1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2009 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.24.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:54+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-22 19:21+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23 msgstr "Volume général"
47 msgstr "Haut-parleur PC"
53 msgstr "Enregistrement"
55 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
56 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
58 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
59 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
62 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
64 "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
67 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
70 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
71 "occupé par une autre application."
73 msgid "Could not open audio device for playback."
74 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
76 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
78 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
80 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
82 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
85 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
87 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
91 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
94 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci "
95 "est occupé par une autre application."
97 msgid "Could not open audio device for recording."
98 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
100 msgid "Could not open CD device for reading."
101 msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
103 msgid "Could not seek CD."
104 msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
106 msgid "Could not read CD."
107 msgstr "Impossible de lire le CD."
110 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
111 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
113 msgid "No filename given"
114 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
117 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
118 msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
121 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
122 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
124 msgid "Internal data stream error."
125 msgstr "Erreur interne de flux de données."
128 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
130 "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
132 msgid "This appears to be a text file"
133 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
135 msgid "Could not determine type of stream"
136 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
139 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
140 msgstr "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
142 msgid "No URI specified to play from."
143 msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
146 msgid "Invalid URI \"%s\"."
147 msgstr "URI « %s » non valide."
149 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
150 msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
152 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
153 msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
155 msgid "Source element is invalid."
156 msgstr "Élément source non valide."
159 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
160 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
162 "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un "
163 "fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier "
164 "multimédia n'a pas été reconnu."
167 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
168 "install the necessary plugins."
170 "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez "
171 "probablement installer des greffons supplémentaires."
173 msgid "This is not a media file"
174 msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
176 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
177 msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
179 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
180 msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
183 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
184 msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
186 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
187 msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
190 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
191 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
193 msgid "The autovideosink element is missing."
194 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
197 msgid "Configured videosink %s is not working."
198 msgstr "L'élément autovideosink ne fonctionne pas."
201 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
202 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
204 msgid "The autovideosink element is not working."
205 msgstr "L'élément autovideosink ne fonctionne pas."
207 msgid "Custom text sink element is not usable."
208 msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable."
210 msgid "No volume control found"
211 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
214 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
215 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
217 msgid "The autoaudiosink element is missing."
218 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
221 msgid "Configured audiosink %s is not working."
222 msgstr "L'élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
225 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
226 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
228 msgid "The autoaudiosink element is not working."
229 msgstr "L'élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
232 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
233 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo."
236 msgid "No decoder available for type '%s'."
237 msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
239 msgid "This stream type cannot be played yet."
240 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
243 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
244 msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
247 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
248 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
251 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
252 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
255 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
256 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."
259 msgid "Connection to %s:%d refused."
260 msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
262 msgid "Can't record audio fast enough"
263 msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
265 msgid "Failed to read tag: not enough data"
266 msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
269 msgstr "identifiant de piste"
271 msgid "MusicBrainz track ID"
272 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
275 msgstr "identifiant d'artiste"
277 msgid "MusicBrainz artist ID"
278 msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
281 msgstr "identifiant d'album"
283 msgid "MusicBrainz album ID"
284 msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
286 msgid "album artist ID"
287 msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
289 msgid "MusicBrainz album artist ID"
290 msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
293 msgstr "identifiant TRM de piste"
295 msgid "MusicBrainz TRM ID"
296 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
298 msgid "This CD has no audio tracks"
299 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
302 msgstr "Étiquette ID3"
305 msgstr "Étiquette APE"
307 msgid "ICY internet radio"
308 msgstr "Radio Internet ICY"
310 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
311 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
313 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
314 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
316 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
317 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
319 msgid "Windows Media Speech"
320 msgstr "Windows Media Speech"
322 msgid "CYUV Lossless"
323 msgstr "CYUV sans perte"
328 msgid "Lossless MSZH"
329 msgstr "MSZH sans perte"
331 msgid "Uncompressed Gray Image"
332 msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
334 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
335 msgid "Run-length encoding"
336 msgstr "Codage par plages"
338 msgid "Sami subtitle format"
339 msgstr "Format de sous-titres Sami"
341 msgid "TMPlayer subtitle format"
342 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
344 msgid "Kate subtitle format"
345 msgstr "Format de sous-titres Kate"
347 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
348 msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
350 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
351 msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
353 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
354 msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
356 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
357 msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
359 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
360 msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
362 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
363 msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
365 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
366 msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
368 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
369 msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
371 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
372 msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
374 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
375 msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
377 msgid "Uncompressed YUV"
378 msgstr "YUV non compressé"
381 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
382 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
385 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
386 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
389 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
390 msgstr "Audio PCM brut %d bits"
392 msgid "Raw PCM audio"
393 msgstr "Audio PCM brut"
396 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
397 msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
399 msgid "Raw floating-point audio"
400 msgstr "Audio brut virgule flottante"
402 msgid "Audio CD source"
403 msgstr "Source CD audio"
408 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
409 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
411 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
412 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
415 msgid "%s protocol source"
416 msgstr "Source protocole %s"
419 msgid "%s video RTP depayloader"
420 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
423 msgid "%s audio RTP depayloader"
424 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
427 msgid "%s RTP depayloader"
428 msgstr "Depayloader RTP %s"
432 msgstr "Démultiplexeur %s"
439 msgid "%s video RTP payloader"
440 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
443 msgid "%s audio RTP payloader"
444 msgstr "Payloader RTP audio %s"
447 msgid "%s RTP payloader"
448 msgstr "Payloader RTP %s"
452 msgstr "Multiplexeur %s"
459 msgid "GStreamer element %s"
460 msgstr "Élément GStreamer %s"
462 msgid "Unknown source element"
463 msgstr "Élément source inconnu"
465 msgid "Unknown sink element"
466 msgstr "Élément d'entrée inconnu"
468 msgid "Unknown element"
469 msgstr "Élément inconnu"
471 msgid "Unknown decoder element"
472 msgstr "Élément décodeur inconnu"
474 msgid "Unknown encoder element"
475 msgstr "Élément codeur inconnu"
477 msgid "Plugin or element of unknown type"
478 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
480 msgid "No device specified."
481 msgstr "Aucun périphérique indiqué."
484 msgid "Device \"%s\" does not exist."
485 msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
488 msgid "Device \"%s\" is already being used."
489 msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
492 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
493 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
495 #~ msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
496 #~ msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin2 »."
498 #~ msgid "Could not create \"queue2\" element."
499 #~ msgstr "Impossible de créer un élément « queue2 »."
501 #~ msgid "Could not create \"typefind\" element."
502 #~ msgstr "Impossible de créer un élément « typefind »."
504 #~ msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
505 #~ msgstr "Impossible d'afficher à la fois des sous-titres et des sous-images."
507 #~ msgid "No Temp directory specified."
508 #~ msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
510 #~ msgid "Could not create temp file \"%s\"."
511 #~ msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
513 #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
514 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
516 #~ msgid "Internal data flow error."
517 #~ msgstr "Erreur interne de flux de données."
519 #~ msgid "No file name specified."
520 #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."