1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Mathieu LEFEBVRE Mathdabomb <mathdabomb@gmail.com>, 2011-2012.
9 "Project-Id-Version: RPM\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-01-31 08:28+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-11-05 08:10+0000\n"
13 "Last-Translator: pmatilai <pmatilai@laiskiainen.org>\n"
14 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/rpm/language/"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
27 #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:56
29 msgid "RPM version %s\n"
30 msgstr "RPM version %s\n"
34 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
35 msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
40 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
42 "Ce programme peut être librement redistribué sous les termes de la licence "
47 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
48 msgstr "la création d'un pipe pour --pipe est défaillant : %m\n"
53 msgstr "échec de l'exec\n"
57 msgid "argument is not an RPM package\n"
58 msgstr "l'argument n'est pas un paquet RPM\n"
62 msgid "error reading header from package\n"
63 msgstr "erreur dans la lecteur de l'entête du paquet\n"
67 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
68 msgstr "impossible de réouvrir la charge utile: %s\n"
71 msgid "Query/Verify package selection options:"
72 msgstr "Options de sélection des requête/vérification des paquets :"
75 msgid "Query options (with -q or --query):"
76 msgstr "Options de requêtes (avec -q ou --query) :"
79 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
80 msgstr "Options de vérifications (avec -V ou --verify) :"
83 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
84 msgstr "Options d'installation/désinstallation/mise à jour :"
86 #: rpmqv.c:64 rpmbuild.c:223 rpmdb.c:35 rpmkeys.c:42 rpmsign.c:37 rpmspec.c:48
87 #: tools/rpmdeps.c:32 tools/rpmgraph.c:222
88 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
89 msgstr "Options communes à tous les modes et exécutables rpm :"
92 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
93 msgstr "un seul type de requête/vérification à la fois"
96 msgid "unexpected query flags"
97 msgstr "option de requête inattendue"
100 msgid "unexpected query format"
101 msgstr "format de requête inattendu"
104 msgid "unexpected query source"
105 msgstr "source de requête inattendue"
107 #: rpmqv.c:142 rpmdb.c:70 rpmkeys.c:82 rpmsign.c:159
108 msgid "only one major mode may be specified"
109 msgstr "un seul mode majeur peut être spécifié"
112 msgid "only installation and upgrading may be forced"
113 msgstr "seule l'installation et la mise à niveau peuvent être forcé"
116 msgid "files may only be relocated during package installation"
117 msgstr "les fichiers ne peuvent être relogés qu'à l'installation"
120 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
121 msgstr "impossible d'utiliser --prefix avec --relocate ou --excludepath"
125 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
127 "--relocate et --excludepath ne peuvent être utilisés qu'à l'installation de "
131 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
132 msgstr "--prefix ne peut être utilisé qu'à l'installation de nouveaux paquets"
135 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
136 msgstr "les arguments de --prefix doivent commencer par un /"
140 "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
144 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
148 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
149 msgstr "--replacepkgs ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"
152 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
153 msgstr "--excludedocs ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"
156 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
157 msgstr "--includedocs ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"
160 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
161 msgstr "utiliser --excludedocs _OU_ --includedocs (pas les 2)"
164 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
165 msgstr "--ignorearch ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"
168 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
169 msgstr "--ignoreos ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"
172 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
173 msgstr "--ignoresize ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"
176 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
177 msgstr "--allmatches ne peut être utilisé qu'à la désinstallation de paquet"
180 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
181 msgstr "--allfiles ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"
184 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
186 "--justdb ne peut être utilisé qu'à l'installation/la désinstallation de "
191 "script disabling options may only be specified during package installation "
194 "les options désactivant les scripts ne peuvent être utilisées qu'à la (dés)"
199 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
202 "les options désactivant les triggers ne peuvent être utilisées qu'à la (dés)"
207 "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
210 "--nodeps ne peut être utilisé qu'à l'installation/la désinstallation/la "
211 "vérification de paquet"
214 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
216 "--test ne peut être utilisé qu'à l'installation/la désinstallation de paquet"
218 #: rpmqv.c:239 rpmbuild.c:549
219 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
220 msgstr "les arguments ed --root (-r) doivent commencer par un /"
223 msgid "no packages given for erase"
224 msgstr "pas de paquet à désinstaller"
227 msgid "no packages given for install"
228 msgstr "pas de paquet à installer"
230 #: rpmqv.c:302 rpmspec.c:79
231 msgid "no arguments given for query"
232 msgstr "aucun argument fournit à la requête"
235 msgid "no arguments given for verify"
236 msgstr "aucun argument fournit à la vérification"
240 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
241 msgstr "buildroot déjà spécifié, %s ignoré\n"
245 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
247 "construction jusqu'à la section %prep (déballage des sources et applications "
248 "des patchs) du <fichier_spec>"
250 #: rpmbuild.c:121 rpmbuild.c:124 rpmbuild.c:127 rpmbuild.c:130 rpmbuild.c:133
251 #: rpmbuild.c:136 rpmbuild.c:139
253 msgstr "<fichier_spec>"
256 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
258 "construction jusqu'à la section %build (%prep, et compilation) du "
262 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
264 "construction jusqu'à la section %install (%prep, %build, et installation) du "
269 msgid "verify %files section from <specfile>"
270 msgstr "vérifier la section %files du <fichier_spec>"
273 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
274 msgstr "construire les paquet sources et binaires à partir du <fichier_spec>"
277 msgid "build binary package only from <specfile>"
278 msgstr "construction du paquet binaire seulement à partir du <fichier_spec>"
281 msgid "build source package only from <specfile>"
282 msgstr "construction du paquet source seulement à partir du <fichier_spec>"
286 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
288 "construire jusqu'à la section %prep (déballage des sources et application "
289 "des patchs) à partir du <tarball>"
291 #: rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152 rpmbuild.c:155
292 #: rpmbuild.c:158 rpmbuild.c:161
297 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
299 "construire jusqu'à la section %build (%prep, puis compilation) à partir du "
303 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
305 "construire jusqu'à la section %build (%prep, %build, puis installation) à "
306 "partir du <tarball>"
310 msgid "verify %files section from <tarball>"
311 msgstr "vérifier la section %files à partir du <tarball>"
314 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
315 msgstr "construire les paquet source et binaire à partir du <tarball>"
318 msgid "build binary package only from <tarball>"
319 msgstr "construire seulement le paquet binaire à partir du <tarball>"
322 msgid "build source package only from <tarball>"
323 msgstr "construire seulement le paquet source à partir du <tarball>"
326 msgid "build binary package from <source package>"
327 msgstr "construire le paquet binaire à partir du <paquet source>"
329 #: rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168
330 msgid "<source package>"
331 msgstr "<paquet source>"
335 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
337 "construire jusqu'à la section %install (%prep, %build, et installation) à "
338 "partir du <paquet source>"
341 msgid "override build root"
342 msgstr "surcharger le buildroot"
345 msgid "remove build tree when done"
346 msgstr "effacer l'arborescence de construction une fois terminé"
349 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
350 msgstr "ignorer les directives ExcludeArch: du fichier spec"
353 msgid "debug file state machine"
354 msgstr "déboguer la machine à états de fichiers (déballage)"
357 msgid "do not execute any stages of the build"
358 msgstr "n'exécuter aucune étape de la construction"
361 msgid "do not verify build dependencies"
362 msgstr "ne pas vérifier les dépendances de construction"
365 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
367 "générer un(des) entête(s) de paquet compatible(s) avec l'empaquetage rpm v3 "
372 msgid "do not execute %clean stage of the build"
377 msgid "do not execute %check stage of the build"
381 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
382 msgstr "ne pas accepter les msgstr de l'i18n du specfile"
385 msgid "remove sources when done"
386 msgstr "effacer les sources une fois terminé"
389 msgid "remove specfile when done"
390 msgstr "effacer le fichier spec une fois terminé"
393 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
394 msgstr "aller directement à l'étape spécifiée (seulement pour c,i)"
396 #: rpmbuild.c:200 rpmspec.c:34
397 msgid "override target platform"
398 msgstr "surcharger la plate-forme cible"
401 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
403 "Options de construction avec [ <fichier_spec> | <tarball> | <paquet "
407 msgid "Failed build dependencies:\n"
408 msgstr "Dépendances de construction manquantes:\n"
412 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
413 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spec %s: %s\n"
417 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
418 msgstr "Impossible d'ouvrir le pipe de tar: %m\n"
422 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
423 msgstr "Impossible de lire le fichier spec à %s\n"
427 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
428 msgstr "Impossible de renommer %s en %s: %m\n"
432 msgid "failed to stat %s: %m\n"
433 msgstr "échec de stat sur %s: %m\n"
437 msgid "File %s is not a regular file.\n"
438 msgstr "Fichier %s non régulier.\n"
442 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
443 msgstr "Le fichier %s ne semble pas être un fichier spec.\n"
447 msgid "Building target platforms: %s\n"
448 msgstr "Construction pour plate-formes cibles: %s\n"
452 msgid "Building for target %s\n"
453 msgstr "Construction pour cible %s\n"
456 msgid "initialize database"
457 msgstr "initialiser la base de données"
460 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
462 "refaire les listes inversées de la base de données à partir des entêtes des "
466 msgid "verify database files"
467 msgstr "vérifier les fichiers de la base de données"
470 msgid "Database options:"
471 msgstr "Options de la base de données :"
474 msgid "verify package signature(s)"
475 msgstr "vérifier la(les) signature(s) du paquet"
478 msgid "import an armored public key"
479 msgstr "importer une clé publique blindé"
482 msgid "don't import, but tell if it would work or not"
485 #: rpmkeys.c:31 rpmkeys.c:33
486 msgid "list keys from RPM keyring"
487 msgstr "listes les clés du trousseau RPM"
490 msgid "Keyring options:"
491 msgstr "Options du trousseau :"
493 #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:144
494 msgid "no arguments given"
495 msgstr "aucun argument fournit"
498 msgid "sign package(s)"
499 msgstr "signer le(s) paquet(s)"
502 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
503 msgstr "signer le(s) paquet(s) (identique à --addsign)"
506 msgid "delete package signatures"
507 msgstr "supprimer les signatures de paquets"
510 msgid "Signature options:"
511 msgstr "Options de signatures :"
513 #: rpmsign.c:85 sign/rpmgensig.c:199
515 msgid "Could not exec %s: %s\n"
516 msgstr "Impossible d'exécuter %s : %s\n"
520 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
522 "Vous devez affecter une valeur à \"%%_gpg_name\" dans votre fichier de "
526 msgid "Enter pass phrase: "
527 msgstr "Entrez la phrase de passe : "
531 msgid "Pass phrase is good.\n"
532 msgstr "Phrase de passe bonne.\n"
536 msgid "Pass phrase check failed or gpg key expired\n"
537 msgstr "Échec du mot de passe ou clé GPG expirée\n"
540 msgid "parse spec file(s) to stdout"
541 msgstr "analyse du fichier(s) de spec sur stdout"
544 msgid "query spec file(s)"
545 msgstr "questionner le(s) fichier(s) de spec"
548 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
549 msgstr "opérer sur le(s) rpm(s) binaire(s) généré(s) par spec (défaut)"
552 msgid "operate on source rpm generated by spec"
553 msgstr "opérer sur le rpm source généré par spec"
555 #: rpmspec.c:36 lib/poptQV.c:192
556 msgid "use the following query format"
557 msgstr "utiliser le format de requête suivant"
560 msgid "Spec options:"
561 msgstr "Options spec :"
564 msgid "no arguments given for parse"
565 msgstr "pas d'arguments donnés pour analyser"
569 msgid "Unable to open temp file: %s\n"
570 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire : %s\n"
574 msgid "Unable to open stream: %s\n"
575 msgstr "Impossible d'ouvrir le flux : %s\n"
579 msgid "Executing(%s): %s\n"
580 msgstr "Exécution_de(%s) : %s\n"
584 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
585 msgstr "L'exec de %s a échoué (%s): %s\n"
589 msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
590 msgstr "Erreur d'exécution du scriptlet %s (%s)\n"
594 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
595 msgstr "Mauvais statut de sortie pour %s (%s)\n"
601 "RPM build errors:\n"
605 "Erreur de construction de RPM :\n"
607 #: build/expression.c:216
608 msgid "syntax error while parsing ==\n"
609 msgstr "erreur de syntaxe en analysant ==\n"
611 #: build/expression.c:246
612 msgid "syntax error while parsing &&\n"
613 msgstr "erreur de syntaxe en analysant &&\n"
615 #: build/expression.c:255
616 msgid "syntax error while parsing ||\n"
617 msgstr "erreur de syntaxe en analysant ||\n"
619 #: build/expression.c:305
620 msgid "parse error in expression\n"
621 msgstr "erreur de syntaxe dans l'expression\n"
623 #: build/expression.c:337
624 msgid "unmatched (\n"
625 msgstr "( non fermée\n"
627 #: build/expression.c:369
628 msgid "- only on numbers\n"
629 msgstr "- seulement sur des nombres\n"
631 #: build/expression.c:385
632 msgid "! only on numbers\n"
633 msgstr "! seulement sur des nombres\n"
635 #: build/expression.c:427 build/expression.c:475 build/expression.c:533
636 #: build/expression.c:625
637 msgid "types must match\n"
638 msgstr "les types doivent correspondre\n"
640 #: build/expression.c:440
641 msgid "* / not suported for strings\n"
642 msgstr "* / non supportés sur des chaînes de caractères\n"
644 #: build/expression.c:491
645 msgid "- not suported for strings\n"
646 msgstr "- non prix en charge sur des chaînes de caractères\n"
648 #: build/expression.c:638
649 msgid "&& and || not suported for strings\n"
650 msgstr "&& et || ne sont pas prix en charge sur des chaînes de caractères\n"
652 #: build/expression.c:671
653 msgid "syntax error in expression\n"
654 msgstr "erreur de syntaxe dans l'expression\n"
656 #: build/files.c:326 build/files.c:495 build/files.c:709
658 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
659 msgstr "'(' manquante dans %s %s\n"
661 #: build/files.c:336 build/files.c:631 build/files.c:719 build/files.c:778
663 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
664 msgstr "')' manquante dans %s(%s\n"
666 #: build/files.c:361 build/files.c:650
668 msgid "Invalid %s token: %s\n"
669 msgstr "Lexème %s invalide : %s\n"
673 msgid "Missing %s in %s %s\n"
674 msgstr "%s manquant(e) dans %s %s\n"
678 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
679 msgstr "espace non-blanc suivant %s() : %s\n"
683 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
684 msgstr "Mauvaise syntaxe : %s(%s)\n"
688 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
689 msgstr "Mauvais mode spec : %s(%s)\n"
693 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
694 msgstr "Mauvais dirmode spec : %s(%s)\n"
698 msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
699 msgstr "Mauvaise longueur de la locale : « %s » dans %%lang(%s)\n"
703 msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
704 msgstr "Deux fois la même locale %s dans %%lang(%s)\n"
708 msgid "Invalid capability: %s\n"
709 msgstr "Capacité invalide : %s\n"
712 msgid "File capability support not built in\n"
713 msgstr "Support de capacité du fichier non intégré\n"
717 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
718 msgstr "Le fichier doit commencer par « / » : %s\n"
722 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
723 msgstr "Algorithme %u du fichier de digest inconnu, recourt à MD5\n"
725 #: build/files.c:1001
727 msgid "File listed twice: %s\n"
728 msgstr "Fichier listé deux fois : %s\n"
730 #: build/files.c:1123
732 msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
733 msgstr "la lecture du symlink %s a échouée : %s\n"
735 #: build/files.c:1131
737 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
738 msgstr "Lien symbolique pointant sur BuildRoot : %s -> %s\n"
740 #: build/files.c:1345
742 msgid "Directory not found: %s\n"
743 msgstr "Répertoire introuvable : %s\n"
745 #: build/files.c:1346
747 msgid "File not found: %s\n"
748 msgstr "Fichier non trouvé : %s\n"
750 #: build/files.c:1537
752 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
753 msgstr "%s : ne peut pas charger le tag (%d) inconnu.\n"
755 #: build/files.c:1543
757 msgid "%s: public key read failed.\n"
758 msgstr "%s : échec de la lecture de la clé publique.\n"
760 #: build/files.c:1547
762 msgid "%s: not an armored public key.\n"
763 msgstr "%s : n'est pas une clé publique blindée.\n"
765 #: build/files.c:1556
767 msgid "%s: failed to encode\n"
768 msgstr "%s : échec de l'encodage.\n"
770 #: build/files.c:1601
772 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
773 msgstr "Le fichier non précédé d'un \"/\": %s\n"
775 #: build/files.c:1625
777 msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
778 msgstr "globale %%dev non autorisée : %s\n"
780 #: build/files.c:1638
782 msgid "Directory not found by glob: %s\n"
783 msgstr "Répertoire introuvable par glob : %s\n"
785 #: build/files.c:1639 lib/rpminstall.c:426
787 msgid "File not found by glob: %s\n"
788 msgstr "Fichier non trouvé par la substitution : %s\n"
790 #: build/files.c:1675
792 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
793 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %%files %s : %m\n"
795 #: build/files.c:1682
798 msgstr "Ligne : %s\n"
800 #: build/files.c:1689
802 msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
803 msgstr "Erreur de lecture du fichiers %%files %s : %m\n"
805 #: build/files.c:1711
807 msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
810 #: build/files.c:1869
812 msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
815 #: build/files.c:1886
817 msgid "More than one file on a line: %s\n"
820 #: build/files.c:2014
822 msgid "Bad file: %s: %s\n"
823 msgstr "Mauvais fichier : %s : %s\n"
825 #: build/files.c:2039 build/parsePrep.c:33
827 msgid "Bad owner/group: %s\n"
828 msgstr "Mauvais possesseur/groupe : %s\n"
830 #: build/files.c:2073
832 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
833 msgstr "Vérification des fichiers non empaquetés : %s\n"
835 #: build/files.c:2086
838 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
841 "Fichier(s) installé(s) (mais non empaquetés) :\n"
844 #: build/files.c:2117
846 msgid "Processing files: %s\n"
847 msgstr "Traitement des fichiers : %s\n"
849 #: build/files.c:2131
851 msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
854 #: build/files.c:2137
855 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
856 msgstr "Binaires dépendants d'une arch dans un paquet noarch\n"
860 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
865 msgid "create archive failed: %s\n"
870 msgid "Could not open %s file: %s\n"
871 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s : %s\n"
875 msgid "%s: line: %s\n"
876 msgstr "%s : ligne : %s\n"
880 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
881 msgstr "Ne peut canoniser le nom d'hôte : %s\n"
885 msgid "Unable to write payload to %s: %s\n"
886 msgstr "Impossible d'écrire la charge utile dans %s : %s\n"
890 msgid "Unable to read payload from %s: %s\n"
891 msgstr "Impossible de lire la charge utile dans %s : %s\n"
895 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
896 msgstr "Compression de charge inconnue : %s\n"
899 msgid "Unable to create immutable header region.\n"
900 msgstr "Impossible de créer la partie immuable de l'entête.\n"
903 msgid "Unable to open temp file.\n"
904 msgstr "Incapable d'ouvrir un fichier temporaire.\n"
907 msgid "Unable to write temp header\n"
908 msgstr "Impossible d'écrire un entête temporaire\n"
911 msgid "Bad CSA data\n"
912 msgstr "Mauvaises données CSA\n"
915 msgid "Unable to reload signature header.\n"
916 msgstr "Impossible de recharger l'entête de la signature.\n"
920 msgid "Could not open %s: %s\n"
921 msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
925 msgid "Unable to write package: %s\n"
926 msgstr "Impossible d'écrire le paquet : %s\n"
930 msgid "Unable to open sigtarget %s: %s\n"
931 msgstr "Impossible d'ouvrir sigtarget %s : %s\n"
935 msgid "Unable to read header from %s: %s\n"
936 msgstr "Impossible de lire l'entête dans %s : %s\n"
940 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
941 msgstr "Impossible d'écrire l'entête dans %s : %s\n"
946 msgstr "Écrit : %s\n"
950 msgid "Executing \"%s\":\n"
951 msgstr "Exécution_de « %s » :\n"
955 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
956 msgstr "L'exécution de « %s » a échouée.\n"
960 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
961 msgstr "La vérification du paquet « %s » a échouée.\n"
965 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
966 msgstr "Ne peut générer le nom de fichier pour le paquet %s : %s\n"
970 msgid "cannot create %s: %s\n"
971 msgstr "Ne peut créer %s : %s\n"
973 #: build/parseBuildInstallClean.c:35
975 msgid "line %d: second %s\n"
976 msgstr "ligne %d : deuxième %s\n"
978 #: build/parseChangelog.c:114
980 msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
983 #: build/parseChangelog.c:146
985 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
986 msgstr "les entrées dans le %%changelog doivent commencer par *\n"
988 #: build/parseChangelog.c:154
990 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
991 msgstr "entrée de %%changelog incomplète\n"
993 #: build/parseChangelog.c:169
995 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
996 msgstr "mauvaise date dans %%changelog : %s\n"
998 #: build/parseChangelog.c:174
1000 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
1001 msgstr "le %%changelog n'est pas dans l'ordre chronologique descendant\n"
1003 #: build/parseChangelog.c:182 build/parseChangelog.c:193
1005 msgid "missing name in %%changelog\n"
1006 msgstr "nom manquant dans le %%changelog\n"
1008 #: build/parseChangelog.c:200
1010 msgid "no description in %%changelog\n"
1011 msgstr "absence de description dans le %%changelog\n"
1013 #: build/parseDescription.c:32
1015 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
1016 msgstr "ligne %d : erreur dans l'analyse syntaxique de la %%description : %s\n"
1018 #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45
1019 #: build/parseScript.c:232
1021 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
1022 msgstr "ligne %d : mauvaise option %s : %s\n"
1024 #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55
1025 #: build/parseScript.c:243
1027 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
1028 msgstr "ligne %d : trop de noms : %s\n"
1030 #: build/parseDescription.c:64 build/parseFiles.c:65 build/parsePolicies.c:62
1031 #: build/parseScript.c:251
1033 msgid "line %d: Package does not exist: %s\n"
1034 msgstr "ligne %d : paquet inexistant : %s\n"
1036 #: build/parseDescription.c:74
1038 msgid "line %d: Second description\n"
1039 msgstr "ligne %d : deuxième description\n"
1041 #: build/parseFiles.c:33
1043 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
1044 msgstr "ligne %d : erreur dans l'analyse syntaxique de %%files : %s\n"
1046 #: build/parsePolicies.c:32
1048 msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
1049 msgstr "ligne %d : erreur dans l'analyse syntaxique de %%policies : %s\n"
1051 #: build/parsePreamble.c:69
1053 msgid "Error parsing tag field: %s\n"
1054 msgstr "Erreur d'analyse dans le champ de balise : %s\n"
1056 #: build/parsePreamble.c:162
1058 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1059 msgstr "ligne %d : mauvais numéro : %s\n"
1061 #: build/parsePreamble.c:168
1063 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1064 msgstr "ligne %d : mauvais numéro n°%s : %u\n"
1066 #: build/parsePreamble.c:231
1068 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1069 msgstr "ligne %d : mauvais numéro %s : %s\n"
1071 #: build/parsePreamble.c:245
1073 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1074 msgstr "%s %d définie plusieurs fois\n"
1076 #: build/parsePreamble.c:290
1078 msgid "Downloading %s to %s\n"
1079 msgstr "Téléchargement de %s à %s\n"
1081 #: build/parsePreamble.c:293
1083 msgid "Couldn't download %s\n"
1084 msgstr "Impossible de télécharger %s\n"
1086 #: build/parsePreamble.c:432
1088 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
1089 msgstr "Architecture exclue : %s\n"
1091 #: build/parsePreamble.c:437
1093 msgid "Architecture is not included: %s\n"
1094 msgstr "Architecture non incluse : %s\n"
1096 #: build/parsePreamble.c:442
1098 msgid "OS is excluded: %s\n"
1099 msgstr "OS exclus : %s\n"
1101 #: build/parsePreamble.c:447
1103 msgid "OS is not included: %s\n"
1104 msgstr "OS non inclus : %s\n"
1106 #: build/parsePreamble.c:473
1108 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
1109 msgstr "Le champ %s doit être présent dans le paquet : %s\n"
1111 #: build/parsePreamble.c:496
1113 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
1114 msgstr "Entrée dupliquée %s dans le paquet : %s\n"
1116 #: build/parsePreamble.c:554
1118 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
1119 msgstr "Impossible d'ouvrir l'icône %s : %s\n"
1121 #: build/parsePreamble.c:570
1123 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
1124 msgstr "Impossible de lire l'icône %s : %s\n"
1126 #: build/parsePreamble.c:580
1128 msgid "Unknown icon type: %s\n"
1129 msgstr "Type d'icône inconnu : %s\n"
1131 #: build/parsePreamble.c:594
1133 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1134 msgstr "ligne %d : le tag n'accepte qu'un seul lexème : %s\n"
1136 #: build/parsePreamble.c:614
1138 msgid "line %d: Illegal char '%c' in: %s\n"
1139 msgstr "ligne %d : caractère '%c' illégal dans : %s\n"
1141 #: build/parsePreamble.c:617
1143 msgid "line %d: Illegal char in: %s\n"
1144 msgstr "ligne %d : caractère illégal dans : %s\n"
1146 #: build/parsePreamble.c:623
1148 msgid "line %d: Illegal sequence \"..\" in: %s\n"
1149 msgstr "ligne %d : séquence illégale « .. » dans : %s\n"
1151 #: build/parsePreamble.c:646
1153 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1154 msgstr "ligne %d : tag mal formé : %s\n"
1156 #: build/parsePreamble.c:654
1158 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1159 msgstr "ligne %d : tag vide : %s\n"
1161 #: build/parsePreamble.c:715
1163 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1164 msgstr "ligne %d : les préfixes ne doivent pas finir par un « / » : %s\n"
1166 #: build/parsePreamble.c:727
1168 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1169 msgstr "ligne %d : le docdir doit commencer par un « / » : %s\n"
1171 #: build/parsePreamble.c:740
1173 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1174 msgstr "ligne %d : le champ Epoch doit être un nombre : %s\n"
1176 #: build/parsePreamble.c:777
1178 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1179 msgstr "ligne %d : mauvais %s : qualificatifs : %s\n"
1181 #: build/parsePreamble.c:804
1183 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1184 msgstr "ligne %d : mauvais format pour BuildArchitecture : %s\n"
1186 #: build/parsePreamble.c:814
1188 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1189 msgstr "ligne %d seuls les sous-paquets noarch sont pris en charge : %s\n"
1191 #: build/parsePreamble.c:830
1193 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1194 msgstr "Erreur interne : tag bidon %d\n"
1196 #: build/parsePreamble.c:915
1198 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1199 msgstr "ligne %d : %s est obsolète : %s\n"
1201 #: build/parsePreamble.c:978
1203 msgid "Bad package specification: %s\n"
1204 msgstr "Mauvaise spécification de paquet : %s\n"
1206 #: build/parsePreamble.c:984
1208 msgid "Package already exists: %s\n"
1209 msgstr "Paquet déjà existant : %s\n"
1211 #: build/parsePreamble.c:1015
1213 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1214 msgstr "ligne %d : tag inconnu : %s\n"
1216 #: build/parsePreamble.c:1047
1218 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1219 msgstr "%%{buildroot} ne peux pas être vide\n"
1221 #: build/parsePreamble.c:1051
1223 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1224 msgstr "%%{buildroot} ne peut pas être « / »\n"
1226 #: build/parsePrep.c:28
1228 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1229 msgstr "Mauvaise source : %s : %s\n"
1231 #: build/parsePrep.c:73
1233 msgid "No patch number %u\n"
1234 msgstr "Pas de numéro de patch %u\n"
1236 #: build/parsePrep.c:75
1238 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1239 msgstr "%%patch sans correspondance avec le tag « Patch : »\n"
1241 #: build/parsePrep.c:152
1243 msgid "No source number %u\n"
1244 msgstr "Pas de numéro de source %u\n"
1246 #: build/parsePrep.c:154
1247 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1248 msgstr "Pas de tag « Source: » dans le fichier spec\n"
1250 #: build/parsePrep.c:261
1252 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1253 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du %%setup : %s\n"
1255 #: build/parsePrep.c:272
1257 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1258 msgstr "ligne %d : mauvais argument à %%setup : %s\n"
1260 #: build/parsePrep.c:287
1262 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1263 msgstr "ligne %d : mauvaise option à %%setup %s : %s\n"
1265 #: build/parsePrep.c:446
1267 msgid "%s: %s: %s\n"
1268 msgstr "%s : %s : %s\n"
1270 #: build/parsePrep.c:459
1272 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1273 msgstr "Numéro du patch invalide %s :%s\n"
1275 #: build/parsePrep.c:486
1277 msgid "line %d: second %%prep\n"
1278 msgstr "ligne %d : deuxième %%prep\n"
1280 #: build/parseReqs.c:112
1281 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
1283 "Les jetons de dépendance doivent commencer par un caractère alpha-numérique, "
1286 #: build/parseReqs.c:137
1287 msgid "Versioned file name not permitted"
1288 msgstr "Nom de version de fichier non autorisé"
1290 #: build/parseReqs.c:154
1291 msgid "Version required"
1292 msgstr "Version requise"
1294 #: build/parseReqs.c:165
1295 msgid "invalid dependency"
1296 msgstr "dépendance invalide"
1298 #: build/parseReqs.c:181
1300 msgid "line %d: %s: %s\n"
1301 msgstr "ligne %d : %s : %s\n"
1303 #: build/parseScript.c:192
1305 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1306 msgstr "ligne %d : les triggers doivent avoir -- : %s\n"
1308 #: build/parseScript.c:202 build/parseScript.c:265
1310 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1311 msgstr "ligne %d : erreur d'analyse syntaxique %s : %s\n"
1313 #: build/parseScript.c:214
1315 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1316 msgstr "ligne %d : le script interne doit se terminer par '>' : %s\n"
1318 #: build/parseScript.c:220
1320 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1321 msgstr "ligne %d : le nom du script doit commencer par un '/' : %s\n"
1323 #: build/parseScript.c:258
1325 msgid "line %d: Second %s\n"
1326 msgstr "ligne %d : deuxième %s\n"
1328 #: build/parseScript.c:301
1330 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1331 msgstr "ligne %d : script interne non pris en charge :%s\n"
1333 #: build/parseScript.c:318
1335 msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
1337 "ligne %d : arguments interprète non autorisé dans les déclencheurs : %s\n"
1339 #: build/parseSpec.c:209
1341 msgid "line %d: %s\n"
1342 msgstr "ligne %d : %s\n"
1344 #: build/parseSpec.c:252
1346 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1347 msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
1349 #: build/parseSpec.c:286
1351 msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
1352 msgstr "%s :%d : argument attendu pour %s\n"
1354 #: build/parseSpec.c:308
1356 msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
1359 #: build/parseSpec.c:313
1361 msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
1362 msgstr "ligne %d : macro non fermée ou mauvaise continuation de ligne\n"
1364 #: build/parseSpec.c:355
1366 msgid "%s:%d: bad %%if condition\n"
1367 msgstr "%s : %d : mauvaise condition %%if\n"
1369 #: build/parseSpec.c:363
1371 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1372 msgstr "%s : %d : j'ai là un %%else sans %%if\n"
1374 #: build/parseSpec.c:374
1376 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1377 msgstr "%s : %d : j'ai là un %%endif sans %%if\n"
1379 #: build/parseSpec.c:392
1381 msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
1384 #: build/parseSpec.c:669
1385 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1386 msgstr "Pas d'architecture compatible pour construction\n"
1388 #: build/parseSpec.c:703
1390 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1391 msgstr "Le paquet n'a pas de %%description : %s\n"
1393 #: build/policies.c:87
1395 msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
1397 "Le module de stratégie '%s' dupliqué avec des types qui se chevauchent\n"
1399 #: build/policies.c:93
1401 msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
1402 msgstr "Les modules de base '%s' et '%s' ont des types qui se chevauchent\n"
1404 #: build/policies.c:101
1405 msgid "Failed to get policies from header\n"
1406 msgstr "Impossible d'obtenir des stratégie de l'en-tête\n"
1408 #: build/policies.c:154
1410 msgid "%%semodule requires a file path\n"
1411 msgstr "%%semodule requiert un chemin de fichier\n"
1413 #: build/policies.c:163
1415 msgid "Failed to read policy file: %s\n"
1416 msgstr "Impossible de lire les fichier de stratégie : %s\n"
1418 #: build/policies.c:170
1420 msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
1421 msgstr "Impossible d'encoder le fichier de stratégie : %s\n"
1423 #: build/policies.c:187
1425 msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
1426 msgstr "Impossible de déterminer un nom de la stratégie : %s\n"
1428 #: build/policies.c:199
1431 "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
1434 "Le type '%s' donnée avec les autres types dans %%semodule %s. Compactage des "
1435 "types vers '%s'.\n"
1437 #: build/policies.c:246
1439 msgid "Error parsing %s: %s\n"
1440 msgstr "Erreur d'analyse de %s : %s\n"
1442 #: build/policies.c:252
1444 msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
1445 msgstr "Tag %%semodule attendu : %s\n"
1447 #: build/policies.c:262
1449 msgid "Missing module path in line: %s\n"
1450 msgstr "Manque le chemin du module à la ligne : %s\n"
1452 #: build/policies.c:268
1454 msgid "Too many arguments in line: %s\n"
1455 msgstr "Trop nombreux arguments en ligne : %s\n"
1457 #: build/policies.c:307
1459 msgid "Processing policies: %s\n"
1460 msgstr "Traitement de la stratégie : %s\n"
1462 #: build/rpmfc.c:108
1464 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1465 msgstr "Ignorer l'expression régulière %s invalide\n"
1467 #: build/rpmfc.c:204
1469 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1470 msgstr "Impossible de créer le pipe pour %s : %m\n"
1472 #: build/rpmfc.c:229
1474 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1475 msgstr "Impossible d'exécuter %s : %s\n"
1477 #: build/rpmfc.c:234 lib/rpmscript.c:255
1479 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1480 msgstr "Impossible de forker %s : %s\n"
1482 #: build/rpmfc.c:317
1484 msgid "%s failed: %x\n"
1485 msgstr "%s a échoué : %x\n"
1487 #: build/rpmfc.c:321
1489 msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1490 msgstr "échec de l'écriture de toutes les données de %s : %s\n"
1492 #: build/rpmfc.c:831
1494 msgid "Conversion of %s to long integer failed.\n"
1495 msgstr "La conversion de %s vers un entier long a échoué.\n"
1497 #: build/rpmfc.c:909
1498 msgid "Empty file classifier\n"
1499 msgstr "Classificateur de fichier vide\n"
1501 #: build/rpmfc.c:918
1502 msgid "No file attributes configured\n"
1503 msgstr "Aucun fichier attributs configurés\n"
1505 #: build/rpmfc.c:938
1507 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1508 msgstr "magic_open(0x%x) a échoué : %s\n"
1510 #: build/rpmfc.c:944
1512 msgid "magic_load failed: %s\n"
1513 msgstr "magic_load a échoué : %s\n"
1515 #: build/rpmfc.c:986
1517 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1518 msgstr "La reconnaissance du fichier « %s » a échoué : mode %06o %s\n"
1520 #: build/rpmfc.c:1166
1522 msgid "Finding %s: %s\n"
1523 msgstr "Trouver %s : %s\n"
1525 #: build/rpmfc.c:1175 build/rpmfc.c:1184
1527 msgid "Failed to find %s:\n"
1528 msgstr "Impossible de trouver %s :\n"
1532 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1534 "échec de la requête sur le fichier spec %s, impossible de faire l'analyser "
1539 msgid "(error 0x%x)"
1540 msgstr "(erreur 0x%x)"
1544 msgstr "Mauvaise magie, blah"
1547 msgid "Bad/unreadable header"
1548 msgstr "Entête mauvais ou illisible"
1551 msgid "Header size too big"
1552 msgstr "Entête trop gros"
1555 msgid "File too large for archive"
1559 msgid "Unknown file type"
1560 msgstr "Type de fichier inconnu"
1563 msgid "Missing hard link(s)"
1564 msgstr "lien(s) dur(s) manquant(s)"
1567 msgid "Digest mismatch"
1568 msgstr "Digest ne correspond pas"
1571 msgid "Internal error"
1572 msgstr "Erreur interne"
1575 msgid "Archive file not in header"
1576 msgstr "L'entête ne contient pas le fichier archive"
1584 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1585 msgstr "%s est un Delta RPM et ne peut être installé directement\n"
1589 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1590 msgstr "Charge (%s) non pris en charge dans le paquet %s\n"
1592 #: lib/depends.c:344
1594 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1595 msgstr "le paquet %s a déjà été rajouté, %s ignoré\n"
1597 #: lib/depends.c:345
1599 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1600 msgstr "le paquet %s a déjà été rajouté, replacé par %s\n"
1602 #: lib/formats.c:65 lib/formats.c:101 lib/formats.c:183 lib/formats.c:209
1603 #: lib/formats.c:262 lib/formats.c:280 lib/formats.c:473 lib/formats.c:506
1604 #: lib/formats.c:544
1605 msgid "(not a number)"
1606 msgstr "(n'est pas un nombre)"
1608 #: lib/formats.c:125
1613 #: lib/formats.c:135
1615 msgstr "%a %b %d %Y"
1617 #: lib/formats.c:314
1618 msgid "(not base64)"
1619 msgstr "(pas base64)"
1621 #: lib/formats.c:326
1622 msgid "(invalid type)"
1623 msgstr "(type invalide)"
1625 #: lib/formats.c:349 lib/formats.c:429
1626 msgid "(not a blob)"
1627 msgstr "(pas un blob ça)"
1629 #: lib/formats.c:384
1630 msgid "(invalid xml type)"
1631 msgstr "(type xml invalide)"
1633 #: lib/formats.c:434
1634 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1635 msgstr "(pas une signature OpenPGP)"
1637 #: lib/formats.c:446
1639 msgid "Invalid date %u"
1642 #: lib/formats.c:512
1646 #: lib/formats.c:515
1650 #: lib/formats.c:518
1651 msgid "not installed"
1652 msgstr "pas installé"
1654 #: lib/formats.c:521
1656 msgstr "sur le réseau"
1658 #: lib/formats.c:524
1660 msgstr "fausse couleur"
1662 #: lib/formats.c:527
1666 #: lib/formats.c:530
1670 #: lib/formats.c:565
1671 msgid "(not a string)"
1672 msgstr "(pas une chaîne)"
1676 msgid "user %s does not exist - using root\n"
1677 msgstr "utilisateur %s inexistant - utilisation de root\n"
1681 msgid "group %s does not exist - using root\n"
1682 msgstr "groupe %s inexistant - utilisation de root\n"
1686 msgid "%s saved as %s\n"
1687 msgstr "%s sauvé en tant que %s\n"
1691 msgid "%s created as %s\n"
1692 msgstr "%s créé en tant que %s\n"
1696 msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
1707 #: lib/package.c:146
1709 msgid "skipping %s %s with unverifiable signature\n"
1710 msgstr "%s ignoré %s avec signature invérifiable\n"
1712 #: lib/package.c:149
1714 msgid "skipping %s with unverifiable signature\n"
1715 msgstr "%s ignoré avec signature invérifiable\n"
1717 #: lib/package.c:179 lib/package.c:306 lib/package.c:373 lib/signature.c:130
1719 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1721 "étiquette[%d] : ERRONÉE, étiquette %d type %d adresse relative %d décompte "
1724 #: lib/package.c:198
1725 msgid "hdr SHA1: BAD, not hex\n"
1726 msgstr "hdr SHA1 : ERRONÉ, non hexa\n"
1728 #: lib/package.c:210
1729 msgid "hdr RSA: BAD, not binary\n"
1730 msgstr "hdr RSA : ERRONÉ, non binaire\n"
1732 #: lib/package.c:220
1733 msgid "hdr DSA: BAD, not binary\n"
1734 msgstr "hdr SDA : ERRONÉ, non binaire\n"
1736 #: lib/package.c:296
1738 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1739 msgstr "blob size(%d) : ERRONÉE, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)\n"
1741 #: lib/package.c:322 lib/signature.c:142
1743 msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1746 #: lib/package.c:331 lib/signature.c:151
1748 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1749 msgstr "region offset : ERRONÉ, tag %d type %d offset %d décompte %d\n"
1751 #: lib/package.c:348 lib/signature.c:175
1753 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
1754 msgstr "region trailer : ERRONÉ, tag %d type %d offset %d décompte %d\n"
1756 #: lib/package.c:358 lib/signature.c:185
1758 msgid "region size: BAD, ril(%d) > il(%d)\n"
1759 msgstr "region size: ERRONÉE, ril(%d) > il(%d)\n"
1761 #: lib/package.c:427
1763 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d\n"
1764 msgstr "hdr size(%d) : ERRONÉ, la lecture renvoie %d\n"
1766 #: lib/package.c:431
1767 msgid "hdr magic: BAD\n"
1768 msgstr "hdr magic : ERRONÉ\n"
1770 #: lib/package.c:436
1772 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
1773 msgstr "hdr tags : ERRONÉ, no. de tags(%d) hors limite\n"
1775 #: lib/package.c:442
1777 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
1778 msgstr "hdr data : ERRONÉ, no. de bytes(%d) hors limite\n"
1780 #: lib/package.c:452
1782 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d\n"
1783 msgstr "hdr blob(%zd) : ERRONÉ, la lecture a retourné %d\n"
1785 #: lib/package.c:465
1786 msgid "hdr load: BAD\n"
1787 msgstr "hdr load : ERRONÉ\n"
1789 #: lib/package.c:532 lib/rpmchecksig.c:275 sign/rpmgensig.c:433
1791 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
1792 msgstr "%s : échec de rpmReadSignature : %s"
1794 #: lib/package.c:539 lib/rpmchecksig.c:282 sign/rpmgensig.c:440
1796 msgid "%s: No signature available\n"
1797 msgstr "%s : aucune signature disponible\n"
1799 #: lib/package.c:581
1801 msgid "%s: headerRead failed: %s"
1802 msgstr "%s : headerRead a échoué : %s"
1804 #: lib/package.c:633 lib/rpmchecksig.c:140 sign/rpmgensig.c:93
1806 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
1807 msgstr "%s : Fread a échoué : %s\n"
1809 #: lib/poptALL.c:164
1810 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
1811 msgstr "prédéfinir la MACRO avec l'EXPRression"
1813 #: lib/poptALL.c:165 lib/poptALL.c:168
1814 msgid "'MACRO EXPR'"
1815 msgstr "'MACRO EXPR'"
1817 #: lib/poptALL.c:167
1818 msgid "define MACRO with value EXPR"
1819 msgstr "définit MACRO avec pour valeur EXPR"
1821 #: lib/poptALL.c:170
1822 msgid "undefine MACRO"
1825 #: lib/poptALL.c:171
1829 #: lib/poptALL.c:173
1830 msgid "print macro expansion of EXPR"
1831 msgstr "affiche la macro-expansion d'EXPR"
1833 #: lib/poptALL.c:174
1837 #: lib/poptALL.c:176 lib/poptALL.c:190
1838 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
1839 msgstr "Lire <FICHIER:...> au lieu du(des) fichier(s) par défaut"
1841 #: lib/poptALL.c:177 lib/poptALL.c:191
1843 msgstr "<FICHIER:...>"
1845 #: lib/poptALL.c:180
1846 msgid "don't verify package digest(s)"
1847 msgstr "ne pas vérifier les sommes de hachage(s) du paquet"
1849 #: lib/poptALL.c:182
1850 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
1851 msgstr "ne pas vérifier l'entête de la base de données à la récupération"
1853 #: lib/poptALL.c:184
1854 msgid "don't verify package signature(s)"
1855 msgstr "ne pas vérifier la(les) signature(s) du paquet"
1857 #: lib/poptALL.c:187
1858 msgid "send stdout to CMD"
1859 msgstr "envoyer la sortie standard à CMD"
1861 #: lib/poptALL.c:188
1865 #: lib/poptALL.c:193
1866 msgid "use ROOT as top level directory"
1867 msgstr "utiliser RACINE comme répertoire racine"
1869 #: lib/poptALL.c:194
1873 #: lib/poptALL.c:196
1874 msgid "use database in DIRECTORY"
1875 msgstr "utiliser la base de données dans RÉPERTOIRE"
1877 #: lib/poptALL.c:197
1881 #: lib/poptALL.c:200
1882 msgid "display known query tags"
1883 msgstr "afficher les tags de requête connus"
1885 #: lib/poptALL.c:202
1886 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
1887 msgstr "afficher la configuration finale des macros et rpmrc"
1889 #: lib/poptALL.c:204
1890 msgid "provide less detailed output"
1891 msgstr "afficher moins de détails"
1893 #: lib/poptALL.c:206
1894 msgid "provide more detailed output"
1895 msgstr "afficher plus de détails"
1897 #: lib/poptALL.c:208
1898 msgid "print the version of rpm being used"
1899 msgstr "afficher la version de rpm utilisé"
1901 #: lib/poptALL.c:214
1902 msgid "debug payload file state machine"
1903 msgstr "déboguer la machine à états du fichier de la charge utile"
1905 #: lib/poptALL.c:220
1906 msgid "debug rpmio I/O"
1907 msgstr "déboguer les E/S de rpmio"
1909 #: lib/poptALL.c:287
1911 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
1912 msgstr "%s : table d'option mal configurée (%d)\n"
1915 msgid "exclude paths must begin with a /"
1916 msgstr "les chemins d'exclusions doivent commencer par un /"
1919 msgid "relocations must begin with a /"
1920 msgstr "les relogements doivent commencer par un /"
1923 msgid "relocations must contain a ="
1924 msgstr "les relogement doivent contenir un ="
1927 msgid "relocations must have a / following the ="
1928 msgstr "dans les relogements un / doit suivre le ="
1931 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
1933 "installer tous les fichiers, même si les configurations disent le contraire"
1937 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
1938 "<package> specified multiple packages)"
1940 "retirer tous les paquets qui correspondent à <package> (normalement on "
1941 "retourne une erreur si le <package> correspond à plusieurs paquets"
1944 msgid "relocate files in non-relocatable package"
1945 msgstr "déplacer les fichiers dans le paquet non délocalisable"
1948 msgid "print dependency loops as warning"
1949 msgstr "Afficher la dépendance des boucles comme alerte"
1952 msgid "erase (uninstall) package"
1953 msgstr "désinstaller un paquet"
1959 #: lib/poptI.c:134 lib/poptI.c:171
1960 msgid "do not install configuration files"
1961 msgstr "ne pas installer les fichiers de configuration"
1963 #: lib/poptI.c:137 lib/poptI.c:176
1964 msgid "do not install documentation"
1965 msgstr "ne pas installer la documentation"
1968 msgid "skip files with leading component <path> "
1969 msgstr "sauter les fichiers commence par le <chemin> indiqué"
1976 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
1977 msgstr "raccourci pour --replacepkgs --replacefiles"
1980 msgid "upgrade package(s) if already installed"
1981 msgstr "met à jour le(s) paquet(s) déjà installé(s)"
1983 #: lib/poptI.c:148 lib/poptI.c:164 lib/poptI.c:249
1984 msgid "<packagefile>+"
1985 msgstr "<packagefile> +"
1988 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
1990 "afficher des marqueurs au fur et à mesure que le paquet s'installe (avec -v "
1994 msgid "don't verify package architecture"
1995 msgstr "ne pas vérifier l'architecture du paquet"
1998 msgid "don't verify package operating system"
1999 msgstr "ne pas vérifier le système d'exploitation du paquet"
2002 msgid "don't check disk space before installing"
2003 msgstr "ne pas vérifier l'espace disque avant l'installation"
2006 msgid "install documentation"
2007 msgstr "installer la documentation"
2010 msgid "install package(s)"
2011 msgstr "installer le(s) paquet(s)"
2014 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
2016 "mettre à jour la base données, mais ne pas modifier le système de fichiers"
2019 msgid "do not verify package dependencies"
2020 msgstr "ne pas vérifier les dépendances du paquet"
2022 #: lib/poptI.c:179 lib/poptQV.c:207 lib/poptQV.c:209
2023 msgid "don't verify digest of files"
2024 msgstr "ne pas vérifier les sommes de hachage des fichiers"
2027 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
2028 msgstr "ne pas vérifier les sommes de hachage des fichiers"
2031 msgid "don't install file security contexts"
2032 msgstr "ne pas installer les fichiers des contextes de sécurité"
2035 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
2037 "ne pas réarranger l'ordre d'installation des paquets pour satisfaire les "
2041 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
2042 msgstr "ne pas exécuter le(s) scriptlet(s) du paquet"
2046 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
2047 msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%pre (s'il existe)"
2051 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
2052 msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%post (s'il existe)"
2056 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2057 msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%preun (s'il existe)"
2061 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2062 msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%postun (s'il existe)"
2065 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2066 msgstr "n'exécuter aucun scriptlet trigger activé par ce paquet"
2070 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2071 msgstr "n'exécuter aucun scriplet %%triggerprein"
2075 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2076 msgstr "n'exécuter aucun scriplet %%triggerin"
2080 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2081 msgstr "n'exécuter aucun scriptlet %%triggerun"
2085 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2086 msgstr "n'exécuter aucun scriptlet %%triggerpostun"
2089 msgid "do not perform any collection actions"
2090 msgstr "ne jamais effectuer de mesures de recouvrement"
2094 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2097 "mettre à jour avec un paquet plus ancien (une m-à-j avec --force fait ça "
2101 msgid "print percentages as package installs"
2102 msgstr "afficher le pourcentage d'installation du paquet"
2105 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2106 msgstr "déplace le paquet vers <rep>, si déplacable"
2113 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2114 msgstr "reloge les fichiers du <vieux> chemin vers <nouveau>"
2118 msgstr "<vieux>=<nouveau>"
2121 msgid "ignore file conflicts between packages"
2122 msgstr "Ignorer les conflits de fichier entre les paquets"
2125 msgid "reinstall if the package is already present"
2126 msgstr "réinstalle si le paquet est déjà installé"
2129 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2130 msgstr "n'installe pas, mais dit si ça marcherait ou pas"
2133 msgid "upgrade package(s)"
2134 msgstr "mises à jour des paquets"
2137 msgid "query/verify all packages"
2138 msgstr "vérifier/demander à tous les paquets"
2141 msgid "rpm checksig mode"
2142 msgstr "mode rpm vérifsign"
2145 msgid "query/verify package(s) owning file"
2146 msgstr "vérifier/demander un paquet possèdant un fichier"
2149 msgid "query/verify package(s) in group"
2150 msgstr "vérifier/questionner le(s) paquet(s) d'un même groupe"
2153 msgid "query/verify a package file"
2154 msgstr "vérifier/questionner un fichier paquet"
2157 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2158 msgstr "questionner/vérifier le(s) paquet(s) grâce à un identifieur de paquet"
2161 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2163 "questionner/vérifier le(s) paquet(s) grâce à un identificateur d'entête"
2166 msgid "rpm query mode"
2167 msgstr "mode de requête de rpm"
2170 msgid "query/verify a header instance"
2171 msgstr "questionner/vérifier une instance d'entête"
2174 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2176 "questionner/vérifier le(s) paquet(s) à partir de la transaction "
2180 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2181 msgstr "questionner le(s) paquet(s) surveillé(s) par le paquet"
2184 msgid "rpm verify mode"
2185 msgstr "mode de vérification de rpm"
2188 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2189 msgstr "vérifier/demander le(s) paquet(s) qui requier(en)t une dépendance"
2192 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2193 msgstr "vérifier/demander le(s) paquet(s) qui fourni(ssen)t une dépendance"
2196 msgid "do not glob arguments"
2197 msgstr "Ne pas passer des arguments"
2200 msgid "do not process non-package files as manifests"
2201 msgstr "ne traite pas les fichiers non-paquet comme manifestes"
2204 msgid "list all configuration files"
2205 msgstr "lister les fichiers de configuration"
2208 msgid "list all documentation files"
2209 msgstr "lister les fichiers documents"
2213 msgid "list all license files"
2214 msgstr "lister les fichiers documents"
2217 msgid "dump basic file information"
2218 msgstr "débite les informations de base des fichiers"
2221 msgid "list files in package"
2222 msgstr "lister les fichiers du paquet"
2226 msgid "skip %%ghost files"
2227 msgstr "éviter les fichiers fantômes %%ghost"
2230 msgid "display the states of the listed files"
2231 msgstr "affiche la liste des fichiers et leur état"
2234 msgid "don't verify size of files"
2235 msgstr "ne pas vérifier la taille des fichiers"
2238 msgid "don't verify symlink path of files"
2239 msgstr "ne pas vérifier le chemin du lien symbolique des fichiers"
2242 msgid "don't verify owner of files"
2243 msgstr "ne pas vérifier le possesseur des fichiers"
2246 msgid "don't verify group of files"
2247 msgstr "ne pas vérifier le groupe possesseur des fichiers"
2250 msgid "don't verify modification time of files"
2251 msgstr "ne pas vérifier les dates de modification des fichiers"
2253 #: lib/poptQV.c:227 lib/poptQV.c:230
2254 msgid "don't verify mode of files"
2255 msgstr "ne pas vérifier les permissions des fichiers"
2258 msgid "don't verify capabilities of files"
2259 msgstr "ne pas vérifier les capacités des fichiers"
2262 msgid "don't verify file security contexts"
2263 msgstr "ne pas vérifier la sécurité des fichiers"
2266 msgid "don't verify files in package"
2267 msgstr "ne pas vérifier les fichiers du paquet"
2269 #: lib/poptQV.c:240 tools/rpmgraph.c:218
2270 msgid "don't verify package dependencies"
2271 msgstr "ne pas vérifier les dépendances du paquet"
2273 #: lib/poptQV.c:243 lib/poptQV.c:246
2274 msgid "don't execute verify script(s)"
2275 msgstr "ne pas exécuter le(s) script(s) de vérification"
2279 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2280 msgstr "Éléments rpmlib manquants pour %s:\n"
2283 msgid "source package expected, binary found\n"
2284 msgstr "paquet source attendu, paquet binaire trouvé\n"
2287 msgid "source package contains no .spec file\n"
2288 msgstr "le paquet source ne contient pas de fichier .spec\n"
2292 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2293 msgstr "échec du déballage de l'archive %s%s : %s\n"
2297 msgstr " dans fichier "
2301 msgid "%s failed on file %s: %s\n"
2302 msgstr "échec de %s sur le fichier %s : %s\n"
2306 msgid "%s failed: %s\n"
2307 msgstr "échec %s : %s\n"
2311 msgid "incorrect format: %s\n"
2312 msgstr "format incorrect : %s\n"
2315 msgid "(contains no files)\n"
2316 msgstr "(Ne contient pas de fichiers)\n"
2327 msgid "not installed "
2328 msgstr "non installé "
2332 msgstr "sur le réseau "
2335 msgid "wrong color "
2336 msgstr "fausse couleur"
2340 msgstr "(pas d'état) "
2344 msgid "(unknown %3d) "
2345 msgstr "(%3d iconnu) "
2348 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2349 msgstr "le paquet n'as pas de liste de possesseurs/groupes de fichiers\n"
2352 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2354 "le paquet n'a ni la liste des id ni celle des possesseurs de fichiers\n"
2358 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2359 msgstr "le groupe %s ne contient aucun paquet\n"
2363 msgid "no package triggers %s\n"
2364 msgstr "aucun paquet ne surveille %s\n"
2366 #: lib/query.c:336 lib/query.c:355 lib/query.c:371
2368 msgid "malformed %s: %s\n"
2369 msgstr "%s malformé : %s\n"
2371 #: lib/query.c:346 lib/query.c:361 lib/query.c:376
2373 msgid "no package matches %s: %s\n"
2374 msgstr "aucun paquet ne correspond à %s : %s\n"
2378 msgid "no package requires %s\n"
2379 msgstr "aucun paquet ne requiert %s\n"
2383 msgid "no package provides %s\n"
2384 msgstr "aucun paquet ne fournit %s\n"
2388 msgid "file %s: %s\n"
2389 msgstr "fichier %s : %s\n"
2393 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2394 msgstr "le fichier %s n'appartient à aucun paquet\n"
2398 msgid "invalid package number: %s\n"
2399 msgstr "numéro de paquet invalide : %s\n"
2403 msgid "record %u could not be read\n"
2404 msgstr "l'enregistrement %u n'a pas pu être lu\n"
2406 #: lib/query.c:458 lib/rpminstall.c:654
2408 msgid "package %s is not installed\n"
2409 msgstr "le paquet %s n'est pas installé\n"
2413 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2414 msgstr "tag inconnu: « %s »\n"
2416 #: lib/rpmchecksig.c:44
2418 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2419 msgstr "%s : importation de la clé %d échouée.\n"
2421 #: lib/rpmchecksig.c:48
2423 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2424 msgstr "%s : la clés %d n'est pas une clé publique blindée.\n"
2426 #: lib/rpmchecksig.c:93
2428 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2429 msgstr "%s : l'importation de lecture a échoué (%d).\n"
2431 #: lib/rpmchecksig.c:119
2433 msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
2436 #: lib/rpmchecksig.c:128
2438 msgid "%s: Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2440 "%s : la région d'en-tête immuable ne peut pas être lu. Paquet corrompu ?\n"
2442 #: lib/rpmchecksig.c:386
2446 #: lib/rpmchecksig.c:386
2450 #: lib/rpmchecksig.c:388
2451 msgid " (MISSING KEYS:"
2452 msgstr " (CLES MANQUANTES :"
2454 #: lib/rpmchecksig.c:390
2458 #: lib/rpmchecksig.c:391
2459 msgid " (UNTRUSTED KEYS:"
2460 msgstr " (CLES NONCREDIBLE :"
2462 #: lib/rpmchecksig.c:393
2466 #: lib/rpmchecksig.c:433 sign/rpmgensig.c:53
2468 msgid "%s: open failed: %s\n"
2469 msgstr "%s : échec de l'ouverture : %s\n"
2471 #: lib/rpmchroot.c:43
2473 msgid "Unable to open current directory: %m\n"
2474 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire courant : %m\n"
2476 #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
2478 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2479 msgstr "%s : répertoire chroot non établies\n"
2481 #: lib/rpmchroot.c:70
2483 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2484 msgstr "Impossible de changer le répertoire racine : %m\n"
2486 #: lib/rpmchroot.c:95
2488 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2489 msgstr "Impossible de restaurer le répertoire racine : %m\n"
2500 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2502 "Les dépendances de type PreReq:, Provides: et Obsoletes: supportent les "
2506 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2508 "Le(s) nom(s) de fichier sont stockés en tant que triplets (NomRep,NomFich,"
2509 "IndexRep), pas en tant que chemin."
2512 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2513 msgstr "La charge du paquet est compressée avec bzip2."
2516 msgid "package payload can be compressed using xz."
2517 msgstr "La charge du paquet est compressée avec xz."
2520 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2521 msgstr "La charge du paquet est compressée avec lzma."
2524 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2526 "le(s) fichier(s) de la charge utile du paquet ont « ./ » comme préfixe."
2529 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2530 msgstr "le nom-version-révision du paquet n'est pas implicitement fourni."
2533 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
2534 msgstr "les tags d'entête sont toujours triés après avoir été chargés."
2537 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
2539 "l'interprète du scriptlet peut utiliser des arguments à partir des entêtes."
2542 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
2543 msgstr "un lien en dur pourrait être installé sans être complet."
2546 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
2548 "les scriptlets du paquet pourrait accéder à la base de données rpm pendant "
2552 msgid "internal support for lua scripts."
2553 msgstr "prise en charge interne pour les scripts LUA."
2556 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
2557 msgstr "l'algorithme de hachage de fichier est configurable par paquet"
2560 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
2561 msgstr "prise en charge des capacités du fichier POSIX.1e"
2564 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
2565 msgstr "les scriptlets du paquet peut être étendu lors de l'installation."
2568 msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
2571 #: lib/rpmgi.c:49 lib/rpminstall.c:115 lib/rpminstall.c:308
2572 #: lib/rpminstall.c:337 tools/rpmgraph.c:92 tools/rpmgraph.c:129
2574 msgid "open of %s failed: %s\n"
2575 msgstr "échec de l'ouverture de %s: %s\n"
2579 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
2581 "%s: n'est pas un paquet rpm (ni une liste de paquet)\n"
2584 #: lib/rpminstall.c:141
2586 msgid "Updating / installing...\n"
2589 #: lib/rpminstall.c:143
2591 msgid "Cleaning up / removing...\n"
2594 #: lib/rpminstall.c:192
2595 msgid "Preparing..."
2596 msgstr "Préparation... "
2598 #: lib/rpminstall.c:194
2599 msgid "Preparing packages..."
2602 #: lib/rpminstall.c:270 tools/rpmgraph.c:168
2603 msgid "Failed dependencies:\n"
2604 msgstr "Dépendances requises:\n"
2606 #: lib/rpminstall.c:321
2608 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
2609 msgstr "%s : n'est pas un paquet rpm (ni une liste de paquet) : %s\n"
2611 #: lib/rpminstall.c:357 lib/rpminstall.c:716 tools/rpmgraph.c:112
2613 msgid "%s cannot be installed\n"
2614 msgstr "%s ne peut être installé\n"
2616 #: lib/rpminstall.c:464
2618 msgid "Retrieving %s\n"
2619 msgstr "Récupération de %s\n"
2621 #: lib/rpminstall.c:476
2623 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
2624 msgstr "%s ignoré - échec du transfert\n"
2626 #: lib/rpminstall.c:542
2628 msgid "package %s is not relocatable\n"
2629 msgstr "le paquet %s n'est pas localisable\n"
2631 #: lib/rpminstall.c:570
2633 msgid "error reading from file %s\n"
2634 msgstr "erreur en lisant %s\n"
2636 #: lib/rpminstall.c:661
2638 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
2639 msgstr "« %s » spécifie plusieurs paquets\n"
2641 #: lib/rpminstall.c:700
2643 msgid "cannot open %s: %s\n"
2644 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s\n"
2646 #: lib/rpminstall.c:706
2648 msgid "Installing %s\n"
2649 msgstr "Installation de %s\n"
2651 #: lib/rpmlead.c:100
2652 msgid "not an rpm package"
2653 msgstr "pas un paquet rpm"
2655 #: lib/rpmlead.c:104
2656 msgid "illegal signature type"
2657 msgstr "type de signature illégale"
2659 #: lib/rpmlead.c:108
2660 msgid "unsupported RPM package version"
2661 msgstr "pas de prise en charge de la version du paquet RPM"
2663 #: lib/rpmlead.c:123
2665 msgid "read failed: %s (%d)\n"
2666 msgstr "échec de lecture : %s (%d)\n"
2668 #: lib/rpmlead.c:126
2669 msgid "not an rpm package\n"
2670 msgstr "pas un paquet rpm\n"
2672 #: lib/rpmlock.c:102 lib/rpmlock.c:109
2674 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
2675 msgstr "Impossible de créer %s verrou sur %s (%s)\n"
2677 #: lib/rpmlock.c:106
2679 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
2680 msgstr "attente pour %s verrou sur %s\n"
2682 #: lib/rpmplugins.c:59
2684 msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
2685 msgstr "Impossible de dlopen %s %s\n"
2687 #: lib/rpmplugins.c:66
2689 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
2690 msgstr "Impossible de résoudre le symbole %s : %s\n"
2692 #: lib/rpmplugins.c:87
2694 msgid "Failed to expand %%__collection_%s macro\n"
2695 msgstr "Impossible d'agrandir la macro %%__collection_%s\n"
2697 #: lib/rpmplugins.c:136 lib/rpmplugins.c:141
2699 msgid "Plugin %s not loaded\n"
2700 msgstr "Plugin %s non chargé\n"
2702 #: lib/rpmplugins.c:149
2704 msgid "Failed to resolve %s plugin symbol %s: %s\n"
2705 msgstr "Impossible de résoudre le symbole %s du plugin %s : %s\n"
2707 #: lib/rpmprob.c:109
2711 #: lib/rpmprob.c:114
2713 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
2714 msgstr "le paquet %s est prévu pour une architecture %s"
2716 #: lib/rpmprob.c:118
2718 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
2719 msgstr "le paquet %s est prévu pour le système d'exploitation %s"
2721 #: lib/rpmprob.c:122
2723 msgid "package %s is already installed"
2724 msgstr "paquet %s déjà installé"
2726 #: lib/rpmprob.c:125
2728 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
2729 msgstr "le chemin %s dans le paquet %s n'est pas localisable"
2731 #: lib/rpmprob.c:130
2733 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
2735 "le fichier %s entre en conflit avec les tentatives d'installation de %s et %s"
2737 #: lib/rpmprob.c:135
2739 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
2741 "le fichier %s de l'installation de %s entre en conflit avec le fichier du "
2744 #: lib/rpmprob.c:140
2746 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
2747 msgstr "le paquet %s (plus récent que %s) est déjà installé"
2749 #: lib/rpmprob.c:145
2751 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
2753 "installer le paquetage %s nécessite %<PRIu64>%cB sur le système de fichiers "
2756 #: lib/rpmprob.c:155
2758 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
2760 "installer le paquet %s nécessite %<PRIu64> inodes sur le système de fichiers "
2763 #: lib/rpmprob.c:159
2765 msgid "%s is needed by %s%s"
2766 msgstr "%s est nécessaire pour %s%s"
2768 #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
2769 msgid "(installed) "
2770 msgstr "(déjà installé) "
2772 #: lib/rpmprob.c:163
2774 msgid "%s conflicts with %s%s"
2775 msgstr "%s entre en conflit avec %s%s"
2777 #: lib/rpmprob.c:167
2779 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
2780 msgstr "%s est rendu obsolète par %s%s"
2782 #: lib/rpmprob.c:172
2784 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
2785 msgstr "erreur %d inconnue rencontrée en manipulant le paquet %s"
2789 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
2790 msgstr "il manque un second ':' à %s : %d\n"
2794 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
2795 msgstr "architecture manquante à %s : %d\n"
2799 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
2800 msgstr "Ligne de données incomplète à %s : %d\n"
2804 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
2805 msgstr "Trop d'arguments dans la ligne de données à %s :%d\n"
2809 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
2810 msgstr "Mauvais numéro d'arch/OS : %s (%s : %d)\n"
2814 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
2815 msgstr "valeur par défaut incomplète à la ligne %s : %d\n"
2819 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
2820 msgstr "Trop d'arguments pour la valeur par défaut de la ligne %s : %d\n"
2824 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
2825 msgstr "':' manquant (trouvé 0x%02x) à %s : %d\n"
2827 #: lib/rpmrc.c:512 lib/rpmrc.c:544
2829 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
2830 msgstr "argument manquant pour %s à %s : %d\n"
2834 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
2835 msgstr "Impossible d'ouvrir %s à %s : %d : %m\n"
2839 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
2840 msgstr "architecture manquante pour %s à %s : %d\n"
2844 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
2845 msgstr "mauvaise option '%s' à %s : %d\n"
2848 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
2853 msgid "Unknown system: %s\n"
2854 msgstr "système inconnu : %s\n"
2858 msgid "Please contact %s\n"
2859 msgstr "Contactez %s\n"
2863 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
2865 "Impossible d'ouvrir %s en lecture : %m.\n"
2868 #: lib/rpmscript.c:75
2870 msgid "Unable to restore current directory: %m"
2871 msgstr "Impossible de restaurer le répertoire courant : %m"
2873 #: lib/rpmscript.c:86
2874 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
2875 msgstr "le support du scriptlet <lua> n'est pas intégrer\n"
2877 #: lib/rpmscript.c:221
2879 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
2880 msgstr "Impossible de créer de fichier temporaire pour %s : %s\n"
2882 #: lib/rpmscript.c:248
2884 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
2885 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier : %s : %s\n"
2887 #: lib/rpmscript.c:272
2889 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
2890 msgstr "scriptlet %s échoué, waitpid(%d) rc %d : %s\n"
2892 #: lib/rpmscript.c:276
2894 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
2895 msgstr "scriptlet %s échoué, signal %d\n"
2897 #: lib/rpmscript.c:279
2899 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
2900 msgstr "%s scriptlet échoué, état de sortie %d\n"
2903 msgid "Unknown format"
2904 msgstr "Format inconnu"
2916 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
2917 msgstr "impossible d'ouvrir la base de données paquet dans %s\n"
2921 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
2922 msgstr "'(' supplémentaire dans le label du paquet : %s\n"
2926 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
2927 msgstr "'(' manquante dans le label du paquet : %s\n"
2931 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
2932 msgstr "')' manquante dans le label du paquet : %s\n"
2936 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
2937 msgstr "%s: la lecture de la clé publique a échoué.\n"
2941 msgstr "transaction"
2943 #: lib/signature.c:90
2945 msgid "sigh size(%d): BAD, read returned %d\n"
2946 msgstr "sigh size(%d) : ERRONÉ, la lecture retourne %d\n"
2948 #: lib/signature.c:95
2949 msgid "sigh magic: BAD\n"
2950 msgstr "sigh magic : ERRONÉ\n"
2952 #: lib/signature.c:101
2954 msgid "sigh tags: BAD, no. of tags(%d) out of range\n"
2955 msgstr "sigh tags : ERRONÉ, nb. d'étiquettes(%d) hors limite\n"
2957 #: lib/signature.c:107
2959 msgid "sigh data: BAD, no. of bytes(%d) out of range\n"
2960 msgstr "sigh data : ERRONÉ, nb. de bytes(%d) hors limite\n"
2962 #: lib/signature.c:123
2964 msgid "sigh blob(%d): BAD, read returned %d\n"
2965 msgstr "sigh blob(%d) : ERRONÉ, la lecture a retourné %d\n"
2967 #: lib/signature.c:196
2969 msgid "sigh tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d\n"
2970 msgstr "sigh tag[%d] : ERRONÉ, tag %d type %d offset %d décompte %d\n"
2972 #: lib/signature.c:206
2973 msgid "sigh load: BAD\n"
2974 msgstr "sigh load : ERRONÉE\n"
2976 #: lib/signature.c:219
2978 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes\n"
2979 msgstr "sigh pad(%zd) : ERRONÉ, lecture de %zd bytes\n"
2981 #: lib/signature.c:235
2983 msgid "sigh sigSize(%zd): BAD, fstat(2) failed\n"
2984 msgstr "sigh sigSize(%zd) : ERRONÉ, Fstat(2) échoué\n"
2986 #: lib/signature.c:311
2987 msgid "Immutable header region could not be read. Corrupted package?\n"
2988 msgstr "La région d'entête immuable ne peut pas être lu. Paquet corrompu?\n"
2990 #: lib/signature.c:321
2991 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
2992 msgstr "Ne peut signer les paquets RPM v3\n"
2994 #: lib/signature.c:408
2998 #: lib/signature.c:447
2999 msgid "Header SHA1 digest:"
3000 msgstr "Hachage de l'entête SHA1 :"
3002 #: lib/signature.c:489
3006 #: lib/signature.c:530
3008 msgid "Verify signature: BAD PARAMETERS (%d %p %d %p %p)\n"
3009 msgstr "Vérification de signature: MAUVAIS PARAMETRES (%d %p %d %p %p)\n"
3011 #: lib/transaction.c:1426
3015 #: lib/transaction.c:1426
3021 msgid "missing %c %s"
3022 msgstr "manque %c %s"
3026 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
3027 msgstr "Dépendances non satisfaites pour %s :\n"
3029 #: lib/headerfmt.c:336
3030 msgid "invalid field width"
3031 msgstr "largeur du champ invalide"
3033 #: lib/headerfmt.c:342
3034 msgid "missing { after %"
3035 msgstr "{ manquant après %"
3037 #: lib/headerfmt.c:364
3038 msgid "missing } after %{"
3039 msgstr "} manquant après %{"
3041 #: lib/headerfmt.c:375
3042 msgid "empty tag format"
3043 msgstr "format de tag vide"
3045 #: lib/headerfmt.c:386
3046 msgid "empty tag name"
3047 msgstr "nom de tag vide"
3049 #: lib/headerfmt.c:393
3051 msgstr "tag inconnu"
3053 #: lib/headerfmt.c:413
3054 msgid "] expected at end of array"
3055 msgstr "] attendu à la fin du tableau"
3057 #: lib/headerfmt.c:425
3058 msgid "unexpected ]"
3059 msgstr "] inattendu"
3061 #: lib/headerfmt.c:435
3062 msgid "unexpected }"
3063 msgstr "} inattendu"
3065 #: lib/headerfmt.c:491
3066 msgid "? expected in expression"
3067 msgstr "? attendu dans l'expression"
3069 #: lib/headerfmt.c:498
3070 msgid "{ expected after ? in expression"
3071 msgstr "{ attendu après ? dans l'expression"
3073 #: lib/headerfmt.c:510 lib/headerfmt.c:550
3074 msgid "} expected in expression"
3075 msgstr "} attendu dans l'expression"
3077 #: lib/headerfmt.c:518
3078 msgid ": expected following ? subexpression"
3079 msgstr ": attendu derrière la sous-expression de ?"
3081 #: lib/headerfmt.c:536
3082 msgid "{ expected after : in expression"
3083 msgstr "{ attendu après : dans l'expression"
3085 #: lib/headerfmt.c:558
3086 msgid "| expected at end of expression"
3087 msgstr "| attendu a la fin de l'expression"
3089 #: lib/headerfmt.c:735
3090 msgid "array iterator used with different sized arrays"
3091 msgstr "itérateur de tableau utilisé avec des tableaux de tailles différentes"
3095 msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
3096 msgstr "Génération d'index manquant(s) %d, merci d'attendre...\n"
3100 msgid "cannot open %s index using db%d - %s (%d)\n"
3101 msgstr "ne peut ouvrir l'index %s en utilisant db%d - %s (%d)\n"
3105 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
3106 msgstr "erreur(%d) en attrapant les articles « %s » de l'index %s : %s\n"
3109 msgid "no dbpath has been set\n"
3110 msgstr "aucun dbpath n'a été fourni\n"
3113 msgid "miFreeHeader: skipping"
3114 msgstr "miFreeHeader : ignoré"
3118 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
3119 msgstr "erreur(%d) en stockant l'article nº%d dans %s\n"
3123 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
3124 msgstr "%s : regexec a échoué :%s\n"
3128 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
3129 msgstr "%s : regcomp a échoué :%s\n"
3132 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
3133 msgstr "rpmdbNextIterator : ignoré"
3137 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
3138 msgstr "rpmdb : l'entête #%u endommagée a été récupérée -- ignoré.\n"
3142 msgid "error(%d:%s) getting next key from %s index\n"
3143 msgstr "Erreur(%d : %s) obtention de la clé suivante à partir de l'index %s\n"
3147 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
3148 msgstr "Erreur(%d) ajout de l'enregistrement de l'en-tête #%d\n"
3152 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
3153 msgstr "Erreur (%d) suppression de l'enregistrement de l'en-tête #%d\n"
3157 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
3158 msgstr "%s : impossible de lire l'entête à 0x%x\n"
3162 msgid "error(%d) setting \"%s\" records from %s index\n"
3163 msgstr "erreur(%d) en affectant les articles « %s » de l'index %s\n"
3167 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
3168 msgstr "erreur(%d) en stockant l'article « %s » dans %s\n"
3172 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
3173 msgstr "erreur(%d) en enlevant l'article « %s » de %s\n"
3177 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
3178 msgstr "erreur(%d) en allouant une nouvelle instance de paquet\n"
3182 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index\n"
3183 msgstr "erreur(%d) en attrapant les articles « %s » de l'index %s\n"
3187 msgid "error(%d) storing record %s into %s\n"
3188 msgstr "erreur(%d) en stockant l'article %s dans %s\n"
3191 msgid "no dbpath has been set"
3192 msgstr "aucun dbpath fournit"
3196 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
3197 msgstr "Impossible de créer le répertoire %s : %s\n"
3201 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
3202 msgstr "l'entête #%u dans la base de données n'est pas bon -- ignoré.\n"
3206 msgid "cannot add record originally at %u\n"
3207 msgstr "impossible d'ajouter l'article qui était au départ à %u\n"
3210 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
3212 "Ne peut reconstruire la base de données : la base originale reste telle "
3216 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
3217 msgstr "Ne peut remplacer la vieille base de données par la nouvelle!\n"
3221 msgid "replace files in %s with files from %s to recover"
3223 "remplacer les fichiers dans %s avec les fichiers de %s pour faire une "
3228 msgid "failed to remove directory %s: %s\n"
3229 msgstr "Ne peut détruire le répertoire %s : %s\n"
3231 #: lib/backend/db3.c:33
3233 msgid "db%d error(%d) from %s: %s\n"
3234 msgstr "erreur db%d(%d) de %s : %s\n"
3236 #: lib/backend/db3.c:36
3238 msgid "db%d error(%d): %s\n"
3239 msgstr "erreur db%d(%d) : %s\n"
3241 #: lib/backend/db3.c:500
3243 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
3244 msgstr "impossible d'avoir le verrou %s sur %s/%s\n"
3246 #: lib/backend/db3.c:502
3250 #: lib/backend/db3.c:502
3254 #: lib/backend/db3.c:582
3256 msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
3257 msgstr "type d'index %x invalide sur %s/%s\n"
3259 #: lib/backend/dbconfig.c:144
3261 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
3262 msgstr "options de db inconnues : \"%s\" ignoré.\n"
3264 #: lib/backend/dbconfig.c:181
3266 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
3267 msgstr "%s est une valeur numérique invalide, ignoré\n"
3269 #: lib/backend/dbconfig.c:190
3271 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
3272 msgstr "%s est une valeur 'long' trop petite ou trop grande, ignoré\n"
3274 #: lib/backend/dbconfig.c:199
3276 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
3277 msgstr "%s est une valeur entière trop petite ou trop grande, ignoré\n"
3279 #: plugins/sepolicy.c:218
3281 msgid "Failed to decode policy for %s\n"
3282 msgstr "Échec de décodage de la stratégie pour %s\n"
3284 #: plugins/sepolicy.c:225
3286 msgid "Failed to create temporary file for %s: %s\n"
3287 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire %s : %s\n"
3289 #: plugins/sepolicy.c:231
3291 msgid "Failed to write %s policy to file %s\n"
3292 msgstr "Impossible d'écrire la stratégie %s dans le fichier %s\n"
3294 #: plugins/sepolicy.c:296
3295 msgid "Failed to create semanage handle\n"
3296 msgstr "Impossible de créer semanage handle\n"
3298 #: plugins/sepolicy.c:302
3299 msgid "Failed to connect to policy handler\n"
3300 msgstr "Impossible de se connecter au gestionnaire de la stratégie\n"
3302 #: plugins/sepolicy.c:306
3304 msgid "Failed to begin policy transaction: %s\n"
3305 msgstr "Impossible de commencer la transaction de la stratégie : %s\n"
3307 #: plugins/sepolicy.c:337
3309 msgid "Failed to remove temporary policy file %s: %s\n"
3311 "Échec de la suppression du fichier temporaire de la stratégie %s : %s\n"
3313 #: plugins/sepolicy.c:386
3315 msgid "Failed to install policy module: %s (%s)\n"
3316 msgstr "Impossible d'installer le module de stratégie :%s (%s)\n"
3318 #: plugins/sepolicy.c:416
3320 msgid "Failed to remove policy module: %s\n"
3321 msgstr "Impossible de supprimer le module de stratégie :%s\n"
3323 #: plugins/sepolicy.c:440 plugins/sepolicy.c:492
3325 msgid "Failed to fork process: %s\n"
3326 msgstr "Échec du fork du processus : %s\n"
3328 #: plugins/sepolicy.c:450 plugins/sepolicy.c:502
3330 msgid "Failed to execute %s: %s\n"
3331 msgstr "Impossible d'exécuter %s : %s\n"
3333 #: plugins/sepolicy.c:456 plugins/sepolicy.c:508
3335 msgid "%s terminated abnormally\n"
3336 msgstr "%s terminé anormalement\n"
3338 #: plugins/sepolicy.c:460 plugins/sepolicy.c:512
3340 msgid "%s failed with exit code %i\n"
3341 msgstr "%s a échoué avec le code de sortie %i\n"
3343 #: plugins/sepolicy.c:467
3344 msgid "Failed to commit policy changes\n"
3345 msgstr "Impossible de valider les changements de stratégie\n"
3347 #: plugins/sepolicy.c:484
3348 msgid "Failed to expand restorecon path"
3349 msgstr "Impossible d'étendre le chemin restorecon"
3351 #: plugins/sepolicy.c:563
3352 msgid "Failed to relabel filesystem. Files may be mislabeled\n"
3354 "Impossible de renommer les fichiers. Les fichiers peuvent être mal étiqueté\n"
3356 #: plugins/sepolicy.c:567
3357 msgid "Failed to reload file contexts. Files may be mislabeled\n"
3359 "Impossible de recharger les contextes de fichiers. Les fichiers peuvent être "
3362 #: plugins/sepolicy.c:594
3364 msgid "Failed to extract policy from %s\n"
3365 msgstr "Impossible d'extraire la stratégie depuis %s\n"
3367 #: rpmio/macro.c:185
3369 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3370 msgstr "======================== %d actif(s) %d vide(s)\n"
3372 #: rpmio/macro.c:323
3374 msgid "%3d>%*s(empty)"
3375 msgstr "%3d>%*s(vide)"
3377 #: rpmio/macro.c:364
3379 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3380 msgstr "%3d<%*s(vide)\n"
3382 #: rpmio/macro.c:537 rpmio/macro.c:575
3384 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3385 msgstr "La macro %%%s a un corps sans fin\n"
3387 #: rpmio/macro.c:594
3389 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%define)\n"
3390 msgstr "La macro %%%s a un nom illégal (%%define)\n"
3392 #: rpmio/macro.c:600
3394 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3395 msgstr "La macro %%%s a des options non-terminées\n"
3397 #: rpmio/macro.c:605
3399 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3400 msgstr "La macro %%%s a un corps vide\n"
3402 #: rpmio/macro.c:611
3404 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3405 msgstr "La macro %%%s ne peut être expansée\n"
3407 #: rpmio/macro.c:649
3409 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3410 msgstr "La macro %%%s a un nom illégal (%%undefine)\n"
3412 #: rpmio/macro.c:743
3414 msgid "Macro %%%s (%s) was not used below level %d\n"
3415 msgstr "La macro %%%s (%s) n'est plus utilisée en dessous du niveau %d\n"
3417 #: rpmio/macro.c:825
3419 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3420 msgstr "Option inconnue %c dans %s(%s)\n"
3422 #: rpmio/macro.c:1048
3424 "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3425 "recursive macro declaration.\n"
3427 "Trop de niveaux de récursivité dans l'expansion de la macro. Il est "
3428 "probablement causée par une déclaration de macro récursive.\n"
3430 #: rpmio/macro.c:1117 rpmio/macro.c:1134
3432 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3433 msgstr "%c non terminé: %s\n"
3435 #: rpmio/macro.c:1175
3437 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3438 msgstr "Un %% est suivi d'une macro in-analysable\n"
3440 #: rpmio/rpmfileutil.c:245
3442 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3443 msgstr "Erreur de création du fichier temporaire %s : %m\n"
3445 #: rpmio/rpmfileutil.c:310 rpmio/rpmfileutil.c:316
3447 msgid "File %s: %s\n"
3448 msgstr "Fichier %s : %s\n"
3450 #: rpmio/rpmfileutil.c:319
3452 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3453 msgstr "Le fichier %s est plus petit que %u octets\n"
3455 #: rpmio/rpmfileutil.c:587
3456 msgid "failed to create directory"
3457 msgstr "échec de création du répertoire"
3459 #: rpmio/rpmlua.c:506
3461 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3462 msgstr "syntaxe invalide dans le scriptlet lua : %s\n"
3464 #: rpmio/rpmlua.c:522
3466 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3467 msgstr "syntaxe invalide dans le script lua : %s\n"
3469 #: rpmio/rpmlua.c:527 rpmio/rpmlua.c:546
3471 msgid "lua script failed: %s\n"
3472 msgstr "script lua échoué : %s\n"
3474 #: rpmio/rpmlua.c:541
3476 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3477 msgstr "syntaxe invalide dans le fichier lua : %s\n"
3479 #: rpmio/rpmlua.c:709
3481 msgid "lua hook failed: %s\n"
3482 msgstr "crochet lua échoué : %s\n"
3484 #: rpmio/rpmio.c:314
3488 #: rpmio/rpmlog.c:37
3490 msgstr "(pas d'erreur)"
3492 #: rpmio/rpmlog.c:148 rpmio/rpmlog.c:149 rpmio/rpmlog.c:150
3493 msgid "fatal error: "
3494 msgstr "erreur fatale : "
3496 #: rpmio/rpmlog.c:151
3500 #: rpmio/rpmlog.c:152
3502 msgstr "attention : "
3504 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3506 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3507 msgstr "l'allocation de mémoire (%u octets) a retourné NULL.\n"
3509 #: rpmio/rpmpgp.c:1008
3511 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3512 msgstr "V%d %s/%s %s, clé ID %s"
3514 #: rpmio/rpmpgp.c:1016
3518 #: sign/rpmgensig.c:87
3520 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
3521 msgstr "%s : échec de Fwrite : %s\n"
3523 #: sign/rpmgensig.c:97
3525 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
3526 msgstr "%s : Fflush échoué : %s\n"
3528 #: sign/rpmgensig.c:125
3529 msgid "Unsupported PGP signature\n"
3530 msgstr "Signature PGP non supportée\n"
3532 #: sign/rpmgensig.c:131
3534 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
3535 msgstr "Algorithme %u de hashage PGP non supporté\n"
3537 #: sign/rpmgensig.c:144
3539 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
3540 msgstr "Algorithme %u clé publique PGP non supporté\n"
3542 #: sign/rpmgensig.c:174
3544 msgid "Couldn't create pipe for signing: %m"
3545 msgstr "Impossible de créer le pipe pour la signature : %m"
3547 #: sign/rpmgensig.c:216
3549 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
3550 msgstr "gpg exec échoué (%d)\n"
3552 #: sign/rpmgensig.c:246
3553 msgid "gpg failed to write signature\n"
3554 msgstr "échec de gpg à écrire la signature\n"
3556 #: sign/rpmgensig.c:263
3557 msgid "unable to read the signature\n"
3558 msgstr "impossible de lire la signature\n"
3560 #: sign/rpmgensig.c:449 sign/rpmgensig.c:518
3561 msgid "rpmMkTemp failed\n"
3562 msgstr "rpmMkTemp échoué\n"
3564 #: sign/rpmgensig.c:501
3566 msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
3567 msgstr "%s contient déjà une signature identique, ignoré\n"
3569 #: sign/rpmgensig.c:525
3571 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
3572 msgstr "%s : échec de writeLead : %s\n"
3574 #: sign/rpmgensig.c:531
3576 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
3577 msgstr "%s : échec de rpmWriteSignature : %s\n"
3579 #: sign/rpmgensig.c:545
3581 msgid "replacing %s failed: %s\n"
3582 msgstr "remplacer %s à échouer : %s\n"
3584 #: tools/rpmgraph.c:142
3586 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
3587 msgstr "%s : échec de la lecture de la liste de paquetages : %s\n"
3589 #: tools/rpmgraph.c:220
3590 msgid "don't verify header+payload signature"
3591 msgstr "ne pas vérifier la signature de l'entête+charge_utile"