1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
11 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
12 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
16 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2012-04-27 18:55+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2012-04-30 21:51+0200\n"
21 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
28 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
29 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
30 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
31 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:753
33 msgid "Too large count value passed to %s"
34 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
36 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:882 ../gio/ginputstream.c:888
37 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1228
38 msgid "Stream is already closed"
39 msgstr "Le flux est déjà fermé"
41 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1836
42 #: ../gio/gdbusconnection.c:1928 ../gio/gdbusprivate.c:1414
43 #: ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/gsimpleasyncresult.c:833
44 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:859
46 msgid "Operation was cancelled"
47 msgstr "L'opération a été annulée"
49 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
50 msgid "Invalid object, not initialized"
51 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
53 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
54 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
55 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
57 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
58 msgid "Not enough space in destination"
59 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
61 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
62 #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:768
63 #: ../glib/gconvert.c:1160 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
64 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292
65 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
66 msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
68 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:776
69 #: ../glib/gconvert.c:1085 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
71 msgid "Error during conversion: %s"
72 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
74 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:961
75 msgid "Cancellable initialization not supported"
76 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
78 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:568
79 #: ../glib/gconvert.c:646 ../glib/giochannel.c:1411
81 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
83 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
85 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:572
86 #: ../glib/gconvert.c:650
88 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
89 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
91 #: ../gio/gcontenttype.c:180
95 #: ../gio/gcontenttype.c:181
98 msgstr "Type de fichier %s"
100 #: ../gio/gcontenttype.c:680
105 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
106 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
107 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
109 #: ../gio/gcredentials.c:447
110 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
111 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
113 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
114 msgid "Unexpected early end-of-stream"
115 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
117 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
120 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
121 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
123 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
126 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
128 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
129 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
131 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
133 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
135 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
137 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
139 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
140 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
142 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
144 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
145 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
147 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
149 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
150 msgstr "Élément d'adresse « %s », ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
152 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
155 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
158 "Couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s », ne comporte pas "
161 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
164 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
167 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur %"
168 "d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
173 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
174 "`path' or `abstract' to be set"
176 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit exactement "
177 "définie une des clés « path » ou « abstract »"
179 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
181 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
183 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
187 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
189 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
191 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
193 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
195 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
196 "est manquant ou mal formé"
198 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
199 msgid "Error auto-launching: "
200 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
204 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
205 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
207 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
209 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
210 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
212 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
214 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
215 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
217 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
219 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
221 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
224 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
226 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
228 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
232 msgid "The given address is empty"
233 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
235 #: ../gio/gdbusaddress.c:1029
236 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
238 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:1066
243 msgid "Error spawning command line `%s': "
244 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
246 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
248 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
250 "Fin anormale du programme lors de la génération de la ligne de commande « %"
253 #: ../gio/gdbusaddress.c:1091
255 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
257 "La ligne de commande « %s » s'est terminée avec un code de fin non nul %d : %s"
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1312
261 msgid "(Type any character to close this window)\n"
262 msgstr "(saisissez n'importe quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n"
264 #: ../gio/gdbusaddress.c:1437
266 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
267 msgstr "La session dbus n'est pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a échoué"
269 #: ../gio/gdbusaddress.c:1458
271 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
273 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
274 "pour ce système d'exploitation)"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1557 ../gio/gdbusconnection.c:6705
279 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
280 "- unknown value `%s'"
282 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
283 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
285 #: ../gio/gdbusaddress.c:1566 ../gio/gdbusconnection.c:6714
287 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
288 "variable is not set"
290 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
291 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
293 #: ../gio/gdbusaddress.c:1576
295 msgid "Unknown bus type %d"
296 msgstr "Type de bus %d inconnu"
298 #: ../gio/gdbusauth.c:287
299 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
300 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
302 #: ../gio/gdbusauth.c:331
303 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
305 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
308 #: ../gio/gdbusauth.c:502
311 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
313 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
314 "%s) (disponibles : %s)"
316 #: ../gio/gdbusauth.c:1158
317 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
318 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
320 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
322 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
324 "Erreur lors de la récupération d'information sur le répertoire « %s » : %s"
326 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
329 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
331 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, 0%"
334 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
336 msgid "Error creating directory `%s': %s"
337 msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
339 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
341 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
342 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
344 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
346 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
348 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
351 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
354 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
356 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
357 "contenu « %s » est mal formé"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
362 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
364 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
365 "contenu « %s » est mal formé"
367 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
369 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
371 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
374 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
376 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
377 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
381 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
382 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
384 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
386 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
387 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
389 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
391 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
393 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
395 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
397 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
398 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
400 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
402 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
403 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
405 #: ../gio/gdbusconnection.c:594 ../gio/gdbusconnection.c:2391
406 msgid "The connection is closed"
407 msgstr "La connexion est fermée"
409 #: ../gio/gdbusconnection.c:1881
410 msgid "Timeout was reached"
411 msgstr "Le délai d'attente est dépassé"
413 #: ../gio/gdbusconnection.c:2513
415 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
417 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
418 "connexion côté client"
420 #: ../gio/gdbusconnection.c:4015 ../gio/gdbusconnection.c:4331
423 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
425 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
428 #: ../gio/gdbusconnection.c:4086
430 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
432 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », « %"
435 #: ../gio/gdbusconnection.c:4181
437 msgid "No such property `%s'"
438 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4193
442 msgid "Property `%s' is not readable"
443 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
445 #: ../gio/gdbusconnection.c:4204
447 msgid "Property `%s' is not writable"
448 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4274 ../gio/gdbusconnection.c:6148
452 msgid "No such interface `%s'"
453 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4458
456 msgid "No such interface"
457 msgstr "Interface non reconnue"
459 #: ../gio/gdbusconnection.c:4676 ../gio/gdbusconnection.c:6654
461 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
462 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
464 #: ../gio/gdbusconnection.c:4731
466 msgid "No such method `%s'"
467 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
469 #: ../gio/gdbusconnection.c:4762
471 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
472 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
474 #: ../gio/gdbusconnection.c:4982
476 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
477 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:5180
481 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
482 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:6259
486 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
488 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe pas"
490 #: ../gio/gdbusconnection.c:6378
492 msgid "A subtree is already exported for %s"
493 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
495 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
496 msgid "type is INVALID"
497 msgstr "le type est « INVALID »"
499 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
500 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
501 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
503 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
504 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
505 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
507 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
508 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
509 msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
511 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
512 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
513 msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
515 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
517 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
518 "freedesktop/DBus/Local"
520 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
521 "freedesktop/DBus/Local"
523 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
525 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
526 "freedesktop.DBus.Local"
528 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
529 "org.freedesktop.DBus.Local"
531 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
533 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
534 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
535 msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais fin de fichier atteinte"
536 msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais fin de fichier atteinte"
538 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
541 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
542 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
544 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
545 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
546 "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
548 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
550 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
552 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
555 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
557 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
559 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
561 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
563 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
564 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
566 # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1325
570 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
572 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
574 "Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
575 "2<<26 octets (64 Mo)."
577 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
578 "2<<26 octets (64 Mo)."
580 #: ../gio/gdbusmessage.c:1483
582 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
584 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
587 #: ../gio/gdbusmessage.c:1510
590 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
592 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
593 "format de transmission D-Bus"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
598 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
601 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x%"
604 #: ../gio/gdbusmessage.c:1712
606 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
607 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:1769
611 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
613 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:1783
618 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
620 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
623 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
625 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
626 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
628 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de %"
631 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de %"
634 #: ../gio/gdbusmessage.c:1824
635 msgid "Cannot deserialize message: "
636 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2156
641 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
643 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2297
649 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
652 "Le message comporte %d descripteurs de fichiers alors que le champ d'en-tête "
653 "indique %d descripteurs de fichiers"
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2305
656 msgid "Cannot serialize message: "
657 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2349
661 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
663 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2359
669 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
672 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
673 "d'en-tête est « %s »"
675 #: ../gio/gdbusmessage.c:2375
677 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
679 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
682 #: ../gio/gdbusmessage.c:2932
684 msgid "Error return with body of type `%s'"
685 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
687 #: ../gio/gdbusmessage.c:2940
688 msgid "Error return with empty body"
689 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
691 #: ../gio/gdbusprivate.c:2062
693 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
694 msgstr "Impossible d'obtenir le profil matériel : %s"
696 #: ../gio/gdbusprivate.c:2107
697 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
699 "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id impossible : "
701 #: ../gio/gdbusproxy.c:1624
703 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
704 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
706 # Guillemets anglais laissés volontairement
707 #: ../gio/gdbusproxy.c:1645
709 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
710 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
712 #: ../gio/gdbusproxy.c:2745 ../gio/gdbusproxy.c:2882
714 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
715 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
717 "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
718 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
719 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
721 #: ../gio/gdbusserver.c:708
722 msgid "Abstract name space not supported"
723 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
725 #: ../gio/gdbusserver.c:795
726 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
728 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
731 #: ../gio/gdbusserver.c:873
733 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
735 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
737 #: ../gio/gdbusserver.c:1041
739 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
740 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
742 #: ../gio/gdbusserver.c:1081
744 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
745 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
747 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
751 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
755 " help Shows this information\n"
756 " introspect Introspect a remote object\n"
757 " monitor Monitor a remote object\n"
758 " call Invoke a method on a remote object\n"
759 " emit Emit a signal\n"
761 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
764 " help Affiche la présente information\n"
765 " introspect Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
766 " monitor Surveille un objet distant\n"
767 " call Appelle une méthode sur un objet distant\n"
768 " emit Émet un signal\n"
770 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
774 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
777 msgstr "Erreur : %s\n"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
781 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
782 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
784 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
785 msgid "Connect to the system bus"
786 msgstr "Connexion au bus système"
788 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
789 msgid "Connect to the session bus"
790 msgstr "Connexion au bus de session"
792 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
793 msgid "Connect to given D-Bus address"
794 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
797 msgid "Connection Endpoint Options:"
798 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
801 msgid "Options specifying the connection endpoint"
802 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
804 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
806 msgid "No connection endpoint specified"
807 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
811 msgid "Multiple connection endpoints specified"
812 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
817 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
819 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
825 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
828 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
829 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
832 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
833 msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
836 msgid "Object path to emit signal on"
837 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel émettre le signal"
839 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
840 msgid "Signal and interface name"
841 msgstr "Noms de signal et d'interface"
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
844 msgid "Emit a signal."
845 msgstr "Émet un signal."
847 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
848 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
850 msgid "Error connecting: %s\n"
851 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
855 msgid "Error: object path not specified.\n"
856 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé.\n"
858 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
859 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
861 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
862 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
866 msgid "Error: signal not specified.\n"
867 msgstr "Erreur : le signal n'est pas précisé.\n"
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
871 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
872 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom d'interface valide\n"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
876 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
877 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de membre valide\n"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
881 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
882 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom unique de bus valide.\n"
884 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
886 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
887 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
891 msgid "Error flushing connection: %s\n"
892 msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
894 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
895 msgid "Destination name to invoke method on"
896 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
898 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
899 msgid "Object path to invoke method on"
900 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
902 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
903 msgid "Method and interface name"
904 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
907 msgid "Timeout in seconds"
908 msgstr "Délai d'attente en secondes"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
911 msgid "Invoke a method on a remote object."
912 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
914 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
916 msgid "Error: Destination is not specified\n"
917 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
919 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
921 msgid "Error: Object path is not specified\n"
922 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
926 msgid "Error: Method name is not specified\n"
927 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
931 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
932 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
936 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
937 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
939 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
940 msgid "Destination name to introspect"
941 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
943 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
944 msgid "Object path to introspect"
945 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
947 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
949 msgstr "Imprimer le XML"
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
952 msgid "Introspect children"
953 msgstr "Examiner en interne les enfants"
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
956 msgid "Only print properties"
957 msgstr "N'afficher que les propriétés"
959 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
960 msgid "Introspect a remote object."
961 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
963 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
964 msgid "Destination name to monitor"
965 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
967 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
968 msgid "Object path to monitor"
969 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
971 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
972 msgid "Monitor a remote object."
973 msgstr "Surveiller un objet distant."
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
979 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
980 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
981 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
982 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
984 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
985 msgid "Unable to find terminal required for application"
986 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1564
990 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
992 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application %"
995 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1568
997 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
999 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
1001 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1808 ../gio/gdesktopappinfo.c:1832
1002 msgid "Application information lacks an identifier"
1003 msgstr "Les informations de l'application ne comportent pas d'identifiant"
1005 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2056
1007 msgid "Can't create user desktop file %s"
1008 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
1010 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2172
1012 msgid "Custom definition for %s"
1013 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1015 #: ../gio/gdrive.c:363
1016 msgid "drive doesn't implement eject"
1017 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1019 #. Translators: This is an error
1020 #. * message for drive objects that
1021 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1022 #: ../gio/gdrive.c:444
1023 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1025 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
1026 "« eject_with_operation »)"
1028 #: ../gio/gdrive.c:521
1029 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1030 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1032 #: ../gio/gdrive.c:728
1033 msgid "drive doesn't implement start"
1034 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
1036 #: ../gio/gdrive.c:831
1037 msgid "drive doesn't implement stop"
1038 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
1040 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1041 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1042 msgid "TLS support is not available"
1043 msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible"
1045 #: ../gio/gemblem.c:324
1047 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1048 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1050 #: ../gio/gemblem.c:334
1052 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1053 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1055 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1057 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1058 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1060 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1062 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1063 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1065 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1066 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1067 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1069 #: ../gio/gfile.c:874 ../gio/gfile.c:1105 ../gio/gfile.c:1240
1070 #: ../gio/gfile.c:1477 ../gio/gfile.c:1531 ../gio/gfile.c:1588
1071 #: ../gio/gfile.c:1671 ../gio/gfile.c:1726 ../gio/gfile.c:1786
1072 #: ../gio/gfile.c:1840 ../gio/gfile.c:3312 ../gio/gfile.c:3366
1073 #: ../gio/gfile.c:3500 ../gio/gfile.c:3541 ../gio/gfile.c:3871
1074 #: ../gio/gfile.c:4273 ../gio/gfile.c:4359 ../gio/gfile.c:4448
1075 #: ../gio/gfile.c:4546 ../gio/gfile.c:4633 ../gio/gfile.c:4727
1076 #: ../gio/gfile.c:5048 ../gio/gfile.c:5315 ../gio/gfile.c:5380
1077 #: ../gio/gfile.c:7008 ../gio/gfile.c:7098 ../gio/gfile.c:7184
1078 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1079 msgid "Operation not supported"
1080 msgstr "Opération non prise en charge"
1082 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1083 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1084 #. Translators: This is an error message when trying to
1085 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1087 #. Translators: This is an error message when trying to find
1088 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1090 #: ../gio/gfile.c:1361 ../gio/glocalfile.c:1070 ../gio/glocalfile.c:1081
1091 #: ../gio/glocalfile.c:1094
1092 msgid "Containing mount does not exist"
1093 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1095 #: ../gio/gfile.c:2414 ../gio/glocalfile.c:2289
1096 msgid "Can't copy over directory"
1097 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
1099 #: ../gio/gfile.c:2475
1100 msgid "Can't copy directory over directory"
1101 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
1103 #: ../gio/gfile.c:2483 ../gio/glocalfile.c:2298
1104 msgid "Target file exists"
1105 msgstr "Le fichier cible existe"
1107 #: ../gio/gfile.c:2501
1108 msgid "Can't recursively copy directory"
1109 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1111 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1112 #: ../gio/gfile.c:2761
1113 msgid "Splice not supported"
1114 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
1116 #: ../gio/gfile.c:2765
1118 msgid "Error splicing file: %s"
1119 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
1121 #: ../gio/gfile.c:2912
1122 msgid "Can't copy special file"
1123 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1125 #: ../gio/gfile.c:3490
1126 msgid "Invalid symlink value given"
1127 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1129 #: ../gio/gfile.c:3584
1130 msgid "Trash not supported"
1131 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1133 #: ../gio/gfile.c:3633
1135 msgid "File names cannot contain '%c'"
1136 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
1138 #: ../gio/gfile.c:6067 ../gio/gvolume.c:332
1139 msgid "volume doesn't implement mount"
1140 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
1142 #: ../gio/gfile.c:6178
1143 msgid "No application is registered as handling this file"
1144 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1146 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1147 msgid "Enumerator is closed"
1148 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1150 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1151 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1152 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1153 msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
1155 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1156 msgid "File enumerator is already closed"
1157 msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
1159 #: ../gio/gfileicon.c:237
1161 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1162 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
1164 #: ../gio/gfileicon.c:247
1165 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1166 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1168 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1169 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1170 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1171 msgid "Stream doesn't support query_info"
1172 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1174 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1175 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1176 msgid "Seek not supported on stream"
1177 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
1179 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1180 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1181 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
1183 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1184 msgid "Truncate not supported on stream"
1185 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1187 #: ../gio/gicon.c:284
1189 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1190 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1192 #: ../gio/gicon.c:304
1194 msgid "No type for class name %s"
1195 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1197 #: ../gio/gicon.c:314
1199 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1200 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1202 #: ../gio/gicon.c:325
1204 msgid "Type %s is not classed"
1205 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1207 #: ../gio/gicon.c:339
1209 msgid "Malformed version number: %s"
1210 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1212 #: ../gio/gicon.c:353
1214 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1216 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1218 #: ../gio/gicon.c:430
1219 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1220 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1222 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1223 msgid "No address specified"
1224 msgstr "Aucune adresse indiquée"
1226 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1228 msgid "Length %u is too long for address"
1229 msgstr "La longueur %u est trop importante pour l'adresse"
1231 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1232 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1233 msgstr "L'adresse possède des bits définis au delà de la longueur du préfixe"
1235 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1237 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1238 msgstr "Impossible d'analyser « %s » comme masque d'adresse IP"
1240 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1241 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1242 msgid "Not enough space for socket address"
1243 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
1245 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1246 msgid "Unsupported socket address"
1247 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1249 #: ../gio/ginputstream.c:194
1250 msgid "Input stream doesn't implement read"
1251 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1253 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1254 #. * operation running against this stream when you try to start
1256 #. Translators: This is an error you get if there is
1257 #. * already an operation running against this stream when
1258 #. * you try to start one
1259 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1260 #: ../gio/goutputstream.c:1238
1261 msgid "Stream has outstanding operation"
1262 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1264 #: ../gio/glib-compile-resources.c:144 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455
1266 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1267 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
1269 #: ../gio/glib-compile-resources.c:148 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1271 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1272 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
1274 #: ../gio/glib-compile-resources.c:238
1276 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1277 msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource"
1279 #: ../gio/glib-compile-resources.c:251
1281 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1282 msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué"
1284 #: ../gio/glib-compile-resources.c:262
1286 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1287 msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué"
1289 #: ../gio/glib-compile-resources.c:290
1291 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1292 msgstr "Option de traitement inconnue « %s »"
1294 #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:366
1296 msgid "Failed to create temp file: %s"
1297 msgstr "La création du fichier temporaire a échoué : %s"
1299 #: ../gio/glib-compile-resources.c:338
1300 msgid "Error processing input file with xmllint"
1301 msgstr "Erreur lors du traitement du fichier d'entrée avec xmllint"
1303 #: ../gio/glib-compile-resources.c:393
1304 msgid "Error processing input file with to-pixdata"
1305 msgstr "Erreur lors du traitement du fichier d'entrée avec to-pixdata"
1307 #: ../gio/glib-compile-resources.c:406
1309 msgid "Error reading file %s: %s"
1310 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s"
1312 #: ../gio/glib-compile-resources.c:426
1314 msgid "Error compressing file %s"
1315 msgstr "Erreur à la compression du fichier %s"
1317 #: ../gio/glib-compile-resources.c:490 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567
1319 msgid "text may not appear inside <%s>"
1320 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
1322 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613
1323 msgid "name of the output file"
1324 msgstr "nom du fichier de sortie"
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 ../gio/glib-compile-resources.c:646
1327 #: ../gio/gresource-tool.c:477 ../gio/gresource-tool.c:543
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614
1333 "The directories where files are to be read from (default to current "
1336 "Les répertoires à partir desquels les fichiers seront lus (par défaut le "
1337 "répertoire actuel)"
1339 #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1340 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025
1344 #: ../gio/glib-compile-resources.c:615
1346 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1348 "Générer la sortie dans le format sélectionné par l'extension du nom de "
1351 #: ../gio/glib-compile-resources.c:616
1352 msgid "Generate source header"
1353 msgstr "Générer l'en-tête de la source"
1355 #: ../gio/glib-compile-resources.c:617
1356 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1358 "Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans "
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:618
1362 msgid "Generate dependency list"
1363 msgstr "Générer la liste des dépendances"
1365 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1366 msgid "Don't automatically create and register resource"
1367 msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource"
1369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1370 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1371 msgstr "Nom d'identifiant C utilisé pour le code source généré"
1373 #: ../gio/glib-compile-resources.c:649
1375 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1376 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1377 "and the resource file have the extension called .gresource."
1379 "Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n"
1380 "Les fichiers de spécification de ressource possèdent l'extension .gresource."
1382 "et le fichier de ressource possède l'extension .gresource."
1384 #: ../gio/glib-compile-resources.c:665
1386 msgid "You should give exactly one file name\n"
1387 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n"
1389 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774
1390 msgid "empty names are not permitted"
1391 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
1393 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784
1395 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1397 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
1402 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1403 "and dash ('-') are permitted."
1405 "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
1406 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
1408 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805
1410 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1412 "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas autorisés."
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814
1416 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1418 "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« - »)."
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822
1422 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1423 msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
1425 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891
1427 msgid "<child name='%s'> already specified"
1428 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
1430 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917
1431 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1432 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
1434 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928
1436 msgid "<key name='%s'> already specified"
1437 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
1439 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946
1442 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1445 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
1446 "<override> pour modifier la valeur"
1448 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957
1451 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1454 "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976
1459 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1460 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
1462 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991
1464 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1465 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
1467 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021
1468 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1469 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
1473 msgid "no <key name='%s'> to override"
1474 msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
1476 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042
1478 msgid "<override name='%s'> already specified"
1479 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
1481 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113
1483 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1484 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
1486 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125
1488 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1489 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141
1493 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1494 msgstr "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1496 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149
1498 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1499 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
1501 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159
1503 msgid "Can not extend a schema with a path"
1504 msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169
1509 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1511 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
1514 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179
1517 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1518 "does not extend '%s'"
1520 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais « %s » "
1521 "n'étend pas « %s »"
1523 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1525 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1527 "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203
1531 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1532 msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235
1536 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1537 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
1539 #. Translators: Do not translate "--strict".
1540 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1543 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1544 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
1548 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1549 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820
1553 msgid "Ignoring this file.\n"
1554 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
1556 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860
1558 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1560 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier « %"
1561 "s » de redéfinition"
1563 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924
1564 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952
1566 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1567 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1569 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1570 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1572 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1573 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1578 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1581 "Erreur d'analyse de la clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini "
1582 "dans le fichier « %s » de redéfinition : %s. "
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1586 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1587 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1589 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914
1592 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1593 "range given in the schema"
1595 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1596 "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1601 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1602 "list of valid choices"
1604 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1605 "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1608 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1609 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
1611 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1612 msgid "Abort on any errors in schemas"
1613 msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1616 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1617 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
1619 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
1620 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1621 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
1623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1625 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1626 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1627 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1629 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
1630 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
1631 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044
1635 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1636 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
1638 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083
1640 msgid "No schema files found: "
1641 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
1643 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1645 msgid "doing nothing.\n"
1646 msgstr "aucune action effectuée.\n"
1648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1650 msgid "removed existing output file.\n"
1651 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
1653 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1654 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1656 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1658 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1660 msgid "Invalid filename %s"
1661 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1663 #: ../gio/glocalfile.c:948
1665 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1666 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1668 #: ../gio/glocalfile.c:1116
1669 msgid "Can't rename root directory"
1670 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1672 #: ../gio/glocalfile.c:1136 ../gio/glocalfile.c:1162
1674 msgid "Error renaming file: %s"
1675 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1677 #: ../gio/glocalfile.c:1145
1678 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1679 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1681 #: ../gio/glocalfile.c:1158 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2191
1682 #: ../gio/glocalfile.c:2351 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581
1683 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679
1684 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1685 msgid "Invalid filename"
1686 msgstr "Nom de fichier non valide"
1688 #: ../gio/glocalfile.c:1325 ../gio/glocalfile.c:1349
1689 msgid "Can't open directory"
1690 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1692 #: ../gio/glocalfile.c:1333
1694 msgid "Error opening file: %s"
1695 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1697 #: ../gio/glocalfile.c:1474
1699 msgid "Error removing file: %s"
1700 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1702 #: ../gio/glocalfile.c:1841
1704 msgid "Error trashing file: %s"
1705 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
1707 #: ../gio/glocalfile.c:1864
1709 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1710 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1712 #: ../gio/glocalfile.c:1885
1713 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1714 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1716 #: ../gio/glocalfile.c:1964 ../gio/glocalfile.c:1984
1717 msgid "Unable to find or create trash directory"
1718 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1720 #: ../gio/glocalfile.c:2018
1722 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1724 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1726 #: ../gio/glocalfile.c:2047 ../gio/glocalfile.c:2052 ../gio/glocalfile.c:2132
1727 #: ../gio/glocalfile.c:2139
1729 msgid "Unable to trash file: %s"
1730 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1732 #: ../gio/glocalfile.c:2140 ../glib/gregex.c:213
1733 msgid "internal error"
1734 msgstr "erreur interne"
1736 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1738 msgid "Error creating directory: %s"
1739 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1741 #: ../gio/glocalfile.c:2195
1743 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1744 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
1746 #: ../gio/glocalfile.c:2199
1748 msgid "Error making symbolic link: %s"
1749 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1751 #: ../gio/glocalfile.c:2261 ../gio/glocalfile.c:2355
1753 msgid "Error moving file: %s"
1754 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1756 #: ../gio/glocalfile.c:2284
1757 msgid "Can't move directory over directory"
1758 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1760 #: ../gio/glocalfile.c:2311 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965
1761 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994
1762 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024
1763 msgid "Backup file creation failed"
1764 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1766 #: ../gio/glocalfile.c:2330
1768 msgid "Error removing target file: %s"
1769 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1771 #: ../gio/glocalfile.c:2344
1772 msgid "Move between mounts not supported"
1773 msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
1775 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1776 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1777 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1779 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1780 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1781 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1783 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1784 msgid "Invalid extended attribute name"
1785 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1787 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1789 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1790 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1792 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1793 msgid " (invalid encoding)"
1794 msgstr " (codage non valide)"
1796 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
1798 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1799 msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du fichier « %s » : %s"
1801 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1803 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1805 "Erreur lors de l'obtention des informations du descripteur de fichier : %s"
1807 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1808 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1809 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1811 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1812 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1813 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1815 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1816 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1817 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
1819 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1820 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1821 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
1823 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1825 msgid "Error setting permissions: %s"
1826 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1828 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1830 msgid "Error setting owner: %s"
1831 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1833 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1834 msgid "symlink must be non-NULL"
1835 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1837 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1838 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1840 msgid "Error setting symlink: %s"
1841 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1843 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1844 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1846 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1851 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1853 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
1855 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1856 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1857 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1859 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1861 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1862 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1864 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1865 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1866 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1868 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1870 msgid "Setting attribute %s not supported"
1871 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1873 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732
1875 msgid "Error reading from file: %s"
1876 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1878 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1879 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1880 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
1882 msgid "Error seeking in file: %s"
1883 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
1885 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1886 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1888 msgid "Error closing file: %s"
1889 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1891 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1892 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1893 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1895 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1896 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753
1898 msgid "Error writing to file: %s"
1899 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1901 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1903 msgid "Error removing old backup link: %s"
1904 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1906 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1908 msgid "Error creating backup copy: %s"
1909 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1911 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1913 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1914 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1916 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093
1918 msgid "Error truncating file: %s"
1919 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1921 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640
1922 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1923 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173
1925 msgid "Error opening file '%s': %s"
1926 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1928 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856
1929 msgid "Target file is a directory"
1930 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1932 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861
1933 msgid "Target file is not a regular file"
1934 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1936 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873
1937 msgid "The file was externally modified"
1938 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1940 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058
1942 msgid "Error removing old file: %s"
1943 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
1945 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:492 ../gio/gmemoryoutputstream.c:750
1946 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1947 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1949 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:502
1950 msgid "Invalid seek request"
1951 msgstr "Requête « seek » non valide"
1953 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:526
1954 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1955 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1957 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1958 msgid "Memory output stream not resizable"
1959 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1961 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1962 msgid "Failed to resize memory output stream"
1963 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1965 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1967 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1970 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
1971 "que l'espace d'adressage disponible"
1973 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:760
1974 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1975 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
1977 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:769
1978 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1979 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
1981 #. Translators: This is an error
1982 #. * message for mount objects that
1983 #. * don't implement unmount.
1984 #: ../gio/gmount.c:363
1985 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1986 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1988 #. Translators: This is an error
1989 #. * message for mount objects that
1990 #. * don't implement eject.
1991 #: ../gio/gmount.c:442
1992 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1993 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1995 #. Translators: This is an error
1996 #. * message for mount objects that
1997 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1998 #: ../gio/gmount.c:523
1999 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2001 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou « unmount_with_operation »)"
2003 #. Translators: This is an error
2004 #. * message for mount objects that
2005 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2006 #: ../gio/gmount.c:611
2007 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2009 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2011 #. Translators: This is an error
2012 #. * message for mount objects that
2013 #. * don't implement remount.
2014 #: ../gio/gmount.c:701
2015 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2016 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
2018 #. Translators: This is an error
2019 #. * message for mount objects that
2020 #. * don't implement content type guessing.
2021 #: ../gio/gmount.c:785
2022 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2023 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
2025 #. Translators: This is an error
2026 #. * message for mount objects that
2027 #. * don't implement content type guessing.
2028 #: ../gio/gmount.c:874
2029 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2030 msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
2032 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
2034 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2035 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
2037 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
2038 msgid "Network unreachable"
2039 msgstr "Réseau inaccessible"
2041 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
2042 msgid "Host unreachable"
2043 msgstr "Hôte inaccessible"
2045 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2046 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
2048 msgid "Could not create network monitor: %s"
2049 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s"
2051 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2052 msgid "Could not create network monitor: "
2053 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : "
2055 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2056 msgid "Could not get network status: "
2057 msgstr "Impossible d'obtenir le statut du réseau : "
2059 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:417
2060 msgid "Output stream doesn't implement write"
2061 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
2063 #: ../gio/goutputstream.c:378 ../gio/goutputstream.c:876
2064 msgid "Source stream is already closed"
2065 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
2067 #: ../gio/gresolver.c:764
2069 msgid "Error resolving '%s': %s"
2070 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
2072 #: ../gio/gresolver.c:814
2074 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2075 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
2077 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
2079 msgid "No service record for '%s'"
2080 msgstr "Aucun enregistrement de service pour « %s »"
2082 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
2084 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2085 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
2087 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
2089 msgid "Error resolving '%s'"
2090 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
2092 #: ../gio/gresource.c:295 ../gio/gresource.c:543 ../gio/gresource.c:560
2093 #: ../gio/gresource.c:681 ../gio/gresource.c:750 ../gio/gresource.c:811
2094 #: ../gio/gresource.c:891 ../gio/gresourcefile.c:452
2095 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2097 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2098 msgstr "La ressource dans « %s » n'existe pas"
2100 #: ../gio/gresource.c:460
2102 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2103 msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n'a pas réussi"
2105 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2107 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2108 msgstr "La ressource dans « %s » n'est pas un répertoire"
2110 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2111 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2112 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « seek » (le positionnement)"
2114 #: ../gio/gresource-tool.c:470 ../gio/gsettings-tool.c:530
2116 msgstr "Imprimer l'aide"
2118 #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gresource-tool.c:539
2122 #: ../gio/gresource-tool.c:476
2123 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2124 msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »"
2126 #: ../gio/gresource-tool.c:482
2129 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2130 "If PATH is given, only list matching resources"
2132 "Énumère les ressources\n"
2133 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
2134 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes"
2136 #: ../gio/gresource-tool.c:485 ../gio/gresource-tool.c:495
2138 msgstr "FICHIER [CHEMIN]"
2140 #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496
2141 #: ../gio/gresource-tool.c:503
2145 #: ../gio/gresource-tool.c:491
2147 "List resources with details\n"
2148 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2149 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2150 "Details include the section, size and compression"
2152 "Énumère les ressources en détail\n"
2153 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
2154 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n"
2155 "Les détails incluent la section, la taille et la compression"
2157 #: ../gio/gresource-tool.c:501
2158 msgid "Extract a resource file to stdout"
2159 msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard"
2161 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2163 msgstr "CHEMIN DU FICHIER"
2165 #: ../gio/gresource-tool.c:508 ../gio/gsettings-tool.c:610
2168 "Unknown command %s\n"
2171 "Commande inconnue %s\n"
2174 #: ../gio/gresource-tool.c:516
2177 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2180 " help Show this information\n"
2181 " sections List resource sections\n"
2182 " list List resources\n"
2183 " details List resources with details\n"
2184 " extract Extract a resource\n"
2186 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2190 " gresource [--section SECTION] COMMANDE [ARGUMENTS...]\n"
2193 " help Affiche cette information\n"
2194 " sections Énumère les sections de ressources\n"
2195 " list Énumère les ressources\n"
2196 " details Énumère les ressources en détail\n"
2197 " extract Extrait une ressource\n"
2199 "Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:530
2206 " gresource %s%s%s %s\n"
2212 " gresource %s%s%s %s\n"
2217 #: ../gio/gresource-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:643
2218 msgid "Arguments:\n"
2219 msgstr "Paramètres :\n"
2221 #: ../gio/gresource-tool.c:537
2222 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2223 msgstr " SECTION Un nom de section elf (facultatif)\n"
2225 #: ../gio/gresource-tool.c:541 ../gio/gsettings-tool.c:650
2226 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2227 msgstr " COMMANDE La commande (facultative) à expliquer\n"
2229 #: ../gio/gresource-tool.c:547
2230 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2232 " FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
2234 #: ../gio/gresource-tool.c:550
2236 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2237 " or a compiled resource file\n"
2239 " FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
2240 " ou un fichier ressource compilé\n"
2242 #: ../gio/gresource-tool.c:554
2246 #: ../gio/gresource-tool.c:556
2247 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2249 " CHEMIN Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n"
2251 #: ../gio/gresource-tool.c:557
2255 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2256 msgid " PATH A resource path\n"
2257 msgstr " CHEMIN Un chemin de ressource\n"
2259 #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74
2261 msgid "No such schema '%s'\n"
2262 msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n"
2264 #: ../gio/gsettings-tool.c:59
2266 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2268 "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être indiqué)\n"
2270 #: ../gio/gsettings-tool.c:80
2272 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2273 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
2275 #: ../gio/gsettings-tool.c:94
2277 msgid "Empty path given.\n"
2278 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
2280 #: ../gio/gsettings-tool.c:100
2282 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2283 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
2285 #: ../gio/gsettings-tool.c:106
2287 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2288 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
2290 #: ../gio/gsettings-tool.c:112
2292 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2293 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
2295 #: ../gio/gsettings-tool.c:133
2297 msgid "No such key '%s'\n"
2298 msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:503
2302 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2303 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:536
2306 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2307 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
2309 #: ../gio/gsettings-tool.c:542
2310 msgid "List the installed relocatable schemas"
2311 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
2313 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2314 msgid "List the keys in SCHEMA"
2315 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:549 ../gio/gsettings-tool.c:555
2318 #: ../gio/gsettings-tool.c:592
2319 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2320 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2323 msgid "List the children of SCHEMA"
2324 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
2326 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2328 "List keys and values, recursively\n"
2329 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2331 "Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
2332 "Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, lister toutes les clés\n"
2334 #: ../gio/gsettings-tool.c:562
2335 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2336 msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
2338 #: ../gio/gsettings-tool.c:567
2339 msgid "Get the value of KEY"
2340 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:568 ../gio/gsettings-tool.c:574
2343 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:598
2344 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2345 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
2348 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2349 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2352 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2353 msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2356 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2357 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2360 msgid "Reset KEY to its default value"
2361 msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
2363 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2364 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2365 msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
2367 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2368 msgid "Check if KEY is writable"
2369 msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
2371 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2373 "Monitor KEY for changes.\n"
2374 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2375 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2377 "Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
2378 "Si CLÉ n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
2379 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
2381 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2382 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2383 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:618
2388 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2391 " help Show this information\n"
2392 " list-schemas List installed schemas\n"
2393 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2394 " list-keys List keys in a schema\n"
2395 " list-children List children of a schema\n"
2396 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2397 " range Queries the range of a key\n"
2398 " get Get the value of a key\n"
2399 " set Set the value of a key\n"
2400 " reset Reset the value of a key\n"
2401 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2402 " writable Check if a key is writable\n"
2403 " monitor Watch for changes\n"
2405 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2409 " gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n"
2412 " help Affiche la présente information\n"
2413 " list-schemas Liste les schémas installés\n"
2414 " list-relocatable-schemas Liste les schémas réadressables\n"
2415 " list-keys Liste les clés dans un schéma\n"
2416 " list-children Liste les enfants d'un schéma\n"
2417 " list-recursively Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
2418 " range Demande le domaine de validité de la clé\n"
2419 " get Renvoie la valeur d'une clé\n"
2420 " set Définit la valeur d'une clé\n"
2421 " reset Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n"
2422 " reset-recursively Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
2424 " writable Teste si la clé est inscriptible\n"
2425 " monitor Contrôle les modifications\n"
2427 "Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n"
2430 #: ../gio/gsettings-tool.c:640
2434 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2440 " gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n"
2445 #: ../gio/gsettings-tool.c:646
2446 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2448 " RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n"
2450 #: ../gio/gsettings-tool.c:654
2452 " SCHEMA The name of the schema\n"
2453 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2455 " SCHÉMA Le nom du schéma\n"
2456 " CHEMIN Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
2458 #: ../gio/gsettings-tool.c:659
2459 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2460 msgstr " CLÉ La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
2462 #: ../gio/gsettings-tool.c:663
2463 msgid " KEY The key within the schema\n"
2464 msgstr " CLÉ La clé dans le schéma\n"
2466 #: ../gio/gsettings-tool.c:667
2467 msgid " VALUE The value to set\n"
2468 msgstr " VALEUR La valeur à définir\n"
2470 #: ../gio/gsettings-tool.c:788
2472 msgid "Empty schema name given\n"
2473 msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
2475 #: ../gio/gsocket.c:282
2476 msgid "Invalid socket, not initialized"
2477 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
2479 #: ../gio/gsocket.c:289
2481 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2482 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
2484 #: ../gio/gsocket.c:297
2485 msgid "Socket is already closed"
2486 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
2488 #: ../gio/gsocket.c:305 ../gio/gsocket.c:3527 ../gio/gsocket.c:3582
2489 msgid "Socket I/O timed out"
2490 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
2492 #: ../gio/gsocket.c:472
2494 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2495 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
2497 #: ../gio/gsocket.c:506 ../gio/gsocket.c:513 ../gio/gsocket.c:529
2499 msgid "Unable to create socket: %s"
2500 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
2502 #: ../gio/gsocket.c:506
2503 msgid "Unknown family was specified"
2504 msgstr "Indication d'une famille inconnue"
2506 #: ../gio/gsocket.c:513
2507 msgid "Unknown protocol was specified"
2508 msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
2510 #: ../gio/gsocket.c:1720
2512 msgid "could not get local address: %s"
2513 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
2515 #: ../gio/gsocket.c:1763
2517 msgid "could not get remote address: %s"
2518 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
2520 #: ../gio/gsocket.c:1824
2522 msgid "could not listen: %s"
2523 msgstr "impossible d'écouter : %s"
2525 #: ../gio/gsocket.c:1898
2527 msgid "Error binding to address: %s"
2528 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
2530 #: ../gio/gsocket.c:1951 ../gio/gsocket.c:1987
2532 msgid "Error joining multicast group: %s"
2533 msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s"
2535 #: ../gio/gsocket.c:1952 ../gio/gsocket.c:1988
2537 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2538 msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s"
2540 #: ../gio/gsocket.c:1953
2541 msgid "No support for source-specific multicast"
2542 msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source"
2544 #: ../gio/gsocket.c:2172
2546 msgid "Error accepting connection: %s"
2547 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
2549 #: ../gio/gsocket.c:2293
2550 msgid "Connection in progress"
2551 msgstr "Connexion en cours"
2553 #: ../gio/gsocket.c:2345 ../gio/gsocket.c:4324
2555 msgid "Unable to get pending error: %s"
2556 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
2558 #: ../gio/gsocket.c:2515
2560 msgid "Error receiving data: %s"
2561 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
2563 #: ../gio/gsocket.c:2693
2565 msgid "Error sending data: %s"
2566 msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
2568 #: ../gio/gsocket.c:2807
2570 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2571 msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
2573 #: ../gio/gsocket.c:2886
2575 msgid "Error closing socket: %s"
2576 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
2578 #: ../gio/gsocket.c:3520
2580 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2581 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
2583 #: ../gio/gsocket.c:3798 ../gio/gsocket.c:3879
2585 msgid "Error sending message: %s"
2586 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
2588 #: ../gio/gsocket.c:3823
2589 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2590 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
2592 #: ../gio/gsocket.c:4103 ../gio/gsocket.c:4239
2594 msgid "Error receiving message: %s"
2595 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
2597 #: ../gio/gsocket.c:4343
2598 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2600 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
2602 #: ../gio/gsocketclient.c:174
2604 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2605 msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : "
2607 #: ../gio/gsocketclient.c:188
2609 msgid "Could not connect to %s: "
2610 msgstr "Impossible de se connecter à %s : "
2612 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2613 msgid "Could not connect: "
2614 msgstr "Impossible de se connecter : "
2616 #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547
2617 msgid "Unknown error on connect"
2618 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
2620 #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486
2621 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2623 "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
2625 #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507
2627 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2628 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
2630 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2631 msgid "Listener is already closed"
2632 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
2634 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2635 msgid "Added socket is closed"
2636 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
2638 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2640 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2641 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
2643 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2644 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2645 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4"
2647 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2649 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2650 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4"
2652 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2653 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2654 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
2656 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2657 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2658 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
2660 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2662 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2663 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
2665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2666 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2667 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
2669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2671 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2674 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
2675 "prise en charge par GLib."
2677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2678 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2680 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
2683 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2684 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2686 "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
2689 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2691 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2692 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5"
2694 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2695 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2696 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
2698 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2699 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2700 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
2702 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2703 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2704 msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
2706 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2707 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2708 msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
2710 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2711 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2712 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
2714 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2715 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2716 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
2718 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2719 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2721 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
2723 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2724 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2726 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
2729 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2730 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2731 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
2733 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2735 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2736 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
2738 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2739 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2740 msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM"
2742 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2743 msgid "No PEM-encoded private key found"
2744 msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
2746 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2747 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2748 msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM"
2750 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2751 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2752 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
2754 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2755 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2756 msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM"
2758 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2760 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2763 "Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que "
2764 "votre accès soit bloqué."
2766 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2768 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2769 "out after further failures."
2771 "Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué "
2772 "après quelques échecs de plus."
2774 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2775 msgid "The password entered is incorrect."
2776 msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect."
2778 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:582
2780 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2781 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
2783 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:592
2784 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2785 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
2787 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2789 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2790 msgstr "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu(s)\n"
2792 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2793 msgid "Received invalid fd"
2794 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
2796 #: ../gio/gunixconnection.c:347
2797 msgid "Error sending credentials: "
2798 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
2800 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2802 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2804 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
2807 #: ../gio/gunixconnection.c:520
2810 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2811 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2813 "Option de longueur inattendue lors de la vérification de l'activation de "
2814 "SO_PASSCRED pour le connecteur. %d octets attendus, %d reçus"
2816 #: ../gio/gunixconnection.c:537
2818 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2819 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
2821 #: ../gio/gunixconnection.c:568
2823 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2825 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
2828 #: ../gio/gunixconnection.c:606
2830 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2831 msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
2833 #: ../gio/gunixconnection.c:632
2835 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2836 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
2838 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2839 #: ../gio/gunixinputstream.c:493
2841 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2842 msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s"
2844 #: ../gio/gunixinputstream.c:448 ../gio/gunixinputstream.c:643
2845 #: ../gio/gunixoutputstream.c:434 ../gio/gunixoutputstream.c:598
2847 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2848 msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s"
2850 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2851 msgid "Filesystem root"
2852 msgstr "Racine du système de fichiers"
2854 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2855 #: ../gio/gunixoutputstream.c:479
2857 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2858 msgstr "Erreur d'écriture vers le descripteur de fichier : %s"
2860 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2861 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2863 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine unix ne sont pas "
2864 "prises en charge sur ce système"
2866 #: ../gio/gvolume.c:408
2867 msgid "volume doesn't implement eject"
2868 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2870 #. Translators: This is an error
2871 #. * message for volume objects that
2872 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2873 #: ../gio/gvolume.c:488
2874 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2876 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2878 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2879 msgid "Can't find application"
2880 msgstr "Impossible de trouver l'application"
2882 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2884 msgid "Error launching application: %s"
2885 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
2887 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2888 msgid "URIs not supported"
2889 msgstr "URI non pris en charge"
2891 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2892 msgid "association changes not supported on win32"
2894 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
2896 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2897 msgid "Association creation not supported on win32"
2898 msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32"
2900 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2902 msgid "Error reading from handle: %s"
2903 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
2905 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2907 msgid "Error closing handle: %s"
2908 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
2910 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2912 msgid "Error writing to handle: %s"
2913 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
2915 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2916 msgid "Not enough memory"
2917 msgstr "Mémoire insuffisante"
2919 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2921 msgid "Internal error: %s"
2922 msgstr "Erreur interne : %s"
2924 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2925 msgid "Need more input"
2926 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
2928 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2929 msgid "Invalid compressed data"
2930 msgstr "Données compressées non valides"
2932 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
2934 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2935 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
2937 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
2938 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
2940 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2941 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
2943 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
2944 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
2946 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2947 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
2949 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
2950 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2952 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2953 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
2955 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1806
2956 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2958 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
2961 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2007
2963 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2964 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
2966 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2053 ../glib/gbookmarkfile.c:2211
2967 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2296 ../glib/gbookmarkfile.c:2376
2968 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2461 ../glib/gbookmarkfile.c:2544
2969 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2622 ../glib/gbookmarkfile.c:2701
2970 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2743 ../glib/gbookmarkfile.c:2840
2971 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2960 ../glib/gbookmarkfile.c:3150
2972 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3226 ../glib/gbookmarkfile.c:3391
2973 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3480 ../glib/gbookmarkfile.c:3570
2974 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3698
2976 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2977 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
2979 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2385
2981 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2982 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
2984 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2470
2986 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2987 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
2989 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2849
2991 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2992 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
2994 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3244 ../glib/gbookmarkfile.c:3401
2996 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2997 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
2999 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3424
3001 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3002 msgstr "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
3004 #: ../glib/gconvert.c:807 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047
3005 #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288
3006 msgid "Partial character sequence at end of input"
3007 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
3009 #: ../glib/gconvert.c:1057
3011 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3013 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes « %"
3016 #: ../glib/gconvert.c:1874
3018 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3019 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
3021 #: ../glib/gconvert.c:1884
3023 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3024 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
3026 #: ../glib/gconvert.c:1901
3028 msgid "The URI '%s' is invalid"
3029 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
3031 #: ../glib/gconvert.c:1913
3033 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3034 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
3036 #: ../glib/gconvert.c:1929
3038 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3039 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
3041 #: ../glib/gconvert.c:2024
3043 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3044 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
3046 #: ../glib/gconvert.c:2034
3047 msgid "Invalid hostname"
3048 msgstr "Nom d'hôte non valide"
3050 #. Translators: 'before midday' indicator
3051 #: ../glib/gdatetime.c:205
3056 #. Translators: 'after midday' indicator
3057 #: ../glib/gdatetime.c:207
3062 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3063 #: ../glib/gdatetime.c:210
3065 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3066 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3068 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3069 #: ../glib/gdatetime.c:213
3074 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3075 #: ../glib/gdatetime.c:216
3080 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3081 #: ../glib/gdatetime.c:219
3084 msgstr "%I:%M:%S %p"
3086 #: ../glib/gdatetime.c:232
3087 msgctxt "full month name"
3091 #: ../glib/gdatetime.c:234
3092 msgctxt "full month name"
3096 #: ../glib/gdatetime.c:236
3097 msgctxt "full month name"
3101 #: ../glib/gdatetime.c:238
3102 msgctxt "full month name"
3106 #: ../glib/gdatetime.c:240
3107 msgctxt "full month name"
3111 #: ../glib/gdatetime.c:242
3112 msgctxt "full month name"
3116 #: ../glib/gdatetime.c:244
3117 msgctxt "full month name"
3121 #: ../glib/gdatetime.c:246
3122 msgctxt "full month name"
3126 #: ../glib/gdatetime.c:248
3127 msgctxt "full month name"
3131 #: ../glib/gdatetime.c:250
3132 msgctxt "full month name"
3136 #: ../glib/gdatetime.c:252
3137 msgctxt "full month name"
3141 #: ../glib/gdatetime.c:254
3142 msgctxt "full month name"
3146 #: ../glib/gdatetime.c:269
3147 msgctxt "abbreviated month name"
3151 #: ../glib/gdatetime.c:271
3152 msgctxt "abbreviated month name"
3156 #: ../glib/gdatetime.c:273
3157 msgctxt "abbreviated month name"
3161 #: ../glib/gdatetime.c:275
3162 msgctxt "abbreviated month name"
3166 #: ../glib/gdatetime.c:277
3167 msgctxt "abbreviated month name"
3171 #: ../glib/gdatetime.c:279
3172 msgctxt "abbreviated month name"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:281
3177 msgctxt "abbreviated month name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:283
3182 msgctxt "abbreviated month name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:285
3187 msgctxt "abbreviated month name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:287
3192 msgctxt "abbreviated month name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:289
3197 msgctxt "abbreviated month name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:291
3202 msgctxt "abbreviated month name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:306
3207 msgctxt "full weekday name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:308
3212 msgctxt "full weekday name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:310
3217 msgctxt "full weekday name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:312
3222 msgctxt "full weekday name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:314
3227 msgctxt "full weekday name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:316
3232 msgctxt "full weekday name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:318
3237 msgctxt "full weekday name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:333
3242 msgctxt "abbreviated weekday name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:335
3247 msgctxt "abbreviated weekday name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:337
3252 msgctxt "abbreviated weekday name"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:339
3257 msgctxt "abbreviated weekday name"
3261 #: ../glib/gdatetime.c:341
3262 msgctxt "abbreviated weekday name"
3266 #: ../glib/gdatetime.c:343
3267 msgctxt "abbreviated weekday name"
3271 #: ../glib/gdatetime.c:345
3272 msgctxt "abbreviated weekday name"
3276 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3278 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3279 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
3281 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3283 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3284 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
3286 #: ../glib/gfileutils.c:690
3288 msgid "Error reading file '%s': %s"
3289 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
3291 #: ../glib/gfileutils.c:704
3293 msgid "File \"%s\" is too large"
3294 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
3296 #: ../glib/gfileutils.c:787
3298 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3299 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
3301 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3303 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3304 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
3306 #: ../glib/gfileutils.c:855
3308 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3310 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
3312 #: ../glib/gfileutils.c:889
3314 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3315 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
3317 #: ../glib/gfileutils.c:997
3319 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3321 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : %s"
3323 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3325 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3326 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
3328 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3330 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3332 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : échec de fdopen() : %s"
3334 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3336 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3337 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fwrite() : %s"
3339 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3341 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3342 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fflush() : %s"
3344 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3346 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3347 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
3349 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3351 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3352 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : échec de fclose() : %s"
3354 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3356 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3358 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : %"
3361 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3363 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3364 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
3366 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3368 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3369 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
3371 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3373 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3374 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
3376 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3377 msgid "Symbolic links not supported"
3378 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
3380 #: ../glib/giochannel.c:1415
3382 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3383 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
3385 #: ../glib/giochannel.c:1760
3386 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3388 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
3390 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3391 #: ../glib/giochannel.c:2151
3392 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3393 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
3395 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3396 msgid "Channel terminates in a partial character"
3397 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
3399 #: ../glib/giochannel.c:1951
3400 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3401 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
3403 #: ../glib/gkeyfile.c:726
3404 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3406 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
3409 #: ../glib/gkeyfile.c:762
3410 msgid "Not a regular file"
3411 msgstr "N'est pas un fichier standard"
3413 #: ../glib/gkeyfile.c:1162
3416 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3418 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
3419 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
3421 #: ../glib/gkeyfile.c:1222
3423 msgid "Invalid group name: %s"
3424 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
3426 #: ../glib/gkeyfile.c:1244
3427 msgid "Key file does not start with a group"
3428 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
3430 #: ../glib/gkeyfile.c:1270
3432 msgid "Invalid key name: %s"
3433 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
3435 #: ../glib/gkeyfile.c:1297
3437 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3439 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
3441 #: ../glib/gkeyfile.c:1541 ../glib/gkeyfile.c:1703 ../glib/gkeyfile.c:3081
3442 #: ../glib/gkeyfile.c:3147 ../glib/gkeyfile.c:3273 ../glib/gkeyfile.c:3406
3443 #: ../glib/gkeyfile.c:3548 ../glib/gkeyfile.c:3778 ../glib/gkeyfile.c:3846
3445 msgid "Key file does not have group '%s'"
3446 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
3448 #: ../glib/gkeyfile.c:1715
3450 msgid "Key file does not have key '%s'"
3451 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
3453 #: ../glib/gkeyfile.c:1822 ../glib/gkeyfile.c:1938
3455 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3457 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
3460 #: ../glib/gkeyfile.c:1842 ../glib/gkeyfile.c:1958 ../glib/gkeyfile.c:2327
3463 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3465 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
3468 #: ../glib/gkeyfile.c:2544 ../glib/gkeyfile.c:2910
3471 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3474 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
3475 "valeur impossible à interpréter."
3477 #: ../glib/gkeyfile.c:2622 ../glib/gkeyfile.c:2698
3479 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3481 "La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était "
3484 #: ../glib/gkeyfile.c:3096 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3857
3486 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3487 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
3489 #: ../glib/gkeyfile.c:4089
3490 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3491 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
3493 #: ../glib/gkeyfile.c:4111
3495 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3497 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
3499 #: ../glib/gkeyfile.c:4253
3501 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3502 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
3504 #: ../glib/gkeyfile.c:4267
3506 msgid "Integer value '%s' out of range"
3507 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
3509 #: ../glib/gkeyfile.c:4300
3511 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3513 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
3516 #: ../glib/gkeyfile.c:4324
3518 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3519 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
3521 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3523 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3525 "L'obtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de fstat"
3528 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3530 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3531 msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s"
3533 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3535 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3536 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
3538 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3540 msgid "Error on line %d char %d: "
3541 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
3543 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3545 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3546 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
3548 #: ../glib/gmarkup.c:430
3550 msgid "'%s' is not a valid name "
3551 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
3553 #: ../glib/gmarkup.c:446
3555 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3556 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
3558 #: ../glib/gmarkup.c:555
3560 msgid "Error on line %d: %s"
3561 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
3563 #: ../glib/gmarkup.c:639
3566 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3567 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3569 "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
3570 "référence des caractères (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
3573 #: ../glib/gmarkup.c:651
3575 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3576 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3579 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
3580 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
3581 "- échappez l'esperluette avec &"
3583 #: ../glib/gmarkup.c:677
3585 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3586 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
3588 #: ../glib/gmarkup.c:715
3590 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3592 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : & " < "
3595 #: ../glib/gmarkup.c:723
3597 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3598 msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
3600 #: ../glib/gmarkup.c:728
3602 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3603 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3605 "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
3606 "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez "
3607 "l'esperluette avec &"
3609 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3610 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3611 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
3613 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3616 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3619 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
3620 "semble pas commencer un nom d'élément"
3622 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3625 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3628 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
3629 "balise d'élément vide « %s »"
3631 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3634 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3636 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
3637 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3639 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3642 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3643 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3644 "character in an attribute name"
3646 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
3647 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément « %"
3648 "s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
3651 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3654 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3655 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3657 "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
3658 "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3660 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3663 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3664 "begin an element name"
3666 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; « %s » "
3667 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
3669 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3672 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3673 "allowed character is '>'"
3675 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
3676 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
3678 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3680 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3681 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
3683 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3685 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3687 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
3689 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3690 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3691 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
3693 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3694 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3696 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
3699 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3702 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3705 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
3706 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
3708 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3711 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3714 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
3715 "balise <%s/> est requis"
3717 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3718 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3720 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
3723 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3724 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3726 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
3729 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3730 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3732 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
3733 "d'ouverture d'élément."
3735 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3737 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3738 "name; no attribute value"
3740 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
3741 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3744 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3746 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
3747 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
3749 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3751 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3753 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
3754 "de fermeture pour l'élément « %s »"
3756 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3757 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3759 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
3760 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
3762 #: ../glib/goption.c:746
3764 msgstr "Utilisation :"
3766 #: ../glib/goption.c:746
3768 msgstr "[OPTION...]"
3770 #: ../glib/goption.c:852
3771 msgid "Help Options:"
3772 msgstr "Options de l'aide :"
3774 #: ../glib/goption.c:853
3775 msgid "Show help options"
3776 msgstr "Affiche les options de l'aide"
3778 #: ../glib/goption.c:859
3779 msgid "Show all help options"
3780 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
3782 #: ../glib/goption.c:921
3783 msgid "Application Options:"
3784 msgstr "Options de l'application :"
3786 #: ../glib/goption.c:983 ../glib/goption.c:1053
3788 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3789 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
3791 #: ../glib/goption.c:993 ../glib/goption.c:1061
3793 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3794 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
3796 #: ../glib/goption.c:1018
3798 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3799 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
3801 #: ../glib/goption.c:1026
3803 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3804 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
3806 #: ../glib/goption.c:1289 ../glib/goption.c:1368
3808 msgid "Error parsing option %s"
3809 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
3811 #: ../glib/goption.c:1399 ../glib/goption.c:1512
3813 msgid "Missing argument for %s"
3814 msgstr "Argument manquant pour %s"
3816 #: ../glib/goption.c:1965
3818 msgid "Unknown option %s"
3819 msgstr "Option inconnue %s"
3821 #: ../glib/gregex.c:190
3822 msgid "corrupted object"
3823 msgstr "objet endommagé"
3825 #: ../glib/gregex.c:192
3826 msgid "internal error or corrupted object"
3827 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
3829 #: ../glib/gregex.c:194
3830 msgid "out of memory"
3831 msgstr "mémoire insuffisante"
3833 #: ../glib/gregex.c:199
3834 msgid "backtracking limit reached"
3835 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
3837 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3838 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3840 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
3843 #: ../glib/gregex.c:221
3844 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3846 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
3847 "charge pour une correspondance partielle"
3849 #: ../glib/gregex.c:230
3850 msgid "recursion limit reached"
3851 msgstr "limite de récursivité atteinte"
3853 #: ../glib/gregex.c:232
3854 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3855 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
3857 #: ../glib/gregex.c:234
3858 msgid "invalid combination of newline flags"
3859 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
3861 #: ../glib/gregex.c:236
3863 msgstr "mauvais décalage"
3865 #: ../glib/gregex.c:238
3869 #: ../glib/gregex.c:242
3870 msgid "unknown error"
3871 msgstr "erreur inconnue"
3873 #: ../glib/gregex.c:262
3874 msgid "\\ at end of pattern"
3875 msgstr "\\ à la fin du motif"
3877 #: ../glib/gregex.c:265
3878 msgid "\\c at end of pattern"
3879 msgstr "\\c à la fin du motif"
3881 #: ../glib/gregex.c:268
3882 msgid "unrecognized character follows \\"
3883 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
3885 #: ../glib/gregex.c:275
3886 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3888 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
3891 #: ../glib/gregex.c:278
3892 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3893 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
3895 #: ../glib/gregex.c:281
3896 msgid "number too big in {} quantifier"
3897 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
3899 #: ../glib/gregex.c:284
3900 msgid "missing terminating ] for character class"
3901 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
3903 #: ../glib/gregex.c:287
3904 msgid "invalid escape sequence in character class"
3905 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
3907 #: ../glib/gregex.c:290
3908 msgid "range out of order in character class"
3909 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
3911 #: ../glib/gregex.c:293
3912 msgid "nothing to repeat"
3913 msgstr "rien à répéter"
3915 #: ../glib/gregex.c:296
3916 msgid "unrecognized character after (?"
3917 msgstr "caractère non reconnu après (?"
3919 #: ../glib/gregex.c:300
3920 msgid "unrecognized character after (?<"
3921 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
3923 #: ../glib/gregex.c:304
3924 msgid "unrecognized character after (?P"
3925 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
3927 #: ../glib/gregex.c:307
3928 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3930 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
3933 #: ../glib/gregex.c:310
3934 msgid "missing terminating )"
3935 msgstr ") de terminaison manquante"
3937 #: ../glib/gregex.c:314
3938 msgid ") without opening ("
3939 msgstr ") sans ( d'ouverture"
3941 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3942 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3944 #: ../glib/gregex.c:321
3945 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3946 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
3948 #: ../glib/gregex.c:324
3949 msgid "reference to non-existent subpattern"
3950 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
3952 #: ../glib/gregex.c:327
3953 msgid "missing ) after comment"
3954 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
3956 #: ../glib/gregex.c:330
3957 msgid "regular expression too large"
3958 msgstr "expression régulière trop grande"
3960 #: ../glib/gregex.c:333
3961 msgid "failed to get memory"
3962 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
3964 #: ../glib/gregex.c:336
3965 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3966 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
3968 #: ../glib/gregex.c:339
3969 msgid "malformed number or name after (?("
3970 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
3972 #: ../glib/gregex.c:342
3973 msgid "conditional group contains more than two branches"
3974 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
3976 #: ../glib/gregex.c:345
3977 msgid "assertion expected after (?("
3978 msgstr "une assertion est attendue après (?("
3980 #: ../glib/gregex.c:348
3981 msgid "unknown POSIX class name"
3982 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
3984 #: ../glib/gregex.c:351
3985 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3986 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
3988 #: ../glib/gregex.c:354
3989 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3990 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
3992 #: ../glib/gregex.c:357
3993 msgid "invalid condition (?(0)"
3994 msgstr "condition (?(0) non valide"
3996 #: ../glib/gregex.c:360
3997 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3998 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
4000 #: ../glib/gregex.c:363
4001 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4002 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
4004 #: ../glib/gregex.c:366
4005 msgid "missing terminator in subpattern name"
4006 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
4008 #: ../glib/gregex.c:369
4009 msgid "two named subpatterns have the same name"
4010 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
4012 #: ../glib/gregex.c:372
4013 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4014 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
4016 #: ../glib/gregex.c:375
4017 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4018 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
4020 #: ../glib/gregex.c:378
4021 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4022 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
4024 #: ../glib/gregex.c:381
4025 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4026 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
4028 #: ../glib/gregex.c:384
4029 msgid "octal value is greater than \\377"
4030 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
4032 #: ../glib/gregex.c:387
4033 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4034 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
4036 #: ../glib/gregex.c:390
4037 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
4038 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
4040 #: ../glib/gregex.c:393
4041 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4042 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
4044 #: ../glib/gregex.c:396
4046 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
4048 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
4050 #: ../glib/gregex.c:401
4051 msgid "unexpected repeat"
4052 msgstr "répétition inattendue"
4054 #: ../glib/gregex.c:405
4055 msgid "code overflow"
4056 msgstr "dépassement de code"
4058 #: ../glib/gregex.c:409
4059 msgid "overran compiling workspace"
4060 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
4062 #: ../glib/gregex.c:413
4063 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4064 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
4066 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1753
4068 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4069 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
4071 #: ../glib/gregex.c:1206
4072 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4073 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
4075 #: ../glib/gregex.c:1215
4076 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4078 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
4081 #: ../glib/gregex.c:1271
4083 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4085 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
4087 #: ../glib/gregex.c:1307
4089 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4090 msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
4092 #: ../glib/gregex.c:2182
4093 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4094 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
4096 #: ../glib/gregex.c:2198
4097 msgid "hexadecimal digit expected"
4098 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
4100 #: ../glib/gregex.c:2238
4101 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4102 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
4104 #: ../glib/gregex.c:2247
4105 msgid "unfinished symbolic reference"
4106 msgstr "référence symbolique non terminée"
4108 #: ../glib/gregex.c:2254
4109 msgid "zero-length symbolic reference"
4110 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
4112 #: ../glib/gregex.c:2265
4113 msgid "digit expected"
4114 msgstr "chiffre attendu"
4116 #: ../glib/gregex.c:2283
4117 msgid "illegal symbolic reference"
4118 msgstr "référence symbolique illégale"
4120 #: ../glib/gregex.c:2345
4121 msgid "stray final '\\'"
4122 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
4124 #: ../glib/gregex.c:2349
4125 msgid "unknown escape sequence"
4126 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
4128 #: ../glib/gregex.c:2359
4130 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4132 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
4134 #: ../glib/gshell.c:91
4135 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4136 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
4138 #: ../glib/gshell.c:181
4139 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4141 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
4144 #: ../glib/gshell.c:559
4146 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4148 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était « %s »)."
4150 #: ../glib/gshell.c:566
4152 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4154 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
4155 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
4157 #: ../glib/gshell.c:578
4158 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4159 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
4161 #: ../glib/gspawn.c:208
4163 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4164 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
4166 #: ../glib/gspawn.c:348
4168 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4170 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
4173 #: ../glib/gspawn.c:433
4175 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4176 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
4178 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
4180 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4181 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
4183 #: ../glib/gspawn.c:1241
4185 msgid "Failed to fork (%s)"
4186 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
4188 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
4190 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4191 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
4193 #: ../glib/gspawn.c:1397
4195 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4196 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
4198 #: ../glib/gspawn.c:1407
4200 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4202 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
4204 #: ../glib/gspawn.c:1416
4206 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4207 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
4209 #: ../glib/gspawn.c:1424
4211 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4212 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
4214 #: ../glib/gspawn.c:1448
4216 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4218 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
4221 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
4223 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4225 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
4227 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
4228 msgid "Failed to read data from child process"
4229 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
4231 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
4233 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4234 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
4236 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
4238 msgid "Invalid program name: %s"
4239 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
4241 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
4242 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
4244 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4245 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
4247 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
4248 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
4250 msgid "Invalid string in environment: %s"
4251 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
4253 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4255 msgid "Invalid working directory: %s"
4256 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
4258 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4260 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4261 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
4263 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4265 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4268 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
4269 "données depuis un processus fils"
4271 #: ../glib/gutf8.c:915
4272 msgid "Character out of range for UTF-8"
4273 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
4275 #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154
4276 #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398
4277 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4278 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
4280 #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409
4281 msgid "Character out of range for UTF-16"
4282 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
4284 #: ../glib/gutils.c:2166 ../glib/gutils.c:2193 ../glib/gutils.c:2297
4287 msgid_plural "%u bytes"
4288 msgstr[0] "%u octet"
4289 msgstr[1] "%u octets"
4291 #: ../glib/gutils.c:2172
4296 #: ../glib/gutils.c:2174
4301 #: ../glib/gutils.c:2177
4306 #: ../glib/gutils.c:2180
4311 #: ../glib/gutils.c:2183
4316 #: ../glib/gutils.c:2186
4321 #: ../glib/gutils.c:2199
4326 #: ../glib/gutils.c:2202 ../glib/gutils.c:2310
4331 #: ../glib/gutils.c:2205 ../glib/gutils.c:2315
4336 #: ../glib/gutils.c:2207 ../glib/gutils.c:2320
4341 #: ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2325
4346 #: ../glib/gutils.c:2213 ../glib/gutils.c:2330
4351 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4352 #: ../glib/gutils.c:2250
4355 msgid_plural "%s bytes"
4356 msgstr[0] "%s octet"
4357 msgstr[1] "%s octets"
4359 #: ../glib/gutils.c:2305