Add macro %isu_package to generate ISU Package
[platform/upstream/rpm.git] / po / fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Mathieu LEFEBVRE Mathdabomb <mathdabomb@gmail.com>, 2011-2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: RPM\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-01-31 08:28+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-11-05 08:10+0000\n"
13 "Last-Translator: pmatilai <pmatilai@laiskiainen.org>\n"
14 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/rpm/language/"
15 "fr/)\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
23 #, c-format
24 msgid "%s: %s\n"
25 msgstr "%s: %s\n"
26
27 #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:56
28 #, c-format
29 msgid "RPM version %s\n"
30 msgstr "RPM version %s\n"
31
32 #: cliutils.c:32
33 #, c-format
34 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
35 msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
36
37 #: cliutils.c:33
38 #, c-format
39 msgid ""
40 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
41 msgstr ""
42 "Ce programme peut être librement redistribué sous les termes de la licence "
43 "GNU GPL\n"
44
45 #: cliutils.c:53
46 #, c-format
47 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
48 msgstr "la création d'un pipe pour --pipe est défaillant : %m\n"
49
50 #: cliutils.c:63
51 #, c-format
52 msgid "exec failed\n"
53 msgstr "échec de l'exec\n"
54
55 #: rpm2cpio.c:63
56 #, c-format
57 msgid "argument is not an RPM package\n"
58 msgstr "l'argument n'est pas un paquet RPM\n"
59
60 #: rpm2cpio.c:68
61 #, c-format
62 msgid "error reading header from package\n"
63 msgstr "erreur dans la lecteur de l'entête du paquet\n"
64
65 #: rpm2cpio.c:83
66 #, c-format
67 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
68 msgstr "impossible de réouvrir la charge utile: %s\n"
69
70 #: rpmqv.c:41
71 msgid "Query/Verify package selection options:"
72 msgstr "Options de sélection des requête/vérification des paquets :"
73
74 #: rpmqv.c:46
75 msgid "Query options (with -q or --query):"
76 msgstr "Options de requêtes (avec -q ou --query) :"
77
78 #: rpmqv.c:51
79 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
80 msgstr "Options de vérifications (avec -V ou --verify) :"
81
82 #: rpmqv.c:57
83 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
84 msgstr "Options d'installation/désinstallation/mise à jour :"
85
86 #: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:223 rpmdb.c:35 rpmkeys.c:42 rpmsign.c:37 rpmspec.c:48
87 #: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222
88 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
89 msgstr "Options communes à tous les modes et exécutables rpm :"
90
91 #: rpmqv.c:121
92 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
93 msgstr "un seul type de requête/vérification à la fois"
94
95 #: rpmqv.c:125
96 msgid "unexpected query flags"
97 msgstr "option de requête inattendue"
98
99 #: rpmqv.c:128
100 msgid "unexpected query format"
101 msgstr "format de requête inattendu"
102
103 #: rpmqv.c:131
104 msgid "unexpected query source"
105 msgstr "source de requête inattendue"
106
107 #: rpmqv.c:142 rpmdb.c:70 rpmkeys.c:82 rpmsign.c:159
108 msgid "only one major mode may be specified"
109 msgstr "un seul mode majeur peut être spécifié"
110
111 #: rpmqv.c:153
112 msgid "only installation and upgrading may be forced"
113 msgstr "seule l'installation et la mise à niveau peuvent être forcé"
114
115 #: rpmqv.c:155
116 msgid "files may only be relocated during package installation"
117 msgstr "les fichiers ne peuvent être relogés qu'à l'installation"
118
119 #: rpmqv.c:158
120 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
121 msgstr "impossible d'utiliser --prefix avec --relocate ou --excludepath"
122
123 #: rpmqv.c:161
124 msgid ""
125 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
126 msgstr ""
127 "--relocate et --excludepath ne peuvent être utilisés qu'à l'installation de "
128 "nouveaux paquets"
129
130 #: rpmqv.c:164
131 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
132 msgstr "--prefix ne peut être utilisé qu'à l'installation de nouveaux paquets"
133
134 #: rpmqv.c:167
135 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
136 msgstr "les arguments de --prefix doivent commencer par un /"
137
138 #: rpmqv.c:170
139 msgid ""
140 "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
141 msgstr ""
142
143 #: rpmqv.c:174
144 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
145 msgstr ""
146
147 #: rpmqv.c:178
148 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
149 msgstr "--replacepkgs ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"
150
151 #: rpmqv.c:182
152 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
153 msgstr "--excludedocs ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"
154
155 #: rpmqv.c:186
156 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
157 msgstr "--includedocs ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"
158
159 #: rpmqv.c:190
160 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
161 msgstr "utiliser --excludedocs _OU_ --includedocs (pas les 2)"
162
163 #: rpmqv.c:194
164 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
165 msgstr "--ignorearch ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"
166
167 #: rpmqv.c:198
168 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
169 msgstr "--ignoreos ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"
170
171 #: rpmqv.c:203
172 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
173 msgstr "--ignoresize ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"
174
175 #: rpmqv.c:207
176 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
177 msgstr "--allmatches ne peut être utilisé qu'à la désinstallation de paquet"
178
179 #: rpmqv.c:211
180 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
181 msgstr "--allfiles ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"
182
183 #: rpmqv.c:216
184 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
185 msgstr ""
186 "--justdb ne peut être utilisé qu'à l'installation/la désinstallation de "
187 "paquet"
188
189 #: rpmqv.c:221
190 msgid ""
191 "script disabling options may only be specified during package installation "
192 "and erasure"
193 msgstr ""
194 "les options désactivant les scripts ne peuvent être utilisées qu'à la (dés)"
195 "installation"
196
197 #: rpmqv.c:226
198 msgid ""
199 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
200 "and erasure"
201 msgstr ""
202 "les options désactivant les triggers ne peuvent être utilisées qu'à la (dés)"
203 "installation"
204
205 #: rpmqv.c:230
206 msgid ""
207 "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
208 "verification"
209 msgstr ""
210 "--nodeps ne peut être utilisé qu'à l'installation/la désinstallation/la "
211 "vérification de paquet"
212
213 #: rpmqv.c:234
214 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
215 msgstr ""
216 "--test ne peut être utilisé qu'à l'installation/la désinstallation de paquet"
217
218 #: rpmqv.c:239 rpmbuild.c:549
219 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
220 msgstr "les arguments ed --root (-r) doivent commencer par un /"
221
222 #: rpmqv.c:256
223 msgid "no packages given for erase"
224 msgstr "pas de paquet à désinstaller"
225
226 #: rpmqv.c:290
227 msgid "no packages given for install"
228 msgstr "pas de paquet à installer"
229
230 #: rpmqv.c:302 rpmspec.c:79
231 msgid "no arguments given for query"
232 msgstr "aucun argument fournit à la requête"
233
234 #: rpmqv.c:314
235 msgid "no arguments given for verify"
236 msgstr "aucun argument fournit à la vérification"
237
238 #: rpmbuild.c:99
239 #, c-format
240 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
241 msgstr "buildroot déjà spécifié, %s ignoré\n"
242
243 #: rpmbuild.c:120
244 #, c-format
245 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
246 msgstr ""
247 "construction jusqu'à la section %prep (déballage des sources et applications "
248 "des patchs) du <fichier_spec>"
249
250 #: rpmbuild.c:121 rpmbuild.c:124 rpmbuild.c:127 rpmbuild.c:130 rpmbuild.c:133
251 #: rpmbuild.c:136 rpmbuild.c:139
252 msgid "<specfile>"
253 msgstr "<fichier_spec>"
254
255 #: rpmbuild.c:123
256 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
257 msgstr ""
258 "construction jusqu'à la section %build (%prep, et compilation) du "
259 "<fichier_spec>"
260
261 #: rpmbuild.c:126
262 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
263 msgstr ""
264 "construction jusqu'à la section %install (%prep, %build, et installation) du "
265 "<fichier_spec>"
266
267 #: rpmbuild.c:129
268 #, c-format
269 msgid "verify %files section from <specfile>"
270 msgstr "vérifier la section %files du <fichier_spec>"
271
272 #: rpmbuild.c:132
273 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
274 msgstr "construire les paquet sources et binaires à partir du <fichier_spec>"
275
276 #: rpmbuild.c:135
277 msgid "build binary package only from <specfile>"
278 msgstr "construction du paquet binaire seulement à partir du <fichier_spec>"
279
280 #: rpmbuild.c:138
281 msgid "build source package only from <specfile>"
282 msgstr "construction du paquet source seulement à partir du <fichier_spec>"
283
284 #: rpmbuild.c:142
285 #, c-format
286 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
287 msgstr ""
288 "construire jusqu'à la section %prep (déballage des sources et application "
289 "des patchs) à partir du <tarball>"
290
291 #: rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152 rpmbuild.c:155
292 #: rpmbuild.c:158 rpmbuild.c:161
293 msgid "<tarball>"
294 msgstr "<tarball>"
295
296 #: rpmbuild.c:145
297 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
298 msgstr ""
299 "construire jusqu'à la section %build (%prep, puis compilation) à partir du "
300 "<tarball>"
301
302 #: rpmbuild.c:148
303 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
304 msgstr ""
305 "construire jusqu'à la section %build (%prep, %build, puis installation) à "
306 "partir du <tarball>"
307
308 #: rpmbuild.c:151
309 #, c-format
310 msgid "verify %files section from <tarball>"
311 msgstr "vérifier la section %files à partir du <tarball>"
312
313 #: rpmbuild.c:154
314 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
315 msgstr "construire les paquet source et binaire à partir du <tarball>"
316
317 #: rpmbuild.c:157
318 msgid "build binary package only from <tarball>"
319 msgstr "construire seulement le paquet binaire à partir du <tarball>"
320
321 #: rpmbuild.c:160
322 msgid "build source package only from <tarball>"
323 msgstr "construire seulement le paquet source à partir du <tarball>"
324
325 #: rpmbuild.c:164
326 msgid "build binary package from <source package>"
327 msgstr "construire le paquet binaire à partir du <paquet source>"
328
329 #: rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168
330 msgid "<source package>"
331 msgstr "<paquet source>"
332
333 #: rpmbuild.c:167
334 msgid ""
335 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
336 msgstr ""
337 "construire jusqu'à la section %install (%prep, %build, et installation) à "
338 "partir du <paquet source>"
339
340 #: rpmbuild.c:171
341 msgid "override build root"
342 msgstr "surcharger le buildroot"
343
344 #: rpmbuild.c:173
345 msgid "remove build tree when done"
346 msgstr "effacer l'arborescence de construction une fois terminé"
347
348 #: rpmbuild.c:175
349 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
350 msgstr "ignorer les directives ExcludeArch: du fichier spec"
351
352 #: rpmbuild.c:177
353 msgid "debug file state machine"
354 msgstr "déboguer la machine à états de fichiers (déballage)"
355
356 #: rpmbuild.c:179
357 msgid "do not execute any stages of the build"
358 msgstr "n'exécuter aucune étape de la construction"
359
360 #: rpmbuild.c:181
361 msgid "do not verify build dependencies"
362 msgstr "ne pas vérifier les dépendances de construction"
363
364 #: rpmbuild.c:183
365 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
366 msgstr ""
367 "générer un(des) entête(s) de paquet compatible(s) avec l'empaquetage rpm v3 "
368 "(hérité)"
369
370 #: rpmbuild.c:187
371 #, c-format
372 msgid "do not execute %clean stage of the build"
373 msgstr ""
374
375 #: rpmbuild.c:189
376 #, c-format
377 msgid "do not execute %check stage of the build"
378 msgstr ""
379
380 #: rpmbuild.c:192
381 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
382 msgstr "ne pas accepter les msgstr de l'i18n du specfile"
383
384 #: rpmbuild.c:194
385 msgid "remove sources when done"
386 msgstr "effacer les sources une fois terminé"
387
388 #: rpmbuild.c:196
389 msgid "remove specfile when done"
390 msgstr "effacer le fichier spec une fois terminé"
391
392 #: rpmbuild.c:198
393 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
394 msgstr "aller directement à l'étape spécifiée (seulement pour c,i)"
395
396 #: rpmbuild.c:200 rpmspec.c:34
397 msgid "override target platform"
398 msgstr "surcharger la plate-forme cible"
399
400 #: rpmbuild.c:217
401 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
402 msgstr ""
403 "Options de construction avec [ <fichier_spec> | <tarball> | <paquet "
404 "source> ] :"
405
406 #: rpmbuild.c:237
407 msgid "Failed build dependencies:\n"
408 msgstr "Dépendances de construction manquantes:\n"
409
410 #: rpmbuild.c:255
411 #, c-format
412 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
413 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spec %s: %s\n"
414
415 #: rpmbuild.c:317
416 #, c-format
417 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
418 msgstr "Impossible d'ouvrir le pipe de tar: %m\n"
419
420 #: rpmbuild.c:336
421 #, c-format
422 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
423 msgstr "Impossible de lire le fichier spec à %s\n"
424
425 #: rpmbuild.c:348
426 #, c-format
427 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
428 msgstr "Impossible de renommer %s en %s: %m\n"
429
430 #: rpmbuild.c:419
431 #, c-format
432 msgid "failed to stat %s: %m\n"
433 msgstr "échec de stat sur %s: %m\n"
434
435 #: rpmbuild.c:423
436 #, c-format
437 msgid "File %s is not a regular file.\n"
438 msgstr "Fichier %s non régulier.\n"
439
440 #: rpmbuild.c:430
441 #, c-format
442 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
443 msgstr "Le fichier %s ne semble pas être un fichier spec.\n"
444
445 #: rpmbuild.c:496
446 #, c-format
447 msgid "Building target platforms: %s\n"
448 msgstr "Construction pour plate-formes cibles: %s\n"
449
450 #: rpmbuild.c:504
451 #, c-format
452 msgid "Building for target %s\n"
453 msgstr "Construction pour cible %s\n"
454
455 #: rpmdb.c:22
456 msgid "initialize database"
457 msgstr "initialiser la base de données"
458
459 #: rpmdb.c:24
460 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
461 msgstr ""
462 "refaire les listes inversées de la base de données à partir des entêtes des "
463 "paquets installés"
464
465 #: rpmdb.c:27
466 msgid "verify database files"
467 msgstr "vérifier les fichiers de la base de données"
468
469 #: rpmdb.c:33
470 msgid "Database options:"
471 msgstr "Options de la base de données :"
472
473 #: rpmkeys.c:24
474 msgid "verify package signature(s)"
475 msgstr "vérifier la(les) signature(s) du paquet"
476
477 #: rpmkeys.c:26
478 msgid "import an armored public key"
479 msgstr "importer une clé publique blindé"
480
481 #: rpmkeys.c:28
482 msgid "don't import, but tell if it would work or not"
483 msgstr ""
484
485 #: rpmkeys.c:31 rpmkeys.c:33
486 msgid "list keys from RPM keyring"
487 msgstr "listes les clés du trousseau RPM"
488
489 #: rpmkeys.c:40
490 msgid "Keyring options:"
491 msgstr "Options du trousseau :"
492
493 #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:144
494 msgid "no arguments given"
495 msgstr "aucun argument fournit"
496
497 #: rpmsign.c:25
498 msgid "sign package(s)"
499 msgstr "signer le(s) paquet(s)"
500
501 #: rpmsign.c:27
502 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
503 msgstr "signer le(s) paquet(s) (identique à --addsign)"
504
505 #: rpmsign.c:29
506 msgid "delete package signatures"
507 msgstr "supprimer les signatures de paquets"
508
509 #: rpmsign.c:35
510 msgid "Signature options:"
511 msgstr "Options de signatures :"
512
513 #: rpmsign.c:85 sign/rpmgensig.c:199
514 #, c-format
515 msgid "Could not exec %s: %s\n"
516 msgstr "Impossible d'exécuter %s : %s\n"
517
518 #: rpmsign.c:108
519 #, c-format
520 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
521 msgstr ""
522 "Vous devez affecter une valeur à \"%%_gpg_name\" dans votre fichier de "
523 "macros\n"
524
525 #: rpmsign.c:113
526 msgid "Enter pass phrase: "
527 msgstr "Entrez la phrase de passe : "
528
529 #: rpmsign.c:117
530 #, c-format
531 msgid "Pass phrase is good.\n"
532 msgstr "Phrase de passe bonne.\n"
533
534 #: rpmsign.c:123
535 #, c-format
536 msgid "Pass phrase check failed or gpg key expired\n"
537 msgstr "Échec du mot de passe ou clé GPG expirée\n"
538
539 #: rpmspec.c:26
540 msgid "parse spec file(s) to stdout"
541 msgstr "analyse du fichier(s) de spec sur stdout"
542
543 #: rpmspec.c:28
544 msgid "query spec file(s)"
545 msgstr "questionner le(s) fichier(s) de spec"
546
547 #: rpmspec.c:30
548 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
549 msgstr "opérer sur le(s) rpm(s) binaire(s) généré(s) par spec (défaut)"
550
551 #: rpmspec.c:32
552 msgid "operate on source rpm generated by spec"
553 msgstr "opérer sur le rpm source généré par spec"
554
555 #: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:192
556 msgid "use the following query format"
557 msgstr "utiliser le format de requête suivant"
558
559 #: rpmspec.c:45
560 msgid "Spec options:"
561 msgstr "Options spec :"
562
563 #: rpmspec.c:90
564 msgid "no arguments given for parse"
565 msgstr "pas d'arguments donnés pour analyser"
566
567 #: build/build.c:120
568 #, c-format
569 msgid "Unable to open temp file: %s\n"
570 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire : %s\n"
571
572 #: build/build.c:126
573 #, c-format
574 msgid "Unable to open stream: %s\n"
575 msgstr "Impossible d'ouvrir le flux : %s\n"
576
577 #: build/build.c:161
578 #, c-format
579 msgid "Executing(%s): %s\n"
580 msgstr "Exécution_de(%s) : %s\n"
581
582 #: build/build.c:168
583 #, c-format
584 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
585 msgstr "L'exec de %s a échoué (%s): %s\n"
586
587 #: build/build.c:177
588 #, c-format
589 msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
590 msgstr "Erreur d'exécution du scriptlet %s (%s)\n"
591
592 #: build/build.c:184
593 #, c-format
594 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
595 msgstr "Mauvais statut de sortie pour %s (%s)\n"
596
597 #: build/build.c:291
598 msgid ""
599 "\n"
600 "\n"
601 "RPM build errors:\n"
602 msgstr ""
603 "\n"
604 "\n"
605 "Erreur de construction de RPM :\n"
606
607 #: build/expression.c:216
608 msgid "syntax error while parsing ==\n"
609 msgstr "erreur de syntaxe en analysant ==\n"
610
611 #: build/expression.c:246
612 msgid "syntax error while parsing &&\n"
613 msgstr "erreur de syntaxe en analysant &&\n"
614
615 #: build/expression.c:255
616 msgid "syntax error while parsing ||\n"
617 msgstr "erreur de syntaxe en analysant ||\n"
618
619 #: build/expression.c:305
620 msgid "parse error in expression\n"
621 msgstr "erreur de syntaxe dans l'expression\n"
622
623 #: build/expression.c:337
624 msgid "unmatched (\n"
625 msgstr "( non fermée\n"
626
627 #: build/expression.c:369
628 msgid "- only on numbers\n"
629 msgstr "- seulement sur des nombres\n"
630
631 #: build/expression.c:385
632 msgid "! only on numbers\n"
633 msgstr "! seulement sur des nombres\n"
634
635 #: build/expression.c:427 build/expression.c:475 build/expression.c:533
636 #: build/expression.c:625
637 msgid "types must match\n"
638 msgstr "les types doivent correspondre\n"
639
640 #: build/expression.c:440
641 msgid "* / not suported for strings\n"
642 msgstr "* / non supportés sur des chaînes de caractères\n"
643
644 #: build/expression.c:491
645 msgid "- not suported for strings\n"
646 msgstr "- non prix en charge sur des chaînes de caractères\n"
647
648 #: build/expression.c:638
649 msgid "&& and || not suported for strings\n"
650 msgstr "&& et || ne sont pas prix en charge sur des chaînes de caractères\n"
651
652 #: build/expression.c:671
653 msgid "syntax error in expression\n"
654 msgstr "erreur de syntaxe dans l'expression\n"
655
656 #: build/files.c:326 build/files.c:495 build/files.c:709
657 #, c-format
658 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
659 msgstr "'(' manquante dans %s %s\n"
660
661 #: build/files.c:336 build/files.c:631 build/files.c:719 build/files.c:778
662 #, c-format
663 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
664 msgstr "')' manquante dans %s(%s\n"
665
666 #: build/files.c:361 build/files.c:650
667 #, c-format
668 msgid "Invalid %s token: %s\n"
669 msgstr "Lexème %s invalide : %s\n"
670
671 #: build/files.c:464
672 #, c-format
673 msgid "Missing %s in %s %s\n"
674 msgstr "%s manquant(e) dans %s %s\n"
675
676 #: build/files.c:510
677 #, c-format
678 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
679 msgstr "espace non-blanc suivant %s() : %s\n"
680
681 #: build/files.c:546
682 #, c-format
683 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
684 msgstr "Mauvaise syntaxe : %s(%s)\n"
685
686 #: build/files.c:555
687 #, c-format
688 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
689 msgstr "Mauvais mode spec : %s(%s)\n"
690
691 #: build/files.c:567
692 #, c-format
693 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
694 msgstr "Mauvais dirmode spec : %s(%s)\n"
695
696 #: build/files.c:671
697 #, c-format
698 msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
699 msgstr "Mauvaise longueur de la locale : « %s » dans %%lang(%s)\n"
700
701 #: build/files.c:678
702 #, c-format
703 msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
704 msgstr "Deux fois la même locale %s dans %%lang(%s)\n"
705
706 #: build/files.c:793
707 #, c-format
708 msgid "Invalid capability: %s\n"
709 msgstr "Capacité invalide : %s\n"
710
711 #: build/files.c:803
712 msgid "File capability support not built in\n"
713 msgstr "Support de capacité du fichier non intégré\n"
714
715 #: build/files.c:852
716 #, c-format
717 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
718 msgstr "Le fichier doit commencer par « / » : %s\n"
719
720 #: build/files.c:973
721 #, c-format
722 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
723 msgstr "Algorithme %u du fichier de digest inconnu, recourt à MD5\n"
724
725 #: build/files.c:1001
726 #, c-format
727 msgid "File listed twice: %s\n"
728 msgstr "Fichier listé deux fois : %s\n"
729
730 #: build/files.c:1123
731 #, c-format
732 msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
733 msgstr "la lecture du symlink %s a échouée : %s\n"
734
735 #: build/files.c:1131
736 #, c-format
737 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
738 msgstr "Lien symbolique pointant sur BuildRoot : %s -> %s\n"
739
740 #: build/files.c:1345
741 #, c-format
742 msgid "Directory not found: %s\n"
743 msgstr "Répertoire introuvable : %s\n"
744
745 #: build/files.c:1346
746 #, c-format
747 msgid "File not found: %s\n"
748 msgstr "Fichier non trouvé : %s\n"
749
750 #: build/files.c:1537
751 #, c-format
752 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
753 msgstr "%s : ne peut pas charger le tag (%d) inconnu.\n"
754
755 #: build/files.c:1543
756 #, c-format
757 msgid "%s: public key read failed.\n"
758 msgstr "%s : échec de la lecture de la clé publique.\n"
759
760 #: build/files.c:1547
761 #, c-format
762 msgid "%s: not an armored public key.\n"
763 msgstr "%s : n'est pas une clé publique blindée.\n"
764
765 #: build/files.c:1556
766 #, c-format
767 msgid "%s: failed to encode\n"
768 msgstr "%s : échec de l'encodage.\n"
769
770 #: build/files.c:1601
771 #, c-format
772 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
773 msgstr "Le fichier non précédé d'un \"/\": %s\n"
774
775 #: build/files.c:1625
776 #, c-format
777 msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
778 msgstr "globale %%dev non autorisée : %s\n"
779
780 #: build/files.c:1638
781 #, c-format
782 msgid "Directory not found by glob: %s\n"
783 msgstr "Répertoire introuvable par glob : %s\n"
784
785 #: build/files.c:1639 lib/rpminstall.c:426
786 #, c-format
787 msgid "File not found by glob: %s\n"
788 msgstr "Fichier non trouvé par la substitution : %s\n"
789
790 #: build/files.c:1675
791 #, c-format
792 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
793 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %%files %s : %m\n"
794
795 #: build/files.c:1682
796 #, c-format
797 msgid "line: %s\n"
798 msgstr "Ligne : %s\n"
799
800 #: build/files.c:1689
801 #, c-format
802 msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
803 msgstr "Erreur de lecture du fichiers %%files %s : %m\n"
804
805 #: build/files.c:1711
806 #, c-format
807 msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
808 msgstr ""
809
810 #: build/files.c:1869
811 #, c-format
812 msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
813 msgstr ""
814
815 #: build/files.c:1886
816 #, c-format
817 msgid "More than one file on a line: %s\n"
818 msgstr ""
819
820 #: build/files.c:2014
821 #, c-format
822 msgid "Bad file: %s: %s\n"
823 msgstr "Mauvais fichier : %s : %s\n"
824
825 #: build/files.c:2039 build/parsePrep.c:33
826 #, c-format
827 msgid "Bad owner/group: %s\n"
828 msgstr "Mauvais possesseur/groupe : %s\n"
829
830 #: build/files.c:2073
831 #, c-format
832 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
833 msgstr "Vérification des fichiers non empaquetés : %s\n"
834
835 #: build/files.c:2086
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
839 "%s"
840 msgstr ""
841 "Fichier(s) installé(s) (mais non empaquetés) :\n"
842 "%s"
843
844 #: build/files.c:2117
845 #, c-format
846 msgid "Processing files: %s\n"
847 msgstr "Traitement des fichiers : %s\n"
848
849 #: build/files.c:2131
850 #, c-format
851 msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
852 msgstr ""
853
854 #: build/files.c:2137
855 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
856 msgstr "Binaires dépendants d'une arch dans un paquet noarch\n"
857
858 #: build/pack.c:50
859 #, c-format
860 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
861 msgstr ""
862
863 #: build/pack.c:53
864 #, c-format
865 msgid "create archive failed: %s\n"
866 msgstr ""
867
868 #: build/pack.c:80
869 #, c-format
870 msgid "Could not open %s file: %s\n"
871 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s : %s\n"
872
873 #: build/pack.c:96
874 #, c-format
875 msgid "%s: line: %s\n"
876 msgstr "%s : ligne : %s\n"
877
878 #: build/pack.c:134
879 #, c-format
880 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
881 msgstr "Ne peut canoniser le nom d'hôte : %s\n"
882
883 #: build/pack.c:198
884 #, c-format
885 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
886 msgstr "Impossible d'écrire la charge utile dans %s : %s\n"
887
888 #: build/pack.c:206
889 #, c-format
890 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
891 msgstr "Impossible de lire la charge utile dans %s : %s\n"
892
893 #: build/pack.c:310
894 #, c-format
895 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
896 msgstr "Compression de charge inconnue : %s\n"
897
898 #: build/pack.c:338
899 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
900 msgstr "Impossible de créer la partie immuable de l'entête.\n"
901
902 #: build/pack.c:351
903 msgid "Unable to open temp file.\n"
904 msgstr "Incapable d'ouvrir un fichier temporaire.\n"
905
906 #: build/pack.c:358
907 msgid "Unable to write temp header\n"
908 msgstr "Impossible d'écrire un entête temporaire\n"
909
910 #: build/pack.c:366
911 msgid "Bad CSA data\n"
912 msgstr "Mauvaises données CSA\n"
913
914 #: build/pack.c:432
915 msgid "Unable to reload signature header.\n"
916 msgstr "Impossible de recharger l'entête de la signature.\n"
917
918 #: build/pack.c:440
919 #, c-format
920 msgid "Could not open %s: %s\n"
921 msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
922
923 #: build/pack.c:452
924 #, c-format
925 msgid "Unable to write package: %s\n"
926 msgstr "Impossible d'écrire le paquet : %s\n"
927
928 #: build/pack.c:468
929 #, c-format
930 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
931 msgstr "Impossible d'ouvrir sigtarget %s : %s\n"
932
933 #: build/pack.c:479
934 #, c-format
935 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
936 msgstr "Impossible de lire l'entête dans %s : %s\n"
937
938 #: build/pack.c:489
939 #, c-format
940 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
941 msgstr "Impossible d'écrire l'entête dans %s : %s\n"
942
943 #: build/pack.c:523
944 #, c-format
945 msgid "Wrote: %s\n"
946 msgstr "Écrit : %s\n"
947
948 #: build/pack.c:542
949 #, c-format
950 msgid "Executing \"%s\":\n"
951 msgstr "Exécution_de « %s » :\n"
952
953 #: build/pack.c:545
954 #, c-format
955 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
956 msgstr "L'exécution de « %s » a échouée.\n"
957
958 #: build/pack.c:549
959 #, c-format
960 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
961 msgstr "La vérification du paquet « %s » a échouée.\n"
962
963 #: build/pack.c:598
964 #, c-format
965 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
966 msgstr "Ne peut générer le nom de fichier pour le paquet %s : %s\n"
967
968 #: build/pack.c:615
969 #, c-format
970 msgid "cannot create %s: %s\n"
971 msgstr "Ne peut créer %s : %s\n"
972
973 #: build/parseBuildInstallClean.c:35
974 #, c-format
975 msgid "line %d: second %s\n"
976 msgstr "ligne %d : deuxième %s\n"
977
978 #: build/parseChangelog.c:114
979 #, c-format
980 msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
981 msgstr ""
982
983 #: build/parseChangelog.c:146
984 #, c-format
985 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
986 msgstr "les entrées dans le %%changelog doivent commencer par *\n"
987
988 #: build/parseChangelog.c:154
989 #, c-format
990 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
991 msgstr "entrée de %%changelog incomplète\n"
992
993 #: build/parseChangelog.c:169
994 #, c-format
995 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
996 msgstr "mauvaise date dans %%changelog : %s\n"
997
998 #: build/parseChangelog.c:174
999 #, c-format
1000 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
1001 msgstr "le %%changelog n'est pas dans l'ordre chronologique descendant\n"
1002
1003 #: build/parseChangelog.c:182 build/parseChangelog.c:193
1004 #, c-format
1005 msgid "missing name in %%changelog\n"
1006 msgstr "nom manquant dans le %%changelog\n"
1007
1008 #: build/parseChangelog.c:200
1009 #, c-format
1010 msgid "no description in %%changelog\n"
1011 msgstr "absence de description dans le %%changelog\n"
1012
1013 #: build/parseDescription.c:32
1014 #, c-format
1015 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
1016 msgstr "ligne %d : erreur dans l'analyse syntaxique de la %%description : %s\n"
1017
1018 #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45
1019 #: build/parseScript.c:232
1020 #, c-format
1021 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
1022 msgstr "ligne %d : mauvaise option %s : %s\n"
1023
1024 #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55
1025 #: build/parseScript.c:243
1026 #, c-format
1027 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
1028 msgstr "ligne %d : trop de noms : %s\n"
1029
1030 #: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:65 build/parsePolicies.c:62
1031 #: build/parseScript.c:251
1032 #, c-format
1033 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
1034 msgstr "ligne %d : paquet inexistant : %s\n"
1035
1036 #: build/parseDescription.c:74
1037 #, c-format
1038 msgid "line %d: Second description\n"
1039 msgstr "ligne %d : deuxième description\n"
1040
1041 #: build/parseFiles.c:33
1042 #, c-format
1043 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
1044 msgstr "ligne %d : erreur dans l'analyse syntaxique de %%files : %s\n"
1045
1046 #: build/parsePolicies.c:32
1047 #, c-format
1048 msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
1049 msgstr "ligne %d : erreur dans l'analyse syntaxique de %%policies : %s\n"
1050
1051 #: build/parsePreamble.c:69
1052 #, c-format
1053 msgid "Error parsing tag field: %s\n"
1054 msgstr "Erreur d'analyse dans le champ de balise : %s\n"
1055
1056 #: build/parsePreamble.c:162
1057 #, c-format
1058 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1059 msgstr "ligne %d : mauvais numéro : %s\n"
1060
1061 #: build/parsePreamble.c:168
1062 #, c-format
1063 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1064 msgstr "ligne %d : mauvais numéro n°%s : %u\n"
1065
1066 #: build/parsePreamble.c:231
1067 #, c-format
1068 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1069 msgstr "ligne %d : mauvais numéro %s : %s\n"
1070
1071 #: build/parsePreamble.c:245
1072 #, c-format
1073 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1074 msgstr "%s %d définie plusieurs fois\n"
1075
1076 #: build/parsePreamble.c:290
1077 #, c-format
1078 msgid "Downloading %s to %s\n"
1079 msgstr "Téléchargement de %s à %s\n"
1080
1081 #: build/parsePreamble.c:293
1082 #, c-format
1083 msgid "Couldn't download %s\n"
1084 msgstr "Impossible de télécharger %s\n"
1085
1086 #: build/parsePreamble.c:432
1087 #, c-format
1088 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
1089 msgstr "Architecture exclue : %s\n"
1090
1091 #: build/parsePreamble.c:437
1092 #, c-format
1093 msgid "Architecture is not included: %s\n"
1094 msgstr "Architecture non incluse : %s\n"
1095
1096 #: build/parsePreamble.c:442
1097 #, c-format
1098 msgid "OS is excluded: %s\n"
1099 msgstr "OS exclus : %s\n"
1100
1101 #: build/parsePreamble.c:447
1102 #, c-format
1103 msgid "OS is not included: %s\n"
1104 msgstr "OS non inclus : %s\n"
1105
1106 #: build/parsePreamble.c:473
1107 #, c-format
1108 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
1109 msgstr "Le champ %s doit être présent dans le paquet : %s\n"
1110
1111 #: build/parsePreamble.c:496
1112 #, c-format
1113 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
1114 msgstr "Entrée dupliquée %s dans le paquet : %s\n"
1115
1116 #: build/parsePreamble.c:554
1117 #, c-format
1118 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
1119 msgstr "Impossible d'ouvrir l'icône %s : %s\n"
1120
1121 #: build/parsePreamble.c:570
1122 #, c-format
1123 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
1124 msgstr "Impossible de lire l'icône %s : %s\n"
1125
1126 #: build/parsePreamble.c:580
1127 #, c-format
1128 msgid "Unknown icon type: %s\n"
1129 msgstr "Type d'icône inconnu : %s\n"
1130
1131 #: build/parsePreamble.c:594
1132 #, c-format
1133 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1134 msgstr "ligne %d : le tag n'accepte qu'un seul lexème : %s\n"
1135
1136 #: build/parsePreamble.c:614
1137 #, c-format
1138 msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
1139 msgstr "ligne %d : caractère '%c' illégal dans : %s\n"
1140
1141 #: build/parsePreamble.c:617
1142 #, c-format
1143 msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
1144 msgstr "ligne %d : caractère illégal dans : %s\n"
1145
1146 #: build/parsePreamble.c:623
1147 #, c-format
1148 msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
1149 msgstr "ligne %d : séquence illégale « .. » dans : %s\n"
1150
1151 #: build/parsePreamble.c:646
1152 #, c-format
1153 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1154 msgstr "ligne %d : tag mal formé : %s\n"
1155
1156 #: build/parsePreamble.c:654
1157 #, c-format
1158 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1159 msgstr "ligne %d : tag vide : %s\n"
1160
1161 #: build/parsePreamble.c:715
1162 #, c-format
1163 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1164 msgstr "ligne %d : les préfixes ne doivent pas finir par un « / » : %s\n"
1165
1166 #: build/parsePreamble.c:727
1167 #, c-format
1168 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1169 msgstr "ligne %d : le docdir doit commencer par un « / » : %s\n"
1170
1171 #: build/parsePreamble.c:740
1172 #, c-format
1173 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1174 msgstr "ligne %d : le champ Epoch doit être un nombre : %s\n"
1175
1176 #: build/parsePreamble.c:777
1177 #, c-format
1178 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1179 msgstr "ligne %d : mauvais %s : qualificatifs : %s\n"
1180
1181 #: build/parsePreamble.c:804
1182 #, c-format
1183 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1184 msgstr "ligne %d : mauvais format pour BuildArchitecture : %s\n"
1185
1186 #: build/parsePreamble.c:814
1187 #, c-format
1188 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1189 msgstr "ligne %d seuls les sous-paquets noarch sont pris en charge : %s\n"
1190
1191 #: build/parsePreamble.c:830
1192 #, c-format
1193 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1194 msgstr "Erreur interne : tag bidon %d\n"
1195
1196 #: build/parsePreamble.c:915
1197 #, c-format
1198 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1199 msgstr "ligne %d : %s est obsolète : %s\n"
1200
1201 #: build/parsePreamble.c:978
1202 #, c-format
1203 msgid "Bad package specification: %s\n"
1204 msgstr "Mauvaise spécification de paquet : %s\n"
1205
1206 #: build/parsePreamble.c:984
1207 #, c-format
1208 msgid "Package already exists: %s\n"
1209 msgstr "Paquet déjà existant : %s\n"
1210
1211 #: build/parsePreamble.c:1015
1212 #, c-format
1213 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1214 msgstr "ligne %d : tag inconnu : %s\n"
1215
1216 #: build/parsePreamble.c:1047
1217 #, c-format
1218 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1219 msgstr "%%{buildroot} ne peux pas être vide\n"
1220
1221 #: build/parsePreamble.c:1051
1222 #, c-format
1223 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1224 msgstr "%%{buildroot} ne peut pas être « / »\n"
1225
1226 #: build/parsePrep.c:28
1227 #, c-format
1228 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1229 msgstr "Mauvaise source : %s : %s\n"
1230
1231 #: build/parsePrep.c:73
1232 #, c-format
1233 msgid "No patch number %u\n"
1234 msgstr "Pas de numéro de patch %u\n"
1235
1236 #: build/parsePrep.c:75
1237 #, c-format
1238 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1239 msgstr "%%patch sans correspondance avec le tag « Patch : »\n"
1240
1241 #: build/parsePrep.c:152
1242 #, c-format
1243 msgid "No source number %u\n"
1244 msgstr "Pas de numéro de source %u\n"
1245
1246 #: build/parsePrep.c:154
1247 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1248 msgstr "Pas de tag « Source: » dans le fichier spec\n"
1249
1250 #: build/parsePrep.c:261
1251 #, c-format
1252 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1253 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du %%setup : %s\n"
1254
1255 #: build/parsePrep.c:272
1256 #, c-format
1257 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1258 msgstr "ligne %d : mauvais argument à %%setup : %s\n"
1259
1260 #: build/parsePrep.c:287
1261 #, c-format
1262 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1263 msgstr "ligne %d : mauvaise option à %%setup %s : %s\n"
1264
1265 #: build/parsePrep.c:446
1266 #, c-format
1267 msgid "%s: %s: %s\n"
1268 msgstr "%s : %s : %s\n"
1269
1270 #: build/parsePrep.c:459
1271 #, c-format
1272 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1273 msgstr "Numéro du patch invalide %s :%s\n"
1274
1275 #: build/parsePrep.c:486
1276 #, c-format
1277 msgid "line %d: second %%prep\n"
1278 msgstr "ligne %d : deuxième %%prep\n"
1279
1280 #: build/parseReqs.c:112
1281 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
1282 msgstr ""
1283 "Les jetons de dépendance doivent commencer par un caractère alpha-numérique, "
1284 "'_' ou '/'"
1285
1286 #: build/parseReqs.c:137
1287 msgid "Versioned file name not permitted"
1288 msgstr "Nom de version de fichier non autorisé"
1289
1290 #: build/parseReqs.c:154
1291 msgid "Version required"
1292 msgstr "Version requise"
1293
1294 #: build/parseReqs.c:165
1295 msgid "invalid dependency"
1296 msgstr "dépendance invalide"
1297
1298 #: build/parseReqs.c:181
1299 #, c-format
1300 msgid "line %d: %s: %s\n"
1301 msgstr "ligne %d : %s : %s\n"
1302
1303 #: build/parseScript.c:192
1304 #, c-format
1305 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1306 msgstr "ligne %d : les triggers doivent avoir -- : %s\n"
1307
1308 #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265
1309 #, c-format
1310 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1311 msgstr "ligne %d : erreur d'analyse syntaxique %s : %s\n"
1312
1313 #: build/parseScript.c:214
1314 #, c-format
1315 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1316 msgstr "ligne %d : le script interne doit se terminer par '>' : %s\n"
1317
1318 #: build/parseScript.c:220
1319 #, c-format
1320 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1321 msgstr "ligne %d : le nom du script doit commencer par un '/' : %s\n"
1322
1323 #: build/parseScript.c:258
1324 #, c-format
1325 msgid "line %d: Second %s\n"
1326 msgstr "ligne %d : deuxième %s\n"
1327
1328 #: build/parseScript.c:301
1329 #, c-format
1330 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1331 msgstr "ligne %d : script interne non pris en charge :%s\n"
1332
1333 #: build/parseScript.c:318
1334 #, c-format
1335 msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
1336 msgstr ""
1337 "ligne %d : arguments interprète non autorisé dans les déclencheurs : %s\n"
1338
1339 #: build/parseSpec.c:209
1340 #, c-format
1341 msgid "line %d: %s\n"
1342 msgstr "ligne %d : %s\n"
1343
1344 #: build/parseSpec.c:252
1345 #, c-format
1346 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1347 msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
1348
1349 #: build/parseSpec.c:286
1350 #, c-format
1351 msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
1352 msgstr "%s :%d : argument attendu pour %s\n"
1353
1354 #: build/parseSpec.c:308
1355 #, c-format
1356 msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: build/parseSpec.c:313
1360 #, c-format
1361 msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
1362 msgstr "ligne %d : macro non fermée ou mauvaise continuation de ligne\n"
1363
1364 #: build/parseSpec.c:355
1365 #, c-format
1366 msgid "%s:%d: bad %%if condition\n"
1367 msgstr "%s : %d : mauvaise condition %%if\n"
1368
1369 #: build/parseSpec.c:363
1370 #, c-format
1371 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1372 msgstr "%s : %d : j'ai là un %%else sans %%if\n"
1373
1374 #: build/parseSpec.c:374
1375 #, c-format
1376 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1377 msgstr "%s : %d : j'ai là un %%endif sans %%if\n"
1378
1379 #: build/parseSpec.c:392
1380 #, c-format
1381 msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: build/parseSpec.c:669
1385 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1386 msgstr "Pas d'architecture compatible pour construction\n"
1387
1388 #: build/parseSpec.c:703
1389 #, c-format
1390 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1391 msgstr "Le paquet n'a pas de %%description : %s\n"
1392
1393 #: build/policies.c:87
1394 #, c-format
1395 msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
1396 msgstr ""
1397 "Le module de stratégie '%s' dupliqué avec des types qui se chevauchent\n"
1398
1399 #: build/policies.c:93
1400 #, c-format
1401 msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
1402 msgstr "Les modules de base '%s' et '%s' ont des types qui se chevauchent\n"
1403
1404 #: build/policies.c:101
1405 msgid "Failed to get policies from header\n"
1406 msgstr "Impossible d'obtenir des stratégie de l'en-tête\n"
1407
1408 #: build/policies.c:154
1409 #, c-format
1410 msgid "%%semodule requires a file path\n"
1411 msgstr "%%semodule requiert un chemin de fichier\n"
1412
1413 #: build/policies.c:163
1414 #, c-format
1415 msgid "Failed to read  policy file: %s\n"
1416 msgstr "Impossible de lire les fichier de stratégie : %s\n"
1417
1418 #: build/policies.c:170
1419 #, c-format
1420 msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
1421 msgstr "Impossible d'encoder le fichier de stratégie : %s\n"
1422
1423 #: build/policies.c:187
1424 #, c-format
1425 msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
1426 msgstr "Impossible de déterminer un nom de la stratégie : %s\n"
1427
1428 #: build/policies.c:199
1429 #, c-format
1430 msgid ""
1431 "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
1432 "'%s'.\n"
1433 msgstr ""
1434 "Le type '%s' donnée avec les autres types dans %%semodule %s. Compactage des "
1435 "types vers '%s'.\n"
1436
1437 #: build/policies.c:246
1438 #, c-format
1439 msgid "Error parsing %s: %s\n"
1440 msgstr "Erreur d'analyse de %s : %s\n"
1441
1442 #: build/policies.c:252
1443 #, c-format
1444 msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
1445 msgstr "Tag %%semodule attendu : %s\n"
1446
1447 #: build/policies.c:262
1448 #, c-format
1449 msgid "Missing module path in line: %s\n"
1450 msgstr "Manque le chemin du module à la ligne : %s\n"
1451
1452 #: build/policies.c:268
1453 #, c-format
1454 msgid "Too many arguments in line: %s\n"
1455 msgstr "Trop nombreux arguments en ligne : %s\n"
1456
1457 #: build/policies.c:307
1458 #, c-format
1459 msgid "Processing policies: %s\n"
1460 msgstr "Traitement de la stratégie : %s\n"
1461
1462 #: build/rpmfc.c:108
1463 #, c-format
1464 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1465 msgstr "Ignorer l'expression régulière %s invalide\n"
1466
1467 #: build/rpmfc.c:204
1468 #, c-format
1469 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1470 msgstr "Impossible de créer le pipe pour %s : %m\n"
1471
1472 #: build/rpmfc.c:229
1473 #, c-format
1474 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1475 msgstr "Impossible d'exécuter %s : %s\n"
1476
1477 #: build/rpmfc.c:234 lib/rpmscript.c:255
1478 #, c-format
1479 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1480 msgstr "Impossible de forker %s : %s\n"
1481
1482 #: build/rpmfc.c:317
1483 #, c-format
1484 msgid "%s failed: %x\n"
1485 msgstr "%s a échoué : %x\n"
1486
1487 #: build/rpmfc.c:321
1488 #, c-format
1489 msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1490 msgstr "échec de l'écriture de toutes les données de %s : %s\n"
1491
1492 #: build/rpmfc.c:831
1493 #, c-format
1494 msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1495 msgstr "La conversion de %s vers un entier long a échoué.\n"
1496
1497 #: build/rpmfc.c:909
1498 msgid "Empty file classifier\n"
1499 msgstr "Classificateur de fichier vide\n"
1500
1501 #: build/rpmfc.c:918
1502 msgid "No file attributes configured\n"
1503 msgstr "Aucun fichier attributs configurés\n"
1504
1505 #: build/rpmfc.c:938
1506 #, c-format
1507 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1508 msgstr "magic_open(0x%x) a échoué : %s\n"
1509
1510 #: build/rpmfc.c:944
1511 #, c-format
1512 msgid "magic_load failed: %s\n"
1513 msgstr "magic_load a échoué : %s\n"
1514
1515 #: build/rpmfc.c:986
1516 #, c-format
1517 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1518 msgstr "La reconnaissance du fichier « %s » a échoué : mode %06o %s\n"
1519
1520 #: build/rpmfc.c:1166
1521 #, c-format
1522 msgid "Finding  %s: %s\n"
1523 msgstr "Trouver %s : %s\n"
1524
1525 #: build/rpmfc.c:1175 build/rpmfc.c:1184
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to find %s:\n"
1528 msgstr "Impossible de trouver %s :\n"
1529
1530 #: build/spec.c:404
1531 #, c-format
1532 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1533 msgstr ""
1534 "échec de la requête sur le fichier spec %s, impossible de faire l'analyser "
1535 "syntaxique\n"
1536
1537 #: lib/cpio.c:364
1538 #, c-format
1539 msgid "(error 0x%x)"
1540 msgstr "(erreur 0x%x)"
1541
1542 #: lib/cpio.c:368
1543 msgid "Bad magic"
1544 msgstr "Mauvaise magie, blah"
1545
1546 #: lib/cpio.c:369
1547 msgid "Bad/unreadable  header"
1548 msgstr "Entête mauvais ou illisible"
1549
1550 #: lib/cpio.c:392
1551 msgid "Header size too big"
1552 msgstr "Entête trop gros"
1553
1554 #: lib/cpio.c:393
1555 msgid "File too large for archive"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: lib/cpio.c:394
1559 msgid "Unknown file type"
1560 msgstr "Type de fichier inconnu"
1561
1562 #: lib/cpio.c:395
1563 msgid "Missing hard link(s)"
1564 msgstr "lien(s) dur(s) manquant(s)"
1565
1566 #: lib/cpio.c:396
1567 msgid "Digest mismatch"
1568 msgstr "Digest ne correspond pas"
1569
1570 #: lib/cpio.c:397
1571 msgid "Internal error"
1572 msgstr "Erreur interne"
1573
1574 #: lib/cpio.c:398
1575 msgid "Archive file not in header"
1576 msgstr "L'entête ne contient pas le fichier archive"
1577
1578 #: lib/cpio.c:409
1579 msgid " failed - "
1580 msgstr " échec - "
1581
1582 #: lib/depends.c:68
1583 #, c-format
1584 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1585 msgstr "%s est un Delta RPM et ne peut être installé directement\n"
1586
1587 #: lib/depends.c:72
1588 #, c-format
1589 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1590 msgstr "Charge (%s) non pris en charge dans le paquet %s\n"
1591
1592 #: lib/depends.c:344
1593 #, c-format
1594 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1595 msgstr "le paquet %s a déjà été rajouté, %s ignoré\n"
1596
1597 #: lib/depends.c:345
1598 #, c-format
1599 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1600 msgstr "le paquet %s a déjà été rajouté, replacé par %s\n"
1601
1602 #: lib/formats.c:65 lib/formats.c:101 lib/formats.c:183 lib/formats.c:209
1603 #: lib/formats.c:262 lib/formats.c:280 lib/formats.c:473 lib/formats.c:506
1604 #: lib/formats.c:544
1605 msgid "(not a number)"
1606 msgstr "(n'est pas un nombre)"
1607
1608 #: lib/formats.c:125
1609 #, c-format
1610 msgid "%c"
1611 msgstr "%c"
1612
1613 #: lib/formats.c:135
1614 msgid "%a %b %d %Y"
1615 msgstr "%a %b %d %Y"
1616
1617 #: lib/formats.c:314
1618 msgid "(not base64)"
1619 msgstr "(pas base64)"
1620
1621 #: lib/formats.c:326
1622 msgid "(invalid type)"
1623 msgstr "(type invalide)"
1624
1625 #: lib/formats.c:349 lib/formats.c:429
1626 msgid "(not a blob)"
1627 msgstr "(pas un blob ça)"
1628
1629 #: lib/formats.c:384
1630 msgid "(invalid xml type)"
1631 msgstr "(type xml invalide)"
1632
1633 #: lib/formats.c:434
1634 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1635 msgstr "(pas une signature OpenPGP)"
1636
1637 #: lib/formats.c:446
1638 #, c-format
1639 msgid "Invalid date %u"
1640 msgstr ""
1641
1642 #: lib/formats.c:512
1643 msgid "normal"
1644 msgstr "normal"
1645
1646 #: lib/formats.c:515
1647 msgid "replaced"
1648 msgstr "remplacé"
1649
1650 #: lib/formats.c:518
1651 msgid "not installed"
1652 msgstr "pas installé"
1653
1654 #: lib/formats.c:521
1655 msgid "net shared"
1656 msgstr "sur le réseau"
1657
1658 #: lib/formats.c:524
1659 msgid "wrong color"
1660 msgstr "fausse couleur"
1661
1662 #: lib/formats.c:527
1663 msgid "missing"
1664 msgstr "manquant"
1665
1666 #: lib/formats.c:530
1667 msgid "(unknown)"
1668 msgstr "(inconnu)"
1669
1670 #: lib/formats.c:565
1671 msgid "(not a string)"
1672 msgstr "(pas une chaîne)"
1673
1674 #: lib/fsm.c:689
1675 #, c-format
1676 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1677 msgstr "utilisateur %s inexistant - utilisation de root\n"
1678
1679 #: lib/fsm.c:696
1680 #, c-format
1681 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1682 msgstr "groupe %s inexistant - utilisation de root\n"
1683
1684 #: lib/fsm.c:1518
1685 #, c-format
1686 msgid "%s saved as %s\n"
1687 msgstr "%s sauvé en tant que %s\n"
1688
1689 #: lib/fsm.c:1543
1690 #, c-format
1691 msgid "%s created as %s\n"
1692 msgstr "%s créé en tant que %s\n"
1693
1694 #: lib/fsm.c:1845
1695 #, c-format
1696 msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: lib/fsm.c:1846
1700 msgid "directory"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: lib/fsm.c:1846
1704 msgid "file"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: lib/package.c:146
1708 #, c-format
1709 msgid "skipping %s %s with unverifiable signature\n"
1710 msgstr "%s ignoré %s avec signature invérifiable\n"
1711
1712 #: lib/package.c:149
1713 #, c-format
1714 msgid "skipping %s with unverifiable signature\n"
1715 msgstr "%s ignoré avec signature invérifiable\n"
1716
1717 #: lib/package.c:179 lib/package.c:306 lib/package.c:373 lib/signature.c:130
1718 #, c-format
1719 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1720 msgstr ""
1721 "étiquette[%d] : ERRONÉE, étiquette %d type %d adresse relative %d décompte "
1722 "%d\n"
1723
1724 #: lib/package.c:198
1725 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1726 msgstr "hdr SHA1 : ERRONÉ, non hexa\n"
1727
1728 #: lib/package.c:210
1729 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1730 msgstr "hdr RSA : ERRONÉ, non binaire\n"
1731
1732 #: lib/package.c:220
1733 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1734 msgstr "hdr SDA : ERRONÉ, non binaire\n"
1735
1736 #: lib/package.c:296
1737 #, c-format
1738 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1739 msgstr "blob size(%d) : ERRONÉE, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1740
1741 #: lib/package.c:322 lib/signature.c:142
1742 #, c-format
1743 msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: lib/package.c:331 lib/signature.c:151
1747 #, c-format
1748 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1749 msgstr "region offset : ERRONÉ, tag %d type %d offset %d décompte %d\n"
1750
1751 #: lib/package.c:348 lib/signature.c:175
1752 #, c-format
1753 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1754 msgstr "region trailer : ERRONÉ, tag %d type %d offset %d décompte %d\n"
1755
1756 #: lib/package.c:358 lib/signature.c:185
1757 #, c-format
1758 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1759 msgstr "region size: ERRONÉE, ril(%d) > il(%d)\n"
1760
1761 #: lib/package.c:427
1762 #, c-format
1763 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1764 msgstr "hdr size(%d) : ERRONÉ, la lecture renvoie %d\n"
1765
1766 #: lib/package.c:431
1767 msgid "hdr magic: BAD\n"
1768 msgstr "hdr magic : ERRONÉ\n"
1769
1770 #: lib/package.c:436
1771 #, c-format
1772 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1773 msgstr "hdr tags : ERRONÉ, no. de tags(%d) hors limite\n"
1774
1775 #: lib/package.c:442
1776 #, c-format
1777 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1778 msgstr "hdr data : ERRONÉ, no. de bytes(%d) hors limite\n"
1779
1780 #: lib/package.c:452
1781 #, c-format
1782 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
1783 msgstr "hdr blob(%zd) : ERRONÉ, la lecture a retourné %d\n"
1784
1785 #: lib/package.c:465
1786 msgid "hdr load: BAD\n"
1787 msgstr "hdr load : ERRONÉ\n"
1788
1789 #: lib/package.c:532 lib/rpmchecksig.c:275 sign/rpmgensig.c:433
1790 #, c-format
1791 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1792 msgstr "%s : échec de rpmReadSignature : %s"
1793
1794 #: lib/package.c:539 lib/rpmchecksig.c:282 sign/rpmgensig.c:440
1795 #, c-format
1796 msgid "%s: No signature available\n"
1797 msgstr "%s : aucune signature disponible\n"
1798
1799 #: lib/package.c:581
1800 #, c-format
1801 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1802 msgstr "%s : headerRead a échoué : %s"
1803
1804 #: lib/package.c:633 lib/rpmchecksig.c:140 sign/rpmgensig.c:93
1805 #, c-format
1806 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1807 msgstr "%s : Fread a échoué : %s\n"
1808
1809 #: lib/poptALL.c:164
1810 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1811 msgstr "prédéfinir la MACRO avec l'EXPRression"
1812
1813 #: lib/poptALL.c:165 lib/poptALL.c:168
1814 msgid "'MACRO EXPR'"
1815 msgstr "'MACRO EXPR'"
1816
1817 #: lib/poptALL.c:167
1818 msgid "define MACRO with value EXPR"
1819 msgstr "définit MACRO avec pour valeur EXPR"
1820
1821 #: lib/poptALL.c:170
1822 msgid "undefine MACRO"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: lib/poptALL.c:171
1826 msgid "MACRO"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: lib/poptALL.c:173
1830 msgid "print macro expansion of EXPR"
1831 msgstr "affiche la macro-expansion d'EXPR"
1832
1833 #: lib/poptALL.c:174
1834 msgid "'EXPR'"
1835 msgstr "'EXPR'"
1836
1837 #: lib/poptALL.c:176 lib/poptALL.c:190
1838 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1839 msgstr "Lire <FICHIER:...> au lieu du(des) fichier(s) par défaut"
1840
1841 #: lib/poptALL.c:177 lib/poptALL.c:191
1842 msgid "<FILE:...>"
1843 msgstr "<FICHIER:...>"
1844
1845 #: lib/poptALL.c:180
1846 msgid "don't verify package digest(s)"
1847 msgstr "ne pas vérifier les sommes de hachage(s) du paquet"
1848
1849 #: lib/poptALL.c:182
1850 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1851 msgstr "ne pas vérifier l'entête de la base de données à la récupération"
1852
1853 #: lib/poptALL.c:184
1854 msgid "don't verify package signature(s)"
1855 msgstr "ne pas vérifier la(les) signature(s) du paquet"
1856
1857 #: lib/poptALL.c:187
1858 msgid "send stdout to CMD"
1859 msgstr "envoyer la sortie standard à CMD"
1860
1861 #: lib/poptALL.c:188
1862 msgid "CMD"
1863 msgstr "CMD"
1864
1865 #: lib/poptALL.c:193
1866 msgid "use ROOT as top level directory"
1867 msgstr "utiliser RACINE comme répertoire racine"
1868
1869 #: lib/poptALL.c:194
1870 msgid "ROOT"
1871 msgstr "RACINE"
1872
1873 #: lib/poptALL.c:196
1874 msgid "use database in DIRECTORY"
1875 msgstr "utiliser la base de données dans RÉPERTOIRE"
1876
1877 #: lib/poptALL.c:197
1878 msgid "DIRECTORY"
1879 msgstr "RÉPERTOIRE"
1880
1881 #: lib/poptALL.c:200
1882 msgid "display known query tags"
1883 msgstr "afficher les tags de requête connus"
1884
1885 #: lib/poptALL.c:202
1886 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1887 msgstr "afficher la configuration finale des macros et rpmrc"
1888
1889 #: lib/poptALL.c:204
1890 msgid "provide less detailed output"
1891 msgstr "afficher moins de détails"
1892
1893 #: lib/poptALL.c:206
1894 msgid "provide more detailed output"
1895 msgstr "afficher plus de détails"
1896
1897 #: lib/poptALL.c:208
1898 msgid "print the version of rpm being used"
1899 msgstr "afficher la version de rpm utilisé"
1900
1901 #: lib/poptALL.c:214
1902 msgid "debug payload file state machine"
1903 msgstr "déboguer la machine à états du fichier de la charge utile"
1904
1905 #: lib/poptALL.c:220
1906 msgid "debug rpmio I/O"
1907 msgstr "déboguer les E/S de rpmio"
1908
1909 #: lib/poptALL.c:287
1910 #, c-format
1911 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1912 msgstr "%s : table d'option mal configurée (%d)\n"
1913
1914 #: lib/poptI.c:52
1915 msgid "exclude paths must begin with a /"
1916 msgstr "les chemins d'exclusions doivent commencer par un /"
1917
1918 #: lib/poptI.c:64
1919 msgid "relocations must begin with a /"
1920 msgstr "les relogements doivent commencer par un /"
1921
1922 #: lib/poptI.c:67
1923 msgid "relocations must contain a ="
1924 msgstr "les relogement doivent contenir un ="
1925
1926 #: lib/poptI.c:70
1927 msgid "relocations must have a / following the ="
1928 msgstr "dans les relogements un / doit suivre le ="
1929
1930 #: lib/poptI.c:114
1931 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1932 msgstr ""
1933 "installer tous les fichiers, même si les configurations disent le contraire"
1934
1935 #: lib/poptI.c:118
1936 msgid ""
1937 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1938 "<package> specified multiple packages)"
1939 msgstr ""
1940 "retirer tous les paquets qui correspondent à <package> (normalement on "
1941 "retourne une erreur si le <package> correspond à plusieurs paquets"
1942
1943 #: lib/poptI.c:123
1944 msgid "relocate files in non-relocatable package"
1945 msgstr "déplacer les fichiers dans le paquet non délocalisable"
1946
1947 #: lib/poptI.c:127
1948 msgid "print dependency loops as warning"
1949 msgstr "Afficher la dépendance des boucles comme alerte"
1950
1951 #: lib/poptI.c:131
1952 msgid "erase (uninstall) package"
1953 msgstr "désinstaller un paquet"
1954
1955 #: lib/poptI.c:131
1956 msgid "<package>+"
1957 msgstr "<package>+"
1958
1959 #: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171
1960 msgid "do not install configuration files"
1961 msgstr "ne pas installer les fichiers de configuration"
1962
1963 #: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176
1964 msgid "do not install documentation"
1965 msgstr "ne pas installer la documentation"
1966
1967 #: lib/poptI.c:139
1968 msgid "skip files with leading component <path> "
1969 msgstr "sauter les fichiers commence par le <chemin> indiqué"
1970
1971 #: lib/poptI.c:140
1972 msgid "<path>"
1973 msgstr "<chemin>"
1974
1975 #: lib/poptI.c:143
1976 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1977 msgstr "raccourci pour --replacepkgs --replacefiles"
1978
1979 #: lib/poptI.c:147
1980 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1981 msgstr "met à jour le(s) paquet(s) déjà installé(s)"
1982
1983 #: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:249
1984 msgid "<packagefile>+"
1985 msgstr "<packagefile> +"
1986
1987 #: lib/poptI.c:150
1988 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
1989 msgstr ""
1990 "afficher des marqueurs au fur et à mesure que le paquet s'installe (avec -v "
1991 "c'est bien(tm))"
1992
1993 #: lib/poptI.c:153
1994 msgid "don't verify package architecture"
1995 msgstr "ne pas vérifier l'architecture du paquet"
1996
1997 #: lib/poptI.c:156
1998 msgid "don't verify package operating system"
1999 msgstr "ne pas vérifier le système d'exploitation du paquet"
2000
2001 #: lib/poptI.c:159
2002 msgid "don't check disk space before installing"
2003 msgstr "ne pas vérifier l'espace disque avant l'installation"
2004
2005 #: lib/poptI.c:161
2006 msgid "install documentation"
2007 msgstr "installer la documentation"
2008
2009 #: lib/poptI.c:164
2010 msgid "install package(s)"
2011 msgstr "installer le(s) paquet(s)"
2012
2013 #: lib/poptI.c:167
2014 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
2015 msgstr ""
2016 "mettre à jour la base données, mais ne pas modifier le système de fichiers"
2017
2018 #: lib/poptI.c:173
2019 msgid "do not verify package dependencies"
2020 msgstr "ne pas vérifier les dépendances du paquet"
2021
2022 #: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:207 lib/poptQV.c:209
2023 msgid "don't verify digest of files"
2024 msgstr "ne pas vérifier les sommes de hachage des fichiers"
2025
2026 #: lib/poptI.c:181
2027 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
2028 msgstr "ne pas vérifier les sommes de hachage des fichiers"
2029
2030 #: lib/poptI.c:183
2031 msgid "don't install file security contexts"
2032 msgstr "ne pas installer les fichiers des contextes de sécurité"
2033
2034 #: lib/poptI.c:187
2035 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
2036 msgstr ""
2037 "ne pas réarranger l'ordre d'installation des paquets pour satisfaire les "
2038 "dépendances"
2039
2040 #: lib/poptI.c:191
2041 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
2042 msgstr "ne pas exécuter le(s) scriptlet(s) du paquet"
2043
2044 #: lib/poptI.c:195
2045 #, c-format
2046 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
2047 msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%pre (s'il existe)"
2048
2049 #: lib/poptI.c:198
2050 #, c-format
2051 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
2052 msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%post (s'il existe)"
2053
2054 #: lib/poptI.c:201
2055 #, c-format
2056 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2057 msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%preun (s'il existe)"
2058
2059 #: lib/poptI.c:204
2060 #, c-format
2061 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2062 msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%postun (s'il existe)"
2063
2064 #: lib/poptI.c:207
2065 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2066 msgstr "n'exécuter aucun scriptlet trigger activé par ce paquet"
2067
2068 #: lib/poptI.c:210
2069 #, c-format
2070 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2071 msgstr "n'exécuter aucun scriplet %%triggerprein"
2072
2073 #: lib/poptI.c:213
2074 #, c-format
2075 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2076 msgstr "n'exécuter aucun scriplet %%triggerin"
2077
2078 #: lib/poptI.c:216
2079 #, c-format
2080 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2081 msgstr "n'exécuter aucun scriptlet %%triggerun"
2082
2083 #: lib/poptI.c:219
2084 #, c-format
2085 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2086 msgstr "n'exécuter aucun scriptlet %%triggerpostun"
2087
2088 #: lib/poptI.c:223
2089 msgid "do not perform any collection actions"
2090 msgstr "ne jamais effectuer de mesures de recouvrement"
2091
2092 #: lib/poptI.c:227
2093 msgid ""
2094 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2095 "automatically)"
2096 msgstr ""
2097 "mettre à jour avec un paquet plus ancien (une m-à-j avec --force fait ça "
2098 "automatiquement"
2099
2100 #: lib/poptI.c:231
2101 msgid "print percentages as package installs"
2102 msgstr "afficher le pourcentage d'installation du paquet"
2103
2104 #: lib/poptI.c:233
2105 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2106 msgstr "déplace le paquet vers <rep>, si déplacable"
2107
2108 #: lib/poptI.c:234
2109 msgid "<dir>"
2110 msgstr "<rep>"
2111
2112 #: lib/poptI.c:236
2113 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2114 msgstr "reloge les fichiers du <vieux> chemin vers <nouveau>"
2115
2116 #: lib/poptI.c:237
2117 msgid "<old>=<new>"
2118 msgstr "<vieux>=<nouveau>"
2119
2120 #: lib/poptI.c:240
2121 msgid "ignore file conflicts between packages"
2122 msgstr "Ignorer les conflits de fichier entre les paquets"
2123
2124 #: lib/poptI.c:243
2125 msgid "reinstall if the package is already present"
2126 msgstr "réinstalle si le paquet est déjà installé"
2127
2128 #: lib/poptI.c:245
2129 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2130 msgstr "n'installe pas, mais dit si ça marcherait ou pas"
2131
2132 #: lib/poptI.c:248
2133 msgid "upgrade package(s)"
2134 msgstr "mises à jour des paquets"
2135
2136 #: lib/poptQV.c:67
2137 msgid "query/verify all packages"
2138 msgstr "vérifier/demander à tous les paquets"
2139
2140 #: lib/poptQV.c:69
2141 msgid "rpm checksig mode"
2142 msgstr "mode rpm vérifsign"
2143
2144 #: lib/poptQV.c:71
2145 msgid "query/verify package(s) owning file"
2146 msgstr "vérifier/demander un paquet possèdant un fichier"
2147
2148 #: lib/poptQV.c:73
2149 msgid "query/verify package(s) in group"
2150 msgstr "vérifier/questionner le(s) paquet(s) d'un même groupe"
2151
2152 #: lib/poptQV.c:75
2153 msgid "query/verify a package file"
2154 msgstr "vérifier/questionner un fichier paquet"
2155
2156 #: lib/poptQV.c:78
2157 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2158 msgstr "questionner/vérifier le(s) paquet(s) grâce à un identifieur de paquet"
2159
2160 #: lib/poptQV.c:80
2161 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2162 msgstr ""
2163 "questionner/vérifier le(s) paquet(s) grâce à un identificateur d'entête"
2164
2165 #: lib/poptQV.c:83
2166 msgid "rpm query mode"
2167 msgstr "mode de requête de rpm"
2168
2169 #: lib/poptQV.c:85
2170 msgid "query/verify a header instance"
2171 msgstr "questionner/vérifier une instance d'entête"
2172
2173 #: lib/poptQV.c:87
2174 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2175 msgstr ""
2176 "questionner/vérifier le(s) paquet(s) à partir de la transaction "
2177 "d'installation"
2178
2179 #: lib/poptQV.c:89
2180 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2181 msgstr "questionner le(s) paquet(s) surveillé(s) par le paquet"
2182
2183 #: lib/poptQV.c:91
2184 msgid "rpm verify mode"
2185 msgstr "mode de vérification de rpm"
2186
2187 #: lib/poptQV.c:93
2188 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2189 msgstr "vérifier/demander le(s) paquet(s) qui requier(en)t une dépendance"
2190
2191 #: lib/poptQV.c:95
2192 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2193 msgstr "vérifier/demander le(s) paquet(s) qui fourni(ssen)t une dépendance"
2194
2195 #: lib/poptQV.c:98
2196 msgid "do not glob arguments"
2197 msgstr "Ne pas passer des arguments"
2198
2199 #: lib/poptQV.c:100
2200 msgid "do not process non-package files as manifests"
2201 msgstr "ne traite pas les fichiers non-paquet comme manifestes"
2202
2203 #: lib/poptQV.c:172
2204 msgid "list all configuration files"
2205 msgstr "lister les fichiers de configuration"
2206
2207 #: lib/poptQV.c:174
2208 msgid "list all documentation files"
2209 msgstr "lister les fichiers documents"
2210
2211 #: lib/poptQV.c:176
2212 #, fuzzy
2213 msgid "list all license files"
2214 msgstr "lister les fichiers documents"
2215
2216 #: lib/poptQV.c:178
2217 msgid "dump basic file information"
2218 msgstr "débite les informations de base des fichiers"
2219
2220 #: lib/poptQV.c:182
2221 msgid "list files in package"
2222 msgstr "lister les fichiers du paquet"
2223
2224 #: lib/poptQV.c:187
2225 #, c-format
2226 msgid "skip %%ghost files"
2227 msgstr "éviter les fichiers fantômes %%ghost"
2228
2229 #: lib/poptQV.c:194
2230 msgid "display the states of the listed files"
2231 msgstr "affiche la liste des fichiers et leur état"
2232
2233 #: lib/poptQV.c:212
2234 msgid "don't verify size of files"
2235 msgstr "ne pas vérifier la taille des fichiers"
2236
2237 #: lib/poptQV.c:215
2238 msgid "don't verify symlink path of files"
2239 msgstr "ne pas vérifier le chemin du lien symbolique des fichiers"
2240
2241 #: lib/poptQV.c:218
2242 msgid "don't verify owner of files"
2243 msgstr "ne pas vérifier le possesseur des fichiers"
2244
2245 #: lib/poptQV.c:221
2246 msgid "don't verify group of files"
2247 msgstr "ne pas vérifier le groupe possesseur des fichiers"
2248
2249 #: lib/poptQV.c:224
2250 msgid "don't verify modification time of files"
2251 msgstr "ne pas vérifier les dates de modification des fichiers"
2252
2253 #: lib/poptQV.c:227 lib/poptQV.c:230
2254 msgid "don't verify mode of files"
2255 msgstr "ne pas vérifier les permissions des fichiers"
2256
2257 #: lib/poptQV.c:233
2258 msgid "don't verify capabilities of files"
2259 msgstr "ne pas vérifier les capacités des fichiers"
2260
2261 #: lib/poptQV.c:236
2262 msgid "don't verify file security contexts"
2263 msgstr "ne pas vérifier la sécurité des fichiers"
2264
2265 #: lib/poptQV.c:238
2266 msgid "don't verify files in package"
2267 msgstr "ne pas vérifier les fichiers du paquet"
2268
2269 #: lib/poptQV.c:240 tools/rpmgraph.c:218
2270 msgid "don't verify package dependencies"
2271 msgstr "ne pas vérifier les dépendances du paquet"
2272
2273 #: lib/poptQV.c:243 lib/poptQV.c:246
2274 msgid "don't execute verify script(s)"
2275 msgstr "ne pas exécuter le(s) script(s) de vérification"
2276
2277 #: lib/psm.c:212
2278 #, c-format
2279 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2280 msgstr "Éléments rpmlib manquants pour %s:\n"
2281
2282 #: lib/psm.c:254
2283 msgid "source package expected, binary found\n"
2284 msgstr "paquet source attendu, paquet binaire trouvé\n"
2285
2286 #: lib/psm.c:307
2287 msgid "source package contains no .spec file\n"
2288 msgstr "le paquet source ne contient pas de fichier .spec\n"
2289
2290 #: lib/psm.c:836
2291 #, c-format
2292 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2293 msgstr "échec du déballage de l'archive %s%s : %s\n"
2294
2295 #: lib/psm.c:837
2296 msgid " on file "
2297 msgstr " dans fichier "
2298
2299 #: lib/psm.c:941
2300 #, c-format
2301 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2302 msgstr "échec de %s sur le fichier %s : %s\n"
2303
2304 #: lib/psm.c:944
2305 #, c-format
2306 msgid "%s failed: %s\n"
2307 msgstr "échec %s : %s\n"
2308
2309 #: lib/query.c:111
2310 #, c-format
2311 msgid "incorrect format: %s\n"
2312 msgstr "format incorrect : %s\n"
2313
2314 #: lib/query.c:123
2315 msgid "(contains no files)\n"
2316 msgstr "(Ne contient pas de fichiers)\n"
2317
2318 #: lib/query.c:160
2319 msgid "normal        "
2320 msgstr "normal        "
2321
2322 #: lib/query.c:163
2323 msgid "replaced      "
2324 msgstr "remplacé      "
2325
2326 #: lib/query.c:166
2327 msgid "not installed "
2328 msgstr "non installé  "
2329
2330 #: lib/query.c:169
2331 msgid "net shared    "
2332 msgstr "sur le réseau "
2333
2334 #: lib/query.c:172
2335 msgid "wrong color   "
2336 msgstr "fausse couleur"
2337
2338 #: lib/query.c:175
2339 msgid "(no state)    "
2340 msgstr "(pas d'état)  "
2341
2342 #: lib/query.c:178
2343 #, c-format
2344 msgid "(unknown %3d) "
2345 msgstr "(%3d iconnu)  "
2346
2347 #: lib/query.c:198
2348 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2349 msgstr "le paquet n'as pas de liste de possesseurs/groupes de fichiers\n"
2350
2351 #: lib/query.c:229
2352 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2353 msgstr ""
2354 "le paquet n'a ni la liste des id ni celle des possesseurs de fichiers\n"
2355
2356 #: lib/query.c:318
2357 #, c-format
2358 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2359 msgstr "le groupe %s ne contient aucun paquet\n"
2360
2361 #: lib/query.c:325
2362 #, c-format
2363 msgid "no package triggers %s\n"
2364 msgstr "aucun paquet ne surveille %s\n"
2365
2366 #: lib/query.c:336 lib/query.c:355 lib/query.c:371
2367 #, c-format
2368 msgid "malformed %s: %s\n"
2369 msgstr "%s malformé : %s\n"
2370
2371 #: lib/query.c:346 lib/query.c:361 lib/query.c:376
2372 #, c-format
2373 msgid "no package matches %s: %s\n"
2374 msgstr "aucun paquet ne correspond à %s : %s\n"
2375
2376 #: lib/query.c:384
2377 #, c-format
2378 msgid "no package requires %s\n"
2379 msgstr "aucun paquet ne requiert %s\n"
2380
2381 #: lib/query.c:392
2382 #, c-format
2383 msgid "no package provides %s\n"
2384 msgstr "aucun paquet ne fournit %s\n"
2385
2386 #: lib/query.c:424
2387 #, c-format
2388 msgid "file %s: %s\n"
2389 msgstr "fichier %s : %s\n"
2390
2391 #: lib/query.c:427
2392 #, c-format
2393 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2394 msgstr "le fichier %s n'appartient à aucun paquet\n"
2395
2396 #: lib/query.c:438
2397 #, c-format
2398 msgid "invalid package number: %s\n"
2399 msgstr "numéro de paquet invalide : %s\n"
2400
2401 #: lib/query.c:445
2402 #, c-format
2403 msgid "record %u could not be read\n"
2404 msgstr "l'enregistrement %u n'a pas pu être lu\n"
2405
2406 #: lib/query.c:458 lib/rpminstall.c:654
2407 #, c-format
2408 msgid "package %s is not installed\n"
2409 msgstr "le paquet %s n'est pas installé\n"
2410
2411 #: lib/query.c:492
2412 #, c-format
2413 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2414 msgstr "tag inconnu: « %s »\n"
2415
2416 #: lib/rpmchecksig.c:44
2417 #, c-format
2418 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2419 msgstr "%s : importation de la clé %d échouée.\n"
2420
2421 #: lib/rpmchecksig.c:48
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2424 msgstr "%s : la clés %d n'est pas une clé publique blindée.\n"
2425
2426 #: lib/rpmchecksig.c:93
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2429 msgstr "%s : l'importation de lecture a échoué (%d).\n"
2430
2431 #: lib/rpmchecksig.c:119
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
2434 msgstr ""
2435
2436 #: lib/rpmchecksig.c:128
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2439 msgstr ""
2440 "%s : la région d'en-tête immuable ne peut pas être lu. Paquet corrompu ?\n"
2441
2442 #: lib/rpmchecksig.c:386
2443 msgid "NOT OK"
2444 msgstr "PAS OK"
2445
2446 #: lib/rpmchecksig.c:386
2447 msgid "OK"
2448 msgstr "OK"
2449
2450 #: lib/rpmchecksig.c:388
2451 msgid " (MISSING KEYS:"
2452 msgstr " (CLES MANQUANTES :"
2453
2454 #: lib/rpmchecksig.c:390
2455 msgid ") "
2456 msgstr ") "
2457
2458 #: lib/rpmchecksig.c:391
2459 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2460 msgstr " (CLES NONCREDIBLE :"
2461
2462 #: lib/rpmchecksig.c:393
2463 msgid ")"
2464 msgstr ")"
2465
2466 #: lib/rpmchecksig.c:433 sign/rpmgensig.c:53
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: open failed: %s\n"
2469 msgstr "%s : échec de l'ouverture : %s\n"
2470
2471 #: lib/rpmchroot.c:43
2472 #, c-format
2473 msgid "Unable to open current directory: %m\n"
2474 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire courant : %m\n"
2475
2476 #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2479 msgstr "%s : répertoire chroot non établies\n"
2480
2481 #: lib/rpmchroot.c:70
2482 #, c-format
2483 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2484 msgstr "Impossible de changer le répertoire racine : %m\n"
2485
2486 #: lib/rpmchroot.c:95
2487 #, c-format
2488 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2489 msgstr "Impossible de restaurer le répertoire racine : %m\n"
2490
2491 #: lib/rpmds.c:489
2492 msgid "NO "
2493 msgstr "NON"
2494
2495 #: lib/rpmds.c:489
2496 msgid "YES"
2497 msgstr "OUI"
2498
2499 #: lib/rpmds.c:933
2500 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2501 msgstr ""
2502 "Les dépendances de type PreReq:, Provides: et Obsoletes: supportent les "
2503 "versions."
2504
2505 #: lib/rpmds.c:936
2506 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2507 msgstr ""
2508 "Le(s) nom(s) de fichier sont stockés en tant que triplets (NomRep,NomFich,"
2509 "IndexRep), pas en tant que chemin."
2510
2511 #: lib/rpmds.c:940
2512 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2513 msgstr "La charge du paquet est compressée avec bzip2."
2514
2515 #: lib/rpmds.c:945
2516 msgid "package payload can be compressed using xz."
2517 msgstr "La charge du paquet est compressée avec xz."
2518
2519 #: lib/rpmds.c:948
2520 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2521 msgstr "La charge du paquet est compressée avec lzma."
2522
2523 #: lib/rpmds.c:952
2524 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2525 msgstr ""
2526 "le(s) fichier(s) de la charge utile du paquet ont « ./ » comme préfixe."
2527
2528 #: lib/rpmds.c:955
2529 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2530 msgstr "le nom-version-révision du paquet n'est pas implicitement fourni."
2531
2532 #: lib/rpmds.c:958
2533 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2534 msgstr "les tags d'entête sont toujours triés après avoir été chargés."
2535
2536 #: lib/rpmds.c:961
2537 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2538 msgstr ""
2539 "l'interprète du scriptlet peut utiliser des arguments à partir des entêtes."
2540
2541 #: lib/rpmds.c:964
2542 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2543 msgstr "un lien en dur pourrait être installé sans être complet."
2544
2545 #: lib/rpmds.c:967
2546 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2547 msgstr ""
2548 "les scriptlets du paquet pourrait accéder à la base de données rpm pendant "
2549 "l'installation."
2550
2551 #: lib/rpmds.c:971
2552 msgid "internal support for lua scripts."
2553 msgstr "prise en charge interne pour les scripts LUA."
2554
2555 #: lib/rpmds.c:975
2556 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
2557 msgstr "l'algorithme de hachage de fichier est configurable par paquet"
2558
2559 #: lib/rpmds.c:979
2560 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
2561 msgstr "prise en charge des capacités du fichier POSIX.1e"
2562
2563 #: lib/rpmds.c:983
2564 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
2565 msgstr "les scriptlets du paquet peut être étendu lors de l'installation."
2566
2567 #: lib/rpmds.c:986
2568 msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
2569 msgstr ""
2570
2571 #: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:308
2572 #: lib/rpminstall.c:337 tools/rpmgraph.c:92 tools/rpmgraph.c:129
2573 #, c-format
2574 msgid "open of %s failed: %s\n"
2575 msgstr "échec de l'ouverture de %s: %s\n"
2576
2577 #: lib/rpmgi.c:136
2578 #, c-format
2579 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
2580 msgstr ""
2581 "%s: n'est pas un paquet rpm (ni une liste de paquet)\n"
2582 "\n"
2583
2584 #: lib/rpminstall.c:141
2585 #, c-format
2586 msgid "Updating / installing...\n"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: lib/rpminstall.c:143
2590 #, c-format
2591 msgid "Cleaning up / removing...\n"
2592 msgstr ""
2593
2594 #: lib/rpminstall.c:192
2595 msgid "Preparing..."
2596 msgstr "Préparation...              "
2597
2598 #: lib/rpminstall.c:194
2599 msgid "Preparing packages..."
2600 msgstr ""
2601
2602 #: lib/rpminstall.c:270 tools/rpmgraph.c:168
2603 msgid "Failed dependencies:\n"
2604 msgstr "Dépendances requises:\n"
2605
2606 #: lib/rpminstall.c:321
2607 #, c-format
2608 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2609 msgstr "%s : n'est pas un paquet rpm (ni une liste de paquet) : %s\n"
2610
2611 #: lib/rpminstall.c:357 lib/rpminstall.c:716 tools/rpmgraph.c:112
2612 #, c-format
2613 msgid "%s cannot be installed\n"
2614 msgstr "%s ne peut être installé\n"
2615
2616 #: lib/rpminstall.c:464
2617 #, c-format
2618 msgid "Retrieving %s\n"
2619 msgstr "Récupération de %s\n"
2620
2621 #: lib/rpminstall.c:476
2622 #, c-format
2623 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
2624 msgstr "%s ignoré - échec du transfert\n"
2625
2626 #: lib/rpminstall.c:542
2627 #, c-format
2628 msgid "package %s is not relocatable\n"
2629 msgstr "le paquet %s n'est pas localisable\n"
2630
2631 #: lib/rpminstall.c:570
2632 #, c-format
2633 msgid "error reading from file %s\n"
2634 msgstr "erreur en lisant %s\n"
2635
2636 #: lib/rpminstall.c:661
2637 #, c-format
2638 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
2639 msgstr "« %s » spécifie plusieurs paquets\n"
2640
2641 #: lib/rpminstall.c:700
2642 #, c-format
2643 msgid "cannot open %s: %s\n"
2644 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s\n"
2645
2646 #: lib/rpminstall.c:706
2647 #, c-format
2648 msgid "Installing %s\n"
2649 msgstr "Installation de %s\n"
2650
2651 #: lib/rpmlead.c:100
2652 msgid "not an rpm package"
2653 msgstr "pas un paquet rpm"
2654
2655 #: lib/rpmlead.c:104
2656 msgid "illegal signature type"
2657 msgstr "type de signature illégale"
2658
2659 #: lib/rpmlead.c:108
2660 msgid "unsupported RPM package version"
2661 msgstr "pas de prise en charge de la version du paquet RPM"
2662
2663 #: lib/rpmlead.c:123
2664 #, c-format
2665 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2666 msgstr "échec de lecture : %s (%d)\n"
2667
2668 #: lib/rpmlead.c:126
2669 msgid "not an rpm package\n"
2670 msgstr "pas un paquet rpm\n"
2671
2672 #: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
2673 #, c-format
2674 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
2675 msgstr "Impossible de créer %s verrou sur %s (%s)\n"
2676
2677 #: lib/rpmlock.c:106
2678 #, c-format
2679 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
2680 msgstr "attente pour %s verrou sur %s\n"
2681
2682 #: lib/rpmplugins.c:59
2683 #, c-format
2684 msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
2685 msgstr "Impossible de dlopen %s %s\n"
2686
2687 #: lib/rpmplugins.c:66
2688 #, c-format
2689 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
2690 msgstr "Impossible de résoudre le symbole %s : %s\n"
2691
2692 #: lib/rpmplugins.c:87
2693 #, c-format
2694 msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n"
2695 msgstr "Impossible d'agrandir la macro %%__collection_%s\n"
2696
2697 #: lib/rpmplugins.c:136 lib/rpmplugins.c:141
2698 #, c-format
2699 msgid "Plugin %s not loaded\n"
2700 msgstr "Plugin %s non chargé\n"
2701
2702 #: lib/rpmplugins.c:149
2703 #, c-format
2704 msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n"
2705 msgstr "Impossible de résoudre le symbole %s du plugin %s : %s\n"
2706
2707 #: lib/rpmprob.c:109
2708 msgid "different"
2709 msgstr "différent"
2710
2711 #: lib/rpmprob.c:114
2712 #, c-format
2713 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2714 msgstr "le paquet %s est prévu pour une architecture %s"
2715
2716 #: lib/rpmprob.c:118
2717 #, c-format
2718 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2719 msgstr "le paquet %s est prévu pour le système d'exploitation %s"
2720
2721 #: lib/rpmprob.c:122
2722 #, c-format
2723 msgid "package %s is already installed"
2724 msgstr "paquet %s déjà installé"
2725
2726 #: lib/rpmprob.c:125
2727 #, c-format
2728 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
2729 msgstr "le chemin %s dans le paquet %s n'est pas localisable"
2730
2731 #: lib/rpmprob.c:130
2732 #, c-format
2733 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2734 msgstr ""
2735 "le fichier %s entre en conflit avec les tentatives d'installation de %s et %s"
2736
2737 #: lib/rpmprob.c:135
2738 #, c-format
2739 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2740 msgstr ""
2741 "le fichier %s de l'installation de %s entre en conflit avec le fichier du "
2742 "paquet %s"
2743
2744 #: lib/rpmprob.c:140
2745 #, c-format
2746 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2747 msgstr "le paquet %s (plus récent que %s) est déjà installé"
2748
2749 #: lib/rpmprob.c:145
2750 #, c-format
2751 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
2752 msgstr ""
2753 "installer le paquetage %s nécessite %<PRIu64>%cB sur le système de fichiers "
2754 "%s"
2755
2756 #: lib/rpmprob.c:155
2757 #, c-format
2758 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
2759 msgstr ""
2760 "installer le paquet %s nécessite %<PRIu64> inodes sur le système de fichiers "
2761 "%s"
2762
2763 #: lib/rpmprob.c:159
2764 #, c-format
2765 msgid "%s is needed by %s%s"
2766 msgstr "%s est nécessaire pour %s%s"
2767
2768 #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
2769 msgid "(installed) "
2770 msgstr "(déjà installé) "
2771
2772 #: lib/rpmprob.c:163
2773 #, c-format
2774 msgid "%s conflicts with %s%s"
2775 msgstr "%s entre en conflit avec %s%s"
2776
2777 #: lib/rpmprob.c:167
2778 #, c-format
2779 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
2780 msgstr "%s est rendu obsolète par %s%s"
2781
2782 #: lib/rpmprob.c:172
2783 #, c-format
2784 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2785 msgstr "erreur %d inconnue rencontrée en manipulant le paquet %s"
2786
2787 #: lib/rpmrc.c:194
2788 #, c-format
2789 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2790 msgstr "il manque un second ':' à %s : %d\n"
2791
2792 #: lib/rpmrc.c:197
2793 #, c-format
2794 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2795 msgstr "architecture manquante à %s : %d\n"
2796
2797 #: lib/rpmrc.c:342
2798 #, c-format
2799 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2800 msgstr "Ligne de données incomplète à %s : %d\n"
2801
2802 #: lib/rpmrc.c:347
2803 #, c-format
2804 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2805 msgstr "Trop d'arguments dans la ligne de données à %s :%d\n"
2806
2807 #: lib/rpmrc.c:354
2808 #, c-format
2809 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2810 msgstr "Mauvais numéro d'arch/OS : %s (%s : %d)\n"
2811
2812 #: lib/rpmrc.c:385
2813 #, c-format
2814 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2815 msgstr "valeur par défaut incomplète à la ligne %s : %d\n"
2816
2817 #: lib/rpmrc.c:390
2818 #, c-format
2819 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2820 msgstr "Trop d'arguments pour la valeur par défaut de la ligne %s : %d\n"
2821
2822 #: lib/rpmrc.c:495
2823 #, c-format
2824 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2825 msgstr "':' manquant (trouvé 0x%02x) à %s : %d\n"
2826
2827 #: lib/rpmrc.c:512 lib/rpmrc.c:544
2828 #, c-format
2829 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2830 msgstr "argument manquant pour %s à %s : %d\n"
2831
2832 #: lib/rpmrc.c:523
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2835 msgstr "Impossible d'ouvrir %s à %s : %d : %m\n"
2836
2837 #: lib/rpmrc.c:536
2838 #, c-format
2839 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2840 msgstr "architecture manquante pour %s à %s : %d\n"
2841
2842 #: lib/rpmrc.c:603
2843 #, c-format
2844 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2845 msgstr "mauvaise option '%s' à %s : %d\n"
2846
2847 #: lib/rpmrc.c:927
2848 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: lib/rpmrc.c:1349
2852 #, c-format
2853 msgid "Unknown system: %s\n"
2854 msgstr "système inconnu : %s\n"
2855
2856 #: lib/rpmrc.c:1350
2857 #, c-format
2858 msgid "Please contact %s\n"
2859 msgstr "Contactez %s\n"
2860
2861 #: lib/rpmrc.c:1591
2862 #, c-format
2863 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2864 msgstr ""
2865 "Impossible d'ouvrir %s en lecture : %m.\n"
2866 "\n"
2867
2868 #: lib/rpmscript.c:75
2869 #, c-format
2870 msgid "Unable to restore current directory: %m"
2871 msgstr "Impossible de restaurer le répertoire courant : %m"
2872
2873 #: lib/rpmscript.c:86
2874 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
2875 msgstr "le support du scriptlet <lua> n'est pas intégrer\n"
2876
2877 #: lib/rpmscript.c:221
2878 #, c-format
2879 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
2880 msgstr "Impossible de créer de fichier temporaire pour %s : %s\n"
2881
2882 #: lib/rpmscript.c:248
2883 #, c-format
2884 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
2885 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier : %s : %s\n"
2886
2887 #: lib/rpmscript.c:272
2888 #, c-format
2889 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2890 msgstr "scriptlet %s échoué, waitpid(%d) rc %d : %s\n"
2891
2892 #: lib/rpmscript.c:276
2893 #, c-format
2894 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
2895 msgstr "scriptlet %s échoué, signal %d\n"
2896
2897 #: lib/rpmscript.c:279
2898 #, c-format
2899 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
2900 msgstr "%s scriptlet échoué, état de sortie %d\n"
2901
2902 #: lib/rpmtd.c:258
2903 msgid "Unknown format"
2904 msgstr "Format inconnu"
2905
2906 #: lib/rpmte.c:868
2907 msgid "install"
2908 msgstr "installer"
2909
2910 #: lib/rpmte.c:869
2911 msgid "erase"
2912 msgstr "effacer"
2913
2914 #: lib/rpmts.c:92
2915 #, c-format
2916 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2917 msgstr "impossible d'ouvrir la base de données paquet dans %s\n"
2918
2919 #: lib/rpmts.c:191
2920 #, c-format
2921 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
2922 msgstr "'(' supplémentaire dans le label du paquet : %s\n"
2923
2924 #: lib/rpmts.c:209
2925 #, c-format
2926 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
2927 msgstr "'(' manquante dans le label du paquet : %s\n"
2928
2929 #: lib/rpmts.c:217
2930 #, c-format
2931 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
2932 msgstr "')' manquante dans le label du paquet : %s\n"
2933
2934 #: lib/rpmts.c:273
2935 #, c-format
2936 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
2937 msgstr "%s: la lecture de la clé publique a échoué.\n"
2938
2939 #: lib/rpmts.c:1087
2940 msgid "transaction"
2941 msgstr "transaction"
2942
2943 #: lib/signature.c:90
2944 #, c-format
2945 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2946 msgstr "sigh size(%d) : ERRONÉ, la lecture retourne %d\n"
2947
2948 #: lib/signature.c:95
2949 msgid "sigh magic: BAD\n"
2950 msgstr "sigh magic : ERRONÉ\n"
2951
2952 #: lib/signature.c:101
2953 #, c-format
2954 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2955 msgstr "sigh tags : ERRONÉ, nb. d'étiquettes(%d) hors limite\n"
2956
2957 #: lib/signature.c:107
2958 #, c-format
2959 msgid "sigh data: BAD, no. of  bytes(%d) out of range\n"
2960 msgstr "sigh data : ERRONÉ, nb. de  bytes(%d) hors limite\n"
2961
2962 #: lib/signature.c:123
2963 #, c-format
2964 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2965 msgstr "sigh blob(%d) : ERRONÉ, la lecture a retourné %d\n"
2966
2967 #: lib/signature.c:196
2968 #, c-format
2969 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2970 msgstr "sigh tag[%d] : ERRONÉ, tag %d type %d offset %d décompte %d\n"
2971
2972 #: lib/signature.c:206
2973 msgid "sigh load: BAD\n"
2974 msgstr "sigh load : ERRONÉE\n"
2975
2976 #: lib/signature.c:219
2977 #, c-format
2978 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
2979 msgstr "sigh pad(%zd) : ERRONÉ, lecture de %zd bytes\n"
2980
2981 #: lib/signature.c:235
2982 #, c-format
2983 msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
2984 msgstr "sigh sigSize(%zd) : ERRONÉ, Fstat(2) échoué\n"
2985
2986 #: lib/signature.c:311
2987 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2988 msgstr "La région d'entête immuable ne peut pas être lu. Paquet corrompu?\n"
2989
2990 #: lib/signature.c:321
2991 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
2992 msgstr "Ne peut signer les paquets RPM v3\n"
2993
2994 #: lib/signature.c:408
2995 msgid "MD5 digest:"
2996 msgstr "MD5 :"
2997
2998 #: lib/signature.c:447
2999 msgid "Header SHA1 digest:"
3000 msgstr "Hachage de l'entête SHA1 :"
3001
3002 #: lib/signature.c:489
3003 msgid "Header "
3004 msgstr "Entête "
3005
3006 #: lib/signature.c:530
3007 #, c-format
3008 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS (%d %p %d %p %p)\n"
3009 msgstr "Vérification de signature: MAUVAIS PARAMETRES (%d %p %d %p %p)\n"
3010
3011 #: lib/transaction.c:1426
3012 msgid "skipped"
3013 msgstr "sauté"
3014
3015 #: lib/transaction.c:1426
3016 msgid "failed"
3017 msgstr "échoué"
3018
3019 #: lib/verify.c:372
3020 #, c-format
3021 msgid "missing   %c %s"
3022 msgstr "manque   %c %s"
3023
3024 #: lib/verify.c:422
3025 #, c-format
3026 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
3027 msgstr "Dépendances non satisfaites pour %s :\n"
3028
3029 #: lib/headerfmt.c:336
3030 msgid "invalid field width"
3031 msgstr "largeur du champ invalide"
3032
3033 #: lib/headerfmt.c:342
3034 msgid "missing { after %"
3035 msgstr "{ manquant après %"
3036
3037 #: lib/headerfmt.c:364
3038 msgid "missing } after %{"
3039 msgstr "} manquant après %{"
3040
3041 #: lib/headerfmt.c:375
3042 msgid "empty tag format"
3043 msgstr "format de tag vide"
3044
3045 #: lib/headerfmt.c:386
3046 msgid "empty tag name"
3047 msgstr "nom de tag vide"
3048
3049 #: lib/headerfmt.c:393
3050 msgid "unknown tag"
3051 msgstr "tag inconnu"
3052
3053 #: lib/headerfmt.c:413
3054 msgid "] expected at end of array"
3055 msgstr "] attendu à la fin du tableau"
3056
3057 #: lib/headerfmt.c:425
3058 msgid "unexpected ]"
3059 msgstr "] inattendu"
3060
3061 #: lib/headerfmt.c:435
3062 msgid "unexpected }"
3063 msgstr "} inattendu"
3064
3065 #: lib/headerfmt.c:491
3066 msgid "? expected in expression"
3067 msgstr "? attendu dans l'expression"
3068
3069 #: lib/headerfmt.c:498
3070 msgid "{ expected after ? in expression"
3071 msgstr "{ attendu après ? dans l'expression"
3072
3073 #: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550
3074 msgid "} expected in expression"
3075 msgstr "} attendu dans l'expression"
3076
3077 #: lib/headerfmt.c:518
3078 msgid ": expected following ? subexpression"
3079 msgstr ": attendu derrière la sous-expression de ?"
3080
3081 #: lib/headerfmt.c:536
3082 msgid "{ expected after : in expression"
3083 msgstr "{ attendu après : dans l'expression"
3084
3085 #: lib/headerfmt.c:558
3086 msgid "| expected at end of expression"
3087 msgstr "| attendu a la fin de l'expression"
3088
3089 #: lib/headerfmt.c:735
3090 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3091 msgstr "itérateur de tableau utilisé avec des tableaux de tailles différentes"
3092
3093 #: lib/rpmdb.c:97
3094 #, c-format
3095 msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
3096 msgstr "Génération d'index manquant(s) %d, merci d'attendre...\n"
3097
3098 #: lib/rpmdb.c:191
3099 #, c-format
3100 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3101 msgstr "ne peut ouvrir l'index %s en utilisant db%d - %s (%d)\n"
3102
3103 #: lib/rpmdb.c:516
3104 #, c-format
3105 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
3106 msgstr "erreur(%d) en attrapant les articles « %s » de l'index %s : %s\n"
3107
3108 #: lib/rpmdb.c:789
3109 msgid "no dbpath has been set\n"
3110 msgstr "aucun dbpath n'a été fourni\n"
3111
3112 #: lib/rpmdb.c:1308
3113 msgid "miFreeHeader: skipping"
3114 msgstr "miFreeHeader : ignoré"
3115
3116 #: lib/rpmdb.c:1318
3117 #, c-format
3118 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3119 msgstr "erreur(%d) en stockant l'article nº%d dans %s\n"
3120
3121 #: lib/rpmdb.c:1415
3122 #, c-format
3123 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3124 msgstr "%s : regexec a échoué :%s\n"
3125
3126 #: lib/rpmdb.c:1596
3127 #, c-format
3128 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3129 msgstr "%s : regcomp a échoué :%s\n"
3130
3131 #: lib/rpmdb.c:1759
3132 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3133 msgstr "rpmdbNextIterator : ignoré"
3134
3135 #: lib/rpmdb.c:1897
3136 #, c-format
3137 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3138 msgstr "rpmdb : l'entête #%u endommagée a été récupérée -- ignoré.\n"
3139
3140 #: lib/rpmdb.c:2250
3141 #, c-format
3142 msgid "error(%d:%s) getting next key from %s index\n"
3143 msgstr "Erreur(%d : %s) obtention de la clé suivante à partir de l'index %s\n"
3144
3145 #: lib/rpmdb.c:2349
3146 #, c-format
3147 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
3148 msgstr "Erreur(%d) ajout de l'enregistrement de l'en-tête #%d\n"
3149
3150 #: lib/rpmdb.c:2358
3151 #, c-format
3152 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
3153 msgstr "Erreur (%d) suppression de l'enregistrement de l'en-tête #%d\n"
3154
3155 #: lib/rpmdb.c:2382
3156 #, c-format
3157 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3158 msgstr "%s : impossible de lire l'entête à 0x%x\n"
3159
3160 #: lib/rpmdb.c:2448
3161 #, c-format
3162 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3163 msgstr "erreur(%d) en affectant les articles « %s » de l'index %s\n"
3164
3165 #: lib/rpmdb.c:2467
3166 #, c-format
3167 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3168 msgstr "erreur(%d) en stockant l'article « %s » dans %s\n"
3169
3170 #: lib/rpmdb.c:2477
3171 #, c-format
3172 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3173 msgstr "erreur(%d) en enlevant l'article « %s » de %s\n"
3174
3175 #: lib/rpmdb.c:2551
3176 #, c-format
3177 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3178 msgstr "erreur(%d) en allouant une nouvelle instance de paquet\n"
3179
3180 #: lib/rpmdb.c:2644
3181 #, c-format
3182 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3183 msgstr "erreur(%d) en attrapant les articles « %s » de l'index %s\n"
3184
3185 #: lib/rpmdb.c:2660
3186 #, c-format
3187 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3188 msgstr "erreur(%d) en stockant l'article %s dans %s\n"
3189
3190 #: lib/rpmdb.c:2857
3191 msgid "no dbpath has been set"
3192 msgstr "aucun dbpath fournit"
3193
3194 #: lib/rpmdb.c:2875
3195 #, c-format
3196 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3197 msgstr "Impossible de créer le répertoire %s : %s\n"
3198
3199 #: lib/rpmdb.c:2910
3200 #, c-format
3201 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3202 msgstr "l'entête #%u dans la base de données n'est pas bon -- ignoré.\n"
3203
3204 #: lib/rpmdb.c:2924
3205 #, c-format
3206 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3207 msgstr "impossible d'ajouter l'article qui était au départ à %u\n"
3208
3209 #: lib/rpmdb.c:2939
3210 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3211 msgstr ""
3212 "Ne peut reconstruire la base de données : la base originale reste telle "
3213 "qu'elle est\n"
3214
3215 #: lib/rpmdb.c:2947
3216 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3217 msgstr "Ne peut remplacer la vieille base de données par la nouvelle!\n"
3218
3219 #: lib/rpmdb.c:2949
3220 #, c-format
3221 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3222 msgstr ""
3223 "remplacer les fichiers dans %s avec les fichiers de %s pour faire une "
3224 "récupération"
3225
3226 #: lib/rpmdb.c:2960
3227 #, c-format
3228 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3229 msgstr "Ne peut détruire le répertoire %s : %s\n"
3230
3231 #: lib/backend/db3.c:33
3232 #, c-format
3233 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3234 msgstr "erreur db%d(%d) de %s : %s\n"
3235
3236 #: lib/backend/db3.c:36
3237 #, c-format
3238 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3239 msgstr "erreur db%d(%d) : %s\n"
3240
3241 #: lib/backend/db3.c:500
3242 #, c-format
3243 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3244 msgstr "impossible d'avoir le verrou %s sur %s/%s\n"
3245
3246 #: lib/backend/db3.c:502
3247 msgid "shared"
3248 msgstr "partagé"
3249
3250 #: lib/backend/db3.c:502
3251 msgid "exclusive"
3252 msgstr "exclusif"
3253
3254 #: lib/backend/db3.c:582
3255 #, c-format
3256 msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
3257 msgstr "type d'index %x invalide sur %s/%s\n"
3258
3259 #: lib/backend/dbconfig.c:144
3260 #, c-format
3261 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3262 msgstr "options de db inconnues : \"%s\" ignoré.\n"
3263
3264 #: lib/backend/dbconfig.c:181
3265 #, c-format
3266 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3267 msgstr "%s est une valeur numérique invalide, ignoré\n"
3268
3269 #: lib/backend/dbconfig.c:190
3270 #, c-format
3271 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3272 msgstr "%s est une valeur 'long' trop petite ou trop grande, ignoré\n"
3273
3274 #: lib/backend/dbconfig.c:199
3275 #, c-format
3276 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3277 msgstr "%s est une valeur entière trop petite ou trop grande, ignoré\n"
3278
3279 #: plugins/sepolicy.c:218
3280 #, c-format
3281 msgid "Failed to decode policy for %s\n"
3282 msgstr "Échec de décodage de la stratégie pour %s\n"
3283
3284 #: plugins/sepolicy.c:225
3285 #, c-format
3286 msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
3287 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s : %s\n"
3288
3289 #: plugins/sepolicy.c:231
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
3292 msgstr "Impossible d'écrire la stratégie %s dans le fichier %s\n"
3293
3294 #: plugins/sepolicy.c:296
3295 msgid "Failed to create semanage handle\n"
3296 msgstr "Impossible de créer semanage handle\n"
3297
3298 #: plugins/sepolicy.c:302
3299 msgid "Failed to connect to policy handler\n"
3300 msgstr "Impossible de se connecter au gestionnaire de la stratégie\n"
3301
3302 #: plugins/sepolicy.c:306
3303 #, c-format
3304 msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
3305 msgstr "Impossible de commencer la transaction de la stratégie : %s\n"
3306
3307 #: plugins/sepolicy.c:337
3308 #, c-format
3309 msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
3310 msgstr ""
3311 "Échec de la suppression du fichier temporaire de la stratégie %s : %s\n"
3312
3313 #: plugins/sepolicy.c:386
3314 #, c-format
3315 msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
3316 msgstr "Impossible d'installer le module de stratégie :%s (%s)\n"
3317
3318 #: plugins/sepolicy.c:416
3319 #, c-format
3320 msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
3321 msgstr "Impossible de supprimer le module de stratégie :%s\n"
3322
3323 #: plugins/sepolicy.c:440 plugins/sepolicy.c:492
3324 #, c-format
3325 msgid "Failed to fork process: %s\n"
3326 msgstr "Échec du fork du processus : %s\n"
3327
3328 #: plugins/sepolicy.c:450 plugins/sepolicy.c:502
3329 #, c-format
3330 msgid "Failed to execute %s: %s\n"
3331 msgstr "Impossible d'exécuter %s : %s\n"
3332
3333 #: plugins/sepolicy.c:456 plugins/sepolicy.c:508
3334 #, c-format
3335 msgid "%s terminated abnormally\n"
3336 msgstr "%s terminé anormalement\n"
3337
3338 #: plugins/sepolicy.c:460 plugins/sepolicy.c:512
3339 #, c-format
3340 msgid "%s failed with exit code %i\n"
3341 msgstr "%s a échoué avec le code de sortie %i\n"
3342
3343 #: plugins/sepolicy.c:467
3344 msgid "Failed to commit policy changes\n"
3345 msgstr "Impossible de valider les changements de stratégie\n"
3346
3347 #: plugins/sepolicy.c:484
3348 msgid "Failed to expand restorecon path"
3349 msgstr "Impossible d'étendre le chemin restorecon"
3350
3351 #: plugins/sepolicy.c:563
3352 msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
3353 msgstr ""
3354 "Impossible de renommer les fichiers. Les fichiers peuvent être mal étiqueté\n"
3355
3356 #: plugins/sepolicy.c:567
3357 msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
3358 msgstr ""
3359 "Impossible de recharger les contextes de fichiers. Les fichiers peuvent être "
3360 "mal étiquetés\n"
3361
3362 #: plugins/sepolicy.c:594
3363 #, c-format
3364 msgid "Failed to extract policy from %s\n"
3365 msgstr "Impossible d'extraire la stratégie depuis %s\n"
3366
3367 #: rpmio/macro.c:185
3368 #, c-format
3369 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3370 msgstr "======================== %d actif(s) %d vide(s)\n"
3371
3372 #: rpmio/macro.c:323
3373 #, c-format
3374 msgid "%3d>%*s(empty)"
3375 msgstr "%3d>%*s(vide)"
3376
3377 #: rpmio/macro.c:364
3378 #, c-format
3379 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3380 msgstr "%3d<%*s(vide)\n"
3381
3382 #: rpmio/macro.c:537 rpmio/macro.c:575
3383 #, c-format
3384 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3385 msgstr "La macro %%%s a un corps sans fin\n"
3386
3387 #: rpmio/macro.c:594
3388 #, c-format
3389 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3390 msgstr "La macro %%%s a un nom illégal (%%define)\n"
3391
3392 #: rpmio/macro.c:600
3393 #, c-format
3394 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3395 msgstr "La macro %%%s a des options non-terminées\n"
3396
3397 #: rpmio/macro.c:605
3398 #, c-format
3399 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3400 msgstr "La macro %%%s a un corps vide\n"
3401
3402 #: rpmio/macro.c:611
3403 #, c-format
3404 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3405 msgstr "La macro %%%s ne peut être expansée\n"
3406
3407 #: rpmio/macro.c:649
3408 #, c-format
3409 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3410 msgstr "La macro %%%s a un nom illégal (%%undefine)\n"
3411
3412 #: rpmio/macro.c:743
3413 #, c-format
3414 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3415 msgstr "La macro %%%s (%s) n'est plus utilisée en dessous du niveau %d\n"
3416
3417 #: rpmio/macro.c:825
3418 #, c-format
3419 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3420 msgstr "Option inconnue %c dans %s(%s)\n"
3421
3422 #: rpmio/macro.c:1048
3423 msgid ""
3424 "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3425 "recursive macro declaration.\n"
3426 msgstr ""
3427 "Trop de niveaux de récursivité dans l'expansion de la macro. Il est "
3428 "probablement causée par une déclaration de macro récursive.\n"
3429
3430 #: rpmio/macro.c:1117 rpmio/macro.c:1134
3431 #, c-format
3432 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3433 msgstr "%c non terminé: %s\n"
3434
3435 #: rpmio/macro.c:1175
3436 #, c-format
3437 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3438 msgstr "Un %% est suivi d'une macro in-analysable\n"
3439
3440 #: rpmio/rpmfileutil.c:245
3441 #, c-format
3442 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3443 msgstr "Erreur de création du fichier temporaire %s : %m\n"
3444
3445 #: rpmio/rpmfileutil.c:310 rpmio/rpmfileutil.c:316
3446 #, c-format
3447 msgid "File %s: %s\n"
3448 msgstr "Fichier %s : %s\n"
3449
3450 #: rpmio/rpmfileutil.c:319
3451 #, c-format
3452 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3453 msgstr "Le fichier %s est plus petit que %u octets\n"
3454
3455 #: rpmio/rpmfileutil.c:587
3456 msgid "failed to create directory"
3457 msgstr "échec de création du répertoire"
3458
3459 #: rpmio/rpmlua.c:506
3460 #, c-format
3461 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3462 msgstr "syntaxe invalide dans le scriptlet lua : %s\n"
3463
3464 #: rpmio/rpmlua.c:522
3465 #, c-format
3466 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3467 msgstr "syntaxe invalide dans le script lua : %s\n"
3468
3469 #: rpmio/rpmlua.c:527 rpmio/rpmlua.c:546
3470 #, c-format
3471 msgid "lua script failed: %s\n"
3472 msgstr "script lua échoué : %s\n"
3473
3474 #: rpmio/rpmlua.c:541
3475 #, c-format
3476 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3477 msgstr "syntaxe invalide dans le fichier lua : %s\n"
3478
3479 #: rpmio/rpmlua.c:709
3480 #, c-format
3481 msgid "lua hook failed: %s\n"
3482 msgstr "crochet lua échoué : %s\n"
3483
3484 #: rpmio/rpmio.c:314
3485 msgid "[none]"
3486 msgstr "[Aucun]"
3487
3488 #: rpmio/rpmlog.c:37
3489 msgid "(no error)"
3490 msgstr "(pas d'erreur)"
3491
3492 #: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
3493 msgid "fatal error: "
3494 msgstr "erreur fatale : "
3495
3496 #: rpmio/rpmlog.c:151
3497 msgid "error: "
3498 msgstr "erreur : "
3499
3500 #: rpmio/rpmlog.c:152
3501 msgid "warning: "
3502 msgstr "attention : "
3503
3504 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3505 #, c-format
3506 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3507 msgstr "l'allocation de mémoire (%u octets) a retourné NULL.\n"
3508
3509 #: rpmio/rpmpgp.c:1008
3510 #, c-format
3511 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3512 msgstr "V%d %s/%s %s, clé ID %s"
3513
3514 #: rpmio/rpmpgp.c:1016
3515 msgid "(none)"
3516 msgstr "(none)"
3517
3518 #: sign/rpmgensig.c:87
3519 #, c-format
3520 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
3521 msgstr "%s : échec de Fwrite : %s\n"
3522
3523 #: sign/rpmgensig.c:97
3524 #, c-format
3525 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
3526 msgstr "%s : Fflush échoué : %s\n"
3527
3528 #: sign/rpmgensig.c:125
3529 msgid "Unsupported PGP signature\n"
3530 msgstr "Signature PGP non supportée\n"
3531
3532 #: sign/rpmgensig.c:131
3533 #, c-format
3534 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
3535 msgstr "Algorithme %u de hashage PGP non supporté\n"
3536
3537 #: sign/rpmgensig.c:144
3538 #, c-format
3539 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
3540 msgstr "Algorithme %u clé publique PGP non supporté\n"
3541
3542 #: sign/rpmgensig.c:174
3543 #, c-format
3544 msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
3545 msgstr "Impossible de créer le pipe pour la signature : %m"
3546
3547 #: sign/rpmgensig.c:216
3548 #, c-format
3549 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
3550 msgstr "gpg exec échoué (%d)\n"
3551
3552 #: sign/rpmgensig.c:246
3553 msgid "gpg failed to write signature\n"
3554 msgstr "échec de gpg à écrire la signature\n"
3555
3556 #: sign/rpmgensig.c:263
3557 msgid "unable to read the signature\n"
3558 msgstr "impossible de lire la signature\n"
3559
3560 #: sign/rpmgensig.c:449 sign/rpmgensig.c:518
3561 msgid "rpmMkTemp failed\n"
3562 msgstr "rpmMkTemp échoué\n"
3563
3564 #: sign/rpmgensig.c:501
3565 #, c-format
3566 msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
3567 msgstr "%s contient déjà une signature identique, ignoré\n"
3568
3569 #: sign/rpmgensig.c:525
3570 #, c-format
3571 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
3572 msgstr "%s : échec de writeLead : %s\n"
3573
3574 #: sign/rpmgensig.c:531
3575 #, c-format
3576 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
3577 msgstr "%s : échec de rpmWriteSignature : %s\n"
3578
3579 #: sign/rpmgensig.c:545
3580 #, c-format
3581 msgid "replacing %s failed: %s\n"
3582 msgstr "remplacer %s à échouer : %s\n"
3583
3584 #: tools/rpmgraph.c:142
3585 #, c-format
3586 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3587 msgstr "%s : échec de la lecture de la liste de paquetages : %s\n"
3588
3589 #: tools/rpmgraph.c:220
3590 msgid "don't verify header+payload signature"
3591 msgstr "ne pas vérifier la signature de l'entête+charge_utile"