c8432d68614907f038e19ca99847cf9ac94e0252
[framework/uifw/e17.git] / po / fr.po
1 # French translation for Enlightenment DR17.
2 # This file is put in the public domain.
3 # 'Caro' <EMAIL@ADDRESS>,2005.
4 # batden <batden@orange.fr>, 2009, 2010, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-06-12 17:20+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-06-09 09:43+0400\n"
12 "Last-Translator: batden <batden@orange.fr>\n"
13 "Language-Team: Enlightenment French Team <pourunmondesansgourou@gmail.com>\n"
14 "Language: fr\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: French\n"
19 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22
23 #: src/bin/e_about.c:14
24 msgid "About Enlightenment"
25 msgstr "À propos de Enlightenment"
26
27 #: src/bin/e_about.c:17 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_config_dialog.c:272
28 #: src/bin/e_fm.c:967 src/bin/e_int_border_menu.c:135
29 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81 src/bin/e_theme_about.c:17
30 #: src/modules/conf/e_conf.c:183
31 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:845
32 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
33 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
34 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:446
35 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2011 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
36 msgid "Close"
37 msgstr "Fermer"
38
39 #: src/bin/e_about.c:18 src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_actions.c:3014
40 #: src/bin/e_actions.c:3018 src/bin/e_int_menus.c:178 src/bin/e_main.c:674
41 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
42 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
43 #: src/modules/wizard/page_000.c:29
44 msgid "Enlightenment"
45 msgstr "Enlightenment"
46
47 #: src/bin/e_about.c:23
48 msgid ""
49 "Copyright &copy; 1999-2011, by the Enlightenment Development Team.<br><br>We "
50 "hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it."
51 "<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
52 "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
53 "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
54 "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</hilight> and it "
55 "is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may "
56 "have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</hilight>"
57 msgstr ""
58 "Copyright &copy; 1999-2011, par l'Équipe de Développement de Enlightenment."
59 "<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce "
60 "programme que nous en prenons à le développer.<br><br>Ce programme est "
61 "fourni « EN L'ÉTAT » sans garantie d'aucune sorte, qu'elle soit exprimée ou "
62 "implicite. Ce programme est régi par des conditions de licence, veuillez "
63 "consulter les fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur "
64 "votre système.<br><br>Enlightenment est en cours de <hilight>DÉVELOPPEMENT "
65 "INTENSIF</hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités "
66 "sont encore incomplètes ou non encore implémentées et peuvent contenir de "
67 "nombreux bogues. Vous êtes <hilight>PRÉVENU !</hilight>"
68
69 #: src/bin/e_about.c:47
70 msgid "<title>The Team</title>"
71 msgstr "<title>Notre Équipe</title>"
72
73 #: src/bin/e_actions.c:365
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
77 "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
78 "want to kill this window?"
79 msgstr ""
80 "Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Tous les éléments rattachés à "
81 "cette fenêtre<br>qui n'ont pas été enregistrés seront perdus !<br><br>Voulez-"
82 "vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
83
84 #: src/bin/e_actions.c:377
85 msgid "Are you sure you want to kill this window?"
86 msgstr "Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
87
88 #: src/bin/e_actions.c:380 src/bin/e_actions.c:1918 src/bin/e_actions.c:2015
89 #: src/bin/e_actions.c:2078 src/bin/e_actions.c:2141 src/bin/e_actions.c:2209
90 #: src/bin/e_actions.c:2272 src/bin/e_confirm_dialog.c:44
91 #: src/bin/e_desklock.c:998 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9430
92 #: src/bin/e_module.c:524 src/bin/e_screensaver.c:141
93 msgid "Yes"
94 msgstr "Oui"
95
96 #: src/bin/e_actions.c:382 src/bin/e_actions.c:1920 src/bin/e_actions.c:2017
97 #: src/bin/e_actions.c:2080 src/bin/e_actions.c:2143 src/bin/e_actions.c:2211
98 #: src/bin/e_actions.c:2274 src/bin/e_confirm_dialog.c:45
99 #: src/bin/e_desklock.c:1000 src/bin/e_fm.c:9174 src/bin/e_fm.c:9431
100 #: src/bin/e_module.c:525 src/bin/e_screensaver.c:143
101 msgid "No"
102 msgstr "Non"
103
104 #: src/bin/e_actions.c:1912
105 msgid "Are you sure you want to exit?"
106 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
107
108 #: src/bin/e_actions.c:1914
109 msgid ""
110 "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
111 msgstr ""
112 "Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Voulez-vous vraiment le "
113 "faire ?"
114
115 #: src/bin/e_actions.c:2009
116 msgid "Are you sure you want to log out?"
117 msgstr "Voulez-vous vraiment fermer votre session ?"
118
119 #: src/bin/e_actions.c:2011
120 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
121 msgstr ""
122 "Vous êtes sur le point de fermer votre session.<br><br>Voulez-vous vraiment "
123 "le faire ?"
124
125 #: src/bin/e_actions.c:2072 src/bin/e_actions.c:2203
126 msgid "Are you sure you want to turn off?"
127 msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre ?"
128
129 #: src/bin/e_actions.c:2074
130 msgid ""
131 "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
132 "shut down?"
133 msgstr ""
134 "Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment "
135 "le faire ?"
136
137 #: src/bin/e_actions.c:2135
138 msgid "Are you sure you want to reboot?"
139 msgstr "Voulez-vous vraiment redémarrer ?"
140
141 #: src/bin/e_actions.c:2137
142 msgid ""
143 "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
144 "restart it?"
145 msgstr ""
146 "Vous avez demandé à relancer votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment "
147 "redémarrer ?"
148
149 #: src/bin/e_actions.c:2205
150 msgid ""
151 "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
152 "suspend?"
153 msgstr ""
154 "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Voulez-vous "
155 "vraiment le faire ?"
156
157 #: src/bin/e_actions.c:2266
158 msgid "Are you sure you want to hibernate?"
159 msgstr "Voulez-vous vraiment mettre votre ordinateur en sommeil (STD) ?"
160
161 #: src/bin/e_actions.c:2268
162 msgid ""
163 "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
164 "suspend to disk?"
165 msgstr ""
166 "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en sommeil (STD).<br><br>Voulez-"
167 "vous vraiment le mettre dans un état d'hibernation ?"
168
169 #: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_actions.c:2691
170 #: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_actions.c:2701 src/bin/e_actions.c:2706
171 #: src/bin/e_actions.c:2938 src/bin/e_actions.c:2942 src/bin/e_actions.c:2947
172 #: src/bin/e_actions.c:2953 src/bin/e_actions.c:2959 src/bin/e_actions.c:2965
173 msgid "Window : Actions"
174 msgstr "Fenêtre : actions"
175
176 #: src/bin/e_actions.c:2661 src/bin/e_fm.c:6153
177 #: src/bin/e_int_border_menu.c:654
178 msgid "Move"
179 msgstr "Déplacer"
180
181 #: src/bin/e_actions.c:2672 src/bin/e_int_border_menu.c:668
182 msgid "Resize"
183 msgstr "Redimensionner"
184
185 #: src/bin/e_actions.c:2683 src/bin/e_actions.c:2986 src/bin/e_actions.c:2988
186 #: src/bin/e_actions.c:2990 src/bin/e_actions.c:2992 src/bin/e_actions.c:2994
187 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
188 msgid "Menu"
189 msgstr "Menu"
190
191 #: src/bin/e_actions.c:2683
192 msgid "Window Menu"
193 msgstr "Menu de la fenêtre"
194
195 #: src/bin/e_actions.c:2691 src/bin/e_int_border_menu.c:983
196 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
197 msgid "Raise"
198 msgstr "Placer dessus"
199
200 #: src/bin/e_actions.c:2696 src/bin/e_int_border_menu.c:991
201 msgid "Lower"
202 msgstr "Placer dessous"
203
204 #: src/bin/e_actions.c:2706 src/bin/e_int_border_menu.c:562
205 msgid "Kill"
206 msgstr "Tuer"
207
208 #: src/bin/e_actions.c:2711 src/bin/e_actions.c:2718 src/bin/e_actions.c:2725
209 #: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_actions.c:2734 src/bin/e_actions.c:2737
210 #: src/bin/e_actions.c:2740 src/bin/e_actions.c:2742 src/bin/e_actions.c:2744
211 #: src/bin/e_actions.c:2746 src/bin/e_actions.c:2753 src/bin/e_actions.c:2755
212 #: src/bin/e_actions.c:2757 src/bin/e_actions.c:2759 src/bin/e_actions.c:2761
213 #: src/bin/e_actions.c:2768 src/bin/e_actions.c:2773 src/bin/e_actions.c:2779
214 #: src/bin/e_actions.c:2785
215 msgid "Window : State"
216 msgstr "Fenêtre : état"
217
218 #: src/bin/e_actions.c:2711
219 msgid "Sticky Mode Toggle"
220 msgstr "Activer/Désactiver l'ancrage"
221
222 #: src/bin/e_actions.c:2718
223 msgid "Iconic Mode Toggle"
224 msgstr "Activer/Désactiver l'iconique"
225
226 #: src/bin/e_actions.c:2725
227 msgid "Fullscreen Mode Toggle"
228 msgstr "Activer/Désactiver le mode plein écran"
229
230 #: src/bin/e_actions.c:2732 src/bin/e_int_border_menu.c:304
231 #: src/bin/e_int_border_menu.c:629
232 msgid "Maximize"
233 msgstr "Maximiser"
234
235 #: src/bin/e_actions.c:2734
236 msgid "Maximize Vertically"
237 msgstr "Maximiser verticalement"
238
239 #: src/bin/e_actions.c:2737
240 msgid "Maximize Horizontally"
241 msgstr "Maximiser horizontalement"
242
243 #: src/bin/e_actions.c:2740
244 msgid "Maximize Fullscreen"
245 msgstr "Maximisation plein écran"
246
247 #: src/bin/e_actions.c:2742
248 msgid "Maximize Mode \"Smart\""
249 msgstr "Maximisation en mode « intelligent »"
250
251 #: src/bin/e_actions.c:2744
252 msgid "Maximize Mode \"Expand\""
253 msgstr "Maximisation en mode « expansion »"
254
255 #: src/bin/e_actions.c:2746
256 msgid "Maximize Mode \"Fill\""
257 msgstr "Maximisation en mode « remplissage »"
258
259 #: src/bin/e_actions.c:2753
260 msgid "Shade Up Mode Toggle"
261 msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le haut"
262
263 #: src/bin/e_actions.c:2755
264 msgid "Shade Down Mode Toggle"
265 msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le bas"
266
267 #: src/bin/e_actions.c:2757
268 msgid "Shade Left Mode Toggle"
269 msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la gauche"
270
271 #: src/bin/e_actions.c:2759
272 msgid "Shade Right Mode Toggle"
273 msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la droite"
274
275 #: src/bin/e_actions.c:2761
276 msgid "Shade Mode Toggle"
277 msgstr "Activer/Désactiver l'enroulement"
278
279 #: src/bin/e_actions.c:2768
280 msgid "Toggle Borderless State"
281 msgstr "Activer/Désactiver le mode sans bordure"
282
283 #: src/bin/e_actions.c:2773
284 msgid "Set Border"
285 msgstr "Définir la bordure"
286
287 #: src/bin/e_actions.c:2779
288 msgid "Cycle between Borders"
289 msgstr "Circuler parmi les bordures"
290
291 #: src/bin/e_actions.c:2785
292 msgid "Toggle Pinned State"
293 msgstr "Activer/Désactiver l'épinglage"
294
295 #: src/bin/e_actions.c:2790 src/bin/e_actions.c:2792 src/bin/e_actions.c:2794
296 #: src/bin/e_actions.c:2796 src/bin/e_actions.c:2798 src/bin/e_actions.c:2804
297 #: src/bin/e_actions.c:2810 src/bin/e_actions.c:2815 src/bin/e_actions.c:2821
298 #: src/bin/e_actions.c:2827 src/bin/e_actions.c:2829 src/bin/e_actions.c:2831
299 #: src/bin/e_actions.c:2833 src/bin/e_actions.c:2835 src/bin/e_actions.c:2837
300 #: src/bin/e_actions.c:2839 src/bin/e_actions.c:2841 src/bin/e_actions.c:2843
301 #: src/bin/e_actions.c:2845 src/bin/e_actions.c:2847 src/bin/e_actions.c:2849
302 #: src/bin/e_actions.c:2851 src/bin/e_actions.c:2857 src/bin/e_actions.c:2859
303 #: src/bin/e_actions.c:2861 src/bin/e_actions.c:2863 src/bin/e_actions.c:2865
304 #: src/bin/e_actions.c:2871 src/bin/e_actions.c:2877 src/bin/e_actions.c:2883
305 #: src/bin/e_actions.c:2888 src/bin/e_actions.c:2890 src/bin/e_actions.c:2892
306 #: src/bin/e_actions.c:2894 src/bin/e_actions.c:2896 src/bin/e_actions.c:2898
307 #: src/bin/e_actions.c:2900 src/bin/e_actions.c:2902 src/bin/e_actions.c:2904
308 #: src/bin/e_actions.c:2906 src/bin/e_actions.c:2908 src/bin/e_actions.c:2910
309 #: src/bin/e_actions.c:2912 src/bin/e_actions.c:3064 src/bin/e_actions.c:3069
310 #: src/bin/e_fm.c:3255 src/bin/e_fm.c:3260 src/bin/e_fm.c:9957
311 #: src/bin/e_fm_device.c:332 src/bin/e_fm_device.c:356
312 #: src/bin/e_fm_device.c:635 src/bin/e_fm_device.c:662
313 #: src/bin/e_int_menus.c:144 src/bin/e_int_shelf_config.c:247
314 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
315 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:354 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
316 msgid "Desktop"
317 msgstr "Bureau"
318
319 #: src/bin/e_actions.c:2790
320 msgid "Flip Desktop Left"
321 msgstr "Basculer vers le bureau gauche"
322
323 #: src/bin/e_actions.c:2792
324 msgid "Flip Desktop Right"
325 msgstr "Basculer vers le bureau droit"
326
327 #: src/bin/e_actions.c:2794
328 msgid "Flip Desktop Up"
329 msgstr "Basculer vers le bureau du dessus"
330
331 #: src/bin/e_actions.c:2796
332 msgid "Flip Desktop Down"
333 msgstr "Basculer vers le bureau du dessous"
334
335 #: src/bin/e_actions.c:2798
336 msgid "Flip Desktop By..."
337 msgstr "Se déplacer de … bureaux"
338
339 #: src/bin/e_actions.c:2804
340 msgid "Show The Desktop"
341 msgstr "Afficher le bureau"
342
343 #: src/bin/e_actions.c:2810
344 msgid "Show The Shelf"
345 msgstr "Afficher le rack"
346
347 #: src/bin/e_actions.c:2815
348 msgid "Flip Desktop To..."
349 msgstr "Aller au bureau …"
350
351 #: src/bin/e_actions.c:2821
352 msgid "Flip Desktop Linearly..."
353 msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux"
354
355 #: src/bin/e_actions.c:2827
356 msgid "Switch To Desktop 0"
357 msgstr "Passer au bureau 0"
358
359 #: src/bin/e_actions.c:2829
360 msgid "Switch To Desktop 1"
361 msgstr "Passer au bureau 1"
362
363 #: src/bin/e_actions.c:2831
364 msgid "Switch To Desktop 2"
365 msgstr "Passer au bureau 2"
366
367 #: src/bin/e_actions.c:2833
368 msgid "Switch To Desktop 3"
369 msgstr "Passer au bureau 3"
370
371 #: src/bin/e_actions.c:2835
372 msgid "Switch To Desktop 4"
373 msgstr "Passer au bureau 4"
374
375 #: src/bin/e_actions.c:2837
376 msgid "Switch To Desktop 5"
377 msgstr "Passer au bureau 5"
378
379 #: src/bin/e_actions.c:2839
380 msgid "Switch To Desktop 6"
381 msgstr "Passer au bureau 6"
382
383 #: src/bin/e_actions.c:2841
384 msgid "Switch To Desktop 7"
385 msgstr "Passer au bureau 7"
386
387 #: src/bin/e_actions.c:2843
388 msgid "Switch To Desktop 8"
389 msgstr "Passer au bureau 8"
390
391 #: src/bin/e_actions.c:2845
392 msgid "Switch To Desktop 9"
393 msgstr "Passer au bureau 9"
394
395 #: src/bin/e_actions.c:2847
396 msgid "Switch To Desktop 10"
397 msgstr "Passer au bureau 10"
398
399 #: src/bin/e_actions.c:2849
400 msgid "Switch To Desktop 11"
401 msgstr "Passer au bureau 11"
402
403 #: src/bin/e_actions.c:2851
404 msgid "Switch To Desktop..."
405 msgstr "Passer au bureau …"
406
407 #: src/bin/e_actions.c:2857
408 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
409 msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)"
410
411 #: src/bin/e_actions.c:2859
412 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
413 msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)"
414
415 #: src/bin/e_actions.c:2861
416 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
417 msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)"
418
419 #: src/bin/e_actions.c:2863
420 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
421 msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)"
422
423 #: src/bin/e_actions.c:2865
424 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
425 msgstr "Se déplacer de … bureaux (tous les écrans)"
426
427 #: src/bin/e_actions.c:2871
428 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
429 msgstr "Aller au bureau … (tous les écrans)"
430
431 #: src/bin/e_actions.c:2877
432 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
433 msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux (tous les écrans)"
434
435 #: src/bin/e_actions.c:2883
436 msgid "Flip Desktop In Direction..."
437 msgstr "Basculer le bureau en direction de ..."
438
439 #: src/bin/e_actions.c:2888
440 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
441 msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)"
442
443 #: src/bin/e_actions.c:2890
444 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
445 msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)"
446
447 #: src/bin/e_actions.c:2892
448 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
449 msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)"
450
451 #: src/bin/e_actions.c:2894
452 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
453 msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)"
454
455 #: src/bin/e_actions.c:2896
456 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
457 msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)"
458
459 #: src/bin/e_actions.c:2898
460 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
461 msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)"
462
463 #: src/bin/e_actions.c:2900
464 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
465 msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)"
466
467 #: src/bin/e_actions.c:2902
468 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
469 msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)"
470
471 #: src/bin/e_actions.c:2904
472 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
473 msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)"
474
475 #: src/bin/e_actions.c:2906
476 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
477 msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)"
478
479 #: src/bin/e_actions.c:2908
480 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
481 msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)"
482
483 #: src/bin/e_actions.c:2910
484 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
485 msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)"
486
487 #: src/bin/e_actions.c:2912
488 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
489 msgstr "Passer au bureau … (tous les écrans)"
490
491 #: src/bin/e_actions.c:2918 src/bin/e_actions.c:2920 src/bin/e_actions.c:2922
492 #: src/bin/e_actions.c:2928 src/bin/e_actions.c:2930 src/bin/e_actions.c:2932
493 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
494 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
495 msgid "Screen"
496 msgstr "Écran"
497
498 #: src/bin/e_actions.c:2918
499 msgid "Send Mouse To Screen 0"
500 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 0"
501
502 #: src/bin/e_actions.c:2920
503 msgid "Send Mouse To Screen 1"
504 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 1"
505
506 #: src/bin/e_actions.c:2922
507 msgid "Send Mouse To Screen..."
508 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran …"
509
510 #: src/bin/e_actions.c:2928
511 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
512 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran suivant"
513
514 #: src/bin/e_actions.c:2930
515 msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
516 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran précédent"
517
518 #: src/bin/e_actions.c:2932
519 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
520 msgstr "Envoyer le curseur … écrans plus loin"
521
522 #: src/bin/e_actions.c:2938
523 msgid "Move To Center"
524 msgstr "Déplacer au centre"
525
526 #: src/bin/e_actions.c:2942
527 msgid "Move To..."
528 msgstr "Déplacer vers …"
529
530 #: src/bin/e_actions.c:2947
531 msgid "Move By..."
532 msgstr "Déplacer de …"
533
534 #: src/bin/e_actions.c:2953
535 msgid "Resize By..."
536 msgstr "Redimensionner de …"
537
538 #: src/bin/e_actions.c:2959
539 msgid "Push in Direction..."
540 msgstr "En direction de …"
541
542 #: src/bin/e_actions.c:2965
543 msgid "Drag Icon..."
544 msgstr "Glisser l'icone …"
545
546 #: src/bin/e_actions.c:2970 src/bin/e_actions.c:2972 src/bin/e_actions.c:2974
547 #: src/bin/e_actions.c:2980
548 msgid "Window : Moving"
549 msgstr "Fenêtre : déplacement"
550
551 #: src/bin/e_actions.c:2970
552 msgid "To Next Desktop"
553 msgstr "Vers le bureau suivant"
554
555 #: src/bin/e_actions.c:2972
556 msgid "To Previous Desktop"
557 msgstr "Vers le bureau précédent"
558
559 #: src/bin/e_actions.c:2974
560 msgid "By Desktop #..."
561 msgstr "Déplacer de … bureaux"
562
563 #: src/bin/e_actions.c:2980
564 msgid "To Desktop..."
565 msgstr "Vers le bureau …"
566
567 #: src/bin/e_actions.c:2986
568 msgid "Show Main Menu"
569 msgstr "Afficher le menu principal"
570
571 #: src/bin/e_actions.c:2988
572 msgid "Show Favorites Menu"
573 msgstr "Afficher le menu des favoris"
574
575 #: src/bin/e_actions.c:2990
576 msgid "Show All Applications Menu"
577 msgstr "Afficher le menu des applications"
578
579 #: src/bin/e_actions.c:2992
580 msgid "Show Clients Menu"
581 msgstr "Afficher la liste des fenêtres"
582
583 #: src/bin/e_actions.c:2994
584 msgid "Show Menu..."
585 msgstr "Afficher le menu …"
586
587 #: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_actions.c:3006
588 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:367
589 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1062
590 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72 src/modules/fileman/e_mod_main.c:156
591 msgid "Launch"
592 msgstr "Lancer"
593
594 #: src/bin/e_actions.c:3001 src/bin/e_int_border_prop.c:439
595 msgid "Command"
596 msgstr "Commande"
597
598 #: src/bin/e_actions.c:3006 src/bin/e_eap_editor.c:695
599 #: src/bin/e_int_border_menu.c:73
600 #, c-format
601 msgid "Application"
602 msgstr "Application"
603
604 #: src/bin/e_actions.c:3010 src/bin/e_int_menus.c:202
605 msgid "Restart"
606 msgstr "Redémarrer"
607
608 #: src/bin/e_actions.c:3014 src/bin/e_int_menus.c:207
609 msgid "Exit"
610 msgstr "Quitter"
611
612 #: src/bin/e_actions.c:3018
613 msgid "Exit Now"
614 msgstr "Quitter à l'instant"
615
616 #: src/bin/e_actions.c:3022 src/bin/e_actions.c:3027
617 msgid "Enlightenment : Mode"
618 msgstr "Enlightenment : mode"
619
620 #: src/bin/e_actions.c:3023
621 msgid "Presentation Mode Toggle"
622 msgstr "Activer/Désactiver le mode présentation"
623
624 #: src/bin/e_actions.c:3028
625 msgid "Offline Mode Toggle"
626 msgstr "Activer/Désactiver le mode hors ligne"
627
628 #: src/bin/e_actions.c:3032 src/bin/e_actions.c:3036 src/bin/e_actions.c:3040
629 #: src/bin/e_actions.c:3044 src/bin/e_actions.c:3048 src/bin/e_actions.c:3052
630 #: src/bin/e_actions.c:3056 src/bin/e_configure.c:357
631 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53
632 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
633 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
634 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
635 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:453
636 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:583
637 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
638 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
639 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:795
640 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:183 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
641 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
642 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
643 msgid "System"
644 msgstr "Système"
645
646 #: src/bin/e_actions.c:3032
647 msgid "Log Out"
648 msgstr "Sortie"
649
650 #: src/bin/e_actions.c:3036
651 msgid "Power Off Now"
652 msgstr "Arrêt immédiat"
653
654 #: src/bin/e_actions.c:3040
655 msgid "Power Off"
656 msgstr "Arrêt"
657
658 #: src/bin/e_actions.c:3044
659 msgid "Reboot"
660 msgstr "Relance"
661
662 #: src/bin/e_actions.c:3048
663 msgid "Suspend Now"
664 msgstr "Directement en veille"
665
666 #: src/bin/e_actions.c:3052
667 msgid "Suspend"
668 msgstr "Veille"
669
670 #: src/bin/e_actions.c:3056
671 msgid "Hibernate"
672 msgstr "Sommeil"
673
674 #: src/bin/e_actions.c:3064
675 msgid "Lock"
676 msgstr "Verrou"
677
678 #: src/bin/e_actions.c:3069 src/bin/e_int_menus.c:1160
679 msgid "Cleanup Windows"
680 msgstr "Réorganiser les fenêtres"
681
682 #: src/bin/e_actions.c:3074
683 msgid "Generic : Actions"
684 msgstr "Générique : actions"
685
686 #: src/bin/e_actions.c:3074
687 msgid "Delayed Action"
688 msgstr "Action reportée"
689
690 #: src/bin/e_actions.c:3081 src/bin/e_actions.c:3085
691 msgid "Acpi"
692 msgstr "Acpi"
693
694 #: src/bin/e_actions.c:3081
695 msgid "Dim Screen"
696 msgstr "Assombrir l'écran"
697
698 #: src/bin/e_actions.c:3085
699 msgid "Undim Screen"
700 msgstr "Éclaicir l'écran"
701
702 #: src/bin/e_bg.c:50
703 msgid "Set As Background"
704 msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
705
706 #: src/bin/e_color_dialog.c:26
707 msgid "Color Selector"
708 msgstr "Sélecteur de couleur"
709
710 #: src/bin/e_color_dialog.c:46 src/bin/e_config.c:1602 src/bin/e_config.c:2196
711 #: src/bin/e_config_dialog.c:262 src/bin/e_eap_editor.c:857
712 #: src/bin/e_eap_editor.c:921 src/bin/e_entry_dialog.c:62 src/bin/e_exec.c:398
713 #: src/bin/e_fm.c:8688 src/bin/e_fm.c:9332 src/bin/e_fm_prop.c:507
714 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324 src/bin/e_int_border_remember.c:525
715 #: src/bin/e_module.c:421 src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:530
716 #: src/bin/e_utils.c:712 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
717 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:64
718 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:85
719 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
720 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:215
721 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:345
722 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
723 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
724 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
725 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
726 msgid "OK"
727 msgstr "OK"
728
729 #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:859
730 #: src/bin/e_eap_editor.c:923 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8690
731 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1167
732 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
733 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
734 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:219
735 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:349
736 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
737 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
738 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:94 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
739 msgid "Cancel"
740 msgstr "Annuler"
741
742 #: src/bin/e_config.c:963 src/bin/e_config.c:996
743 msgid ""
744 "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a "
745 "new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during "
746 "development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs "
747 "new settings<br>data by default for usable functionality that your "
748 "old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by "
749 "adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for "
750 "the hiccup in your settings.<br>"
751 msgstr ""
752 "Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre "
753 "ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres "
754 "par<br>défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase "
755 "de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue."
756 "<br>Cela signifie simplement que Enlightenment a besoin<br>de cette mise à "
757 "niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout "
758 "reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
759
760 #: src/bin/e_config.c:980
761 msgid ""
762 "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
763 "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
764 "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
765 "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
766 "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
767 msgstr ""
768 "Votre configuration est PLUS RÉCENTE que Enlightenment.<br>C'est vraiment "
769 "étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous n'ayez "
770 "installé une version antérieure<br>ou copié la configuration depuis une "
771 "machine sur laquelle<br>une version plus récente était en cours. Ce n'est "
772 "pas bon<br>et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut de<br>votre "
773 "configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
774
775 #: src/bin/e_config.c:1589 src/bin/e_config.c:2183
776 msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
777 msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration de Enlightenment"
778
779 #: src/bin/e_config.c:1592
780 #, c-format
781 msgid ""
782 "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>"
783 "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
784 "<br>"
785 msgstr ""
786 "Enlightenment a rencontré une erreur pendant<br>le déplacement de données de "
787 "configuration<br>de :<br>%s<br><br>vers :<br>%s<br><br>L'écriture a été "
788 "abandonnée par sécurité.<br>"
789
790 #: src/bin/e_config.c:2094
791 msgid "Settings Upgraded"
792 msgstr "Configuration mise à niveau"
793
794 #: src/bin/e_config.c:2111
795 msgid "The EET file handle is bad."
796 msgstr "Traitement du fichier EET incorrect."
797
798 #: src/bin/e_config.c:2114
799 msgid "The file data is empty."
800 msgstr "Aucune donnée dans le fichier."
801
802 #: src/bin/e_config.c:2117
803 msgid ""
804 "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
805 "permissions to your files."
806 msgstr ""
807 "Le fichier n'est pas éditable. Le disque est peut-être monté<br>en lecture "
808 "seule ou les permissions ont été modifiées."
809
810 #: src/bin/e_config.c:2120
811 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
812 msgstr ""
813 "Mémoire insuffisante pour l'écriture.<br>Veuillez libérer de la mémoire."
814
815 #: src/bin/e_config.c:2123
816 msgid "This is a generic error."
817 msgstr "Erreur générique."
818
819 #: src/bin/e_config.c:2125
820 msgid ""
821 "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
822 "at most)."
823 msgstr ""
824 "Le fichier de configuration est trop gros.<br>Il ne devrait pas dépasser "
825 "quelques centaines de Ko."
826
827 #: src/bin/e_config.c:2128
828 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
829 msgstr "Erreurs d'E/S sur le disque.<br>Peut-être devriez-vous le remplacer ?"
830
831 #: src/bin/e_config.c:2131
832 msgid "You ran out of space while writing the file"
833 msgstr "Plus assez d'espace disponible pour l'écriture."
834
835 #: src/bin/e_config.c:2134
836 msgid "The file was closed on it while writing."
837 msgstr "Le fichier s'est fermé pendant l'écriture."
838
839 #: src/bin/e_config.c:2137
840 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
841 msgstr "Échec du mappage du fichier en mémoire (mmap)."
842
843 #: src/bin/e_config.c:2140
844 msgid "X509 Encoding failed."
845 msgstr "Échec de l'encodage X509."
846
847 #: src/bin/e_config.c:2143
848 msgid "Signature failed."
849 msgstr "Échec de la signature."
850
851 #: src/bin/e_config.c:2146
852 msgid "The signature was invalid."
853 msgstr "Signature invalide."
854
855 #: src/bin/e_config.c:2149
856 msgid "Not signed."
857 msgstr "Non signé."
858
859 #: src/bin/e_config.c:2152
860 msgid "Feature not implemented."
861 msgstr "Pas encore implémenté."
862
863 #: src/bin/e_config.c:2155
864 msgid "PRNG was not seeded."
865 msgstr "Impossible de générer un germe PRNG."
866
867 #: src/bin/e_config.c:2158
868 msgid "Encryption failed."
869 msgstr "Échec du cryptage."
870
871 #: src/bin/e_config.c:2161
872 msgid "Decruption failed."
873 msgstr "Échec du décryptage."
874
875 #: src/bin/e_config.c:2164
876 msgid "The error is unknown to Enlightenment."
877 msgstr "Enlightenment ne reconnaît pas cette erreur."
878
879 #: src/bin/e_config.c:2186
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>"
883 "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
884 "been deleted to avoid corrupt data.<br>"
885 msgstr ""
886 "Une erreur s'est produite au niveau du fichier<br>de configuration dans "
887 "lequel Enlightenment<br>était en train d'écrire.<br>%s<br><br> Le fichier "
888 "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
889 "corruption des données.<br>"
890
891 #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:710
892 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
893 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
894 msgid "Advanced"
895 msgstr "Avancé"
896
897 #: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:716
898 msgid "Basic"
899 msgstr "Basique"
900
901 #: src/bin/e_config_dialog.c:264
902 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:844
903 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
904 msgid "Apply"
905 msgstr "Appliquer"
906
907 #: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
908 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1098
909 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1806
910 msgid "Extensions"
911 msgstr "Extensions"
912
913 #: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
914 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
915 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:846
916 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
917 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
918 msgid "Modules"
919 msgstr "Modules"
920
921 #: src/bin/e_container.c:134
922 #, c-format
923 msgid "Container %d"
924 msgstr "Conteneur %d"
925
926 #: src/bin/e_desklock.c:170
927 msgid "Error - no PAM support"
928 msgstr "Erreur : aucun support de PAM"
929
930 #: src/bin/e_desklock.c:171
931 msgid ""
932 "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
933 msgstr ""
934 "Enlightenment a été compilé sans le support de PAM,<br>le verrouillage "
935 "d'écran a été désactivé."
936
937 #: src/bin/e_desklock.c:235
938 msgid "Lock Failed"
939 msgstr "Échec du verrouillage"
940
941 #: src/bin/e_desklock.c:236
942 msgid ""
943 "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
944 "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
945 msgstr ""
946 "Le verrouillage de l'écran a échoué car une application<br>s'est accaparée "
947 "le clavier ou la souris, voire les deux,<br>et il n'est pas possible "
948 "d'outrepasser cette action."
949
950 #: src/bin/e_desklock.c:321
951 msgid "Please enter your unlock password"
952 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe de déverrouillage"
953
954 #: src/bin/e_desklock.c:660
955 msgid "Authentication System Error"
956 msgstr "Erreur du système d'authentification"
957
958 #: src/bin/e_desklock.c:661
959 #, c-format
960 msgid ""
961 "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
962 "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
963 "happening. Please report this bug."
964 msgstr ""
965 "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<br>la session "
966 "d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<br>Cette "
967 "erreur ne devrait pas se produire.<br>Merci de faire un rapport de bogue."
968
969 #: src/bin/e_desklock.c:989 src/bin/e_screensaver.c:132
970 msgid "Activate Presentation Mode?"
971 msgstr "Activer le mode présentation ?"
972
973 #: src/bin/e_desklock.c:992
974 msgid ""
975 "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
976 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
977 "power saving?"
978 msgstr ""
979 "Vous avez déverrouillé l'écran trop vite...<br><br>Voulez-vous activer le "
980 "mode  <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de veille, le "
981 "verrouillage et la gestion de l'énergie ?"
982
983 #: src/bin/e_desklock.c:1002 src/bin/e_screensaver.c:145
984 msgid "No, but increase timeout"
985 msgstr "Non, mais augmenter le délai"
986
987 #: src/bin/e_desklock.c:1004 src/bin/e_screensaver.c:147
988 msgid "No, and stop asking"
989 msgstr "Non, et ne plus demander"
990
991 #: src/bin/e_eap_editor.c:174
992 msgid "Incomplete Window Properties"
993 msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes"
994
995 #: src/bin/e_eap_editor.c:175
996 msgid ""
997 "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
998 "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
999 "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
1000 "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
1001 "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
1002 msgstr ""
1003 "La fenêtre pour laquelle vous voulez créer un icone<br>n'a pas de nom, ni de "
1004 "classe, aussi les<br>propriétés nécessaires pour cet icone ne peuvent-"
1005 "elles<br>être allouées. Vous devriez utiliser le titre de<br>la fenêtre à la "
1006 "place. Cela fonctionnera<br>seulement si le nom de la fenêtre est "
1007 "identique<br>à celui du démarrage, et ne change pas ensuite."
1008
1009 #: src/bin/e_eap_editor.c:230
1010 msgid "Desktop Entry Editor"
1011 msgstr "Éditeur de fichier desktop"
1012
1013 #: src/bin/e_eap_editor.c:674 src/bin/e_int_border_prop.c:420
1014 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467
1015 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
1016 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
1017 msgid "Name"
1018 msgstr "Nom"
1019
1020 #: src/bin/e_eap_editor.c:685
1021 msgid "Comment"
1022 msgstr "Commentaire"
1023
1024 #: src/bin/e_eap_editor.c:707
1025 msgid "URL"
1026 msgstr "URL"
1027
1028 #: src/bin/e_eap_editor.c:729 src/bin/e_eap_editor.c:738
1029 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
1030 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
1031 msgid "Icon"
1032 msgstr "Icone"
1033
1034 #: src/bin/e_eap_editor.c:742
1035 msgid "Generic Name"
1036 msgstr "Nom générique"
1037
1038 #: src/bin/e_eap_editor.c:748
1039 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
1040 msgid "Window Class"
1041 msgstr "Classe de fenêtre"
1042
1043 #: src/bin/e_eap_editor.c:754 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
1044 msgid "Categories"
1045 msgstr "Catégories"
1046
1047 #: src/bin/e_eap_editor.c:761
1048 msgid "Mime Types"
1049 msgstr "Types MIME"
1050
1051 #: src/bin/e_eap_editor.c:768
1052 msgid "Desktop file"
1053 msgstr "Fichier desktop"
1054
1055 #: src/bin/e_eap_editor.c:778
1056 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
1057 #: src/modules/everything/evry_config.c:379
1058 #: src/modules/everything/evry_config.c:463
1059 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1492
1060 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
1061 msgid "General"
1062 msgstr "Général"
1063
1064 #: src/bin/e_eap_editor.c:782
1065 msgid "Startup Notify"
1066 msgstr "Notification de démarrage"
1067
1068 #: src/bin/e_eap_editor.c:784 src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1076
1069 msgid "Run in Terminal"
1070 msgstr "Exécuter dans un terminal"
1071
1072 #: src/bin/e_eap_editor.c:786
1073 msgid "Show in Menus"
1074 msgstr "Afficher dans les menus"
1075
1076 #: src/bin/e_eap_editor.c:789 src/bin/e_int_border_remember.c:757
1077 msgid "Options"
1078 msgstr "Options"
1079
1080 #: src/bin/e_eap_editor.c:820
1081 msgid "Select an Icon"
1082 msgstr "Sélectionner un icone"
1083
1084 #: src/bin/e_eap_editor.c:886
1085 msgid "Select an Executable"
1086 msgstr "Sélectionner un exécutable"
1087
1088 #: src/bin/e_entry.c:493 src/bin/e_fm.c:8180 src/bin/e_shelf.c:1697
1089 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
1090 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
1091 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
1092 msgid "Delete"
1093 msgstr "Supprimer"
1094
1095 #: src/bin/e_entry.c:503 src/bin/e_fm.c:8088
1096 msgid "Cut"
1097 msgstr "Couper"
1098
1099 #: src/bin/e_entry.c:511 src/bin/e_fm.c:6148 src/bin/e_fm.c:8102
1100 msgid "Copy"
1101 msgstr "Copier"
1102
1103 #: src/bin/e_entry.c:519 src/bin/e_fm.c:7926 src/bin/e_fm.c:8115
1104 msgid "Paste"
1105 msgstr "Coller"
1106
1107 #: src/bin/e_entry.c:529
1108 msgid "Select All"
1109 msgstr "Tout sélectionner"
1110
1111 #: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236
1112 #: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:235
1113 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
1114 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
1115 msgid "Run Error"
1116 msgstr "Erreur d'exécution"
1117
1118 #: src/bin/e_exec.c:218
1119 msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
1120 msgstr "Enlightenment n'est pas en mesure de déterminer le répertoire courant"
1121
1122 #: src/bin/e_exec.c:225
1123 #, c-format
1124 msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
1125 msgstr ""
1126 "Enlightenment n'est pas en mesure de changer de répertoire vers :<br><br>%s"
1127
1128 #: src/bin/e_exec.c:237
1129 #, c-format
1130 msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
1131 msgstr ""
1132 "Enlightenment n'est pas en mesure d'effectuer la restauration vers :<br><br>"
1133 "%s"
1134
1135 #: src/bin/e_exec.c:261
1136 #, c-format
1137 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
1138 msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s"
1139
1140 #: src/bin/e_exec.c:389
1141 msgid "Application run error"
1142 msgstr "Erreur d'exécution de l'application"
1143
1144 #: src/bin/e_exec.c:391
1145 #, c-format
1146 msgid ""
1147 "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
1148 "application failed to start."
1149 msgstr ""
1150 "Enlightenment n'a pu démarrer l'application :<br><br>%s<br><br>L'application "
1151 "n'a pas réussi à se lancer."
1152
1153 #: src/bin/e_exec.c:495
1154 msgid "Application Execution Error"
1155 msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application"
1156
1157 #: src/bin/e_exec.c:507
1158 #, c-format
1159 msgid "%s stopped running unexpectedly."
1160 msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue."
1161
1162 #: src/bin/e_exec.c:513
1163 #, c-format
1164 msgid "An exit code of %i was returned from %s."
1165 msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
1166
1167 #: src/bin/e_exec.c:521
1168 #, c-format
1169 msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
1170 msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption."
1171
1172 #: src/bin/e_exec.c:524
1173 #, c-format
1174 msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
1175 msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie."
1176
1177 #: src/bin/e_exec.c:528
1178 #, c-format
1179 msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
1180 msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt."
1181
1182 #: src/bin/e_exec.c:531
1183 #, c-format
1184 msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
1185 msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
1186
1187 #: src/bin/e_exec.c:535
1188 #, c-format
1189 msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
1190 msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire."
1191
1192 #: src/bin/e_exec.c:539
1193 #, c-format
1194 msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
1195 msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
1196
1197 #: src/bin/e_exec.c:543
1198 #, c-format
1199 msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
1200 msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé."
1201
1202 #: src/bin/e_exec.c:546
1203 #, c-format
1204 msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
1205 msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison."
1206
1207 #: src/bin/e_exec.c:550
1208 #, c-format
1209 msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
1210 msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
1211
1212 #: src/bin/e_exec.c:553
1213 #, c-format
1214 msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
1215 msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i."
1216
1217 #: src/bin/e_exec.c:609
1218 msgid ""
1219 "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
1220 msgstr ""
1221 "***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir."
1222 "***\n"
1223
1224 #: src/bin/e_exec.c:671 src/bin/e_exec.c:745 src/bin/e_exec.c:752
1225 msgid "Error Logs"
1226 msgstr "Journaux des erreurs"
1227
1228 #: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:753
1229 msgid "There was no error message."
1230 msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
1231
1232 #: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760
1233 msgid "Save This Message"
1234 msgstr "Enregistrer ce message"
1235
1236 #: src/bin/e_exec.c:685 src/bin/e_exec.c:764
1237 #, c-format
1238 msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
1239 msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log"
1240
1241 #: src/bin/e_exec.c:711
1242 msgid "Error Information"
1243 msgstr "Information sur l'erreur"
1244
1245 #: src/bin/e_exec.c:719
1246 msgid "Error Signal Information"
1247 msgstr "Information sur le signal d'erreur"
1248
1249 #: src/bin/e_exec.c:729 src/bin/e_exec.c:736
1250 msgid "Output Data"
1251 msgstr "Données de sortie"
1252
1253 #: src/bin/e_exec.c:737
1254 msgid "There was no output."
1255 msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
1256
1257 #: src/bin/e_fm.c:969
1258 msgid "Nonexistent path"
1259 msgstr "Chemin inexistant"
1260
1261 #: src/bin/e_fm.c:972
1262 #, c-format
1263 msgid "%s doesn't exist."
1264 msgstr "%s n'existe pas."
1265
1266 #: src/bin/e_fm.c:3064
1267 msgid "Mount Error"
1268 msgstr "Erreur au montage"
1269
1270 #: src/bin/e_fm.c:3064
1271 msgid "Can't mount device"
1272 msgstr "Impossible de monter le périphérique"
1273
1274 #: src/bin/e_fm.c:3080
1275 msgid "Unmount Error"
1276 msgstr "Erreur lors du démontage"
1277
1278 #: src/bin/e_fm.c:3080
1279 msgid "Can't unmount device"
1280 msgstr "Impossible de démonter le périphérique"
1281
1282 #: src/bin/e_fm.c:3095
1283 msgid "Eject Error"
1284 msgstr "Erreur pendant l'éjection"
1285
1286 #: src/bin/e_fm.c:3095
1287 msgid "Can't eject device"
1288 msgstr "Impossible d'éjecter le périphérique"
1289
1290 #: src/bin/e_fm.c:3733
1291 #, c-format
1292 msgid "%i Files"
1293 msgstr "%i Fichiers"
1294
1295 #: src/bin/e_fm.c:6161 src/bin/e_fm.c:7934 src/bin/e_fm.c:8123
1296 msgid "Link"
1297 msgstr "Lien "
1298
1299 #: src/bin/e_fm.c:6169 src/bin/e_fm.c:9114 src/bin/e_fm.c:9255
1300 msgid "Abort"
1301 msgstr "Annuler"
1302
1303 #: src/bin/e_fm.c:7853 src/bin/e_fm.c:8013
1304 msgid "Inherit parent settings"
1305 msgstr "Hériter des options du parent"
1306
1307 #: src/bin/e_fm.c:7862 src/bin/e_fm.c:8022
1308 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
1309 msgid "View Mode"
1310 msgstr "Mode d'affichage"
1311
1312 #: src/bin/e_fm.c:7869 src/bin/e_fm.c:8029
1313 msgid "Refresh View"
1314 msgstr "Rafraîchir"
1315
1316 #: src/bin/e_fm.c:7877 src/bin/e_fm.c:8037
1317 msgid "Show Hidden Files"
1318 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
1319
1320 #: src/bin/e_fm.c:7889 src/bin/e_fm.c:8049
1321 msgid "Remember Ordering"
1322 msgstr "Mémoriser l'ordre"
1323
1324 #: src/bin/e_fm.c:7898 src/bin/e_fm.c:8058
1325 msgid "Sort Now"
1326 msgstr "Classer maintenant"
1327
1328 #: src/bin/e_fm.c:7910 src/bin/e_fm.c:8073
1329 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
1330 msgid "New Directory"
1331 msgstr "Nouveau dossier"
1332
1333 #: src/bin/e_fm.c:8188
1334 msgid "Rename"
1335 msgstr "Renommer"
1336
1337 #: src/bin/e_fm.c:8207
1338 msgid "Unmount"
1339 msgstr "Démonter"
1340
1341 #: src/bin/e_fm.c:8212
1342 msgid "Mount"
1343 msgstr "Monter"
1344
1345 #: src/bin/e_fm.c:8217
1346 msgid "Eject"
1347 msgstr "Éjecter"
1348
1349 #: src/bin/e_fm.c:8229
1350 msgid "Application Properties"
1351 msgstr "Propriétés de l'application"
1352
1353 #: src/bin/e_fm.c:8235 src/bin/e_fm_prop.c:105
1354 msgid "File Properties"
1355 msgstr "Propriétés du fichier"
1356
1357 #: src/bin/e_fm.c:8472 src/bin/e_fm.c:8525
1358 msgid "Use default"
1359 msgstr "Valeur par défaut"
1360
1361 #: src/bin/e_fm.c:8498 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
1362 msgid "Grid Icons"
1363 msgstr "Icones alignés"
1364
1365 #: src/bin/e_fm.c:8506 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
1366 msgid "Custom Icons"
1367 msgstr "Icones personnalisés"
1368
1369 #: src/bin/e_fm.c:8514 src/modules/everything/evry_config.c:435
1370 #: src/modules/everything/evry_config.c:493
1371 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
1372 msgid "List"
1373 msgstr "Liste"
1374
1375 #: src/bin/e_fm.c:8539
1376 #, c-format
1377 msgid "Icon Size (%d)"
1378 msgstr "Taille de l'icone (%d)"
1379
1380 #: src/bin/e_fm.c:8585 src/bin/e_fm.c:8791
1381 msgid "Set background..."
1382 msgstr "Définir le fond d'écran…"
1383
1384 #: src/bin/e_fm.c:8590 src/bin/e_fm.c:8835
1385 msgid "Set overlay..."
1386 msgstr "Définir l'incrustation…"
1387
1388 #: src/bin/e_fm.c:8689 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1031
1389 msgid "Clear"
1390 msgstr "Effacer"
1391
1392 #: src/bin/e_fm.c:8915
1393 msgid "Create a new Directory"
1394 msgstr "Créer un nouveau dossier"
1395
1396 #: src/bin/e_fm.c:8916
1397 msgid "New Directory Name:"
1398 msgstr "Nom du nouveau dossier :"
1399
1400 #: src/bin/e_fm.c:8970
1401 #, c-format
1402 msgid "Rename %s to:"
1403 msgstr "Renommer %s en :"
1404
1405 #: src/bin/e_fm.c:8972
1406 msgid "Rename File"
1407 msgstr "Renommer le fichier"
1408
1409 #: src/bin/e_fm.c:9113 src/bin/e_fm.c:9254
1410 msgid "Retry"
1411 msgstr "Réessayer"
1412
1413 #: src/bin/e_fm.c:9117 src/bin/e_fm.c:9260 src/modules/wizard/page_030.c:85
1414 msgid "Error"
1415 msgstr "Erreur"
1416
1417 #: src/bin/e_fm.c:9120
1418 #, c-format
1419 msgid "%s"
1420 msgstr "%s"
1421
1422 #: src/bin/e_fm.c:9175
1423 msgid "No to all"
1424 msgstr "Non pour tout"
1425
1426 #: src/bin/e_fm.c:9177
1427 msgid "Yes to all"
1428 msgstr "Oui pour tout"
1429
1430 #: src/bin/e_fm.c:9180
1431 msgid "Warning"
1432 msgstr "Avertissement"
1433
1434 #: src/bin/e_fm.c:9183
1435 #, c-format
1436 msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
1437 msgstr "Le fichier existe déjà, écraser<br><hilight>%s</hilight> ?"
1438
1439 #: src/bin/e_fm.c:9256
1440 msgid "Ignore this"
1441 msgstr "Ignorer"
1442
1443 #: src/bin/e_fm.c:9257
1444 msgid "Ignore all"
1445 msgstr "Tout ignorer"
1446
1447 #: src/bin/e_fm.c:9262
1448 #, c-format
1449 msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
1450 msgstr "Une erreur s'est produite lors d'une opération.<br>%s"
1451
1452 #: src/bin/e_fm.c:9433
1453 msgid "Confirm Delete"
1454 msgstr "Confirmer la suppression"
1455
1456 #: src/bin/e_fm.c:9438
1457 #, c-format
1458 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
1459 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?"
1460
1461 #: src/bin/e_fm.c:9444
1462 #, c-format
1463 msgid ""
1464 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
1465 "hilight> ?"
1466 msgstr ""
1467 "Voulez-vous vraiment supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :"
1468 "<br><hilight>%s</hilight> ?"
1469
1470 #: src/bin/e_fm_device.c:33
1471 #, c-format
1472 msgid "%llu TiB"
1473 msgstr "%llu Tio"
1474
1475 #: src/bin/e_fm_device.c:35
1476 #, c-format
1477 msgid "%llu GiB"
1478 msgstr "%llu Gio"
1479
1480 #: src/bin/e_fm_device.c:37
1481 #, c-format
1482 msgid "%llu MiB"
1483 msgstr "%llu Mio"
1484
1485 #: src/bin/e_fm_device.c:39
1486 #, c-format
1487 msgid "%llu KiB"
1488 msgstr "%llu Kio"
1489
1490 #: src/bin/e_fm_device.c:41
1491 #, c-format
1492 msgid "%llu B"
1493 msgstr "%llu o"
1494
1495 #: src/bin/e_fm_device.c:72
1496 #, c-format
1497 msgid "Unknown Volume"
1498 msgstr "Volume inconnu"
1499
1500 #: src/bin/e_fm_device.c:324
1501 msgid "Removable Device"
1502 msgstr "Périphérique amovible"
1503
1504 #: src/bin/e_fm_prop.c:332
1505 msgid "File:"
1506 msgstr "Fichier :"
1507
1508 #: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:348
1509 msgid "Size:"
1510 msgstr "Taille :"
1511
1512 #: src/bin/e_fm_prop.c:346
1513 msgid "Last Modified:"
1514 msgstr "Dernière modification :"
1515
1516 #: src/bin/e_fm_prop.c:353
1517 msgid "File Type:"
1518 msgstr "Type de fichier :"
1519
1520 #: src/bin/e_fm_prop.c:360
1521 msgid "Permissions"
1522 msgstr "Permissions :"
1523
1524 #: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:364
1525 msgid "Owner:"
1526 msgstr "Propriétaire :"
1527
1528 #: src/bin/e_fm_prop.c:367
1529 msgid "Others can read"
1530 msgstr "Les autres peuvent lire"
1531
1532 #: src/bin/e_fm_prop.c:369
1533 msgid "Others can write"
1534 msgstr "Les autres peuvent écrire"
1535
1536 #: src/bin/e_fm_prop.c:371
1537 msgid "Owner can read"
1538 msgstr "Le propriétaire peut lire"
1539
1540 #: src/bin/e_fm_prop.c:373
1541 msgid "Owner can write"
1542 msgstr "Le propriétaire peut écrire"
1543
1544 #: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:311
1545 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:258
1546 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:167
1547 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1039
1548 msgid "Preview"
1549 msgstr "Aperçu"
1550
1551 #: src/bin/e_fm_prop.c:426
1552 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:180
1553 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:193
1554 #: src/modules/everything/evry_config.c:431
1555 msgid "Default"
1556 msgstr "Par défaut"
1557
1558 #: src/bin/e_fm_prop.c:429
1559 msgid "Thumbnail"
1560 msgstr "Vignette"
1561
1562 #: src/bin/e_fm_prop.c:432
1563 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:300
1564 msgid "Custom"
1565 msgstr "Personnalisé"
1566
1567 #: src/bin/e_fm_prop.c:442
1568 msgid "Use this icon for all files of this type"
1569 msgstr "Utiliser cet icone pour tous les fichiers de ce type"
1570
1571 #: src/bin/e_fm_prop.c:450
1572 msgid "Link Information"
1573 msgstr "Information sur le lien"
1574
1575 #: src/bin/e_fm_prop.c:496
1576 msgid "Select an Image"
1577 msgstr "Sélectionner une image"
1578
1579 #: src/bin/e_gadcon.c:1370 src/bin/e_int_border_menu.c:95
1580 #: src/bin/e_int_border_menu.c:595
1581 msgid "Move to"
1582 msgstr "Déplacer vers"
1583
1584 #: src/bin/e_gadcon.c:1402 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720
1585 msgid "Begin move/resize"
1586 msgstr "Déplacer/Redimensionner"
1587
1588 #: src/bin/e_gadcon.c:1408
1589 msgid "Resizeable"
1590 msgstr "Redimensionnable"
1591
1592 #: src/bin/e_gadcon.c:1415
1593 msgid "Automatically scroll contents"
1594 msgstr "Défilement automatique du contenu"
1595
1596 #: src/bin/e_gadcon.c:1426 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
1597 msgid "Plain"
1598 msgstr "En plein"
1599
1600 #: src/bin/e_gadcon.c:1435 src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
1601 msgid "Inset"
1602 msgstr "En creux"
1603
1604 #: src/bin/e_gadcon.c:1444 src/bin/e_int_config_modules.c:54
1605 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
1606 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
1607 msgid "Look"
1608 msgstr "Aspect"
1609
1610 #: src/bin/e_gadcon.c:1455 src/bin/e_widget_config_list.c:66
1611 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
1612 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
1613 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
1614 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815 src/modules/ibar/e_mod_main.c:821
1615 msgid "Remove"
1616 msgstr "Supprimer"
1617
1618 #: src/bin/e_gadcon.c:1969
1619 msgid "Stop move/resize this gadget"
1620 msgstr "Finir de déplacer/redimensionner"
1621
1622 #: src/bin/e_hints.c:150
1623 msgid ""
1624 "A previous instance of Enlightenment is still active\n"
1625 "on this screen. Aborting startup.\n"
1626 msgstr ""
1627 "Une instance précédente de Enlightenment est encore\n"
1628 "active sur cet écran. Abandon du démarrage.\n"
1629
1630 #: src/bin/e_int_border_locks.c:64
1631 msgid "Window Locks"
1632 msgstr "Verrous de la fenêtre"
1633
1634 #: src/bin/e_int_border_locks.c:282
1635 msgid "Generic Locks"
1636 msgstr "Verrous génériques"
1637
1638 #: src/bin/e_int_border_locks.c:283
1639 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
1640 msgstr "Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je décide"
1641
1642 #: src/bin/e_int_border_locks.c:285
1643 msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
1644 msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement"
1645
1646 #: src/bin/e_int_border_locks.c:287
1647 msgid ""
1648 "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
1649 msgstr ""
1650 "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante"
1651
1652 #: src/bin/e_int_border_locks.c:289
1653 msgid "Do not allow the border to change on this window"
1654 msgstr "Ne pas autoriser la modification de la bordure de cette fenêtre"
1655
1656 #: src/bin/e_int_border_locks.c:292
1657 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
1658 msgstr "Mémoriser ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre"
1659
1660 #: src/bin/e_int_border_locks.c:305
1661 msgid "Lock program changing:"
1662 msgstr "Empêcher le programme de changer :"
1663
1664 #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
1665 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
1666 msgid "Position"
1667 msgstr "Position"
1668
1669 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
1670 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
1671 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:439
1672 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:634
1673 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
1674 msgid "Size"
1675 msgstr "Taille"
1676
1677 #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
1678 #: src/bin/e_int_border_menu.c:507 src/bin/e_int_border_prop.c:469
1679 #: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
1680 msgid "Stacking"
1681 msgstr "Empilement"
1682
1683 #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
1684 msgid "Iconified state"
1685 msgstr "État de minimisation"
1686
1687 #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
1688 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723
1689 msgid "Stickiness"
1690 msgstr "État d'ancrage"
1691
1692 #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
1693 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729
1694 msgid "Shaded state"
1695 msgstr "État d'enroulement"
1696
1697 #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
1698 msgid "Maximized state"
1699 msgstr "État de maximisation"
1700
1701 #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
1702 #: src/bin/e_int_border_remember.c:732
1703 msgid "Fullscreen state"
1704 msgstr "État de plein écran"
1705
1706 #: src/bin/e_int_border_locks.c:324
1707 msgid "Lock me from changing:"
1708 msgstr "M'empêcher de changer :"
1709
1710 #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
1711 msgid "Border style"
1712 msgstr "Style de bordure"
1713
1714 #: src/bin/e_int_border_locks.c:345
1715 msgid "Stop me from:"
1716 msgstr "M'empêcher de :"
1717
1718 #: src/bin/e_int_border_locks.c:346
1719 msgid "Closing the window"
1720 msgstr "Fermer cette fenêtre"
1721
1722 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348
1723 msgid "Exiting my login with this window open"
1724 msgstr "Fermer ma session en conservant cette fenêtre ouverte"
1725
1726 #: src/bin/e_int_border_locks.c:352
1727 msgid "Remember these Locks"
1728 msgstr "Mémoriser ces verrous"
1729
1730 #: src/bin/e_int_border_menu.c:82
1731 msgid "Window"
1732 msgstr "Fenêtre"
1733
1734 #: src/bin/e_int_border_menu.c:104 src/bin/e_int_border_menu.c:943
1735 msgid "Always on Top"
1736 msgstr "Toujours au-dessus"
1737
1738 #: src/bin/e_int_border_menu.c:119 src/bin/e_int_border_menu.c:606
1739 #: src/bin/e_int_border_prop.c:472
1740 msgid "Sticky"
1741 msgstr "Ancré(e)"
1742
1743 #: src/bin/e_int_border_menu.c:291 src/bin/e_int_border_prop.c:477
1744 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
1745 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
1746 msgid "Fullscreen"
1747 msgstr "Plein écran"
1748
1749 #: src/bin/e_int_border_menu.c:315
1750 msgid "Maximize vertically"
1751 msgstr "Maximiser verticalement"
1752
1753 #: src/bin/e_int_border_menu.c:326
1754 msgid "Maximize horizontally"
1755 msgstr "Maximiser horizontalement"
1756
1757 #: src/bin/e_int_border_menu.c:337
1758 msgid "Unmaximize"
1759 msgstr "Restaurer"
1760
1761 #: src/bin/e_int_border_menu.c:448
1762 msgid "Edit Icon"
1763 msgstr "Éditer l'icone"
1764
1765 #: src/bin/e_int_border_menu.c:456
1766 msgid "Create Icon"
1767 msgstr "Créer un icone"
1768
1769 #: src/bin/e_int_border_menu.c:464
1770 msgid "Add to Favorites Menu"
1771 msgstr "Ajouter au menu des favoris"
1772
1773 #: src/bin/e_int_border_menu.c:469
1774 msgid "Add to IBar"
1775 msgstr "Ajouter à l'IBar"
1776
1777 #: src/bin/e_int_border_menu.c:477
1778 msgid "Create Keyboard Shortcut"
1779 msgstr "Créer un raccourci clavier"
1780
1781 #: src/bin/e_int_border_menu.c:497
1782 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
1783 msgid "Placement"
1784 msgstr "Positionnement"
1785
1786 #: src/bin/e_int_border_menu.c:519
1787 msgid "Skip"
1788 msgstr "Ignorer"
1789
1790 #: src/bin/e_int_border_menu.c:529
1791 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
1792 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
1793 msgid "Border"
1794 msgstr "Bordure"
1795
1796 #: src/bin/e_int_border_menu.c:541 src/bin/e_int_border_remember.c:621
1797 #: src/bin/e_int_border_remember.c:714
1798 msgid "Locks"
1799 msgstr "Verrous"
1800
1801 #: src/bin/e_int_border_menu.c:549
1802 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
1803 msgid "Remember"
1804 msgstr "Mémoriser"
1805
1806 #: src/bin/e_int_border_menu.c:571
1807 msgid "ICCCM/NetWM"
1808 msgstr "ICCCM/NetWM"
1809
1810 #: src/bin/e_int_border_menu.c:641
1811 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:432
1812 msgid "Iconify"
1813 msgstr "Minimiser"
1814
1815 #: src/bin/e_int_border_menu.c:680
1816 msgid "Shade"
1817 msgstr "Enroulé(e)"
1818
1819 #: src/bin/e_int_border_menu.c:864
1820 #, c-format
1821 msgid "Screen %d"
1822 msgstr "Écran %d"
1823
1824 #: src/bin/e_int_border_menu.c:954
1825 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
1826 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:262
1827 msgid "Normal"
1828 msgstr "Normal"
1829
1830 #: src/bin/e_int_border_menu.c:965
1831 msgid "Always Below"
1832 msgstr "Toujours en dessous"
1833
1834 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1009
1835 msgid "Pin to Desktop"
1836 msgstr "Épingler au bureau"
1837
1838 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1020
1839 msgid "Unpin from Desktop"
1840 msgstr "Désépingler du bureau"
1841
1842 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1110
1843 msgid "Select Border Style"
1844 msgstr "Sélectionner un style de bordure"
1845
1846 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1122
1847 msgid "Use E17 Default Icon Preference"
1848 msgstr "Utiliser l'icone proposé par E17"
1849
1850 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1130
1851 msgid "Use Application Provided Icon "
1852 msgstr "Utiliser l'icone fourni par l'appli"
1853
1854 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1138
1855 msgid "Use User Defined Icon"
1856 msgstr "Utiliser l'icone défini par l'utilisateur"
1857
1858 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1147 src/bin/e_int_border_remember.c:747
1859 msgid "Offer Resistance"
1860 msgstr "Offrir une résistance"
1861
1862 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1207 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
1863 msgid "Window List"
1864 msgstr "Liste des fenêtres"
1865
1866 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1217 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
1867 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2797 src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
1868 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2813
1869 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2817
1870 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2821
1871 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
1872 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
1873 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
1874 msgid "Pager"
1875 msgstr "Pager"
1876
1877 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1227
1878 msgid "Taskbar"
1879 msgstr "Barre des tâches"
1880
1881 #: src/bin/e_int_border_prop.c:75
1882 msgid "Window Properties"
1883 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
1884
1885 #: src/bin/e_int_border_prop.c:363
1886 msgid "NetWM"
1887 msgstr "NetWM"
1888
1889 #: src/bin/e_int_border_prop.c:370
1890 msgid "ICCCM"
1891 msgstr "ICCCM"
1892
1893 #: src/bin/e_int_border_prop.c:418
1894 msgid "ICCCM Properties"
1895 msgstr "Propriétés ICCCM"
1896
1897 #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
1898 #: src/bin/e_utils.c:1192
1899 msgid "Title"
1900 msgstr "Titre"
1901
1902 #: src/bin/e_int_border_prop.c:421
1903 msgid "Class"
1904 msgstr "Classe"
1905
1906 #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
1907 msgid "Icon Name"
1908 msgstr "Nom de l'icone"
1909
1910 #: src/bin/e_int_border_prop.c:423
1911 msgid "Machine"
1912 msgstr "Machine"
1913
1914 #: src/bin/e_int_border_prop.c:424
1915 msgid "Role"
1916 msgstr "Rôle"
1917
1918 #: src/bin/e_int_border_prop.c:426
1919 msgid "Minimum Size"
1920 msgstr "Taille minimale"
1921
1922 #: src/bin/e_int_border_prop.c:427
1923 msgid "Maximum Size"
1924 msgstr "Taille maximale"
1925
1926 #: src/bin/e_int_border_prop.c:428
1927 msgid "Base Size"
1928 msgstr "Taille de base"
1929
1930 #: src/bin/e_int_border_prop.c:429
1931 msgid "Resize Steps"
1932 msgstr "Phases de redimensionnement"
1933
1934 #: src/bin/e_int_border_prop.c:431
1935 msgid "Aspect Ratio"
1936 msgstr "Ratio d'aspect"
1937
1938 #: src/bin/e_int_border_prop.c:432
1939 msgid "Initial State"
1940 msgstr "État initial"
1941
1942 #: src/bin/e_int_border_prop.c:433
1943 msgid "State"
1944 msgstr "État"
1945
1946 #: src/bin/e_int_border_prop.c:434
1947 msgid "Window ID"
1948 msgstr "Identifiant de la fenêtre"
1949
1950 #: src/bin/e_int_border_prop.c:435
1951 msgid "Window Group"
1952 msgstr "Groupe de la fenêtre"
1953
1954 #: src/bin/e_int_border_prop.c:436
1955 msgid "Transient For"
1956 msgstr "Transition pour"
1957
1958 #: src/bin/e_int_border_prop.c:437
1959 msgid "Client Leader"
1960 msgstr "Fenêtre parente"
1961
1962 #: src/bin/e_int_border_prop.c:438
1963 msgid "Gravity"
1964 msgstr "Gravité"
1965
1966 #: src/bin/e_int_border_prop.c:441
1967 msgid "Take Focus"
1968 msgstr "Prend le focus"
1969
1970 #: src/bin/e_int_border_prop.c:442
1971 msgid "Accepts Focus"
1972 msgstr "Accepte le focus"
1973
1974 #: src/bin/e_int_border_prop.c:443
1975 msgid "Urgent"
1976 msgstr "Urgent"
1977
1978 #: src/bin/e_int_border_prop.c:444
1979 msgid "Request Delete"
1980 msgstr "Demande de suppression"
1981
1982 #: src/bin/e_int_border_prop.c:445
1983 msgid "Request Position"
1984 msgstr "Demande de position"
1985
1986 #: src/bin/e_int_border_prop.c:466
1987 msgid "NetWM Properties"
1988 msgstr "Propriétés NetWM"
1989
1990 #: src/bin/e_int_border_prop.c:471
1991 msgid "Modal"
1992 msgstr "Modal(e)"
1993
1994 #: src/bin/e_int_border_prop.c:473
1995 msgid "Shaded"
1996 msgstr "Enroulé(e)"
1997
1998 #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
1999 msgid "Skip Taskbar"
2000 msgstr "Ignorer la barre des tâches"
2001
2002 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
2003 msgid "Skip Pager"
2004 msgstr "Ignorer le Pager"
2005
2006 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2007 msgid "Hidden"
2008 msgstr "Caché(e)"
2009
2010 #: src/bin/e_int_border_remember.c:83
2011 msgid "Window Remember"
2012 msgstr "Mémorisation des fenêtres"
2013
2014 #: src/bin/e_int_border_remember.c:307
2015 msgid "Window properties are not a unique match"
2016 msgstr "Les propriétés de la fenêtre sont partagées"
2017
2018 #: src/bin/e_int_border_remember.c:310
2019 msgid ""
2020 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2021 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
2022 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
2023 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
2024 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
2025 "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
2026 "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
2027 "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
2028 "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
2029 "sure and nothing will be affected."
2030 msgstr ""
2031 "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la "
2032 "taille, la position,<br>le type de bordure, etc.) d'une fenêtre "
2033 "sans<br><hilight>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie "
2034 "qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, etc., avec au "
2035 "moins une autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation des propriétés "
2036 "pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres fenêtres qui "
2037 "partagent les mêmes propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas "
2038 "où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez.<br>Cliquez sur "
2039 "<hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres "
2040 "seront acceptés. Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes "
2041 "pas sûr,<br>et rien ne sera modifié."
2042
2043 #: src/bin/e_int_border_remember.c:516
2044 msgid "No match properties set"
2045 msgstr "Aucune propriété ne correspond"
2046
2047 #: src/bin/e_int_border_remember.c:519
2048 msgid ""
2049 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2050 "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
2051 "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
2052 "way of remembering this window."
2053 msgstr ""
2054 "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des<br>propriétés (telles que la "
2055 "taille, la position, le style de bordure, etc.)<br>d'une fenêtre "
2056 "<hilight>sans spécifier comment le faire</hilight>.<br><br>Vous devez "
2057 "spécifier au moins une méthode pour<br>mémoriser cette fenêtre."
2058
2059 #: src/bin/e_int_border_remember.c:617
2060 msgid "Nothing"
2061 msgstr "Rien"
2062
2063 #: src/bin/e_int_border_remember.c:619
2064 msgid "Size and Position"
2065 msgstr "Taille et position"
2066
2067 #: src/bin/e_int_border_remember.c:623
2068 msgid "Size, Position and Locks"
2069 msgstr "Taille, position et verrous"
2070
2071 #: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
2072 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:334
2073 msgid "All"
2074 msgstr "Tout"
2075
2076 #: src/bin/e_int_border_remember.c:638
2077 msgid "Remember using"
2078 msgstr "Mémoriser selon"
2079
2080 #: src/bin/e_int_border_remember.c:641
2081 msgid "Window name"
2082 msgstr "Nom de la fenêtre"
2083
2084 #: src/bin/e_int_border_remember.c:653
2085 msgid "Window class"
2086 msgstr "Classe de la fenêtre"
2087
2088 #: src/bin/e_int_border_remember.c:677
2089 msgid "Window Role"
2090 msgstr "Rôle de la fenêtre"
2091
2092 #: src/bin/e_int_border_remember.c:689
2093 msgid "Window type"
2094 msgstr "Type de la fenêtre"
2095
2096 #: src/bin/e_int_border_remember.c:697
2097 msgid "wildcard matches are allowed"
2098 msgstr "Caractères jokers autorisés"
2099
2100 #: src/bin/e_int_border_remember.c:699
2101 msgid "Transience"
2102 msgstr "Fugacité"
2103
2104 #: src/bin/e_int_border_remember.c:704
2105 msgid "Properties to remember"
2106 msgstr "Propriétés à mémoriser"
2107
2108 #: src/bin/e_int_border_remember.c:720
2109 msgid "Icon Preference"
2110 msgstr "Préférence de l'icone"
2111
2112 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726
2113 msgid "Virtual Desktop"
2114 msgstr "Bureau virtuel"
2115
2116 #: src/bin/e_int_border_remember.c:735
2117 msgid "Current Screen"
2118 msgstr "Écran actuel"
2119
2120 #: src/bin/e_int_border_remember.c:738
2121 msgid "Skip Window List"
2122 msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres"
2123
2124 #: src/bin/e_int_border_remember.c:750
2125 msgid "Application file or name (.desktop)"
2126 msgstr "Fichier d'application ou nom (.desktop)"
2127
2128 #: src/bin/e_int_border_remember.c:758
2129 msgid "Match only one window"
2130 msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre"
2131
2132 #: src/bin/e_int_border_remember.c:762
2133 msgid "Always focus on start"
2134 msgstr "Toujours focaliser au démarrage"
2135
2136 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766
2137 msgid "Keep current properties"
2138 msgstr "Conserver les propriétés actuelles"
2139
2140 #: src/bin/e_int_border_remember.c:772
2141 msgid "Start this program on login"
2142 msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session"
2143
2144 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52
2145 msgid "Utilities"
2146 msgstr "Utilitaires"
2147
2148 #: src/bin/e_int_config_modules.c:55
2149 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1369
2150 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1378
2151 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1602
2152 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
2153 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:416
2154 msgid "Files"
2155 msgstr "Fichiers"
2156
2157 #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:68
2158 msgid "Launcher"
2159 msgstr "Lanceur"
2160
2161 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57
2162 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
2163 msgid "Core"
2164 msgstr "Base"
2165
2166 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58
2167 msgid "Mobile"
2168 msgstr "Mobile"
2169
2170 #: src/bin/e_int_config_modules.c:59 src/bin/e_int_menus.c:223
2171 #: src/bin/e_shelf.c:1689 src/modules/battery/e_mod_main.c:183
2172 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:283 src/modules/clock/e_mod_main.c:406
2173 #: src/modules/conf/e_conf.c:124 src/modules/conf/e_conf.c:134
2174 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:102 src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
2175 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
2176 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:189
2177 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:309 src/modules/ibar/e_mod_main.c:807
2178 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:301 src/modules/ibox/e_mod_main.c:694
2179 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:226
2180 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:676 src/modules/connman/e_mod_main.c:1277
2181 msgid "Settings"
2182 msgstr "Configuration"
2183
2184 #: src/bin/e_int_config_modules.c:98
2185 msgid "Module Settings"
2186 msgstr "Paramétrage des modules"
2187
2188 #: src/bin/e_int_config_modules.c:176
2189 msgid "Load"
2190 msgstr "Activer"
2191
2192 #: src/bin/e_int_config_modules.c:181
2193 msgid "Unload"
2194 msgstr "Désactiver"
2195
2196 #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
2197 msgid "No modules selected."
2198 msgstr "Aucun module sélectionné."
2199
2200 #: src/bin/e_int_config_modules.c:589
2201 msgid "More than one module selected."
2202 msgstr "Plus d'un module sélectionné."
2203
2204 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
2205 msgid "Shelf Contents"
2206 msgstr "Contenu du rack"
2207
2208 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
2209 msgid "Toolbar Contents"
2210 msgstr "Contenu de la barre d'outils"
2211
2212 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
2213 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
2214 msgid "Add Gadget"
2215 msgstr "Ajouter un gadget"
2216
2217 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
2218 msgid "Remove Gadget"
2219 msgstr "Supprimer ce gadget"
2220
2221 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:335
2222 msgid "Toolbar Settings"
2223 msgstr "Paramétrage de la barre d'outils"
2224
2225 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2226 msgid "Layout"
2227 msgstr "Présentation"
2228
2229 #: src/bin/e_intl.c:342
2230 msgid "Input Method Error"
2231 msgstr "Erreur du système de saisie"
2232
2233 #: src/bin/e_intl.c:343
2234 msgid ""
2235 "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
2236 "input<br>method configuration is correct and<br>that your "
2237 "configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2238 msgstr ""
2239 "Erreur lors du démarrage du système de saisie.<br><br>Veuillez vérifier que "
2240 "la configuration du système<br>de saisie est correcte et que l'exécutable "
2241 "est<br>dans votre PATH.<br>"
2242
2243 #: src/bin/e_int_menus.c:99
2244 msgid "Main"
2245 msgstr "Principal"
2246
2247 #: src/bin/e_int_menus.c:116
2248 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
2249 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
2250 msgid "Favorite Applications"
2251 msgstr "Applications favorites"
2252
2253 #: src/bin/e_int_menus.c:127
2254 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
2255 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
2256 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2257 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2258 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1029
2259 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1047
2260 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
2261 #: src/modules/wizard/page_070.c:201
2262 msgid "Applications"
2263 msgstr "Applications"
2264
2265 #: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1119
2266 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
2267 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2268 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:417
2269 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
2270 msgid "Windows"
2271 msgstr "Fenêtres"
2272
2273 #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1173
2274 msgid "Lost Windows"
2275 msgstr "Fenêtres orphelines"
2276
2277 #: src/bin/e_int_menus.c:183
2278 msgid "About"
2279 msgstr "À propos"
2280
2281 #: src/bin/e_int_menus.c:188 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
2282 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
2283 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
2284 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:173
2285 msgid "Theme"
2286 msgstr "Thème"
2287
2288 #: src/bin/e_int_menus.c:275
2289 msgid "Virtual"
2290 msgstr "Virtuel"
2291
2292 #: src/bin/e_int_menus.c:282 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2293 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
2294 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2295 msgid "Shelves"
2296 msgstr "Racks"
2297
2298 #: src/bin/e_int_menus.c:291
2299 msgid "Show/Hide All Windows"
2300 msgstr "Afficher/Masquer les fenêtres"
2301
2302 #: src/bin/e_int_menus.c:604
2303 msgid "(No Applications)"
2304 msgstr "(Aucune application)"
2305
2306 #: src/bin/e_int_menus.c:750
2307 msgid "Set Virtual Desktops"
2308 msgstr "Paramétrer les bureaux"
2309
2310 #: src/bin/e_int_menus.c:1125 src/bin/e_int_menus.c:1309
2311 msgid "(No Windows)"
2312 msgstr "(Aucune fenêtre)"
2313
2314 #: src/bin/e_int_menus.c:1219 src/bin/e_int_menus.c:1321
2315 msgid "No name!!"
2316 msgstr "Pas de nom !"
2317
2318 #: src/bin/e_int_menus.c:1412
2319 msgid "(No Shelves)"
2320 msgstr "(Aucun rack)"
2321
2322 #: src/bin/e_int_menus.c:1476
2323 msgid "Add A Shelf"
2324 msgstr "Ajouter un rack"
2325
2326 #: src/bin/e_int_menus.c:1483
2327 msgid "Delete A Shelf"
2328 msgstr "Supprimer un rack"
2329
2330 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
2331 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
2332 msgid "Shelf Settings"
2333 msgstr "Paramétrage du rack"
2334
2335 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
2336 msgid "Above Everything"
2337 msgstr "Au-dessus de tout"
2338
2339 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
2340 msgid "Below Windows"
2341 msgstr "Sous les fenêtres"
2342
2343 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
2344 msgid "Below Everything"
2345 msgstr "En dessous de tout"
2346
2347 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
2348 msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2349 msgstr "Les fenêtres peuvent masquer ce rack"
2350
2351 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
2352 #, c-format
2353 msgid "Height (%3.0f pixels)"
2354 msgstr "Hauteur (%3.0f pixels)"
2355
2356 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
2357 msgid "Shrink to Content Width"
2358 msgstr "Redimensionner à la largeur du contenu"
2359
2360 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
2361 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:625
2362 msgid "Style"
2363 msgstr "Style"
2364
2365 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2366 msgid "Auto-hide the shelf"
2367 msgstr "Auto-masquage du rack"
2368
2369 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
2370 msgid "Show on mouse in"
2371 msgstr "Afficher au passage de la souris"
2372
2373 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
2374 msgid "Show on mouse click"
2375 msgstr "Afficher avec un clic de souris"
2376
2377 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
2378 msgid "Hide timeout"
2379 msgstr "Délai avant masquage"
2380
2381 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
2382 #, c-format
2383 msgid "%.1f seconds"
2384 msgstr "%.1f secondes"
2385
2386 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
2387 msgid "Hide duration"
2388 msgstr "Vitesse du masquage"
2389
2390 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
2391 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:854
2392 #, c-format
2393 msgid "%.2f seconds"
2394 msgstr "%.2f secondes"
2395
2396 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
2397 msgid "Auto Hide"
2398 msgstr "Auto-masquage"
2399
2400 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
2401 msgid "Show on all Desktops"
2402 msgstr "Afficher sur tous les bureaux"
2403
2404 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
2405 msgid "Show on specified Desktops"
2406 msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés"
2407
2408 #: src/bin/e_ipc.c:47
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
2412 "directory already exists BUT has permissions\n"
2413 "that are too leanient (must only be readable\n"
2414 "and writable by the owner, and nobody else)\n"
2415 "or is not owned by you. Please check:\n"
2416 "%s/enlightenment-%s\n"
2417 msgstr ""
2418 "Vulnérabilité au hacking IPC. Le dossier de socket IPC\n"
2419 "existe déjà MAIS possède des permissions trop\n"
2420 "laxistes (il ne doit être lisible et éditable que\n"
2421 "par l'utilisateur, et par personne d'autre) ou\n"
2422 "ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n"
2423 "%s/enlightenment-%s\n"
2424
2425 #: src/bin/e_ipc.c:57
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "The IPC socket directory cannot be created or\n"
2429 "examined.\n"
2430 "Please check:\n"
2431 "%s/enlightenment-%s\n"
2432 msgstr ""
2433 "Le dossier de socket IPC n'a pu être créé\n"
2434 "ou examiné.\n"
2435 "Veuillez vérifier :\n"
2436 "%s/enlightenment-%s\n"
2437
2438 #: src/bin/e_main.c:338
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Options:\n"
2442 "\t-display DISPLAY\n"
2443 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
2444 "\t\tEG: -display :1.0\n"
2445 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2446 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
2447 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
2448 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
2449 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2450 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
2451 "800x600+800+0\n"
2452 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2453 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
2454 "default or just \"default\".\n"
2455 "\t-good\n"
2456 "\t\tBe good.\n"
2457 "\t-evil\n"
2458 "\t\tBe evil.\n"
2459 "\t-psychotic\n"
2460 "\t\tBe psychotic.\n"
2461 "\t-locked\n"
2462 "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
2463 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2464 "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
2465 msgstr ""
2466 "Options :\n"
2467 "\t-display DISPLAY\n"
2468 "\t\tSe connecter à l'affichage nommé DISPLAY.\n"
2469 "\t\tExemple : -display :1.0\n"
2470 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2471 "\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'écrans réels)\n"
2472 "\t\ten précisant la géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n"
2473 "\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans xinerama réels,\n"
2474 "\t\tle cas échéant. On peut se servir de ça pour simuler xinerama.\n"
2475 "\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
2476 "800x600+800+0\n"
2477 "\t-profile PROFIL_CONFIG\n"
2478 "\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONFIG à la place du profil "
2479 "par défaut choisi par\n"
2480 "\t\tl'utilisateur ou du simple « default » (prédéfini).\n"
2481 "\t-good\n"
2482 "\t\tGentil.\n"
2483 "\t-evil\n"
2484 "\t\tMéchant.\n"
2485 "\t-psychotic\n"
2486 "\t\tPsychopathe.\n"
2487 "\t-locked\n"
2488 "\t\tDémarrer avec le verrouillage de l'écran activé, afin que le mot de "
2489 "passe soit demandé.\n"
2490 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2491 "\t\tSi vous avez besoin d'afficher l'aide, alors cette option n'est pas pour "
2492 "vous.\n"
2493
2494 #: src/bin/e_main.c:400
2495 msgid ""
2496 "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
2497 "Perhaps you are out of memory?"
2498 msgstr ""
2499 "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n"
2500 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2501
2502 #: src/bin/e_main.c:424
2503 msgid ""
2504 "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
2505 "Perhaps you are out of memory?"
2506 msgstr ""
2507 "Enlightenment ne peut pas initialiser le système de fichiers.\n"
2508 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2509
2510 #: src/bin/e_main.c:437
2511 msgid ""
2512 "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
2513 "Perhaps you are out of memory?"
2514 msgstr ""
2515 "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n"
2516 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2517
2518 #: src/bin/e_main.c:443
2519 msgid ""
2520 "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
2521 "Perhaps you are out of memory?"
2522 msgstr ""
2523 "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
2524 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2525
2526 #: src/bin/e_main.c:449
2527 msgid ""
2528 "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
2529 "Perhaps you are out of memory?"
2530 msgstr ""
2531 "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal "
2532 "UTILISATEUR.\n"
2533 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2534
2535 #: src/bin/e_main.c:461
2536 msgid ""
2537 "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
2538 "Have you set your DISPLAY variable?"
2539 msgstr ""
2540 "Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n"
2541 "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
2542
2543 #: src/bin/e_main.c:469
2544 msgid ""
2545 "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
2546 "Have you set your DISPLAY variable?"
2547 msgstr ""
2548 "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'alerte d'urgence.\n"
2549 "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
2550
2551 #: src/bin/e_main.c:492
2552 msgid ""
2553 "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
2554 "Perhaps you are out of memory?"
2555 msgstr ""
2556 "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n"
2557 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2558
2559 #: src/bin/e_main.c:500
2560 msgid ""
2561 "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
2562 "Perhaps you are out of memory?"
2563 msgstr ""
2564 "Enlightenment ne peut pas initialiser le système IPC.\n"
2565 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2566
2567 #: src/bin/e_main.c:509
2568 msgid ""
2569 "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
2570 "This should not happen."
2571 msgstr ""
2572 "Enlightenment ne peut pas initialiser l'adaptateur (wrapper) pour xinerama.\n"
2573 "Cela ne devrait pas se produire."
2574
2575 #: src/bin/e_main.c:518
2576 msgid ""
2577 "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
2578 "This should not happen."
2579 msgstr ""
2580 "Enlightenment ne peut pas initialiser l'adaptateur (wrapper) pour randr.\n"
2581 "Cela ne devrait pas se produire."
2582
2583 #: src/bin/e_main.c:539
2584 msgid ""
2585 "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
2586 "Perhaps you are out of memory?"
2587 msgstr ""
2588 "Enlightenment ne peut pas initialiser le système Evas.\n"
2589 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2590
2591 #: src/bin/e_main.c:546
2592 msgid ""
2593 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2594 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2595 "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2596 msgstr ""
2597 "Enlightenment a détecté que ecore_evas ne contient pas le support\n"
2598 "de rendu graphique logiciel X11 de Evas. Veuillez vérifier vos\n"
2599 "installations de Evas et Ecore, et que ces bibliothèques\n"
2600 "supportent le moteur de rendu logiciel X11."
2601
2602 #: src/bin/e_main.c:553
2603 msgid ""
2604 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
2605 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2606 "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2607 msgstr ""
2608 "Enlightenment a détecté que ecore_evas ne supporte pas le moteur de\n"
2609 "rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
2610 "installations de Evas et Ecore et vous assurer qu'elles supportent le\n"
2611 "moteur de rendu logiciel en mémoire."
2612
2613 #: src/bin/e_main.c:572
2614 msgid ""
2615 "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
2616 "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2617 msgstr ""
2618 "Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n"
2619 "Peut-être n'avez-vous pas de dossier personnel,\n"
2620 "ou que votre disque dur est plein ?"
2621
2622 #: src/bin/e_main.c:582
2623 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2624 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers."
2625
2626 #: src/bin/e_main.c:591
2627 msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2628 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de configuration."
2629
2630 #: src/bin/e_main.c:607
2631 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
2632 msgstr ""
2633 "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de redimensionnement."
2634
2635 #: src/bin/e_main.c:615
2636 msgid "Enlightenment cannot set up the pointer system."
2637 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de pointage."
2638
2639 #: src/bin/e_main.c:624
2640 msgid ""
2641 "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
2642 "Perhaps you are out of memory?"
2643 msgstr ""
2644 "Enlightenment ne peut pas configurer les chemins de recherche des fichiers.\n"
2645 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2646
2647 #: src/bin/e_main.c:642
2648 msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2649 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices."
2650
2651 #: src/bin/e_main.c:653
2652 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
2653 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes."
2654
2655 #: src/bin/e_main.c:667
2656 msgid ""
2657 "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
2658 "Perhaps you are out of memory?"
2659 msgstr ""
2660 "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de démarrage.\n"
2661 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2662
2663 #: src/bin/e_main.c:680
2664 msgid "Starting International Support"
2665 msgstr "Démarrage du support multilingue"
2666
2667 #: src/bin/e_main.c:685
2668 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2669 msgstr ""
2670 "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'internationalisation."
2671
2672 #: src/bin/e_main.c:694
2673 msgid ""
2674 "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
2675 "Perhaps you are out of memory?"
2676 msgstr ""
2677 "Enlightenment ne peut pas initialiser le système de menus FDO.\n"
2678 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2679
2680 #: src/bin/e_main.c:703
2681 msgid "Testing Format Support"
2682 msgstr "Test du support des formats"
2683
2684 #: src/bin/e_main.c:714 src/bin/e_main.c:774
2685 msgid ""
2686 "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
2687 "Evas has Software Buffer engine support.\n"
2688 msgstr ""
2689 "Enlightenment a détecté que Evas ne peut créer un canevas en mémoire.\n"
2690 "Vérifiez que Evas supporte le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n"
2691
2692 #: src/bin/e_main.c:725
2693 msgid ""
2694 "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG\n"
2695 "loader support.\n"
2696 msgstr ""
2697 "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers PNG.\n"
2698 "Vérifiez que Evas contient le support des images PNG.\n"
2699
2700 #: src/bin/e_main.c:734
2701 msgid ""
2702 "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG\n"
2703 "loader support.\n"
2704 msgstr ""
2705 "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers JPEG.\n"
2706 "Vérifiez que Evas contient le support des images JPEG.\n"
2707
2708 #: src/bin/e_main.c:743
2709 msgid ""
2710 "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET\n"
2711 "loader support.\n"
2712 msgstr ""
2713 "Enlightenment a détecté que Evas ne peut pas charger les fichiers EET.\n"
2714 "Vérifiez que Evas contient le support de EET.\n"
2715
2716 #: src/bin/e_main.c:754
2717 msgid ""
2718 "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
2719 "fontconfig\n"
2720 "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
2721 msgstr ""
2722 "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger la police « Sans ». "
2723 "Vérifiez que Evas \n"
2724 "contient le support de fontconfig et que le système prend en charge la "
2725 "police « Sans ».\n"
2726
2727 #: src/bin/e_main.c:764
2728 msgid "Check SVG Support"
2729 msgstr "Vérification du support SVG"
2730
2731 #: src/bin/e_main.c:794
2732 msgid "Setup Screens"
2733 msgstr "Configuration des écrans"
2734
2735 #: src/bin/e_main.c:799
2736 msgid ""
2737 "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
2738 "failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2739 msgstr ""
2740 "Enlightenment ne peut être initialisé en tant que gestionnaire de fenêtres\n"
2741 "Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
2742
2743 #: src/bin/e_main.c:805
2744 msgid "Setup Screensaver"
2745 msgstr "Configuration de l'écran de veille"
2746
2747 #: src/bin/e_main.c:810
2748 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
2749 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de veille de X."
2750
2751 #: src/bin/e_main.c:815
2752 msgid "Setup Desklock"
2753 msgstr "Configuration du verrouillage d'écran"
2754
2755 #: src/bin/e_main.c:820
2756 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2757 msgstr ""
2758 "Enlightenment ne peut pas configurer son système de verrouillage d'écran."
2759
2760 #: src/bin/e_main.c:825
2761 msgid "Setup Popups"
2762 msgstr "Configuration des pop-up"
2763
2764 #: src/bin/e_main.c:830
2765 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
2766 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de pop-up."
2767
2768 #: src/bin/e_main.c:843
2769 msgid "Setup Paths"
2770 msgstr "Configuration des chemins"
2771
2772 #: src/bin/e_main.c:860
2773 msgid "Setup System Controls"
2774 msgstr "Configuration des contrôles du système"
2775
2776 #: src/bin/e_main.c:865
2777 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2778 msgstr ""
2779 "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes "
2780 "système.\n"
2781
2782 #: src/bin/e_main.c:870
2783 msgid "Setup Actions"
2784 msgstr "Configuration des actions"
2785
2786 #: src/bin/e_main.c:875
2787 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
2788 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système d'actions."
2789
2790 #: src/bin/e_main.c:879
2791 msgid "Setup Execution System"
2792 msgstr "Configuration du système d'exécution"
2793
2794 #: src/bin/e_main.c:884
2795 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
2796 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exécution."
2797
2798 #: src/bin/e_main.c:892
2799 msgid "Setup FM"
2800 msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
2801
2802 #: src/bin/e_main.c:897
2803 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
2804 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
2805
2806 #: src/bin/e_main.c:912
2807 msgid "Setup Message System"
2808 msgstr "Configuration du système de messages"
2809
2810 #: src/bin/e_main.c:917
2811 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2812 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de messages."
2813
2814 #: src/bin/e_main.c:922
2815 msgid "Setup DND"
2816 msgstr "Configuration du glisser-déposer"
2817
2818 #: src/bin/e_main.c:927
2819 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
2820 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de glisser-déposer."
2821
2822 #: src/bin/e_main.c:932
2823 msgid "Setup Grab Input Handling"
2824 msgstr "Configuration des périphériques d'entrée"
2825
2826 #: src/bin/e_main.c:937
2827 msgid "Enlightenment cannot set up its input grab handling system."
2828 msgstr ""
2829 "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de réservation de "
2830 "périphériques d'entrée."
2831
2832 #: src/bin/e_main.c:942
2833 msgid "Setup Modules"
2834 msgstr "Configuration des modules"
2835
2836 #: src/bin/e_main.c:947
2837 msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
2838 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de modules."
2839
2840 #: src/bin/e_main.c:952
2841 msgid "Setup Remembers"
2842 msgstr "Configuration de la mémorisation"
2843
2844 #: src/bin/e_main.c:957
2845 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
2846 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de mémorisation."
2847
2848 #: src/bin/e_main.c:962
2849 msgid "Setup Color Classes"
2850 msgstr "Configuration des classes de couleurs"
2851
2852 #: src/bin/e_main.c:967
2853 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
2854 msgstr ""
2855 "Enlightenment ne peut pas configurer son système de classes de couleurs."
2856
2857 #: src/bin/e_main.c:972
2858 msgid "Setup Gadcon"
2859 msgstr "Configuration de Gadcon"
2860
2861 #: src/bin/e_main.c:977
2862 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
2863 msgstr ""
2864 "Enlightenment ne peut pas configurer son système de contrôle des gadgets."
2865
2866 #: src/bin/e_main.c:982
2867 msgid "Setup ACPI"
2868 msgstr "Configuration de l'ACPI"
2869
2870 #: src/bin/e_main.c:989
2871 msgid "Setup DPMS"
2872 msgstr "Configuration du DPMS"
2873
2874 #: src/bin/e_main.c:994
2875 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
2876 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS."
2877
2878 #: src/bin/e_main.c:999
2879 msgid "Setup Powersave modes"
2880 msgstr "Configuration de la gestion de l'énergie"
2881
2882 #: src/bin/e_main.c:1003
2883 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
2884 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer la gestion de l'énergie."
2885
2886 #: src/bin/e_main.c:1008
2887 msgid "Setup Wallpaper"
2888 msgstr "Configuration du fond d'écran"
2889
2890 #: src/bin/e_main.c:1013
2891 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
2892 msgstr ""
2893 "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de fonds d'écran."
2894
2895 #: src/bin/e_main.c:1018
2896 msgid "Setup Mouse"
2897 msgstr "Configuration de la souris"
2898
2899 #: src/bin/e_main.c:1023
2900 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
2901 msgstr "Enlightenment est incapable de configurer la souris."
2902
2903 #: src/bin/e_main.c:1028
2904 msgid "Setup Bindings"
2905 msgstr "Configuration des raccourcis"
2906
2907 #: src/bin/e_main.c:1033
2908 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2909 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de raccourcis."
2910
2911 #: src/bin/e_main.c:1038
2912 msgid "Setup Shelves"
2913 msgstr "Configuration des racks"
2914
2915 #: src/bin/e_main.c:1043
2916 msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
2917 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de racks."
2918
2919 #: src/bin/e_main.c:1048
2920 msgid "Setup Thumbnailer"
2921 msgstr "Configuration des vignettes"
2922
2923 #: src/bin/e_main.c:1053
2924 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2925 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de vignettes.\n"
2926
2927 #: src/bin/e_main.c:1058
2928 msgid "Setup File Ordering"
2929 msgstr "Configuration du classement des fichiers"
2930
2931 #: src/bin/e_main.c:1062
2932 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
2933 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer sa gestion des fichiers."
2934
2935 #: src/bin/e_main.c:1077
2936 msgid "Load Modules"
2937 msgstr "Activer les modules"
2938
2939 #: src/bin/e_main.c:1094
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
2943 "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
2944 "not be loaded."
2945 msgstr ""
2946 "Enlightenment a planté au démarrage et a<br>été redémarré. L'erreur s'est "
2947 "produite lors du<br>chargement du module : %s.<br>Ce module est désactivé et "
2948 "ne sera pas chargé."
2949
2950 #: src/bin/e_main.c:1099 src/bin/e_main.c:1116
2951 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
2952 msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré."
2953
2954 #: src/bin/e_main.c:1100
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
2958 "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
2959 "not be loaded."
2960 msgstr ""
2961 "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré.<br>L'erreur s'est "
2962 "produite lors du chargement du module : %s.<br><br>Ce module est désactivé "
2963 "et ne sera pas chargé."
2964
2965 #: src/bin/e_main.c:1109
2966 msgid ""
2967 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
2968 "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
2969 "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
2970 "dialog should let you select your<br>modules again."
2971 msgstr ""
2972 "Enlightenment a planté au démarrage et a<br>été redémarré. Tous les modules "
2973 "ont été désactivés<br>et ne seront pas chargés pour vous aider à "
2974 "supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le "
2975 "dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos "
2976 "modules."
2977
2978 #: src/bin/e_main.c:1117
2979 msgid ""
2980 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
2981 "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
2982 "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
2983 "should let you select your<br>modules again."
2984 msgstr ""
2985 "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré.<br>Tous les modules "
2986 "ont été désactivés et ne seront pas chargés pour vous<br>aider à supprimer "
2987 "les modules problématiques de votre configuration.<br><br>Le dialogue de "
2988 "configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules."
2989
2990 #: src/bin/e_main.c:1146
2991 msgid "Configure Shelves"
2992 msgstr "Configurer les racks"
2993
2994 #: src/bin/e_main.c:1157
2995 msgid "Almost Done"
2996 msgstr "Presque fini..."
2997
2998 #: src/bin/e_module.c:102
2999 #, c-format
3000 msgid "Loading Module: %s"
3001 msgstr "Chargement du module : %s"
3002
3003 #: src/bin/e_module.c:140
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
3007 "found in the<br>module search directories.<br>"
3008 msgstr ""
3009 "Une erreur est survenue lors du chargement du module nommé : %s<br>Aucun "
3010 "module nommé %s n'a été trouvé<br>dans les dossiers de recherche du module."
3011 "<br>"
3012
3013 #: src/bin/e_module.c:143 src/bin/e_module.c:156 src/bin/e_module.c:174
3014 msgid "Error loading Module"
3015 msgstr "Erreur de chargement du module"
3016
3017 #: src/bin/e_module.c:151 src/bin/e_module.c:168
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
3021 "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
3022 msgstr ""
3023 "Erreur lors du chargement du module nommé : %s<br>Le chemin d'accès de ce "
3024 "module est :<br>%s<br>L'erreur retournée est :<br>%s<br>"
3025
3026 #: src/bin/e_module.c:173
3027 msgid "Module does not contain all needed functions"
3028 msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
3029
3030 #: src/bin/e_module.c:188
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
3034 "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
3035 "%i.<br>"
3036 msgstr ""
3037 "Erreur de l'API du module.<br>Erreur d'initialisation du module : %s<br>La "
3038 "version minimale de l'API du module requise est : %i.<br>La version de l'API "
3039 "retournée par Enlightenment est : %i.<br>"
3040
3041 #: src/bin/e_module.c:193
3042 #, c-format
3043 msgid "Enlightenment %s Module"
3044 msgstr "Module %s de Enlightenment"
3045
3046 #: src/bin/e_module.c:519
3047 msgid "Would you like to unload this module?<br>"
3048 msgstr "Voulez-vous désactiver ce module ?<br>"
3049
3050 #: src/bin/e_screensaver.c:135
3051 msgid ""
3052 "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
3053 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
3054 "power saving?"
3055 msgstr ""
3056 "Vous avez désactivé l'écran de veille trop vite...<br><br>Voulez-vous "
3057 "activer le mode  <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de "
3058 "veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie ?"
3059
3060 #: src/bin/e_shelf.c:165
3061 msgid "Shelf #"
3062 msgstr "Rack …"
3063
3064 #: src/bin/e_shelf.c:1298 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:291
3065 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
3066 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce rack ?"
3067
3068 #: src/bin/e_shelf.c:1299
3069 msgid ""
3070 "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
3071 "it?"
3072 msgstr ""
3073 "Vous avez demandé à supprimer ce rack.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
3074
3075 #: src/bin/e_shelf.c:1674
3076 msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
3077 msgstr "Finir de déplacer/redimensionner des gadgets"
3078
3079 #: src/bin/e_shelf.c:1676
3080 msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
3081 msgstr "Déplacer/Redimensionner des gadgets"
3082
3083 #: src/bin/e_shelf.c:1684 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
3084 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
3085 msgid "Contents"
3086 msgstr "Contenu"
3087
3088 #: src/bin/e_startup.c:66
3089 msgid "Starting"
3090 msgstr "Démarrage"
3091
3092 #: src/bin/e_sys.c:171
3093 msgid "Checking System Permissions"
3094 msgstr "Vérification des permissions du système"
3095
3096 #: src/bin/e_sys.c:209 src/bin/e_sys.c:220 src/bin/e_sys.c:229
3097 #: src/bin/e_sys.c:238
3098 msgid "System Check Done"
3099 msgstr "Vérification du système terminée"
3100
3101 #: src/bin/e_sys.c:305
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
3105 "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
3106 "first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
3107 msgstr ""
3108 "La fermeture de la session est trop longue.<br>Certaines applications "
3109 "refusent de se terminer.<br>Voulez-vous forcer la fin de cette "
3110 "session<br>sans attendre la fermeture des applications ?<br><br>Fermeture "
3111 "automatique dans %d secondes."
3112
3113 #: src/bin/e_sys.c:366
3114 msgid "Logout problems"
3115 msgstr "Problème de fermeture de session"
3116
3117 #: src/bin/e_sys.c:368
3118 msgid "Logout now"
3119 msgstr "Fermer à l'instant la session"
3120
3121 #: src/bin/e_sys.c:369
3122 msgid "Wait longer"
3123 msgstr "Attendre plus longtemps"
3124
3125 #: src/bin/e_sys.c:370
3126 msgid "Cancel Logout"
3127 msgstr "Annuler la fermeture de session"
3128
3129 #: src/bin/e_sys.c:409
3130 msgid "Logout in progress"
3131 msgstr "Fermeture de la session…"
3132
3133 #: src/bin/e_sys.c:412
3134 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3135 msgstr ""
3136 "Fermeture de session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3137
3138 #: src/bin/e_sys.c:438 src/bin/e_sys.c:499
3139 msgid "Enlightenment is busy with another request"
3140 msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête"
3141
3142 #: src/bin/e_sys.c:444
3143 msgid ""
3144 "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
3145 "begun."
3146 msgstr ""
3147 "Fermeture de session en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres "
3148 "actions système<br>une fois que la fermeture de session est amorcée."
3149
3150 #: src/bin/e_sys.c:452
3151 msgid ""
3152 "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
3153 "has been started."
3154 msgstr ""
3155 "Extinction du système en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres "
3156 "actions système<br>pendant l'arrêt de votre ordinateur."
3157
3158 #: src/bin/e_sys.c:459
3159 msgid ""
3160 "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
3161 "begun."
3162 msgstr ""
3163 "Relance en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
3164 "système<br>lorsqu'un redémarrage est amorcé."
3165
3166 #: src/bin/e_sys.c:466
3167 msgid ""
3168 "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
3169 "system actions."
3170 msgstr ""
3171 "Mise en veille en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
3172 "système<br>pendant ce temps."
3173
3174 #: src/bin/e_sys.c:473
3175 msgid ""
3176 "Hibernating.<br>You cannot perform an other system actions<br>until this is "
3177 "complete."
3178 msgstr ""
3179 "Mise en hibernation en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres "
3180 "actions système<br>tant que ce n'est pas terminé."
3181
3182 #: src/bin/e_sys.c:480 src/bin/e_sys.c:526
3183 msgid "EEK! This should not happen"
3184 msgstr "ARGH ! ça ne devrait pas se produire…"
3185
3186 #: src/bin/e_sys.c:506
3187 msgid "Power off failed."
3188 msgstr "Échec de l'extinction."
3189
3190 #: src/bin/e_sys.c:511
3191 msgid "Reset failed."
3192 msgstr "Échec du redémarrage."
3193
3194 #: src/bin/e_sys.c:516
3195 msgid "Suspend failed."
3196 msgstr "Échec de la mise en veille."
3197
3198 #: src/bin/e_sys.c:521
3199 msgid "Hibernate failed."
3200 msgstr "Échec de la mise en sommeil (STD)."
3201
3202 #: src/bin/e_sys.c:578
3203 msgid "Power off"
3204 msgstr "Extinction"
3205
3206 #: src/bin/e_sys.c:581
3207 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3208 msgstr "Extinction.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3209
3210 #: src/bin/e_sys.c:605
3211 msgid "Resetting"
3212 msgstr "Redémarrage"
3213
3214 #: src/bin/e_sys.c:608
3215 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3216 msgstr "Redémarrage.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3217
3218 #: src/bin/e_sys.c:633
3219 msgid "Suspending"
3220 msgstr "Mise en veille"
3221
3222 #: src/bin/e_sys.c:636
3223 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3224 msgstr "Mise en veille.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3225
3226 #: src/bin/e_sys.c:661
3227 msgid "Hibernating"
3228 msgstr "Mise en hibernation"
3229
3230 #: src/bin/e_sys.c:664
3231 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3232 msgstr "Mise en hibernation.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3233
3234 #: src/bin/e_theme_about.c:14
3235 msgid "About Theme"
3236 msgstr "À propos de ce thème"
3237
3238 #: src/bin/e_theme.c:40
3239 msgid "Set As Theme"
3240 msgstr "Utiliser ce thème"
3241
3242 #: src/bin/e_toolbar.c:325
3243 msgid "Stop Moving/Resizing Items"
3244 msgstr "Finir de déplacer/redimensionner des éléments"
3245
3246 #: src/bin/e_toolbar.c:327
3247 msgid "Begin Moving/Resizing Items"
3248 msgstr "Déplacer/Redimensionner des éléments"
3249
3250 #: src/bin/e_toolbar.c:340
3251 msgid "Set Toolbar Contents"
3252 msgstr "Définir le contenu de la barre d'outils"
3253
3254 #: src/bin/e_utils.c:236 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
3255 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
3256 #, c-format
3257 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
3258 msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s<br>"
3259
3260 #: src/bin/e_utils.c:280
3261 msgid "Cannot exit - immortal windows."
3262 msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles."
3263
3264 #: src/bin/e_utils.c:281
3265 msgid ""
3266 "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
3267 "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
3268 "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
3269 msgstr ""
3270 "Des fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées."
3271 "<br>Enlightenment n'autorisera pas la fin de session tant que "
3272 "ces<br>fenêtres n'auront pas été fermées, ou déverrouillées.<br>"
3273
3274 #: src/bin/e_utils.c:876
3275 #, c-format
3276 msgid "%'.0f Bytes"
3277 msgstr "%'.0f octets"
3278
3279 #: src/bin/e_utils.c:880
3280 #, c-format
3281 msgid "%'.0f KB"
3282 msgstr "%'.0f Ko"
3283
3284 #: src/bin/e_utils.c:884
3285 #, c-format
3286 msgid "%'.0f MB"
3287 msgstr "%'.0f Mo"
3288
3289 #: src/bin/e_utils.c:888
3290 #, c-format
3291 msgid "%'.1f GB"
3292 msgstr "%'.1f Go"
3293
3294 #: src/bin/e_utils.c:907
3295 #, c-format
3296 msgid "In the Future"
3297 msgstr "Dans le futur"
3298
3299 #: src/bin/e_utils.c:911
3300 #, c-format
3301 msgid "In the last Minute"
3302 msgstr "Durant la dernière minute"
3303
3304 #: src/bin/e_utils.c:913
3305 #, c-format
3306 msgid "%li Years ago"
3307 msgstr "il y a %li année(s)"
3308
3309 #: src/bin/e_utils.c:915
3310 #, c-format
3311 msgid "%li Months ago"
3312 msgstr "il y a %li mois"
3313
3314 #: src/bin/e_utils.c:917
3315 #, c-format
3316 msgid "%li Weeks ago"
3317 msgstr "il y a %li semaine(s)"
3318
3319 #: src/bin/e_utils.c:919
3320 #, c-format
3321 msgid "%li Days ago"
3322 msgstr "il y a %li jour(s)"
3323
3324 #: src/bin/e_utils.c:921
3325 #, c-format
3326 msgid "%li Hours ago"
3327 msgstr "il y a %li heure(s)"
3328
3329 #: src/bin/e_utils.c:923
3330 #, c-format
3331 msgid "%li Minutes ago"
3332 msgstr "il y a %li minutes"
3333
3334 #: src/bin/e_utils.c:929 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
3335 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1179
3336 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
3337 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:27
3338 msgid "Unknown"
3339 msgstr "Inconnu"
3340
3341 #: src/bin/e_utils.c:1161
3342 msgid "Image Import Settings"
3343 msgstr "Paramétrage de l'importation d'image"
3344
3345 #: src/bin/e_utils.c:1165
3346 msgid "Import"
3347 msgstr "Importer"
3348
3349 #: src/bin/e_utils.c:1182
3350 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:167
3351 msgid "Fill and Stretch Options"
3352 msgstr "Options de remplissage et d'étirage"
3353
3354 #: src/bin/e_utils.c:1190
3355 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:170
3356 msgid "Stretch"
3357 msgstr "Étirer"
3358
3359 #: src/bin/e_utils.c:1191
3360 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:175
3361 msgid "Center"
3362 msgstr "Centrer"
3363
3364 #: src/bin/e_utils.c:1193
3365 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:185
3366 msgid "Within"
3367 msgstr "Contenir"
3368
3369 #: src/bin/e_utils.c:1194
3370 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:190
3371 msgid "Fill"
3372 msgstr "Remplir"
3373
3374 #: src/bin/e_utils.c:1199
3375 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
3376 msgid "File Quality"
3377 msgstr "Qualité du fichier"
3378
3379 #: src/bin/e_utils.c:1201
3380 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:199
3381 msgid "Use original file"
3382 msgstr "Utiliser le fichier original"
3383
3384 #: src/bin/e_utils.c:1205
3385 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:202
3386 #, c-format
3387 msgid "%3.0f%%"
3388 msgstr "%3.0f%%"
3389
3390 #: src/bin/e_utils.c:1534
3391 msgid ""
3392 "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
3393 "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
3394 "during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
3395 "needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
3396 "your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
3397 "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
3398 "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3399 msgstr ""
3400 "La configuration a dû être mise à jour. Votre ancienne configuration<br>a "
3401 "été supprimée et de nouveaux paramètres par défaut sont en place.<br>Cela "
3402 "risque d'arriver en phase de développement, aussi est-il inutile<br>de faire "
3403 "un rapport de bogue. Cela signifie simplement que le module a besoin<br>de "
3404 "cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez "
3405 "maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne "
3406 "occasionnée.<br>"
3407
3408 #: src/bin/e_utils.c:1547 src/bin/e_utils.c:1571
3409 #, c-format
3410 msgid "%s Configuration Updated"
3411 msgstr "Configuration de %s actualisée"
3412
3413 #: src/bin/e_utils.c:1560
3414 msgid ""
3415 "Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
3416 "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
3417 "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
3418 "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
3419 "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
3420 msgstr ""
3421 "Votre configuration du module est PLUS RÉCENTE que la version<br>actuelle du "
3422 "module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait<br>pas se produire à moins "
3423 "que vous n'ayez installé une version<br>antérieure ou copié la configuration "
3424 "du module depuis une machine sur<br>laquelle une version plus récente était "
3425 "en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de précaution, les valeurs "
3426 "par<br>défaut de votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le "
3427 "désagrément.<br>"
3428
3429 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60
3430 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
3431 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
3432 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
3433 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
3434 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
3435 msgid "Add"
3436 msgstr "Ajouter"
3437
3438 #: src/bin/e_widget_config_list.c:80
3439 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
3440 msgid "Up"
3441 msgstr "Monter"
3442
3443 #: src/bin/e_widget_config_list.c:86
3444 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
3445 msgid "Down"
3446 msgstr "Descendre"
3447
3448 #: src/bin/e_widget_fsel.c:297
3449 msgid "Add to Favorites"
3450 msgstr "Ajouter aux favoris"
3451
3452 #: src/bin/e_widget_fsel.c:303
3453 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
3454 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
3455 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:459
3456 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:589
3457 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
3458 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
3459 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:187
3460 msgid "Go up a Directory"
3461 msgstr "Remonter d'un niveau"
3462
3463 #: src/bin/e_widget_fsel.c:332
3464 msgid "Resolution:"
3465 msgstr "Résolution :"
3466
3467 #: src/bin/e_widget_fsel.c:380
3468 msgid "Permissions:"
3469 msgstr "Permissions :"
3470
3471 #: src/bin/e_widget_fsel.c:396
3472 msgid "Modified:"
3473 msgstr "Dernière modification :"
3474
3475 #: src/bin/e_widget_fsel.c:654
3476 #, c-format
3477 msgid "You"
3478 msgstr "Vous"
3479
3480 #: src/bin/e_widget_fsel.c:703
3481 #, c-format
3482 msgid "Protected"
3483 msgstr "Protégé"
3484
3485 #: src/bin/e_widget_fsel.c:705 src/bin/e_widget_fsel.c:714
3486 #: src/bin/e_widget_fsel.c:723
3487 #, c-format
3488 msgid "Read Only"
3489 msgstr "Lecture seule"
3490
3491 #: src/bin/e_widget_fsel.c:712 src/bin/e_widget_fsel.c:721
3492 #, c-format
3493 msgid "Forbidden"
3494 msgstr "Interdit"
3495
3496 #: src/bin/e_widget_fsel.c:730
3497 msgid "Read-Write"
3498 msgstr "Lecture-Écriture"
3499
3500 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:59
3501 msgid "Battery Monitor Settings"
3502 msgstr "Paramétrage du moniteur de batterie"
3503
3504 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:124
3505 msgid "Show alert when battery is low"
3506 msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
3507
3508 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:209
3509 msgid "Check every:"
3510 msgstr "Contrôler tous les :"
3511
3512 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
3513 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
3514 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:210
3515 #, c-format
3516 msgid "%1.0f ticks"
3517 msgstr "%1.0f tics"
3518
3519 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:214
3520 msgid "Polling"
3521 msgstr "Interrogation"
3522
3523 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:218
3524 msgid "Show low battery alert"
3525 msgstr "Afficher une alerte de batterie faible"
3526
3527 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:222
3528 msgid "Alert when at:"
3529 msgstr "Alerte quand le niveau est à :"
3530
3531 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:225
3532 #, c-format
3533 msgid "%1.0f min"
3534 msgstr "%1.0f min"
3535
3536 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:229
3537 #, c-format
3538 msgid "%1.0f %%"
3539 msgstr "%1.0f %%"
3540
3541 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
3542 msgid "Auto dismiss in..."
3543 msgstr "Éliminer automatiquement dans…"
3544
3545 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
3546 #, c-format
3547 msgid "%1.0f sec"
3548 msgstr "%1.0f s"
3549
3550 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
3551 msgid "Alert"
3552 msgstr "Alerte"
3553
3554 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:251
3555 msgid "Auto Detect"
3556 msgstr "Auto-détection"
3557
3558 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
3559 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:39
3560 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
3561 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
3562 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:246
3563 msgid "Internal"
3564 msgstr "Interne"
3565
3566 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:258
3567 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
3568 msgid "udev"
3569 msgstr "udev"
3570
3571 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:261
3572 msgid "Fuzzy Mode"
3573 msgstr "Mode pondéré"
3574
3575 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:265
3576 msgid "HAL"
3577 msgstr "HAL"
3578
3579 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
3580 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:250
3581 msgid "Hardware"
3582 msgstr "Interface"
3583
3584 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:145
3585 msgid "Battery"
3586 msgstr "Batterie"
3587
3588 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:453
3589 msgid "Your battery is low!"
3590 msgstr "La batterie est faible !"
3591
3592 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
3593 msgid "AC power is recommended."
3594 msgstr "Branchement sur le secteur recommandé."
3595
3596 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:530
3597 msgid "N/A"
3598 msgstr "N/A"
3599
3600 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:604 src/modules/battery/e_mod_main.c:606
3601 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:613 src/modules/battery/e_mod_main.c:615
3602 msgid "ERROR"
3603 msgstr "ERREUR"
3604
3605 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:712
3606 msgid "Battery Meter"
3607 msgstr "Surveillance de la batterie"
3608
3609 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:520 src/modules/clock/e_mod_main.c:631
3610 msgid "Clock"
3611 msgstr "Horloge"
3612
3613 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:631
3614 msgid "Show calendar"
3615 msgstr "Afficher le calendrier"
3616
3617 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
3618 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
3619 msgid "Settings Panel"
3620 msgstr "Panneau de contrôle"
3621
3622 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
3623 msgid "Configuration Panel"
3624 msgstr "Panneau de configuration"
3625
3626 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
3627 msgid ""
3628 "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
3629 "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
3630 "This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
3631 "This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
3632 "usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
3633 "set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
3634 "things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3635 msgstr ""
3636 "La configuration du module Panneau de contrôle a dû être mise à jour. "
3637 "<br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux "
3638 "paramètres<br>par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase "
3639 "de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue."
3640 "<br>Cela signifie simplement que le module Panneau de contrôle a "
3641 "besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous "
3642 "pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne "
3643 "occasionnée.<br>"
3644
3645 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
3646 msgid ""
3647 "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
3648 "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
3649 "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
3650 "newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
3651 "your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
3652 "inconvenience.<br>"
3653 msgstr ""
3654 "Votre configuration du module Panneau de contrôle est PLUS RÉCENTE que la "
3655 "version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas "
3656 "se produire, à moins<br>que vous n'ayez installé une version antérieure ou "
3657 "copié la configuration du module<br>depuis une machine sur laquelle une "
3658 "version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de "
3659 "précaution, les valeurs par défaut de votre configuration<br>ont été "
3660 "restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
3661
3662 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
3663 msgid "Presentation"
3664 msgstr "Présentation"
3665
3666 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
3667 msgid "Offline"
3668 msgstr "Hors ligne"
3669
3670 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
3671 msgid "Modes"
3672 msgstr "Modes"
3673
3674 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
3675 msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
3676 msgstr "Configuration de Panneau de contrôle actualisée"
3677
3678 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
3679 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
3680 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:28
3681 msgid "IBar Applications"
3682 msgstr "Applications dans l'IBar"
3683
3684 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
3685 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:36
3686 msgid "Startup Applications"
3687 msgstr "Applications au démarrage"
3688
3689 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
3690 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:32
3691 msgid "Restart Applications"
3692 msgstr "Applications à redémarrer"
3693
3694 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
3695 msgid "Order"
3696 msgstr "Ordre"
3697
3698 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
3699 msgid "Apps"
3700 msgstr "Applis"
3701
3702 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
3703 msgid "New Application"
3704 msgstr "Nouvelle application"
3705
3706 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
3707 msgid "IBar Other"
3708 msgstr "IBar (autres)"
3709
3710 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
3711 msgid "Profile Selector"
3712 msgstr "Sélecteur de profil"
3713
3714 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
3715 msgid "Available Profiles"
3716 msgstr "Profils disponibles"
3717
3718 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
3719 #: src/modules/wizard/page_020.c:118
3720 msgid "Select a profile"
3721 msgstr "Sélectionnez un profil"
3722
3723 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
3724 msgid "Reset"
3725 msgstr "Rétablir"
3726
3727 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
3728 #, c-format
3729 msgid "Selected profile: %s"
3730 msgstr "Profil sélectionné : %s"
3731
3732 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
3733 #, c-format
3734 msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
3735 msgstr "Vous avez demandé à supprimer le profil « %s ».<br><br>Êtes-vous sûr ?"
3736
3737 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
3738 msgid "Delete OK?"
3739 msgstr "Supprimer, d'ac ?"
3740
3741 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
3742 msgid "Add New Profile"
3743 msgstr "Ajouter un nouveau profil"
3744
3745 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
3746 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
3747 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
3748 msgid "Name:"
3749 msgstr "Nom :"
3750
3751 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
3752 msgid "Dialog Settings"
3753 msgstr "Paramétrage des boîtes de dialogue"
3754
3755 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
3756 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:95
3757 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:646
3758 #: src/modules/everything/evry_config.c:527 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
3759 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:89
3760 msgid "General Settings"
3761 msgstr "Paramètres généraux"
3762
3763 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
3764 msgid "Disable Confirmation Dialogs"
3765 msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue de confirmation"
3766
3767 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
3768 msgid "Normal Windows"
3769 msgstr "Fenêtres normales"
3770
3771 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
3772 msgid "Default Settings Dialogs Mode"
3773 msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
3774
3775 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
3776 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
3777 msgid "Basic Mode"
3778 msgstr "Mode basique"
3779
3780 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
3781 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
3782 msgid "Advanced Mode"
3783 msgstr "Mode avancé"
3784
3785 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
3786 msgid "Remember size and position of dialogs"
3787 msgstr "La taille et la position des boîtes de dialogue"
3788
3789 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
3790 msgid "Default Dialog Mode"
3791 msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
3792
3793 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
3794 msgid "Dialogs"
3795 msgstr "Boîtes de dialogue"
3796
3797 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
3798 msgid "Profiles"
3799 msgstr "Profils"
3800
3801 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:136
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3805 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3806 "will be restored in %d seconds."
3807 msgstr ""
3808 "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le "
3809 "cas, ou Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution "
3810 "de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes."
3811
3812 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:143
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3816 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
3817 "restored in %d seconds."
3818 msgstr ""
3819 "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le "
3820 "cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
3821 "résolution de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes."
3822
3823 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:153
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3827 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
3828 "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3829 msgstr ""
3830 "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le "
3831 "cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
3832 "résolution de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</"
3833 "hilight>."
3834
3835 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:160
3836 #, c-format
3837 msgid ""
3838 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
3839 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
3840 "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3841 msgstr ""
3842 "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le "
3843 "cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
3844 "résolution de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
3845
3846 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:197
3847 msgid "Resolution change"
3848 msgstr "Modification de la résolution"
3849
3850 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:201
3851 msgid "Save"
3852 msgstr "Enregistrer"
3853
3854 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:202
3855 msgid "Restore"
3856 msgstr "Restaurer"
3857
3858 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:235
3859 msgid "Screen Resolution Settings"
3860 msgstr "Paramétrage de la résolution de l'écran"
3861
3862 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:440
3863 msgid "Resolution"
3864 msgstr "Résolution"
3865
3866 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:447
3867 msgid "Restore on login"
3868 msgstr "Restaurer à l'ouverture de session"
3869
3870 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:451
3871 msgid "Refresh"
3872 msgstr "Rafraîchissement"
3873
3874 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:511
3875 msgid "Rotation"
3876 msgstr "Rotation"
3877
3878 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:530
3879 msgid "Mirroring"
3880 msgstr "Miroir"
3881
3882 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:676
3883 msgid "Missing Features"
3884 msgstr "Fonctionnalités manquantes"
3885
3886 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:677
3887 msgid ""
3888 "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
3889 "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
3890 "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
3891 "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
3892 "XRandR support detected."
3893 msgstr ""
3894 "Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandR</hilight> "
3895 "(redimensionnement et rotation).<br>Vous ne pouvez modifier la résolution de "
3896 "l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au moment "
3897 "de la compilation<br>de <hilight>ecore</hilight>, le support de XRandR n'ait "
3898 "pas été détecté."
3899
3900 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:689
3901 msgid "No Refresh Rates Found"
3902 msgstr "Aucun taux de rafraîchissement détecté"
3903
3904 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:690
3905 msgid ""
3906 "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
3907 "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
3908 "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
3909 "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
3910 "screen."
3911 msgstr ""
3912 "Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.<br>Si "
3913 "vous utilisez un serveur X imbriqué (nested), alors cela est normal."
3914 "<br>Néanmoins, si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement "
3915 "actuel<br>sera utilisé lors de la sélection de la résolution, ce qui "
3916 "pourrait<br><hilight>endommager</hilight> votre écran."
3917
3918 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:52
3919 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:801
3920 msgid "Virtual Desktops Settings"
3921 msgstr "Paramétrage des bureaux virtuels"
3922
3923 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
3924 msgid "Number of Desktops"
3925 msgstr "Nombre de bureaux"
3926
3927 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
3928 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:174
3929 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:239
3930 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
3931 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
3932 #: src/modules/everything/evry_config.c:407
3933 #: src/modules/everything/evry_config.c:555
3934 #: src/modules/everything/evry_config.c:562
3935 #: src/modules/everything/evry_config.c:587
3936 #: src/modules/everything/evry_config.c:594
3937 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
3938 #, c-format
3939 msgid "%1.0f"
3940 msgstr "%1.0f"
3941
3942 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:181
3943 msgid "Desktop Flip"
3944 msgstr "Basculement des bureaux"
3945
3946 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:182
3947 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
3948 msgstr "Basculer lors du glissement d'objets au bord de l'écran"
3949
3950 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:185
3951 msgid "Wrap desktops around when flipping"
3952 msgstr "Mise en boucle des bureaux adjacents"
3953
3954 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:191
3955 msgid "Desktops"
3956 msgstr "Bureaux"
3957
3958 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:196
3959 #: src/modules/everything/evry_config.c:482
3960 msgid "Off"
3961 msgstr "Aucune"
3962
3963 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:199
3964 msgid "Pane"
3965 msgstr "Panneau"
3966
3967 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
3968 msgid "Zoom"
3969 msgstr "Zoom"
3970
3971 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:206
3972 msgid "Background panning"
3973 msgstr "Fond d'écran panoramique"
3974
3975 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:212
3976 msgid "Animation speed"
3977 msgstr "Vitesse de l'animation"
3978
3979 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:215
3980 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
3981 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
3982 #, c-format
3983 msgid "%1.1f sec"
3984 msgstr "%1.1f s"
3985
3986 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:221
3987 msgid "X-Axis pan factor"
3988 msgstr "Facteur horizontal"
3989
3990 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:224
3991 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:233
3992 #, c-format
3993 msgid "%.2f"
3994 msgstr "%.2f"
3995
3996 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:230
3997 msgid "Y-Axis pan factor"
3998 msgstr "Facteur vertical"
3999
4000 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:239
4001 msgid "Flip Animation"
4002 msgstr "Animation du basculement"
4003
4004 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
4005 msgid "Desk Settings"
4006 msgstr "Paramétrage du bureau"
4007
4008 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
4009 msgid "Desktop Name"
4010 msgstr "Nom du bureau"
4011
4012 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
4013 msgid "Desktop Wallpaper"
4014 msgstr "Fond d'écran du bureau"
4015
4016 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
4017 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:190
4018 msgid "Set"
4019 msgstr "Définir"
4020
4021 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
4022 msgid "Select a Background..."
4023 msgstr "Choisir un fond d'écran…"
4024
4025 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
4026 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
4027 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:449
4028 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:579
4029 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
4030 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
4031 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:791
4032 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:179
4033 msgid "Personal"
4034 msgstr "Personnel"
4035
4036 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
4037 msgid "Screen Lock Settings"
4038 msgstr "Paramétrage du verrouillage de l'écran"
4039
4040 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:206
4041 msgid "Lock on Startup"
4042 msgstr "Verrouiller au démarrage"
4043
4044 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:209
4045 msgid "Lock on Suspend"
4046 msgstr "Verrouiller à la mise en veille"
4047
4048 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:213
4049 msgid "Custom Screenlock Command"
4050 msgstr "Commande de verrouillage personnalisée"
4051
4052 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:217
4053 msgid "Locking"
4054 msgstr "Verrouillage"
4055
4056 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:223
4057 msgid "Show on all screens"
4058 msgstr "Afficher sur tous les écrans"
4059
4060 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:228
4061 msgid "Show on current screen"
4062 msgstr "Afficher sur l'écran actuel"
4063
4064 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:233
4065 msgid "Show on screen #:"
4066 msgstr "Afficher sur l'écran ..."
4067
4068 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:243
4069 msgid "Login Box"
4070 msgstr "Boîte de connexion"
4071
4072 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:248
4073 msgid "Lock after X screensaver activates"
4074 msgstr "Verrouiller au démarrage de l'écran de veille"
4075
4076 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:254
4077 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:279
4078 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:153
4079 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:167
4080 #, c-format
4081 msgid "%1.0f seconds"
4082 msgstr "%1.0f secondes"
4083
4084 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:260
4085 msgid "Lock when idle time exceeded"
4086 msgstr "Verrouiller quand le temps d'attente est dépassé"
4087
4088 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:265
4089 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:146
4090 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:218
4091 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:230
4092 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
4093 #, c-format
4094 msgid "%1.0f minutes"
4095 msgstr "%1.0f minutes"
4096
4097 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:270
4098 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:157
4099 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:212
4100 msgid "Timers"
4101 msgstr "Minuteurs"
4102
4103 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:275
4104 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:162
4105 msgid "Suggest if deactivated before"
4106 msgstr "À suggérer si désactivé avant"
4107
4108 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:284
4109 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:173
4110 msgid "Presentation Mode"
4111 msgstr "Mode présentation"
4112
4113 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:291
4114 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:141
4115 msgid "Theme Defined"
4116 msgstr "Défini par le thème"
4117
4118 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:294
4119 msgid "Theme Wallpaper"
4120 msgstr "Fond d'écran du thème"
4121
4122 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:297
4123 msgid "Current Wallpaper"
4124 msgstr "Fond d'écran actuel"
4125
4126 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:311
4127 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
4128 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
4129 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:64
4130 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:156
4131 msgid "Wallpaper"
4132 msgstr "Fond d'écran"
4133
4134 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:56
4135 msgid "Screen Saver Settings"
4136 msgstr "Paramétrage de l'économiseur d'écran"
4137
4138 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:134
4139 msgid "Enable X Screensaver"
4140 msgstr "Activer l'écran de veille de X"
4141
4142 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:138
4143 msgid "Screensaver"
4144 msgstr "Écran de veille"
4145
4146 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:143
4147 msgid "Initial timeout"
4148 msgstr "Délai initial"
4149
4150 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
4151 msgid "Alternation timeout"
4152 msgstr "Délai d'alternance"
4153
4154 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
4155 msgid "Blanking"
4156 msgstr "Extinction de l'écran"
4157
4158 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:183
4159 msgid "Preferred"
4160 msgstr "Préféré"
4161
4162 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:186
4163 msgid "Not Preferred"
4164 msgstr "Non préféré"
4165
4166 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:191
4167 msgid "Exposure Events"
4168 msgstr "Événements d'exposition"
4169
4170 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:196
4171 msgid "Allow"
4172 msgstr "Autoriser"
4173
4174 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:199
4175 msgid "Don't Allow"
4176 msgstr "Ne pas autoriser"
4177
4178 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:204
4179 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
4180 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
4181 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
4182 msgid "Miscellaneous"
4183 msgstr "Divers"
4184
4185 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:60
4186 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:81
4187 msgid "Display Power Management Signaling"
4188 msgstr "Display Power Management Signaling"
4189
4190 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:61
4191 msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
4192 msgstr "L'affichage actuel ne supporte<br>pas le DPMS."
4193
4194 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:82
4195 msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
4196 msgstr "L'affichage actuel n'a pas le support<br>de l'extension DPMS."
4197
4198 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:112
4199 msgid "Display Power Management Settings"
4200 msgstr "Paramétrage de la gestion de l'énergie"
4201
4202 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:208
4203 msgid "Enable Display Power Management"
4204 msgstr "Activer la gestion de l'énergie"
4205
4206 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:214
4207 msgid "Standby time"
4208 msgstr "Délai avant la mise en veille"
4209
4210 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:226
4211 msgid "Suspend time"
4212 msgstr "Délai avant l'état suspendu"
4213
4214 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
4215 msgid "Off time"
4216 msgstr "Délai avant la mise hors tension"
4217
4218 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
4219 msgid "Virtual Desktops"
4220 msgstr "Bureaux virtuels"
4221
4222 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
4223 msgid "Screen Resolution"
4224 msgstr "Résolution de l'écran"
4225
4226 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
4227 msgid "Screen Lock"
4228 msgstr "Verrouillage de l'écran"
4229
4230 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
4231 msgid "Screen Saver"
4232 msgstr "Écran de veille"
4233
4234 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
4235 msgid "Power Management"
4236 msgstr "Gestion de l'énergie"
4237
4238 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
4239 msgid "Desk"
4240 msgstr "Bureau"
4241
4242 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
4243 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
4244 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
4245 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
4246 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
4247 msgid "<None>"
4248 msgstr "<Aucun>"
4249
4250 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
4251 msgid ""
4252 "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
4253 "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
4254 "or make it<br>respond to edge clicks:"
4255 msgstr ""
4256 "Veuillez choisir un bord,<br>ou cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> pour "
4257 "annuler.<br><br>Vous avez le choix entre spécifier un délai<br>pour cette "
4258 "action en utilisant le slider,<br>ou l'activer par un clic :"
4259
4260 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
4261 msgid "Edge Bindings Settings"
4262 msgstr "Paramétrage des raccourcis des bords de l'écran"
4263
4264 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:255
4265 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
4266 msgid "Edge Bindings"
4267 msgstr "Raccourcis des bords"
4268
4269 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:260
4270 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
4271 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
4272 msgid "Add Binding"
4273 msgstr "Ajouter un raccourci"
4274
4275 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:263
4276 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
4277 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
4278 msgid "Delete Binding"
4279 msgstr "Supprimer le raccourci"
4280
4281 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:267
4282 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
4283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
4284 msgid "Modify Binding"
4285 msgstr "Modifier le raccourci"
4286
4287 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:271
4288 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
4289 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
4290 msgid "Delete All"
4291 msgstr "Tout supprimer"
4292
4293 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:275
4294 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
4295 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
4296 msgid "Restore Default Bindings"
4297 msgstr "Restaurer les raccourcis par défaut"
4298
4299 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:280
4300 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
4301 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
4302 msgid "Action"
4303 msgstr "Action"
4304
4305 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:287
4306 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
4307 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
4308 msgid "Action Params"
4309 msgstr "Paramètres de l'action"
4310
4311 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:297
4312 msgid "General Options"
4313 msgstr "Options générales"
4314
4315 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:298
4316 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
4317 msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec des fenêtres plein écran"
4318
4319 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
4320 msgid "Edge Binding Sequence"
4321 msgstr "Séquence du raccourci des bords"
4322
4323 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:859
4324 msgid "Clickable edge"
4325 msgstr "Bord cliquable"
4326
4327 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1174
4328 msgid "Binding Edge Error"
4329 msgstr "Erreur de raccourci des bords"
4330
4331 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1175
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4335 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
4336 msgstr ""
4337 "La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par "
4338 "l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence pour "
4339 "le raccourci des bords."
4340
4341 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1312
4342 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
4343 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
4344 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839
4345 msgid "CTRL"
4346 msgstr "Ctrl"
4347
4348 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1317
4349 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
4350 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
4351 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844
4352 msgid "ALT"
4353 msgstr "Alt"
4354
4355 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1323
4356 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
4357 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
4358 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
4359 msgid "SHIFT"
4360 msgstr "Majuscule"
4361
4362 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1329
4363 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
4364 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
4365 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856
4366 msgid "WIN"
4367 msgstr "Logo"
4368
4369 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
4370 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
4371 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
4372 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
4373 msgid "Input"
4374 msgstr "Entrée"
4375
4376 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
4377 msgid "Interaction Settings"
4378 msgstr "Paramétrage de l'interaction"
4379
4380 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
4381 msgid "Thumbscroll"
4382 msgstr "Défilement au doigt"
4383
4384 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
4385 msgid "Enable Thumbscroll"
4386 msgstr "Activer le défilement au doigt"
4387
4388 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
4389 msgid "Threshold for a thumb drag"
4390 msgstr "Seuil du glisser au doigt"
4391
4392 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
4393 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
4394 #, c-format
4395 msgid "%1.0f pixels"
4396 msgstr "%1.0f pixels"
4397
4398 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
4399 msgid "Threshold for applying drag momentum"
4400 msgstr "Seuil d'application de l'impulsion"
4401
4402 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
4403 #, c-format
4404 msgid "%1.0f pixels/sec"
4405 msgstr "%1.0f pixels/s"
4406
4407 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
4408 msgid "Friction slowdown"
4409 msgstr "Inertie"
4410
4411 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
4412 #, c-format
4413 msgid "%1.2f sec"
4414 msgstr "%1.2f s"
4415
4416 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
4417 msgid "Mouse Settings"
4418 msgstr "Paramétrage de la souris"
4419
4420 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
4421 msgid "Mouse Hand"
4422 msgstr "Latéralité"
4423
4424 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
4425 msgid "Mouse Acceleration"
4426 msgstr "Accélération de la souris"
4427
4428 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
4429 msgid "Acceleration"
4430 msgstr "Accélération"
4431
4432 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
4433 msgid "Threshold"
4434 msgstr "Seuil"
4435
4436 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
4437 msgid "Touch"
4438 msgstr "Interface tactile"
4439
4440 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
4441 msgid "Mouse"
4442 msgstr "Souris"
4443
4444 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
4445 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
4446 msgid "Input Method Settings"
4447 msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
4448
4449 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
4450 msgid "Input Method Selector"
4451 msgstr "Sélection de la méthode de saisie"
4452
4453 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
4454 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
4455 msgid "Use No Input Method"
4456 msgstr "Pas de méthode de saisie"
4457
4458 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
4459 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
4460 msgid "Setup Selected Input Method"
4461 msgstr "Configuration de la méthode de saisie sélectionnée"
4462
4463 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
4464 msgid "New"
4465 msgstr "Nouveau"
4466
4467 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
4468 msgid "Import..."
4469 msgstr "Importer…"
4470
4471 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
4472 msgid "Input Method Parameters"
4473 msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
4474
4475 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
4476 msgid "Execute Command"
4477 msgstr "Commande d'exécution"
4478
4479 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
4480 msgid "Setup Command"
4481 msgstr "Commande de configuration"
4482
4483 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
4484 msgid "Exported Environment Variables"
4485 msgstr "Variables d'environnement exportées"
4486
4487 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
4488 msgid "Select an Input Method Settings..."
4489 msgstr "Choisir une configuration de la méthode de saisie…"
4490
4491 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
4492 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
4493 msgid "Input Method Config Import Error"
4494 msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie"
4495
4496 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
4497 msgid ""
4498 "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
4499 "this is really a valid configuration?"
4500 msgstr ""
4501 "Enlightenment n'a pu importer la configuration.<br><br>Êtes-vous sûr que "
4502 "cette configuration est valide ?"
4503
4504 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
4505 msgid ""
4506 "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
4507 msgstr ""
4508 "Enlightenment n'a pas pu importer cette configuration,<br>à cause d'une "
4509 "erreur de copie."
4510
4511 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:579
4512 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
4513 msgid "Language Settings"
4514 msgstr "Paramétrage de la langue"
4515
4516 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:900
4517 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:983
4518 msgid "Language Selector"
4519 msgstr "Sélecteur de langue"
4520
4521 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:929
4522 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1365
4523 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
4524 #: src/modules/wizard/page_010.c:146 src/modules/wizard/page_030.c:129
4525 msgid "System Default"
4526 msgstr "Système (par défaut)"
4527
4528 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:956
4529 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1034
4530 msgid "Locale Selected"
4531 msgstr "Paramètres régionaux"
4532
4533 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:957
4534 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1035
4535 msgid "Locale"
4536 msgstr "Localisation"
4537
4538 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:139
4539 msgid "Language"
4540 msgstr "Langue"
4541
4542 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
4543 msgid ""
4544 "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
4545 msgstr ""
4546 "Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou  <hilight>Échap</"
4547 "hilight> pour annuler."
4548
4549 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
4550 msgid "Single key"
4551 msgstr "Touche unique"
4552
4553 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
4554 msgid "Key Bindings Settings"
4555 msgstr "Paramétrage des raccourcis clavier"
4556
4557 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
4558 msgid "Key Bindings"
4559 msgstr "Raccourcis clavier"
4560
4561 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
4562 msgid "Key Binding Sequence"
4563 msgstr "Séquence de raccourci clavier"
4564
4565 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
4566 msgid "Binding Key Error"
4567 msgstr "Erreur de raccourci clavier"
4568
4569 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
4570 #, c-format
4571 msgid ""
4572 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4573 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
4574 msgstr ""
4575 "La séquence de raccourci clavier que vous avez choisie est déjà "
4576 "utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une "
4577 "autre séquence de raccourci clavier."
4578
4579 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
4580 msgid ""
4581 "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
4582 "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
4583 "highlight> to abort."
4584 msgstr ""
4585 "Veuillez appuyer sur le modificateur de votre choix et<br>sur un bouton de "
4586 "votre souris, ou tourner la molette,<br>afin d'assigner un raccourci souris."
4587 "<br>Appuyez sur  <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
4588
4589 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
4590 msgid "Mouse Bindings Settings"
4591 msgstr "Paramétrage des raccourcis souris"
4592
4593 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
4594 msgid "Mouse Bindings"
4595 msgstr "Raccourcis souris"
4596
4597 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
4598 msgid "Action Context"
4599 msgstr "Contexte de l'action"
4600
4601 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
4602 msgid "Any"
4603 msgstr "Tous"
4604
4605 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
4606 msgid "Win List"
4607 msgstr "Liste de fenêtres"
4608
4609 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
4610 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
4611 msgid "Popup"
4612 msgstr "Pop-up"
4613
4614 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
4615 msgid "Zone"
4616 msgstr "Zone"
4617
4618 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
4619 msgid "Container"
4620 msgstr "Conteneur"
4621
4622 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
4623 msgid "Manager"
4624 msgstr "Gestionnaire"
4625
4626 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
4627 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:661
4628 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:153
4629 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:204
4630 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:236
4631 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
4632 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
4633 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
4634 msgid "None"
4635 msgstr "Aucun(e)"
4636
4637 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1272
4638 msgid "Mouse Binding Sequence"
4639 msgstr "Séquence du raccourci souris"
4640
4641 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
4642 msgid "Keys"
4643 msgstr "Touches"
4644
4645 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
4646 msgid "Mouse Buttons"
4647 msgstr "Boutons de souris"
4648
4649 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
4650 msgid "Hardware Switches"
4651 msgstr "Commutateurs matériels"
4652
4653 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
4654 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
4655 msgid "Menu Settings"
4656 msgstr "Paramétrage du menu"
4657
4658 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
4659 #: src/modules/wizard/page_030.c:134
4660 msgid "Enlightenment Default"
4661 msgstr "Enlightenment (par défaut)"
4662
4663 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
4664 #: src/modules/wizard/page_030.c:139
4665 msgid "Personal Default"
4666 msgstr "Personnel (par défaut)"
4667
4668 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
4669 msgid "Main Menu"
4670 msgstr "Menu principal"
4671
4672 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
4673 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:360
4674 msgid "Favorites"
4675 msgstr "Favoris"
4676
4677 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
4678 msgid "Applications Display"
4679 msgstr "Affichage des applications"
4680
4681 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
4682 msgid "Generic"
4683 msgstr "Générique"
4684
4685 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
4686 msgid "Comments"
4687 msgstr "Commentaires"
4688
4689 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
4690 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:163 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
4691 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
4692 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
4693 msgid "Gadgets"
4694 msgstr "Gadgets"
4695
4696 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
4697 msgid "Show gadget settings in top-level"
4698 msgstr "Paramétrage visible au premier niveau"
4699
4700 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
4701 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_030.c:81
4702 msgid "Menus"
4703 msgstr "Menus"
4704
4705 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
4706 msgid "Margin"
4707 msgstr "Marge"
4708
4709 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
4710 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
4711 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
4712 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
4713 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
4714 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
4715 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
4716 #, c-format
4717 msgid "%2.0f pixels"
4718 msgstr "%2.0f pixels"
4719
4720 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
4721 msgid "Cursor Margin"
4722 msgstr "Marge du curseur"
4723
4724 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
4725 msgid "Autoscroll"
4726 msgstr "Défilement"
4727
4728 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
4729 msgid "Menu Scroll Speed"
4730 msgstr "Vitesse de défilement du menu"
4731
4732 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
4733 #, c-format
4734 msgid "%5.0f pixels/sec"
4735 msgstr "%5.0f pixels/s"
4736
4737 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
4738 msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
4739 msgstr "Seuil d'accélération de la souris"
4740
4741 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
4742 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
4743 #, c-format
4744 msgid "%4.0f pixels/sec"
4745 msgstr "%4.0f pixels/s"
4746
4747 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
4748 msgid "Click Drag Timeout"
4749 msgstr "Délai d'expiration du glisser"
4750
4751 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
4752 #, c-format
4753 msgid "%2.2f sec"
4754 msgstr "%2.2f s"
4755
4756 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
4757 msgid "Search Path Settings"
4758 msgstr "Paramétrage des chemins de recherche"
4759
4760 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
4761 msgid "Data"
4762 msgstr "Données"
4763
4764 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
4765 msgid "Images"
4766 msgstr "Images"
4767
4768 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
4769 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:431
4770 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
4771 msgid "Fonts"
4772 msgstr "Polices"
4773
4774 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
4775 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1019
4776 msgid "Themes"
4777 msgstr "Thèmes"
4778
4779 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
4780 #: src/modules/everything/evry_config.c:443
4781 #: src/modules/everything/evry_config.c:497
4782 msgid "Icons"
4783 msgstr "Icones"
4784
4785 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
4786 msgid "Backgrounds"
4787 msgstr "Fonds d'écran"
4788
4789 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
4790 msgid "Messages"
4791 msgstr "Messages"
4792
4793 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
4794 msgid "E Paths"
4795 msgstr "Chemins de E"
4796
4797 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
4798 msgid "Default Directories"
4799 msgstr "Dossiers par défaut"
4800
4801 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
4802 msgid "User Defined Directories"
4803 msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
4804
4805 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
4806 msgid "Search Directories"
4807 msgstr "Recherche de dossiers"
4808
4809 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
4810 msgid "Environment Variables"
4811 msgstr "Variables d'environnement"
4812
4813 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:38
4814 msgid "Engine Settings"
4815 msgstr "Paramétrage du moteur"
4816
4817 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:96
4818 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:138
4819 msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
4820 msgstr "Fenêtres ARVB à la place de celles non rectangulaires"
4821
4822 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:140
4823 msgid ""
4824 "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
4825 "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
4826 "support ?"
4827 msgstr ""
4828 "Vous avez choisi d'activer l'extension composite ARVB,<br>mais votre écran "
4829 "actuel ne semble pas la supporter.<br><br>Voulez-vous tout de même activer "
4830 "l'extension ARVB ?"
4831
4832 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
4833 msgid "Performance Settings"
4834 msgstr "Paramétrage des performances"
4835
4836 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
4837 msgid "Framerate"
4838 msgstr "Taux de rafraîchissement"
4839
4840 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
4841 #, c-format
4842 msgid "%1.0f fps"
4843 msgstr "%1.0f images/s"
4844
4845 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
4846 msgid "Applications priority"
4847 msgstr "Priorité des applications"
4848
4849 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
4850 msgid "Cache flush interval"
4851 msgstr "Intervalle de vidage des tampons"
4852
4853 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
4854 msgid "Font cache size"
4855 msgstr "Taille du tampon des polices"
4856
4857 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
4858 #, c-format
4859 msgid "%1.1f MB"
4860 msgstr "%1.1f Mo"
4861
4862 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
4863 msgid "Image cache size"
4864 msgstr "Taille du tampon des images"
4865
4866 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
4867 #, c-format
4868 msgid "%1.0f MB"
4869 msgstr "%1.0f Mo"
4870
4871 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
4872 msgid "Caches"
4873 msgstr "Tampons"
4874
4875 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
4876 msgid "Number of Edje files to cache"
4877 msgstr "Nombre de fichiers edj à mettre en tampon"
4878
4879 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
4880 #, c-format
4881 msgid "%1.0f files"
4882 msgstr "%1.0f fichiers"
4883
4884 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
4885 msgid "Number of Edje collections to cache"
4886 msgstr "Nombre de collections edj à mettre en tampon"
4887
4888 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
4889 #, c-format
4890 msgid "%1.0f collections"
4891 msgstr "%1.0f collections"
4892
4893 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
4894 msgid "Edje Cache"
4895 msgstr "Cache Edje"
4896
4897 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
4898 msgid "Performance"
4899 msgstr "Performance"
4900
4901 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
4902 msgid "Engine"
4903 msgstr "Moteur"
4904
4905 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
4906 msgid "Configured Shelves"
4907 msgstr "Racks configurés"
4908
4909 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
4910 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
4911 msgid "Setup"
4912 msgstr "Configurer"
4913
4914 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:287
4915 #, c-format
4916 msgid ""
4917 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
4918 "shelf?"
4919 msgstr ""
4920 "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer "
4921 "ce rack ?"
4922
4923 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
4924 msgid "Wallpaper Settings"
4925 msgstr "Paramétrage du fond d'écran"
4926
4927 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:486
4928 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:614
4929 msgid "Use Theme Wallpaper"
4930 msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
4931
4932 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:491
4933 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
4934 msgid "Picture..."
4935 msgstr "Image…"
4936
4937 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:498
4938 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:626
4939 msgid "Online..."
4940 msgstr "En ligne…"
4941
4942 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
4943 msgid "Where to place the Wallpaper"
4944 msgstr "Placer ce fond d'écran sur"
4945
4946 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
4947 msgid "All Desktops"
4948 msgstr "Tous les bureaux"
4949
4950 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
4951 msgid "This Desktop"
4952 msgstr "Ce bureau"
4953
4954 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
4955 msgid "This Screen"
4956 msgstr "Cet écran"
4957
4958 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:124
4959 msgid "Wallpaper settings..."
4960 msgstr "Paramétrage du fond d'écran…"
4961
4962 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:180
4963 msgid "Tile"
4964 msgstr "Répéter"
4965
4966 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:279
4967 msgid "Select a Picture..."
4968 msgstr "Choisir une image…"
4969
4970 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:628
4971 msgid "Picture Import Error"
4972 msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier"
4973
4974 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:629
4975 msgid ""
4976 "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
4977 msgstr ""
4978 "Enlightenment n'a pu importer l'image<br>à cause d'erreurs de conversion."
4979
4980 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:716
4981 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:726
4982 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:808
4983 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:818
4984 msgid "Wallpaper Import Error"
4985 msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran"
4986
4987 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:717
4988 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:809
4989 msgid ""
4990 "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
4991 msgstr ""
4992 "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran<br>à cause d'une erreur de "
4993 "copie."
4994
4995 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:727
4996 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:819
4997 msgid ""
4998 "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
4999 "is a valid wallpaper?"
5000 msgstr ""
5001 "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il "
5002 "s'agit d'un fond d'écran valide ?"
5003
5004 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
5005 msgid "By"
5006 msgstr "Par"
5007
5008 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
5009 msgid "Error getting data !"
5010 msgstr "Erreur pendant la récupération des données !"
5011
5012 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
5013 msgid "Exchange wallpapers"
5014 msgstr "Fonds d'écran Exchange "
5015
5016 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
5017 msgid "Download"
5018 msgstr "Télécharger"
5019
5020 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
5021 msgid "Getting data, please wait..."
5022 msgstr "Récupération des données..."
5023
5024 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
5025 msgid "Select a background from the list."
5026 msgstr "Choisissez un fond d'écran."
5027
5028 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
5029 msgid "Error: can't start the request."
5030 msgstr "Erreur : initialisation impossible."
5031
5032 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
5033 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:200
5034 msgid "Default Border Style"
5035 msgstr "Style de bordure par défaut"
5036
5037 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
5038 msgid "Window Border Selection"
5039 msgstr "Sélection de la bordure de fenêtre"
5040
5041 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:246
5042 msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
5043 msgstr "Mémoriser la bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre"
5044
5045 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
5046 msgid "Border Title"
5047 msgstr "Titre de la bordure"
5048
5049 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
5050 msgid "Border Title Active"
5051 msgstr "Titre de la bordure active"
5052
5053 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
5054 msgid "Border Frame"
5055 msgstr "Cadre de la bordure"
5056
5057 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
5058 msgid "Border Frame Active"
5059 msgstr "Cadre de la bordure active"
5060
5061 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
5062 msgid "Error Text"
5063 msgstr "Texte d'erreur"
5064
5065 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
5066 msgid "Menu Background Base"
5067 msgstr "Fond de base du menu"
5068
5069 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
5070 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
5071 msgid "Menu Title"
5072 msgstr "Titre du menu"
5073
5074 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
5075 msgid "Menu Title Active"
5076 msgstr "Titre du menu actif"
5077
5078 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
5079 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
5080 msgid "Menu Item"
5081 msgstr "Élément du menu"
5082
5083 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
5084 msgid "Menu Item Active"
5085 msgstr "Élément actif du menu"
5086
5087 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
5088 msgid "Menu Item Disabled"
5089 msgstr "Élément inactif du menu"
5090
5091 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
5092 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
5093 msgid "Move Text"
5094 msgstr "Texte de déplacement"
5095
5096 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
5097 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
5098 msgid "Resize Text"
5099 msgstr "Texte de redimensionnement"
5100
5101 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
5102 msgid "Winlist Item"
5103 msgstr "Élément de la liste des fenêtres"
5104
5105 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
5106 msgid "Winlist Item Active"
5107 msgstr "Élément actif de la liste des fenêtres"
5108
5109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
5110 msgid "Winlist Label"
5111 msgstr "Étiquette de la liste des fenêtres"
5112
5113 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
5114 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
5115 msgid "Winlist Title"
5116 msgstr "Titre de la liste des fenêtres"
5117
5118 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
5119 msgid "Dialog Background Base"
5120 msgstr "Fond de base de la boîte de dialogue"
5121
5122 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
5123 msgid "Shelf Background Base"
5124 msgstr "Fond de base du rack"
5125
5126 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
5127 msgid "File Manager Background Base"
5128 msgstr "Fond de base du gestionnaire de fichiers"
5129
5130 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
5131 msgid "Button Text"
5132 msgstr "Texte du bouton"
5133
5134 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
5135 msgid "Button Text Disabled"
5136 msgstr "Texte du bouton désactivé"
5137
5138 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
5139 msgid "Check Text"
5140 msgstr "Texte du bouton à cocher"
5141
5142 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
5143 msgid "Check Text Disabled"
5144 msgstr "Texte du bouton à cocher désactivé"
5145
5146 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
5147 msgid "Entry Text"
5148 msgstr "Texte de l'entrée"
5149
5150 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
5151 msgid "Entry Text Disabled"
5152 msgstr "Texte de l'entrée désactivée"
5153
5154 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
5155 msgid "Label Text"
5156 msgstr "Texte de l'étiquette"
5157
5158 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
5159 msgid "List Item Text Selected"
5160 msgstr "Texte de l'élément de liste sélectionné"
5161
5162 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
5163 msgid "List Item Text (Even)"
5164 msgstr "Texte de l'élément de liste impair"
5165
5166 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
5167 msgid "List Item Background Base (Even)"
5168 msgstr "Fond de base de l'élément de liste impair"
5169
5170 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
5171 msgid "List Item Text (Odd)"
5172 msgstr "Texte de l'élément de liste pair"
5173
5174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
5175 msgid "List Item Background Base (Odd)"
5176 msgstr "Fond de base de l'élément de liste pair"
5177
5178 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
5179 msgid "List Header Text (Even)"
5180 msgstr "Texte de l'en-tête de liste pair"
5181
5182 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
5183 msgid "List Header Background Base (Even)"
5184 msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste pair"
5185
5186 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
5187 msgid "List Header Text (Odd)"
5188 msgstr "Texte de l'en-tête de liste impair"
5189
5190 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:115
5191 msgid "List Header Background Base (Odd)"
5192 msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste impair"
5193
5194 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
5195 msgid "Radio Text"
5196 msgstr "Texte de bouton radio"
5197
5198 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
5199 msgid "Radio Text Disabled"
5200 msgstr "Texte de bouton radio désactivé"
5201
5202 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
5203 msgid "Slider Text"
5204 msgstr "Texte du slider"
5205
5206 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
5207 msgid "Slider Text Disabled"
5208 msgstr "Texte du slider désactivé"
5209
5210 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
5211 msgid "Frame Background Base"
5212 msgstr "Fond de base du cadre"
5213
5214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
5215 msgid "Scroller Frame Background Base"
5216 msgstr "Fond de base du cadre de défilement"
5217
5218 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:126
5219 msgid "Module Label"
5220 msgstr "Étiquette du module"
5221
5222 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
5223 msgid "Composite Focus-out Color"
5224 msgstr "Couleur de la perte de focus composite"
5225
5226 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:160
5227 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
5228 msgid "Colors"
5229 msgstr "Couleurs"
5230
5231 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:268
5232 #, c-format
5233 msgid "Color class: %s"
5234 msgstr "Classe de couleur : %s"
5235
5236 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:275
5237 #, c-format
5238 msgid "Selected %u mixed colors classes"
5239 msgstr "Sélection de %u classes de couleurs mixtes"
5240
5241 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:278
5242 #, c-format
5243 msgid "Selected %u unset colors classes"
5244 msgstr "Sélection de %u classes de couleurs indéfinies"
5245
5246 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:281
5247 #, c-format
5248 msgid "Selected %u uniform colors classes"
5249 msgstr "Sélection de %u classes de couleurs uniformes"
5250
5251 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:285
5252 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:544
5253 msgid "No selected color class"
5254 msgstr "Aucune classe de couleur sélectionnée"
5255
5256 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:547
5257 msgid "Custom colors"
5258 msgstr "Couleurs personnalisées"
5259
5260 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:553
5261 msgid "Object:"
5262 msgstr "Objet :"
5263
5264 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:559
5265 msgid "Outline:"
5266 msgstr "Contour :"
5267
5268 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:565
5269 msgid "Shadow:"
5270 msgstr "Ombre :"
5271
5272 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:597
5273 msgid "Text with applied colors."
5274 msgstr "Rendu des couleurs sur le texte."
5275
5276 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:603
5277 msgid "Colors depend on theme capabilities."
5278 msgstr "Les possibilités offertes dépendent du thème."
5279
5280 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:842
5281 msgid "Window Manager"
5282 msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
5283
5284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:844
5285 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
5286 msgid "Widgets"
5287 msgstr "Objets graphiques"
5288
5289 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:850
5290 msgid "Others"
5291 msgstr "Autres"
5292
5293 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
5294 msgid "Title Bar"
5295 msgstr "Barre de titre"
5296
5297 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
5298 msgid "Textblock Plain"
5299 msgstr "Bloc de texte simple"
5300
5301 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
5302 msgid "Textblock Light"
5303 msgstr "Bloc de texte fin"
5304
5305 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
5306 msgid "Textblock Big"
5307 msgstr "Bloc de texte gros"
5308
5309 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
5310 msgid "Settings Heading"
5311 msgstr "En-tête de configuration"
5312
5313 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
5314 msgid "About Title"
5315 msgstr "Titre de l'à propos "
5316
5317 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
5318 msgid "About Version"
5319 msgstr "Version de l'à propos"
5320
5321 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
5322 msgid "About Text"
5323 msgstr "Texte de l'à propos"
5324
5325 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
5326 msgid "Desklock Title"
5327 msgstr "Titre du verrouillage d'écran"
5328
5329 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
5330 msgid "Desklock Password"
5331 msgstr "Mot de passe du verrouillage d'écran"
5332
5333 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
5334 msgid "Dialog Error"
5335 msgstr "Boîte de dialogue d'erreur"
5336
5337 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
5338 msgid "Exebuf Command"
5339 msgstr "Commande Exebuf"
5340
5341 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
5342 msgid "Splash Title"
5343 msgstr "Titre de l'écran de présentation"
5344
5345 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
5346 msgid "Splash Text"
5347 msgstr "Texte de l'écran de présentation"
5348
5349 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
5350 msgid "Splash Version"
5351 msgstr "Version de l'écran de présentation"
5352
5353 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:80
5354 msgid "Entry"
5355 msgstr "Entrée"
5356
5357 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
5358 msgid "Frame"
5359 msgstr "Cadre"
5360
5361 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
5362 msgid "Label"
5363 msgstr "Étiquette"
5364
5365 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
5366 msgid "Buttons"
5367 msgstr "Boutons"
5368
5369 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
5370 msgid "Slider"
5371 msgstr "Slider"
5372
5373 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
5374 msgid "Radio Buttons"
5375 msgstr "Boutons radio"
5376
5377 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
5378 msgid "Check Buttons"
5379 msgstr "Boutons à cocher"
5380
5381 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
5382 msgid "Text List Item"
5383 msgstr "Texte de l'élément de liste"
5384
5385 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
5386 msgid "List Item"
5387 msgstr "Élément de liste"
5388
5389 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
5390 msgid "List Header"
5391 msgstr "En-tête de liste"
5392
5393 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
5394 msgid "Filemanager"
5395 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
5396
5397 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:92
5398 msgid "Typebuf"
5399 msgstr "Typebuf"
5400
5401 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
5402 msgid "Desktop Icon"
5403 msgstr "Icone de bureau"
5404
5405 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:97
5406 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:256
5407 msgid "Small"
5408 msgstr "Petit"
5409
5410 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
5411 msgid "Large"
5412 msgstr "Grand"
5413
5414 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
5415 msgid "Small Styled"
5416 msgstr "Style petit"
5417
5418 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
5419 msgid "Normal Styled"
5420 msgstr "Style normal"
5421
5422 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
5423 msgid "Large Styled"
5424 msgstr "Style grand"
5425
5426 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:165
5427 msgid "Font Settings"
5428 msgstr "Paramétrage des polices"
5429
5430 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:250
5431 msgid "Tiny"
5432 msgstr "Minuscule"
5433
5434 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:268
5435 msgid "Big"
5436 msgstr "Gros"
5437
5438 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:274
5439 msgid "Really Big"
5440 msgstr "Très gros"
5441
5442 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:280
5443 msgid "Huge"
5444 msgstr "Énorme"
5445
5446 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:289
5447 #, c-format
5448 msgid "%d pixels"
5449 msgstr "%d pixels"
5450
5451 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:424
5452 msgid "Enable Custom Font Classes"
5453 msgstr "Activer les polices personnalisées"
5454
5455 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:448
5456 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
5457 msgstr "Aperçu basique du texte : 123: 我的天空!"
5458
5459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:601
5460 msgid "Font Classes"
5461 msgstr "Classes de police"
5462
5463 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:609
5464 msgid "Enable Font Class"
5465 msgstr "Activer la classe de police"
5466
5467 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:616
5468 msgid "Font"
5469 msgstr "Police"
5470
5471 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:642
5472 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
5473 msgstr "Aperçu avancé du texte : 我真的会写中文"
5474
5475 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:650
5476 msgid "Hinting"
5477 msgstr "Optimisation"
5478
5479 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:653
5480 msgid "Bytecode"
5481 msgstr "Bytecode"
5482
5483 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:657
5484 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
5485 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
5486 msgid "Automatic"
5487 msgstr "Automatique"
5488
5489 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
5490 msgid "Font Fallbacks"
5491 msgstr "Polices de secours"
5492
5493 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:667
5494 msgid "Fallback Name"
5495 msgstr "Nom de la police de secours"
5496
5497 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:679
5498 msgid "Enable Fallbacks"
5499 msgstr "Activer les polices de secours"
5500
5501 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:688
5502 msgid "Hinting / Fallbacks"
5503 msgstr "Optimisation/Polices de secours"
5504
5505 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
5506 msgid "Icon Theme Settings"
5507 msgstr "Paramétrage du thème d'icones"
5508
5509 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:271
5510 msgid "Enable icon theme"
5511 msgstr "Activer le thème d'icones"
5512
5513 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
5514 msgid "Icons override general theme"
5515 msgstr "Remplacer le thème interne"
5516
5517 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
5518 msgid "Cursor Settings"
5519 msgstr "Paramétrage du curseur"
5520
5521 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
5522 msgid "Show Cursor"
5523 msgstr "Afficher le curseur"
5524
5525 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
5526 msgid "X"
5527 msgstr "X"
5528
5529 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
5530 msgid "Idle effects"
5531 msgstr "Effets quand inactif"
5532
5533 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
5534 msgid "Scale Settings"
5535 msgstr "Paramétrage de la mise à l'échelle"
5536
5537 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
5538 msgid "Scale with DPI"
5539 msgstr "Ajuster l'échelle selon le DPI"
5540
5541 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
5542 msgid "Relative"
5543 msgstr "Proportionnalité"
5544
5545 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
5546 msgid "Base DPI to scale relative to"
5547 msgstr "Rapporter le DPI de base à"
5548
5549 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
5550 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
5551 #, c-format
5552 msgid "%1.0f DPI"
5553 msgstr "%1.0f DPI"
5554
5555 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
5556 #, c-format
5557 msgid "Currently %i DPI"
5558 msgstr "Actuellement %i DPI"
5559
5560 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
5561 msgid "Don't Scale"
5562 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
5563
5564 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
5565 msgid "Scale relative to screen DPI"
5566 msgstr "Échelle proportionnelle au DPI de l'écran"
5567
5568 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
5569 #, c-format
5570 msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
5571 msgstr "DPI de base (actuellement %i DPI)"
5572
5573 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
5574 msgid "Custom scaling factor"
5575 msgstr "Facteur d'échelle personnalisé"
5576
5577 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
5578 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
5579 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
5580 #, c-format
5581 msgid "%1.2f times"
5582 msgstr "%1.2f fois"
5583
5584 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
5585 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
5586 msgid "Policy"
5587 msgstr "Politique"
5588
5589 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
5590 msgid "Minimum"
5591 msgstr "Minimum"
5592
5593 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
5594 msgid "Maximum"
5595 msgstr "Maximum"
5596
5597 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
5598 msgid "Constraints"
5599 msgstr "Limites"
5600
5601 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
5602 msgid "Startup Settings"
5603 msgstr "Paramétrage du démarrage"
5604
5605 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
5606 msgid "Show Splash Screen on Login"
5607 msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion"
5608
5609 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
5610 msgid "Transition Settings"
5611 msgstr "Paramétrage de la transition"
5612
5613 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:127
5614 msgid "Events"
5615 msgstr "Événements"
5616
5617 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:135
5618 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
5619 msgid "Startup"
5620 msgstr "Démarrage"
5621
5622 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:136
5623 msgid "Desk Change"
5624 msgstr "Changement de bureau"
5625
5626 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:137
5627 msgid "Background Change"
5628 msgstr "Changement de fond d'écran"
5629
5630 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:145
5631 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
5632 msgid "Transitions"
5633 msgstr "Transitions"
5634
5635 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
5636 msgid "Theme Selector"
5637 msgstr "Sélecteur de thème"
5638
5639 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
5640 msgid " Import..."
5641 msgstr " Importer…"
5642
5643 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
5644 msgid " Online..."
5645 msgstr " En ligne…"
5646
5647 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1010
5648 msgid "Theme Categories"
5649 msgstr "Catégories du thème"
5650
5651 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1028
5652 msgid "Assign"
5653 msgstr "Assigner"
5654
5655 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1034
5656 msgid "Clear All"
5657 msgstr "Tout effacer"
5658
5659 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
5660 msgid "Select a Theme..."
5661 msgstr "Sélectionner un thème…"
5662
5663 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
5664 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
5665 msgid "Theme Import Error"
5666 msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
5667
5668 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
5669 msgid ""
5670 "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
5671 "really a valid theme?"
5672 msgstr ""
5673 "Enlightenment n'a pu importer ce thème.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il s'agit "
5674 "d'un thème valide ?"
5675
5676 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
5677 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
5678 msgstr ""
5679 "Enlightenment n'a pu importer ce thème<br>à cause d'une erreur de copie."
5680
5681 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
5682 msgid "Exchange themes"
5683 msgstr "Thèmes Exchange"
5684
5685 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
5686 msgid "Borders"
5687 msgstr "Bordures"
5688
5689 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
5690 msgid "Icon Theme"
5691 msgstr "Thème d'icones"
5692
5693 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
5694 msgid "Mouse Cursor"
5695 msgstr "Curseur de souris"
5696
5697 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
5698 msgid "Scaling"
5699 msgstr "Mise à l'échelle"
5700
5701 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
5702 msgid "Client List Settings"
5703 msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
5704
5705 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
5706 msgid "Group By"
5707 msgstr "Grouper par"
5708
5709 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
5710 msgid "Include windows from other screens"
5711 msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans"
5712
5713 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
5714 msgid "Seperate Groups By"
5715 msgstr "Séparer les groupes par"
5716
5717 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
5718 msgid "Using separator bars"
5719 msgstr "Barres séparatrices"
5720
5721 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
5722 msgid "Using menus"
5723 msgstr "Menus"
5724
5725 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
5726 msgid "Grouping"
5727 msgstr "Groupement"
5728
5729 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
5730 msgid "Alphabetical"
5731 msgstr "Alphabétiquement"
5732
5733 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
5734 msgid "Window stacking layer"
5735 msgstr "Selon l'ordre d'empilement"
5736
5737 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
5738 msgid "Most recently used"
5739 msgstr "Le plus récemment utilisé"
5740
5741 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
5742 msgid "Sort Order"
5743 msgstr "Ordre de tri"
5744
5745 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
5746 msgid "Group with owning desktop"
5747 msgstr "Grouper avec le bureau d'appartenance"
5748
5749 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
5750 msgid "Group with current desktop"
5751 msgstr "Grouper avec le bureau actuel"
5752
5753 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
5754 msgid "Separate group"
5755 msgstr "Groupe séparé"
5756
5757 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
5758 msgid "Warp to owning desktop"
5759 msgstr "Lier au bureau d'appartenance"
5760
5761 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
5762 msgid "Iconified Windows"
5763 msgstr "Fenêtres minimisées"
5764
5765 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
5766 msgid "Limit caption length"
5767 msgstr "Limiter la longueur des légendes"
5768
5769 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
5770 #, c-format
5771 msgid "%1.0f Chars"
5772 msgstr "%1.0f car."
5773
5774 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
5775 msgid "Captions"
5776 msgstr "Légendes"
5777
5778 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
5779 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
5780 msgid "Window Display"
5781 msgstr "Affichage des fenêtres"
5782
5783 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
5784 msgid "Move Geometry"
5785 msgstr "Géométrie en déplacement"
5786
5787 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
5788 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
5789 msgid "Display information"
5790 msgstr "Afficher les informations"
5791
5792 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
5793 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
5794 msgid "Follows the window"
5795 msgstr "Suivi de la fenêtre"
5796
5797 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
5798 msgid "Resize Geometry"
5799 msgstr "Géométrie en redimensionnement"
5800
5801 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
5802 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
5803 msgid "Display"
5804 msgstr "Affichage"
5805
5806 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
5807 msgid "User defined"
5808 msgstr "Défini par l'utilisateur"
5809
5810 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
5811 msgid "Application provided"
5812 msgstr "Icone fourni par l'application"
5813
5814 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
5815 msgid "Border Icon"
5816 msgstr "Icone en bordure"
5817
5818 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
5819 msgid "Smart Placement"
5820 msgstr "Positionnement intelligent"
5821
5822 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
5823 msgid "Don't hide Gadgets"
5824 msgstr "Ne pas masquer les gadgets"
5825
5826 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
5827 msgid "Place at mouse pointer"
5828 msgstr "Placer au curseur de la souris"
5829
5830 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
5831 msgid "Place manually with the mouse"
5832 msgstr "Placer manuellement à la souris"
5833
5834 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
5835 msgid "Switch to desktop of new window"
5836 msgstr "Basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
5837
5838 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
5839 msgid "New Windows"
5840 msgstr "Nouvelles fenêtres"
5841
5842 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
5843 msgid "Animate"
5844 msgstr "Animation"
5845
5846 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:195
5847 msgid "Linear"
5848 msgstr "Linéaire"
5849
5850 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:199
5851 msgid "Accelerate, then decelerate"
5852 msgstr "Accélérer, puis décélérer"
5853
5854 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:204
5855 msgid "Accelerate"
5856 msgstr "Accélérer"
5857
5858 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:208
5859 msgid "Decelerate"
5860 msgstr "Décélérer"
5861
5862 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:212
5863 msgid "Shading"
5864 msgstr "Enroulement"
5865
5866 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
5867 msgid "Focus Settings"
5868 msgstr "Paramétrage de la focalisation"
5869
5870 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
5871 msgid "Click Window to Focus"
5872 msgstr "Cliquer pour focaliser"
5873
5874 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
5875 msgid "Window under the Mouse"
5876 msgstr "Fenêtre sous le curseur"
5877
5878 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
5879 msgid "Most recent Window under the Mouse"
5880 msgstr "Fenêtre la plus récente sous le curseur"
5881
5882 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
5883 msgid "Click"
5884 msgstr "Clic"
5885
5886 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
5887 msgid "Pointer"
5888 msgstr "Curseur"
5889
5890 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
5891 msgid "Sloppy"
5892 msgstr "Fluide"
5893
5894 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
5895 msgid "New Window Focus"
5896 msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres"
5897
5898 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
5899 msgid "No window"
5900 msgstr "Aucune fenêtre"
5901
5902 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
5903 msgid "All windows"
5904 msgstr "Toutes les fenêtres"
5905
5906 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
5907 msgid "Only dialogs"
5908 msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue"
5909
5910 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
5911 msgid "Only dialogs with focused parent"
5912 msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue dont le parent est focalisé"
5913
5914 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
5915 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
5916 msgid "Focus"
5917 msgstr "Focalisation"
5918
5919 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
5920 msgid "Other Settings"
5921 msgstr "Autres paramètres"
5922
5923 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
5924 msgid "Always pass click events to programs"
5925 msgstr "Toujours transmettre les clics aux programmes"
5926
5927 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
5928 msgid "Click raises the window"
5929 msgstr "Cliquer place la fenêtre au-dessus"
5930
5931 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
5932 msgid "Click focuses the window"
5933 msgstr "Cliquer focalise la fenêtre"
5934
5935 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
5936 msgid "Refocus last window on desktop switch"
5937 msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau"
5938
5939 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
5940 msgid "Revert focus when it is lost"
5941 msgstr "Rendre le focus quand il est perdu"
5942
5943 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
5944 msgid "Slide pointer to a new focused window"
5945 msgstr "Déplacer le curseur vers la nouvelle fenêtre focalisée"
5946
5947 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
5948 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
5949 msgid "Window Geometry"
5950 msgstr "Géométrie des fenêtres"
5951
5952 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
5953 msgid "Resist obstacles"
5954 msgstr "Résistance aux obstacles"
5955
5956 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
5957 msgid "Other windows"
5958 msgstr "Autres fenêtres"
5959
5960 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
5961 msgid "Edge of the screen"
5962 msgstr "Bord de l'écran"
5963
5964 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
5965 msgid "Desktop gadgets"
5966 msgstr "Gadgets de bureau"
5967
5968 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
5969 msgid "Resistance"
5970 msgstr "Résistance"
5971
5972 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
5973 msgid "Automatically accept changes after:"
5974 msgstr "Acceptation automatique des changements après :"
5975
5976 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
5977 msgid "Move by"
5978 msgstr "Déplacer de :"
5979
5980 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
5981 msgid "Resize by"
5982 msgstr "Redimensionner de :"
5983
5984 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
5985 msgid "Keyboard"
5986 msgstr "Clavier"
5987
5988 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
5989 msgid "Limit resize to useful geometry"
5990 msgstr "Limiter la géométrie du redimensionnement"
5991
5992 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
5993 msgid "Move after resize"
5994 msgstr "Déplacer après redimensionnement"
5995
5996 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
5997 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
5998 msgid "Window Maximize Policy"
5999 msgstr "Maximisation des fenêtres"
6000
6001 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
6002 msgid "Maximize Policy"
6003 msgstr "Politique de maximisation"
6004
6005 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
6006 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
6007 msgid "Smart expansion"
6008 msgstr "Expansion intelligente"
6009
6010 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
6011 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
6012 msgid "Fill available space"
6013 msgstr "Remplir l'espace disponible"
6014
6015 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
6016 #: src/modules/everything/evry_config.c:576
6017 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759
6018 msgid "Horizontal"
6019 msgstr "Horizontal(e)"
6020
6021 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
6022 #: src/modules/everything/evry_config.c:569
6023 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767
6024 msgid "Vertical"
6025 msgstr "Vertical(e)"
6026
6027 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
6028 msgid "Both"
6029 msgstr "Les deux"
6030
6031 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
6032 msgid "Direction"
6033 msgstr "Direction"
6034
6035 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
6036 msgid "Allow manipulation of maximized windows"
6037 msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres maximisées"
6038
6039 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
6040 msgid "Adjust windows on shelf hide"
6041 msgstr "Ajuster les fenêtres lors de l'auto-masquage du rack"
6042
6043 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
6044 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
6045 msgid "Window Stacking"
6046 msgstr "Empilement des fenêtres"
6047
6048 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
6049 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
6050 msgid "Raise windows on mouse over"
6051 msgstr "Élever les fenêtres lors du survol"
6052
6053 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
6054 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
6055 msgid "Allow windows above fullscreen window"
6056 msgstr "Autoriser les fenêtres au-dessus de la fenêtre en plein écran"
6057
6058 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
6059 msgid "Autoraise"
6060 msgstr "Élever automatiquement"
6061
6062 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
6063 msgid "Delay before raising:"
6064 msgstr "Délai avant la mise au premier plan :"
6065
6066 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
6067 msgid "Raise Window"
6068 msgstr "Élever la fenêtre"
6069
6070 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
6071 msgid "Raise when starting to move or resize"
6072 msgstr "Élever lors du déplacement ou du redimensionnement"
6073
6074 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
6075 msgid "Raise when clicking to focus"
6076 msgstr "Élever lors du clic de focalisation"
6077
6078 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
6079 #: src/modules/wizard/page_060.c:23
6080 msgid "Window Focus"
6081 msgstr "Focalisation des fenêtres"
6082
6083 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
6084 msgid "Client List Menu"
6085 msgstr "Menu de la liste des fenêtres"
6086
6087 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
6088 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
6089 msgid "Window Remembers"
6090 msgstr "Mémorisations des fenêtres"
6091
6092 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
6093 msgid "Remember internal dialogs"
6094 msgstr "Mémoriser les boîtes de dialogue internes"
6095
6096 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
6097 msgid "Remember file manager windows"
6098 msgstr "Mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers"
6099
6100 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
6101 msgid "Delete Remember(s)"
6102 msgstr "Effacer la (les) mémorisation(s)"
6103
6104 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
6105 msgid "Details"
6106 msgstr "Détails"
6107
6108 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
6109 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
6110 msgid "<No Name>"
6111 msgstr "<Sans Nom>"
6112
6113 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
6114 msgid "Class:"
6115 msgstr "Classe :"
6116
6117 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
6118 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
6119 msgid "<No Class>"
6120 msgstr "<Sans Classe>"
6121
6122 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
6123 msgid "Title:"
6124 msgstr "Titre :"
6125
6126 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
6127 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
6128 msgid "<No Title>"
6129 msgstr "<Sans Titre>"
6130
6131 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
6132 msgid "Role:"
6133 msgstr "Rôle :"
6134
6135 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
6136 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
6137 msgid "<No Role>"
6138 msgstr "<Sans Rôle>"
6139
6140 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
6141 msgid "Cpufreq"
6142 msgstr "FréqCPU"
6143
6144 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
6145 msgid "Fast (4 ticks)"
6146 msgstr "Rapide (4 tics)"
6147
6148 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
6149 msgid "Medium (8 ticks)"
6150 msgstr "Moyenne (8 tics)"
6151
6152 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
6153 msgid "Normal (32 ticks)"
6154 msgstr "Normale (32 tics)"
6155
6156 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
6157 msgid "Slow (64 ticks)"
6158 msgstr "Lente (64 tics)"
6159
6160 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
6161 msgid "Very Slow (256 ticks)"
6162 msgstr "Très lente (256 tics)"
6163
6164 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
6165 msgid "Manual"
6166 msgstr "Manuel"
6167
6168 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
6169 msgid "Lower Power Automatic"
6170 msgstr "Basse consommation automatique"
6171
6172 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
6173 msgid "Minimum Speed"
6174 msgstr "Vitesse minimale"
6175
6176 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
6177 msgid "Maximum Speed"
6178 msgstr "Vitesse maximale"
6179
6180 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
6181 msgid "Restore CPU Power Policy"
6182 msgstr "Restaurer la politique CPU"
6183
6184 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
6185 msgid "Automatic powersaving"
6186 msgstr "Gestion de l'énergie automatique"
6187
6188 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
6189 #, c-format
6190 msgid "%i MHz"
6191 msgstr "%i MHz"
6192
6193 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
6194 #, c-format
6195 msgid "%i.%i GHz"
6196 msgstr "%i,%i GHz"
6197
6198 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
6199 msgid "Time Between Updates"
6200 msgstr "Périodicité des mises à jour"
6201
6202 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
6203 msgid "Set CPU Power Policy"
6204 msgstr "Politique de consommation du CPU"
6205
6206 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
6207 msgid "Set CPU Speed"
6208 msgstr "Fixer la vitesse du CPU"
6209
6210 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
6211 msgid "Powersaving behavior"
6212 msgstr "Comportement de la gestion de l'énergie"
6213
6214 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
6215 msgid ""
6216 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
6217 "module's<br>setfreq utility."
6218 msgstr ""
6219 "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence "
6220 "du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
6221
6222 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
6223 msgid ""
6224 "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
6225 "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
6226 "support this feature."
6227 msgstr ""
6228 "Votre noyau ne supporte pas le changement<br>de fréquence. Vous l'avez peut-"
6229 "être compilé sans cette option,<br>ou votre CPU ne supporte pas cette "
6230 "fonctionnalité ?"
6231
6232 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
6233 msgid ""
6234 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
6235 "module's<br>setfreq utility."
6236 msgstr ""
6237 "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence "
6238 "du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
6239
6240 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
6241 msgid "Dropshadow Settings"
6242 msgstr "Paramétrage de l'ombre"
6243
6244 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
6245 msgid "Quality"
6246 msgstr "Qualité"
6247
6248 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
6249 msgid "High Quality"
6250 msgstr "Haute qualité"
6251
6252 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
6253 msgid "Medium Quality"
6254 msgstr "Qualité moyenne"
6255
6256 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
6257 msgid "Low Quality"
6258 msgstr "Basse qualité"
6259
6260 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
6261 msgid "Blur Type"
6262 msgstr "Type de flou"
6263
6264 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
6265 msgid "Very Fuzzy"
6266 msgstr "Très flou"
6267
6268 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
6269 msgid "Fuzzy"
6270 msgstr "Flou"
6271
6272 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
6273 msgid "Medium"
6274 msgstr "Moyen"
6275
6276 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
6277 msgid "Sharp"
6278 msgstr "Précis"
6279
6280 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
6281 msgid "Very Sharp"
6282 msgstr "Très précis"
6283
6284 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
6285 msgid "Shadow Distance"
6286 msgstr "Distance de l'ombre"
6287
6288 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
6289 msgid "Very Far"
6290 msgstr "Très éloignée"
6291
6292 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
6293 msgid "Far"
6294 msgstr "Éloignée"
6295
6296 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
6297 msgid "Near"
6298 msgstr "Proche"
6299
6300 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
6301 msgid "Very Near"
6302 msgstr "Très proche"
6303
6304 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
6305 msgid "Extremely Near"
6306 msgstr "Extrêmement proche"
6307
6308 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
6309 msgid "Underneath"
6310 msgstr "Immédiatement en dessous"
6311
6312 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
6313 msgid "Shadow Darkness"
6314 msgstr "Intensité de l'ombre"
6315
6316 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
6317 msgid "Very Dark"
6318 msgstr "Très sombre"
6319
6320 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
6321 msgid "Dark"
6322 msgstr "Sombre"
6323
6324 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
6325 msgid "Light"
6326 msgstr "Claire"
6327
6328 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
6329 msgid "Very Light"
6330 msgstr "Très claire"
6331
6332 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
6333 msgid "Dropshadow"
6334 msgstr "Ombre portée"
6335
6336 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:59
6337 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:207
6338 msgid "Everything Launcher"
6339 msgstr "Lanceur Omni"
6340
6341 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
6342 msgid "Show Everything Launcher"
6343 msgstr "Afficher Omni"
6344
6345 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:74
6346 msgid "Everything Configuration"
6347 msgstr "Configuration d'Omni"
6348
6349 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:208
6350 msgid "Show Everything Dialog"
6351 msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'Omni"
6352
6353 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:409
6354 msgid "Everything Module"
6355 msgstr "Module Omni"
6356
6357 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:591
6358 msgid "Run Everything"
6359 msgstr "Omni"
6360
6361 #: src/modules/everything/evry_config.c:79
6362 msgid "Everything Settings"
6363 msgstr "Paramétrage d'Omni"
6364
6365 #: src/modules/everything/evry_config.c:361
6366 msgid "Available Plugins"
6367 msgstr "Greffons disponibles"
6368
6369 #: src/modules/everything/evry_config.c:367
6370 msgid "Move Up"
6371 msgstr "Monter"
6372
6373 #: src/modules/everything/evry_config.c:372
6374 msgid "Move Down"
6375 msgstr "Descendre"
6376
6377 #: src/modules/everything/evry_config.c:380
6378 msgid "Configure"
6379 msgstr "Configurer"
6380
6381 #: src/modules/everything/evry_config.c:387
6382 msgid "Enabled"
6383 msgstr "Activé"
6384
6385 #: src/modules/everything/evry_config.c:393
6386 msgid "Show in \"All\""
6387 msgstr "Afficher dans « Tout »"
6388
6389 #: src/modules/everything/evry_config.c:399
6390 msgid "Show in top-level"
6391 msgstr "Afficher au premier niveau"
6392
6393 #: src/modules/everything/evry_config.c:405
6394 msgid "Minimum characters for search"
6395 msgstr "Nombre minimal de caractères pour la recherche"
6396
6397 #: src/modules/everything/evry_config.c:414
6398 msgid "Plugin Trigger"
6399 msgstr "Déclencheur"
6400
6401 #: src/modules/everything/evry_config.c:415
6402 msgid "Default is plugin name"
6403 msgstr "Correspond au nom du greffon par défaut"
6404
6405 #: src/modules/everything/evry_config.c:422
6406 msgid "Search only when triggered"
6407 msgstr "Rechercher uniquement si assigné"
6408
6409 #: src/modules/everything/evry_config.c:429
6410 msgid "Plugin View"
6411 msgstr "Affichage du greffon"
6412
6413 #: src/modules/everything/evry_config.c:439
6414 #: src/modules/everything/evry_config.c:495
6415 msgid "Detailed"
6416 msgstr "détaillé"
6417
6418 #: src/modules/everything/evry_config.c:468
6419 msgid "Hide input when inactive"
6420 msgstr "Masquer l'entrée quand inactif"
6421
6422 #: src/modules/everything/evry_config.c:473
6423 msgid "Hide list"
6424 msgstr "Masquer la liste"
6425
6426 #: src/modules/everything/evry_config.c:478
6427 msgid "Quick Navigation"
6428 msgstr "Navigation rapide"
6429
6430 #: src/modules/everything/evry_config.c:484
6431 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
6432 msgstr "Style Emacs (Alt + n,p,f,b,m,i)"
6433
6434 #: src/modules/everything/evry_config.c:486
6435 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
6436 msgstr "Style Vi (Alt + h,j,k,l,n,p,m,i)"
6437
6438 #: src/modules/everything/evry_config.c:491
6439 msgid "Default View"
6440 msgstr "Affichage par défaut"
6441
6442 #: src/modules/everything/evry_config.c:500
6443 msgid "Animate scrolling"
6444 msgstr "Défilement animé"
6445
6446 #: src/modules/everything/evry_config.c:507
6447 msgid "Up/Down select next item in icon view"
6448 msgstr "Flèche haut/bas va à l'élément suivant dans la vue en icones"
6449
6450 #: src/modules/everything/evry_config.c:512
6451 msgid "Sorting"
6452 msgstr "Tri"
6453
6454 #: src/modules/everything/evry_config.c:514
6455 msgid "By usage"
6456 msgstr "Selon l'utilisation"
6457
6458 #: src/modules/everything/evry_config.c:517
6459 msgid "Most used"
6460 msgstr "Le plus utilisé"
6461
6462 #: src/modules/everything/evry_config.c:520
6463 msgid "Last used"
6464 msgstr "Dernier utilisé"
6465
6466 #: src/modules/everything/evry_config.c:534
6467 msgid "Subject Plugins"
6468 msgstr "Sujet"
6469
6470 #: src/modules/everything/evry_config.c:538
6471 msgid "Action Plugins"
6472 msgstr "Action"
6473
6474 #: src/modules/everything/evry_config.c:542
6475 msgid "Object Plugins"
6476 msgstr "Objet"
6477
6478 #: src/modules/everything/evry_config.c:545
6479 #: src/modules/everything/evry_config.c:747
6480 msgid "Plugins"
6481 msgstr "Greffons"
6482
6483 #: src/modules/everything/evry_config.c:552
6484 msgid "Popup Size"
6485 msgstr "Taille du pop-up"
6486
6487 #: src/modules/everything/evry_config.c:553
6488 #: src/modules/everything/evry_config.c:585
6489 msgid "Popup Width"
6490 msgstr "Largeur du pop-up"
6491
6492 #: src/modules/everything/evry_config.c:560
6493 #: src/modules/everything/evry_config.c:592
6494 msgid "Popup Height"
6495 msgstr "Hauteur du pop-up"
6496
6497 #: src/modules/everything/evry_config.c:568
6498 msgid "Popup Align"
6499 msgstr "Alignement du pop-up"
6500
6501 #: src/modules/everything/evry_config.c:571
6502 #: src/modules/everything/evry_config.c:578
6503 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
6504 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
6505 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
6506 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
6507 #, c-format
6508 msgid "%1.2f"
6509 msgstr "%1.2f"
6510
6511 #: src/modules/everything/evry_config.c:584
6512 msgid "Edge Popup Size"
6513 msgstr "Taille du bord du pop-up"
6514
6515 #: src/modules/everything/evry_config.c:601
6516 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
6517 msgid "Geometry"
6518 msgstr "Géométrie"
6519
6520 #: src/modules/everything/evry_config.c:642
6521 msgid "Everything Collection"
6522 msgstr "Collection Omni "
6523
6524 #: src/modules/everything/evry_plug_actions.c:172
6525 msgid "Actions"
6526 msgstr "Actions"
6527
6528 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:119
6529 msgid "Items"
6530 msgstr "Éléments"
6531
6532 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:346
6533 msgid "No plugins loaded"
6534 msgstr "Aucun greffon activé"
6535
6536 #: src/modules/everything/evry_plug_clipboard.c:33
6537 msgid "Copy to Clipboard"
6538 msgstr "Copier dans le presse-papiers "
6539
6540 #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
6541 msgid ""
6542 "  Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br>  "
6543 "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br>  Use cursor "
6544 "<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br>  "
6545 "Press  <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press  "
6546 "<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
6547 "you run <hilight>everything</hilight>.<br>    <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
6548 "close this Dialog<br>    <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br>    "
6549 "<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br>    <hilight>&lt;ctrl"
6550 "+return&gt;</hilight> run action and continue<br>    <hilight>&lt;tab&gt;</"
6551 "hilight> toggle between selectors<br>    <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
6552 "complete input (depends on plugin)<br>    <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
6553 "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br>    <hilight>&lt;ctrl+left/"
6554 "right&gt;</hilight> cycle through plugins<br>    <hilight>&lt;ctrl+up/"
6555 "down&gt;</hilight> go to first/last item<br>    <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
6556 "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br>    <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
6557 "</hilight> toggle list view modes<br>    <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
6558 "toggle thumb view modes"
6559 msgstr ""
6560 "  Voici des éclaircissements sur <hilight>Omni</hilight>...<br>  Tapez juste "
6561 "les premières lettres de ce que vous recherchez. <br>  Utilisez les touches "
6562 "<hilight>&lt;Flèche haut/bas&gt;</hilight> pour choisir dans la liste.<br>  "
6563 "Appuyez sur <hilight>&lt;Tabulation&gt;</hilight> pour sélectionner une "
6564 "action, puis sur  <hilight>&lt;Entrée&gt;</hilight>.<br>  Cette page ne "
6565 "s'affichera pas lors de la prochaine utilisation d' <hilight>Omni</hilight>."
6566 "<br>    <hilight>&lt;Échap&gt;</hilight> ferme cette boîte de "
6567 "dialogue<br>    <hilight>&lt;?&gt;</hilight> affiche cette page<br>    "
6568 "<hilight>&lt;Entrée&gt;</hilight> exécute une action<br>    <hilight>&lt;Ctrl"
6569 "+Entrée&gt;</hilight> exécute une action et continue<br>    <hilight>&lt;"
6570 "tab&gt;</hilight> passe d'un selecteur à l'autre<br>    <hilight>&lt;Ctrl"
6571 "+Tabulation&gt;</hilight> détail des entrées (ça dépend du greffon)<br>    "
6572 "<hilight>&lt;Ctrl+« x »&gt;</hilight> va au greffon commençant par la lettre "
6573 "« ... »<br>    <hilight>&lt;Ctrl+Flèche gauche/droite&gt;</hilight> circule "
6574 "parmi les greffons<br>    <hilight>&lt;ctrl+Flèche haut/bas&gt;</hilight> va "
6575 "au premier/dernier élément<br>    <hilight>&lt;Ctrl+1&gt;</hilight> commute "
6576 "le mode d'affichage (quitter cette page ;)<br>    <hilight>&lt;Ctrl+2&gt;</"
6577 "hilight> commute le mode d'affichage de la liste<br>    <hilight>&lt;Ctrl"
6578 "+3&gt;</hilight> commute le mode d'affichage des vignettes."
6579
6580 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1038
6581 msgid "Exebuf"
6582 msgstr "Exebuf"
6583
6584 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1055
6585 msgid "Open With..."
6586 msgstr "Ouvrir avec…"
6587
6588 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1069
6589 msgid "Open File..."
6590 msgstr "Ouvrir le fichier…"
6591
6592 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1083
6593 msgid "Edit Application Entry"
6594 msgstr "Éditer le fichier d'application"
6595
6596 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1090
6597 msgid "New Application Entry"
6598 msgstr "Nouveau fichier d'application"
6599
6600 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1097
6601 msgid "Run with Sudo"
6602 msgstr "Exécuter avec sudo"
6603
6604 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1103
6605 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1682 src/modules/fileman/e_fwin.c:2007
6606 msgid "Open with..."
6607 msgstr "Ouvrir avec…"
6608
6609 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1110
6610 msgid "Open Terminal here"
6611 msgstr "Ouvrir dans un terminal"
6612
6613 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1116
6614 msgid "Run Executable"
6615 msgstr "Lancer l'exécutable"
6616
6617 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1191
6618 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1330
6619 msgid "Everything Applications"
6620 msgstr "Omni applications"
6621
6622 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1224
6623 msgid "Commands"
6624 msgstr "Commandes"
6625
6626 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1225
6627 msgid "Terminal Command"
6628 msgstr "Commande du terminal"
6629
6630 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1230
6631 msgid "Sudo GUI"
6632 msgstr "Interface graphique sudo"
6633
6634 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1309
6635 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1602
6636 msgid "Everything Plugin"
6637 msgstr "Greffon Omni "
6638
6639 #: src/modules/everything/evry_plug_calc.c:254
6640 msgid "Calculator"
6641 msgstr "Calculatrice"
6642
6643 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1331
6644 msgid "Copy To ..."
6645 msgstr "Copier dans..."
6646
6647 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1336
6648 msgid "Move To ..."
6649 msgstr "Déplacer vers..."
6650
6651 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1341
6652 msgid "Move to Trash"
6653 msgstr "Mettre à la corbeille"
6654
6655 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1345
6656 msgid "Open Folder (EFM)"
6657 msgstr "Ouvrir le dossier avec EFM"
6658
6659 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1349
6660 msgid "Sort by Date"
6661 msgstr "Classer par date"
6662
6663 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1354
6664 msgid "Sort by Name"
6665 msgstr "Classer par nom"
6666
6667 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1386
6668 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1395
6669 msgid "Recent Files"
6670 msgstr "Documents récents"
6671
6672 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1472
6673 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1625
6674 msgid "Everything Files"
6675 msgstr "Omni fichiers"
6676
6677 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
6678 msgid "Show recent files"
6679 msgstr "Afficher les documents récents"
6680
6681 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1503
6682 msgid "Search recent files"
6683 msgstr "Rechercher dans les documents récents"
6684
6685 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1507
6686 msgid "Search cached files"
6687 msgstr "Rechercher dans le cache des documents"
6688
6689 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1511
6690 msgid "Cache visited directories"
6691 msgstr "Mettre en cache les dossiers visités"
6692
6693 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1515
6694 msgid "Clear cache"
6695 msgstr "Vider le cache"
6696
6697 #: src/modules/everything/evry_plug_settings.c:195
6698 msgid "Show Dialog"
6699 msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
6700
6701 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:424
6702 msgid "Switch to Window"
6703 msgstr "Aller vers la fenêtre"
6704
6705 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:439
6706 msgid "Toggle Fullscreen"
6707 msgstr "Activer/Désactiver le plein écran"
6708
6709 #: src/modules/everything/evry_plug_windows.c:453
6710 msgid "Send to Desktop"
6711 msgstr "Envoyer sur le bureau"
6712
6713 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
6714 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
6715 msgid "File Icons"
6716 msgstr "Icones des fichiers"
6717
6718 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
6719 msgid "File Types"
6720 msgstr "Types de fichiers"
6721
6722 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
6723 msgid "File Icon"
6724 msgstr "Icone du fichier"
6725
6726 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
6727 msgid "Basic Info"
6728 msgstr "Info basique"
6729
6730 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
6731 msgid "Mime:"
6732 msgstr "MIME :"
6733
6734 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
6735 msgid "Use Generated Thumbnail"
6736 msgstr "Utiliser la vignette générée"
6737
6738 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
6739 msgid "Use Theme Icon"
6740 msgstr "Utiliser l'icone du thème"
6741
6742 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
6743 msgid "Use Edje File"
6744 msgstr "Utiliser un fichier edj"
6745
6746 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
6747 msgid "Use Image"
6748 msgstr "Utiliser une image"
6749
6750 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
6751 msgid "Use Default"
6752 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
6753
6754 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
6755 msgid "Select an Edje file"
6756 msgstr "Sélectionner un fichier edj"
6757
6758 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
6759 msgid "Select an image"
6760 msgstr "Sélectionner une image"
6761
6762 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
6763 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:156 src/modules/wizard/page_050.c:23
6764 msgid "File Manager"
6765 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
6766
6767 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:348
6768 msgid "Home"
6769 msgstr "Dossier personnel"
6770
6771 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:372
6772 msgid "Root"
6773 msgstr "Racine"
6774
6775 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:470
6776 msgid ""
6777 "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
6778 "been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
6779 "regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
6780 "Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
6781 "functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
6782 "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
6783 "to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
6784 msgstr ""
6785 "La configuration du module Gestionnaire de fichiers a dû être mise à jour. "
6786 "<br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux "
6787 "paramètres<br>par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase "
6788 "de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue."
6789 "<br>Cela signifie simplement que le module Gestionnaire de fichiers a "
6790 "besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous "
6791 "pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne "
6792 "occasionnée.<br>"
6793
6794 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:483
6795 msgid ""
6796 "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
6797 "is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
6798 "Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
6799 "version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
6800 "precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
6801 "for the inconvenience.<br>"
6802 msgstr ""
6803 "Votre configuration du module Gestionnaire de fichiers est PLUS RÉCENTE que "
6804 "la version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait "
6805 "pas se produire, à moins<br>que vous n'ayez installé une version antérieure "
6806 "ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur laquelle une "
6807 "version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de "
6808 "précaution, les valeurs par défaut de votre configuration<br>ont été "
6809 "restaurées. Désolé pour le désagrément.<br>"
6810
6811 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:552
6812 msgid "Fileman Settings Updated"
6813 msgstr "Configuration de EFM à jour"
6814
6815 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
6816 msgid "Fileman Settings"
6817 msgstr "Paramétrage de EFM"
6818
6819 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
6820 msgid "Icon Size"
6821 msgstr "Taille de l'icone"
6822
6823 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
6824 msgid "View"
6825 msgstr "Affichage"
6826
6827 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
6828 msgid "Open Dirs In Place"
6829 msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6830
6831 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
6832 msgid "Sort Dirs First"
6833 msgstr "Afficher les dossiers en premier"
6834
6835 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
6836 msgid "Case Sensitive"
6837 msgstr "Sensible à la casse"
6838
6839 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
6840 msgid "Use Single Click"
6841 msgstr "Utiliser le simple clic"
6842
6843 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
6844 msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
6845 msgstr "Utiliser des critères de sélection alternatifs"
6846
6847 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
6848 msgid "Show Icon Extension"
6849 msgstr "Afficher l'extension des icones"
6850
6851 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
6852 msgid "Show Full Path"
6853 msgstr "Afficher le chemin d'accès complet"
6854
6855 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
6856 msgid "Show Desktop Icons"
6857 msgstr "Afficher les icones du bureau"
6858
6859 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
6860 msgid "Show Toolbar"
6861 msgstr "Afficher la barre d'outils"
6862
6863 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
6864 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803
6865 msgid "Behavior"
6866 msgstr "Comportement"
6867
6868 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
6869 msgid "Show UDisks icons on desktop"
6870 msgstr "Afficher les icones UDisks sur le bureau"
6871
6872 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
6873 msgid "Show device icons on desktop"
6874 msgstr "Afficher les icones des périphériques"
6875
6876 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
6877 msgid "Mount volumes on insert"
6878 msgstr "Monter les volumes à l'insertion"
6879
6880 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
6881 msgid "Open filemanager on mount"
6882 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers au montage"
6883
6884 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
6885 msgid "Device"
6886 msgstr "Périphérique"
6887
6888 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1588
6889 msgid "Go to Parent Directory"
6890 msgstr "Aller au dossier parent"
6891
6892 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1655
6893 msgid "Other application..."
6894 msgstr "Autre application…"
6895
6896 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1677 src/modules/fileman/e_fwin.c:2009
6897 msgid "Open"
6898 msgstr "Ouvrir"
6899
6900 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2027
6901 msgid "Known Applications"
6902 msgstr "Applications disponibles"
6903
6904 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2037
6905 msgid "Specific Applications"
6906 msgstr "Applications spécifiques"
6907
6908 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2062
6909 msgid "All Applications"
6910 msgstr "Toutes les applications"
6911
6912 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2085
6913 msgid "Custom Command"
6914 msgstr "Commande personnalisée"
6915
6916 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2370
6917 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
6918 #, c-format
6919 msgid "Copying is aborted"
6920 msgstr "Copie annulée"
6921
6922 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2374
6923 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
6924 #, c-format
6925 msgid "Moving is aborted"
6926 msgstr "Déplacement annulé"
6927
6928 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2378
6929 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
6930 #, c-format
6931 msgid "Deleting is aborted"
6932 msgstr "Suppression annulée"
6933
6934 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
6935 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
6936 #, c-format
6937 msgid "Unknown operation from slave is aborted"
6938 msgstr "L'opération a échoué"
6939
6940 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2392
6941 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
6942 #, c-format
6943 msgid "Copy of %s done"
6944 msgstr "Copie de %s accomplie"
6945
6946 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
6947 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
6948 #, c-format
6949 msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
6950 msgstr "Copie de %s (reste %d s)"
6951
6952 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2399
6953 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
6954 #, c-format
6955 msgid "Move of %s done"
6956 msgstr "Déplacement de %s accompli"
6957
6958 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2401
6959 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
6960 #, c-format
6961 msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
6962 msgstr "Déplacement de %s (reste %d s)"
6963
6964 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
6965 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
6966 #, c-format
6967 msgid "Delete done"
6968 msgstr "Suppression accomplie"
6969
6970 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2408
6971 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
6972 #, c-format
6973 msgid "Deleting files..."
6974 msgstr "Suppression des fichiers…"
6975
6976 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2412
6977 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
6978 #, c-format
6979 msgid "Unknow operation from slave %d"
6980 msgstr "Opération inconnue depuis %d"
6981
6982 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
6983 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
6984 msgid "(no information)"
6985 msgstr "(pas d'information)"
6986
6987 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
6988 #, c-format
6989 msgid "File: %s"
6990 msgstr "Fichier : %s"
6991
6992 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
6993 #, c-format
6994 msgid "From: %s"
6995 msgstr "De : %s"
6996
6997 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
6998 #, c-format
6999 msgid "To: %s"
7000 msgstr "Vers : %s"
7001
7002 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
7003 #, c-format
7004 msgid "Processing %d operation(s)"
7005 msgstr "Traitement de %d opération(s)"
7006
7007 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
7008 msgid "Filemanager is idle"
7009 msgstr "Gestionnaire de fichiers inactif"
7010
7011 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:409
7012 msgid "EFM Operation Info"
7013 msgstr "Informations EFM"
7014
7015 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
7016 msgid "Gadgets Manager"
7017 msgstr "Gestionnaire de gadgets"
7018
7019 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
7020 msgid "Available Gadgets"
7021 msgstr "Gadgets disponibles"
7022
7023 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:139
7024 msgid "Mode"
7025 msgstr "Mode"
7026
7027 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:144 src/modules/gadman/e_mod_config.c:176
7028 msgid "Custom Image"
7029 msgstr "Image personnalisée"
7030
7031 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:148 src/modules/gadman/e_mod_config.c:169
7032 msgid "Custom Color"
7033 msgstr "Couleur personnalisée"
7034
7035 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:152
7036 msgid "Transparent"
7037 msgstr "Transparent"
7038
7039 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
7040 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
7041 msgid "Animations"
7042 msgstr "Animations"
7043
7044 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:160
7045 msgid "Background"
7046 msgstr "Fond d'écran"
7047
7048 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:235
7049 msgid "Background Options"
7050 msgstr "Options du fond d'écran"
7051
7052 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751
7053 msgid "Free"
7054 msgstr "Libre"
7055
7056 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
7057 msgid "Appearance"
7058 msgstr "Apparence"
7059
7060 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
7061 msgid "Always on desktop"
7062 msgstr "Toujours sur le bureau"
7063
7064 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793
7065 msgid "On top pressing"
7066 msgstr "Au-dessus en appuyant sur"
7067
7068 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
7069 msgid "Add other gadgets"
7070 msgstr "Ajouter un autre gadget"
7071
7072 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
7073 msgid "Show/hide gadgets"
7074 msgstr "Afficher/Masquer les gadgets"
7075
7076 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
7077 msgid "Window List Settings"
7078 msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
7079
7080 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
7081 msgid "Windows from other desks"
7082 msgstr "Fenêtres des autres bureaux"
7083
7084 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
7085 msgid "Windows from other screens"
7086 msgstr "Fenêtres des autres écrans"
7087
7088 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
7089 msgid "Iconified"
7090 msgstr "Minimisées"
7091
7092 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
7093 msgid "Iconified from other desks"
7094 msgstr "Fenêtres minimisées des autres bureaux"
7095
7096 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
7097 msgid "Iconified from other screens"
7098 msgstr "Fenêtres minimisées des autres écrans"
7099
7100 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
7101 msgid "Uncover"
7102 msgstr "Découvrir"
7103
7104 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
7105 msgid "Warp mouse while selecting"
7106 msgstr "Déplacer le curseur lors de la sélection"
7107
7108 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
7109 msgid "Warp mouse at end"
7110 msgstr "Déplacer le curseur à la fin"
7111
7112 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
7113 msgid "Jump to desk"
7114 msgstr "Basculer vers le bureau"
7115
7116 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
7117 msgid "Selecting"
7118 msgstr "Sélection"
7119
7120 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
7121 msgid "Warp speed"
7122 msgstr "Vitesse du déplacement"
7123
7124 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
7125 msgid "Scroll Animation"
7126 msgstr "Animation du défilement"
7127
7128 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
7129 msgid "Scroll speed"
7130 msgstr "Vitesse du défilement"
7131
7132 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
7133 msgid "Minimum width"
7134 msgstr "Largeur minimale"
7135
7136 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
7137 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
7138 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
7139 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
7140 #, c-format
7141 msgid "%4.0f"
7142 msgstr "%4.0f"
7143
7144 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
7145 msgid "Maximum width"
7146 msgstr "Largeur maximale"
7147
7148 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
7149 msgid "Minimum height"
7150 msgstr "Hauteur minimale"
7151
7152 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
7153 msgid "Maximum height"
7154 msgstr "Hauteur maximale"
7155
7156 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
7157 msgid "Horizontal alignment"
7158 msgstr "Alignement horizontal"
7159
7160 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
7161 msgid "Vertical alignment"
7162 msgstr "Alignement vertical"
7163
7164 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
7165 msgid "Alignment"
7166 msgstr "Alignement :"
7167
7168 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
7169 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
7170 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
7171 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
7172 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
7173 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7174 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
7175 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7176 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7177 msgid "Window : List"
7178 msgstr "Fenêtre : liste"
7179
7180 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7181 msgid "Next Window"
7182 msgstr "Fenêtre suivante"
7183
7184 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
7185 msgid "Previous Window"
7186 msgstr "Fenêtre précédente"
7187
7188 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
7189 msgid "Next window of same class"
7190 msgstr "Fenêtre suivante de même classe"
7191
7192 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
7193 msgid "Previous window of same class"
7194 msgstr "Fenêtre précédente de même classe"
7195
7196 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
7197 msgid "Next window class"
7198 msgstr "Classe de fenêtre suivante"
7199
7200 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
7201 msgid "Previous window class"
7202 msgstr "Classe de fenêtre précédente"
7203
7204 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
7205 msgid "Window on the Left"
7206 msgstr "Fenêtre à gauche"
7207
7208 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7209 msgid "Window Down"
7210 msgstr "Fenêtre en bas"
7211
7212 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
7213 msgid "Window Up"
7214 msgstr "Fenêtre en haut"
7215
7216 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7217 msgid "Window on the Right"
7218 msgstr "Fenêtre à droite"
7219
7220 #: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
7221 msgid "Select a window"
7222 msgstr "Sélectionner une fenêtre"
7223
7224 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
7225 msgid "IBar Settings"
7226 msgstr "Paramétrage de l'IBar"
7227
7228 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
7229 msgid "Selected Bar Source"
7230 msgstr "Sélection de la source"
7231
7232 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
7233 msgid "Icon Labels"
7234 msgstr "Description de l'icone"
7235
7236 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
7237 msgid "Show Icon Label"
7238 msgstr "Afficher l'étiquette de l'icone"
7239
7240 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
7241 msgid "Display App Name"
7242 msgstr "Afficher le nom de l'appli"
7243
7244 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
7245 msgid "Display App Comment"
7246 msgstr "Afficher le commentaire de l'appli"
7247
7248 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
7249 msgid "Display App Generic"
7250 msgstr "Afficher l'information générique de l'appli"
7251
7252 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
7253 msgid "Create new IBar source"
7254 msgstr "Créer une nouvelle source"
7255
7256 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
7257 msgid "Enter a name for this new source:"
7258 msgstr "Saisir un nom pour cette nouvelle source :"
7259
7260 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
7261 #, c-format
7262 msgid ""
7263 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
7264 "bar source?"
7265 msgstr ""
7266 "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer "
7267 "cette source ?"
7268
7269 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
7270 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
7271 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette source ?"
7272
7273 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:213
7274 msgid "IBar"
7275 msgstr "IBar"
7276
7277 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:790
7278 msgid "Create new Icon"
7279 msgstr "Créer un nouvel icone"
7280
7281 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:816
7282 msgid "Properties"
7283 msgstr "Propriétés"
7284
7285 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
7286 msgid "IBox Settings"
7287 msgstr "Paramétrage de l'Ibox"
7288
7289 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
7290 msgid "Display Name"
7291 msgstr "Afficher le nom"
7292
7293 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
7294 msgid "Display Title"
7295 msgstr "Afficher le titre"
7296
7297 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
7298 msgid "Display Class"
7299 msgstr "Afficher la classe"
7300
7301 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
7302 msgid "Display Icon Name"
7303 msgstr "Afficher le nom de l'icone"
7304
7305 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
7306 msgid "Display Border Caption"
7307 msgstr "Afficher la légende de la bordure"
7308
7309 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
7310 msgid "Show windows from all screens"
7311 msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
7312
7313 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
7314 msgid "Show windows from current screen"
7315 msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran actuel"
7316
7317 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
7318 msgid "Show windows from all desktops"
7319 msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
7320
7321 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
7322 msgid "Show windows from active desktop"
7323 msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif"
7324
7325 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:218
7326 msgid "IBox"
7327 msgstr "IBox"
7328
7329 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
7330 msgid "Pager Settings"
7331 msgstr "Paramétrage du Pager"
7332
7333 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
7334 msgid "Flip desktop on mouse wheel"
7335 msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris"
7336
7337 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
7338 msgid "Show desktop names"
7339 msgstr "Afficher le nom des bureaux"
7340
7341 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
7342 msgid "Show popup on desktop change"
7343 msgstr "Afficher un pop-up lors du changement de bureau"
7344
7345 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
7346 msgid "Show popup for urgent windows"
7347 msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
7348
7349 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
7350 msgid "Resistance to dragging"
7351 msgstr "Résistance au glissement"
7352
7353 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
7354 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
7355 #, c-format
7356 msgid "%.0f px"
7357 msgstr "%.0f px"
7358
7359 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
7360 msgid "Select and Slide button"
7361 msgstr "Bouton de sélectionner-glisser"
7362
7363 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
7364 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338
7365 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347
7366 #, c-format
7367 msgid "Click to set"
7368 msgstr "Cliquer pour configurer"
7369
7370 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
7371 msgid "Drag and Drop button"
7372 msgstr "Bouton de glisser-déposer"
7373
7374 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
7375 msgid "Drag whole desktop"
7376 msgstr "Faire glisser le bureau"
7377
7378 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
7379 msgid "Popup pager height"
7380 msgstr "Hauteur du pop-up du Pager"
7381
7382 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
7383 msgid "Popup speed"
7384 msgstr "Vitesse du pop-up"
7385
7386 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
7387 #, c-format
7388 msgid "%1.1f seconds"
7389 msgstr "%1.1f secondes"
7390
7391 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
7392 msgid "Pager action popup height"
7393 msgstr "Hauteur du pop-up d'action du Pager"
7394
7395 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
7396 msgid "Show popup on urgent window"
7397 msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
7398
7399 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
7400 msgid "Urgent popup sticks on screen"
7401 msgstr "Ancrer les pop-up urgents à l'écran"
7402
7403 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
7404 msgid "Show popup for focused windows"
7405 msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres focalisées"
7406
7407 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
7408 msgid "Urgent popup speed"
7409 msgstr "Vitesse du pop-up urgent"
7410
7411 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
7412 msgid "Urgent Windows"
7413 msgstr "Fenêtres urgentes"
7414
7415 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345
7416 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
7417 #, c-format
7418 msgid "Button %i"
7419 msgstr "Bouton %i"
7420
7421 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
7422 msgid "Pager Button Grab"
7423 msgstr "Bouton de capture du Pager"
7424
7425 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
7426 msgid ""
7427 "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
7428 "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
7429 msgstr ""
7430 "Veuillez cliquer sur un bouton de la souris.<br>Pressez  <hilight>Échap</"
7431 "hilight> pour annuler.<br>Ou<br><hilight>Suppr</hilight> pour réinitialiser "
7432 "le bouton."
7433
7434 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
7435 msgid "Attention"
7436 msgstr "Attention"
7437
7438 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
7439 msgid ""
7440 "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
7441 "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
7442 "works in the popup."
7443 msgstr ""
7444 "Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris<br>dans le rack "
7445 "pour cette action car il est déjà utilisé<br>par le code interne, pour les "
7446 "menus contextuels.<br>Ce bouton fonctionne uniquement dans le pop-up."
7447
7448 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2804
7449 msgid "Show Pager Popup"
7450 msgstr "Afficher le pop-up du Pager"
7451
7452 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2811 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
7453 msgid "Popup Desk Right"
7454 msgstr "Pop-up du bureau à droite"
7455
7456 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2813 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
7457 msgid "Popup Desk Left"
7458 msgstr "Pop-up du bureau à gauche"
7459
7460 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2815 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
7461 msgid "Popup Desk Up"
7462 msgstr "Pop-up du bureau au-dessus"
7463
7464 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2817 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
7465 msgid "Popup Desk Down"
7466 msgstr "Pop-up du bureau en dessous"
7467
7468 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2819 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
7469 msgid "Popup Desk Next"
7470 msgstr "Pop-up du bureau suivant"
7471
7472 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2821 src/modules/pager/e_mod_main.c:2859
7473 msgid "Popup Desk Previous"
7474 msgstr "Pop-up du bureau précédent"
7475
7476 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102
7477 msgid "Start"
7478 msgstr "Démarrer"
7479
7480 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
7481 msgid "System Control"
7482 msgstr "Contrôle du système"
7483
7484 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
7485 msgid "System Controls"
7486 msgstr "Contrôles du système"
7487
7488 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
7489 msgid "Temperature Settings"
7490 msgstr "Paramétrage de Température"
7491
7492 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:194
7493 msgid "Sensors"
7494 msgstr "Capteurs"
7495
7496 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:200
7497 msgid "Celsius"
7498 msgstr "Celsius"
7499
7500 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:203
7501 msgid "Fahrenheit"
7502 msgstr "Fahrenheit"
7503
7504 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:206
7505 msgid "Display Units"
7506 msgstr "Affichage des unités"
7507
7508 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:213
7509 msgid "Check Interval"
7510 msgstr "Intervalle des vérifications"
7511
7512 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
7513 msgid "High Temperature"
7514 msgstr "Température élevée"
7515
7516 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:221
7517 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
7518 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:291
7519 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:292
7520 #, c-format
7521 msgid "%1.0f F"
7522 msgstr "%1.0f °F"
7523
7524 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:225
7525 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:237
7526 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:302
7527 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:303
7528 #, c-format
7529 msgid "%1.0f C"
7530 msgstr "%1.0f °C"
7531
7532 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
7533 msgid "Low Temperature"
7534 msgstr "Température basse"
7535
7536 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:241
7537 msgid "Temperatures"
7538 msgstr "Températures"
7539
7540 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:169
7541 msgid "Temperature"
7542 msgstr "Température"
7543
7544 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:218
7545 msgid "Next"
7546 msgstr "Suivant"
7547
7548 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:277
7549 msgid "Welcome to Enlightenment"
7550 msgstr "Bienvenue dans Enlightenment"
7551
7552 #: src/modules/wizard/page_010.c:140 src/modules/wizard/page_020.c:56
7553 msgid "Select one"
7554 msgstr "Choisissez"
7555
7556 #: src/modules/wizard/page_020.c:55
7557 msgid "Profile"
7558 msgstr "Profil"
7559
7560 #: src/modules/wizard/page_030.c:91
7561 msgid ""
7562 "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
7563 "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
7564 "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
7565 msgstr ""
7566 "Aucun fichier de menus<br>n'a été détecté.<br>Veuillez consulter "
7567 "la<br>documentation disponible<br>sur wiki.enlightenment.org<br>pour savoir "
7568 "comment<br>générer les menus<br>d'applications."
7569
7570 #: src/modules/wizard/page_030.c:107
7571 msgid "Select application menu"
7572 msgstr "Sélectionnez l'agencement du menu"
7573
7574 #: src/modules/wizard/page_040.c:22
7575 msgid "Launcher Bar"
7576 msgstr "Barre de lancement"
7577
7578 #: src/modules/wizard/page_040.c:24
7579 msgid "Select applications"
7580 msgstr "Sélectionnez les applications"
7581
7582 #: src/modules/wizard/page_050.c:25
7583 msgid "Desktop Files"
7584 msgstr "Fichiers desktop"
7585
7586 #: src/modules/wizard/page_050.c:29
7587 msgid "No icons on desktop"
7588 msgstr "Pas d'icones sur le bureau"
7589
7590 #: src/modules/wizard/page_050.c:32
7591 msgid "Enable desktop icons"
7592 msgstr "Afficher les icones du bureau"
7593
7594 #: src/modules/wizard/page_060.c:25
7595 msgid "Focus mode"
7596 msgstr "Type de focus"
7597
7598 #: src/modules/wizard/page_060.c:29
7599 msgid "Click to focus windows"
7600 msgstr "Cliquer pour focaliser les fenêtres"
7601
7602 #: src/modules/wizard/page_060.c:32
7603 msgid "Mouse over focuses windows"
7604 msgstr "Focalisation des fenêtres au passage de la souris "
7605
7606 #: src/modules/wizard/page_070.c:203
7607 msgid "Select Icons to Add"
7608 msgstr "Sélectionnez les icones à ajouter"
7609
7610 #: src/modules/wizard/page_080.c:59
7611 msgid "Quick Launch"
7612 msgstr "Lanceur"
7613
7614 #: src/modules/wizard/page_080.c:61
7615 msgid "Select Applications"
7616 msgstr "Sélectionnez les applications dans la barre"
7617
7618 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
7619 msgid "Capture"
7620 msgstr "Capture"
7621
7622 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
7623 msgid "Playback"
7624 msgstr "Lecture"
7625
7626 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
7627 msgid "Output"
7628 msgstr "Sortie"
7629
7630 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
7631 msgid "Cards"
7632 msgstr "Cartes"
7633
7634 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
7635 msgid "Channels"
7636 msgstr "Canaux"
7637
7638 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
7639 msgid "Card:"
7640 msgstr "Carte :"
7641
7642 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
7643 msgid "Channel:"
7644 msgstr "Canal :"
7645
7646 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
7647 msgid "Type:"
7648 msgstr "Type :"
7649
7650 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
7651 msgid "Left:"
7652 msgstr "Gauche :"
7653
7654 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
7655 msgid "Right:"
7656 msgstr "Droit :"
7657
7658 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:583
7659 msgid "Mute"
7660 msgstr "Sourdine"
7661
7662 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
7663 msgid "Lock Sliders"
7664 msgstr "Verrouiller les sliders"
7665
7666 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
7667 msgid "Edit"
7668 msgstr "Édition"
7669
7670 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
7671 msgid "Show both sliders when locked"
7672 msgstr "Afficher les deux sliders, même verrouillés"
7673
7674 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
7675 msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
7676 msgstr "Pop-up si modification du volume via raccourci clavier"
7677
7678 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
7679 msgid "Sound Cards"
7680 msgstr "Cartes son"
7681
7682 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:371
7683 msgid "Mixer Settings"
7684 msgstr "Paramétrage du mélangeur"
7685
7686 #: src/modules/mixer/conf_module.c:91
7687 msgid "Mixer to use for global actions:"
7688 msgstr "Mélangeur général :"
7689
7690 #: src/modules/mixer/conf_module.c:145
7691 msgid "Launch mixer..."
7692 msgstr "Lancer le mélangeur…"
7693
7694 #: src/modules/mixer/conf_module.c:180
7695 msgid "Mixer Module Settings"
7696 msgstr "Paramétrage du module de mixage"
7697
7698 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:127
7699 msgid "Mixer Settings Updated"
7700 msgstr "Configuration du mélangeur à jour"
7701
7702 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1177
7703 msgid ""
7704 "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
7705 "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
7706 msgstr ""
7707 "Les données de configuration du mélangeur ont été modifiées.<br>De nouveaux "
7708 "paramètres par défaut remplacent votre ancienne configuration.<br>Désolé "
7709 "pour le désagrément."
7710
7711 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
7712 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1019 src/modules/connman/e_mod_main.c:1773
7713 msgid "Cannot toggle system's offline mode."
7714 msgstr "Impossible d'accéder au mode hors ligne."
7715
7716 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1011
7717 msgid "ConnMan Daemon is not running."
7718 msgstr "Le démon ConnMan n'est pas en cours d'exécution."
7719
7720 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
7721 msgid "Query system's offline mode."
7722 msgstr "Requête mode hors ligne."
7723
7724 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
7725 msgid "ConnMan needs your passphrase"
7726 msgstr "ConnMan requiert un mot de passe"
7727
7728 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
7729 #, c-format
7730 msgid ""
7731 "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
7732 "hilight>"
7733 msgstr ""
7734 "Le gestionnaire de connexion requiert un mot de passe pour<br>le service "
7735 "<hilight>%s</hilight>"
7736
7737 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
7738 msgid "Show passphrase as clear text"
7739 msgstr "Afficher le mot de passe en clair"
7740
7741 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
7742 msgid "Ok"
7743 msgstr "Ok"
7744
7745 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:559 src/modules/connman/e_mod_main.c:572
7746 msgid "Disconnect from network service."
7747 msgstr "Déconnexion du service réseau."
7748
7749 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:604 src/modules/connman/e_mod_main.c:665
7750 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:691
7751 msgid "Service does not exist anymore"
7752 msgstr "Le service n'existe plus"
7753
7754 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:612 src/modules/connman/e_mod_main.c:617
7755 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:644
7756 msgid "Connect to network service."
7757 msgstr "Connexion au service réseau."
7758
7759 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:713
7760 msgid "Could not set service's passphrase"
7761 msgstr "Impossible de définir le mot de passe du service"
7762
7763 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1207
7764 msgid "Offline mode"
7765 msgstr "Mode hors ligne"
7766
7767 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1216
7768 msgid "Controls"
7769 msgstr "Contrôleurs"
7770
7771 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1387
7772 msgid "No ConnMan"
7773 msgstr "ConnMan introuvable"
7774
7775 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1389
7776 msgid "No ConnMan server found."
7777 msgstr "Serveur ConnMan introuvable."
7778
7779 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1402
7780 msgid "Offline mode: all radios are turned off"
7781 msgstr "Mode hors ligne : les fonctions réseau sont désactivées"
7782
7783 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
7784 msgid "No Connection"
7785 msgstr "Pas de connexion"
7786
7787 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1431
7788 msgid "Not connected"
7789 msgstr "Non connecté"
7790
7791 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1434 src/modules/connman/e_mod_main.c:1851
7792 msgid "disconnect"
7793 msgstr "déconnecté"
7794
7795 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1457
7796 msgid "Unknown Name"
7797 msgstr "Nom inconnu"
7798
7799 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1466
7800 msgid "No error"
7801 msgstr "Aucune erreur"
7802
7803 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1845
7804 msgid "idle"
7805 msgstr "inactif"
7806
7807 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1846
7808 msgid "association"
7809 msgstr "association"
7810
7811 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1847
7812 msgid "configuration"
7813 msgstr "configuration"
7814
7815 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1848
7816 msgid "ready"
7817 msgstr "prêt"
7818
7819 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1849
7820 msgid "login"
7821 msgstr "login"
7822
7823 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1850
7824 msgid "online"
7825 msgstr "en ligne"
7826
7827 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1852
7828 msgid "failure"
7829 msgstr "échec"
7830
7831 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1853
7832 msgid "enabled"
7833 msgstr "activé"
7834
7835 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1854
7836 msgid "available"
7837 msgstr "disponible"
7838
7839 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1855
7840 msgid "connected"
7841 msgstr "connecté"
7842
7843 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1856
7844 msgid "offline"
7845 msgstr "hors ligne"
7846
7847 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:888
7848 msgid "Another systray exists"
7849 msgstr "Il y a déjà une zone de notification"
7850
7851 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:889
7852 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
7853 msgstr ""
7854 "Il y a déjà une zone de notification active et seule une instance de ce "
7855 "gadget est autorisée."
7856
7857 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1092
7858 msgid "Systray"
7859 msgstr "Zone de notification"
7860
7861 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
7862 #~ msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son environnement."
7863
7864 #~ msgid "Interaction"
7865 #~ msgstr "Interaction"
7866
7867 #~ msgid "Spell Checker"
7868 #~ msgstr "Correcteur orthographique"
7869
7870 #~ msgid "Everything Aspell"
7871 #~ msgstr "Omni aspell"
7872
7873 #~ msgid "Spell checker"
7874 #~ msgstr "Correcteur orthographique"
7875
7876 #~ msgid "Aspell"
7877 #~ msgstr "Aspell"
7878
7879 #~ msgid "Hunspell"
7880 #~ msgstr "Hunspell"
7881
7882 #~ msgid "Add Application..."
7883 #~ msgstr "Ajouter l'application…"
7884
7885 #~ msgid "More..."
7886 #~ msgstr "Plus…"
7887
7888 #~ msgid "To Favorites Menu"
7889 #~ msgstr "Au menu des favoris"
7890
7891 #~ msgid "Selection"
7892 #~ msgstr "Sélection"
7893
7894 #~ msgid "Animated flip"
7895 #~ msgstr "Basculement animé"
7896
7897 #~ msgid ""
7898 #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
7899 #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
7900 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
7901 #~ "data.<br>"
7902 #~ msgstr ""
7903 #~ "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de<br>la configuration "
7904 #~ "de Enlightenment sur le disque.<br>L'origine de cette erreur n'a pu être "
7905 #~ "déterminée.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a "
7906 #~ "été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
7907
7908 #~ msgid ""
7909 #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
7910 #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
7911 #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
7912 #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
7913 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
7914 #~ msgstr ""
7915 #~ "Les fichiers de configuration de Enlightenment sont trop<br>gros pour le "
7916 #~ "système de fichiers où ils doivent être<br>enregistrés. Une erreur tout à "
7917 #~ "fait étonnante car<br>ils devraient être vraiment très petits."
7918 #~ "<br>Veuillez vérifier les paramètres de<br>votre dossier personnel."
7919 #~ "<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été "
7920 #~ "supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
7921
7922 #~ msgid ""
7923 #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
7924 #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
7925 #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
7926 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
7927 #~ msgstr ""
7928 #~ "Une erreur d'entrée/sortie est survenue lors de l'écriture<br>des "
7929 #~ "fichiers de configuration de Enlightenment. Votre disque dur<br>est en "
7930 #~ "cause et devra vraisemblablement être remplacé.<br><br>Le fichier "
7931 #~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
7932 #~ "corruption<br>des données.<br>"
7933
7934 #~ msgid ""
7935 #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
7936 #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
7937 #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
7938 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
7939 #~ "data.<br>"
7940 #~ msgstr ""
7941 #~ "Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y a "
7942 #~ "pas suffisamment d'espace pour cela.<br>Soit vous n'avez plus d'espace "
7943 #~ "disque,<br>soit vous avez dépassé votre quota.<br><br>Le fichier "
7944 #~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
7945 #~ "corruption<br>des données.<br>"
7946
7947 #~ msgid "Enable Composite Support ?"
7948 #~ msgstr "Activer le support de l'extension composite ?"
7949
7950 #~ msgid "Fileman"
7951 #~ msgstr "EFM"
7952
7953 #~ msgid "Shelf"
7954 #~ msgstr "Rack"
7955
7956 #~ msgid "Show home directory"
7957 #~ msgstr "Afficher le dossier personnel"
7958
7959 #~ msgid "Move this gadget to"
7960 #~ msgstr "Déplacer ce gadget vers"
7961
7962 #~ msgid "Able to be resized"
7963 #~ msgstr "Permettre le redimensionnement"
7964
7965 #~ msgid "Remove this gadget"
7966 #~ msgstr "Supprimer ce gadget"
7967
7968 #~ msgid "Powersaving policy"
7969 #~ msgstr "Stratégie"
7970
7971 #~ msgid "Change Icon Properties"
7972 #~ msgstr "Changer les propriétés de l'icone"
7973
7974 #~ msgid "Remove Icon"
7975 #~ msgstr "Supprimer l'icone"
7976
7977 #~ msgid "Add An Icon"
7978 #~ msgstr "Ajouter un icone"
7979
7980 #~ msgid "Create a gradient..."
7981 #~ msgstr "Créer un dégradé…"
7982
7983 #~ msgid "Color 1:"
7984 #~ msgstr "Couleur 1 :"
7985
7986 #~ msgid "Color 2:"
7987 #~ msgstr "Couleur 2 :"
7988
7989 #~ msgid "Fill Options"
7990 #~ msgstr "Options de remplissage"
7991
7992 #~ msgid "Diagonal Up"
7993 #~ msgstr "Diagonale montante"
7994
7995 #~ msgid "Diagonal Down"
7996 #~ msgstr "Diagonale descendante"
7997
7998 #~ msgid "Radial"
7999 #~ msgstr "Radial"
8000
8001 #~ msgid "Gradient Creation Error"
8002 #~ msgstr "Erreur de création du dégradé"
8003
8004 #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
8005 #~ msgstr "Sans raison bien déterminée, Enlightenment n'a pu créer un dégradé."
8006
8007 #~ msgid "Set Shelf Contents"
8008 #~ msgstr "Définir le contenu du rack"
8009
8010 #~ msgid "Delete this Shelf"
8011 #~ msgstr "Supprimer ce rack"
8012
8013 #~ msgid "Add Application"
8014 #~ msgstr "Ajouter une application"
8015
8016 #~ msgid "Screensaver Timer"
8017 #~ msgstr "Minuteur de l'écran de veille"
8018
8019 #~ msgid "Geometry when moving or resizing"
8020 #~ msgstr "Géométrie en déplacement ou redimensionnement"
8021
8022 #~ msgid "Animated shading"
8023 #~ msgstr "Enroulement animé"
8024
8025 #~ msgid "New Window Placement"
8026 #~ msgstr "Positionnement des nouvelles fenêtres"
8027
8028 #~ msgid "Border Icon Preference"
8029 #~ msgstr "Préférence de l'icone en bordure"
8030
8031 #~ msgid "Keyboard move and resize"
8032 #~ msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier"
8033
8034 #~ msgid "Automatic move and resize"
8035 #~ msgstr "Déplacement et redimensionnement automatiques"
8036
8037 #~ msgid "Move after resize on window configure request"
8038 #~ msgstr "Déplacer après redimensionnement"
8039
8040 #~ msgid "Maximize Directions"
8041 #~ msgstr "Directions de maximisation"
8042
8043 #~ msgid "Miscellaneous Options"
8044 #~ msgstr "Autres options"
8045
8046 #~ msgid "From other desks"
8047 #~ msgstr "Des autres bureaux"
8048
8049 #~ msgid "From other screens"
8050 #~ msgstr "Des autres écrans"
8051
8052 #~ msgid "Warp mouse"
8053 #~ msgstr "Déplacer le curseur"
8054
8055 #~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
8056 #~ msgstr "Verrouiller au démarrage de Enlightenment"
8057
8058 #~ msgid "Screen Lock Timers"
8059 #~ msgstr "Minuteurs du verrouillage d'écran"
8060
8061 #~ msgid "Wallpaper Mode"
8062 #~ msgstr "Type de fond d'écran"
8063
8064 #~ msgid "User Wallpaper"
8065 #~ msgstr "Fond d'écran utilisateur"
8066
8067 #~ msgid "Directory up"
8068 #~ msgstr "Remonter d'un niveau"
8069
8070 #~ msgid "Enter Presentation Mode"
8071 #~ msgstr "Entrer en mode présentation"
8072
8073 #~ msgid "Gradient..."
8074 #~ msgstr "Dégradé…"
8075
8076 #~ msgid "Automatic Locking"
8077 #~ msgstr "Verrouillage automatique"
8078
8079 #~ msgid "Time after screensaver activated"
8080 #~ msgstr "Délai après activation de l'écran de veille"
8081
8082 #~ msgid "Idle time to exceed"
8083 #~ msgstr "Durée d'inactivité à dépasser"
8084
8085 #~ msgid "Suggest entering presentation mode"
8086 #~ msgstr "Suggérer l'entrée en mode présentation"
8087
8088 #~ msgid "If deactivated before"
8089 #~ msgstr "Si désactivé avant"
8090
8091 #~ msgid "Use custom screenlock"
8092 #~ msgstr "Utiliser un verrouillage d'écran personnalisé"
8093
8094 #~ msgid "Show %s Plugin"
8095 #~ msgstr "Afficher le greffon %s"
8096
8097 #~ msgid "Browse Folder..."
8098 #~ msgstr "Parcourir un dossier..."
8099
8100 #~ msgid "Show Executables"
8101 #~ msgstr "Afficher les exécutables"
8102
8103 #~ msgid "Set as Wallpaper"
8104 #~ msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
8105
8106 #~ msgid "UPower"
8107 #~ msgstr "UPower"
8108
8109 #~ msgid "Add Edge"
8110 #~ msgstr "Ajouter un bord"
8111
8112 #~ msgid "Delete Edge"
8113 #~ msgstr "Supprimer un bord"
8114
8115 #~ msgid "Modify Edge"
8116 #~ msgstr "Modifier un bord"
8117
8118 #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
8119 #~ msgstr "Restaurer les raccourcis souris par défaut"
8120
8121 #~ msgid "Add Key"
8122 #~ msgstr "Ajouter"
8123
8124 #~ msgid "Delete Key"
8125 #~ msgstr "Supprimer"
8126
8127 #~ msgid "Modify Key"
8128 #~ msgstr "Modifier"
8129
8130 #~ msgid "Set Contents..."
8131 #~ msgstr "Définir le contenu…"
8132
8133 #~ msgid "Select Action"
8134 #~ msgstr "Choisir une action"
8135
8136 #~ msgid "Send to Deskop"
8137 #~ msgstr "Envoyer sur le bureau"
8138
8139 #~ msgid "Uniconify"
8140 #~ msgstr "Restaurer"
8141
8142 #~ msgid "Unfullscreen"
8143 #~ msgstr "Sortir du plein écran"
8144
8145 #~ msgid "Window Action"
8146 #~ msgstr "Action de fenêtre"
8147
8148 #~ msgid "Background Mode"
8149 #~ msgstr "Type de fond"
8150
8151 #~ msgid "Active Plugins"
8152 #~ msgstr "Greffons actifs"
8153
8154 #~ msgid "Run Command Settings"
8155 #~ msgstr "Paramétrage de la ligne de commande"
8156
8157 #~ msgid "Maximum Apps to List"
8158 #~ msgstr "Nombre max d'applis à lister"
8159
8160 #~ msgid "Maximum Exes to List"
8161 #~ msgstr "Nombre max d'exécutables à lister"
8162
8163 #~ msgid "Maximum History to List"
8164 #~ msgstr "Longueur max de l'historique à lister"
8165
8166 #~ msgid "Speed"
8167 #~ msgstr "Vitesse"
8168
8169 #~ msgid "Minimum Width"
8170 #~ msgstr "Largeur minimale"
8171
8172 #~ msgid "Minimum Height"
8173 #~ msgstr "Hauteur minimale"
8174
8175 #~ msgid "Maximum Width"
8176 #~ msgstr "Largeur maximale"
8177
8178 #~ msgid "Maximum Height"
8179 #~ msgstr "Hauteur maximale"
8180
8181 #~ msgid "X-Axis Alignment"
8182 #~ msgstr "Alignement horizontal"
8183
8184 #~ msgid "Y-Axis Alignment"
8185 #~ msgstr "Alignement vertical"
8186
8187 #~ msgid "Command (CTRL+RETURN to utilize)"
8188 #~ msgstr "Commande (Ctrl+Entrée pour utiliser)"
8189
8190 #~ msgid "Terminal"
8191 #~ msgstr "Terminal"
8192
8193 #~ msgid "Run Command"
8194 #~ msgstr "Ligne de commande"
8195
8196 #~ msgid "Run Command Dialog"
8197 #~ msgstr "Fenêtre de commande"
8198
8199 #~ msgid "History Sort"
8200 #~ msgstr "Tri de l'historique"
8201
8202 #~ msgid "%1.1f"
8203 #~ msgstr "%1.1f"
8204
8205 #~ msgid "Position / Size"
8206 #~ msgstr "Position/Taille"
8207
8208 #~ msgid "Description: Unavailable"
8209 #~ msgstr "Description : non disponible"
8210
8211 #~ msgid "More than one gadget selected."
8212 #~ msgstr "Plus d'un gadget sélectionné."
8213
8214 #~ msgid "No gadget selected."
8215 #~ msgstr "Aucun gadget sélectionné."
8216
8217 #~ msgid "Styles"
8218 #~ msgstr "Styles"
8219
8220 #~ msgid "Selected Gadgets"
8221 #~ msgstr "Gadgets sélectionnés"
8222
8223 #~ msgid "Fast"
8224 #~ msgstr "Rapide"
8225
8226 #~ msgid "Slow"
8227 #~ msgstr "Lent"
8228
8229 #~ msgid "Very Slow"
8230 #~ msgstr "Très lent"
8231
8232 #~ msgid "200 F"
8233 #~ msgstr "200 °F"
8234
8235 #~ msgid "150 F"
8236 #~ msgstr "150 °F"
8237
8238 #~ msgid "110 F"
8239 #~ msgstr "110 °F"
8240
8241 #~ msgid "130 F"
8242 #~ msgstr "130 °F"
8243
8244 #~ msgid "90 F"
8245 #~ msgstr "90 °F"
8246
8247 #~ msgid "93 C"
8248 #~ msgstr "93 °C"
8249
8250 #~ msgid "65 C"
8251 #~ msgstr "65 °C"
8252
8253 #~ msgid "43 C"
8254 #~ msgstr "43 °C"
8255
8256 #~ msgid "55 C"
8257 #~ msgstr "55 °C"
8258
8259 #~ msgid "32 C"
8260 #~ msgstr "32 °C"
8261
8262 #~ msgid "Favorites Menu"
8263 #~ msgstr "Menu des favoris"
8264
8265 #~ msgid "Selected Applications"
8266 #~ msgstr "Applications sélectionnées"
8267
8268 #~ msgid "Desktop files scan done"
8269 #~ msgstr "Analyse des fichiers desktop terminée"
8270
8271 #~ msgid "Desktop file scan"
8272 #~ msgstr "Analyse des fichiers desktop"
8273
8274 #~ msgid "Basic Settings"
8275 #~ msgstr "Paramètres basiques"
8276
8277 #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
8278 #~ msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
8279
8280 #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
8281 #~ msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
8282
8283 #~ msgid "Scroll Settings"
8284 #~ msgstr "Paramétrage du défilement"
8285
8286 #~ msgid "Scroll Animate"
8287 #~ msgstr "Animer le défilement"
8288
8289 #~ msgid "Scroll Speed"
8290 #~ msgstr "Vitesse du défilement"
8291
8292 #~ msgid "Size Settings"
8293 #~ msgstr "Paramétrage des dimensions"
8294
8295 #~ msgid "Position Settings"
8296 #~ msgstr "Paramétrage de la position"
8297
8298 #~ msgid "Icon Themes"
8299 #~ msgstr "Thèmes d'icones"
8300
8301 #~ msgid "Filename"
8302 #~ msgstr "Nom de fichier"
8303
8304 #~ msgid "Available Modules"
8305 #~ msgstr "Modules disponibles"
8306
8307 #~ msgid "Load Module"
8308 #~ msgstr "Activer le module"
8309
8310 #~ msgid "Loaded Modules"
8311 #~ msgstr "Modules activés"
8312
8313 #~ msgid "Menu Item Captions"
8314 #~ msgstr "Apparence des entrées dans le menu"
8315
8316 #~ msgid "About Dialog Title"
8317 #~ msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
8318
8319 #~ msgid "About Dialog Version"
8320 #~ msgstr "Version de la fenêtre à propos"
8321
8322 #~ msgid "Settings Dialog Title"
8323 #~ msgstr "Titre de la fenêtre de configuration"
8324
8325 #~ msgid "List Item Odd Text"
8326 #~ msgstr "Texte de la liste des éléments impairs"
8327
8328 #~ msgid "Window Manager Colors"
8329 #~ msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
8330
8331 #~ msgid "Disabled"
8332 #~ msgstr "Désactivé"
8333
8334 #~ msgid "Widget Colors"
8335 #~ msgstr "Couleurs des composants graphiques"
8336
8337 #~ msgid "Module Colors"
8338 #~ msgstr "Couleurs des modules"
8339
8340 #~ msgid "Outline Color"
8341 #~ msgstr "Couleur de la bordure"
8342
8343 #~ msgid "Defaults"
8344 #~ msgstr "Valeurs par défaut"
8345
8346 #~ msgid "Main Menu Settings"
8347 #~ msgstr "Paramétrage du menu principal"
8348
8349 #~ msgid "Show Favorites"
8350 #~ msgstr "Afficher les favoris"
8351
8352 #~ msgid "Show Applications"
8353 #~ msgstr "Afficher les applications"
8354
8355 #~ msgid "Show Generic"
8356 #~ msgstr "Afficher l'information générique"
8357
8358 #~ msgid "Show Comments"
8359 #~ msgstr "Afficher le commentaire"
8360
8361 #~ msgid "General Menu"
8362 #~ msgstr "Menu général"
8363
8364 #~ msgid "Autoscroll Margin"
8365 #~ msgstr "Marge du défilement automatique"
8366
8367 #~ msgid "Idle Cursor"
8368 #~ msgstr "Curseur inactif"
8369
8370 #~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
8371 #~ msgstr "Utiliser le curseur de Enlightenment"
8372
8373 #~ msgid "Use X Cursor"
8374 #~ msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
8375
8376 #~ msgid "Cursor Size"
8377 #~ msgstr "Taille du curseur"
8378
8379 #~ msgid "Cache Settings"
8380 #~ msgstr "Paramétrage des tampons"
8381
8382 #~ msgid "Size Of Font Cache"
8383 #~ msgstr "Taille du tampon de polices"
8384
8385 #~ msgid "Size Of Image Cache"
8386 #~ msgstr "Taille du tampon d'images"
8387
8388 #~ msgid "Time until X screensaver starts"
8389 #~ msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille de X"
8390
8391 #~ msgid "Time until X screensaver alternates"
8392 #~ msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille de X"
8393
8394 #~ msgid "Follow the window as it moves"
8395 #~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
8396
8397 #~ msgid "Follow the window as it resizes"
8398 #~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
8399
8400 #~ msgid "Window Shading"
8401 #~ msgstr "Enroulement de la fenêtre"
8402
8403 #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
8404 #~ msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
8405
8406 #~ msgid "Automatically switch to desktop of new window"
8407 #~ msgstr "Basculer automatiquement vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
8408
8409 #~ msgid "Window Border"
8410 #~ msgstr "Bordure de la fenêtre"
8411
8412 #~ msgid "Prefer user defined icon"
8413 #~ msgstr "Préférer l'icone défini par l'utilisateur"
8414
8415 #~ msgid "Prefer application provided icon"
8416 #~ msgstr "Préférer l'icone fourni par l'application"
8417
8418 #~ msgid "Click to focus"
8419 #~ msgstr "Cliquer pour focaliser"
8420
8421 #~ msgid "No new windows get focus"
8422 #~ msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
8423
8424 #~ msgid "All new windows get focus"
8425 #~ msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
8426
8427 #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
8428 #~ msgstr ""
8429 #~ "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont "
8430 #~ "focalisées"
8431
8432 #~ msgid "A click on a window always raises it"
8433 #~ msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
8434
8435 #~ msgid "A click in a window always focuses it"
8436 #~ msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
8437
8438 #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
8439 #~ msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
8440
8441 #~ msgid "Resistance between windows:"
8442 #~ msgstr "Résistance entre les fenêtres :"
8443
8444 #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
8445 #~ msgstr "Résistance aux gadgets du bureau :"
8446
8447 #~ msgid "Show iconified windows"
8448 #~ msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
8449
8450 #~ msgid "Selection Settings"
8451 #~ msgstr "Paramétrage de la sélection"
8452
8453 #~ msgid "Focus window while selecting"
8454 #~ msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection"
8455
8456 #~ msgid "Raise window while selecting"
8457 #~ msgstr "Fenêtre au premier plan lors de la sélection"
8458
8459 #~ msgid "Uncover windows while selecting"
8460 #~ msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
8461
8462 #~ msgid "Warp Settings"
8463 #~ msgstr "Paramétrage de l'apparition"
8464
8465 #~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
8466 #~ msgstr "Afficher les favoris dans le menu principal"
8467
8468 #~ msgid "Show Applications In Main Menu"
8469 #~ msgstr "Afficher les applications dans le menu principal"
8470
8471 #~ msgid "Autoscroll Settings"
8472 #~ msgstr "Paramétrage du défilement automatique"
8473
8474 #~ msgid "%2.2f seconds"
8475 #~ msgstr "%2.2f secondes"
8476
8477 #~ msgid "Connman Server Operation Failed"
8478 #~ msgstr "Connman : échec de l'opération sur le serveur."
8479
8480 #~ msgid ""
8481 #~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
8482 #~ "hilight> %s"
8483 #~ msgstr ""
8484 #~ "Impossible d'exécuter l'opération distante :<br>%s<br>Erreur du serveur "
8485 #~ "<hilight>%s:</hilight> %s"
8486
8487 #~ msgid "Connman Operation Failed"
8488 #~ msgstr "Connman : échec de l'opération."
8489
8490 #~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
8491 #~ msgstr "Impossible d'exécuter l'opération locale :<br>%s"
8492
8493 #~ msgid "Connection Manager"
8494 #~ msgstr "Gestionnaire de connexion"
8495
8496 #~ msgid "Wifi"
8497 #~ msgstr "Wi-Fi"
8498
8499 #~ msgid "LAN"
8500 #~ msgstr "LAN"
8501
8502 #~ msgid "Specific Device"
8503 #~ msgstr "Périphérique spécifique"
8504
8505 #~ msgid "Networks"
8506 #~ msgstr "Réseaux"
8507
8508 #~ msgid "Expand the window"
8509 #~ msgstr "Étendre la fenêtre"
8510
8511 #~ msgid "Allow window manipulation"
8512 #~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
8513
8514 #~ msgid ""
8515 #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
8516 #~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
8517 #~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
8518 #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
8519 #~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
8520 #~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
8521 #~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
8522 #~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
8523 #~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
8524 #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
8525 #~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
8526 #~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
8527 #~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
8528 #~ msgstr ""
8529 #~ "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que "
8530 #~ "la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) d'une fenêtre "
8531 #~ "sans<hilight><br>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui "
8532 #~ "signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, "
8533 #~ "etc, avec au moins 1 autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation "
8534 #~ "des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres "
8535 #~ "fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.<br><br>Peut-être souhaitez-"
8536 #~ "vous cocher l'option <br><hilight>N'appliquer qu'à une seule fenêtre</"
8537 #~ "hilight> si<br>vous avez l'intention de ne modifier qu'une<br>seule "
8538 #~ "instance de cette fenêtre, sans<br>modifier les autres instances."
8539 #~ "<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que "
8540 #~ "vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou "
8541 #~ "<hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. "
8542 #~ "Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et "
8543 #~ "rien ne sera modifié."
8544
8545 #~ msgid "Mount of device failed"
8546 #~ msgstr "Impossible de monter le périphérique"
8547
8548 #~ msgid "Shelf Size"
8549 #~ msgstr "Taille du rack"
8550
8551 #~ msgid "Scaling Factors"
8552 #~ msgstr "Facteurs d'échelle"
8553
8554 #~ msgid "Personal scaling factor"
8555 #~ msgstr "Facteur d'échelle personnel"
8556
8557 #~ msgid "Custom Grid Icons"
8558 #~ msgstr "Alignement d'icones personnalisé"
8559
8560 #~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
8561 #~ msgstr "Alignement intelligent personnalisé"
8562
8563 #~ msgid "Configure Virtual Desktops"
8564 #~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
8565
8566 #~ msgid "Configure Contents..."
8567 #~ msgstr "Configurer le contenu..."
8568
8569 #~ msgid "Configure Shelf Contents"
8570 #~ msgstr "Configurer le contenu du rack"
8571
8572 #~ msgid "Configure Toolbar Contents"
8573 #~ msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils"
8574
8575 #~ msgid "Configure Dialog Title"
8576 #~ msgstr "Titre de la boîte de dialogue de configuration"
8577
8578 #~ msgid "Configure Heading"
8579 #~ msgstr "Configuration de l'en-tête"
8580
8581 #~ msgid "Done %ld / %ld byte"
8582 #~ msgstr "Fait %ld / %ld octet"
8583
8584 #~ msgid "Complete"
8585 #~ msgstr "Complet"
8586
8587 #~ msgid "Temporary"
8588 #~ msgstr "Temporaire"
8589
8590 #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
8591 #~ msgstr "Basculer les bureaux lorsque la souris est au bord de l'écran"
8592
8593 #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
8594 #~ msgstr "Basculer lorsque la souris est au bord de l'écran"
8595
8596 #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
8597 #~ msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:"
8598
8599 #~ msgid "Polling (Internal)"
8600 #~ msgstr "Interrogation (interne]"
8601
8602 #~ msgid "%1.0f percent"
8603 #~ msgstr "%1.0f pour cent"
8604
8605 #~ msgid "Dismiss alert automatically"
8606 #~ msgstr "Effacer l'alerte automatiquement"
8607
8608 #~ msgid "Dismiss alert after:"
8609 #~ msgstr "Effacer l'alerte après:"
8610
8611 #~ msgid "Choose a website from list..."
8612 #~ msgstr "Choisir un site web depuis une liste..."
8613
8614 #~ msgid "get-e.org - Static"
8615 #~ msgstr "get-e.org - Statique"
8616
8617 #~ msgid "get-e.org  - Animated"
8618 #~ msgstr "get-e.org - Animé"
8619
8620 #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
8621 #~ msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !"
8622
8623 #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
8624 #~ msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !"
8625
8626 #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
8627 #~ msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !"
8628
8629 #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
8630 #~ msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !"
8631
8632 #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
8633 #~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..."
8634
8635 #~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
8636 #~ msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d"
8637
8638 #~ msgid "[%s] Choose an image from list"
8639 #~ msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste"
8640
8641 #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
8642 #~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK"
8643
8644 #~ msgid "[%s] Getting feed..."
8645 #~ msgstr "[%s] Recherche du flux..."
8646
8647 #~ msgid "Advanced Settings"
8648 #~ msgstr "Paramètres avancés"
8649
8650 #~ msgid ""
8651 #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
8652 #~ "this profile?"
8653 #~ msgstr ""
8654 #~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
8655 #~ "supprimer ce profil ?"
8656
8657 #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
8658 #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce profil ?"
8659
8660 #~ msgid "Plain Profile"
8661 #~ msgstr "Profil complet"
8662
8663 #~ msgid "Clone Current Profile"
8664 #~ msgstr "Copier le profil courant"
8665
8666 #~ msgid "Exit Immediately"
8667 #~ msgstr "Quitter immédiatement"
8668
8669 #~ msgid "Shutting down of your system failed."
8670 #~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
8671
8672 #~ msgid "Rebooting your system failed."
8673 #~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
8674
8675 #~ msgid "Suspend of your system failed."
8676 #~ msgstr "La mise en veille de votre système a échoué."
8677
8678 #~ msgid "Shutting down"
8679 #~ msgstr "Arrêt"
8680
8681 #~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
8682 #~ msgstr ""
8683 #~ "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
8684
8685 #~ msgid "Rebooting"
8686 #~ msgstr "Rédémarrage"
8687
8688 #~ msgid "Shut Down Immediately"
8689 #~ msgstr "Éteindre immédiatement"
8690
8691 #~ msgid "Shut Down"
8692 #~ msgstr "Éteindre"
8693
8694 #~ msgid "Suspend to Disk"
8695 #~ msgstr "Hiberner"
8696
8697 #~ msgid "Desktop Lock"
8698 #~ msgstr "Verrouillage du bureau"
8699
8700 #~ msgid "get-e.org"
8701 #~ msgstr "get-e.org"
8702
8703 #~ msgid "Lock Screen"
8704 #~ msgstr "Écran de verrouillage"
8705
8706 #~ msgid "Logout"
8707 #~ msgstr "Fermer la session"
8708
8709 #~ msgid "Desktop %i, %i"
8710 #~ msgstr "Bureau %i, %i"
8711
8712 #~ msgid "Toolbar Configuration"
8713 #~ msgstr "Configuration de la barre d'outils"
8714
8715 #~ msgid "Shelf Configuration"
8716 #~ msgstr "Configuration du rack"
8717
8718 #~ msgid "Enlightenment Configuration"
8719 #~ msgstr "Configuration de Enlightenment"
8720
8721 #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
8722 #~ msgstr "Configuration par défaut des boîtes de dialogue"
8723
8724 #~ msgid "Input Method Configuration"
8725 #~ msgstr "Configuration de la méthode de saisie"
8726
8727 #~ msgid "Language Configuration"
8728 #~ msgstr "Configuration de la langue"
8729
8730 #~ msgid "Search Path Configuration"
8731 #~ msgstr "Configuration des chemins de recherche"
8732
8733 #~ msgid "Dropshadow Configuration"
8734 #~ msgstr "Configuration de l'ombre portée"
8735
8736 #~ msgid "IBar Configuration"
8737 #~ msgstr "Configuration de l'IBar"
8738
8739 #~ msgid "IBox Configuration"
8740 #~ msgstr "Configuration IBox"
8741
8742 #~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
8743 #~ msgstr "Configuration des bureaux virtuels"
8744
8745 #~ msgid "Temperature Configuration"
8746 #~ msgstr "Configuration de la température"
8747
8748 #~ msgid "Mixer Configuration"
8749 #~ msgstr "Configuration du mélangeur"
8750
8751 #~ msgid "Mixer Module Configuration"
8752 #~ msgstr "Configuration du module de mixage"
8753
8754 #~ msgid "Back"
8755 #~ msgstr "Précédent"
8756
8757 #~ msgid "Choose Language"
8758 #~ msgstr "Choisir la langue"
8759
8760 #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
8761 #~ msgstr ""
8762 #~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n"
8763 #~ "alors qu'il y a %i écrans !\n"
8764
8765 #~ msgid "Disable splash screen"
8766 #~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil"
8767
8768 #~ msgid "Theme Bug Detected"
8769 #~ msgstr "Bogue dans le thème détecté"
8770
8771 #~ msgid ""
8772 #~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
8773 #~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
8774 #~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
8775 #~ msgstr ""
8776 #~ "Le thème de l'écran de démarrage est bogué<br>. Il ne répond pas aux "
8777 #~ "signaux au terme de la<br> mise en route. Vous devriez utiliser un thème "
8778 #~ "de<br>démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez "
8779 #~ "actuellement."
8780
8781 #~ msgid "Init"
8782 #~ msgstr "Initialisation"
8783
8784 #~ msgid "Window Manipulation"
8785 #~ msgstr "Manipulation de la fenêtre"
8786
8787 #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
8788 #~ msgstr ""
8789 #~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres"
8790
8791 #~ msgid "Both directions"
8792 #~ msgstr "Dans les deux directions"
8793
8794 #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
8795 #~ msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'accélération de la souris."
8796
8797 #~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
8798 #~ msgstr "Paramètres de l'accélération souris"