Initail import package wget: A utility for retrieving files using the HTTP or FTP...
[external/wget.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour GNU concernant wget.
2 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2009.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: GNU wget 1.12-pre5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:40-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-03 15:36+0100\n"
13 "Last-Translator: Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19
20 #: lib/error.c:127
21 msgid "Unknown system error"
22 msgstr "Erreur système inconnue"
23
24 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
25 #, c-format
26 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
27 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë.\n"
28
29 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
30 #, c-format
31 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32 msgstr "%s: l'option « --%s » ne prend pas d'argument.\n"
33
34 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
35 #, c-format
36 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
37 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne prend pas d'argument.\n"
38
39 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
40 #, c-format
41 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
42 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument.\n"
43
44 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
45 #, c-format
46 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
47 msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n"
48
49 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
50 #, c-format
51 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
52 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n"
53
54 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
55 #, c-format
56 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
57 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
58
59 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
60 #, c-format
61 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
62 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
63
64 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
65 #, c-format
66 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
67 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
68
69 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
70 #, c-format
71 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
72 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë.\n"
73
74 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
75 #, c-format
76 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
77 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne prend pas d'argument.\n"
78
79 #. TRANSLATORS:
80 #. Get translations for open and closing quotation marks.
81 #.
82 #. The message catalog should translate "`" to a left
83 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
84 #. "'".  If the catalog has no translation,
85 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
86 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
87 #.
88 #. For example, an American English Unicode locale should
89 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
90 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
91 #. MARK).  A British English Unicode locale should instead
92 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
93 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
94 #.
95 #. If you don't know what to put here, please see
96 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
97 #. and use glyphs suitable for your language.
98 #: lib/quotearg.c:272
99 msgid "`"
100 msgstr "«"
101
102 #: lib/quotearg.c:273
103 msgid "'"
104 msgstr "»"
105
106 #: lib/xalloc-die.c:34
107 msgid "memory exhausted"
108 msgstr "mémoire épuisée"
109
110 #: src/connect.c:207
111 #, c-format
112 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
113 msgstr ""
114 "%s : impossible de résoudre l'adresse \"bind\" %s; désactivation de \"bind"
115 "\".\n"
116
117 #: src/connect.c:291
118 #, c-format
119 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
120 msgstr "Connexion vers %s|%s|:%d..."
121
122 #: src/connect.c:298
123 #, c-format
124 msgid "Connecting to %s:%d... "
125 msgstr "Connexion vers %s:%d..."
126
127 #: src/connect.c:358
128 msgid "connected.\n"
129 msgstr "connecté.\n"
130
131 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
132 #, c-format
133 msgid "failed: %s.\n"
134 msgstr "échec: %s.\n"
135
136 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
137 #, c-format
138 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
139 msgstr "%s : impossible de résoudre l'adresse de l'hôte %s\n"
140
141 #: src/convert.c:185
142 #, c-format
143 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
144 msgstr "%d fichiers convertis en %s secondes.\n"
145
146 #: src/convert.c:213
147 #, c-format
148 msgid "Converting %s... "
149 msgstr "Conversion de %s..."
150
151 #: src/convert.c:226
152 msgid "nothing to do.\n"
153 msgstr "rien à faire.\n"
154
155 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
156 #, c-format
157 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
158 msgstr "Ne peut convertir les liens dans %s: %s\n"
159
160 #: src/convert.c:249
161 #, c-format
162 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
163 msgstr "Impossible de supprimer %s : %s\n"
164
165 #: src/convert.c:464
166 #, c-format
167 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
168 msgstr "Ne peut archiver %s comme %s: %s\n"
169
170 #: src/cookies.c:443
171 #, c-format
172 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
173 msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie: %s à la position %d\n"
174
175 #: src/cookies.c:686
176 #, c-format
177 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
178 msgstr "Un cookie provenant de %s a tenté de changer le domaine en %s\n"
179
180 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
181 #, c-format
182 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
183 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des cookies %s : %s\n"
184
185 #: src/cookies.c:1289
186 #, c-format
187 msgid "Error writing to %s: %s\n"
188 msgstr "Erreur d'écriture dans %s : %s\n"
189
190 #: src/cookies.c:1292
191 #, c-format
192 msgid "Error closing %s: %s\n"
193 msgstr "Erreur de fermeture pour %s : %s\n"
194
195 #: src/ftp-ls.c:1065
196 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
197 msgstr ""
198 "Type d'affichage (listing) non-supporté, on essaye le parseur d'affichage à "
199 "la Unix.\n"
200
201 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
202 #, c-format
203 msgid "Index of /%s on %s:%d"
204 msgstr "Index de /%s sur %s:%d"
205
206 #: src/ftp-ls.c:1143
207 #, c-format
208 msgid "time unknown       "
209 msgstr "heure inconnue     "
210
211 #: src/ftp-ls.c:1147
212 #, c-format
213 msgid "File        "
214 msgstr "Fichier     "
215
216 #: src/ftp-ls.c:1150
217 #, c-format
218 msgid "Directory   "
219 msgstr "Répertoire  "
220
221 #: src/ftp-ls.c:1153
222 #, c-format
223 msgid "Link        "
224 msgstr "Lien        "
225
226 #: src/ftp-ls.c:1156
227 #, c-format
228 msgid "Not sure    "
229 msgstr "Incertain   "
230
231 #: src/ftp-ls.c:1179
232 #, c-format
233 msgid " (%s bytes)"
234 msgstr " (%s octets)"
235
236 #: src/ftp.c:221
237 #, c-format
238 msgid "Length: %s"
239 msgstr "Longueur: %s"
240
241 #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
242 #, c-format
243 msgid ", %s (%s) remaining"
244 msgstr ", %s (%s) restant"
245
246 #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
247 #, c-format
248 msgid ", %s remaining"
249 msgstr ", %s restant"
250
251 #: src/ftp.c:234
252 msgid " (unauthoritative)\n"
253 msgstr " (non certifiée)\n"
254
255 #: src/ftp.c:315
256 #, c-format
257 msgid "Logging in as %s ... "
258 msgstr "Ouverture de session en %s..."
259
260 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
261 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
262 #: src/ftp.c:1038
263 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
264 msgstr ""
265 "ERREUR dans la réponse du serveur, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
266
267 #: src/ftp.c:336
268 msgid "Error in server greeting.\n"
269 msgstr "ERREUR dans le message de salutation du serveur.\n"
270
271 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
272 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
273 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
274 msgstr "ÉCHEC d'écriture, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
275
276 #: src/ftp.c:349
277 msgid "The server refuses login.\n"
278 msgstr "Le serveur refuse l'établissement de session.\n"
279
280 #: src/ftp.c:355
281 msgid "Login incorrect.\n"
282 msgstr "Établissement de session erroné.\n"
283
284 #: src/ftp.c:361
285 msgid "Logged in!\n"
286 msgstr "Session établie!\n"
287
288 #: src/ftp.c:383
289 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
290 msgstr "Erreur du serveur, ne peut déterminer le type de système.\n"
291
292 #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
293 msgid "done.    "
294 msgstr "complété.    "
295
296 #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
297 msgid "done.\n"
298 msgstr "complété.\n"
299
300 #: src/ftp.c:484
301 #, c-format
302 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
303 msgstr "Type %c inconnu, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
304
305 #: src/ftp.c:496
306 msgid "done.  "
307 msgstr "complété.  "
308
309 #: src/ftp.c:502
310 msgid "==> CWD not needed.\n"
311 msgstr "==> CWD n'est pas nécessaire.\n"
312
313 #: src/ftp.c:713
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "No such directory %s.\n"
317 "\n"
318 msgstr ""
319 "Répertoire %s inexistant.\n"
320 "\n"
321
322 #: src/ftp.c:734
323 msgid "==> CWD not required.\n"
324 msgstr "==> CWD n'est pas requis.\n"
325
326 #: src/ftp.c:795
327 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
328 msgstr "Ne peut initier le transfert PASV.\n"
329
330 #: src/ftp.c:799
331 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
332 msgstr "Ne peut analyser la réponse PASV.\n"
333
334 #: src/ftp.c:816
335 #, c-format
336 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
337 msgstr "ne peut établir la connexion vers %s sur le port %d: %s.\n"
338
339 #: src/ftp.c:864
340 #, c-format
341 msgid "Bind error (%s).\n"
342 msgstr "ERREUR de la fonction « bind » (%s).\n"
343
344 #: src/ftp.c:870
345 msgid "Invalid PORT.\n"
346 msgstr "Port non valable.\n"
347
348 #: src/ftp.c:916
349 msgid ""
350 "\n"
351 "REST failed, starting from scratch.\n"
352 msgstr ""
353 "\n"
354 "ÉCHEC de REST, reprise depuis le début.\n"
355
356 #: src/ftp.c:957
357 #, c-format
358 msgid "File %s exists.\n"
359 msgstr "Le fichier %s existe.\n"
360
361 #: src/ftp.c:963
362 #, c-format
363 msgid "No such file %s.\n"
364 msgstr "Fichier %s inexistant.\n"
365
366 #: src/ftp.c:1009
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "No such file %s.\n"
370 "\n"
371 msgstr ""
372 "Fichier %s inexistant.\n"
373 "\n"
374
375 #: src/ftp.c:1056
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "No such file or directory %s.\n"
379 "\n"
380 msgstr ""
381 "Fichier ou répertoire %s inexistant.\n"
382 "\n"
383
384 #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
385 #, c-format
386 msgid "%s has sprung into existence.\n"
387 msgstr "%s vient de s'annoncer comme existante.\n"
388
389 #: src/ftp.c:1239
390 #, c-format
391 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
392 msgstr "%s: %s, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
393
394 #: src/ftp.c:1248
395 #, c-format
396 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
397 msgstr "%s (%s) - Connexion de transfert de données: %s; "
398
399 #: src/ftp.c:1263
400 msgid "Control connection closed.\n"
401 msgstr "Connexion de contrôle fermée.\n"
402
403 #: src/ftp.c:1281
404 msgid "Data transfer aborted.\n"
405 msgstr "Transfert des données abandonné.\n"
406
407 #: src/ftp.c:1381
408 #, c-format
409 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
410 msgstr "Fichier %s déjà présent ; pas de récupération.\n"
411
412 #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
413 #, c-format
414 msgid "(try:%2d)"
415 msgstr "(essai:%2d)"
416
417 #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
421 "\n"
422 msgstr ""
423 "%s (%s) - envoi sur stdout %s[%s]\n"
424 "\n"
425
426 #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
430 "\n"
431 msgstr ""
432 "%s (%s) - %s sauvegardé [%s]\n"
433 "\n"
434
435 #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
436 #, c-format
437 msgid "Removing %s.\n"
438 msgstr "Destruction de %s.\n"
439
440 #: src/ftp.c:1610
441 #, c-format
442 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
443 msgstr "Utilisation de %s comme fichier temporaire de listage.\n"
444
445 #: src/ftp.c:1627
446 #, c-format
447 msgid "Removed %s.\n"
448 msgstr "%s détruit.\n"
449
450 #: src/ftp.c:1664
451 #, c-format
452 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
453 msgstr "Le niveau %d de récursivité dépasse le niveau maximum %d.\n"
454
455 #: src/ftp.c:1734
456 #, c-format
457 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
458 msgstr ""
459 "Fichier distant pas plus récent que le fichier local %s -- non récupéré.\n"
460
461 #: src/ftp.c:1741
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
465 "\n"
466 msgstr ""
467 "Fichier distant plus récent que le fichier local %s -- récupération.\n"
468 "\n"
469
470 #: src/ftp.c:1748
471 #, c-format
472 msgid ""
473 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
474 "\n"
475 msgstr ""
476 "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n"
477 "\n"
478
479 #: src/ftp.c:1766
480 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
481 msgstr "Nom erroné d'un lien symbolique, escamoté.\n"
482
483 #: src/ftp.c:1783
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
487 "\n"
488 msgstr ""
489 "Lien symbolique déjà correct %s -> %s\n"
490 "\n"
491
492 #: src/ftp.c:1792
493 #, c-format
494 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
495 msgstr "Création du lien symbolique %s -> %s\n"
496
497 #: src/ftp.c:1802
498 #, c-format
499 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
500 msgstr "Liens symboliques non supportés, lien %s ignoré.\n"
501
502 #: src/ftp.c:1814
503 #, c-format
504 msgid "Skipping directory %s.\n"
505 msgstr "Répertoire %s ignoré.\n"
506
507 #: src/ftp.c:1823
508 #, c-format
509 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
510 msgstr "%s: type de fichier inconnu ou non supporté.\n"
511
512 #: src/ftp.c:1860
513 #, c-format
514 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
515 msgstr "%s: horodatage corrompu.\n"
516
517 #: src/ftp.c:1882
518 #, c-format
519 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
520 msgstr ""
521 "Les répertoires ne seront pas récupérés, la profondeur %d dépasse le maximum "
522 "%d.\n"
523
524 #: src/ftp.c:1932
525 #, c-format
526 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
527 msgstr "%s non parcouru puisqu'il est exclu ou non inclus.\n"
528
529 #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
530 #, c-format
531 msgid "Rejecting %s.\n"
532 msgstr "Rejet de %s.\n"
533
534 #: src/ftp.c:2035
535 #, c-format
536 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
537 msgstr "Erreur - %s ne correspond pas à %s : %s\n"
538
539 #: src/ftp.c:2091
540 #, c-format
541 msgid "No matches on pattern %s.\n"
542 msgstr "Pas de concordance pour le motif %s.\n"
543
544 #: src/ftp.c:2162
545 #, c-format
546 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
547 msgstr "Index écrit sous forme HTML dans %s [%s].\n"
548
549 #: src/ftp.c:2167
550 #, c-format
551 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
552 msgstr "Index écrit sous forme HTML dans %s.\n"
553
554 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
555 msgid "ERROR"
556 msgstr "ERREUR"
557
558 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
559 msgid "WARNING"
560 msgstr "AVERTISSEMENT"
561
562 #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
563 #, c-format
564 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
565 msgstr "%s: pas de certificat présenté par %s.\n"
566
567 #: src/gnutls.c:234
568 #, c-format
569 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
570 msgstr "%s : le certificat de %s n'est pas digne de confiance.\n"
571
572 #: src/gnutls.c:240
573 #, c-format
574 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
575 msgstr "%s : le certificat %s n'est pas d'un émetteur connu.\n"
576
577 #: src/gnutls.c:246
578 #, c-format
579 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
580 msgstr "%s : le certificat de %s a été révoqué.\n"
581
582 #: src/gnutls.c:260
583 #, c-format
584 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
585 msgstr "Erreur d'initialisation du certificat X509 : %s\n"
586
587 #: src/gnutls.c:269
588 msgid "No certificate found\n"
589 msgstr "Aucun certificat trouvé\n"
590
591 #: src/gnutls.c:276
592 #, c-format
593 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
594 msgstr "Erreur d'analyse du certificat : %s\n"
595
596 #: src/gnutls.c:283
597 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
598 msgstr "Le certificat n'est pas encore actif\n"
599
600 #: src/gnutls.c:288
601 msgid "The certificate has expired\n"
602 msgstr "Le certificat a expiré\n"
603
604 #: src/gnutls.c:294
605 #, c-format
606 msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
607 msgstr ""
608 "Le propriétaire du certificat ne concorde pas avec le nom de l'hôte %s\n"
609
610 #: src/host.c:358
611 msgid "Unknown host"
612 msgstr "Hôte inconnu"
613
614 #: src/host.c:362
615 msgid "Temporary failure in name resolution"
616 msgstr "Echec temporaire dans la résolution de nom"
617
618 #: src/host.c:364
619 msgid "Unknown error"
620 msgstr "ERREUR inconnue"
621
622 #: src/host.c:737
623 #, c-format
624 msgid "Resolving %s... "
625 msgstr "Résolution de %s... "
626
627 #: src/host.c:789
628 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
629 msgstr "échec: pas d'adresse IPv4/IPv6 pour l'hôte.\n"
630
631 #: src/host.c:812
632 msgid "failed: timed out.\n"
633 msgstr "échec: délai d'attente expiré\n"
634
635 #: src/html-url.c:286
636 #, c-format
637 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
638 msgstr "%s: impossible de résoudre le lien incomplet %s.\n"
639
640 #: src/html-url.c:772
641 #, c-format
642 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
643 msgstr "%s: URL non valide %s: %s\n"
644
645 #: src/http.c:377
646 #, c-format
647 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
648 msgstr "Echec d'écriture de la requête HTTP: %s.\n"
649
650 #: src/http.c:754
651 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
652 msgstr "Pas d'entête, HTTP/0.9 assumé"
653
654 #: src/http.c:1456
655 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
656 msgstr "Désactivation SSL en raison des erreurs rencontrés.\n"
657
658 #: src/http.c:1576
659 #, c-format
660 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
661 msgstr "Fichier de données POST %s manquant : %s\n"
662
663 #: src/http.c:1660
664 #, c-format
665 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
666 msgstr "Réutilisation de la connexion existante vers %s:%d.\n"
667
668 #: src/http.c:1729
669 #, c-format
670 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
671 msgstr "ÉCHEC de lecture de la réponse proxy: %s.\n"
672
673 #: src/http.c:1750
674 #, c-format
675 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
676 msgstr "Échec de tunnel proxy: %s"
677
678 #: src/http.c:1800
679 #, c-format
680 msgid "%s request sent, awaiting response... "
681 msgstr "requête %s transmise, en attente de la réponse..."
682
683 #: src/http.c:1811
684 msgid "No data received.\n"
685 msgstr "Aucune donnée reçue.\n"
686
687 #: src/http.c:1818
688 #, c-format
689 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
690 msgstr "ERREUR de lecture (%s) de l'en-tête.\n"
691
692 #: src/http.c:1932
693 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
694 msgstr "Schéma d'authentification inconnu.\n"
695
696 #: src/http.c:1966
697 msgid "Authorization failed.\n"
698 msgstr "ÉCHEC d'autorisation.\n"
699
700 #: src/http.c:2004 src/http.c:2471
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "File %s already there; not retrieving.\n"
704 "\n"
705 msgstr ""
706 "Fichier %s déjà présent; pas de récupération.\n"
707 "\n"
708
709 #: src/http.c:2093
710 msgid "Malformed status line"
711 msgstr "Ligne d'état mal formée"
712
713 #: src/http.c:2095
714 msgid "(no description)"
715 msgstr "(pas de description)"
716
717 #: src/http.c:2154
718 #, c-format
719 msgid "Location: %s%s\n"
720 msgstr "Emplacement: %s%s\n"
721
722 #: src/http.c:2155 src/http.c:2263
723 msgid "unspecified"
724 msgstr "non spécifié"
725
726 #: src/http.c:2156
727 msgid " [following]"
728 msgstr " [suivant]"
729
730 #: src/http.c:2208
731 msgid ""
732 "\n"
733 "    The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
734 "\n"
735 msgstr ""
736 "\n"
737 "    Le fichier a déjà été complètement récupéré; rien à faire.\n"
738 "\n"
739
740 #: src/http.c:2243
741 msgid "Length: "
742 msgstr "Longueur: "
743
744 #: src/http.c:2263
745 msgid "ignored"
746 msgstr "ignoré"
747
748 #: src/http.c:2365
749 #, c-format
750 msgid "Saving to: %s\n"
751 msgstr "Sauvegarde en : %s\n"
752
753 #: src/http.c:2447
754 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
755 msgstr "AVERTISSEMENT: les métacaractères ne sont pas supportés en HTTP.\n"
756
757 #: src/http.c:2518
758 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
759 msgstr "Mode \"spider\" activé. Test de l'existence d'un fichier distant.\n"
760
761 #: src/http.c:2603
762 #, c-format
763 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
764 msgstr "Impossible d'écrire dans %s (%s).\n"
765
766 #: src/http.c:2612
767 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
768 msgstr "Incapable d'établir une connexion SSL.\n"
769
770 #: src/http.c:2620
771 #, c-format
772 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
773 msgstr "ERREUR: redirection (%d) sans destination.\n"
774
775 #: src/http.c:2668
776 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
777 msgstr "Le fichier distant n'existe pas -- lien mort!!!\n"
778
779 #: src/http.c:2673
780 #, c-format
781 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
782 msgstr "%s ERREUR %d: %s.\n"
783
784 #: src/http.c:2690
785 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
786 msgstr "En-tête de dernière modification manquant -- horodatage ignoré.\n"
787
788 #: src/http.c:2698
789 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
790 msgstr "En-tête de dernière modification erroné -- horodatage ignoré.\n"
791
792 #: src/http.c:2728
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
796 "\n"
797 msgstr ""
798 "Fichier du serveur pas plus récent que le fichier local %s -- non récupéré.\n"
799 "\n"
800
801 #: src/http.c:2736
802 #, c-format
803 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
804 msgstr "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n"
805
806 #: src/http.c:2743
807 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
808 msgstr "Le fichier distant est plus récent, récupération.\n"
809
810 #: src/http.c:2760
811 msgid ""
812 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
813 "retrieving.\n"
814 "\n"
815 msgstr ""
816 "Le fichier distant existe et doit contenir des liens vers d'autres "
817 "ressources - récupération en cours.\n"
818 "\n"
819
820 #: src/http.c:2766
821 msgid ""
822 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
823 "\n"
824 msgstr ""
825 "Le fichier distant existe mais ne contient aucun lien - récupération "
826 "abandonnée.\n"
827 "\n"
828
829 #: src/http.c:2775
830 msgid ""
831 "Remote file exists and could contain further links,\n"
832 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
833 "\n"
834 msgstr ""
835 "Le fichier distant existe et pourrait contenir plusieurs liens,\n"
836 "mais l'analyse récursive est désactivée -- abandon de la récupération.\n"
837 "\n"
838
839 #: src/http.c:2781
840 msgid ""
841 "Remote file exists.\n"
842 "\n"
843 msgstr ""
844 "Le fichier distant existe.\n"
845 "\n"
846
847 #: src/http.c:2790
848 #, c-format
849 msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
850 msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
851
852 #: src/http.c:2837
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
856 "\n"
857 msgstr ""
858 "%s (%s) - envoi vers sortie standard %s[%s/%s]\n"
859 "\n"
860
861 #: src/http.c:2838
862 #, c-format
863 msgid ""
864 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
865 "\n"
866 msgstr ""
867 "%s (%s) - %s sauvegardé [%s/%s]\n"
868 "\n"
869
870 #: src/http.c:2899
871 #, c-format
872 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
873 msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s. "
874
875 #: src/http.c:2922
876 #, c-format
877 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
878 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s (%s)."
879
880 #: src/http.c:2931
881 #, c-format
882 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
883 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s/%s (%s)."
884
885 #: src/init.c:406
886 #, c-format
887 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
888 msgstr "%s: WGETRC pointe vers %s lequel n'existe pas.\n"
889
890 #: src/init.c:510 src/netrc.c:282
891 #, c-format
892 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
893 msgstr "%s: ne peut lire %s (%s).\n"
894
895 #: src/init.c:527
896 #, c-format
897 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
898 msgstr "%s: ERREUR dans %s à la ligne %d.\n"
899
900 #: src/init.c:533
901 #, c-format
902 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
903 msgstr "%s: ERREUR de syntaxe dans %s à la ligne %d.\n"
904
905 #: src/init.c:538
906 #, c-format
907 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
908 msgstr "%s : commande inconnue %s  dans %s à la ligne %d.\n"
909
910 #: src/init.c:587
911 #, c-format
912 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
913 msgstr ""
914 "%s : ATTENTION, \"wgetrc\" du système ET de l'usager pointent vers %s.\n"
915
916 #: src/init.c:777
917 #, c-format
918 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
919 msgstr "%s : commande --execute non valide %s\n"
920
921 #: src/init.c:822
922 #, c-format
923 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
924 msgstr "%s : %s : booléen non valide %s ; utiliser « on » ou « off ».\n"
925
926 #: src/init.c:839
927 #, c-format
928 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
929 msgstr "%s : %s : nombre %s non valide.\n"
930
931 #: src/init.c:1044 src/init.c:1063
932 #, c-format
933 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
934 msgstr "%s : %s : valeur d'octet non valide %s.\n"
935
936 #: src/init.c:1088
937 #, c-format
938 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
939 msgstr "%s : %s : période de temps non valide %s.\n"
940
941 #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
942 #, c-format
943 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
944 msgstr "%s : %s : valeur non valide %s.\n"
945
946 #: src/init.c:1179
947 #, c-format
948 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
949 msgstr "%s : %s : en-tête non valide %s.\n"
950
951 #: src/init.c:1245
952 #, c-format
953 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
954 msgstr "%s : %s : type de progression non valide %s.\n"
955
956 #: src/init.c:1306
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
960 "    use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
961 msgstr ""
962 "%s : %s : restriction non valide %s,\n"
963 "    utiliser [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
964
965 #: src/iri.c:103
966 #, c-format
967 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
968 msgstr "L'encodage %s n'est pas valide\n"
969
970 #: src/iri.c:131
971 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
972 msgstr "locale_to_utf8 : la varaiable \"locale\" n'est pas positionnée\n"
973
974 #: src/iri.c:141
975 #, c-format
976 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
977 msgstr "La conversion de %s à %s n'est pas supportée\n"
978
979 #: src/iri.c:182
980 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
981 msgstr "Séquence multi-octets incomplète ou non valide rencontrée\n"
982
983 #: src/iri.c:207
984 #, c-format
985 msgid "Unhandled errno %d\n"
986 msgstr "Erreur num. %d (errno) non gérée\n"
987
988 #: src/iri.c:236
989 #, c-format
990 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
991 msgstr "échec de \"idn_encode\" (%d) : %s\n"
992
993 #: src/iri.c:255
994 #, c-format
995 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
996 msgstr "échec de \"idn_decode\" (%d) : %s\n"
997
998 #: src/log.c:809
999 #, c-format
1000 msgid ""
1001 "\n"
1002 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1003 msgstr ""
1004 "\n"
1005 "reçu %s, redirection de la sortie vers %s.\n"
1006
1007 #: src/log.c:819
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "\n"
1011 "%s received.\n"
1012 msgstr ""
1013 "\n"
1014 "%s reçu.\n"
1015
1016 #: src/log.c:820
1017 #, c-format
1018 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1019 msgstr "%s: %s; désactivation de la journalisation.\n"
1020
1021 #: src/main.c:386
1022 #, c-format
1023 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1024 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1025
1026 #: src/main.c:398
1027 msgid ""
1028 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1029 "\n"
1030 msgstr ""
1031 "Les arguments obligatoires pour les options de format long le sont\n"
1032 "aussi pour les options de format court.\n"
1033 "\n"
1034
1035 #: src/main.c:400
1036 msgid "Startup:\n"
1037 msgstr "Démarrage:\n"
1038
1039 #: src/main.c:402
1040 msgid "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
1041 msgstr "  -V,  --version           afficher la version de Wget et quitter.\n"
1042
1043 #: src/main.c:404
1044 msgid "  -h,  --help              print this help.\n"
1045 msgstr "  -h,  --help              afficher l'aide-mémoire.\n"
1046
1047 #: src/main.c:406
1048 msgid "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
1049 msgstr ""
1050 "  -b,  --background        passer à l'arrière plan après le démarrage.\n"
1051
1052 #: src/main.c:408
1053 msgid "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1054 msgstr "  -e,  --execute=COMMANDE  exécuter une commande `.wgetrc'-style\n"
1055
1056 #: src/main.c:412
1057 msgid "Logging and input file:\n"
1058 msgstr "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
1059
1060 #: src/main.c:414
1061 msgid "  -o,  --output-file=FILE    log messages to FILE.\n"
1062 msgstr ""
1063 "  -o,  --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
1064
1065 #: src/main.c:416
1066 msgid "  -a,  --append-output=FILE  append messages to FILE.\n"
1067 msgstr "  -a,  --append-output=FICHIER accoler les messages au FICHIER.\n"
1068
1069 #: src/main.c:419
1070 msgid "  -d,  --debug               print lots of debugging information.\n"
1071 msgstr ""
1072 "  -d,  --debug               afficher beaucoup d'informations de débogage.\n"
1073
1074 #: src/main.c:423
1075 msgid "       --wdebug              print Watt-32 debug output.\n"
1076 msgstr "       --wdebug              affiche la sortie de débogage Watt-32.\n"
1077
1078 #: src/main.c:426
1079 msgid "  -q,  --quiet               quiet (no output).\n"
1080 msgstr ""
1081 "  -q,  --quiet               exécuter en mode silencieux (sans sortie "
1082 "d'affichage).\n"
1083
1084 #: src/main.c:428
1085 msgid "  -v,  --verbose             be verbose (this is the default).\n"
1086 msgstr ""
1087 "  -v,  --verbose             exécuter en mode bavard (mode par défaut).\n"
1088
1089 #: src/main.c:430
1090 msgid ""
1091 "  -nv, --no-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
1092 msgstr ""
1093 "  -nv, --no-verbose          éteindre le mode bavard, sans être silencieux.\n"
1094
1095 #: src/main.c:432
1096 msgid ""
1097 "  -i,  --input-file=FILE     download URLs found in local or external FILE.\n"
1098 msgstr ""
1099 "  -i,  --input-file=FIC       télécharge les URLs trouvées dans FIChier "
1100 "local ou externe.\n"
1101
1102 #: src/main.c:434
1103 msgid "  -F,  --force-html          treat input file as HTML.\n"
1104 msgstr ""
1105 "  -F,  --force-html          traiter le fichier d'entrée comme du HTML.\n"
1106
1107 #: src/main.c:436
1108 msgid ""
1109 "  -B,  --base=URL            resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1110 "                             relative to URL.\n"
1111 msgstr ""
1112 "  -B,  --base=URL            résout les liens HTML du fichier en\n"
1113 "                             entrée (-i -F) relativement à URL,\n"
1114
1115 #: src/main.c:441
1116 msgid "Download:\n"
1117 msgstr "Téléchargement :\n"
1118
1119 #: src/main.c:443
1120 msgid ""
1121 "  -t,  --tries=NUMBER            set number of retries to NUMBER (0 "
1122 "unlimits).\n"
1123 msgstr ""
1124 "  -t,  --tries=NOMBRE            fixer le NOMBRE de tentatives de reprises "
1125 "(0 : sans limite).\n"
1126
1127 #: src/main.c:445
1128 msgid "       --retry-connrefused       retry even if connection is refused.\n"
1129 msgstr ""
1130 "       --retry-connrefused       ré-essayer même si la connexion est "
1131 "refusée.\n"
1132
1133 #: src/main.c:447
1134 msgid "  -O,  --output-document=FILE    write documents to FILE.\n"
1135 msgstr ""
1136 "  -O,  --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
1137
1138 #: src/main.c:449
1139 msgid ""
1140 "  -nc, --no-clobber              skip downloads that would download to\n"
1141 "                                 existing files.\n"
1142 msgstr ""
1143 "  -nc, --no-clobber              escamoter les téléchargements de fichiers\n"
1144 "                                             déjà existants.\n"
1145
1146 #: src/main.c:452
1147 msgid ""
1148 "  -c,  --continue                resume getting a partially-downloaded "
1149 "file.\n"
1150 msgstr ""
1151 "  -c,  --continue                poursuivre le téléchargement d'un fichier "
1152 "partiellement téléchargé.\n"
1153
1154 #: src/main.c:454
1155 msgid "       --progress=TYPE           select progress gauge type.\n"
1156 msgstr ""
1157 "       --progress=TYPE           sélectionner le type de jauge de "
1158 "progression de téléchargement.\n"
1159
1160 #: src/main.c:456
1161 msgid ""
1162 "  -N,  --timestamping            don't re-retrieve files unless newer than\n"
1163 "                                 local.\n"
1164 msgstr ""
1165 "  -N,  --timestamping            ne pas re-télécharger les fichiers à moins "
1166 "que\n"
1167 "                                 qu'il y en ait de plus récents que les "
1168 "locaux.\n"
1169
1170 #: src/main.c:459
1171 msgid "  -S,  --server-response         print server response.\n"
1172 msgstr "  -S,  --server-response         afficher la réponse du serveur.\n"
1173
1174 #: src/main.c:461
1175 msgid "       --spider                  don't download anything.\n"
1176 msgstr "       --spider                  ne rien télécharger.\n"
1177
1178 #: src/main.c:463
1179 msgid "  -T,  --timeout=SECONDS         set all timeout values to SECONDS.\n"
1180 msgstr ""
1181 "  -T,  --timeout=SECONDES        fixer toutes les valeurs de délai maximal "
1182 "d'attente à SECONDES.\n"
1183
1184 #: src/main.c:465
1185 msgid "       --dns-timeout=SECS        set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1186 msgstr ""
1187 "       --dns-timeout=SECS        fixer le délai maximal d'attente de "
1188 "recherche DNS à SECS.\n"
1189
1190 #: src/main.c:467
1191 msgid "       --connect-timeout=SECS    set the connect timeout to SECS.\n"
1192 msgstr ""
1193 "       --connect-timeout=SECS    fixer le délai maximal d'attente de "
1194 "connexion à SECS.\n"
1195
1196 #: src/main.c:469
1197 msgid "       --read-timeout=SECS       set the read timeout to SECS.\n"
1198 msgstr ""
1199 "       --read-timeout=SECS       fixer le délai maximal d'attente de lecture "
1200 "à SECS.\n"
1201
1202 #: src/main.c:471
1203 msgid "  -w,  --wait=SECONDS            wait SECONDS between retrievals.\n"
1204 msgstr "  -w,  --wait=SECONDES           attendre SECONDES entre les essais.\n"
1205
1206 #: src/main.c:473
1207 msgid ""
1208 "       --waitretry=SECONDS       wait 1..SECONDS between retries of a "
1209 "retrieval.\n"
1210 msgstr ""
1211 "       --waitretry=SECONDES      attendre 1..SECONDES entre les essais d'une "
1212 "récupération.\n"
1213
1214 #: src/main.c:475
1215 msgid ""
1216 "       --random-wait             wait from 0...2*WAIT secs between "
1217 "retrievals.\n"
1218 msgstr ""
1219 "       --random-wait             attendre 0...2*ATTENTE secondes entre les "
1220 "récupérations.\n"
1221
1222 #: src/main.c:477
1223 msgid "       --no-proxy                explicitly turn off proxy.\n"
1224 msgstr "       --no-proxy                désactivier explicitement le proxy.\n"
1225
1226 #: src/main.c:479
1227 msgid "  -Q,  --quota=NUMBER            set retrieval quota to NUMBER.\n"
1228 msgstr ""
1229 "  -Q,  --quota=NOMBRE            fixer le quota de récupération à NOMBRE.\n"
1230
1231 #: src/main.c:481
1232 msgid ""
1233 "       --bind-address=ADDRESS    bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1234 "host.\n"
1235 msgstr ""
1236 "       --bind-address=ADRESSE    lier à l'ADRESSE (nom d'hôte ou adresse IP) "
1237 "sur l'hôte local.\n"
1238
1239 #: src/main.c:483
1240 msgid "       --limit-rate=RATE         limit download rate to RATE.\n"
1241 msgstr "       --limit-rate=TAUX         limiter le TAUX de téléchargement.\n"
1242
1243 #: src/main.c:485
1244 msgid "       --no-dns-cache            disable caching DNS lookups.\n"
1245 msgstr ""
1246 "       --no-dns-cache            désactiver la mise en cache des résultats "
1247 "de recherche DNS.\n"
1248
1249 #: src/main.c:487
1250 msgid ""
1251 "       --restrict-file-names=OS  restrict chars in file names to ones OS "
1252 "allows.\n"
1253 msgstr ""
1254 "       --restrict-file-names=OS  restreindre les caractères dans les noms de "
1255 "fichier à ceux permis par l'OS.\n"
1256
1257 #: src/main.c:489
1258 msgid ""
1259 "       --ignore-case             ignore case when matching files/"
1260 "directories.\n"
1261 msgstr ""
1262 "       --ignore-case             ignore la casse des caractères lors de "
1263 "l'examen des fichiers/répertoires.\n"
1264
1265 #: src/main.c:492
1266 msgid "  -4,  --inet4-only              connect only to IPv4 addresses.\n"
1267 msgstr ""
1268 "  -4,  --inet4-only              connecter seulement sur des adresses IPv4.\n"
1269
1270 #: src/main.c:494
1271 msgid "  -6,  --inet6-only              connect only to IPv6 addresses.\n"
1272 msgstr ""
1273 "  -6,  --inet6-only              connnecter seulement sur des adresses "
1274 "IPv6.\n"
1275
1276 #: src/main.c:496
1277 msgid ""
1278 "       --prefer-family=FAMILY    connect first to addresses of specified "
1279 "family,\n"
1280 "                                 one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1281 msgstr ""
1282 "       --prefer-family=FAMILLE   connecter d'abord sur des adresses de la "
1283 "FAMILLE,\n"
1284 "                                 soit IPv6, IPv4 ou none (pour aucun).\n"
1285
1286 #: src/main.c:500
1287 msgid "       --user=USER               set both ftp and http user to USER.\n"
1288 msgstr ""
1289 "       --user=USAGER             fixer l'utilisateur à USAGER pour ftp et "
1290 "http.\n"
1291
1292 #: src/main.c:502
1293 msgid ""
1294 "       --password=PASS           set both ftp and http password to PASS.\n"
1295 msgstr ""
1296 "       --password=MOT_DE_PASSE   fixer le MOT_DE_PASSE pour ftp et http.\n"
1297
1298 #: src/main.c:504
1299 msgid "       --ask-password            prompt for passwords.\n"
1300 msgstr "       --ask-password            demander les mots de passe.\n"
1301
1302 #: src/main.c:506
1303 msgid "       --no-iri                  turn off IRI support.\n"
1304 msgstr "       --no-iri                  désactive le support des IRIs.\n"
1305
1306 #: src/main.c:508
1307 msgid ""
1308 "       --local-encoding=ENC      use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1309 msgstr ""
1310 "       --local-encoding=ENC      utiliser l'encodage local ENC pour les "
1311 "IRIs.\n"
1312
1313 #: src/main.c:510
1314 msgid ""
1315 "       --remote-encoding=ENC     use ENC as the default remote encoding.\n"
1316 msgstr ""
1317 "       --remote-encoding=ENC     utiliser l'encodage distant ENC par "
1318 "défaut.\n"
1319
1320 #: src/main.c:514
1321 msgid "Directories:\n"
1322 msgstr "Répertoires :\n"
1323
1324 #: src/main.c:516
1325 msgid "  -nd, --no-directories           don't create directories.\n"
1326 msgstr "  -nd, --no-directories           ne pas créer de répertoires.\n"
1327
1328 #: src/main.c:518
1329 msgid "  -x,  --force-directories        force creation of directories.\n"
1330 msgstr "  -x,  --force-directories        forcer la création de répertoires.\n"
1331
1332 #: src/main.c:520
1333 msgid "  -nH, --no-host-directories      don't create host directories.\n"
1334 msgstr ""
1335 "  -nH, --no-host-directories      ne pas créer de répertoires sur l'hôte.\n"
1336
1337 #: src/main.c:522
1338 msgid "       --protocol-directories     use protocol name in directories.\n"
1339 msgstr ""
1340 "       --protocol-directories     utiliser le nom du protocole dans les "
1341 "répertoires.\n"
1342
1343 #: src/main.c:524
1344 msgid "  -P,  --directory-prefix=PREFIX  save files to PREFIX/...\n"
1345 msgstr ""
1346 "  -P,  --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec PRÉFIXE/...\n"
1347
1348 #: src/main.c:526
1349 msgid ""
1350 "       --cut-dirs=NUMBER          ignore NUMBER remote directory "
1351 "components.\n"
1352 msgstr ""
1353 "       --cut-dirs=NOMBRE          ignorer le NOMBRE de composants des "
1354 "répertoires distants.\n"
1355
1356 #: src/main.c:530
1357 msgid "HTTP options:\n"
1358 msgstr "options HTTP :\n"
1359
1360 #: src/main.c:532
1361 msgid "       --http-user=USER        set http user to USER.\n"
1362 msgstr "       --http-user=USAGER      fixer l'USAGER http.\n"
1363
1364 #: src/main.c:534
1365 msgid "       --http-password=PASS    set http password to PASS.\n"
1366 msgstr "       --http-password=MDP    fixer le MDP (mot de passe) http.\n"
1367
1368 #: src/main.c:536
1369 msgid "       --no-cache              disallow server-cached data.\n"
1370 msgstr ""
1371 "       --no-cache              interdire les données mise en cache sur le "
1372 "serveur.\n"
1373
1374 #: src/main.c:538
1375 msgid ""
1376 "       --default-page=NAME     Change the default page name (normally\n"
1377 "                               this is `index.html'.).\n"
1378 msgstr ""
1379 "       --default-page=NOM      Change le nom de la page par défaut\n"
1380 "                               (normalement \"index.html\").\n"
1381
1382 #: src/main.c:541
1383 msgid ""
1384 "  -E,  --adjust-extension      save HTML/CSS documents with proper "
1385 "extensions.\n"
1386 msgstr ""
1387 "  -E,  --adjust-extension      sauver les documents HTML avec l'extension "
1388 "adaptée.\n"
1389
1390 #: src/main.c:543
1391 msgid "       --ignore-length         ignore `Content-Length' header field.\n"
1392 msgstr ""
1393 "       --ignore-length         ignorer le champ de l'en-tête `Content-"
1394 "Length'.\n"
1395
1396 #: src/main.c:545
1397 msgid "       --header=STRING         insert STRING among the headers.\n"
1398 msgstr "       --header=CHAÎNE         insérer la CHAÎNE parmi les en-têtes.\n"
1399
1400 #: src/main.c:547
1401 msgid "       --max-redirect          maximum redirections allowed per page.\n"
1402 msgstr ""
1403 "       --max-redirect          nbr maximum de redirections autorisées par "
1404 "page.\n"
1405
1406 #: src/main.c:549
1407 msgid "       --proxy-user=USER       set USER as proxy username.\n"
1408 msgstr "       --proxy-user=USAGER     fixer le nom d'USAGER proxy.\n"
1409
1410 #: src/main.c:551
1411 msgid "       --proxy-password=PASS   set PASS as proxy password.\n"
1412 msgstr "       --proxy-password=MDP    fixer le MDP (mot de passe) du proxy.\n"
1413
1414 #: src/main.c:553
1415 msgid ""
1416 "       --referer=URL           include `Referer: URL' header in HTTP "
1417 "request.\n"
1418 msgstr ""
1419 "       --referer=URL           inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la "
1420 "requête HTTP.\n"
1421
1422 #: src/main.c:555
1423 msgid "       --save-headers          save the HTTP headers to file.\n"
1424 msgstr ""
1425 "       --save-headers          sauvegarder les en-têtes HTTP dans le "
1426 "fichier.\n"
1427
1428 #: src/main.c:557
1429 msgid ""
1430 "  -U,  --user-agent=AGENT      identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1431 msgstr ""
1432 "  -U,  --user-agent=AGENT      s'identifier comme AGENT au lieu de Wget/"
1433 "VERSION.\n"
1434
1435 #: src/main.c:559
1436 msgid ""
1437 "       --no-http-keep-alive    disable HTTP keep-alive (persistent "
1438 "connections).\n"
1439 msgstr ""
1440 "       --no-http-keep-alive    désactiver l'option HTTP keep-alive "
1441 "(connexions persistentes).\n"
1442
1443 #: src/main.c:561
1444 msgid "       --no-cookies            don't use cookies.\n"
1445 msgstr "       --no-cookies            ne pas utiliser les cookies.\n"
1446
1447 #: src/main.c:563
1448 msgid "       --load-cookies=FILE     load cookies from FILE before session.\n"
1449 msgstr ""
1450 "       --load-cookies=FICHIER  charger les cookies à partir du FICHIER avant "
1451 "la session.\n"
1452
1453 #: src/main.c:565
1454 msgid "       --save-cookies=FILE     save cookies to FILE after session.\n"
1455 msgstr ""
1456 "       --save-cookies=FICHIER  sauvegarder les cookies dans le FICHIER après "
1457 "la session.\n"
1458
1459 #: src/main.c:567
1460 msgid ""
1461 "       --keep-session-cookies  load and save session (non-permanent) "
1462 "cookies.\n"
1463 msgstr ""
1464 "       --keep-session-cookies  charger et sauvegarder les cookies de session "
1465 "non permanents.\n"
1466
1467 #: src/main.c:569
1468 msgid ""
1469 "       --post-data=STRING      use the POST method; send STRING as the "
1470 "data.\n"
1471 msgstr ""
1472 "       --post-data=CHAÎNE      utiliser une méthode POST; transmettre la "
1473 "CHAÎNE\n"
1474 "                                                 comme des données.\n"
1475
1476 #: src/main.c:571
1477 msgid ""
1478 "       --post-file=FILE        use the POST method; send contents of FILE.\n"
1479 msgstr ""
1480 "       --post-file=FICHIER     utiliser une méthode POST; transmettre le "
1481 "contenu du FICHIER.\n"
1482
1483 #: src/main.c:573
1484 msgid ""
1485 "       --content-disposition   honor the Content-Disposition header when\n"
1486 "                               choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1487 msgstr ""
1488 "       --content-disposition   tient compte de l'entête \"Content-Disposition"
1489 "\" pour\n"
1490 "                               le choix des noms de fichiers locaux "
1491 "(EXPERIMENTAL).\n"
1492
1493 #: src/main.c:576
1494 msgid ""
1495 "       --auth-no-challenge     send Basic HTTP authentication information\n"
1496 "                               without first waiting for the server's\n"
1497 "                               challenge.\n"
1498 msgstr ""
1499 "       --auth-no-challenge     envoie l'information d'authentification "
1500 "basique HTTP\n"
1501 "                               sans attendre d'abord le certificat du "
1502 "serveur.\n"
1503 "                               \n"
1504
1505 #: src/main.c:583
1506 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1507 msgstr "options HTTPS (SSL/TLS):\n"
1508
1509 #: src/main.c:585
1510 msgid ""
1511 "       --secure-protocol=PR     choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1512 "                                SSLv3, and TLSv1.\n"
1513 msgstr ""
1514 "       --secure-protocol=PR     choisir un protocole sécurisé PR parmi : "
1515 "auto, SSLv2,\n"
1516 "                                SSLv3 et TLSv1.\n"
1517
1518 #: src/main.c:588
1519 msgid ""
1520 "       --no-check-certificate   don't validate the server's certificate.\n"
1521 msgstr ""
1522 "       --no-check-certificate   ne pas valider le certificat du serveur.\n"
1523
1524 #: src/main.c:590
1525 msgid "       --certificate=FILE       client certificate file.\n"
1526 msgstr "       --certificate=FICHIER    fichier du certificat client.\n"
1527
1528 #: src/main.c:592
1529 msgid "       --certificate-type=TYPE  client certificate type, PEM or DER.\n"
1530 msgstr ""
1531 "       --certificate-type=TYPE  type du certificat client, PEM ou DER.\n"
1532
1533 #: src/main.c:594
1534 msgid "       --private-key=FILE       private key file.\n"
1535 msgstr "       --private-key=FICHIER    fichier de la clé privée.\n"
1536
1537 #: src/main.c:596
1538 msgid "       --private-key-type=TYPE  private key type, PEM or DER.\n"
1539 msgstr "       --private-key-type=TYPE  type de clé privée, PEM ou DER.\n"
1540
1541 #: src/main.c:598
1542 msgid "       --ca-certificate=FILE    file with the bundle of CA's.\n"
1543 msgstr ""
1544 "       --ca-certificate=FICHIER fichier avec un lot de certificats "
1545 "autorités.\n"
1546
1547 #: src/main.c:600
1548 msgid ""
1549 "       --ca-directory=DIR       directory where hash list of CA's is "
1550 "stored.\n"
1551 msgstr ""
1552 "       --ca-directory=RÉP       répertoire où la liste de hash des "
1553 "certificats autorités est stockée.\n"
1554
1555 #: src/main.c:602
1556 msgid ""
1557 "       --random-file=FILE       file with random data for seeding the SSL "
1558 "PRNG.\n"
1559 msgstr ""
1560 "       --random-file=FICHIER    fichier avec des données aléatoires pour le "
1561 "germe de SSL PRNG.\n"
1562
1563 #: src/main.c:604
1564 msgid ""
1565 "       --egd-file=FILE          file naming the EGD socket with random "
1566 "data.\n"
1567 msgstr ""
1568 "       --egd-file=FICHIER       dénomination de fichier du socket EGD avec "
1569 "données aléatoires.\n"
1570
1571 #: src/main.c:609
1572 msgid "FTP options:\n"
1573 msgstr "options FTP:\n"
1574
1575 #: src/main.c:612
1576 msgid ""
1577 "       --ftp-stmlf             Use Stream_LF format for all binary FTP "
1578 "files.\n"
1579 msgstr ""
1580 "       --ftp-stmlf             Utilise le format Stream_LF pour tous les\n"
1581 "                                    fichier binaires FTP.\n"
1582
1583 #: src/main.c:615
1584 msgid "       --ftp-user=USER         set ftp user to USER.\n"
1585 msgstr ""
1586 "       --ftp-user=USAGER       utiliser USAGER comme utilisateur pour le "
1587 "transfert ftp.\n"
1588
1589 #: src/main.c:617
1590 msgid "       --ftp-password=PASS     set ftp password to PASS.\n"
1591 msgstr ""
1592 "       --ftp-password=MDP      utiliser le MDP (mot de passe) pour les "
1593 "transfert ftp.\n"
1594
1595 #: src/main.c:619
1596 msgid "       --no-remove-listing     don't remove `.listing' files.\n"
1597 msgstr ""
1598 "       --no-remove-listing     ne pas enlever les fichiers `.listing'.\n"
1599
1600 #: src/main.c:621
1601 msgid "       --no-glob               turn off FTP file name globbing.\n"
1602 msgstr ""
1603 "       --no-glob               désactiver la mutilation des noms de fichiers "
1604 "par FTP.\n"
1605
1606 #: src/main.c:623
1607 msgid "       --no-passive-ftp        disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1608 msgstr ""
1609 "       --no-passive-ftp        désactiver le mode de transfert passif.\n"
1610
1611 #: src/main.c:625
1612 msgid ""
1613 "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
1614 "dir).\n"
1615 msgstr ""
1616 "       --retr-symlinks         lors de la récursion, prendre les fichiers "
1617 "attachés à des liens (pas les répertoires).\n"
1618
1619 #: src/main.c:629
1620 msgid "Recursive download:\n"
1621 msgstr "Téléchargement récursif:\n"
1622
1623 #: src/main.c:631
1624 msgid "  -r,  --recursive          specify recursive download.\n"
1625 msgstr "  -r,  --recursive          activer les téléchargements récursifs.\n"
1626
1627 #: src/main.c:633
1628 msgid ""
1629 "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
1630 "infinite).\n"
1631 msgstr ""
1632 "  -l,  --level=NOMBRE       profondeur maximale de récursion (inf ou 0 pour "
1633 "infini).\n"
1634
1635 #: src/main.c:635
1636 msgid ""
1637 "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
1638 msgstr ""
1639 "       --delete-after       détruire les fichiers localement après les avoir "
1640 "téléchargés.\n"
1641
1642 #: src/main.c:637
1643 msgid ""
1644 "  -k,  --convert-links      make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1645 "                            local files.\n"
1646 msgstr ""
1647 "  -k,  --convert-links      fait pointer les liens dans le HTML/CSS "
1648 "téléchargé vers des fichiers locaux.\n"
1649
1650 #: src/main.c:641
1651 msgid ""
1652 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X_orig.\n"
1653 msgstr ""
1654 "  -K,  --backup-converted   avant de convertir le fichier X, le sauver en "
1655 "X_orig.\n"
1656
1657 #: src/main.c:644
1658 msgid ""
1659 "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
1660 msgstr ""
1661 "  -K,  --backup-converted   avant de convertir le fichier X en faire "
1662 "l'archive sous X.orig.\n"
1663
1664 #: src/main.c:647
1665 msgid ""
1666 "  -m,  --mirror             shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1667 msgstr ""
1668 "  -m,  --mirror             option courte équivalente à -N -r -l inf --no-"
1669 "remove-listing.\n"
1670
1671 #: src/main.c:649
1672 msgid ""
1673 "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
1674 "page.\n"
1675 msgstr ""
1676 "  -p,  --page-requisites    obtenir toutes les images, etc. nécessaires à "
1677 "l'affichage de la page HTML.\n"
1678
1679 #: src/main.c:651
1680 msgid ""
1681 "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
1682 "comments.\n"
1683 msgstr ""
1684 "       --strict-comments    activer le traitement strict (SGML) des "
1685 "commentaires HTML.\n"
1686
1687 #: src/main.c:655
1688 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1689 msgstr "Acceptation/rejet récursif:\n"
1690
1691 #: src/main.c:657
1692 msgid ""
1693 "  -A,  --accept=LIST               comma-separated list of accepted "
1694 "extensions.\n"
1695 msgstr ""
1696 "  -A,  --accept=LISTE              liste des extensions acceptées, séparées "
1697 "par des virgules.\n"
1698
1699 #: src/main.c:659
1700 msgid ""
1701 "  -R,  --reject=LIST               comma-separated list of rejected "
1702 "extensions.\n"
1703 msgstr ""
1704 "  -R,  --reject=LISTE              liste des extensions rejetées, séparées "
1705 "par des virgules.\n"
1706
1707 #: src/main.c:661
1708 msgid ""
1709 "  -D,  --domains=LIST              comma-separated list of accepted "
1710 "domains.\n"
1711 msgstr ""
1712 "  -D,  --domains=LISTE             liste des domaines acceptés, séparés par "
1713 "des virgules.\n"
1714
1715 #: src/main.c:663
1716 msgid ""
1717 "       --exclude-domains=LIST      comma-separated list of rejected "
1718 "domains.\n"
1719 msgstr ""
1720 "       --exclude-domains=LISTE     liste des domaines rejetés, séparés par "
1721 "des virgules.\n"
1722
1723 #: src/main.c:665
1724 msgid ""
1725 "       --follow-ftp                follow FTP links from HTML documents.\n"
1726 msgstr ""
1727 "       --follow-ftp                suivre les liens FTP à partir des "
1728 "documents HTML.\n"
1729
1730 #: src/main.c:667
1731 msgid ""
1732 "       --follow-tags=LIST          comma-separated list of followed HTML "
1733 "tags.\n"
1734 msgstr ""
1735 "       --follow-tags=LISTE         liste des balises HTML à suivre,  "
1736 "séparées par des virgules.\n"
1737
1738 #: src/main.c:669
1739 msgid ""
1740 "       --ignore-tags=LIST          comma-separated list of ignored HTML "
1741 "tags.\n"
1742 msgstr ""
1743 "       --ignore-tags=LISTE         liste des balises HTML ignorées, séparées "
1744 "par des virgules.\n"
1745
1746 #: src/main.c:671
1747 msgid ""
1748 "  -H,  --span-hosts                go to foreign hosts when recursive.\n"
1749 msgstr ""
1750 "  -H,  --span-hosts                aller sur les hôtes externes en mode "
1751 "récursif.\n"
1752
1753 #: src/main.c:673
1754 msgid "  -L,  --relative                  follow relative links only.\n"
1755 msgstr ""
1756 "  -L,  --relative                  suivre les liens relatifs seulement.\n"
1757
1758 #: src/main.c:675
1759 msgid "  -I,  --include-directories=LIST  list of allowed directories.\n"
1760 msgstr "  -I,  --include-directories=LISTE liste des répertoires permis.\n"
1761
1762 #: src/main.c:677
1763 msgid "  -X,  --exclude-directories=LIST  list of excluded directories.\n"
1764 msgstr "  -X,  --exclude-directories=LISTE liste des répertoires exclus.\n"
1765
1766 #: src/main.c:679
1767 msgid ""
1768 "  -np, --no-parent                 don't ascend to the parent directory.\n"
1769 msgstr ""
1770 "  -np, --no-parent                 ne pas remonter dans le répertoire "
1771 "parent.\n"
1772
1773 #: src/main.c:683
1774 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1775 msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à <bug-wget@gnu.org>.\n"
1776
1777 #: src/main.c:688
1778 #, c-format
1779 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1780 msgstr "GNU Wget %s, un récupérateur réseau non interactif.\n"
1781
1782 #: src/main.c:728
1783 #, c-format
1784 msgid "Password for user %s: "
1785 msgstr "Mot de passe pour l'utilisateur %s : "
1786
1787 #: src/main.c:730
1788 #, c-format
1789 msgid "Password: "
1790 msgstr "Mot de passe : "
1791
1792 #: src/main.c:780
1793 msgid "Wgetrc: "
1794 msgstr "Wgetrc : "
1795
1796 #: src/main.c:781
1797 msgid "Locale: "
1798 msgstr "Locale : "
1799
1800 #: src/main.c:782
1801 msgid "Compile: "
1802 msgstr "Compilation : "
1803
1804 #: src/main.c:783
1805 msgid "Link: "
1806 msgstr "Lien : "
1807
1808 #: src/main.c:789
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1812 "\n"
1813 msgstr ""
1814 "GNU Wget %s compilé sur VMS %s %s.\n"
1815 "\n"
1816
1817 #: src/main.c:792
1818 #, c-format
1819 msgid ""
1820 "GNU Wget %s built on %s.\n"
1821 "\n"
1822 msgstr ""
1823 "GNU Wget %s compilé sur %s.\n"
1824 "\n"
1825
1826 #: src/main.c:815
1827 #, c-format
1828 msgid "    %s (env)\n"
1829 msgstr "    %s (env)\n"
1830
1831 #: src/main.c:821
1832 #, c-format
1833 msgid "    %s (user)\n"
1834 msgstr "    %s (utilisateur)\n"
1835
1836 #: src/main.c:825
1837 #, c-format
1838 msgid "    %s (system)\n"
1839 msgstr "    %s (système)\n"
1840
1841 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1842 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1843 #: src/main.c:845
1844 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1845 msgstr "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1846
1847 #: src/main.c:847
1848 msgid ""
1849 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1850 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1851 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1852 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1853 msgstr ""
1854 "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure\n"
1855 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1856 "Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n"
1857 "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
1858
1859 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1860 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1861 #: src/main.c:854
1862 msgid ""
1863 "\n"
1864 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1865 msgstr ""
1866 "\n"
1867 "Écrit à l'origine par Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1868
1869 #: src/main.c:856
1870 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1871 msgstr "Actuellement maintenu par Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1872
1873 #: src/main.c:858
1874 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1875 msgstr "Transmettre les anomalies ou demandes à <bug-wget@gnu.org>.\n"
1876
1877 #: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1878 #, c-format
1879 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1880 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
1881
1882 #: src/main.c:974
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1885 msgstr "%s: option non reconnue -- « -n%c »\n"
1886
1887 #: src/main.c:1032
1888 #, c-format
1889 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1890 msgstr "Ne peut être en mode bavard et silencieux en même temps.\n"
1891
1892 #: src/main.c:1038
1893 #, c-format
1894 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1895 msgstr ""
1896 "Ne peut se servir des dates et ne pas écraser les vieux fichiers en même "
1897 "temps.\n"
1898
1899 #: src/main.c:1046
1900 #, c-format
1901 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1902 msgstr "Ne peut utiliser ensemble --inet4-only et --inet6-only.\n"
1903
1904 #: src/main.c:1056
1905 msgid ""
1906 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1907 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1908 "\n"
1909 msgstr ""
1910 "Impossible de spécifier à la fois -k et -O si plusieurs URLs sont données, "
1911 "ou en combinaison\n"
1912 "avec -p ou -r. Voyez le manuel pour des détails.\n"
1913 "\n"
1914
1915 #: src/main.c:1065
1916 msgid ""
1917 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1918 "will be placed in the single file you specified.\n"
1919 "\n"
1920 msgstr ""
1921 "ATTENTION: combiner -O avec -r ou -p signifie que tout le contenu "
1922 "téléchargé\n"
1923 "va être placé dans le fichier unique précisé.\n"
1924 "\n"
1925
1926 #: src/main.c:1071
1927 msgid ""
1928 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1929 "for details.\n"
1930 "\n"
1931 msgstr ""
1932 "ATTENTION: l'horodatage est inactif si combiné avec -O. Voir le manuel\n"
1933 "pour les détails.\n"
1934 "\n"
1935
1936 #: src/main.c:1079
1937 #, c-format
1938 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1939 msgstr "Fichier « %s » est déjà là; pas de récupération.\n"
1940
1941 #: src/main.c:1086
1942 #, c-format
1943 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1944 msgstr "Impossible de spécifier à la fois --ask-password et --password.\n"
1945
1946 #: src/main.c:1094
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: missing URL\n"
1949 msgstr "%s: URL manquante\n"
1950
1951 #: src/main.c:1119
1952 #, c-format
1953 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1954 msgstr "Cette version ne supporte pas les IRIs\n"
1955
1956 #: src/main.c:1183
1957 msgid ""
1958 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1959 "         downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1960 msgstr ""
1961 "AVERT. : impossible de réouvrir la sortie standard en mode\n"
1962 "binaire; fin de lignes des fichiers téléchargés problématiques.\n"
1963
1964 #: src/main.c:1318
1965 #, c-format
1966 msgid "No URLs found in %s.\n"
1967 msgstr "Aucune URL repérée dans %s.\n"
1968
1969 #: src/main.c:1336
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "FINISHED --%s--\n"
1973 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1974 msgstr ""
1975 "Terminé --%s--\n"
1976 "Téléchargé(s): %d fichiers, %s en %s (%s)\n"
1977
1978 #: src/main.c:1345
1979 #, c-format
1980 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1981 msgstr "Quota de téléchargement (%s octets) DÉPASSÉ!\n"
1982
1983 #: src/mswindows.c:98
1984 #, c-format
1985 msgid "Continuing in background.\n"
1986 msgstr "Poursuite en arrière plan.\n"
1987
1988 #: src/mswindows.c:291
1989 #, c-format
1990 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1991 msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %lu.\n"
1992
1993 #: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
1994 #, c-format
1995 msgid "Output will be written to %s.\n"
1996 msgstr "La sortie sera écrite vers %s.\n"
1997
1998 #: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
1999 #, c-format
2000 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2001 msgstr "%s: aucun slot de pilote (socket) utilisable.\n"
2002
2003 #: src/netrc.c:390
2004 #, c-format
2005 msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
2006 msgstr ""
2007 "%s : %s:%d : ATTENTION : le jeton %s apparaît devant le nom des machines\n"
2008
2009 #: src/netrc.c:421
2010 #, c-format
2011 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2012 msgstr "%s: %s:%d: jeton inconnu « %s »\n"
2013
2014 #: src/netrc.c:485
2015 #, c-format
2016 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2017 msgstr "Usage: %s NETRC [HÔTE]\n"
2018
2019 #: src/netrc.c:495
2020 #, c-format
2021 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2022 msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() le fichier %s: %s\n"
2023
2024 #: src/openssl.c:113
2025 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2026 msgstr "AVERTISSEMENT: utilisation d'un germe aléatoire faible.\n"
2027
2028 #: src/openssl.c:173
2029 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2030 msgstr ""
2031 "Impossible de générer un germe PRNG (seed); considérer l'utilisation de --"
2032 "random-file.\n"
2033
2034 #: src/openssl.c:526
2035 #, c-format
2036 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2037 msgstr ""
2038 "%s : impossible de vérifier l'attribut %s du certificat, émis par %s :\n"
2039
2040 #: src/openssl.c:535
2041 msgid "  Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2042 msgstr ""
2043 "  Impossible de vérifier localement le certificat autorité de l'émetteur.\n"
2044
2045 #: src/openssl.c:539
2046 msgid "  Self-signed certificate encountered.\n"
2047 msgstr "  Récupération d'un certificat auto-signé.\n"
2048
2049 #: src/openssl.c:542
2050 msgid "  Issued certificate not yet valid.\n"
2051 msgstr "  Certificat émis non encore valide.\n"
2052
2053 #: src/openssl.c:545
2054 msgid "  Issued certificate has expired.\n"
2055 msgstr "  Le certificat émis a expiré.\n"
2056
2057 #: src/openssl.c:579
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2060 msgstr ""
2061 "%s : le nom commun du certificat %s ne concorde pas avec le nom de l'hôte "
2062 "demandé %s.\n"
2063
2064 #: src/openssl.c:610
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2068 "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2069 "(that is, it is not the real %s).\n"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: src/openssl.c:627
2073 #, c-format
2074 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2075 msgstr ""
2076 "Pour établir une connexion à %s non sécurisée, utiliser `--no-check-"
2077 "certificate'.\n"
2078
2079 #: src/progress.c:242
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "\n"
2083 "%*s[ skipping %sK ]"
2084 msgstr ""
2085 "\n"
2086 "%*s[ ignorés %sK ]"
2087
2088 #: src/progress.c:456
2089 #, c-format
2090 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2091 msgstr "Spécification du style \"point\" %s non valide; reste inchangée.\n"
2092
2093 #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2094 #. be short, ideally 3 chars.  Abbreviate if necessary.
2095 #: src/progress.c:805
2096 #, c-format
2097 msgid "  eta %s"
2098 msgstr "  eta %s"
2099
2100 #: src/progress.c:1050
2101 msgid "   in "
2102 msgstr "   ds "
2103
2104 #: src/ptimer.c:162
2105 #, c-format
2106 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2107 msgstr "Ne peut obtenir la fréquence de l'horloge en TEMPS RÉEL: %s\n"
2108
2109 #: src/recur.c:439
2110 #, c-format
2111 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2112 msgstr "Destruction de %s puisqu'il doit être rejeté.\n"
2113
2114 #: src/res.c:391
2115 #, c-format
2116 msgid "Cannot open %s: %s"
2117 msgstr "Ne peut ouvrir %s: %s"
2118
2119 #: src/res.c:550
2120 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2121 msgstr "Chargement de robots.txt; svp ignorer les erreurs.\n"
2122
2123 #: src/retr.c:667
2124 #, c-format
2125 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2126 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du proxy URL %s: %s\n"
2127
2128 #: src/retr.c:677
2129 #, c-format
2130 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2131 msgstr "Erreur dans le proxy URL %s: doit être de type HTTP.\n"
2132
2133 #: src/retr.c:775
2134 #, c-format
2135 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2136 msgstr "%d redirections dépassant la limite permise.\n"
2137
2138 #: src/retr.c:1014
2139 msgid ""
2140 "Giving up.\n"
2141 "\n"
2142 msgstr ""
2143 "Abandon.\n"
2144 "\n"
2145
2146 #: src/retr.c:1014
2147 msgid ""
2148 "Retrying.\n"
2149 "\n"
2150 msgstr ""
2151 "Nouvel essai.\n"
2152 "\n"
2153
2154 #: src/spider.c:74
2155 msgid ""
2156 "Found no broken links.\n"
2157 "\n"
2158 msgstr ""
2159 "Pas trouvé de lien mort.\n"
2160 "\n"
2161
2162 #: src/spider.c:81
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Found %d broken link.\n"
2166 "\n"
2167 msgid_plural ""
2168 "Found %d broken links.\n"
2169 "\n"
2170 msgstr[0] ""
2171 "Found %d broken link.\n"
2172 "\n"
2173 msgstr[1] ""
2174 "Trouvé %d liens morts.\n"
2175 "\n"
2176
2177 #: src/spider.c:91
2178 #, c-format
2179 msgid "%s\n"
2180 msgstr "%s\n"
2181
2182 #: src/url.c:633
2183 msgid "No error"
2184 msgstr "Aucune erreur"
2185
2186 #: src/url.c:635
2187 #, c-format
2188 msgid "Unsupported scheme %s"
2189 msgstr "Schéma non supporté %s"
2190
2191 #: src/url.c:637
2192 msgid "Scheme missing"
2193 msgstr "Schéma manquant"
2194
2195 #: src/url.c:639
2196 msgid "Invalid host name"
2197 msgstr "Nom de l'hôte non valide"
2198
2199 #: src/url.c:641
2200 msgid "Bad port number"
2201 msgstr "Mauvais numéro de port"
2202
2203 #: src/url.c:643
2204 msgid "Invalid user name"
2205 msgstr "Nom de l'usager non valide"
2206
2207 #: src/url.c:645
2208 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2209 msgstr "Adresse numérique IPv6 non terminée"
2210
2211 #: src/url.c:647
2212 msgid "IPv6 addresses not supported"
2213 msgstr "Adresses IPv6 non supportées"
2214
2215 #: src/url.c:649
2216 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2217 msgstr "Adresse numérique IPv6 invalide"
2218
2219 #: src/url.c:951
2220 msgid "HTTPS support not compiled in"
2221 msgstr "Support de HTTPS manquant (non compilé)"
2222
2223 #: src/utils.c:108
2224 #, c-format
2225 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2226 msgstr "%s : %s : échec d'allocation de mémoire; mémoire épuisée.\n"
2227
2228 #: src/utils.c:114
2229 #, c-format
2230 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2231 msgstr "%s: %s: échec d'allocation de %ld octets; mémoire épuisée.\n"
2232
2233 #: src/utils.c:327
2234 #, c-format
2235 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2236 msgstr "%s : aprintf : tampon de texte trop grand (%ld octets), abandon.\n"
2237
2238 #: src/utils.c:470
2239 #, c-format
2240 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2241 msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %d.\n"
2242
2243 #: src/utils.c:521
2244 #, c-format
2245 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2246 msgstr "Impossible de supprimer le lien symbolique %s : %s\n"
2247
2248 #~ msgid ""
2249 #~ "  -B,  --base=URL            prepends URL to relative links in -F -i "
2250 #~ "file.\n"
2251 #~ msgstr ""
2252 #~ "  -B,  --base=URL            accoler les URL aux liens relatifs dans -F -"
2253 #~ "i fichier.\n"
2254
2255 #~ msgid "       --preserve-permissions  preserve remote file permissions.\n"
2256 #~ msgstr ""
2257 #~ "       --preserve-permissions  préserver les permissions des fichiers "
2258 #~ "distants.\n"
2259
2260 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2261 #~ msgstr "Erreur dans Set-Cookie(), champ « %s »"
2262
2263 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
2264 #~ msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s/%s. "
2265
2266 #~ msgid ""
2267 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
2268 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
2269 #~ msgstr ""
2270 #~ "%s: %s: booléen étendu invalide « %s »;\n"
2271 #~ "utiliser une des options « on », « off », « always » ou « never ».\n"
2272
2273 #~ msgid "  -Y,  --proxy                   explicitly turn on proxy.\n"
2274 #~ msgstr "  -Y,  --proxy                   activer explicitement le proxy.\n"
2275
2276 #~ msgid ""
2277 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2278 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2279 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
2280 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2281 #~ msgstr ""
2282 #~ "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il soit utile,\n"
2283 #~ "mais sans AUCUNE garantie; sans la garantie liée à des raisons\n"
2284 #~ "COMMERCIALES ou pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
2285 #~ "selon les termes de la « GNU General Public License ».\n"
2286 #~ "Pour plus d'informations à ce sujet, consulter la « GNU General Public "
2287 #~ "License ».\n"
2288
2289 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
2290 #~ msgstr "%s: erreur de vérification du certificat pour %s: %s\n"
2291
2292 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
2293 #~ msgstr "ÉCHEC d'écriture vers le proxy: %s.\n"
2294
2295 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2296 #~ msgstr "Fichier « %s » est déjà là, pas de récupération.\n"
2297
2298 #~ msgid ""
2299 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
2300 #~ "\n"
2301 #~ msgstr ""
2302 #~ "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n"
2303 #~ "\n"
2304
2305 #~ msgid "Empty host"
2306 #~ msgstr "Hôte vide"
2307
2308 #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address.  Reverting to ANY.\n"
2309 #~ msgstr "Incapable de convertir `%s' pour lier l'adresse. Retour à ANY.\n"
2310
2311 #~ msgid ""
2312 #~ "\n"
2313 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
2314 #~ msgstr ""
2315 #~ "\n"
2316 #~ "ÉCHEC REST; aucune troncation de « %s »\n"
2317
2318 #~ msgid " [%s to go]"
2319 #~ msgstr " [%s restant]"
2320
2321 #~ msgid "Host not found"
2322 #~ msgstr "Hôte non repéré"
2323
2324 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
2325 #~ msgstr "ÉCHEC d'initialisation du contexte SSL\n"
2326
2327 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
2328 #~ msgstr "ÉCHEC de chargement des certificats de %s\n"
2329
2330 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
2331 #~ msgstr "Essai sans le certificat spécifié\n"
2332
2333 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
2334 #~ msgstr "ÉCHEC d'obtention de la clé du certificat de %s\n"
2335
2336 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
2337 #~ msgstr "Fin de fichier lors de l'analyse du l'en-tête.\n"
2338
2339 #~ msgid ""
2340 #~ "\n"
2341 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
2342 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
2343 #~ "\n"
2344 #~ msgstr ""
2345 #~ "\n"
2346 #~ "Échec de la poursuite du téléchargement du fichier, en conflit avec « -c "
2347 #~ "».\n"
2348 #~ "Refus de tronquer le fichier existant « %s ».\n"
2349 #~ "\n"
2350
2351 #~ msgid " (%s to go)"
2352 #~ msgstr " (%s restant)"
2353
2354 #~ msgid ""
2355 #~ "Startup:\n"
2356 #~ "  -V,  --version           display the version of Wget and exit.\n"
2357 #~ "  -h,  --help              print this help.\n"
2358 #~ "  -b,  --background        go to background after startup.\n"
2359 #~ "  -e,  --execute=COMMAND   execute a `.wgetrc'-style command.\n"
2360 #~ "\n"
2361 #~ msgstr ""
2362 #~ "Démarrage:\n"
2363 #~ "  -V,  --version               afficher le nom et la version du logiciel\n"
2364 #~ "  -h,  --help                  afficher l'aide-mémoire\n"
2365 #~ "  -b,  --background            travailler à l'arrière plan après le "
2366 #~ "démarrage.\n"
2367 #~ "  -e,  --execute=COMMAND       exécuter une commande de style « .wgetrc "
2368 #~ "».\n"
2369 #~ "\n"
2370
2371 #~ msgid ""
2372 #~ "Logging and input file:\n"
2373 #~ "  -o,  --output-file=FILE     log messages to FILE.\n"
2374 #~ "  -a,  --append-output=FILE   append messages to FILE.\n"
2375 #~ "  -d,  --debug                print debug output.\n"
2376 #~ "  -q,  --quiet                quiet (no output).\n"
2377 #~ "  -v,  --verbose              be verbose (this is the default).\n"
2378 #~ "  -nv, --non-verbose          turn off verboseness, without being quiet.\n"
2379 #~ "  -i,  --input-file=FILE      download URLs found in FILE.\n"
2380 #~ "  -F,  --force-html           treat input file as HTML.\n"
2381 #~ "  -B,  --base=URL             prepends URL to relative links in -F -i "
2382 #~ "file.\n"
2383 #~ "\n"
2384 #~ msgstr ""
2385 #~ "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
2386 #~ "  -o,  --output-file=FICHIER   journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
2387 #~ "  -a,  --append-output=FICHIER concaténer les messages au FICHIER.\n"
2388 #~ "  -d,  --debug                 afficher les informations de mise au "
2389 #~ "point.\n"
2390 #~ "  -q,  --quiet                 travailler silencieusement (sans sortie).\n"
2391 #~ "  -v,  --verbose               travailler en mode bavard (par défaut).\n"
2392 #~ "  -nv, --non-verbose           ne pas travailler en mode explicatif, \n"
2393 #~ "                               mais garder un niveau informatif "
2394 #~ "suffisant.\n"
2395 #~ "  -i,  --input-file=FICHIER    lire les URL du FICHIER.\n"
2396 #~ "  -F,  --force-html            traiter le fichier d'entrée comme du code "
2397 #~ "HTML.\n"
2398 #~ "  -B,  --base=URL              ajouter le URL aux liens relatifs de -F -i "
2399 #~ "fichier.\n"
2400 #~ "\n"
2401
2402 #~ msgid ""
2403 #~ "Download:\n"
2404 #~ "  -t,  --tries=NUMBER           set number of retries to NUMBER (0 "
2405 #~ "unlimits).\n"
2406 #~ "       --retry-connrefused      retry even if connection is refused.\n"
2407 #~ "  -O   --output-document=FILE   write documents to FILE.\n"
2408 #~ "  -nc, --no-clobber             don't clobber existing files or use .# "
2409 #~ "suffixes.\n"
2410 #~ "  -c,  --continue               resume getting a partially-downloaded "
2411 #~ "file.\n"
2412 #~ "       --progress=TYPE          select progress gauge type.\n"
2413 #~ "  -N,  --timestamping           don't re-retrieve files unless newer than "
2414 #~ "local.\n"
2415 #~ "  -S,  --server-response        print server response.\n"
2416 #~ "       --spider                 don't download anything.\n"
2417 #~ "  -T,  --timeout=SECONDS        set all timeout values to SECONDS.\n"
2418 #~ "       --dns-timeout=SECS       set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
2419 #~ "       --connect-timeout=SECS   set the connect timeout to SECS.\n"
2420 #~ "       --read-timeout=SECS      set the read timeout to SECS.\n"
2421 #~ "  -w,  --wait=SECONDS           wait SECONDS between retrievals.\n"
2422 #~ "       --waitretry=SECONDS      wait 1...SECONDS between retries of a "
2423 #~ "retrieval.\n"
2424 #~ "       --random-wait            wait from 0...2*WAIT secs between "
2425 #~ "retrievals.\n"
2426 #~ "  -Y,  --proxy=on/off           turn proxy on or off.\n"
2427 #~ "  -Q,  --quota=NUMBER           set retrieval quota to NUMBER.\n"
2428 #~ "       --bind-address=ADDRESS   bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
2429 #~ "host.\n"
2430 #~ "       --limit-rate=RATE        limit download rate to RATE.\n"
2431 #~ "       --dns-cache=off          disable caching DNS lookups.\n"
2432 #~ "       --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
2433 #~ "allows.\n"
2434 #~ "\n"
2435 #~ msgstr ""
2436 #~ "Téléchargement:\n"
2437 #~ "  -t,  --tries=NOMBRE            initialiser le NOMBRE d'essais (0 sans "
2438 #~ "limite).\n"
2439 #~ "       --retry-connrefused       ré-essayer même si la connexion est "
2440 #~ "refusée.\n"
2441 #~ "  -O   --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
2442 #~ "  -nc, --no-clobber              ne pas écraser les fichiers existants.\n"
2443 #~ "  -c,  --continue                redémarrer la récupération d'un fichier "
2444 #~ "existant.\n"
2445 #~ "       --progress=STYLE          utiliser le STYLE de jauge de "
2446 #~ "progression.\n"
2447 #~ "  -N,  --timestamping            ne pas récupérer un fichier plus vieux "
2448 #~ "qu'un fichier local.\n"
2449 #~ "  -S,  --server-response         afficher la réponse du serveur.\n"
2450 #~ "       --spider                  ne rien télécharger.\n"
2451 #~ "  -T,  --timeout=SECONDES        initialiser le délai de grâce en "
2452 #~ "SECONDES.\n"
2453 #~ "       --dns-timeout=N           fixer la minuterie de recherche du DNS à "
2454 #~ "N secondes.\n"
2455 #~ "       --connect-timeout=N       fixer le temps d'oisiveté à N secondes.\n"
2456 #~ "       --read-timeout=N          fixer le temps de lecture à N secondes.\n"
2457 #~ "  -w,  --wait=N                  attendre N secondes entre chaque essai.\n"
2458 #~ "       --waitretry=N             attendre 1...N secondes entre les "
2459 #~ "essais.\n"
2460 #~ "       --random-wait             attendre de 0...2*N secondes entre les "
2461 #~ "essais.\n"
2462 #~ "  -Y,  --proxy=on/off            activer (« on ») ou désactiver (« off ») "
2463 #~ "le proxy.\n"
2464 #~ "  -Q,  --quota=N                 initialiser le quota de récupération à "
2465 #~ "N.\n"
2466 #~ "       --bind-address=ADDRESS    lier l'ADRESSE (nom de l'hôte ou IP) à "
2467 #~ "l'hôte local.\n"
2468 #~ "       --limit-rate=TAUX         limiter le TAUX de téléchargement.\n"
2469 #~ "       --dns-cache=off           désactiver la cache lors de la "
2470 #~ "résolution DNS.\n"
2471 #~ "       --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
2472 #~ "allows.\n"
2473 #~ "\n"
2474
2475 #~ msgid ""
2476 #~ "Directories:\n"
2477 #~ "  -nd, --no-directories            don't create directories.\n"
2478 #~ "  -x,  --force-directories         force creation of directories.\n"
2479 #~ "  -nH, --no-host-directories       don't create host directories.\n"
2480 #~ "  -P,  --directory-prefix=PREFIX   save files to PREFIX/...\n"
2481 #~ "       --cut-dirs=NUMBER           ignore NUMBER remote directory "
2482 #~ "components.\n"
2483 #~ "\n"
2484 #~ msgstr ""
2485 #~ "Répertoires:\n"
2486 #~ "  -nd  --no-directories            ne pas créer les répertoires.\n"
2487 #~ "  -x,  --force-directories         forcer la création des répertoires.\n"
2488 #~ "  -nH, --no-host-directories       ne pas créer les répertoires d'hôte.\n"
2489 #~ "  -P,  --directory-prefix=PRÉFIXE  sauvegarder les fichiers avec le "
2490 #~ "PRÉFIXE/...\n"
2491 #~ "       --cut-dirs=N                ignorer N composants des répertoires "
2492 #~ "de l'hôte.\n"
2493 #~ "\n"
2494
2495 #~ msgid ""
2496 #~ "HTTP options:\n"
2497 #~ "       --http-user=USER      set http user to USER.\n"
2498 #~ "       --http-passwd=PASS    set http password to PASS.\n"
2499 #~ "  -C,  --cache=on/off        (dis)allow server-cached data (normally "
2500 #~ "allowed).\n"
2501 #~ "  -E,  --html-extension      save all text/html documents with .html "
2502 #~ "extension.\n"
2503 #~ "       --ignore-length       ignore `Content-Length' header field.\n"
2504 #~ "       --header=STRING       insert STRING among the headers.\n"
2505 #~ "       --proxy-user=USER     set USER as proxy username.\n"
2506 #~ "       --proxy-passwd=PASS   set PASS as proxy password.\n"
2507 #~ "       --referer=URL         include `Referer: URL' header in HTTP "
2508 #~ "request.\n"
2509 #~ "  -s,  --save-headers        save the HTTP headers to file.\n"
2510 #~ "  -U,  --user-agent=AGENT    identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2511 #~ "       --no-http-keep-alive  disable HTTP keep-alive (persistent "
2512 #~ "connections).\n"
2513 #~ "       --cookies=off         don't use cookies.\n"
2514 #~ "       --load-cookies=FILE   load cookies from FILE before session.\n"
2515 #~ "       --save-cookies=FILE   save cookies to FILE after session.\n"
2516 #~ "       --post-data=STRING    use the POST method; send STRING as the "
2517 #~ "data.\n"
2518 #~ "       --post-file=FILE      use the POST method; send contents of FILE.\n"
2519 #~ "\n"
2520 #~ msgstr ""
2521 #~ "Options HTTP:\n"
2522 #~ "       --http-user=USAGER      utiliser le nom d'USAGER http.\n"
2523 #~ "       --http-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
2524 #~ "                               utiliser le MOT_DE_PASSE http.\n"
2525 #~ "  -C,  --cache=on/off          activer (« on ») ou désactiver (« off ») le "
2526 #~ "cache\n"
2527 #~ "                               de données du serveur (activé par défaut)\n"
2528 #~ "  -E,  --html-extension        sauvegarder tous les documents texte/html "
2529 #~ "avec un suffixe .html\n"
2530 #~ "       --ignore-length         ignorer le champ « Content-Length » de l'en-"
2531 #~ "tête.\n"
2532 #~ "       --header=CHAÎNE         insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n"
2533 #~ "       --proxy-user=USAGER     utiliser le nom USAGER pour le proxy.\n"
2534 #~ "       --proxy-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
2535 #~ "                               utiliser le MOT_DE_PASSE pour le proxy.\n"
2536 #~ "       --referer=URL           inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la "
2537 #~ "requête HTTP.\n"
2538 #~ "  -s,  --save-headers          sauvegarder les en-têtes HTTP dans le "
2539 #~ "fichier.\n"
2540 #~ "  -U,  --user-agent=AGENT      identifier l'AGENT plutôt que Wget/"
2541 #~ "VERSION.\n"
2542 #~ "       --no-http-keep-alive    désactiver l'option HTTP keep-alive "
2543 #~ "(connexions persistantes).\n"
2544 #~ "       --cookies=off           ne pas utiliser les cookies.\n"
2545 #~ "       --load-cookies=FICHIER  charger les cookies à partir du FICHIER "
2546 #~ "avant la session.\n"
2547 #~ "       --save-cookies=FICHIER  sauvegarder les cookies dans le FICHIER "
2548 #~ "après la session.\n"
2549 #~ "       --post-data=CHAÎNE      utiliser la méthode POST; transmettre la "
2550 #~ "CHAÎNE comme des données.\n"
2551 #~ "       --post-file=FICHIER     utiliser la méthode POST; transmettre le "
2552 #~ "contenu du FICHIER.\n"
2553 #~ "\n"
2554
2555 #~ msgid ""
2556 #~ "HTTPS (SSL) options:\n"
2557 #~ "       --sslcertfile=FILE     optional client certificate.\n"
2558 #~ "       --sslcertkey=KEYFILE   optional keyfile for this certificate.\n"
2559 #~ "       --egd-file=FILE        file name of the EGD socket.\n"
2560 #~ "       --sslcadir=DIR         dir where hash list of CA's are stored.\n"
2561 #~ "       --sslcafile=FILE       file with bundle of CA's\n"
2562 #~ "       --sslcerttype=0/1      Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
2563 #~ "(DER)\n"
2564 #~ "       --sslcheckcert=0/1     Check the server cert agenst given CA\n"
2565 #~ "       --sslprotocol=0-3      choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
2566 #~ "                              1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2567 #~ "\n"
2568 #~ msgstr ""
2569 #~ "Options HTTPS (SSL):\n"
2570 #~ "       --sslcertfile=FICHIER     certificat optionel du client.\n"
2571 #~ "       --sslcertkey=FICHIER_CLES fichier optionel de clés pour ce "
2572 #~ "certificat.\n"
2573 #~ "       --egd-file=FICHIER        nom du fichier pour le socket EGD.\n"
2574 #~ "       --sslcadir=RÉP            RÉPertoire où la liste de hash où les CA "
2575 #~ "sont stockés\n"
2576 #~ "       --sslcafile=FICHIER       fichier lié avec les CA\n"
2577 #~ "       --sslcerttype=0/1         type de certficat-client 0=PEM (par "
2578 #~ "défaut) / 1=ASN1 (DER)\n"
2579 #~ "       --sslcheckcert=0/1        vérifier le certificat du serveur versus "
2580 #~ "le CA fourni\n"
2581 #~ "       --sslprotocol=0-3         sélectionner le protocol SSL ; "
2582 #~ "0=automatic,\n"
2583 #~ "                                 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2584 #~ "\n"
2585
2586 #~ msgid ""
2587 #~ "FTP options:\n"
2588 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   don't remove `.listing' files.\n"
2589 #~ "  -g,  --glob=on/off           turn file name globbing on or off.\n"
2590 #~ "       --passive-ftp           use the \"passive\" transfer mode.\n"
2591 #~ "       --retr-symlinks         when recursing, get linked-to files (not "
2592 #~ "dirs).\n"
2593 #~ "\n"
2594 #~ msgstr ""
2595 #~ "Option FTP:\n"
2596 #~ "  -nr, --dont-remove-listing   ne pas détruire les fichier « .listing »\n"
2597 #~ "  -g,  --glob=on/off           écraser (« on ») ou ne pas écraser (« off ») "
2598 #~ "les noms de fichiers\n"
2599 #~ "       --passive-ftp           utiliser le mode de transfert « passif ».\n"
2600 #~ "       --retr-symlinks         récupérer les liens symbolique via FTP.\n"
2601 #~ "\n"
2602
2603 #~ msgid ""
2604 #~ "Recursive retrieval:\n"
2605 #~ "  -r,  --recursive          recursive download.\n"
2606 #~ "  -l,  --level=NUMBER       maximum recursion depth (inf or 0 for "
2607 #~ "infinite).\n"
2608 #~ "       --delete-after       delete files locally after downloading them.\n"
2609 #~ "  -k,  --convert-links      convert non-relative links to relative.\n"
2610 #~ "  -K,  --backup-converted   before converting file X, back up as X.orig.\n"
2611 #~ "  -m,  --mirror             shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2612 #~ "nr.\n"
2613 #~ "  -p,  --page-requisites    get all images, etc. needed to display HTML "
2614 #~ "page.\n"
2615 #~ "       --strict-comments    turn on strict (SGML) handling of HTML "
2616 #~ "comments.\n"
2617 #~ "\n"
2618 #~ msgstr ""
2619 #~ "Récupération récursive:\n"
2620 #~ "  -r,  --recursive             récupération récursive sur le web -- "
2621 #~ "utiliser avec précaution!.\n"
2622 #~ "  -l,  --level=N               fixer le niveau maximal récursif à N (0 "
2623 #~ "sans limite).\n"
2624 #~ "       --delete-after          détruire les fichiers téléchargés.\n"
2625 #~ "  -k,  --convert-links         convertir les liens non relatifs en liens "
2626 #~ "relatifs.\n"
2627 #~ "  -K,  --backup-converted      avant de convertir le fichier X, "
2628 #~ "l'archiver sous X.orig\n"
2629 #~ "  -m,  --mirror                activer l'option de récupération en mode "
2630 #~ "miroir.\n"
2631 #~ "  -p,  --page-requisites       ramasser toutes les images, etc. avant "
2632 #~ "d'afficher la page HTML\n"
2633 #~ "       --strict-comments       activer le traitement strict (SGML) des "
2634 #~ "commentaires HTML.\n"
2635 #~ "\n"
2636
2637 #~ msgid ""
2638 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2639 #~ "  -A,  --accept=LIST                comma-separated list of accepted "
2640 #~ "extensions.\n"
2641 #~ "  -R,  --reject=LIST                comma-separated list of rejected "
2642 #~ "extensions.\n"
2643 #~ "  -D,  --domains=LIST               comma-separated list of accepted "
2644 #~ "domains.\n"
2645 #~ "       --exclude-domains=LIST       comma-separated list of rejected "
2646 #~ "domains.\n"
2647 #~ "       --follow-ftp                 follow FTP links from HTML "
2648 #~ "documents.\n"
2649 #~ "       --follow-tags=LIST           comma-separated list of followed HTML "
2650 #~ "tags.\n"
2651 #~ "  -G,  --ignore-tags=LIST           comma-separated list of ignored HTML "
2652 #~ "tags.\n"
2653 #~ "  -H,  --span-hosts                 go to foreign hosts when recursive.\n"
2654 #~ "  -L,  --relative                   follow relative links only.\n"
2655 #~ "  -I,  --include-directories=LIST   list of allowed directories.\n"
2656 #~ "  -X,  --exclude-directories=LIST   list of excluded directories.\n"
2657 #~ "  -np, --no-parent                  don't ascend to the parent "
2658 #~ "directory.\n"
2659 #~ "\n"
2660 #~ msgstr ""
2661 #~ "Acception ou rejet récursif:\n"
2662 #~ "  -A,  --accept=LISTE               liste séparée par des virgules "
2663 #~ "d'extensions acceptées.\n"
2664 #~ "  -R,  --reject=LISTE               liste séparée par des virgules "
2665 #~ "d'extensions rejetées.\n"
2666 #~ "  -D,  --domains=LISTE              liste séparée par des virgules de "
2667 #~ "domaines acceptés.\n"
2668 #~ "       --exclude-domains=LISTE      liste séparée par des virgules de "
2669 #~ "domaines rejetés.\n"
2670 #~ "       --follow-ftp                 suivre les liens FTP à partir des "
2671 #~ "documents HTML\n"
2672 #~ "       --follow-tags=LISTE          liste séparée par des virgules de "
2673 #~ "marqueurs HTML à suivre\n"
2674 #~ "  -G,  --ignore-tags=LISTE          liste séparée par des virgules de "
2675 #~ "marqueurs HTML à ignorer\n"
2676 #~ "  -H,  --span-hosts                 la récursion suit d'un hôte à "
2677 #~ "l'autre.\n"
2678 #~ "  -L,  --relative                   suivre les liens relatifs seulement.\n"
2679 #~ "  -I,  --include-directories=LISTE  lister les répertoires permis.\n"
2680 #~ "  -X,  --exclude-directories=LISTE  lister les répertoire exclus.\n"
2681 #~ "  -np, --no-parent                  ne pas remonter vers le répertoire "
2682 #~ "parent.\n"
2683 #~ "\n"
2684
2685 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2686 #~ msgstr "Démarrage de WinHelp %s\n"
2687
2688 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2689 #~ msgstr "%s: %s: Pas assez de mémoire.\n"
2690
2691 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2692 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie sur le caractère « %c ».\n"
2693
2694 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2695 #~ msgstr "%s: %s: ne peut convertir « %s » en une adresse IP.\n"
2696
2697 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2698 #~ msgstr "%s: %s: commande invalide\n"
2699
2700 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2701 #~ msgstr "Ne peut repérer un hôte proxy.\n"
2702
2703 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2704 #~ msgstr "%s: boucle de redirection détectée.\n"
2705
2706 #~ msgid ""
2707 #~ "\n"
2708 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
2709 #~ "Execution continued in background.\n"
2710 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
2711 #~ msgstr ""
2712 #~ "\n"
2713 #~ "CTRL+Break reçu, redirection de la sortie vers `%s'.\n"
2714 #~ "L'exécution de poursuit en arrière plan.\n"
2715 #~ "Vous pouvez arrêter l'exécution de `wget' en appuyant CTRL+ALT+DELETE.\n"
2716
2717 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
2718 #~ msgstr "Connexion vers %s:%hu refusée.\n"
2719
2720 #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
2721 #~ msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu.\n"
2722
2723 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
2724 #~ msgstr "Protocole inconnu ou non supporté"
2725
2726 #~ msgid "Invalid port specification"
2727 #~ msgstr "Spécification de port erronée"
2728
2729 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
2730 #~ msgstr "%s: ne peut déterminer l'UID de l'usager.\n"
2731
2732 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
2733 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de `uname': %s\n"
2734
2735 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
2736 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de la fonction gethostname()\n"
2737
2738 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
2739 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut déterminer l'adresse IP locale.\n"
2740
2741 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
2742 #~ msgstr ""
2743 #~ "%s: AVERTISSEMENT: ne peut repérer l'adresse IP locale par requête "
2744 #~ "inverse.\n"
2745
2746 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
2747 #~ msgstr ""
2748 #~ "%s: AVERTISSEMENT: requête inverse de l'adresse IP locale n'a pas renvoyé "
2749 #~ "un nom complet (FQDN) !\n"
2750
2751 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
2752 #~ msgstr "%s: mémoire épuisée.\n"
2753
2754 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
2755 #~ msgstr "%s: redirection vers lui-même.\n"
2756
2757 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
2758 #~ msgstr "ERREUR (%s): lien %s sans base fournie.\n"
2759
2760 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
2761 #~ msgstr "ERREUR (%s): base %s relative, sans URL référent.\n"
2762
2763 #~ msgid ""
2764 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
2765 #~ "\n"
2766 #~ msgstr "Fichier local «%s» est plus récent, pas de récupération.\n"