d7b3c7f73e99f76442918eafdc5b23fdd5bcab23
[platform/upstream/gstreamer.git] / po / fr.po
1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2009 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.22.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-08-13 10:58+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-05-21 11:10+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
20
21 msgid "Master"
22 msgstr "Volume général"
23
24 msgid "Bass"
25 msgstr "Basses"
26
27 msgid "Treble"
28 msgstr "Aiguës"
29
30 msgid "PCM"
31 msgstr "PCM"
32
33 msgid "Synth"
34 msgstr "Synth"
35
36 msgid "Line-in"
37 msgstr "Entrée ligne"
38
39 msgid "CD"
40 msgstr "CD"
41
42 msgid "Microphone"
43 msgstr "Micro"
44
45 msgid "PC Speaker"
46 msgstr "Haut-parleur PC"
47
48 msgid "Playback"
49 msgstr "Lecture"
50
51 msgid "Capture"
52 msgstr "Enregistrement"
53
54 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
55 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
56
57 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
58 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
59
60 #, c-format
61 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
62 msgstr ""
63 "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
64
65 msgid ""
66 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
67 "application."
68 msgstr ""
69 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
70 "occupé par une autre application."
71
72 msgid "Could not open audio device for playback."
73 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
74
75 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
76 msgstr ""
77 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
78
79 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
80 msgstr ""
81 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
82
83 #, c-format
84 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
85 msgstr ""
86 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
87 "canaux."
88
89 msgid ""
90 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
91 "application."
92 msgstr ""
93 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci "
94 "est occupé par une autre application."
95
96 msgid "Could not open audio device for recording."
97 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
98
99 msgid "Could not open CD device for reading."
100 msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
101
102 msgid "Could not seek CD."
103 msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
104
105 msgid "Could not read CD."
106 msgstr "Impossible de lire le CD."
107
108 #, c-format
109 msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
110 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
111
112 msgid "No filename given"
113 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
114
115 #, c-format
116 msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
117 msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
118
119 #, c-format
120 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
121 msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
122
123 msgid "Internal data stream error."
124 msgstr "Erreur interne de flux de données."
125
126 #, c-format
127 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
128 msgstr ""
129 "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
130
131 msgid "This appears to be a text file"
132 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
133
134 #, fuzzy
135 msgid "Could not determine type of stream"
136 msgstr "Impossible de créer un élément « typefind »."
137
138 #, c-format
139 msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
140 msgstr "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
141
142 msgid "No URI specified to play from."
143 msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
144
145 #, c-format
146 msgid "Invalid URI \"%s\"."
147 msgstr "URI « %s » non valide."
148
149 msgid "RTSP streams cannot be played yet."
150 msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
151
152 msgid "Could not create \"decodebin\" element."
153 msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
154
155 msgid "Source element is invalid."
156 msgstr "Élément source non valide."
157
158 msgid ""
159 "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file "
160 "or some other type of text file, or the media file was not recognized."
161 msgstr ""
162 "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un "
163 "fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier "
164 "multimédia n'a pas été reconnu."
165
166 msgid ""
167 "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to "
168 "install the necessary plugins."
169 msgstr ""
170 "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez "
171 "probablement installer des greffons supplémentaires."
172
173 msgid "This is not a media file"
174 msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
175
176 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
177 msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
178
179 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
180 msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
181
182 #, c-format
183 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
184 msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
185
186 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
187 msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
188
189 #, fuzzy, c-format
190 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
191 msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
192
193 #, fuzzy
194 msgid "The autovideosink element is missing."
195 msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
196
197 #, fuzzy, c-format
198 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
199 msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink ne fonctionnent pas."
200
201 #, fuzzy
202 msgid "The autovideosink element is not working."
203 msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink ne fonctionnent pas."
204
205 msgid "Custom text sink element is not usable."
206 msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable."
207
208 msgid "No volume control found"
209 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
210
211 #, fuzzy, c-format
212 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
213 msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
214
215 #, fuzzy
216 msgid "The autoaudiosink element is missing."
217 msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
218
219 #, fuzzy, c-format
220 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
221 msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink ne fonctionnent pas."
222
223 #, fuzzy
224 msgid "The autoaudiosink element is not working."
225 msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink ne fonctionnent pas."
226
227 msgid "Can't play a text file without video."
228 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo."
229
230 #, fuzzy
231 msgid "Can't display both text subtitles and subpictures."
232 msgstr "Impossible de lire des sous-titres et sous-images texte."
233
234 #, fuzzy
235 msgid "No Temp directory specified."
236 msgstr "Aucun périphérique indiqué."
237
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
240 msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
241
242 #, c-format
243 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
244 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
245
246 #, fuzzy
247 msgid "Internal data flow error."
248 msgstr "Erreur interne de flux de données."
249
250 #, c-format
251 msgid "No decoder available for type '%s'."
252 msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
253
254 msgid "This stream type cannot be played yet."
255 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
256
257 #, c-format
258 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
259 msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
260
261 msgid "Could not create \"decodebin2\" element."
262 msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin2 »."
263
264 msgid "Could not create \"queue2\" element."
265 msgstr "Impossible de créer un élément « queue2 »."
266
267 msgid "Could not create \"typefind\" element."
268 msgstr "Impossible de créer un élément « typefind »."
269
270 #, c-format
271 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
272 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
273
274 #, c-format
275 msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
276 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
277
278 #, c-format
279 msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
280 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."
281
282 #, c-format
283 msgid "Connection to %s:%d refused."
284 msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
285
286 msgid "Can't record audio fast enough"
287 msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
288
289 msgid "Failed to read tag: not enough data"
290 msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
291
292 msgid "track ID"
293 msgstr "identifiant de piste"
294
295 msgid "MusicBrainz track ID"
296 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
297
298 msgid "artist ID"
299 msgstr "identifiant d'artiste"
300
301 msgid "MusicBrainz artist ID"
302 msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
303
304 msgid "album ID"
305 msgstr "identifiant d'album"
306
307 msgid "MusicBrainz album ID"
308 msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
309
310 msgid "album artist ID"
311 msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
312
313 msgid "MusicBrainz album artist ID"
314 msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
315
316 msgid "track TRM ID"
317 msgstr "identifiant TRM de piste"
318
319 msgid "MusicBrainz TRM ID"
320 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
321
322 msgid "This CD has no audio tracks"
323 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
324
325 msgid "ID3 tag"
326 msgstr "Étiquette ID3"
327
328 msgid "APE tag"
329 msgstr "Étiquette APE"
330
331 msgid "ICY internet radio"
332 msgstr "Radio Internet ICY"
333
334 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
335 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
336
337 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
338 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
339
340 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
341 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
342
343 msgid "Windows Media Speech"
344 msgstr "Windows Media Speech"
345
346 msgid "CYUV Lossless"
347 msgstr "CYUV sans perte"
348
349 msgid "FFMpeg v1"
350 msgstr "FFMpeg v1"
351
352 msgid "Lossless MSZH"
353 msgstr "MSZH sans perte"
354
355 msgid "Uncompressed Gray Image"
356 msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
357
358 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
359 msgid "Run-length encoding"
360 msgstr "Codage par plages"
361
362 msgid "Sami subtitle format"
363 msgstr "Format de sous-titres Sami"
364
365 msgid "TMPlayer subtitle format"
366 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
367
368 msgid "Kate subtitle format"
369 msgstr "Format de sous-titres Kate"
370
371 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0"
372 msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
373
374 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
375 msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
376
377 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2"
378 msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
379
380 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
381 msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
382
383 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
384 msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
385
386 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
387 msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
388
389 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
390 msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
391
392 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
393 msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
394
395 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
396 msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
397
398 msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
399 msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
400
401 msgid "Uncompressed YUV"
402 msgstr "YUV non compressé"
403
404 #, c-format
405 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
406 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
407
408 #, c-format
409 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
410 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
411
412 #, c-format
413 msgid "Raw %d-bit PCM audio"
414 msgstr "Audio PCM brut %d bits"
415
416 msgid "Raw PCM audio"
417 msgstr "Audio PCM brut"
418
419 #, c-format
420 msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
421 msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
422
423 msgid "Raw floating-point audio"
424 msgstr "Audio brut virgule flottante"
425
426 msgid "Audio CD source"
427 msgstr "Source CD audio"
428
429 msgid "DVD source"
430 msgstr "Source DVD"
431
432 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
433 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
434
435 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
436 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
437
438 #, c-format
439 msgid "%s protocol source"
440 msgstr "Source protocole %s"
441
442 #, c-format
443 msgid "%s video RTP depayloader"
444 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
445
446 #, c-format
447 msgid "%s audio RTP depayloader"
448 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
449
450 #, c-format
451 msgid "%s RTP depayloader"
452 msgstr "Depayloader RTP %s"
453
454 #, c-format
455 msgid "%s demuxer"
456 msgstr "Démultiplexeur %s"
457
458 #, c-format
459 msgid "%s decoder"
460 msgstr "Décodeur %s"
461
462 #, c-format
463 msgid "%s video RTP payloader"
464 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
465
466 #, c-format
467 msgid "%s audio RTP payloader"
468 msgstr "Payloader RTP audio %s"
469
470 #, c-format
471 msgid "%s RTP payloader"
472 msgstr "Payloader RTP %s"
473
474 #, c-format
475 msgid "%s muxer"
476 msgstr "Multiplexeur %s"
477
478 #, c-format
479 msgid "%s encoder"
480 msgstr "Codeur %s"
481
482 #, c-format
483 msgid "GStreamer element %s"
484 msgstr "Élément GStreamer %s"
485
486 msgid "Unknown source element"
487 msgstr "Élément source inconnu"
488
489 msgid "Unknown sink element"
490 msgstr "Élément d'entrée inconnu"
491
492 msgid "Unknown element"
493 msgstr "Élément inconnu"
494
495 msgid "Unknown decoder element"
496 msgstr "Élément décodeur inconnu"
497
498 msgid "Unknown encoder element"
499 msgstr "Élément codeur inconnu"
500
501 msgid "Plugin or element of unknown type"
502 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
503
504 msgid "No device specified."
505 msgstr "Aucun périphérique indiqué."
506
507 #, c-format
508 msgid "Device \"%s\" does not exist."
509 msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
510
511 #, c-format
512 msgid "Device \"%s\" is already being used."
513 msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
514
515 #, c-format
516 msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
517 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
518
519 #~ msgid "No file name specified."
520 #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué."