1 # Messages français pour GNU concernant wget.
2 # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the wget package.
4 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
5 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2009.
9 "Project-Id-Version: GNU wget 1.12-pre5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-wget@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-22 09:40-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-03 15:36+0100\n"
13 "Last-Translator: Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21 msgid "Unknown system error"
22 msgstr "Erreur système inconnue"
24 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
26 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
27 msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë.\n"
29 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
31 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
32 msgstr "%s: l'option « --%s » ne prend pas d'argument.\n"
34 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
36 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
37 msgstr "%s: l'option « %c%s » ne prend pas d'argument.\n"
39 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
41 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
42 msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument.\n"
44 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
46 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
47 msgstr "%s: l'option « --%s » n'est pas reconnue.\n"
49 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
51 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
52 msgstr "%s: l'option « %c%s » n'est pas reconnue.\n"
54 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
56 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
57 msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
59 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
61 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
62 msgstr "%s: option non valide -- %c\n"
64 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
66 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
67 msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
69 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
71 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
72 msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë.\n"
74 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
76 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
77 msgstr "%s: l'option « -W %s » ne prend pas d'argument.\n"
80 #. Get translations for open and closing quotation marks.
82 #. The message catalog should translate "`" to a left
83 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
84 #. "'". If the catalog has no translation,
85 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
86 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
88 #. For example, an American English Unicode locale should
89 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
90 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
91 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
92 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
93 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
95 #. If you don't know what to put here, please see
96 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
97 #. and use glyphs suitable for your language.
102 #: lib/quotearg.c:273
106 #: lib/xalloc-die.c:34
107 msgid "memory exhausted"
108 msgstr "mémoire épuisée"
112 msgid "%s: unable to resolve bind address %s; disabling bind.\n"
114 "%s : impossible de résoudre l'adresse \"bind\" %s; désactivation de \"bind"
119 msgid "Connecting to %s|%s|:%d... "
120 msgstr "Connexion vers %s|%s|:%d..."
124 msgid "Connecting to %s:%d... "
125 msgstr "Connexion vers %s:%d..."
131 #: src/connect.c:370 src/host.c:780 src/host.c:809
133 msgid "failed: %s.\n"
134 msgstr "échec: %s.\n"
136 #: src/connect.c:394 src/http.c:1674
138 msgid "%s: unable to resolve host address %s\n"
139 msgstr "%s : impossible de résoudre l'adresse de l'hôte %s\n"
143 msgid "Converted %d files in %s seconds.\n"
144 msgstr "%d fichiers convertis en %s secondes.\n"
148 msgid "Converting %s... "
149 msgstr "Conversion de %s..."
152 msgid "nothing to do.\n"
153 msgstr "rien à faire.\n"
155 #: src/convert.c:234 src/convert.c:258
157 msgid "Cannot convert links in %s: %s\n"
158 msgstr "Ne peut convertir les liens dans %s: %s\n"
162 msgid "Unable to delete %s: %s\n"
163 msgstr "Impossible de supprimer %s : %s\n"
167 msgid "Cannot back up %s as %s: %s\n"
168 msgstr "Ne peut archiver %s comme %s: %s\n"
172 msgid "Syntax error in Set-Cookie: %s at position %d.\n"
173 msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie: %s à la position %d\n"
177 msgid "Cookie coming from %s attempted to set domain to %s\n"
178 msgstr "Un cookie provenant de %s a tenté de changer le domaine en %s\n"
180 #: src/cookies.c:1134 src/cookies.c:1252
182 msgid "Cannot open cookies file %s: %s\n"
183 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier des cookies %s : %s\n"
185 #: src/cookies.c:1289
187 msgid "Error writing to %s: %s\n"
188 msgstr "Erreur d'écriture dans %s : %s\n"
190 #: src/cookies.c:1292
192 msgid "Error closing %s: %s\n"
193 msgstr "Erreur de fermeture pour %s : %s\n"
196 msgid "Unsupported listing type, trying Unix listing parser.\n"
198 "Type d'affichage (listing) non-supporté, on essaye le parseur d'affichage à "
201 #: src/ftp-ls.c:1116 src/ftp-ls.c:1118
203 msgid "Index of /%s on %s:%d"
204 msgstr "Index de /%s sur %s:%d"
208 msgid "time unknown "
209 msgstr "heure inconnue "
234 msgstr " (%s octets)"
239 msgstr "Longueur: %s"
241 #: src/ftp.c:227 src/http.c:2253
243 msgid ", %s (%s) remaining"
244 msgstr ", %s (%s) restant"
246 #: src/ftp.c:231 src/http.c:2257
248 msgid ", %s remaining"
249 msgstr ", %s restant"
252 msgid " (unauthoritative)\n"
253 msgstr " (non certifiée)\n"
257 msgid "Logging in as %s ... "
258 msgstr "Ouverture de session en %s..."
260 #: src/ftp.c:329 src/ftp.c:375 src/ftp.c:404 src/ftp.c:469 src/ftp.c:699
261 #: src/ftp.c:752 src/ftp.c:781 src/ftp.c:838 src/ftp.c:899 src/ftp.c:991
263 msgid "Error in server response, closing control connection.\n"
265 "ERREUR dans la réponse du serveur, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
268 msgid "Error in server greeting.\n"
269 msgstr "ERREUR dans le message de salutation du serveur.\n"
271 #: src/ftp.c:343 src/ftp.c:477 src/ftp.c:707 src/ftp.c:789 src/ftp.c:848
272 #: src/ftp.c:909 src/ftp.c:1001 src/ftp.c:1048
273 msgid "Write failed, closing control connection.\n"
274 msgstr "ÉCHEC d'écriture, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
277 msgid "The server refuses login.\n"
278 msgstr "Le serveur refuse l'établissement de session.\n"
281 msgid "Login incorrect.\n"
282 msgstr "Établissement de session erroné.\n"
286 msgstr "Session établie!\n"
289 msgid "Server error, can't determine system type.\n"
290 msgstr "Erreur du serveur, ne peut déterminer le type de système.\n"
292 #: src/ftp.c:392 src/ftp.c:825 src/ftp.c:882 src/ftp.c:925
296 #: src/ftp.c:457 src/ftp.c:724 src/ftp.c:764 src/ftp.c:1021 src/ftp.c:1067
302 msgid "Unknown type `%c', closing control connection.\n"
303 msgstr "Type %c inconnu, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
310 msgid "==> CWD not needed.\n"
311 msgstr "==> CWD n'est pas nécessaire.\n"
316 "No such directory %s.\n"
319 "Répertoire %s inexistant.\n"
323 msgid "==> CWD not required.\n"
324 msgstr "==> CWD n'est pas requis.\n"
327 msgid "Cannot initiate PASV transfer.\n"
328 msgstr "Ne peut initier le transfert PASV.\n"
331 msgid "Cannot parse PASV response.\n"
332 msgstr "Ne peut analyser la réponse PASV.\n"
336 msgid "couldn't connect to %s port %d: %s\n"
337 msgstr "ne peut établir la connexion vers %s sur le port %d: %s.\n"
341 msgid "Bind error (%s).\n"
342 msgstr "ERREUR de la fonction « bind » (%s).\n"
345 msgid "Invalid PORT.\n"
346 msgstr "Port non valable.\n"
351 "REST failed, starting from scratch.\n"
354 "ÉCHEC de REST, reprise depuis le début.\n"
358 msgid "File %s exists.\n"
359 msgstr "Le fichier %s existe.\n"
363 msgid "No such file %s.\n"
364 msgstr "Fichier %s inexistant.\n"
372 "Fichier %s inexistant.\n"
378 "No such file or directory %s.\n"
381 "Fichier ou répertoire %s inexistant.\n"
384 #: src/ftp.c:1187 src/http.c:2344
386 msgid "%s has sprung into existence.\n"
387 msgstr "%s vient de s'annoncer comme existante.\n"
391 msgid "%s: %s, closing control connection.\n"
392 msgstr "%s: %s, fermeture de la connexion de contrôle.\n"
396 msgid "%s (%s) - Data connection: %s; "
397 msgstr "%s (%s) - Connexion de transfert de données: %s; "
400 msgid "Control connection closed.\n"
401 msgstr "Connexion de contrôle fermée.\n"
404 msgid "Data transfer aborted.\n"
405 msgstr "Transfert des données abandonné.\n"
409 msgid "File %s already there; not retrieving.\n"
410 msgstr "Fichier %s déjà présent ; pas de récupération.\n"
412 #: src/ftp.c:1447 src/http.c:2529
417 #: src/ftp.c:1522 src/http.c:2873
420 "%s (%s) - written to stdout %s[%s]\n"
423 "%s (%s) - envoi sur stdout %s[%s]\n"
426 #: src/ftp.c:1523 src/http.c:2874
429 "%s (%s) - %s saved [%s]\n"
432 "%s (%s) - %s sauvegardé [%s]\n"
435 #: src/ftp.c:1568 src/main.c:1301 src/recur.c:438 src/retr.c:990
437 msgid "Removing %s.\n"
438 msgstr "Destruction de %s.\n"
442 msgid "Using %s as listing tmp file.\n"
443 msgstr "Utilisation de %s comme fichier temporaire de listage.\n"
447 msgid "Removed %s.\n"
448 msgstr "%s détruit.\n"
452 msgid "Recursion depth %d exceeded max. depth %d.\n"
453 msgstr "Le niveau %d de récursivité dépasse le niveau maximum %d.\n"
457 msgid "Remote file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
459 "Fichier distant pas plus récent que le fichier local %s -- non récupéré.\n"
464 "Remote file is newer than local file %s -- retrieving.\n"
467 "Fichier distant plus récent que le fichier local %s -- récupération.\n"
473 "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
476 "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n"
480 msgid "Invalid name of the symlink, skipping.\n"
481 msgstr "Nom erroné d'un lien symbolique, escamoté.\n"
486 "Already have correct symlink %s -> %s\n"
489 "Lien symbolique déjà correct %s -> %s\n"
494 msgid "Creating symlink %s -> %s\n"
495 msgstr "Création du lien symbolique %s -> %s\n"
499 msgid "Symlinks not supported, skipping symlink %s.\n"
500 msgstr "Liens symboliques non supportés, lien %s ignoré.\n"
504 msgid "Skipping directory %s.\n"
505 msgstr "Répertoire %s ignoré.\n"
509 msgid "%s: unknown/unsupported file type.\n"
510 msgstr "%s: type de fichier inconnu ou non supporté.\n"
514 msgid "%s: corrupt time-stamp.\n"
515 msgstr "%s: horodatage corrompu.\n"
519 msgid "Will not retrieve dirs since depth is %d (max %d).\n"
521 "Les répertoires ne seront pas récupérés, la profondeur %d dépasse le maximum "
526 msgid "Not descending to %s as it is excluded/not-included.\n"
527 msgstr "%s non parcouru puisqu'il est exclu ou non inclus.\n"
529 #: src/ftp.c:1998 src/ftp.c:2012
531 msgid "Rejecting %s.\n"
532 msgstr "Rejet de %s.\n"
536 msgid "Error matching %s against %s: %s\n"
537 msgstr "Erreur - %s ne correspond pas à %s : %s\n"
541 msgid "No matches on pattern %s.\n"
542 msgstr "Pas de concordance pour le motif %s.\n"
546 msgid "Wrote HTML-ized index to %s [%s].\n"
547 msgstr "Index écrit sous forme HTML dans %s [%s].\n"
551 msgid "Wrote HTML-ized index to %s.\n"
552 msgstr "Index écrit sous forme HTML dans %s.\n"
554 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
558 #: src/gnutls.c:220 src/openssl.c:495
560 msgstr "AVERTISSEMENT"
562 #: src/gnutls.c:226 src/openssl.c:504
564 msgid "%s: No certificate presented by %s.\n"
565 msgstr "%s: pas de certificat présenté par %s.\n"
569 msgid "%s: The certificate of %s is not trusted.\n"
570 msgstr "%s : le certificat de %s n'est pas digne de confiance.\n"
574 msgid "%s: The certificate of %s hasn't got a known issuer.\n"
575 msgstr "%s : le certificat %s n'est pas d'un émetteur connu.\n"
579 msgid "%s: The certificate of %s has been revoked.\n"
580 msgstr "%s : le certificat de %s a été révoqué.\n"
584 msgid "Error initializing X509 certificate: %s\n"
585 msgstr "Erreur d'initialisation du certificat X509 : %s\n"
588 msgid "No certificate found\n"
589 msgstr "Aucun certificat trouvé\n"
593 msgid "Error parsing certificate: %s\n"
594 msgstr "Erreur d'analyse du certificat : %s\n"
597 msgid "The certificate has not yet been activated\n"
598 msgstr "Le certificat n'est pas encore actif\n"
601 msgid "The certificate has expired\n"
602 msgstr "Le certificat a expiré\n"
606 msgid "The certificate's owner does not match hostname %s\n"
608 "Le propriétaire du certificat ne concorde pas avec le nom de l'hôte %s\n"
612 msgstr "Hôte inconnu"
615 msgid "Temporary failure in name resolution"
616 msgstr "Echec temporaire dans la résolution de nom"
619 msgid "Unknown error"
620 msgstr "ERREUR inconnue"
624 msgid "Resolving %s... "
625 msgstr "Résolution de %s... "
628 msgid "failed: No IPv4/IPv6 addresses for host.\n"
629 msgstr "échec: pas d'adresse IPv4/IPv6 pour l'hôte.\n"
632 msgid "failed: timed out.\n"
633 msgstr "échec: délai d'attente expiré\n"
635 #: src/html-url.c:286
637 msgid "%s: Cannot resolve incomplete link %s.\n"
638 msgstr "%s: impossible de résoudre le lien incomplet %s.\n"
640 #: src/html-url.c:772
642 msgid "%s: Invalid URL %s: %s\n"
643 msgstr "%s: URL non valide %s: %s\n"
647 msgid "Failed writing HTTP request: %s.\n"
648 msgstr "Echec d'écriture de la requête HTTP: %s.\n"
651 msgid "No headers, assuming HTTP/0.9"
652 msgstr "Pas d'entête, HTTP/0.9 assumé"
655 msgid "Disabling SSL due to encountered errors.\n"
656 msgstr "Désactivation SSL en raison des erreurs rencontrés.\n"
660 msgid "POST data file %s missing: %s\n"
661 msgstr "Fichier de données POST %s manquant : %s\n"
665 msgid "Reusing existing connection to %s:%d.\n"
666 msgstr "Réutilisation de la connexion existante vers %s:%d.\n"
670 msgid "Failed reading proxy response: %s\n"
671 msgstr "ÉCHEC de lecture de la réponse proxy: %s.\n"
675 msgid "Proxy tunneling failed: %s"
676 msgstr "Échec de tunnel proxy: %s"
680 msgid "%s request sent, awaiting response... "
681 msgstr "requête %s transmise, en attente de la réponse..."
684 msgid "No data received.\n"
685 msgstr "Aucune donnée reçue.\n"
689 msgid "Read error (%s) in headers.\n"
690 msgstr "ERREUR de lecture (%s) de l'en-tête.\n"
693 msgid "Unknown authentication scheme.\n"
694 msgstr "Schéma d'authentification inconnu.\n"
697 msgid "Authorization failed.\n"
698 msgstr "ÉCHEC d'autorisation.\n"
700 #: src/http.c:2004 src/http.c:2471
703 "File %s already there; not retrieving.\n"
706 "Fichier %s déjà présent; pas de récupération.\n"
710 msgid "Malformed status line"
711 msgstr "Ligne d'état mal formée"
714 msgid "(no description)"
715 msgstr "(pas de description)"
719 msgid "Location: %s%s\n"
720 msgstr "Emplacement: %s%s\n"
722 #: src/http.c:2155 src/http.c:2263
724 msgstr "non spécifié"
733 " The file is already fully retrieved; nothing to do.\n"
737 " Le fichier a déjà été complètement récupéré; rien à faire.\n"
750 msgid "Saving to: %s\n"
751 msgstr "Sauvegarde en : %s\n"
754 msgid "Warning: wildcards not supported in HTTP.\n"
755 msgstr "AVERTISSEMENT: les métacaractères ne sont pas supportés en HTTP.\n"
758 msgid "Spider mode enabled. Check if remote file exists.\n"
759 msgstr "Mode \"spider\" activé. Test de l'existence d'un fichier distant.\n"
763 msgid "Cannot write to %s (%s).\n"
764 msgstr "Impossible d'écrire dans %s (%s).\n"
767 msgid "Unable to establish SSL connection.\n"
768 msgstr "Incapable d'établir une connexion SSL.\n"
772 msgid "ERROR: Redirection (%d) without location.\n"
773 msgstr "ERREUR: redirection (%d) sans destination.\n"
776 msgid "Remote file does not exist -- broken link!!!\n"
777 msgstr "Le fichier distant n'existe pas -- lien mort!!!\n"
781 msgid "%s ERROR %d: %s.\n"
782 msgstr "%s ERREUR %d: %s.\n"
785 msgid "Last-modified header missing -- time-stamps turned off.\n"
786 msgstr "En-tête de dernière modification manquant -- horodatage ignoré.\n"
789 msgid "Last-modified header invalid -- time-stamp ignored.\n"
790 msgstr "En-tête de dernière modification erroné -- horodatage ignoré.\n"
795 "Server file no newer than local file %s -- not retrieving.\n"
798 "Fichier du serveur pas plus récent que le fichier local %s -- non récupéré.\n"
803 msgid "The sizes do not match (local %s) -- retrieving.\n"
804 msgstr "Les tailles ne concordent pas (local %s) -- récupération.\n"
807 msgid "Remote file is newer, retrieving.\n"
808 msgstr "Le fichier distant est plus récent, récupération.\n"
812 "Remote file exists and could contain links to other resources -- "
816 "Le fichier distant existe et doit contenir des liens vers d'autres "
817 "ressources - récupération en cours.\n"
822 "Remote file exists but does not contain any link -- not retrieving.\n"
825 "Le fichier distant existe mais ne contient aucun lien - récupération "
831 "Remote file exists and could contain further links,\n"
832 "but recursion is disabled -- not retrieving.\n"
835 "Le fichier distant existe et pourrait contenir plusieurs liens,\n"
836 "mais l'analyse récursive est désactivée -- abandon de la récupération.\n"
841 "Remote file exists.\n"
844 "Le fichier distant existe.\n"
849 msgid "%s URL: %s %2d %s\n"
850 msgstr "%s URL: %s %2d %s\n"
855 "%s (%s) - written to stdout %s[%s/%s]\n"
858 "%s (%s) - envoi vers sortie standard %s[%s/%s]\n"
864 "%s (%s) - %s saved [%s/%s]\n"
867 "%s (%s) - %s sauvegardé [%s/%s]\n"
872 msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s. "
873 msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s. "
877 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s (%s)."
878 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s (%s)."
882 msgid "%s (%s) - Read error at byte %s/%s (%s). "
883 msgstr "%s (%s) - ERREUR de lecture à l'octet %s/%s (%s)."
887 msgid "%s: WGETRC points to %s, which doesn't exist.\n"
888 msgstr "%s: WGETRC pointe vers %s lequel n'existe pas.\n"
890 #: src/init.c:510 src/netrc.c:282
892 msgid "%s: Cannot read %s (%s).\n"
893 msgstr "%s: ne peut lire %s (%s).\n"
897 msgid "%s: Error in %s at line %d.\n"
898 msgstr "%s: ERREUR dans %s à la ligne %d.\n"
902 msgid "%s: Syntax error in %s at line %d.\n"
903 msgstr "%s: ERREUR de syntaxe dans %s à la ligne %d.\n"
907 msgid "%s: Unknown command %s in %s at line %d.\n"
908 msgstr "%s : commande inconnue %s dans %s à la ligne %d.\n"
912 msgid "%s: Warning: Both system and user wgetrc point to %s.\n"
914 "%s : ATTENTION, \"wgetrc\" du système ET de l'usager pointent vers %s.\n"
918 msgid "%s: Invalid --execute command %s\n"
919 msgstr "%s : commande --execute non valide %s\n"
923 msgid "%s: %s: Invalid boolean %s; use `on' or `off'.\n"
924 msgstr "%s : %s : booléen non valide %s ; utiliser « on » ou « off ».\n"
928 msgid "%s: %s: Invalid number %s.\n"
929 msgstr "%s : %s : nombre %s non valide.\n"
931 #: src/init.c:1044 src/init.c:1063
933 msgid "%s: %s: Invalid byte value %s\n"
934 msgstr "%s : %s : valeur d'octet non valide %s.\n"
938 msgid "%s: %s: Invalid time period %s\n"
939 msgstr "%s : %s : période de temps non valide %s.\n"
941 #: src/init.c:1142 src/init.c:1232 src/init.c:1340 src/init.c:1365
943 msgid "%s: %s: Invalid value %s.\n"
944 msgstr "%s : %s : valeur non valide %s.\n"
948 msgid "%s: %s: Invalid header %s.\n"
949 msgstr "%s : %s : en-tête non valide %s.\n"
953 msgid "%s: %s: Invalid progress type %s.\n"
954 msgstr "%s : %s : type de progression non valide %s.\n"
959 "%s: %s: Invalid restriction %s,\n"
960 " use [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
962 "%s : %s : restriction non valide %s,\n"
963 " utiliser [unix|windows],[lowercase|uppercase],[nocontrol],[ascii].\n"
967 msgid "Encoding %s isn't valid\n"
968 msgstr "L'encodage %s n'est pas valide\n"
971 msgid "locale_to_utf8: locale is unset\n"
972 msgstr "locale_to_utf8 : la varaiable \"locale\" n'est pas positionnée\n"
976 msgid "Conversion from %s to %s isn't supported\n"
977 msgstr "La conversion de %s à %s n'est pas supportée\n"
980 msgid "Incomplete or invalid multibyte sequence encountered\n"
981 msgstr "Séquence multi-octets incomplète ou non valide rencontrée\n"
985 msgid "Unhandled errno %d\n"
986 msgstr "Erreur num. %d (errno) non gérée\n"
990 msgid "idn_encode failed (%d): %s\n"
991 msgstr "échec de \"idn_encode\" (%d) : %s\n"
995 msgid "idn_decode failed (%d): %s\n"
996 msgstr "échec de \"idn_decode\" (%d) : %s\n"
1002 "%s received, redirecting output to %s.\n"
1005 "reçu %s, redirection de la sortie vers %s.\n"
1018 msgid "%s: %s; disabling logging.\n"
1019 msgstr "%s: %s; désactivation de la journalisation.\n"
1023 msgid "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1024 msgstr "Usage: %s [OPTION]... [URL]...\n"
1028 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1031 "Les arguments obligatoires pour les options de format long le sont\n"
1032 "aussi pour les options de format court.\n"
1037 msgstr "Démarrage:\n"
1040 msgid " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
1041 msgstr " -V, --version afficher la version de Wget et quitter.\n"
1044 msgid " -h, --help print this help.\n"
1045 msgstr " -h, --help afficher l'aide-mémoire.\n"
1048 msgid " -b, --background go to background after startup.\n"
1050 " -b, --background passer à l'arrière plan après le démarrage.\n"
1053 msgid " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
1054 msgstr " -e, --execute=COMMANDE exécuter une commande `.wgetrc'-style\n"
1057 msgid "Logging and input file:\n"
1058 msgstr "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
1061 msgid " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
1063 " -o, --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
1066 msgid " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
1067 msgstr " -a, --append-output=FICHIER accoler les messages au FICHIER.\n"
1070 msgid " -d, --debug print lots of debugging information.\n"
1072 " -d, --debug afficher beaucoup d'informations de débogage.\n"
1075 msgid " --wdebug print Watt-32 debug output.\n"
1076 msgstr " --wdebug affiche la sortie de débogage Watt-32.\n"
1079 msgid " -q, --quiet quiet (no output).\n"
1081 " -q, --quiet exécuter en mode silencieux (sans sortie "
1085 msgid " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
1087 " -v, --verbose exécuter en mode bavard (mode par défaut).\n"
1091 " -nv, --no-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
1093 " -nv, --no-verbose éteindre le mode bavard, sans être silencieux.\n"
1097 " -i, --input-file=FILE download URLs found in local or external FILE.\n"
1099 " -i, --input-file=FIC télécharge les URLs trouvées dans FIChier "
1100 "local ou externe.\n"
1103 msgid " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
1105 " -F, --force-html traiter le fichier d'entrée comme du HTML.\n"
1109 " -B, --base=URL resolves HTML input-file links (-i -F)\n"
1110 " relative to URL.\n"
1112 " -B, --base=URL résout les liens HTML du fichier en\n"
1113 " entrée (-i -F) relativement à URL,\n"
1117 msgstr "Téléchargement :\n"
1121 " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
1124 " -t, --tries=NOMBRE fixer le NOMBRE de tentatives de reprises "
1125 "(0 : sans limite).\n"
1128 msgid " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
1130 " --retry-connrefused ré-essayer même si la connexion est "
1134 msgid " -O, --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
1136 " -O, --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
1140 " -nc, --no-clobber skip downloads that would download to\n"
1141 " existing files.\n"
1143 " -nc, --no-clobber escamoter les téléchargements de fichiers\n"
1144 " déjà existants.\n"
1148 " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
1151 " -c, --continue poursuivre le téléchargement d'un fichier "
1152 "partiellement téléchargé.\n"
1155 msgid " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
1157 " --progress=TYPE sélectionner le type de jauge de "
1158 "progression de téléchargement.\n"
1162 " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than\n"
1165 " -N, --timestamping ne pas re-télécharger les fichiers à moins "
1167 " qu'il y en ait de plus récents que les "
1171 msgid " -S, --server-response print server response.\n"
1172 msgstr " -S, --server-response afficher la réponse du serveur.\n"
1175 msgid " --spider don't download anything.\n"
1176 msgstr " --spider ne rien télécharger.\n"
1179 msgid " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
1181 " -T, --timeout=SECONDES fixer toutes les valeurs de délai maximal "
1182 "d'attente à SECONDES.\n"
1185 msgid " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
1187 " --dns-timeout=SECS fixer le délai maximal d'attente de "
1188 "recherche DNS à SECS.\n"
1191 msgid " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
1193 " --connect-timeout=SECS fixer le délai maximal d'attente de "
1194 "connexion à SECS.\n"
1197 msgid " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
1199 " --read-timeout=SECS fixer le délai maximal d'attente de lecture "
1203 msgid " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
1204 msgstr " -w, --wait=SECONDES attendre SECONDES entre les essais.\n"
1208 " --waitretry=SECONDS wait 1..SECONDS between retries of a "
1211 " --waitretry=SECONDES attendre 1..SECONDES entre les essais d'une "
1216 " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
1219 " --random-wait attendre 0...2*ATTENTE secondes entre les "
1223 msgid " --no-proxy explicitly turn off proxy.\n"
1224 msgstr " --no-proxy désactivier explicitement le proxy.\n"
1227 msgid " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
1229 " -Q, --quota=NOMBRE fixer le quota de récupération à NOMBRE.\n"
1233 " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
1236 " --bind-address=ADRESSE lier à l'ADRESSE (nom d'hôte ou adresse IP) "
1237 "sur l'hôte local.\n"
1240 msgid " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
1241 msgstr " --limit-rate=TAUX limiter le TAUX de téléchargement.\n"
1244 msgid " --no-dns-cache disable caching DNS lookups.\n"
1246 " --no-dns-cache désactiver la mise en cache des résultats "
1247 "de recherche DNS.\n"
1251 " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
1254 " --restrict-file-names=OS restreindre les caractères dans les noms de "
1255 "fichier à ceux permis par l'OS.\n"
1259 " --ignore-case ignore case when matching files/"
1262 " --ignore-case ignore la casse des caractères lors de "
1263 "l'examen des fichiers/répertoires.\n"
1266 msgid " -4, --inet4-only connect only to IPv4 addresses.\n"
1268 " -4, --inet4-only connecter seulement sur des adresses IPv4.\n"
1271 msgid " -6, --inet6-only connect only to IPv6 addresses.\n"
1273 " -6, --inet6-only connnecter seulement sur des adresses "
1278 " --prefer-family=FAMILY connect first to addresses of specified "
1280 " one of IPv6, IPv4, or none.\n"
1282 " --prefer-family=FAMILLE connecter d'abord sur des adresses de la "
1284 " soit IPv6, IPv4 ou none (pour aucun).\n"
1287 msgid " --user=USER set both ftp and http user to USER.\n"
1289 " --user=USAGER fixer l'utilisateur à USAGER pour ftp et "
1294 " --password=PASS set both ftp and http password to PASS.\n"
1296 " --password=MOT_DE_PASSE fixer le MOT_DE_PASSE pour ftp et http.\n"
1299 msgid " --ask-password prompt for passwords.\n"
1300 msgstr " --ask-password demander les mots de passe.\n"
1303 msgid " --no-iri turn off IRI support.\n"
1304 msgstr " --no-iri désactive le support des IRIs.\n"
1308 " --local-encoding=ENC use ENC as the local encoding for IRIs.\n"
1310 " --local-encoding=ENC utiliser l'encodage local ENC pour les "
1315 " --remote-encoding=ENC use ENC as the default remote encoding.\n"
1317 " --remote-encoding=ENC utiliser l'encodage distant ENC par "
1321 msgid "Directories:\n"
1322 msgstr "Répertoires :\n"
1325 msgid " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
1326 msgstr " -nd, --no-directories ne pas créer de répertoires.\n"
1329 msgid " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
1330 msgstr " -x, --force-directories forcer la création de répertoires.\n"
1333 msgid " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
1335 " -nH, --no-host-directories ne pas créer de répertoires sur l'hôte.\n"
1338 msgid " --protocol-directories use protocol name in directories.\n"
1340 " --protocol-directories utiliser le nom du protocole dans les "
1344 msgid " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
1346 " -P, --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec PRÉFIXE/...\n"
1350 " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
1353 " --cut-dirs=NOMBRE ignorer le NOMBRE de composants des "
1354 "répertoires distants.\n"
1357 msgid "HTTP options:\n"
1358 msgstr "options HTTP :\n"
1361 msgid " --http-user=USER set http user to USER.\n"
1362 msgstr " --http-user=USAGER fixer l'USAGER http.\n"
1365 msgid " --http-password=PASS set http password to PASS.\n"
1366 msgstr " --http-password=MDP fixer le MDP (mot de passe) http.\n"
1369 msgid " --no-cache disallow server-cached data.\n"
1371 " --no-cache interdire les données mise en cache sur le "
1376 " --default-page=NAME Change the default page name (normally\n"
1377 " this is `index.html'.).\n"
1379 " --default-page=NOM Change le nom de la page par défaut\n"
1380 " (normalement \"index.html\").\n"
1384 " -E, --adjust-extension save HTML/CSS documents with proper "
1387 " -E, --adjust-extension sauver les documents HTML avec l'extension "
1391 msgid " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
1393 " --ignore-length ignorer le champ de l'en-tête `Content-"
1397 msgid " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
1398 msgstr " --header=CHAÎNE insérer la CHAÎNE parmi les en-têtes.\n"
1401 msgid " --max-redirect maximum redirections allowed per page.\n"
1403 " --max-redirect nbr maximum de redirections autorisées par "
1407 msgid " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
1408 msgstr " --proxy-user=USAGER fixer le nom d'USAGER proxy.\n"
1411 msgid " --proxy-password=PASS set PASS as proxy password.\n"
1412 msgstr " --proxy-password=MDP fixer le MDP (mot de passe) du proxy.\n"
1416 " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
1419 " --referer=URL inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la "
1423 msgid " --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
1425 " --save-headers sauvegarder les en-têtes HTTP dans le "
1430 " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
1432 " -U, --user-agent=AGENT s'identifier comme AGENT au lieu de Wget/"
1437 " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
1440 " --no-http-keep-alive désactiver l'option HTTP keep-alive "
1441 "(connexions persistentes).\n"
1444 msgid " --no-cookies don't use cookies.\n"
1445 msgstr " --no-cookies ne pas utiliser les cookies.\n"
1448 msgid " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
1450 " --load-cookies=FICHIER charger les cookies à partir du FICHIER avant "
1454 msgid " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
1456 " --save-cookies=FICHIER sauvegarder les cookies dans le FICHIER après "
1461 " --keep-session-cookies load and save session (non-permanent) "
1464 " --keep-session-cookies charger et sauvegarder les cookies de session "
1469 " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
1472 " --post-data=CHAÎNE utiliser une méthode POST; transmettre la "
1474 " comme des données.\n"
1478 " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
1480 " --post-file=FICHIER utiliser une méthode POST; transmettre le "
1481 "contenu du FICHIER.\n"
1485 " --content-disposition honor the Content-Disposition header when\n"
1486 " choosing local file names (EXPERIMENTAL).\n"
1488 " --content-disposition tient compte de l'entête \"Content-Disposition"
1490 " le choix des noms de fichiers locaux "
1495 " --auth-no-challenge send Basic HTTP authentication information\n"
1496 " without first waiting for the server's\n"
1499 " --auth-no-challenge envoie l'information d'authentification "
1501 " sans attendre d'abord le certificat du "
1506 msgid "HTTPS (SSL/TLS) options:\n"
1507 msgstr "options HTTPS (SSL/TLS):\n"
1511 " --secure-protocol=PR choose secure protocol, one of auto, SSLv2,\n"
1512 " SSLv3, and TLSv1.\n"
1514 " --secure-protocol=PR choisir un protocole sécurisé PR parmi : "
1516 " SSLv3 et TLSv1.\n"
1520 " --no-check-certificate don't validate the server's certificate.\n"
1522 " --no-check-certificate ne pas valider le certificat du serveur.\n"
1525 msgid " --certificate=FILE client certificate file.\n"
1526 msgstr " --certificate=FICHIER fichier du certificat client.\n"
1529 msgid " --certificate-type=TYPE client certificate type, PEM or DER.\n"
1531 " --certificate-type=TYPE type du certificat client, PEM ou DER.\n"
1534 msgid " --private-key=FILE private key file.\n"
1535 msgstr " --private-key=FICHIER fichier de la clé privée.\n"
1538 msgid " --private-key-type=TYPE private key type, PEM or DER.\n"
1539 msgstr " --private-key-type=TYPE type de clé privée, PEM ou DER.\n"
1542 msgid " --ca-certificate=FILE file with the bundle of CA's.\n"
1544 " --ca-certificate=FICHIER fichier avec un lot de certificats "
1549 " --ca-directory=DIR directory where hash list of CA's is "
1552 " --ca-directory=RÉP répertoire où la liste de hash des "
1553 "certificats autorités est stockée.\n"
1557 " --random-file=FILE file with random data for seeding the SSL "
1560 " --random-file=FICHIER fichier avec des données aléatoires pour le "
1561 "germe de SSL PRNG.\n"
1565 " --egd-file=FILE file naming the EGD socket with random "
1568 " --egd-file=FICHIER dénomination de fichier du socket EGD avec "
1569 "données aléatoires.\n"
1572 msgid "FTP options:\n"
1573 msgstr "options FTP:\n"
1577 " --ftp-stmlf Use Stream_LF format for all binary FTP "
1580 " --ftp-stmlf Utilise le format Stream_LF pour tous les\n"
1581 " fichier binaires FTP.\n"
1584 msgid " --ftp-user=USER set ftp user to USER.\n"
1586 " --ftp-user=USAGER utiliser USAGER comme utilisateur pour le "
1590 msgid " --ftp-password=PASS set ftp password to PASS.\n"
1592 " --ftp-password=MDP utiliser le MDP (mot de passe) pour les "
1596 msgid " --no-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
1598 " --no-remove-listing ne pas enlever les fichiers `.listing'.\n"
1601 msgid " --no-glob turn off FTP file name globbing.\n"
1603 " --no-glob désactiver la mutilation des noms de fichiers "
1607 msgid " --no-passive-ftp disable the \"passive\" transfer mode.\n"
1609 " --no-passive-ftp désactiver le mode de transfert passif.\n"
1613 " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
1616 " --retr-symlinks lors de la récursion, prendre les fichiers "
1617 "attachés à des liens (pas les répertoires).\n"
1620 msgid "Recursive download:\n"
1621 msgstr "Téléchargement récursif:\n"
1624 msgid " -r, --recursive specify recursive download.\n"
1625 msgstr " -r, --recursive activer les téléchargements récursifs.\n"
1629 " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
1632 " -l, --level=NOMBRE profondeur maximale de récursion (inf ou 0 pour "
1637 " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
1639 " --delete-after détruire les fichiers localement après les avoir "
1644 " -k, --convert-links make links in downloaded HTML or CSS point to\n"
1647 " -k, --convert-links fait pointer les liens dans le HTML/CSS "
1648 "téléchargé vers des fichiers locaux.\n"
1652 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X_orig.\n"
1654 " -K, --backup-converted avant de convertir le fichier X, le sauver en "
1659 " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
1661 " -K, --backup-converted avant de convertir le fichier X en faire "
1662 "l'archive sous X.orig.\n"
1666 " -m, --mirror shortcut for -N -r -l inf --no-remove-listing.\n"
1668 " -m, --mirror option courte équivalente à -N -r -l inf --no-"
1673 " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
1676 " -p, --page-requisites obtenir toutes les images, etc. nécessaires à "
1677 "l'affichage de la page HTML.\n"
1681 " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
1684 " --strict-comments activer le traitement strict (SGML) des "
1685 "commentaires HTML.\n"
1688 msgid "Recursive accept/reject:\n"
1689 msgstr "Acceptation/rejet récursif:\n"
1693 " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
1696 " -A, --accept=LISTE liste des extensions acceptées, séparées "
1697 "par des virgules.\n"
1701 " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
1704 " -R, --reject=LISTE liste des extensions rejetées, séparées "
1705 "par des virgules.\n"
1709 " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
1712 " -D, --domains=LISTE liste des domaines acceptés, séparés par "
1717 " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
1720 " --exclude-domains=LISTE liste des domaines rejetés, séparés par "
1725 " --follow-ftp follow FTP links from HTML documents.\n"
1727 " --follow-ftp suivre les liens FTP à partir des "
1732 " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
1735 " --follow-tags=LISTE liste des balises HTML à suivre, "
1736 "séparées par des virgules.\n"
1740 " --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
1743 " --ignore-tags=LISTE liste des balises HTML ignorées, séparées "
1744 "par des virgules.\n"
1748 " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
1750 " -H, --span-hosts aller sur les hôtes externes en mode "
1754 msgid " -L, --relative follow relative links only.\n"
1756 " -L, --relative suivre les liens relatifs seulement.\n"
1759 msgid " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
1760 msgstr " -I, --include-directories=LISTE liste des répertoires permis.\n"
1763 msgid " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
1764 msgstr " -X, --exclude-directories=LISTE liste des répertoires exclus.\n"
1768 " -np, --no-parent don't ascend to the parent directory.\n"
1770 " -np, --no-parent ne pas remonter dans le répertoire "
1774 msgid "Mail bug reports and suggestions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1775 msgstr "Transmettre toutes anomalies ou suggestions à <bug-wget@gnu.org>.\n"
1779 msgid "GNU Wget %s, a non-interactive network retriever.\n"
1780 msgstr "GNU Wget %s, un récupérateur réseau non interactif.\n"
1784 msgid "Password for user %s: "
1785 msgstr "Mot de passe pour l'utilisateur %s : "
1790 msgstr "Mot de passe : "
1802 msgstr "Compilation : "
1811 "GNU Wget %s built on VMS %s %s.\n"
1814 "GNU Wget %s compilé sur VMS %s %s.\n"
1820 "GNU Wget %s built on %s.\n"
1823 "GNU Wget %s compilé sur %s.\n"
1829 msgstr " %s (env)\n"
1833 msgid " %s (user)\n"
1834 msgstr " %s (utilisateur)\n"
1838 msgid " %s (system)\n"
1839 msgstr " %s (système)\n"
1841 #. TRANSLATORS: When available, an actual copyright character
1842 #. (cirle-c) should be used in preference to "(C)".
1844 msgid "Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1845 msgstr "Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.\n"
1849 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later\n"
1850 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1851 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1852 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1854 "Licence GPLv3+: GNU GPL version 3 ou ultérieure\n"
1855 "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
1856 "Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n"
1857 "Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
1859 #. TRANSLATORS: When available, please use the proper diacritics for
1860 #. names such as this one. See en_US.po for reference.
1864 "Originally written by Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1867 "Écrit à l'origine par Hrvoje Niksic <hniksic@xemacs.org>.\n"
1870 msgid "Currently maintained by Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1871 msgstr "Actuellement maintenu par Micah Cowan <micah@cowan.name>.\n"
1874 msgid "Please send bug reports and questions to <bug-wget@gnu.org>.\n"
1875 msgstr "Transmettre les anomalies ou demandes à <bug-wget@gnu.org>.\n"
1877 #: src/main.c:908 src/main.c:977 src/main.c:1099
1879 msgid "Try `%s --help' for more options.\n"
1880 msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
1884 msgid "%s: illegal option -- `-n%c'\n"
1885 msgstr "%s: option non reconnue -- « -n%c »\n"
1889 msgid "Can't be verbose and quiet at the same time.\n"
1890 msgstr "Ne peut être en mode bavard et silencieux en même temps.\n"
1894 msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time.\n"
1896 "Ne peut se servir des dates et ne pas écraser les vieux fichiers en même "
1901 msgid "Cannot specify both --inet4-only and --inet6-only.\n"
1902 msgstr "Ne peut utiliser ensemble --inet4-only et --inet6-only.\n"
1906 "Cannot specify both -k and -O if multiple URLs are given, or in combination\n"
1907 "with -p or -r. See the manual for details.\n"
1910 "Impossible de spécifier à la fois -k et -O si plusieurs URLs sont données, "
1911 "ou en combinaison\n"
1912 "avec -p ou -r. Voyez le manuel pour des détails.\n"
1917 "WARNING: combining -O with -r or -p will mean that all downloaded content\n"
1918 "will be placed in the single file you specified.\n"
1921 "ATTENTION: combiner -O avec -r ou -p signifie que tout le contenu "
1923 "va être placé dans le fichier unique précisé.\n"
1928 "WARNING: timestamping does nothing in combination with -O. See the manual\n"
1932 "ATTENTION: l'horodatage est inactif si combiné avec -O. Voir le manuel\n"
1933 "pour les détails.\n"
1938 msgid "File `%s' already there; not retrieving.\n"
1939 msgstr "Fichier « %s » est déjà là; pas de récupération.\n"
1943 msgid "Cannot specify both --ask-password and --password.\n"
1944 msgstr "Impossible de spécifier à la fois --ask-password et --password.\n"
1948 msgid "%s: missing URL\n"
1949 msgstr "%s: URL manquante\n"
1953 msgid "This version does not have support for IRIs\n"
1954 msgstr "Cette version ne supporte pas les IRIs\n"
1958 "WARNING: Can't reopen standard output in binary mode;\n"
1959 " downloaded file may contain inappropriate line endings.\n"
1961 "AVERT. : impossible de réouvrir la sortie standard en mode\n"
1962 "binaire; fin de lignes des fichiers téléchargés problématiques.\n"
1966 msgid "No URLs found in %s.\n"
1967 msgstr "Aucune URL repérée dans %s.\n"
1973 "Downloaded: %d files, %s in %s (%s)\n"
1976 "Téléchargé(s): %d fichiers, %s en %s (%s)\n"
1980 msgid "Download quota of %s EXCEEDED!\n"
1981 msgstr "Quota de téléchargement (%s octets) DÉPASSÉ!\n"
1983 #: src/mswindows.c:98
1985 msgid "Continuing in background.\n"
1986 msgstr "Poursuite en arrière plan.\n"
1988 #: src/mswindows.c:291
1990 msgid "Continuing in background, pid %lu.\n"
1991 msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %lu.\n"
1993 #: src/mswindows.c:293 src/utils.c:472
1995 msgid "Output will be written to %s.\n"
1996 msgstr "La sortie sera écrite vers %s.\n"
1998 #: src/mswindows.c:461 src/mswindows.c:468
2000 msgid "%s: Couldn't find usable socket driver.\n"
2001 msgstr "%s: aucun slot de pilote (socket) utilisable.\n"
2005 msgid "%s: %s:%d: warning: %s token appears before any machine name\n"
2007 "%s : %s:%d : ATTENTION : le jeton %s apparaît devant le nom des machines\n"
2011 msgid "%s: %s:%d: unknown token \"%s\"\n"
2012 msgstr "%s: %s:%d: jeton inconnu « %s »\n"
2016 msgid "Usage: %s NETRC [HOSTNAME]\n"
2017 msgstr "Usage: %s NETRC [HÔTE]\n"
2021 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
2022 msgstr "%s: ne peut évaluer par stat() le fichier %s: %s\n"
2024 #: src/openssl.c:113
2025 msgid "WARNING: using a weak random seed.\n"
2026 msgstr "AVERTISSEMENT: utilisation d'un germe aléatoire faible.\n"
2028 #: src/openssl.c:173
2029 msgid "Could not seed PRNG; consider using --random-file.\n"
2031 "Impossible de générer un germe PRNG (seed); considérer l'utilisation de --"
2034 #: src/openssl.c:526
2036 msgid "%s: cannot verify %s's certificate, issued by %s:\n"
2038 "%s : impossible de vérifier l'attribut %s du certificat, émis par %s :\n"
2040 #: src/openssl.c:535
2041 msgid " Unable to locally verify the issuer's authority.\n"
2043 " Impossible de vérifier localement le certificat autorité de l'émetteur.\n"
2045 #: src/openssl.c:539
2046 msgid " Self-signed certificate encountered.\n"
2047 msgstr " Récupération d'un certificat auto-signé.\n"
2049 #: src/openssl.c:542
2050 msgid " Issued certificate not yet valid.\n"
2051 msgstr " Certificat émis non encore valide.\n"
2053 #: src/openssl.c:545
2054 msgid " Issued certificate has expired.\n"
2055 msgstr " Le certificat émis a expiré.\n"
2057 #: src/openssl.c:579
2059 msgid "%s: certificate common name %s doesn't match requested host name %s.\n"
2061 "%s : le nom commun du certificat %s ne concorde pas avec le nom de l'hôte "
2064 #: src/openssl.c:610
2067 "%s: certificate common name is invalid (contains a NUL character).\n"
2068 "This may be an indication that the host is not who it claims to be\n"
2069 "(that is, it is not the real %s).\n"
2072 #: src/openssl.c:627
2074 msgid "To connect to %s insecurely, use `--no-check-certificate'.\n"
2076 "Pour établir une connexion à %s non sécurisée, utiliser `--no-check-"
2079 #: src/progress.c:242
2083 "%*s[ skipping %sK ]"
2086 "%*s[ ignorés %sK ]"
2088 #: src/progress.c:456
2090 msgid "Invalid dot style specification %s; leaving unchanged.\n"
2091 msgstr "Spécification du style \"point\" %s non valide; reste inchangée.\n"
2093 #. TRANSLATORS: "ETA" is English-centric, but this must
2094 #. be short, ideally 3 chars. Abbreviate if necessary.
2095 #: src/progress.c:805
2100 #: src/progress.c:1050
2106 msgid "Cannot get REALTIME clock frequency: %s\n"
2107 msgstr "Ne peut obtenir la fréquence de l'horloge en TEMPS RÉEL: %s\n"
2111 msgid "Removing %s since it should be rejected.\n"
2112 msgstr "Destruction de %s puisqu'il doit être rejeté.\n"
2116 msgid "Cannot open %s: %s"
2117 msgstr "Ne peut ouvrir %s: %s"
2120 msgid "Loading robots.txt; please ignore errors.\n"
2121 msgstr "Chargement de robots.txt; svp ignorer les erreurs.\n"
2125 msgid "Error parsing proxy URL %s: %s.\n"
2126 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du proxy URL %s: %s\n"
2130 msgid "Error in proxy URL %s: Must be HTTP.\n"
2131 msgstr "Erreur dans le proxy URL %s: doit être de type HTTP.\n"
2135 msgid "%d redirections exceeded.\n"
2136 msgstr "%d redirections dépassant la limite permise.\n"
2156 "Found no broken links.\n"
2159 "Pas trouvé de lien mort.\n"
2165 "Found %d broken link.\n"
2168 "Found %d broken links.\n"
2171 "Found %d broken link.\n"
2174 "Trouvé %d liens morts.\n"
2184 msgstr "Aucune erreur"
2188 msgid "Unsupported scheme %s"
2189 msgstr "Schéma non supporté %s"
2192 msgid "Scheme missing"
2193 msgstr "Schéma manquant"
2196 msgid "Invalid host name"
2197 msgstr "Nom de l'hôte non valide"
2200 msgid "Bad port number"
2201 msgstr "Mauvais numéro de port"
2204 msgid "Invalid user name"
2205 msgstr "Nom de l'usager non valide"
2208 msgid "Unterminated IPv6 numeric address"
2209 msgstr "Adresse numérique IPv6 non terminée"
2212 msgid "IPv6 addresses not supported"
2213 msgstr "Adresses IPv6 non supportées"
2216 msgid "Invalid IPv6 numeric address"
2217 msgstr "Adresse numérique IPv6 invalide"
2220 msgid "HTTPS support not compiled in"
2221 msgstr "Support de HTTPS manquant (non compilé)"
2225 msgid "%s: %s: Failed to allocate enough memory; memory exhausted.\n"
2226 msgstr "%s : %s : échec d'allocation de mémoire; mémoire épuisée.\n"
2230 msgid "%s: %s: Failed to allocate %ld bytes; memory exhausted.\n"
2231 msgstr "%s: %s: échec d'allocation de %ld octets; mémoire épuisée.\n"
2235 msgid "%s: aprintf: text buffer is too big (%ld bytes), aborting.\n"
2236 msgstr "%s : aprintf : tampon de texte trop grand (%ld octets), abandon.\n"
2240 msgid "Continuing in background, pid %d.\n"
2241 msgstr "Poursuite à l'arrière plan, pid %d.\n"
2245 msgid "Failed to unlink symlink %s: %s\n"
2246 msgstr "Impossible de supprimer le lien symbolique %s : %s\n"
2249 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
2252 #~ " -B, --base=URL accoler les URL aux liens relatifs dans -F -"
2255 #~ msgid " --preserve-permissions preserve remote file permissions.\n"
2257 #~ " --preserve-permissions préserver les permissions des fichiers "
2260 #~ msgid "Error in Set-Cookie, field `%s'"
2261 #~ msgstr "Erreur dans Set-Cookie(), champ « %s »"
2263 #~ msgid "%s (%s) - Connection closed at byte %s/%s. "
2264 #~ msgstr "%s (%s) - Fermeture de la connexion à l'octet %s/%s. "
2267 #~ "%s: %s: Invalid extended boolean `%s';\n"
2268 #~ "use one of `on', `off', `always', or `never'.\n"
2270 #~ "%s: %s: booléen étendu invalide « %s »;\n"
2271 #~ "utiliser une des options « on », « off », « always » ou « never ».\n"
2273 #~ msgid " -Y, --proxy explicitly turn on proxy.\n"
2274 #~ msgstr " -Y, --proxy activer explicitement le proxy.\n"
2277 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2278 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2279 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2280 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2282 #~ "Ce logiciel est distribué en espérant qu'il soit utile,\n"
2283 #~ "mais sans AUCUNE garantie; sans la garantie liée à des raisons\n"
2284 #~ "COMMERCIALES ou pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
2285 #~ "selon les termes de la « GNU General Public License ».\n"
2286 #~ "Pour plus d'informations à ce sujet, consulter la « GNU General Public "
2289 #~ msgid "%s: Certificate verification error for %s: %s\n"
2290 #~ msgstr "%s: erreur de vérification du certificat pour %s: %s\n"
2292 #~ msgid "Failed writing to proxy: %s.\n"
2293 #~ msgstr "ÉCHEC d'écriture vers le proxy: %s.\n"
2295 #~ msgid "File `%s' already there, will not retrieve.\n"
2296 #~ msgstr "Fichier « %s » est déjà là, pas de récupération.\n"
2299 #~ "%s (%s) - `%s' saved [%s/%s])\n"
2302 #~ "%s (%s) - « %s » sauvegardé [%s/%s]\n"
2305 #~ msgid "Empty host"
2306 #~ msgstr "Hôte vide"
2308 #~ msgid "Unable to convert `%s' to a bind address. Reverting to ANY.\n"
2309 #~ msgstr "Incapable de convertir `%s' pour lier l'adresse. Retour à ANY.\n"
2313 #~ "REST failed; will not truncate `%s'.\n"
2316 #~ "ÉCHEC REST; aucune troncation de « %s »\n"
2318 #~ msgid " [%s to go]"
2319 #~ msgstr " [%s restant]"
2321 #~ msgid "Host not found"
2322 #~ msgstr "Hôte non repéré"
2324 #~ msgid "Failed to set up an SSL context\n"
2325 #~ msgstr "ÉCHEC d'initialisation du contexte SSL\n"
2327 #~ msgid "Failed to load certificates from %s\n"
2328 #~ msgstr "ÉCHEC de chargement des certificats de %s\n"
2330 #~ msgid "Trying without the specified certificate\n"
2331 #~ msgstr "Essai sans le certificat spécifié\n"
2333 #~ msgid "Failed to get certificate key from %s\n"
2334 #~ msgstr "ÉCHEC d'obtention de la clé du certificat de %s\n"
2336 #~ msgid "End of file while parsing headers.\n"
2337 #~ msgstr "Fin de fichier lors de l'analyse du l'en-tête.\n"
2341 #~ "Continued download failed on this file, which conflicts with `-c'.\n"
2342 #~ "Refusing to truncate existing file `%s'.\n"
2346 #~ "Échec de la poursuite du téléchargement du fichier, en conflit avec « -c "
2348 #~ "Refus de tronquer le fichier existant « %s ».\n"
2351 #~ msgid " (%s to go)"
2352 #~ msgstr " (%s restant)"
2356 #~ " -V, --version display the version of Wget and exit.\n"
2357 #~ " -h, --help print this help.\n"
2358 #~ " -b, --background go to background after startup.\n"
2359 #~ " -e, --execute=COMMAND execute a `.wgetrc'-style command.\n"
2363 #~ " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
2364 #~ " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
2365 #~ " -b, --background travailler à l'arrière plan après le "
2367 #~ " -e, --execute=COMMAND exécuter une commande de style « .wgetrc "
2372 #~ "Logging and input file:\n"
2373 #~ " -o, --output-file=FILE log messages to FILE.\n"
2374 #~ " -a, --append-output=FILE append messages to FILE.\n"
2375 #~ " -d, --debug print debug output.\n"
2376 #~ " -q, --quiet quiet (no output).\n"
2377 #~ " -v, --verbose be verbose (this is the default).\n"
2378 #~ " -nv, --non-verbose turn off verboseness, without being quiet.\n"
2379 #~ " -i, --input-file=FILE download URLs found in FILE.\n"
2380 #~ " -F, --force-html treat input file as HTML.\n"
2381 #~ " -B, --base=URL prepends URL to relative links in -F -i "
2385 #~ "Journalisation et fichier d'entrée:\n"
2386 #~ " -o, --output-file=FICHIER journaliser les messages dans le FICHIER.\n"
2387 #~ " -a, --append-output=FICHIER concaténer les messages au FICHIER.\n"
2388 #~ " -d, --debug afficher les informations de mise au "
2390 #~ " -q, --quiet travailler silencieusement (sans sortie).\n"
2391 #~ " -v, --verbose travailler en mode bavard (par défaut).\n"
2392 #~ " -nv, --non-verbose ne pas travailler en mode explicatif, \n"
2393 #~ " mais garder un niveau informatif "
2395 #~ " -i, --input-file=FICHIER lire les URL du FICHIER.\n"
2396 #~ " -F, --force-html traiter le fichier d'entrée comme du code "
2398 #~ " -B, --base=URL ajouter le URL aux liens relatifs de -F -i "
2404 #~ " -t, --tries=NUMBER set number of retries to NUMBER (0 "
2406 #~ " --retry-connrefused retry even if connection is refused.\n"
2407 #~ " -O --output-document=FILE write documents to FILE.\n"
2408 #~ " -nc, --no-clobber don't clobber existing files or use .# "
2410 #~ " -c, --continue resume getting a partially-downloaded "
2412 #~ " --progress=TYPE select progress gauge type.\n"
2413 #~ " -N, --timestamping don't re-retrieve files unless newer than "
2415 #~ " -S, --server-response print server response.\n"
2416 #~ " --spider don't download anything.\n"
2417 #~ " -T, --timeout=SECONDS set all timeout values to SECONDS.\n"
2418 #~ " --dns-timeout=SECS set the DNS lookup timeout to SECS.\n"
2419 #~ " --connect-timeout=SECS set the connect timeout to SECS.\n"
2420 #~ " --read-timeout=SECS set the read timeout to SECS.\n"
2421 #~ " -w, --wait=SECONDS wait SECONDS between retrievals.\n"
2422 #~ " --waitretry=SECONDS wait 1...SECONDS between retries of a "
2424 #~ " --random-wait wait from 0...2*WAIT secs between "
2426 #~ " -Y, --proxy=on/off turn proxy on or off.\n"
2427 #~ " -Q, --quota=NUMBER set retrieval quota to NUMBER.\n"
2428 #~ " --bind-address=ADDRESS bind to ADDRESS (hostname or IP) on local "
2430 #~ " --limit-rate=RATE limit download rate to RATE.\n"
2431 #~ " --dns-cache=off disable caching DNS lookups.\n"
2432 #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
2436 #~ "Téléchargement:\n"
2437 #~ " -t, --tries=NOMBRE initialiser le NOMBRE d'essais (0 sans "
2439 #~ " --retry-connrefused ré-essayer même si la connexion est "
2441 #~ " -O --output-document=FICHIER écrire les documents dans le FICHIER.\n"
2442 #~ " -nc, --no-clobber ne pas écraser les fichiers existants.\n"
2443 #~ " -c, --continue redémarrer la récupération d'un fichier "
2445 #~ " --progress=STYLE utiliser le STYLE de jauge de "
2447 #~ " -N, --timestamping ne pas récupérer un fichier plus vieux "
2448 #~ "qu'un fichier local.\n"
2449 #~ " -S, --server-response afficher la réponse du serveur.\n"
2450 #~ " --spider ne rien télécharger.\n"
2451 #~ " -T, --timeout=SECONDES initialiser le délai de grâce en "
2453 #~ " --dns-timeout=N fixer la minuterie de recherche du DNS à "
2455 #~ " --connect-timeout=N fixer le temps d'oisiveté à N secondes.\n"
2456 #~ " --read-timeout=N fixer le temps de lecture à N secondes.\n"
2457 #~ " -w, --wait=N attendre N secondes entre chaque essai.\n"
2458 #~ " --waitretry=N attendre 1...N secondes entre les "
2460 #~ " --random-wait attendre de 0...2*N secondes entre les "
2462 #~ " -Y, --proxy=on/off activer (« on ») ou désactiver (« off ») "
2464 #~ " -Q, --quota=N initialiser le quota de récupération à "
2466 #~ " --bind-address=ADDRESS lier l'ADRESSE (nom de l'hôte ou IP) à "
2467 #~ "l'hôte local.\n"
2468 #~ " --limit-rate=TAUX limiter le TAUX de téléchargement.\n"
2469 #~ " --dns-cache=off désactiver la cache lors de la "
2470 #~ "résolution DNS.\n"
2471 #~ " --restrict-file-names=OS restrict chars in file names to ones OS "
2477 #~ " -nd, --no-directories don't create directories.\n"
2478 #~ " -x, --force-directories force creation of directories.\n"
2479 #~ " -nH, --no-host-directories don't create host directories.\n"
2480 #~ " -P, --directory-prefix=PREFIX save files to PREFIX/...\n"
2481 #~ " --cut-dirs=NUMBER ignore NUMBER remote directory "
2486 #~ " -nd --no-directories ne pas créer les répertoires.\n"
2487 #~ " -x, --force-directories forcer la création des répertoires.\n"
2488 #~ " -nH, --no-host-directories ne pas créer les répertoires d'hôte.\n"
2489 #~ " -P, --directory-prefix=PRÉFIXE sauvegarder les fichiers avec le "
2491 #~ " --cut-dirs=N ignorer N composants des répertoires "
2496 #~ "HTTP options:\n"
2497 #~ " --http-user=USER set http user to USER.\n"
2498 #~ " --http-passwd=PASS set http password to PASS.\n"
2499 #~ " -C, --cache=on/off (dis)allow server-cached data (normally "
2501 #~ " -E, --html-extension save all text/html documents with .html "
2503 #~ " --ignore-length ignore `Content-Length' header field.\n"
2504 #~ " --header=STRING insert STRING among the headers.\n"
2505 #~ " --proxy-user=USER set USER as proxy username.\n"
2506 #~ " --proxy-passwd=PASS set PASS as proxy password.\n"
2507 #~ " --referer=URL include `Referer: URL' header in HTTP "
2509 #~ " -s, --save-headers save the HTTP headers to file.\n"
2510 #~ " -U, --user-agent=AGENT identify as AGENT instead of Wget/VERSION.\n"
2511 #~ " --no-http-keep-alive disable HTTP keep-alive (persistent "
2512 #~ "connections).\n"
2513 #~ " --cookies=off don't use cookies.\n"
2514 #~ " --load-cookies=FILE load cookies from FILE before session.\n"
2515 #~ " --save-cookies=FILE save cookies to FILE after session.\n"
2516 #~ " --post-data=STRING use the POST method; send STRING as the "
2518 #~ " --post-file=FILE use the POST method; send contents of FILE.\n"
2521 #~ "Options HTTP:\n"
2522 #~ " --http-user=USAGER utiliser le nom d'USAGER http.\n"
2523 #~ " --http-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
2524 #~ " utiliser le MOT_DE_PASSE http.\n"
2525 #~ " -C, --cache=on/off activer (« on ») ou désactiver (« off ») le "
2527 #~ " de données du serveur (activé par défaut)\n"
2528 #~ " -E, --html-extension sauvegarder tous les documents texte/html "
2529 #~ "avec un suffixe .html\n"
2530 #~ " --ignore-length ignorer le champ « Content-Length » de l'en-"
2532 #~ " --header=CHAÎNE insérer la CHAÎNE à travers les en-têtes.\n"
2533 #~ " --proxy-user=USAGER utiliser le nom USAGER pour le proxy.\n"
2534 #~ " --proxy-passwd=MOT_DE_PASSE\n"
2535 #~ " utiliser le MOT_DE_PASSE pour le proxy.\n"
2536 #~ " --referer=URL inclure l'en-tête `Referer: URL' dans la "
2537 #~ "requête HTTP.\n"
2538 #~ " -s, --save-headers sauvegarder les en-têtes HTTP dans le "
2540 #~ " -U, --user-agent=AGENT identifier l'AGENT plutôt que Wget/"
2542 #~ " --no-http-keep-alive désactiver l'option HTTP keep-alive "
2543 #~ "(connexions persistantes).\n"
2544 #~ " --cookies=off ne pas utiliser les cookies.\n"
2545 #~ " --load-cookies=FICHIER charger les cookies à partir du FICHIER "
2546 #~ "avant la session.\n"
2547 #~ " --save-cookies=FICHIER sauvegarder les cookies dans le FICHIER "
2548 #~ "après la session.\n"
2549 #~ " --post-data=CHAÎNE utiliser la méthode POST; transmettre la "
2550 #~ "CHAÎNE comme des données.\n"
2551 #~ " --post-file=FICHIER utiliser la méthode POST; transmettre le "
2552 #~ "contenu du FICHIER.\n"
2556 #~ "HTTPS (SSL) options:\n"
2557 #~ " --sslcertfile=FILE optional client certificate.\n"
2558 #~ " --sslcertkey=KEYFILE optional keyfile for this certificate.\n"
2559 #~ " --egd-file=FILE file name of the EGD socket.\n"
2560 #~ " --sslcadir=DIR dir where hash list of CA's are stored.\n"
2561 #~ " --sslcafile=FILE file with bundle of CA's\n"
2562 #~ " --sslcerttype=0/1 Client-Cert type 0=PEM (default) / 1=ASN1 "
2564 #~ " --sslcheckcert=0/1 Check the server cert agenst given CA\n"
2565 #~ " --sslprotocol=0-3 choose SSL protocol; 0=automatic,\n"
2566 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2569 #~ "Options HTTPS (SSL):\n"
2570 #~ " --sslcertfile=FICHIER certificat optionel du client.\n"
2571 #~ " --sslcertkey=FICHIER_CLES fichier optionel de clés pour ce "
2573 #~ " --egd-file=FICHIER nom du fichier pour le socket EGD.\n"
2574 #~ " --sslcadir=RÉP RÉPertoire où la liste de hash où les CA "
2576 #~ " --sslcafile=FICHIER fichier lié avec les CA\n"
2577 #~ " --sslcerttype=0/1 type de certficat-client 0=PEM (par "
2578 #~ "défaut) / 1=ASN1 (DER)\n"
2579 #~ " --sslcheckcert=0/1 vérifier le certificat du serveur versus "
2581 #~ " --sslprotocol=0-3 sélectionner le protocol SSL ; "
2583 #~ " 1=SSLv2 2=SSLv3 3=TLSv1\n"
2588 #~ " -nr, --dont-remove-listing don't remove `.listing' files.\n"
2589 #~ " -g, --glob=on/off turn file name globbing on or off.\n"
2590 #~ " --passive-ftp use the \"passive\" transfer mode.\n"
2591 #~ " --retr-symlinks when recursing, get linked-to files (not "
2596 #~ " -nr, --dont-remove-listing ne pas détruire les fichier « .listing »\n"
2597 #~ " -g, --glob=on/off écraser (« on ») ou ne pas écraser (« off ») "
2598 #~ "les noms de fichiers\n"
2599 #~ " --passive-ftp utiliser le mode de transfert « passif ».\n"
2600 #~ " --retr-symlinks récupérer les liens symbolique via FTP.\n"
2604 #~ "Recursive retrieval:\n"
2605 #~ " -r, --recursive recursive download.\n"
2606 #~ " -l, --level=NUMBER maximum recursion depth (inf or 0 for "
2608 #~ " --delete-after delete files locally after downloading them.\n"
2609 #~ " -k, --convert-links convert non-relative links to relative.\n"
2610 #~ " -K, --backup-converted before converting file X, back up as X.orig.\n"
2611 #~ " -m, --mirror shortcut option equivalent to -r -N -l inf -"
2613 #~ " -p, --page-requisites get all images, etc. needed to display HTML "
2615 #~ " --strict-comments turn on strict (SGML) handling of HTML "
2619 #~ "Récupération récursive:\n"
2620 #~ " -r, --recursive récupération récursive sur le web -- "
2621 #~ "utiliser avec précaution!.\n"
2622 #~ " -l, --level=N fixer le niveau maximal récursif à N (0 "
2623 #~ "sans limite).\n"
2624 #~ " --delete-after détruire les fichiers téléchargés.\n"
2625 #~ " -k, --convert-links convertir les liens non relatifs en liens "
2627 #~ " -K, --backup-converted avant de convertir le fichier X, "
2628 #~ "l'archiver sous X.orig\n"
2629 #~ " -m, --mirror activer l'option de récupération en mode "
2631 #~ " -p, --page-requisites ramasser toutes les images, etc. avant "
2632 #~ "d'afficher la page HTML\n"
2633 #~ " --strict-comments activer le traitement strict (SGML) des "
2634 #~ "commentaires HTML.\n"
2638 #~ "Recursive accept/reject:\n"
2639 #~ " -A, --accept=LIST comma-separated list of accepted "
2641 #~ " -R, --reject=LIST comma-separated list of rejected "
2643 #~ " -D, --domains=LIST comma-separated list of accepted "
2645 #~ " --exclude-domains=LIST comma-separated list of rejected "
2647 #~ " --follow-ftp follow FTP links from HTML "
2649 #~ " --follow-tags=LIST comma-separated list of followed HTML "
2651 #~ " -G, --ignore-tags=LIST comma-separated list of ignored HTML "
2653 #~ " -H, --span-hosts go to foreign hosts when recursive.\n"
2654 #~ " -L, --relative follow relative links only.\n"
2655 #~ " -I, --include-directories=LIST list of allowed directories.\n"
2656 #~ " -X, --exclude-directories=LIST list of excluded directories.\n"
2657 #~ " -np, --no-parent don't ascend to the parent "
2661 #~ "Acception ou rejet récursif:\n"
2662 #~ " -A, --accept=LISTE liste séparée par des virgules "
2663 #~ "d'extensions acceptées.\n"
2664 #~ " -R, --reject=LISTE liste séparée par des virgules "
2665 #~ "d'extensions rejetées.\n"
2666 #~ " -D, --domains=LISTE liste séparée par des virgules de "
2667 #~ "domaines acceptés.\n"
2668 #~ " --exclude-domains=LISTE liste séparée par des virgules de "
2669 #~ "domaines rejetés.\n"
2670 #~ " --follow-ftp suivre les liens FTP à partir des "
2671 #~ "documents HTML\n"
2672 #~ " --follow-tags=LISTE liste séparée par des virgules de "
2673 #~ "marqueurs HTML à suivre\n"
2674 #~ " -G, --ignore-tags=LISTE liste séparée par des virgules de "
2675 #~ "marqueurs HTML à ignorer\n"
2676 #~ " -H, --span-hosts la récursion suit d'un hôte à "
2678 #~ " -L, --relative suivre les liens relatifs seulement.\n"
2679 #~ " -I, --include-directories=LISTE lister les répertoires permis.\n"
2680 #~ " -X, --exclude-directories=LISTE lister les répertoire exclus.\n"
2681 #~ " -np, --no-parent ne pas remonter vers le répertoire "
2685 #~ msgid "Starting WinHelp %s\n"
2686 #~ msgstr "Démarrage de WinHelp %s\n"
2688 #~ msgid "%s: %s: Not enough memory.\n"
2689 #~ msgstr "%s: %s: Pas assez de mémoire.\n"
2691 #~ msgid "Syntax error in Set-Cookie at character `%c'.\n"
2692 #~ msgstr "Erreur de syntaxe dans Set-Cookie sur le caractère « %c ».\n"
2694 #~ msgid "%s: %s: Cannot convert `%s' to an IP address.\n"
2695 #~ msgstr "%s: %s: ne peut convertir « %s » en une adresse IP.\n"
2697 #~ msgid "%s: %s: invalid command\n"
2698 #~ msgstr "%s: %s: commande invalide\n"
2700 #~ msgid "Could not find proxy host.\n"
2701 #~ msgstr "Ne peut repérer un hôte proxy.\n"
2703 #~ msgid "%s: Redirection cycle detected.\n"
2704 #~ msgstr "%s: boucle de redirection détectée.\n"
2708 #~ "CTRL+Break received, redirecting output to `%s'.\n"
2709 #~ "Execution continued in background.\n"
2710 #~ "You may stop Wget by pressing CTRL+ALT+DELETE.\n"
2713 #~ "CTRL+Break reçu, redirection de la sortie vers `%s'.\n"
2714 #~ "L'exécution de poursuit en arrière plan.\n"
2715 #~ "Vous pouvez arrêter l'exécution de `wget' en appuyant CTRL+ALT+DELETE.\n"
2717 #~ msgid "Connection to %s:%hu refused.\n"
2718 #~ msgstr "Connexion vers %s:%hu refusée.\n"
2720 #~ msgid "Will try connecting to %s:%hu.\n"
2721 #~ msgstr "Tentative de connexion vers %s:%hu.\n"
2723 #~ msgid "Unknown/unsupported protocol"
2724 #~ msgstr "Protocole inconnu ou non supporté"
2726 #~ msgid "Invalid port specification"
2727 #~ msgstr "Spécification de port erronée"
2729 #~ msgid "%s: Cannot determine user-id.\n"
2730 #~ msgstr "%s: ne peut déterminer l'UID de l'usager.\n"
2732 #~ msgid "%s: Warning: uname failed: %s\n"
2733 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de `uname': %s\n"
2735 #~ msgid "%s: Warning: gethostname failed\n"
2736 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: échec de la fonction gethostname()\n"
2738 #~ msgid "%s: Warning: cannot determine local IP address.\n"
2739 #~ msgstr "%s: AVERTISSEMENT: ne peut déterminer l'adresse IP locale.\n"
2741 #~ msgid "%s: Warning: cannot reverse-lookup local IP address.\n"
2743 #~ "%s: AVERTISSEMENT: ne peut repérer l'adresse IP locale par requête "
2746 #~ msgid "%s: Warning: reverse-lookup of local address did not yield FQDN!\n"
2748 #~ "%s: AVERTISSEMENT: requête inverse de l'adresse IP locale n'a pas renvoyé "
2749 #~ "un nom complet (FQDN) !\n"
2751 #~ msgid "%s: Out of memory.\n"
2752 #~ msgstr "%s: mémoire épuisée.\n"
2754 #~ msgid "%s: Redirection to itself.\n"
2755 #~ msgstr "%s: redirection vers lui-même.\n"
2757 #~ msgid "Error (%s): Link %s without a base provided.\n"
2758 #~ msgstr "ERREUR (%s): lien %s sans base fournie.\n"
2760 #~ msgid "Error (%s): Base %s relative, without referer URL.\n"
2761 #~ msgstr "ERREUR (%s): base %s relative, sans URL référent.\n"
2764 #~ "Local file `%s' is more recent, not retrieving.\n"
2766 #~ msgstr "Fichier local «%s» est plus récent, pas de récupération.\n"