edaa7bec61f3407de36c34edfd01097ce7eb79fc
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-07-11 15:27+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 09:19+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
24
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
27
28 #, c-format
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr ""
31 "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
32
33 msgid ""
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
35 "application."
36 msgstr ""
37 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
38 "occupé par une autre application."
39
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
42
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 msgstr ""
45
46 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
47 msgstr ""
48 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
49
50 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
51 msgstr ""
52 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
53
54 #, c-format
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr ""
57 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
58 "canaux."
59
60 msgid ""
61 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
62 "application."
63 msgstr ""
64 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci "
65 "est occupé par une autre application."
66
67 msgid "Could not open audio device for recording."
68 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
69
70 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
71 msgstr ""
72
73 msgid "Could not open CD device for reading."
74 msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
75
76 msgid "Could not seek CD."
77 msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
78
79 msgid "Could not read CD."
80 msgstr "Impossible de lire le CD."
81
82 msgid "Internal data stream error."
83 msgstr "Erreur interne de flux de données."
84
85 #, c-format
86 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
87 msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
88
89 #, c-format
90 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
91 msgstr ""
92 "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
93
94 msgid "Could not determine type of stream"
95 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
96
97 msgid "This appears to be a text file"
98 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
99
100 #, fuzzy
101 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
102 msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
103
104 #, c-format
105 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
106 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
107
108 msgid "The autovideosink element is missing."
109 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
110
111 #, c-format
112 msgid "Configured videosink %s is not working."
113 msgstr "L'élément videosink configuré %s ne fonctionne pas."
114
115 #, c-format
116 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
117 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
118
119 msgid "The autovideosink element is not working."
120 msgstr "L'élément autovideosink ne fonctionne pas."
121
122 msgid "Custom text sink element is not usable."
123 msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable."
124
125 msgid "No volume control found"
126 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
127
128 #, c-format
129 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
130 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
131
132 msgid "The autoaudiosink element is missing."
133 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
134
135 #, c-format
136 msgid "Configured audiosink %s is not working."
137 msgstr "L'élément autoaudiosink configuré %s ne fonctionne pas."
138
139 #, c-format
140 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
141 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
142
143 msgid "The autoaudiosink element is not working."
144 msgstr "L'élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
145
146 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
147 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou visualisation."
148
149 #, c-format
150 msgid "No decoder available for type '%s'."
151 msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
152
153 msgid "No URI specified to play from."
154 msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
155
156 #, c-format
157 msgid "Invalid URI \"%s\"."
158 msgstr "URI « %s » non valide."
159
160 msgid "This stream type cannot be played yet."
161 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
162
163 #, c-format
164 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
165 msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
166
167 msgid "Source element is invalid."
168 msgstr "Élément source non valide."
169
170 #, c-format
171 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
172 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
173
174 msgid "Can't record audio fast enough"
175 msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
176
177 msgid "This CD has no audio tracks"
178 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
179
180 msgid "ID3 tag"
181 msgstr "Étiquette ID3"
182
183 msgid "APE tag"
184 msgstr "Étiquette APE"
185
186 msgid "ICY internet radio"
187 msgstr "Radio Internet ICY"
188
189 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
190 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
191
192 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
193 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
194
195 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
196 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
197
198 msgid "Windows Media Speech"
199 msgstr "Windows Media Speech"
200
201 msgid "CYUV Lossless"
202 msgstr "CYUV sans perte"
203
204 msgid "FFMpeg v1"
205 msgstr "FFMpeg v1"
206
207 msgid "Lossless MSZH"
208 msgstr "MSZH sans perte"
209
210 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
211 msgid "Run-length encoding"
212 msgstr "Codage par plages"
213
214 msgid "Subtitle"
215 msgstr ""
216
217 #, fuzzy
218 msgid "MPL2 subtitle format"
219 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
220
221 #, fuzzy
222 msgid "DKS subtitle format"
223 msgstr "Format de sous-titres Sami"
224
225 #, fuzzy
226 msgid "QTtext subtitle format"
227 msgstr "Format de sous-titres Kate"
228
229 msgid "Sami subtitle format"
230 msgstr "Format de sous-titres Sami"
231
232 msgid "TMPlayer subtitle format"
233 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
234
235 msgid "Kate subtitle format"
236 msgstr "Format de sous-titres Kate"
237
238 #, fuzzy
239 msgid "Uncompressed video"
240 msgstr "YUV non compressé"
241
242 #, fuzzy
243 msgid "Uncompressed gray"
244 msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
245
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "Uncompressed %s YUV %s"
248 msgstr "YUV non compressé"
249
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "Uncompressed %s%d-bit %s"
252 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
253
254 #, c-format
255 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
256 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
257
258 #, fuzzy
259 msgid "Uncompressed audio"
260 msgstr "YUV non compressé"
261
262 #, fuzzy, c-format
263 msgid "Raw %d-bit %s audio"
264 msgstr "Audio PCM brut %d bits"
265
266 msgid "Audio CD source"
267 msgstr "Source CD audio"
268
269 msgid "DVD source"
270 msgstr "Source DVD"
271
272 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
273 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
274
275 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
276 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
277
278 #, c-format
279 msgid "%s protocol source"
280 msgstr "Source protocole %s"
281
282 #, c-format
283 msgid "%s video RTP depayloader"
284 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
285
286 #, c-format
287 msgid "%s audio RTP depayloader"
288 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
289
290 #, c-format
291 msgid "%s RTP depayloader"
292 msgstr "Depayloader RTP %s"
293
294 #, c-format
295 msgid "%s demuxer"
296 msgstr "Démultiplexeur %s"
297
298 #, c-format
299 msgid "%s decoder"
300 msgstr "Décodeur %s"
301
302 #, c-format
303 msgid "%s video RTP payloader"
304 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
305
306 #, c-format
307 msgid "%s audio RTP payloader"
308 msgstr "Payloader RTP audio %s"
309
310 #, c-format
311 msgid "%s RTP payloader"
312 msgstr "Payloader RTP %s"
313
314 #, c-format
315 msgid "%s muxer"
316 msgstr "Multiplexeur %s"
317
318 #, c-format
319 msgid "%s encoder"
320 msgstr "Codeur %s"
321
322 #, c-format
323 msgid "GStreamer element %s"
324 msgstr "Élément GStreamer %s"
325
326 msgid "Unknown source element"
327 msgstr "Élément source inconnu"
328
329 msgid "Unknown sink element"
330 msgstr "Élément d'entrée inconnu"
331
332 msgid "Unknown element"
333 msgstr "Élément inconnu"
334
335 msgid "Unknown decoder element"
336 msgstr "Élément décodeur inconnu"
337
338 msgid "Unknown encoder element"
339 msgstr "Élément codeur inconnu"
340
341 msgid "Plugin or element of unknown type"
342 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
343
344 msgid "Failed to read tag: not enough data"
345 msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
346
347 msgid "track ID"
348 msgstr "identifiant de piste"
349
350 msgid "MusicBrainz track ID"
351 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
352
353 msgid "artist ID"
354 msgstr "identifiant d'artiste"
355
356 msgid "MusicBrainz artist ID"
357 msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
358
359 msgid "album ID"
360 msgstr "identifiant d'album"
361
362 msgid "MusicBrainz album ID"
363 msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
364
365 msgid "album artist ID"
366 msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
367
368 msgid "MusicBrainz album artist ID"
369 msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
370
371 msgid "track TRM ID"
372 msgstr "identifiant TRM de piste"
373
374 msgid "MusicBrainz TRM ID"
375 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
376
377 msgid "capturing shutter speed"
378 msgstr "vitesse d'obturation de la capture"
379
380 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
381 msgstr ""
382 "Vitesse d'obturation utilisée lors de la capture de l'image, en secondes"
383
384 # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en
385 msgid "capturing focal ratio"
386 msgstr "ouverture absolue de la capture"
387
388 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
389 msgstr "Ouverture absolue (nombre f) utilisée lors de la capture de l'image"
390
391 msgid "capturing focal length"
392 msgstr "distance focale de la capture"
393
394 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
395 msgstr ""
396 "Distance focale de l'optique utilisée pour la capture de l'image, en mm"
397
398 msgid "capturing digital zoom ratio"
399 msgstr "valeur du zoom numérique de la capture"
400
401 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
402 msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l'image"
403
404 msgid "capturing iso speed"
405 msgstr "sensibilité iso de la capture"
406
407 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
408 msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l'image"
409
410 msgid "capturing exposure program"
411 msgstr "programme d'exposition de la capture"
412
413 msgid "The exposure program used when capturing an image"
414 msgstr "Le programme d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
415
416 msgid "capturing exposure mode"
417 msgstr "mode d'exposition de la capture"
418
419 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
420 msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
421
422 msgid "capturing exposure compensation"
423 msgstr "compensation d'exposition de la capture"
424
425 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
426 msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l'image"
427
428 msgid "capturing scene capture type"
429 msgstr "type de mode scène de la capture"
430
431 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
432 msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l'image"
433
434 msgid "capturing gain adjustment"
435 msgstr "ajustement de gain de la capture"
436
437 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
438 msgstr "L'ajustement général de gain appliqué à une image"
439
440 msgid "capturing white balance"
441 msgstr "balance des blancs de la capture"
442
443 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
444 msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d'une image"
445
446 msgid "capturing contrast"
447 msgstr "contraste de la capture"
448
449 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
450 msgstr ""
451 "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d'une "
452 "image"
453
454 msgid "capturing saturation"
455 msgstr "saturation de la capture"
456
457 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
458 msgstr ""
459 "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d'une "
460 "image"
461
462 msgid "capturing sharpness"
463 msgstr "netteté de la capture"
464
465 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
466 msgstr ""
467 "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d'une image"
468
469 msgid "capturing flash fired"
470 msgstr "flash utilisé pour la capture"
471
472 msgid "If the flash fired while capturing an image"
473 msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image"
474
475 msgid "capturing flash mode"
476 msgstr "mode de flash de la capture"
477
478 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
479 msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d'une image"
480
481 msgid "capturing metering mode"
482 msgstr "mode de msure de la capture"
483
484 msgid ""
485 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
486 msgstr ""
487 "Le mode de mesure utilisé lors de l'évaluation de l'exposition pour la "
488 "capture d'une image"
489
490 msgid "capturing source"
491 msgstr "source de capture"
492
493 msgid "The source or type of device used for the capture"
494 msgstr "La source ou le type d'appareil utilisé pour la capture"
495
496 msgid "image horizontal ppi"
497 msgstr "ppp horizontal de l'image"
498
499 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
500 msgstr ""
501 "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
502 "par pouce"
503
504 msgid "image vertical ppi"
505 msgstr "ppp vertical de l'image"
506
507 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
508 msgstr ""
509 "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
510 "par pouce"
511
512 msgid "ID3v2 frame"
513 msgstr ""
514
515 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
516 msgstr ""
517
518 #~ msgid "Master"
519 #~ msgstr "Volume général"
520
521 #~ msgid "Bass"
522 #~ msgstr "Basses"
523
524 #~ msgid "Treble"
525 #~ msgstr "Aiguës"
526
527 #~ msgid "PCM"
528 #~ msgstr "PCM"
529
530 #~ msgid "Synth"
531 #~ msgstr "Synth"
532
533 #~ msgid "Line-in"
534 #~ msgstr "Entrée ligne"
535
536 #~ msgid "CD"
537 #~ msgstr "CD"
538
539 #~ msgid "Microphone"
540 #~ msgstr "Micro"
541
542 #~ msgid "PC Speaker"
543 #~ msgstr "Haut-parleur PC"
544
545 #~ msgid "Playback"
546 #~ msgstr "Lecture"
547
548 #~ msgid "Capture"
549 #~ msgstr "Enregistrement"
550
551 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
552 #~ msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
553
554 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
555 #~ msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
556
557 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
558 #~ msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
559
560 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
561 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
562
563 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
564 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
565
566 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
567 #~ msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
568
569 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
570 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
571
572 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
573 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
574
575 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
576 #~ msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
577
578 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
579 #~ msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
580
581 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
582 #~ msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
583
584 #~ msgid "Raw PCM audio"
585 #~ msgstr "Audio PCM brut"
586
587 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
588 #~ msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
589
590 #~ msgid "Raw floating-point audio"
591 #~ msgstr "Audio brut virgule flottante"
592
593 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
594 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
595
596 #~ msgid "No filename given"
597 #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
598
599 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
600 #~ msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
601
602 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
603 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
604
605 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
606 #~ msgstr ""
607 #~ "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
608
609 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
610 #~ msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
611
612 #~ msgid ""
613 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
614 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
615 #~ "recognized."
616 #~ msgstr ""
617 #~ "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un "
618 #~ "fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier "
619 #~ "multimédia n'a pas été reconnu."
620
621 #~ msgid ""
622 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
623 #~ "to install the necessary plugins."
624 #~ msgstr ""
625 #~ "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez "
626 #~ "probablement installer des greffons supplémentaires."
627
628 #~ msgid "This is not a media file"
629 #~ msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
630
631 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
632 #~ msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
633
634 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
635 #~ msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
636
637 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
638 #~ msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
639
640 #~ msgid "No device specified."
641 #~ msgstr "Aucun périphérique indiqué."
642
643 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
644 #~ msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
645
646 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
647 #~ msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
648
649 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
650 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
651
652 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
653 #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
654
655 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
656 #~ msgstr ""
657 #~ "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."