po: Update translations
[platform/upstream/gst-plugins-base.git] / po / fr.po
1 # Translation of gst-plugins-base to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package.
4 #
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2014-06-28 10:52+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 09:19+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Language: fr\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 msgid "Could not open device for playback in mono mode."
23 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode mono."
24
25 msgid "Could not open device for playback in stereo mode."
26 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode stéréo."
27
28 #, c-format
29 msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode."
30 msgstr ""
31 "Impossible d'utiliser le périphérique pour la lecture en mode %d canaux."
32
33 msgid ""
34 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
35 "application."
36 msgstr ""
37 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture. Celui-ci est "
38 "occupé par une autre application."
39
40 msgid "Could not open audio device for playback."
41 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour la lecture."
42
43 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected."
44 msgstr ""
45
46 msgid "Could not open device for recording in mono mode."
47 msgstr ""
48 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode mono."
49
50 msgid "Could not open device for recording in stereo mode."
51 msgstr ""
52 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode stéréo."
53
54 #, c-format
55 msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode"
56 msgstr ""
57 "Impossible d'utiliser le périphérique pour l'enregistrement en mode %d "
58 "canaux."
59
60 msgid ""
61 "Could not open audio device for recording. Device is being used by another "
62 "application."
63 msgstr ""
64 "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement. Celui-ci "
65 "est occupé par une autre application."
66
67 msgid "Could not open audio device for recording."
68 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique audio pour l'enregistrement."
69
70 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected."
71 msgstr ""
72
73 msgid "Could not open CD device for reading."
74 msgstr "Impossible d'utiliser le lecteur CD pour la lecture."
75
76 msgid "Could not seek CD."
77 msgstr "Impossible de se positionner sur le CD."
78
79 msgid "Could not read CD."
80 msgstr "Impossible de lire le CD."
81
82 msgid "Internal data stream error."
83 msgstr "Erreur interne de flux de données."
84
85 #, c-format
86 msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation."
87 msgstr "Élément « %s » manquant, contrôlez votre installation de GStreamer."
88
89 #, c-format
90 msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed."
91 msgstr ""
92 "Un greffon %s est requis pour lire ce flux, mais il n'est pas installé."
93
94 msgid "Could not determine type of stream"
95 msgstr "Impossible de déterminer le type de flux"
96
97 msgid "This appears to be a text file"
98 msgstr "Ce fichier semble être un fichier texte"
99
100 #, fuzzy
101 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element."
102 msgstr "Impossible de créer un élément « decodebin »."
103
104 #, c-format
105 msgid "Both autovideosink and %s elements are missing."
106 msgstr "Les éléments autovideosink et %s sont tous deux manquants."
107
108 msgid "The autovideosink element is missing."
109 msgstr "L'élément autovideosink est manquant."
110
111 #, c-format
112 msgid "Configured videosink %s is not working."
113 msgstr "L'élément videosink configuré %s ne fonctionne pas."
114
115 #, c-format
116 msgid "Both autovideosink and %s elements are not working."
117 msgstr "Les éléments autovideosink et %s ne fonctionnent pas."
118
119 msgid "The autovideosink element is not working."
120 msgstr "L'élément autovideosink ne fonctionne pas."
121
122 msgid "Custom text sink element is not usable."
123 msgstr "L'élément sink text personnalisé n'est pas utilisable."
124
125 msgid "No volume control found"
126 msgstr "Aucun contrôle de volume trouvé"
127
128 #, c-format
129 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing."
130 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s sont tous deux manquants."
131
132 msgid "The autoaudiosink element is missing."
133 msgstr "L'élément autoaudiosink est manquant."
134
135 #, c-format
136 msgid "Configured audiosink %s is not working."
137 msgstr "L'élément autoaudiosink configuré %s ne fonctionne pas."
138
139 #, c-format
140 msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working."
141 msgstr "Les éléments autoaudiosink et %s ne fonctionnent pas."
142
143 msgid "The autoaudiosink element is not working."
144 msgstr "L'élément autoaudiosink ne fonctionne pas."
145
146 msgid "Can't play a text file without video or visualizations."
147 msgstr "Impossible de lire un fichier texte sans vidéo ou visualisation."
148
149 #, c-format
150 msgid "No decoder available for type '%s'."
151 msgstr "Aucun décodeur n'est disponible pour le type « %s »."
152
153 msgid "No URI specified to play from."
154 msgstr "Aucun URI source indiqué pour la lecture."
155
156 #, c-format
157 msgid "Invalid URI \"%s\"."
158 msgstr "URI « %s » non valide."
159
160 msgid "This stream type cannot be played yet."
161 msgstr "Ce type de flux ne peut pas encore être lu."
162
163 #, c-format
164 msgid "No URI handler implemented for \"%s\"."
165 msgstr "Aucun gestionnaire d'URI implémenté pour « %s »."
166
167 msgid "Source element is invalid."
168 msgstr "Élément source non valide."
169
170 #, c-format
171 msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"."
172 msgstr "Erreur lors de l'envoi de données vers « %s:%d »."
173
174 msgid "Can't record audio fast enough"
175 msgstr "Impossible d'enregistrer assez rapidement les données audio"
176
177 msgid "This CD has no audio tracks"
178 msgstr "Ce CD ne contient aucune piste audio"
179
180 msgid "ID3 tag"
181 msgstr "Étiquette ID3"
182
183 msgid "APE tag"
184 msgstr "Étiquette APE"
185
186 msgid "ICY internet radio"
187 msgstr "Radio Internet ICY"
188
189 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)"
190 msgstr "ALAC (Apple Lossless Audio)"
191
192 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)"
193 msgstr "FLAC (Free Lossless Audio Codec)"
194
195 msgid "Lossless True Audio (TTA)"
196 msgstr "TTA (Lossless True Audio)"
197
198 msgid "Windows Media Speech"
199 msgstr "Windows Media Speech"
200
201 msgid "CYUV Lossless"
202 msgstr "CYUV sans perte"
203
204 msgid "FFMpeg v1"
205 msgstr "FFMpeg v1"
206
207 msgid "Lossless MSZH"
208 msgstr "MSZH sans perte"
209
210 # http://fr.wikipedia.org/wiki/Run-length_encoding
211 msgid "Run-length encoding"
212 msgstr "Codage par plages"
213
214 msgid "Timed Text"
215 msgstr ""
216
217 msgid "Subtitle"
218 msgstr ""
219
220 #, fuzzy
221 msgid "MPL2 subtitle format"
222 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
223
224 #, fuzzy
225 msgid "DKS subtitle format"
226 msgstr "Format de sous-titres Sami"
227
228 #, fuzzy
229 msgid "QTtext subtitle format"
230 msgstr "Format de sous-titres Kate"
231
232 msgid "Sami subtitle format"
233 msgstr "Format de sous-titres Sami"
234
235 msgid "TMPlayer subtitle format"
236 msgstr "Format de sous-titres TMPlayer"
237
238 msgid "Kate subtitle format"
239 msgstr "Format de sous-titres Kate"
240
241 #, fuzzy
242 msgid "Uncompressed video"
243 msgstr "YUV non compressé"
244
245 #, fuzzy
246 msgid "Uncompressed gray"
247 msgstr "Image niveaux de gris non compressée"
248
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "Uncompressed packed YUV %s"
251 msgstr "YUV empaqueté 4:2:2 non compressé"
252
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s"
255 msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
256
257 #, fuzzy, c-format
258 msgid "Uncompressed planar YUV %s"
259 msgstr "YUV planaire 4:2:0 non compressé"
260
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s"
263 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
264
265 #, fuzzy, c-format
266 msgid "Uncompressed %d-bit %s"
267 msgstr "%2$s %1$d bits en palette non compressé"
268
269 #, c-format
270 msgid "DivX MPEG-4 Version %d"
271 msgstr "MPEG-4 DivX version %d"
272
273 #, fuzzy
274 msgid "Uncompressed audio"
275 msgstr "YUV non compressé"
276
277 #, fuzzy, c-format
278 msgid "Raw %d-bit %s audio"
279 msgstr "Audio PCM brut %d bits"
280
281 msgid "Audio CD source"
282 msgstr "Source CD audio"
283
284 msgid "DVD source"
285 msgstr "Source DVD"
286
287 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source"
288 msgstr "Source RTSP (Real Time Streaming Protocol)"
289
290 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source"
291 msgstr "Source protocole MMS (Microsoft Media Server)"
292
293 #, c-format
294 msgid "%s protocol source"
295 msgstr "Source protocole %s"
296
297 #, c-format
298 msgid "%s video RTP depayloader"
299 msgstr "Depayloader RTP vidéo %s"
300
301 #, c-format
302 msgid "%s audio RTP depayloader"
303 msgstr "Depayloader RTP audio %s"
304
305 #, c-format
306 msgid "%s RTP depayloader"
307 msgstr "Depayloader RTP %s"
308
309 #, c-format
310 msgid "%s demuxer"
311 msgstr "Démultiplexeur %s"
312
313 #, c-format
314 msgid "%s decoder"
315 msgstr "Décodeur %s"
316
317 #, c-format
318 msgid "%s video RTP payloader"
319 msgstr "Payloader RTP vidéo %s"
320
321 #, c-format
322 msgid "%s audio RTP payloader"
323 msgstr "Payloader RTP audio %s"
324
325 #, c-format
326 msgid "%s RTP payloader"
327 msgstr "Payloader RTP %s"
328
329 #, c-format
330 msgid "%s muxer"
331 msgstr "Multiplexeur %s"
332
333 #, c-format
334 msgid "%s encoder"
335 msgstr "Codeur %s"
336
337 #, c-format
338 msgid "GStreamer element %s"
339 msgstr "Élément GStreamer %s"
340
341 msgid "Unknown source element"
342 msgstr "Élément source inconnu"
343
344 msgid "Unknown sink element"
345 msgstr "Élément d'entrée inconnu"
346
347 msgid "Unknown element"
348 msgstr "Élément inconnu"
349
350 msgid "Unknown decoder element"
351 msgstr "Élément décodeur inconnu"
352
353 msgid "Unknown encoder element"
354 msgstr "Élément codeur inconnu"
355
356 msgid "Plugin or element of unknown type"
357 msgstr "Greffon ou élément de type inconnu"
358
359 msgid "Failed to read tag: not enough data"
360 msgstr "Échec de lecture de l'étiquette : données insuffisantes"
361
362 msgid "track ID"
363 msgstr "identifiant de piste"
364
365 msgid "MusicBrainz track ID"
366 msgstr "identifiant de piste MusicBrainz"
367
368 msgid "artist ID"
369 msgstr "identifiant d'artiste"
370
371 msgid "MusicBrainz artist ID"
372 msgstr "identifiant d'artiste MusicBrainz"
373
374 msgid "album ID"
375 msgstr "identifiant d'album"
376
377 msgid "MusicBrainz album ID"
378 msgstr "identifiant d'album MusicBrainz"
379
380 msgid "album artist ID"
381 msgstr "identifiant d'artiste de l'album"
382
383 msgid "MusicBrainz album artist ID"
384 msgstr "identifiant d'artiste de l'album MusicBrainz"
385
386 msgid "track TRM ID"
387 msgstr "identifiant TRM de piste"
388
389 msgid "MusicBrainz TRM ID"
390 msgstr "identifiant TRM MusicBrainz"
391
392 msgid "capturing shutter speed"
393 msgstr "vitesse d'obturation de la capture"
394
395 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds"
396 msgstr ""
397 "Vitesse d'obturation utilisée lors de la capture de l'image, en secondes"
398
399 # http://www.blog-couleur.com/?Qu-est-ce-que-l-ouverture-en
400 msgid "capturing focal ratio"
401 msgstr "ouverture absolue de la capture"
402
403 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image"
404 msgstr "Ouverture absolue (nombre f) utilisée lors de la capture de l'image"
405
406 msgid "capturing focal length"
407 msgstr "distance focale de la capture"
408
409 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm"
410 msgstr ""
411 "Distance focale de l'optique utilisée pour la capture de l'image, en mm"
412
413 msgid "capturing digital zoom ratio"
414 msgstr "valeur du zoom numérique de la capture"
415
416 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image"
417 msgstr "Valeur du zoom numérique utilisé lors de la capture de l'image"
418
419 msgid "capturing iso speed"
420 msgstr "sensibilité iso de la capture"
421
422 msgid "The ISO speed used when capturing an image"
423 msgstr "La sensibilité ISO utilisée lors de la capture de l'image"
424
425 msgid "capturing exposure program"
426 msgstr "programme d'exposition de la capture"
427
428 msgid "The exposure program used when capturing an image"
429 msgstr "Le programme d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
430
431 msgid "capturing exposure mode"
432 msgstr "mode d'exposition de la capture"
433
434 msgid "The exposure mode used when capturing an image"
435 msgstr "Le mode d'exposition utilisé lors de la capture de l'image"
436
437 msgid "capturing exposure compensation"
438 msgstr "compensation d'exposition de la capture"
439
440 msgid "The exposure compensation used when capturing an image"
441 msgstr "La compensation d'exposition utilisée lors de la capture de l'image"
442
443 msgid "capturing scene capture type"
444 msgstr "type de mode scène de la capture"
445
446 msgid "The scene capture mode used when capturing an image"
447 msgstr "Le mode scène utilisé lors de la capture de l'image"
448
449 msgid "capturing gain adjustment"
450 msgstr "ajustement de gain de la capture"
451
452 msgid "The overall gain adjustment applied on an image"
453 msgstr "L'ajustement général de gain appliqué à une image"
454
455 msgid "capturing white balance"
456 msgstr "balance des blancs de la capture"
457
458 msgid "The white balance mode set when capturing an image"
459 msgstr "Le mode de balance des blancs défini lors de la capture d'une image"
460
461 msgid "capturing contrast"
462 msgstr "contraste de la capture"
463
464 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image"
465 msgstr ""
466 "La direction du traitement de contraste appliqué lors de la capture d'une "
467 "image"
468
469 msgid "capturing saturation"
470 msgstr "saturation de la capture"
471
472 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image"
473 msgstr ""
474 "La direction du traitement de saturation appliqué lors de la capture d'une "
475 "image"
476
477 msgid "capturing sharpness"
478 msgstr "netteté de la capture"
479
480 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image"
481 msgstr ""
482 "La direction du traitement de netteté appliqué lors de la capture d'une image"
483
484 msgid "capturing flash fired"
485 msgstr "flash utilisé pour la capture"
486
487 msgid "If the flash fired while capturing an image"
488 msgstr "Indique si le flash a été utilisé pour capturer une image"
489
490 msgid "capturing flash mode"
491 msgstr "mode de flash de la capture"
492
493 msgid "The selected flash mode while capturing an image"
494 msgstr "Le mode de flash sélectionné lors de la capture d'une image"
495
496 msgid "capturing metering mode"
497 msgstr "mode de msure de la capture"
498
499 msgid ""
500 "The metering mode used while determining exposure for capturing an image"
501 msgstr ""
502 "Le mode de mesure utilisé lors de l'évaluation de l'exposition pour la "
503 "capture d'une image"
504
505 msgid "capturing source"
506 msgstr "source de capture"
507
508 msgid "The source or type of device used for the capture"
509 msgstr "La source ou le type d'appareil utilisé pour la capture"
510
511 msgid "image horizontal ppi"
512 msgstr "ppp horizontal de l'image"
513
514 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi"
515 msgstr ""
516 "Densité de pixels horizontale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
517 "par pouce"
518
519 msgid "image vertical ppi"
520 msgstr "ppp vertical de l'image"
521
522 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi"
523 msgstr ""
524 "Densité de pixels verticale annoncée par le média (image/vidéo), en points "
525 "par pouce"
526
527 msgid "ID3v2 frame"
528 msgstr ""
529
530 msgid "unparsed id3v2 tag frame"
531 msgstr ""
532
533 msgid "musical-key"
534 msgstr ""
535
536 msgid "Initial key in which the sound starts"
537 msgstr ""
538
539 msgid "Buffering..."
540 msgstr ""
541
542 msgid "Clock lost, selecting a new one\n"
543 msgstr ""
544
545 msgid "Print version information and exit"
546 msgstr ""
547
548 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)"
549 msgstr ""
550
551 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)"
552 msgstr ""
553
554 msgid "Enable gapless playback"
555 msgstr ""
556
557 msgid "Shuffle playlist"
558 msgstr ""
559
560 msgid "Interactive control via keyboard"
561 msgstr ""
562
563 msgid "Volume"
564 msgstr ""
565
566 msgid "Playlist file containing input media files"
567 msgstr ""
568
569 #, c-format
570 msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..."
571 msgstr ""
572
573 msgid "You must provide at least one filename or URI to play."
574 msgstr ""
575
576 #, fuzzy
577 #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s"
578 #~ msgstr "YUV non compressé"
579
580 #~ msgid "Master"
581 #~ msgstr "Volume général"
582
583 #~ msgid "Bass"
584 #~ msgstr "Basses"
585
586 #~ msgid "Treble"
587 #~ msgstr "Aiguës"
588
589 #~ msgid "PCM"
590 #~ msgstr "PCM"
591
592 #~ msgid "Synth"
593 #~ msgstr "Synth"
594
595 #~ msgid "Line-in"
596 #~ msgstr "Entrée ligne"
597
598 #~ msgid "CD"
599 #~ msgstr "CD"
600
601 #~ msgid "Microphone"
602 #~ msgstr "Micro"
603
604 #~ msgid "PC Speaker"
605 #~ msgstr "Haut-parleur PC"
606
607 #~ msgid "Playback"
608 #~ msgstr "Lecture"
609
610 #~ msgid "Capture"
611 #~ msgstr "Enregistrement"
612
613 #~ msgid "Connection to %s:%d refused."
614 #~ msgstr "Connexion refusée vers %s:%d."
615
616 #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0"
617 #~ msgstr "YVU planaire 4:2:0 non compressé"
618
619 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0"
620 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:1:0 non compressé"
621
622 #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0"
623 #~ msgstr "YVU empaqueté 4:1:0 non compressé"
624
625 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1"
626 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:1:1 non compressé"
627
628 #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4"
629 #~ msgstr "YUV empaqueté 4:4:4 non compressé"
630
631 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2"
632 #~ msgstr "YUV planaire 4:2:2 non compressé"
633
634 #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1"
635 #~ msgstr "YUV planaire 4:1:1 non compressé"
636
637 #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane"
638 #~ msgstr "Plan Y noir et blanc non compressé"
639
640 #~ msgid "Raw PCM audio"
641 #~ msgstr "Audio PCM brut"
642
643 #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio"
644 #~ msgstr "Audio brut virgule flottante %d bits"
645
646 #~ msgid "Raw floating-point audio"
647 #~ msgstr "Audio brut virgule flottante"
648
649 #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s."
650 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier vfs « %s » en écriture : %s."
651
652 #~ msgid "No filename given"
653 #~ msgstr "Aucun nom de fichier indiqué"
654
655 #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"."
656 #~ msgstr "Impossible de fermer le fichier vfs « %s »."
657
658 #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"."
659 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture dans le fichier « %s »."
660
661 #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled."
662 #~ msgstr ""
663 #~ "URI de sous-titres « %s » non valide, les sous-titres sont désactivés."
664
665 #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet."
666 #~ msgstr "Il n'est pas encore possible de lire les flux RTSP."
667
668 #~ msgid ""
669 #~ "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle "
670 #~ "file or some other type of text file, or the media file was not "
671 #~ "recognized."
672 #~ msgstr ""
673 #~ "Seul un flux de sous-titres a été détecté. Soit vous essayez d'ouvrir un "
674 #~ "fichier de sous-titres ou un autre type de fichier texte, soit le fichier "
675 #~ "multimédia n'a pas été reconnu."
676
677 #~ msgid ""
678 #~ "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need "
679 #~ "to install the necessary plugins."
680 #~ msgstr ""
681 #~ "Aucun décodeur n'est installé pour gérer ce fichier. Vous devriez "
682 #~ "probablement installer des greffons supplémentaires."
683
684 #~ msgid "This is not a media file"
685 #~ msgstr "Ceci n'est pas un fichier multimédia"
686
687 #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream."
688 #~ msgstr "Un flux de sous-titres a été détecté, mais pas de flux vidéo."
689
690 #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing."
691 #~ msgstr "Les éléments autovideosink et xvimagesink sont tous deux manquants."
692
693 #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing."
694 #~ msgstr "Les éléments autoaudiosink et alsasink sont tous deux manquants."
695
696 #~ msgid "No device specified."
697 #~ msgstr "Aucun périphérique indiqué."
698
699 #~ msgid "Device \"%s\" does not exist."
700 #~ msgstr "Le périphérique « %s » n'existe pas."
701
702 #~ msgid "Device \"%s\" is already being used."
703 #~ msgstr "Le périphérique « %s » est déjà en cours d'utilisation."
704
705 #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing."
706 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
707
708 #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"."
709 #~ msgstr "Erreur lors de l'envoi de données d'en-tête gdp vers « %s:%d »."
710
711 #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"."
712 #~ msgstr ""
713 #~ "Erreur lors de l'envoi de données de charge utile gdp vers « %s:%d »."