edd2bf93277a87acb3bd19a2c38ab975c4fbdacb
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2009 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:54+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-22 19:21+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 msgid "Master"
23 msgstr "Volume général"
24
25 msgid "Bass"
26 msgstr "Basses"
27
28 msgid "Treble"
29 msgstr "Aiguës"
30
31 msgid "PCM"
32 msgstr "PCM"
33
34 msgid "Synth"
35 msgstr "Synth"
36
37 msgid "Line-in"
38 msgstr "Entrée ligne"
39
40 msgid "CD"
41 msgstr "CD"
42
43 msgid "Microphone"
44 msgstr "Micro"
45
46 msgid "PC Speaker"
47 msgstr "Haut-parleur PC"
48
49 msgid "Playback"
50 msgstr "Lecture"
51
52 msgid "Capture"
53 msgstr "Enregistrement"
54
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
57
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
60
61 #, c-format
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
63 msgstr ""
64 "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
65
66 msgid ""
67 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
68 "application."
69 msgstr ""
70 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
71 "occupé par une autre application."
72
73 msgid "Could not open audio device for playback."
74 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
75
76 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
77 msgstr ""
78 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
79
80 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
81 msgstr ""
82 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
83
84 #, c-format
85 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
86 msgstr ""
87 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
88 "canaux."
89
90 msgid ""
91 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
92 "application."
93 msgstr ""
94 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci "
95 "est occupé par une autre application."
96
97 msgid "Could not open audio device for recording."
98 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
99
100 msgid "Could not open CD device for reading."
101 msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
102
103 msgid "Could not seek CD."
104 msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
105
106 msgid "Could not read CD."
107 msgstr "Impossible de lire le CD."
108
109 #, c-format
110 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
111 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
112
113 msgid "No filename given"
114 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
115
116 #, c-format
117 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
118 msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
119
120 #, c-format
121 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
122 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
123
124 msgid "Internal data stream error."
125 msgstr "Erreur interne de flux de données."
126
127 #, c-format
128 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
129 msgstr ""
130 "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
131
132 msgid "This appears to be a text file"
133 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
134
135 msgid "Could not determine type of stream"
136 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
137
138 #, c-format
139 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
140 msgstr "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
141
142 msgid "No URI specified to play from."
143 msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
144
145 #, c-format
146 msgid "Invalid URI \"%s\"."
147 msgstr "URI « %s » non valide."
148
149 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
150 msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
151
152 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
153 msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
154
155 msgid "Source element is invalid."
156 msgstr "Élément source non valide."
157
158 msgid ""
159 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
160 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
161 msgstr ""
162 "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un "
163 "fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier "
164 "multimédia n'a pas été reconnu."
165
166 msgid ""
167 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
168 "install the necessary plugins."
169 msgstr ""
170 "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez "
171 "probablement installer des greffons supplémentaires."
172
173 msgid "This is not a media file"
174 msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
175
176 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
177 msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
178
179 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
180 msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
181
182 #, c-format
183 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
184 msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
185
186 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
187 msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
188
189 #, c-format
190 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
191 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
192
193 msgid "The autovideosink element is missing."
194 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
195
196 #, fuzzy, c-format
197 msgid "Configured videosink %s is not working."
198 msgstr "L'élément autovideosink ne fonctionne pas."
199
200 #, c-format
201 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
202 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
203
204 msgid "The autovideosink element is not working."
205 msgstr "L'élément autovideosink ne fonctionne pas."
206
207 msgid "Custom text sink element is not usable."
208 msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable."
209
210 msgid "No volume control found"
211 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
212
213 #, c-format
214 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
215 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
216
217 msgid "The autoaudiosink element is missing."
218 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
219
220 #, fuzzy, c-format
221 msgid "Configured audiosink %s is not working."
222 msgstr "L'élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
223
224 #, c-format
225 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
226 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
227
228 msgid "The autoaudiosink element is not working."
229 msgstr "L'élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
230
231 #, fuzzy
232 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
233 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo."
234
235 #, c-format
236 msgid "No decoder available for type '%s'."
237 msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
238
239 msgid "This stream type cannot be played yet."
240 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
241
242 #, c-format
243 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
244 msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
245
246 #, c-format
247 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
248 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
249
250 #, c-format
251 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
252 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
253
254 #, c-format
255 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
256 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."
257
258 #, c-format
259 msgid "Connection to %s:%d refused."
260 msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
261
262 msgid "Can't record audio fast enough"
263 msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
264
265 msgid "Failed to read tag: not enough data"
266 msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
267
268 msgid "track ID"
269 msgstr "identifiant de piste"
270
271 msgid "MusicBrainz track ID"
272 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
273
274 msgid "artist ID"
275 msgstr "identifiant d'artiste"
276
277 msgid "MusicBrainz artist ID"
278 msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
279
280 msgid "album ID"
281 msgstr "identifiant d'album"
282
283 msgid "MusicBrainz album ID"
284 msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
285
286 msgid "album artist ID"
287 msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
288
289 msgid "MusicBrainz album artist ID"
290 msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
291
292 msgid "track TRM ID"
293 msgstr "identifiant TRM de piste"
294
295 msgid "MusicBrainz TRM ID"
296 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
297
298 msgid "This CD has no audio tracks"
299 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
300
301 msgid "ID3 tag"
302 msgstr "Étiquette ID3"
303
304 msgid "APE tag"
305 msgstr "Étiquette APE"
306
307 msgid "ICY internet radio"
308 msgstr "Radio Internet ICY"
309
310 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
311 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
312
313 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
314 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
315
316 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
317 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
318
319 msgid "Windows Media Speech"
320 msgstr "Windows Media Speech"
321
322 msgid "CYUV Lossless"
323 msgstr "CYUV sans perte"
324
325 msgid "FFMpeg v1"
326 msgstr "FFMpeg v1"
327
328 msgid "Lossless MSZH"
329 msgstr "MSZH sans perte"
330
331 msgid "Uncompressed Gray Image"
332 msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
333
334 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
335 msgid "Run-length encoding"
336 msgstr "Codage par plages"
337
338 msgid "Sami subtitle format"
339 msgstr "Format de sous-titres Sami"
340
341 msgid "TMPlayer subtitle format"
342 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
343
344 msgid "Kate subtitle format"
345 msgstr "Format de sous-titres Kate"
346
347 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
348 msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
349
350 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
351 msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
352
353 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
354 msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
355
356 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
357 msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
358
359 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
360 msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
361
362 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
363 msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
364
365 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
366 msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
367
368 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
369 msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
370
371 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
372 msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
373
374 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
375 msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
376
377 msgid "Uncompressed YUV"
378 msgstr "YUV non compressé"
379
380 #, c-format
381 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
382 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
383
384 #, c-format
385 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
386 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
387
388 #, c-format
389 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
390 msgstr "Audio PCM brut %d bits"
391
392 msgid "Raw PCM audio"
393 msgstr "Audio PCM brut"
394
395 #, c-format
396 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
397 msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
398
399 msgid "Raw floating-point audio"
400 msgstr "Audio brut virgule flottante"
401
402 msgid "Audio CD source"
403 msgstr "Source CD audio"
404
405 msgid "DVD source"
406 msgstr "Source DVD"
407
408 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
409 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
410
411 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
412 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
413
414 #, c-format
415 msgid "%s protocol source"
416 msgstr "Source protocole %s"
417
418 #, c-format
419 msgid "%s video RTP depayloader"
420 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
421
422 #, c-format
423 msgid "%s audio RTP depayloader"
424 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
425
426 #, c-format
427 msgid "%s RTP depayloader"
428 msgstr "Depayloader RTP %s"
429
430 #, c-format
431 msgid "%s demuxer"
432 msgstr "Démultiplexeur %s"
433
434 #, c-format
435 msgid "%s decoder"
436 msgstr "Décodeur %s"
437
438 #, c-format
439 msgid "%s video RTP payloader"
440 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
441
442 #, c-format
443 msgid "%s audio RTP payloader"
444 msgstr "Payloader RTP audio %s"
445
446 #, c-format
447 msgid "%s RTP payloader"
448 msgstr "Payloader RTP %s"
449
450 #, c-format
451 msgid "%s muxer"
452 msgstr "Multiplexeur %s"
453
454 #, c-format
455 msgid "%s encoder"
456 msgstr "Codeur %s"
457
458 #, c-format
459 msgid "GStreamer element %s"
460 msgstr "Élément GStreamer %s"
461
462 msgid "Unknown source element"
463 msgstr "Élément source inconnu"
464
465 msgid "Unknown sink element"
466 msgstr "Élément d'entrée inconnu"
467
468 msgid "Unknown element"
469 msgstr "Élément inconnu"
470
471 msgid "Unknown decoder element"
472 msgstr "Élément décodeur inconnu"
473
474 msgid "Unknown encoder element"
475 msgstr "Élément codeur inconnu"
476
477 msgid "Plugin or element of unknown type"
478 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
479
480 msgid "No device specified."
481 msgstr "Aucun périphérique indiqué."
482
483 #, c-format
484 msgid "Device \"%s\" does not exist."
485 msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
486
487 #, c-format
488 msgid "Device \"%s\" is already being used."
489 msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
490
491 #, c-format
492 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
493 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
494
495 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
496 #~ msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin2 »."
497
498 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
499 #~ msgstr "Impossible de créer un élément « queue2 »."
500
501 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
502 #~ msgstr "Impossible de créer un élément « typefind »."
503
504 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
505 #~ msgstr "Impossible d'afficher à la fois des sous-titres et des sous-images."
506
507 #~ msgid "No Temp directory specified."
508 #~ msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
509
510 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
511 #~ msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
512
513 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
514 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
515
516 #~ msgid "Internal data flow error."
517 #~ msgstr "Erreur interne de flux de données."
518
519 #~ msgid "No file name specified."
520 #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."