1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-11-12 00:54+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 09:19+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23 msgstr "Volume général"
47 msgstr "Haut-parleur PC"
53 msgstr "Enregistrement"
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
64 "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
67 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
70 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
71 "occupé par une autre application."
73 msgid "Could not open audio device for playback."
74 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
76 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
78 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
80 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
82 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
85 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
87 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
91 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
94 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci "
95 "est occupé par une autre application."
97 msgid "Could not open audio device for recording."
98 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
100 msgid "Could not open CD device for reading."
101 msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
103 msgid "Could not seek CD."
104 msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
106 msgid "Could not read CD."
107 msgstr "Impossible de lire le CD."
109 msgid "Internal data stream error."
110 msgstr "Erreur interne de flux de données."
113 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
115 "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
117 msgid "Could not determine type of stream"
118 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
120 msgid "This appears to be a text file"
121 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
124 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
125 msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
128 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
129 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
131 msgid "The autovideosink element is missing."
132 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
135 msgid "Configured videosink %s is not working."
136 msgstr "L'élément videosink configuré %s ne fonctionne pas."
139 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
140 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
142 msgid "The autovideosink element is not working."
143 msgstr "L'élément autovideosink ne fonctionne pas."
145 msgid "Custom text sink element is not usable."
146 msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable."
148 msgid "No volume control found"
149 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
152 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
153 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
155 msgid "The autoaudiosink element is missing."
156 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
159 msgid "Configured audiosink %s is not working."
160 msgstr "L'élément autoaudiosink configuré %s ne fonctionne pas."
163 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
164 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
166 msgid "The autoaudiosink element is not working."
167 msgstr "L'élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
169 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
170 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou visualisation."
173 msgid "No decoder available for type '%s'."
174 msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
176 msgid "No URI specified to play from."
177 msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
180 msgid "Invalid URI \"%s\"."
181 msgstr "URI « %s » non valide."
183 msgid "This stream type cannot be played yet."
184 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
187 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
188 msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
190 msgid "Source element is invalid."
191 msgstr "Élément source non valide."
194 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
195 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
198 msgid "Connection to %s:%d refused."
199 msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
201 msgid "This CD has no audio tracks"
202 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
204 msgid "Can't record audio fast enough"
205 msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
207 msgid "Failed to read tag: not enough data"
208 msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
211 msgstr "identifiant de piste"
213 msgid "MusicBrainz track ID"
214 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
217 msgstr "identifiant d'artiste"
219 msgid "MusicBrainz artist ID"
220 msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
223 msgstr "identifiant d'album"
225 msgid "MusicBrainz album ID"
226 msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
228 msgid "album artist ID"
229 msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
231 msgid "MusicBrainz album artist ID"
232 msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
235 msgstr "identifiant TRM de piste"
237 msgid "MusicBrainz TRM ID"
238 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
240 msgid "capturing shutter speed"
241 msgstr "vitesse d'obturation de la capture"
243 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
245 "Vitesse d'obturation utilisée lors de la capture de l'image, en secondes"
247 # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en
248 msgid "capturing focal ratio"
249 msgstr "ouverture absolue de la capture"
251 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
252 msgstr "Ouverture absolue (nombre f) utilisée lors de la capture de l'image"
254 msgid "capturing focal length"
255 msgstr "distance focale de la capture"
257 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
259 "Distance focale de l'optique utilisée pour la capture de l'image, en mm"
261 msgid "capturing digital zoom ratio"
262 msgstr "valeur du zoom numérique de la capture"
264 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
265 msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l'image"
267 msgid "capturing iso speed"
268 msgstr "sensibilité iso de la capture"
270 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
271 msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l'image"
273 msgid "capturing exposure program"
274 msgstr "programme d'exposition de la capture"
276 msgid "The exposure program used when capturing an image"
277 msgstr "Le programme d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
279 msgid "capturing exposure mode"
280 msgstr "mode d'exposition de la capture"
282 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
283 msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
285 msgid "capturing exposure compensation"
286 msgstr "compensation d'exposition de la capture"
288 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
289 msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l'image"
291 msgid "capturing scene capture type"
292 msgstr "type de mode scène de la capture"
294 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
295 msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l'image"
297 msgid "capturing gain adjustment"
298 msgstr "ajustement de gain de la capture"
300 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
301 msgstr "L'ajustement général de gain appliqué à une image"
303 msgid "capturing white balance"
304 msgstr "balance des blancs de la capture"
306 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
307 msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d'une image"
309 msgid "capturing contrast"
310 msgstr "contraste de la capture"
312 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
314 "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d'une "
317 msgid "capturing saturation"
318 msgstr "saturation de la capture"
320 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
322 "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d'une "
325 msgid "capturing sharpness"
326 msgstr "netteté de la capture"
328 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
330 "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d'une image"
332 msgid "capturing flash fired"
333 msgstr "flash utilisé pour la capture"
335 msgid "If the flash fired while capturing an image"
336 msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image"
338 msgid "capturing flash mode"
339 msgstr "mode de flash de la capture"
341 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
342 msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d'une image"
344 msgid "capturing metering mode"
345 msgstr "mode de msure de la capture"
348 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
350 "Le mode de mesure utilisé lors de l'évaluation de l'exposition pour la "
351 "capture d'une image"
353 msgid "capturing source"
354 msgstr "source de capture"
356 msgid "The source or type of device used for the capture"
357 msgstr "La source ou le type d'appareil utilisé pour la capture"
359 msgid "image horizontal ppi"
360 msgstr "ppp horizontal de l'image"
362 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
364 "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
367 msgid "image vertical ppi"
368 msgstr "ppp vertical de l'image"
370 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
372 "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
378 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
382 msgstr "Étiquette ID3"
385 msgstr "Étiquette APE"
387 msgid "ICY internet radio"
388 msgstr "Radio Internet ICY"
390 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
391 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
393 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
394 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
396 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
397 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
399 msgid "Windows Media Speech"
400 msgstr "Windows Media Speech"
402 msgid "CYUV Lossless"
403 msgstr "CYUV sans perte"
408 msgid "Lossless MSZH"
409 msgstr "MSZH sans perte"
411 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
412 msgid "Run-length encoding"
413 msgstr "Codage par plages"
415 msgid "Sami subtitle format"
416 msgstr "Format de sous-titres Sami"
418 msgid "TMPlayer subtitle format"
419 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
421 msgid "Kate subtitle format"
422 msgstr "Format de sous-titres Kate"
425 msgid "Uncompressed video"
426 msgstr "YUV non compressé"
429 msgid "Uncompressed gray"
430 msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
433 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
434 msgstr "YUV non compressé"
437 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
438 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
441 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
442 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
445 msgid "Uncompressed audio"
446 msgstr "YUV non compressé"
449 msgid "Raw %d-bit %s audio"
450 msgstr "Audio PCM brut %d bits"
452 msgid "Audio CD source"
453 msgstr "Source CD audio"
458 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
459 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
461 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
462 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
465 msgid "%s protocol source"
466 msgstr "Source protocole %s"
469 msgid "%s video RTP depayloader"
470 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
473 msgid "%s audio RTP depayloader"
474 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
477 msgid "%s RTP depayloader"
478 msgstr "Depayloader RTP %s"
482 msgstr "Démultiplexeur %s"
489 msgid "%s video RTP payloader"
490 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
493 msgid "%s audio RTP payloader"
494 msgstr "Payloader RTP audio %s"
497 msgid "%s RTP payloader"
498 msgstr "Payloader RTP %s"
502 msgstr "Multiplexeur %s"
509 msgid "GStreamer element %s"
510 msgstr "Élément GStreamer %s"
512 msgid "Unknown source element"
513 msgstr "Élément source inconnu"
515 msgid "Unknown sink element"
516 msgstr "Élément d'entrée inconnu"
518 msgid "Unknown element"
519 msgstr "Élément inconnu"
521 msgid "Unknown decoder element"
522 msgstr "Élément décodeur inconnu"
524 msgid "Unknown encoder element"
525 msgstr "Élément codeur inconnu"
527 msgid "Plugin or element of unknown type"
528 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
530 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
531 #~ msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
533 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
534 #~ msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
536 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
537 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
539 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
540 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
542 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
543 #~ msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
545 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
546 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
548 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
549 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
551 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
552 #~ msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
554 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
555 #~ msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
557 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
558 #~ msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
560 #~ msgid "Raw PCM audio"
561 #~ msgstr "Audio PCM brut"
563 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
564 #~ msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
566 #~ msgid "Raw floating-point audio"
567 #~ msgstr "Audio brut virgule flottante"
569 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
570 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
572 #~ msgid "No filename given"
573 #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
575 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
576 #~ msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
578 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
579 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
581 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
583 #~ "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
585 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
586 #~ msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
588 #~ msgid "Could not create \"decodebin\" element."
589 #~ msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
592 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
593 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
596 #~ "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un "
597 #~ "fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier "
598 #~ "multimédia n'a pas été reconnu."
601 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
602 #~ "to install the necessary plugins."
604 #~ "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez "
605 #~ "probablement installer des greffons supplémentaires."
607 #~ msgid "This is not a media file"
608 #~ msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
610 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
611 #~ msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
613 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
614 #~ msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
616 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
617 #~ msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
619 #~ msgid "No device specified."
620 #~ msgstr "Aucun périphérique indiqué."
622 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
623 #~ msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
625 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
626 #~ msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
628 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
629 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
631 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
632 #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
634 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
636 #~ "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."