkup.c:1808
5214 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
5215 msgstr ""
5216 "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’un nom "
5217 "d’élément"
5218
5219 #: glib/gmarkup.c:1814
5220 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
5221 msgstr ""
5222 "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’un nom "
5223 "d’attribut"
5224
5225 #: glib/gmarkup.c:1819
5226 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
5227 msgstr ""
5228 "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’une balise "
5229 "d’ouverture d’élément."
5230
5231 #: glib/gmarkup.c:1825
5232 msgid ""
5233 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
5234 "name; no attribute value"
5235 msgstr ""
5236 "Le document s’est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
5237 "un nom d’attribut ; aucune valeur d’attribut"
5238
5239 #: glib/gmarkup.c:1832
5240 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
5241 msgstr ""
5242 "Le document s’est terminé de manière inattendue alors qu’il était à "
5243 "l’intérieur d’une valeur d’attribut"
5244
5245 #: glib/gmarkup.c:1849
5246 #, c-format
5247 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
5248 msgstr ""
5249 "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur de la balise "
5250 "de fermeture pour l’élément « %s »"
5251
5252 #: glib/gmarkup.c:1853
5253 msgid ""
5254 "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
5255 msgstr ""
5256 "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur de la balise "
5257 "de fermeture pour un élément non ouvert"
5258
5259 #: glib/gmarkup.c:1859
5260 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
5261 msgstr ""
5262 "Le document s’est terminé de manière inattendue à l’intérieur d’un "
5263 "commentaire ou d’une instruction de traitement"
5264
5265 #: glib/goption.c:861
5266 msgid "[OPTION…]"
5267 msgstr "[OPTION…]"
5268
5269 #: glib/goption.c:977
5270 msgid "Help Options:"
5271 msgstr "Options de l’aide :"
5272
5273 #: glib/goption.c:978
5274 msgid "Show help options"
5275 msgstr "Affiche les options de l’aide"
5276
5277 #: glib/goption.c:984
5278 msgid "Show all help options"
5279 msgstr "Affiche toutes les options de l’aide"
5280
5281 #: glib/goption.c:1047
5282 msgid "Application Options:"
5283 msgstr "Options de l’application :"
5284
5285 #: glib/goption.c:1049
5286 msgid "Options:"
5287 msgstr "Options :"
5288
5289 #: glib/goption.c:1113 glib/goption.c:1183
5290 #, c-format
5291 msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
5292 msgstr "Impossible d’analyser la valeur entière « %s » pour %s"
5293
5294 #: glib/goption.c:1123 glib/goption.c:1191
5295 #, c-format
5296 msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
5297 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
5298
5299 #: glib/goption.c:1148
5300 #, c-format
5301 msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
5302 msgstr "Impossible d’analyser la valeur double « %s » pour %s"
5303
5304 #: glib/goption.c:1156
5305 #, c-format
5306 msgid "Double value “%s” for %s out of range"
5307 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
5308
5309 #: glib/goption.c:1448 glib/goption.c:1527
5310 #, c-format
5311 msgid "Error parsing option %s"
5312 msgstr "Erreur lors de l’analyse de l’option %s"
5313
5314 #: glib/goption.c:1558 glib/goption.c:1671
5315 #, c-format
5316 msgid "Missing argument for %s"
5317 msgstr "Argument manquant pour %s"
5318
5319 #: glib/goption.c:2132
5320 #, c-format
5321 msgid "Unknown option %s"
5322 msgstr "Option inconnue %s"
5323
5324 #: glib/gregex.c:257
5325 msgid "corrupted object"
5326 msgstr "objet endommagé"
5327
5328 #: glib/gregex.c:259
5329 msgid "internal error or corrupted object"
5330 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
5331
5332 #: glib/gregex.c:261
5333 msgid "out of memory"
5334 msgstr "mémoire insuffisante"
5335
5336 #: glib/gregex.c:266
5337 msgid "backtracking limit reached"
5338 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
5339
5340 #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:286
5341 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
5342 msgstr ""
5343 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
5344 "partielle"
5345
5346 #: glib/gregex.c:280
5347 msgid "internal error"
5348 msgstr "erreur interne"
5349
5350 #: glib/gregex.c:288
5351 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
5352 msgstr ""
5353 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
5354 "charge pour une correspondance partielle"
5355
5356 #: glib/gregex.c:297
5357 msgid "recursion limit reached"
5358 msgstr "limite de récursivité atteinte"
5359
5360 #: glib/gregex.c:299
5361 msgid "invalid combination of newline flags"
5362 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
5363
5364 #: glib/gregex.c:301
5365 msgid "bad offset"
5366 msgstr "mauvais décalage"
5367
5368 #: glib/gregex.c:303
5369 msgid "short utf8"
5370 msgstr "utf8 court"
5371
5372 #: glib/gregex.c:305
5373 msgid "recursion loop"
5374 msgstr "boucle récursive"
5375
5376 #: glib/gregex.c:309
5377 msgid "unknown error"
5378 msgstr "erreur inconnue"
5379
5380 #: glib/gregex.c:329
5381 msgid "\\ at end of pattern"
5382 msgstr "\\ à la fin du motif"
5383
5384 #: glib/gregex.c:332
5385 msgid "\\c at end of pattern"
5386 msgstr "\\c à la fin du motif"
5387
5388 #: glib/gregex.c:335
5389 msgid "unrecognized character following \\"
5390 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
5391
5392 #: glib/gregex.c:338
5393 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
5394 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
5395
5396 #: glib/gregex.c:341
5397 msgid "number too big in {} quantifier"
5398 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
5399
5400 #: glib/gregex.c:344
5401 msgid "missing terminating ] for character class"
5402 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
5403
5404 #: glib/gregex.c:347
5405 msgid "invalid escape sequence in character class"
5406 msgstr "séquence d’échappement non valide dans la classe de caractère"
5407
5408 #: glib/gregex.c:350
5409 msgid "range out of order in character class"
5410 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
5411
5412 #: glib/gregex.c:353
5413 msgid "nothing to repeat"
5414 msgstr "rien à répéter"
5415
5416 #: glib/gregex.c:357
5417 msgid "unexpected repeat"
5418 msgstr "répétition inattendue"
5419
5420 #: glib/gregex.c:360
5421 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
5422 msgstr "caractère non reconnu après (? ou (?-"
5423
5424 #: glib/gregex.c:363
5425 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
5426 msgstr ""
5427 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
5428 "dans une classe"
5429
5430 #: glib/gregex.c:366
5431 msgid "missing terminating )"
5432 msgstr ") de terminaison manquante"
5433
5434 #: glib/gregex.c:369
5435 msgid "reference to non-existent subpattern"
5436 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
5437
5438 #: glib/gregex.c:372
5439 msgid "missing ) after comment"
5440 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
5441
5442 #: glib/gregex.c:375
5443 msgid "regular expression is too large"
5444 msgstr "l’expression régulière est trop grande"
5445
5446 #: glib/gregex.c:378
5447 msgid "failed to get memory"
5448 msgstr "l’obtention de la mémoire a échoué"
5449
5450 #: glib/gregex.c:382
5451 msgid ") without opening ("
5452 msgstr ") sans ( d’ouverture"
5453
5454 #: glib/gregex.c:386
5455 msgid "code overflow"
5456 msgstr "dépassement de code"
5457
5458 #: glib/gregex.c:390
5459 msgid "unrecognized character after (?<"
5460 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
5461
5462 #: glib/gregex.c:393
5463 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
5464 msgstr "l’assertion « lookbehind » n’a pas de longueur fixe"
5465
5466 #: glib/gregex.c:396
5467 msgid "malformed number or name after (?("
5468 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
5469
5470 #: glib/gregex.c:399
5471 msgid "conditional group contains more than two branches"
5472 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
5473
5474 #: glib/gregex.c:402
5475 msgid "assertion expected after (?("
5476 msgstr "une assertion est attendue après (?("
5477
5478 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
5479 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
5480 #.
5481 #: glib/gregex.c:409
5482 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
5483 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d’une « ) »"
5484
5485 #: glib/gregex.c:412
5486 msgid "unknown POSIX class name"
5487 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
5488
5489 #: glib/gregex.c:415
5490 msgid "POSIX collating elements are not supported"
5491 msgstr "les éléments d’interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
5492
5493 #: glib/gregex.c:418
5494 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
5495 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
5496
5497 #: glib/gregex.c:421
5498 msgid "invalid condition (?(0)"
5499 msgstr "condition (?(0) non valide"
5500
5501 #: glib/gregex.c:424
5502 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
5503 msgstr "\\C n’est pas autorisé dans l’assertion « lookbehind »"
5504
5505 #: glib/gregex.c:431
5506 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
5507 msgstr ""
5508 "les échappements \\L, \\l, \\N{name}, \\U et \\u ne sont pas pris en charge"
5509
5510 #: glib/gregex.c:434
5511 msgid "recursive call could loop indefinitely"
5512 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
5513
5514 #: glib/gregex.c:438
5515 msgid "unrecognized character after (?P"
5516 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
5517
5518 #: glib/gregex.c:441
5519 msgid "missing terminator in subpattern name"
5520 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
5521
5522 #: glib/gregex.c:444
5523 msgid "two named subpatterns have the same name"
5524 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
5525
5526 #: glib/gregex.c:447
5527 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
5528 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
5529
5530 #: glib/gregex.c:450
5531 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
5532 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
5533
5534 #: glib/gregex.c:453
5535 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
5536 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
5537
5538 #: glib/gregex.c:456
5539 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
5540 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
5541
5542 #: glib/gregex.c:459
5543 msgid "octal value is greater than \\377"
5544 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
5545
5546 #: glib/gregex.c:463
5547 msgid "overran compiling workspace"
5548 msgstr "dépassement de capacité en compilant l’espace de travail"
5549
5550 #: glib/gregex.c:467
5551 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
5552 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n’a pas été trouvé"
5553
5554 #: glib/gregex.c:470
5555 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
5556 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d’une branche"
5557
5558 #: glib/gregex.c:473
5559 msgid "inconsistent NEWLINE options"
5560 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
5561
5562 #: glib/gregex.c:476
5563 msgid ""
5564 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
5565 "or by a plain number"
5566 msgstr ""
5567 "\\g n’est pas suivi d’un nom ou nombre entre accolades, chevrons, guillemets "
5568 "simples ou d’un nombre simple"
5569
5570 #: glib/gregex.c:480
5571 msgid "a numbered reference must not be zero"
5572 msgstr "une référence numérotée ne doit pas être zéro"
5573
5574 #: glib/gregex.c:483
5575 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
5576 msgstr "un argument n’est pas permis pour (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
5577
5578 #: glib/gregex.c:486
5579 msgid "(*VERB) not recognized"
5580 msgstr "(*VERB) non reconnu"
5581
5582 #: glib/gregex.c:489
5583 msgid "number is too big"
5584 msgstr "le nombre est trop grand"
5585
5586 #: glib/gregex.c:492
5587 msgid "missing subpattern name after (?&"
5588 msgstr "nom de sous-motif manquant après (?&"
5589
5590 #: glib/gregex.c:495
5591 msgid "digit expected after (?+"
5592 msgstr "chiffre attendu après (?+"
5593
5594 #: glib/gregex.c:498
5595 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
5596 msgstr ""
5597 "] est un caractère de données invalide en mode de compatibilité JavaScript"
5598
5599 #: glib/gregex.c:501
5600 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
5601 msgstr ""
5602 "il n’est pas permis d’avoir des noms différents pour des sous-motifs du même "
5603 "nombre"
5604
5605 #: glib/gregex.c:504
5606 msgid "(*MARK) must have an argument"
5607 msgstr "(*MARK) doit avoir un argument"
5608
5609 #: glib/gregex.c:507
5610 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
5611 msgstr "\\c doit être suivi d’un caractère ASCII"
5612
5613 #: glib/gregex.c:510
5614 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
5615 msgstr ""
5616 "\\k n’est pas suivi d’un nom entre accolades, chevrons ou guillemets simples"
5617
5618 #: glib/gregex.c:513
5619 msgid "\\N is not supported in a class"
5620 msgstr "\\N n’est pas pris en charge dans une classe"
5621
5622 #: glib/gregex.c:516
5623 msgid "too many forward references"
5624 msgstr "trop de références en avant"
5625
5626 #: glib/gregex.c:519
5627 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
5628 msgstr "le nom est trop long dans (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
5629
5630 #: glib/gregex.c:522
5631 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
5632 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\u.... est trop grande"
5633
5634 #: glib/gregex.c:745 glib/gregex.c:1983
5635 #, c-format
5636 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
5637 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l’expression régulière %s : %s"
5638
5639 #: glib/gregex.c:1316
5640 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
5641 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
5642
5643 #: glib/gregex.c:1320
5644 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
5645 msgstr ""
5646 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés "
5647 "UTF-8"
5648
5649 #: glib/gregex.c:1328
5650 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
5651 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée avec des options incompatibles"
5652
5653 #: glib/gregex.c:1357
5654 #, c-format
5655 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
5656 msgstr "Erreur lors de l’optimisation de l’expression régulière %s : %s"
5657
5658 #: glib/gregex.c:1437
5659 #, c-format
5660 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
5661 msgstr ""
5662 "Erreur à la compilation de l’expression régulière %s au caractère %d : %s"
5663
5664 #: glib/gregex.c:2419
5665 msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
5666 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
5667
5668 #: glib/gregex.c:2435
5669 msgid "hexadecimal digit expected"
5670 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
5671
5672 #: glib/gregex.c:2475
5673 msgid "missing “<” in symbolic reference"
5674 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
5675
5676 #: glib/gregex.c:2484
5677 msgid "unfinished symbolic reference"
5678 msgstr "référence symbolique non terminée"
5679
5680 #: glib/gregex.c:2491
5681 msgid "zero-length symbolic reference"
5682 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
5683
5684 #: glib/gregex.c:2502
5685 msgid "digit expected"
5686 msgstr "chiffre attendu"
5687
5688 #: glib/gregex.c:2520
5689 msgid "illegal symbolic reference"
5690 msgstr "référence symbolique illégale"
5691
5692 #: glib/gregex.c:2582
5693 msgid "stray final “\\”"
5694 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
5695
5696 #: glib/gregex.c:2586
5697 msgid "unknown escape sequence"
5698 msgstr "séquence d’échappement inconnue"
5699
5700 #: glib/gregex.c:2596
5701 #, c-format
5702 msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
5703 msgstr ""
5704 "Erreur lors de l’analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : "
5705 "%s"
5706
5707 #: glib/gshell.c:94
5708 msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
5709 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
5710
5711 #: glib/gshell.c:184
5712 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
5713 msgstr ""
5714 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
5715 "texte rapporté"
5716
5717 #: glib/gshell.c:580
5718 #, c-format
5719 msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
5720 msgstr ""
5721 "Le texte s’est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était "
5722 "« %s »)."
5723
5724 #: glib/gshell.c:587
5725 #, c-format
5726 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
5727 msgstr ""
5728 "Le texte s’est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
5729 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
5730
5731 #: glib/gshell.c:599
5732 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
5733 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
5734
5735 #: glib/gspawn.c:302
5736 #, c-format
5737 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
5738 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
5739
5740 #: glib/gspawn.c:450
5741 #, c-format
5742 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
5743 msgstr ""
5744 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
5745 "fils (%s)"
5746
5747 #: glib/gspawn.c:535
5748 #, c-format
5749 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
5750 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
5751
5752 #: glib/gspawn.c:1043 glib/gspawn-win32.c:1318
5753 #, c-format
5754 msgid "Child process exited with code %ld"
5755 msgstr "Le processus fils s’est terminé avec le code %ld"
5756
5757 #: glib/gspawn.c:1051
5758 #, c-format
5759 msgid "Child process killed by signal %ld"
5760 msgstr "Le processus fils a été tué par le signal %ld"
5761
5762 #: glib/gspawn.c:1058
5763 #, c-format
5764 msgid "Child process stopped by signal %ld"
5765 msgstr "Le processus fils a été arrêté par le signal %ld"
5766
5767 #: glib/gspawn.c:1065
5768 #, c-format
5769 msgid "Child process exited abnormally"
5770 msgstr "Le processus fils s’est terminé anormalement"
5771
5772 #: glib/gspawn.c:1360 glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347
5773 #, c-format
5774 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
5775 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
5776
5777 #: glib/gspawn.c:1596
5778 #, c-format
5779 msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
5780 msgstr "L’exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
5781
5782 #: glib/gspawn.c:1635
5783 #, c-format
5784 msgid "Failed to fork (%s)"
5785 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
5786
5787 #: glib/gspawn.c:1784 glib/gspawn-win32.c:370
5788 #, c-format
5789 msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
5790 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
5791
5792 #: glib/gspawn.c:1794
5793 #, c-format
5794 msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
5795 msgstr "L’exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
5796
5797 #: glib/gspawn.c:1804
5798 #, c-format
5799 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
5800 msgstr ""
5801 "La redirection de la sortie ou de l’entrée du processus fils a échoué (%s)"
5802
5803 #: glib/gspawn.c:1813
5804 #, c-format
5805 msgid "Failed to fork child process (%s)"
5806 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
5807
5808 #: glib/gspawn.c:1821
5809 #, c-format
5810 msgid "Unknown error executing child process “%s”"
5811 msgstr "Erreur inconnue à l’exécution du processus fils « %s »"
5812
5813 #: glib/gspawn.c:1845
5814 #, c-format
5815 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
5816 msgstr ""
5817 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
5818 "de pid (%s)"
5819
5820 #: glib/gspawn-win32.c:283
5821 msgid "Failed to read data from child process"
5822 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
5823
5824 #: glib/gspawn-win32.c:300
5825 #, c-format
5826 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
5827 msgstr ""
5828 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
5829
5830 #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:381 glib/gspawn-win32.c:500
5831 #, c-format
5832 msgid "Failed to execute child process (%s)"
5833 msgstr "L’exécution du processus fils a échoué (%s)"
5834
5835 #: glib/gspawn-win32.c:450
5836 #, c-format
5837 msgid "Invalid program name: %s"
5838 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
5839
5840 #: glib/gspawn-win32.c:460 glib/gspawn-win32.c:714
5841 #, c-format
5842 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
5843 msgstr "Chaîne non valide dans l’argument vecteur à %d : %s"
5844
5845 #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:729
5846 #, c-format
5847 msgid "Invalid string in environment: %s"
5848 msgstr "Chaîne non valide dans l’environnement : %s"
5849
5850 #: glib/gspawn-win32.c:710
5851 #, c-format
5852 msgid "Invalid working directory: %s"
5853 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
5854
5855 #: glib/gspawn-win32.c:772
5856 #, c-format
5857 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
5858 msgstr "L’exécution du programme d’aide a échoué (%s)"
5859
5860 #: glib/gspawn-win32.c:1045
5861 msgid ""
5862 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
5863 "process"
5864 msgstr ""
5865 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
5866 "données depuis un processus fils"
5867
5868 #: glib/gstrfuncs.c:3247 glib/gstrfuncs.c:3348
5869 msgid "Empty string is not a number"
5870 msgstr "Une chaîne vide n’est pas un nombre"
5871
5872 #: glib/gstrfuncs.c:3271
5873 #, c-format
5874 msgid "“%s” is not a signed number"
5875 msgstr "« %s » n’est pas un nom valide"
5876
5877 #: glib/gstrfuncs.c:3281 glib/gstrfuncs.c:3384
5878 #, c-format
5879 msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
5880 msgstr "Le nombre « %s » est hors limites [%s, %s]"
5881
5882 #: glib/gstrfuncs.c:3374
5883 #, c-format
5884 msgid "“%s” is not an unsigned number"
5885 msgstr "« %s » n’est pas un nombre non signé"
5886
5887 #: glib/gutf8.c:811
5888 msgid "Failed to allocate memory"
5889 msgstr "Impossible d’allouer de la mémoire"
5890
5891 #: glib/gutf8.c:944
5892 msgid "Character out of range for UTF-8"
5893 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
5894
5895 #: glib/gutf8.c:1045 glib/gutf8.c:1054 glib/gutf8.c:1184 glib/gutf8.c:1193
5896 #: glib/gutf8.c:1332 glib/gutf8.c:1429
5897 msgid "Invalid sequence in conversion input"
5898 msgstr "Séquence non valide dans l’entrée du convertisseur"
5899
5900 #: glib/gutf8.c:1343 glib/gutf8.c:1440
5901 msgid "Character out of range for UTF-16"
5902 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
5903
5904 #: glib/gutils.c:2244
5905 #, c-format
5906 msgid "%.1f kB"
5907 msgstr "%.1f ko"
5908
5909 #: glib/gutils.c:2245 glib/gutils.c:2451
5910 #, c-format
5911 msgid "%.1f MB"
5912 msgstr "%.1f Mo"
5913
5914 #: glib/gutils.c:2246 glib/gutils.c:2456
5915 #, c-format
5916 msgid "%.1f GB"
5917 msgstr "%.1f Go"
5918
5919 #: glib/gutils.c:2247 glib/gutils.c:2461
5920 #, c-format
5921 msgid "%.1f TB"
5922 msgstr "%.1f To"
5923
5924 #: glib/gutils.c:2248 glib/gutils.c:2466
5925 #, c-format
5926 msgid "%.1f PB"
5927 msgstr "%.1f Po"
5928
5929 #: glib/gutils.c:2249 glib/gutils.c:2471
5930 #, c-format
5931 msgid "%.1f EB"
5932 msgstr "%.1f Eo"
5933
5934 #: glib/gutils.c:2252
5935 #, c-format
5936 msgid "%.1f KiB"
5937 msgstr "%.1f Kio"
5938
5939 #: glib/gutils.c:2253
5940 #, c-format
5941 msgid "%.1f MiB"
5942 msgstr "%.1f Mio"
5943
5944 #: glib/gutils.c:2254
5945 #, c-format
5946 msgid "%.1f GiB"
5947 msgstr "%.1f Gio"
5948
5949 #: glib/gutils.c:2255
5950 #, c-format
5951 msgid "%.1f TiB"
5952 msgstr "%.1f Tio"
5953
5954 #: glib/gutils.c:2256
5955 #, c-format
5956 msgid "%.1f PiB"
5957 msgstr "%.1f Pio"
5958
5959 #: glib/gutils.c:2257
5960 #, c-format
5961 msgid "%.1f EiB"
5962 msgstr "%.1f Eio"
5963
5964 #: glib/gutils.c:2260
5965 #, c-format
5966 msgid "%.1f kb"
5967 msgstr "%.1f kb"
5968
5969 #: glib/gutils.c:2261
5970 #, c-format
5971 msgid "%.1f Mb"
5972 msgstr "%.1f Mb"
5973
5974 #: glib/gutils.c:2262
5975 #, c-format
5976 msgid "%.1f Gb"
5977 msgstr "%.1f Gb"
5978
5979 #: glib/gutils.c:2263
5980 #, c-format
5981 msgid "%.1f Tb"
5982 msgstr "%.1f Tb"
5983
5984 #: glib/gutils.c:2264
5985 #, c-format
5986 msgid "%.1f Pb"
5987 msgstr "%.1f Pb"
5988
5989 #: glib/gutils.c:2265
5990 #, c-format
5991 msgid "%.1f Eb"
5992 msgstr "%.1f Eb"
5993
5994 #: glib/gutils.c:2268
5995 #, c-format
5996 msgid "%.1f Kib"
5997 msgstr "%.1f Kib"
5998
5999 #: glib/gutils.c:2269
6000 #, c-format
6001 msgid "%.1f Mib"
6002 msgstr "%.1f Mib"
6003
6004 #: glib/gutils.c:2270
6005 #, c-format
6006 msgid "%.1f Gib"
6007 msgstr "%.1f Gib"
6008
6009 #: glib/gutils.c:2271
6010 #, c-format
6011 msgid "%.1f Tib"
6012 msgstr "%.1f Tib"
6013
6014 #: glib/gutils.c:2272
6015 #, c-format
6016 msgid "%.1f Pib"
6017 msgstr "%.1f Pib"
6018
6019 #: glib/gutils.c:2273
6020 #, c-format
6021 msgid "%.1f Eib"
6022 msgstr "%.1f Eib"
6023
6024 #: glib/gutils.c:2307 glib/gutils.c:2433
6025 #, c-format
6026 msgid "%u byte"
6027 msgid_plural "%u bytes"
6028 msgstr[0] "%u octet"
6029 msgstr[1] "%u octets"
6030
6031 #: glib/gutils.c:2311
6032 #, c-format
6033 msgid "%u bit"
6034 msgid_plural "%u bits"
6035 msgstr[0] "%u bit"
6036 msgstr[1] "%u bits"
6037
6038 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
6039 #: glib/gutils.c:2378
6040 #, c-format
6041 msgid "%s byte"
6042 msgid_plural "%s bytes"
6043 msgstr[0] "%s octet"
6044 msgstr[1] "%s octets"
6045
6046 #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
6047 #: glib/gutils.c:2383
6048 #, c-format
6049 msgid "%s bit"
6050 msgid_plural "%s bits"
6051 msgstr[0] "%s bit"
6052 msgstr[1] "%s bits"
6053
6054 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
6055 #. * mean 1024 bytes.  I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
6056 #. * compatibility.  Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
6057 #. * Please translate as literally as possible.
6058 #.
6059 #: glib/gutils.c:2446
6060 #, c-format
6061 msgid "%.1f KB"
6062 msgstr "%.1f Ko"