1 # Messages français pour cryptsetup.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is put in the public domain.
4 # Solveig <perso@solveig.org>, 2009.
5 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: cryptsetup 1.3.0-rc2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-03-22 13:25+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-05-27 10:06+0100\n"
13 "Last-Translator: Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: lib/libdevmapper.c:181
21 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n"
22 msgstr "Impossible d'initialiser le gestionnaire « device-mapper ». Le module noyau dm_mod est-il chargé ?\n"
24 #: lib/libdevmapper.c:469
26 msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n"
27 msgstr "Le DM-UUID du périphérique %s a été tronqué.\n"
31 "System is out of entropy while generating volume key.\n"
32 "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n"
34 "Le système a manqué d'entropie lors de la génération de la clef de volume.\n"
35 "SVP remuez la souris ou tapez du texte dans une autre fenêtre pour générer des événements aléatoires.\n"
39 msgid "Generating key (%d%% done).\n"
40 msgstr "Génération de la clef (%d%% effectués).\n"
43 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n"
44 msgstr "Erreur fatale d'initialisation RNG.\n"
47 msgid "Unknown RNG quality requested.\n"
48 msgstr "La qualité du générateur aléatoire RNG demandé est inconnue.\n"
52 msgid "Error %d reading from RNG: %s\n"
53 msgstr "Erreur %d en lecture du générateur aléatoire RNG : %s\n"
56 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n"
57 msgstr "Impossible d'initialiser le moteur aléatoire RNG pour le chiffrement.\n"
60 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n"
61 msgstr "Impossible d'initialiser le moteur de chiffrement.\n"
65 msgid "Cannot not read %d bytes from key file %s.\n"
66 msgstr "Échec à la lecture de %d octets du fichier %s contenant la clé.\n"
70 msgid "Hash algorithm %s not supported.\n"
71 msgstr "L'algorithme de hachage %s n'est pas supporté.\n"
75 msgid "Key processing error (using hash %s).\n"
76 msgstr "Erreur de traitement de clé (valeur hachage %s).\n"
79 msgid "All key slots full.\n"
80 msgstr "Tous les emplacements de clés sont utilisés.\n"
82 #: lib/setup.c:220 lib/setup.c:315 lib/setup.c:782
84 msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n"
85 msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci d'en choisir un entre 0 et %d.\n"
89 msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n"
90 msgstr "L'emplacement de clé %d est utilisé, merci d'en sélectionner un autre.\n"
92 #: lib/setup.c:244 src/cryptsetup.c:600
93 msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: "
94 msgstr "Entrez une phrase secrète LUKS valide :"
98 msgid "Key slot %d verified.\n"
99 msgstr "L'emplacement de clé %d a été vérifié.\n"
101 #: lib/setup.c:304 src/cryptsetup.c:628
102 msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: "
103 msgstr "Entrez la phrase secrète LUKS à effacer :"
105 #: lib/setup.c:310 src/cryptsetup.c:589 src/cryptsetup.c:643
107 msgid "Key slot %d selected for deletion.\n"
108 msgstr "Emplacement de clé %d sélectionné pour suppression.\n"
110 #: lib/setup.c:321 src/cryptsetup.c:592
112 msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n"
113 msgstr "La clé %d n'est pas active. Impossible de l'effacer.\n"
115 #: lib/setup.c:327 src/cryptsetup.c:599 src/cryptsetup.c:646
116 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
117 msgstr "Ceci est le dernier emplacement de clé. Le périphérique sera inutilisable après la suppression de cette clé."
119 #: lib/setup.c:378 lib/setup.c:1914 lib/setup.c:1981 lib/setup.c:2076
121 msgid "Device %s already exists.\n"
122 msgstr "Le périphérique %s existe déjà.\n"
126 msgid "Invalid key size %d.\n"
127 msgstr "%d n'est pas une taille de clé valide.\n"
131 msgid "Enter passphrase for %s: "
132 msgstr "Saisissez la phrase secrète pour %s : "
134 #: lib/setup.c:623 lib/setup.c:1646 lib/setup.c:1990 lib/setup.c:2002
135 #: src/cryptsetup.c:268
136 msgid "Enter passphrase: "
137 msgstr "Saisissez la phrase secrète : "
139 #: lib/setup.c:666 lib/setup.c:1088 lib/setup.c:1406 lib/setup.c:2128
141 msgid "Device %s is not active.\n"
142 msgstr "Le périphérique %s n'est pas activé.\n"
145 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n"
146 msgstr "Aucun motif connu d'algorithme de chiffrement n'a été détecté.\n"
148 #: lib/setup.c:788 src/cryptsetup.c:467 src/cryptsetup.c:859
149 msgid "Enter LUKS passphrase: "
150 msgstr "Saisissez la phrase secrète LUKS : "
153 msgid "Cannot find a free loopback device.\n"
154 msgstr "Impossible de trouver un périphérique boucle \"loopback\" libre.\n"
157 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required).\n"
158 msgstr "Impossible d'associer le périphérique boucle \"loopback\" (le drapeau \"autoclear\" est requis).\n"
162 msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n"
163 msgstr "Le périphérique sous-jacent pour le périphérique chiffré %s a disparu.\n"
166 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n"
167 msgstr "Paramètres de chiffrement non valides.\n"
169 #: lib/setup.c:1200 lib/setup.c:1297
170 msgid "Invalid key size.\n"
171 msgstr "La taille de la clé n'est pas valide.\n"
174 msgid "Can't format LUKS without device.\n"
175 msgstr "Impossible de formater en LUKS sans périphérique.\n"
179 msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n"
180 msgstr "Impossible de formater le périphérique %s qui est déjà en cours d'utilisation.\n"
184 msgid "Cannot wipe header on device %s.\n"
185 msgstr "Impossible d'effacer l'entête du périphérique %s.\n"
188 msgid "Can't format LOOPAES without device.\n"
189 msgstr "Impossible de formater en boucle \"loopAES\" sans périphérique.\n"
193 msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n"
194 msgstr "Type de chiffrement de périphérique demandé (%s) inconnu.\n"
197 msgid "This operation is not supported for this device type.\n"
198 msgstr "Cette opération n'est pas supportée pour ce type de périphérique.\n"
201 msgid "Do you really want to change UUID of device?"
202 msgstr "Voulez-vous réellement changer l'UUID du périphérique ?"
206 msgid "Volume %s is not active.\n"
207 msgstr "Le volume %s n'est pas actif.\n"
211 msgid "Volume %s is already suspended.\n"
212 msgstr "Le volume %s est déjà en hibernation.\n"
214 #: lib/setup.c:1579 lib/setup.c:1628 lib/setup.c:1684 lib/setup.c:1758
215 #: lib/setup.c:1827 lib/setup.c:1873 lib/setup.c:2197 lib/setup.c:2298
217 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n"
218 msgstr "Cette opération n'est possible que pour les périphériques LUKS.\n"
220 #: lib/setup.c:1590 lib/setup.c:1639
222 msgid "Volume %s is not suspended.\n"
223 msgstr "Le volume %s n'est pas en hibernation.\n"
225 #: lib/setup.c:1698 lib/setup.c:1772
226 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n"
227 msgstr "Impossible d'ajouter un emplacement de clé, tous les emplacements sont désactivés et aucune clé n'a été fournie pour ce volume.\n"
229 #: lib/setup.c:1707 lib/setup.c:1778 lib/setup.c:1782
230 msgid "Enter any passphrase: "
231 msgstr "Entrez une phrase de passe :"
233 #: lib/setup.c:1724 lib/setup.c:1795 lib/setup.c:1799 lib/setup.c:1850
234 msgid "Enter new passphrase for key slot: "
235 msgstr "Entrez une nouvelle phrase secrète pour l'emplacement de clé :"
237 #: lib/setup.c:1841 lib/setup.c:2084 lib/setup.c:2097 lib/setup.c:2208
238 msgid "Volume key does not match the volume.\n"
239 msgstr "Ceci n'est pas la clé du volume.\n"
243 msgid "Key slot %d is invalid.\n"
244 msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide.\n"
248 msgid "Key slot %d is not used.\n"
249 msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas utilisé.\n"
252 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n"
253 msgstr "Clef de volume spécifiée depuis l'entrée en \"clair\" incorrecte.\n"
256 msgid "Device type is not properly initialised.\n"
257 msgstr "Type de périphérique non proprement initialisé.\n"
261 msgid "Device %s is busy.\n"
262 msgstr "Le périphérique %s est occupé.\n"
266 msgid "Invalid device %s.\n"
267 msgstr "Le périphérique %s n'est pas valide.\n"
270 msgid "Volume key buffer too small.\n"
271 msgstr "Le tampon de la clé du volume est trop petit.\n"
274 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n"
275 msgstr "Impossible de récupérer la clé du volume pour ce périphérique de type « plain ».\n"
279 msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n"
280 msgstr "Cette opération n'est pas possible pour le périphérique chiffré %s.\n"
284 msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n"
285 msgstr "Le périphérique %s n'existe pas, ou l'accès y est interdit.\n"
289 msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n"
290 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s pour un accès %s%s.\n"
302 msgstr "en lecture seule"
306 msgid "Cannot read device %s.\n"
307 msgstr "Impossible de lire le périphérique %s.\n"
311 msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n"
312 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique %s actuellement en usage (déjà mappé ou monté).\n"
316 msgid "Cannot get info about device %s.\n"
317 msgstr "Impossible d'obtenir des informations au sujet du périphérique %s.\n"
321 msgid "Device %s has zero size.\n"
322 msgstr "Le périphérique %s a une taille nulle.\n"
326 msgid "Device %s is too small.\n"
327 msgstr "Le périphérique %s est trop petit.\n"
330 msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n"
331 msgstr "ATTENTION !!! La mémoire n'est peut-être pas sécurisée. Êtes-vous super-utilisateur ?\n"
334 msgid "Cannot get process priority.\n"
335 msgstr "Impossible d'obtenir la priorité du processus.\n"
337 #: lib/utils.c:467 lib/utils.c:480
339 msgid "setpriority %d failed: %s\n"
340 msgstr "la priorité n'a pu être définie à %d avec « setpriority » : %s\n"
343 msgid "Cannot unlock memory.\n"
344 msgstr "Impossible de débloquer la mémoire.\n"
346 #: lib/utils_crypt.c:210 lib/utils_crypt.c:223 lib/utils_crypt.c:313
347 #: lib/utils_crypt.c:322
348 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n"
349 msgstr "Plus assez de mémoire lors de la lecture de la phrase secrète.\n"
351 #: lib/utils_crypt.c:215 lib/utils_crypt.c:230
352 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n"
353 msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète depuis la console.\n"
355 #: lib/utils_crypt.c:228
356 msgid "Verify passphrase: "
357 msgstr "Entrez la phrase secrète pour vérification : "
359 #: lib/utils_crypt.c:235
360 msgid "Passphrases do not match.\n"
361 msgstr "Les phrases secrètes ne sont pas identiques.\n"
363 #: lib/utils_crypt.c:277
364 msgid "Negative keyfile size not permitted.\n"
365 msgstr "Taille négative de fichier de clé non autorisée.\n"
367 #: lib/utils_crypt.c:289
368 msgid "Failed to open key file.\n"
369 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clef.\n"
371 #: lib/utils_crypt.c:298
372 msgid "Failed to stat key file.\n"
373 msgstr "Impossible d'atteindre le fichier de clef.\n"
375 #: lib/utils_crypt.c:330
376 msgid "Error reading passphrase.\n"
377 msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète.\n"
379 #: lib/utils_crypt.c:345
380 msgid "Maximum keyfile size exceeeded.\n"
381 msgstr "Taille max. de fichier de clé dépassée.\n"
383 #: lib/utils_crypt.c:350
384 msgid "Cannot read requested amount of data.\n"
385 msgstr "Impossible de lire la quantité de données demandée.\n"
387 #: lib/luks1/keyencryption.c:66
389 msgid "Unable to obtain sector size for %s"
390 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de secteur de %s"
392 #: lib/luks1/keyencryption.c:106
393 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n"
394 msgstr "La taille de la clé en mode XTS doit être un multiple de 256 ou 512 bits.\n"
396 #: lib/luks1/keyencryption.c:108
397 msgid "Block mode XTS is available since kernel 2.6.24.\n"
398 msgstr "Le mode \"bloc\" XTS est disponible depuis le noyau 2.6.24.\n"
400 #: lib/luks1/keyencryption.c:110
401 msgid "Key size in LRW mode must be 256 or 512 bits.\n"
402 msgstr "La taille de la clé en mode LRW doit être un multiple de 256 ou 512 bits.\n"
404 #: lib/luks1/keyencryption.c:112
405 msgid "Block mode LRW is available since kernel 2.6.20.\n"
406 msgstr "Le mode \"bloc\" LRW est disponible depuis le noyau 2.6.20.\n"
408 #: lib/luks1/keyencryption.c:135
409 msgid "Failed to obtain device mapper directory."
410 msgstr "Impossible d'obtenir le répertoire du gestionnaire \"device mapper\"."
412 #: lib/luks1/keyencryption.c:151
415 "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
416 "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n"
419 "Impossible de configurer la clé dm-crypt pour le périphérique %s.\n"
420 "Vérifiez que votre noyau supporte le chiffrement %s (pour plus d'informations, voir les journaux du système).\n"
423 #: lib/luks1/keyencryption.c:161
424 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n"
425 msgstr "Échec lors de l'ouverture du périphérique de stockage temporaire de clés.\n"
427 #: lib/luks1/keyencryption.c:168
428 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n"
429 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique de stockage temporaire de clé.\n"
431 #: lib/luks1/keymanage.c:76
433 msgid "Requested file %s already exist.\n"
434 msgstr "Le fichier demandé (%s) existe déjà.\n"
436 #: lib/luks1/keymanage.c:96 lib/luks1/keymanage.c:239
438 msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n"
439 msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS valide.\n"
441 #: lib/luks1/keymanage.c:116
443 msgid "Cannot write header backup file %s.\n"
444 msgstr "Impossible d'écrire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n"
446 #: lib/luks1/keymanage.c:143
448 msgid "Backup file %s doesn't exist.\n"
449 msgstr "Le fichier de sauvegarde %s n'existe pas.\n"
451 #: lib/luks1/keymanage.c:151
452 msgid "Backup file do not contain valid LUKS header.\n"
453 msgstr "Le fichier de sauvegarde ne contient pas d'en-tête LUKS valide.\n"
455 #: lib/luks1/keymanage.c:164
457 msgid "Cannot open header backup file %s.\n"
458 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n"
460 #: lib/luks1/keymanage.c:170
462 msgid "Cannot read header backup file %s.\n"
463 msgstr "Impossible de lire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n"
465 #: lib/luks1/keymanage.c:181
466 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n"
467 msgstr "Il y a une incohérence entre le périphérique et la sauvegarde, au niveau du décalage des données (« offset ») ou de la taille de la clé. La restauration a échoué.\n"
469 #: lib/luks1/keymanage.c:189
471 msgid "Device %s %s%s"
472 msgstr "Périphérique %s %s%s"
474 #: lib/luks1/keymanage.c:190
475 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device."
476 msgstr "ne contient pas d'en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête peut détruire les données de ce périphérique."
478 #: lib/luks1/keymanage.c:191
479 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots."
480 msgstr "contient déjà un en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête détruira les emplacements de clés actuels."
482 #: lib/luks1/keymanage.c:192
485 "WARNING: real device header has different UUID than backup!"
488 "ATTENTION : l'en-tête du périphérique a un UUID différent de celui de la sauvegarde !"
490 #: lib/luks1/keymanage.c:207 lib/luks1/keymanage.c:320
491 #: lib/luks1/keymanage.c:355
493 msgid "Cannot open device %s.\n"
494 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s.\n"
496 #: lib/luks1/keymanage.c:241
498 msgid "Device %s is not a valid LUKS device."
499 msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS valide."
501 #: lib/luks1/keymanage.c:244
503 msgid "Unsupported LUKS version %d.\n"
504 msgstr "La version %d de LUKS n'est pas supportée.\n"
506 #: lib/luks1/keymanage.c:247 lib/luks1/keymanage.c:425
508 msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n"
509 msgstr "L'algorithme de hachage LUKS demandé (%s) n'est pas supporté.\n"
511 #: lib/luks1/keymanage.c:292
513 msgid "Cannot open file %s.\n"
514 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s.\n"
516 #: lib/luks1/keymanage.c:332
518 msgid "LUKS header detected but device %s is too small.\n"
519 msgstr "En-tête LUKs détecté mais le périphérique %s est trop petit.\n"
521 #: lib/luks1/keymanage.c:376
523 msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n"
524 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'en-tête LUKS sur le périphérique %s.\n"
526 #: lib/luks1/keymanage.c:383
528 msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n"
529 msgstr "Erreur lors de la relecture de l'en-tête LUKS après la mise à jour sur le périphérique %s.\n"
531 #: lib/luks1/keymanage.c:395
533 msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n"
534 msgstr "Options PBKDF2 incompatibles (en utilisant l'algorithme de hachage %s).\n"
536 #: lib/luks1/keymanage.c:430 lib/luks1/keymanage.c:507
537 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n"
538 msgstr "Mauvais format d'UUID Luks fourni.\n"
540 #: lib/luks1/keymanage.c:455
541 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n"
542 msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : échec lors de la lecture de l'aléa.\n"
544 #: lib/luks1/keymanage.c:472
546 msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n"
547 msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : le résumé (« digest ») de l'en-tête a échoué (en utilisant l'algorithme de hachage %s).\n"
549 #: lib/luks1/keymanage.c:532
551 msgid "Key slot %d active, purge first.\n"
552 msgstr "L'emplacement de clé %d est activé, effacez-le d'abord.\n"
554 #: lib/luks1/keymanage.c:537
556 msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n"
557 msgstr "Le matériel de clé contenu à l'emplacement %d a trop peu de bandes. L'en-tête a-t-il été modifié ?\n"
559 #: lib/luks1/keymanage.c:603
560 msgid "Failed to write to key storage.\n"
561 msgstr "Échec lors de l'écriture à l'emplacement de stockage de la clé.\n"
563 #: lib/luks1/keymanage.c:686
564 msgid "Failed to read from key storage.\n"
565 msgstr "Échec lors de la lecture depuis l'emplacement de stockage de la clé.\n"
567 #: lib/luks1/keymanage.c:696
569 msgid "Key slot %d unlocked.\n"
570 msgstr "Emplacement de clé %d débloqué.\n"
572 #: lib/luks1/keymanage.c:732 src/cryptsetup.c:566 src/cryptsetup.c:748
573 msgid "No key available with this passphrase.\n"
574 msgstr "Aucune clé n'est disponible avec cette phrase secrète.\n"
576 #: lib/luks1/keymanage.c:812
578 msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n"
579 msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci de sélectionner un emplacement entre 0 et %d.\n"
581 #: lib/luks1/keymanage.c:824
583 msgid "Cannot wipe device %s.\n"
584 msgstr "Impossible d'effacer de façon sécurisée le périphérique %s.\n"
586 #: lib/loopaes/loopaes.c:135
587 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile.\n"
588 msgstr "Fichier de clé GPG chiffré détecté mais pas encore supporté.\n"
590 #: lib/loopaes/loopaes.c:136
591 msgid "Please use gpg --decrypt <KEYFILE> | cryptsetup --keyfile=- ...\n"
592 msgstr "SVP utilisez gpg --decrypt <FICHIER DE CLE> | cryptsetup --keyfile=-...\n"
594 #: lib/loopaes/loopaes.c:168
595 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected.\n"
596 msgstr "Fichier de clé incompatible pour boucle \"loopAES\".\n"
598 #: lib/loopaes/loopaes.c:217
599 msgid "Kernel doesn't support loop-AES compatible mapping.\n"
600 msgstr "Le noyau ne supporte pas les associations de type boucle \"loopAES\".\n"
602 #: src/cryptsetup.c:95
603 msgid "<name> <device>"
604 msgstr "<nom> <périphérique>"
606 #: src/cryptsetup.c:95
607 msgid "create device"
608 msgstr "créer un périphérique"
610 #: src/cryptsetup.c:96 src/cryptsetup.c:97 src/cryptsetup.c:98
611 #: src/cryptsetup.c:107 src/cryptsetup.c:114
615 #: src/cryptsetup.c:96
616 msgid "remove device"
617 msgstr "retirer le périphérique"
619 #: src/cryptsetup.c:97
620 msgid "resize active device"
621 msgstr "redimensionner le périphérique actif"
623 #: src/cryptsetup.c:98
624 msgid "show device status"
625 msgstr "afficher le statut du périphérique"
627 #: src/cryptsetup.c:99 src/cryptsetup.c:101
628 msgid "<device> [<new key file>]"
629 msgstr "<périphérique> [<fichier de la nouvelle clé>]"
631 #: src/cryptsetup.c:99
632 msgid "formats a LUKS device"
633 msgstr "formate un périphérique LUKS"
635 #: src/cryptsetup.c:100 src/cryptsetup.c:113
636 msgid "<device> <name> "
637 msgstr "<périphérique> <nom> "
639 #: src/cryptsetup.c:100
640 msgid "open LUKS device as mapping <name>"
641 msgstr "ouvrir un périphérique LUKS avec <nom> comme « mapping »"
643 #: src/cryptsetup.c:101
644 msgid "add key to LUKS device"
645 msgstr "ajouter une clé au périphérique LUKS"
647 #: src/cryptsetup.c:102 src/cryptsetup.c:103
648 msgid "<device> [<key file>]"
649 msgstr "<périphérique> [<fichier de clé>]"
651 #: src/cryptsetup.c:102
652 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
653 msgstr "retire du périphérique LUKS la clé ou le fichier de clé fourni"
655 #: src/cryptsetup.c:103
656 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device"
657 msgstr "modifie la clé ou le fichier de clé fourni pour le périphérique LUKS"
659 #: src/cryptsetup.c:104
660 msgid "<device> <key slot>"
661 msgstr "<périphérique> <emplacement de clé>"
663 #: src/cryptsetup.c:104
664 msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
665 msgstr "efface de façon sécurisée la clé avec le numéro <emplacement de clé> du périphérique LUKS"
667 #: src/cryptsetup.c:105 src/cryptsetup.c:106 src/cryptsetup.c:108
668 #: src/cryptsetup.c:109 src/cryptsetup.c:110 src/cryptsetup.c:111
669 #: src/cryptsetup.c:112
671 msgstr "<périphérique>"
673 #: src/cryptsetup.c:105
674 msgid "print UUID of LUKS device"
675 msgstr "afficher l'UUID du périphérique LUKS"
677 #: src/cryptsetup.c:106
678 msgid "tests <device> for LUKS partition header"
679 msgstr "teste si <périphérique> a un en-tête de partition LUKS"
681 #: src/cryptsetup.c:107
682 msgid "remove LUKS mapping"
683 msgstr "retire une association LUKS"
685 #: src/cryptsetup.c:108
686 msgid "dump LUKS partition information"
687 msgstr "affiche les informations LUKS de la partition"
689 #: src/cryptsetup.c:109
690 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)."
691 msgstr "Mettre le périphérique LUKS en hibernation et effacer de façon sécurisée la clé (toutes les entrées/sorties sont suspendues)."
693 #: src/cryptsetup.c:110
694 msgid "Resume suspended LUKS device."
695 msgstr "Réveiller le périphérique LUKS de son hibernation."
697 #: src/cryptsetup.c:111
698 msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
699 msgstr "Sauvegarder l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS"
701 #: src/cryptsetup.c:112
702 msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
703 msgstr "Restaurer l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS"
705 #: src/cryptsetup.c:113
706 msgid "open loop-AES device as mapping <name>"
707 msgstr "ouvre un périphérique \"loopAES\" avec pour nom associé <nom>"
709 #: src/cryptsetup.c:114
710 msgid "remove loop-AES mapping"
711 msgstr "enlève une association \"loopAES\""
713 #: src/cryptsetup.c:196
714 msgid "Command successful.\n"
715 msgstr "Opération réussie.\n"
717 #: src/cryptsetup.c:210
719 msgid "Command failed with code %i"
720 msgstr "L'opération a échoué, code %i"
722 #: src/cryptsetup.c:298
723 msgid "Option --key-file is required.\n"
724 msgstr "L'option --key-file est requise.\n"
726 #: src/cryptsetup.c:435
728 msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
729 msgstr "Cette action écrasera définitivement les données sur %s."
731 #: src/cryptsetup.c:436
732 msgid "memory allocation error in action_luksFormat"
733 msgstr "erreur d'allocation de mémoire dans action_luksFormat"
735 #: src/cryptsetup.c:730
736 msgid "Enter LUKS passphrase to be changed: "
737 msgstr "Entrez la phrase secrète LUKS à changer :"
739 #: src/cryptsetup.c:767
740 msgid "Enter new LUKS passphrase: "
741 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète LUKS :"
743 #: src/cryptsetup.c:780
745 msgid "Key slot %d changed.\n"
746 msgstr "Emplacement de clef %d modifié.\n"
748 #: src/cryptsetup.c:786
750 msgid "Replaced with key slot %d.\n"
751 msgstr "Remplacé par l'emplacement de clé %d.\n"
753 #: src/cryptsetup.c:791
754 msgid "Failed to swap new key slot.\n"
755 msgstr "Nouvel emplacement de clé impossible à utiliser.\n"
757 #: src/cryptsetup.c:848
759 "LUKS header dump with volume key is sensitive information\n"
760 "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n"
761 "This dump should be always stored encrypted on safe place."
763 "Le contenu de l'entête LUKS avec la clef de volume est une information\n"
764 "sensible qui permet d'accéder à la partition chiffrée sans mot de passe.\n"
765 "Ce contenu devrait toujours être stocké, chiffré, en lieu sûr."
767 #: src/cryptsetup.c:951 src/cryptsetup.c:972
768 msgid "Option --header-backup-file is required.\n"
769 msgstr "L'option --header-backup-file est requise.\n"
771 #: src/cryptsetup.c:1006
774 "<action> is one of:\n"
777 "<action> est l'une de :\n"
779 #: src/cryptsetup.c:1012
783 "<name> is the device to create under %s\n"
784 "<device> is the encrypted device\n"
785 "<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
786 "<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
789 "<nom> est le périphérique à créer dans %s\n"
790 "<périphérique> est le périphérique chiffré\n"
791 "<emplacement> est le numéro de l'emplacement de clé LUKS à modifier\n"
792 "<fichier de clé> est un fichier optionnel contenant la nouvelle clé pour l'action luksAddKey\n"
794 #: src/cryptsetup.c:1019
798 "Default compiled-in keyfile parameters:\n"
799 "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n"
802 "Paramètres compilés par défaut pour les fichiers de clé :\n"
803 "\tTaille max. fichier de clé : %d Ko, longueur max. de phrase secrète %d (caractères)\n"
805 #: src/cryptsetup.c:1024
809 "Default compiled-in device cipher parameters:\n"
810 "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n"
811 "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
812 "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n"
815 "Paramètres de chiffrement compilés par défaut :\n"
816 "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n"
817 "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
818 "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n"
820 #: src/cryptsetup.c:1092
821 msgid "Show this help message"
822 msgstr "Afficher ce message d'aide"
824 #: src/cryptsetup.c:1093
825 msgid "Display brief usage"
826 msgstr "Afficher, en résumé, la syntaxe d'invocation"
828 #: src/cryptsetup.c:1097
829 msgid "Help options:"
830 msgstr "Options d'aide :"
832 #: src/cryptsetup.c:1098
833 msgid "Print package version"
834 msgstr "Afficher la version du paquet"
836 #: src/cryptsetup.c:1099
837 msgid "Shows more detailed error messages"
838 msgstr "Affiche des messages d'erreur plus détaillés"
840 #: src/cryptsetup.c:1100
841 msgid "Show debug messages"
842 msgstr "Afficher les messages de débogage"
844 #: src/cryptsetup.c:1101
845 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)"
846 msgstr "L'algorithme (« cipher ») utilisé pour chiffrer le disque (voir /proc/crypto)"
848 #: src/cryptsetup.c:1102
849 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase"
850 msgstr "L'algorithme de hachage utilisé pour créer la clé de chiffrement à partir de la phrase secrète"
852 #: src/cryptsetup.c:1103
853 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice"
854 msgstr "Vérifie la phrase secrète en la demandant deux fois"
856 #: src/cryptsetup.c:1104
857 msgid "Read the key from a file."
858 msgstr "Lit la clef depuis un fichier."
860 #: src/cryptsetup.c:1105
861 msgid "Read the volume (master) key from file."
862 msgstr "Lit la clé (maîtresse) du volume depuis un fichier."
864 #: src/cryptsetup.c:1106
865 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info."
866 msgstr "Liste les informations de la clef (maîtresse) de volume au lieu des autres emplacements de clefs."
868 #: src/cryptsetup.c:1107
869 msgid "The size of the encryption key"
870 msgstr "La taille de la clé de chiffrement"
872 #: src/cryptsetup.c:1107
876 #: src/cryptsetup.c:1108
877 msgid "Limits the read from keyfile"
878 msgstr "Limite la lecture d'un fichier de clef"
880 #: src/cryptsetup.c:1108 src/cryptsetup.c:1109
884 #: src/cryptsetup.c:1109
885 msgid "Limits the read from newly added keyfile"
886 msgstr "Limite la lecture d'un nouveau fichier de clef ajouté"
888 #: src/cryptsetup.c:1110
889 msgid "Slot number for new key (default is first free)"
890 msgstr "Numéro de l'emplacement pour la nouvelle clé (par défaut, le premier disponible)"
892 #: src/cryptsetup.c:1111
893 msgid "The size of the device"
894 msgstr "La taille du périphérique"
896 #: src/cryptsetup.c:1111 src/cryptsetup.c:1112 src/cryptsetup.c:1113
897 #: src/cryptsetup.c:1119
901 #: src/cryptsetup.c:1112
902 msgid "The start offset in the backend device"
903 msgstr "Le décalage à partir du début du périphérique sous-jacent"
905 #: src/cryptsetup.c:1113
906 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning"
907 msgstr "Combien de secteurs de données chiffrées sauter au début"
909 #: src/cryptsetup.c:1114
910 msgid "Create a readonly mapping"
911 msgstr "Crée une association en lecture seule"
913 #: src/cryptsetup.c:1115
914 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)"
915 msgstr "Temps d'itération de PBKDF2 pour LUKS (en ms)"
917 #: src/cryptsetup.c:1115
921 #: src/cryptsetup.c:1116
922 msgid "Do not ask for confirmation"
923 msgstr "Ne pas demander confirmation"
925 #: src/cryptsetup.c:1117
926 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)"
927 msgstr "Délai d'expiration de la demande interactive de phrase secrète (en secondes)"
929 #: src/cryptsetup.c:1117
933 #: src/cryptsetup.c:1118
934 msgid "How often the input of the passphrase can be retried"
935 msgstr "Nombre de tentatives possibles pour entrer la phrase secrète"
937 #: src/cryptsetup.c:1119
938 msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat"
939 msgstr "Utiliser une limite de <n> secteurs pour aligner les données - pour luksFormat"
941 #: src/cryptsetup.c:1120
942 msgid "File with LUKS header and keyslots backup."
943 msgstr "Fichier contenant une sauvegarde de l'en-tête LUKS et des emplacements de clés."
945 #: src/cryptsetup.c:1121
946 msgid "Use /dev/random for generating volume key."
947 msgstr "Utiliser /dev/random pour générer la clef de volume."
949 #: src/cryptsetup.c:1122
950 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key."
951 msgstr "Utiliser /dev/urandom pour générer la clef de volume."
953 #: src/cryptsetup.c:1123
954 msgid "UUID for device to use."
955 msgstr "UUID du périphérique à utiliser."
957 #: src/cryptsetup.c:1141
958 msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>]"
959 msgstr "[OPTION...] <action> <paramètres de l'action>]"
961 #: src/cryptsetup.c:1176
962 msgid "Argument <action> missing."
963 msgstr "Il manque l'argument <action>."
965 #: src/cryptsetup.c:1182
966 msgid "Unknown action."
967 msgstr "Action inconnue."
969 #: src/cryptsetup.c:1197
971 msgid "%s: requires %s as arguments"
972 msgstr "%s : les arguments %s sont requis."
974 #: src/cryptsetup.c:1209
976 "Option --key-size is allowed only for luksFormat, create and loopaesOpen.\n"
977 "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)."
979 "L'option --key-size est utilisable seulement avec luksFormat, create et loopaesOpen.\n"
980 "Pour limiter la lecture depuis un fichier de clef, utiliser --keyfile-size=(octets)."
982 #: src/cryptsetup.c:1216
983 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
984 msgstr "La taille de la clé doit être un multiple de 8 bits"
986 #: src/cryptsetup.c:1223
987 msgid "Key slot is invalid."
988 msgstr "Emplacement de clef non valide."
990 #: src/cryptsetup.c:1230
991 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n"
992 msgstr "L'option --key-file est prioritaire par rapport à un fichier de clef spécifié en argument.\n"
994 #: src/cryptsetup.c:1237
995 msgid "Negative number for option not permitted."
996 msgstr "Nombre négatif non autorisé pour cette option."
998 #: src/cryptsetup.c:1242
999 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed."
1000 msgstr "Seule une des deux possibilités --use-[u]random est autorisée."
1002 #: src/cryptsetup.c:1245
1003 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat."
1004 msgstr "L'option --use-[u]random est autorisée seulement avec luksFormat."
1006 #: src/cryptsetup.c:1249
1007 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID."
1008 msgstr "L'option --uuid est autorisée seulement avec luksFormat et luksUUID."
1010 #: src/cryptsetup.c:1254
1011 msgid "Option --skip is supported only for create command.\n"
1012 msgstr "L'option --skip est utilisable uniquement avec la commande \"create\".\n"
1014 #: src/cryptsetup.c:1259
1015 msgid "Option --offset is supported only for create and loopaesOpen commands.\n"
1016 msgstr "L'option --offset est utilisable uniquement avec les commandes \"create\" et \"loopaesOpen\".\n"
1018 #~ msgid "Warning: exhausting read requested, but key file is not a regular file, function might never return.\n"
1019 #~ msgstr "Attention : requête de lecture, mais le fichier de clef n'est pas régulier, la procédure peut rester bloquée.\n"
1021 #~ msgid "Cannot find compatible device-mapper kernel modules.\n"
1022 #~ msgstr "Impossible de trouver des modules noyau compatibles avec device-mapper.\n"
1024 #~ msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n"
1025 #~ msgstr "Impossible de vérifier une phrase secrète non saisie sur une console.\n"
1027 #~ msgid "Cannot open device: %s\n"
1028 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique : %s\n"
1030 #~ msgid "BLKROGET failed on device %s.\n"
1031 #~ msgstr "BLKROGET a échoué sur le périphérique %s.\n"
1033 #~ msgid "BLKGETSIZE failed on device %s.\n"
1034 #~ msgstr "BLKGETSIZE a échoué sur le périphérique %s.\n"
1036 #~ msgid "identical to luksKillSlot - DEPRECATED - see man page"
1037 #~ msgstr "identique à luksKillSlot - OBSOLÈTE - voir la page de man"
1039 #~ msgid "modify active device - DEPRECATED - see man page"
1040 #~ msgstr "modifier le périphérique actif - OBSOLÈTE - voir la page de man"
1043 #~ "The reload action is deprecated. Please use \"dmsetup reload\" in case you really need this functionality.\n"
1044 #~ "WARNING: do not use reload to touch LUKS devices. If that is the case, hit Ctrl-C now.\n"
1046 #~ "L'action « reload » est obsolète. Merci d'utiliser « dmsetup reload » si vous avez vraiment besoin de cette fonctionnalité.\n"
1047 #~ "ATTENTION : n'utilisez pas « reload » sur des périphériques LUKS. Si c'est le cas, tapez Ctrl-C.\n"
1049 #~ msgid "Obsolete option --non-exclusive is ignored.\n"
1050 #~ msgstr "L'option obsolète --non-exclusive est ignorée.\n"
1052 #~ msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)"
1053 #~ msgstr "Lit la clé depuis un fichier (qui peut être /dev/random)"
1055 #~ msgid "(Obsoleted, see man page.)"
1056 #~ msgstr "(Obsolète, voir la page de man)."
1058 #~ msgid "%s is not LUKS device.\n"
1059 #~ msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS.\n"
1061 #~ msgid "%s is not LUKS device."
1062 #~ msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS."