1 # French translations for dnsmasq package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Lionel Tricon <lionel.tricon@free.fr>, 2005.
4 # Translation completed by Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>
7 "Project-Id-Version: dnsmasq 2.67\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-06-18 12:24+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2017-07-17 18:30+0100\n"
11 "Last-Translator: Gildas Le Nadan <3ntr0p13@gmail.com>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 msgid "Internal error in cache."
23 msgid "failed to load names from %s: %s"
24 msgstr "Impossible de charger les noms à partir de %s : %s"
26 #: cache.c:1201 dhcp.c:943
28 msgid "bad address at %s line %d"
29 msgstr "mauvaise adresse dans %s ligne %d"
31 #: cache.c:1254 dhcp.c:959
33 msgid "bad name at %s line %d"
34 msgstr "mauvais nom dans %s ligne %d"
38 msgid "read %s - %d names"
39 msgstr "lecture %s - %d adresses"
47 msgid "No IPv4 address found for %s"
48 msgstr "Aucune adresse IPv4 trouvée pour %s"
52 msgid "%s is a CNAME, not giving it to the DHCP lease of %s"
53 msgstr "%s est un CNAME, il ne sera pas donné au bail DHCP de %s"
57 msgid "not giving name %s to the DHCP lease of %s because the name exists in %s with address %s"
58 msgstr "ne donne pas de nom %s au bail DHCP de %s parce-que le nom existe dans %s avec l'adresse %s"
63 msgstr "horodatage %lu"
67 msgid "cache size %d, %d/%d cache insertions re-used unexpired cache entries."
68 msgstr "taille de cache %d, %d/%d insertions dans le cache entrées non-expirées réutilisées"
72 msgid "queries forwarded %u, queries answered locally %u"
73 msgstr "requêtes transmises %u, requêtes résolues localement %u"
77 msgid "queries answered from stale cache %u"
82 msgid "queries for authoritative zones %u"
83 msgstr "Configure la durée de vie (Time To Live) pour les réponses faisant autorité"
87 msgid "server %s#%d: queries sent %u, retried %u, failed %u, nxdomain replies %u, avg. latency %ums"
88 msgstr "serveur %s#%d: requêtes envoyées %u, requêtes réessayées ou échouées %u"
92 msgid "failed to seed the random number generator: %s"
93 msgstr "impossible d'initialiser le générateur de nombre aléatoire : %s"
96 msgid "failed to allocate memory"
97 msgstr "impossible d'allouer la mémoire"
99 #: util.c:305 option.c:696
100 msgid "could not get memory"
101 msgstr "impossible d'allouer de la mémoire"
105 msgid "cannot create pipe: %s"
106 msgstr "Ne peut pas créer le tube %s : %s"
110 msgid "failed to allocate %d bytes"
111 msgstr "impossible d'allouer %d octets"
115 msgid "failed to reallocate %d bytes"
116 msgstr "impossible d'allouer %d octets"
120 msgid "cannot read monotonic clock: %s"
121 msgstr "ne peux lier une socket netlink : %s"
130 msgid "failed to find kernel version: %s"
131 msgstr "impossible de trouver la version de noyau : %s"
134 msgid "Specify local address(es) to listen on."
135 msgstr "Spécifie la ou les adresse(s) locales où le démon doit se mettre à l'écoute."
138 msgid "Return ipaddr for all hosts in specified domains."
139 msgstr "Retourne les adresses IP pour toutes les machines présentes dans les domaines spécifiés"
142 msgid "Fake reverse lookups for RFC1918 private address ranges."
143 msgstr "Traduction inverse truquée pour la plage d'adresse privée RFC1918"
146 msgid "Treat ipaddr as NXDOMAIN (defeats Verisign wildcard)."
147 msgstr "Traite l'adresse IP comme un domaine inexistant NXDOMAIN (contourne le systeme de redirection de Verisign)"
151 msgid "Specify the size of the cache in entries (defaults to %s)."
152 msgstr "Spécifie le nombre d'entrées que contiendra le cache (par défaut : %s)."
156 msgid "Specify configuration file (defaults to %s)."
157 msgstr "Spécifie le nom du fichier de configuration (par défaut : %s)"
160 msgid "Do NOT fork into the background: run in debug mode."
161 msgstr "Ne passe pas en tâche de fond : démarre en mode debug"
164 msgid "Do NOT forward queries with no domain part."
165 msgstr "Ne retransmet pas les requêtes qui n'ont pas de domaine."
168 msgid "Return self-pointing MX records for local hosts."
169 msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
172 msgid "Expand simple names in /etc/hosts with domain-suffix."
173 msgstr "Etend les noms uniques des machines dans /etc/hosts avec le suffixe du domaine."
176 msgid "Don't forward spurious DNS requests from Windows hosts."
177 msgstr "Ne retransmet pas les fausses requêtes DNS en provenance des machines Windows."
180 msgid "Don't include IPv4 addresses in DNS answers."
184 msgid "Don't include IPv6 addresses in DNS answers."
188 msgid "Enable DHCP in the range given with lease duration."
189 msgstr "Autorise DHCP dans la plage d'adresses donnée sur la durée de validité du bail."
193 msgid "Change to this group after startup (defaults to %s)."
194 msgstr "On change pour ce groupe après le démarrage (par défaut : %s)."
197 msgid "Set address or hostname for a specified machine."
198 msgstr "On assigne une adresse ou un nom pour une machine spécifiée."
201 msgid "Read DHCP host specs from file."
202 msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier"
205 msgid "Read DHCP option specs from file."
206 msgstr "Lecture des options DHCP à partir du fichier"
210 msgid "Read DHCP host specs from a directory."
211 msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier"
215 msgid "Read DHCP options from a directory."
216 msgstr "Lecture des options DHCP à partir du fichier"
219 msgid "Evaluate conditional tag expression."
220 msgstr "Expression d'évaluation conditionnelle d'étiquette"
224 msgid "Do NOT load %s file."
225 msgstr "Ne charge PAS le fichier %s."
229 msgid "Specify a hosts file to be read in addition to %s."
230 msgstr "Spécifie un nom de fichier hosts à lire en complément de %s"
234 msgid "Read hosts files from a directory."
235 msgstr "Lecture des spécifications d'hôtes DHCP à partir du fichier"
238 msgid "Specify interface(s) to listen on."
239 msgstr "Spécifie la ou les interface(s) où le démon doit se mettre à l'écoute."
242 msgid "Specify interface(s) NOT to listen on."
243 msgstr "Spécifie la ou les interface(s) que le démon ne doit PAS traiter."
247 msgid "Map DHCP user class to tag."
248 msgstr "Associe les classes d'utilisateurs ('user class') DHCP aux options."
251 msgid "Map RFC3046 circuit-id to tag."
252 msgstr "Associe les identifiants de circuits RFC3046 ('circuit-id') aux options"
255 msgid "Map RFC3046 remote-id to tag."
256 msgstr "Associe les identifiants distants RFC3046 ('remote-id') aux options"
259 msgid "Map RFC3993 subscriber-id to tag."
260 msgstr "Associe les identifiants de souscripteurs RFC3993 ('subscriber-id') aux options"
263 msgid "Specify vendor class to match for PXE requests."
268 msgid "Don't do DHCP for hosts with tag set."
269 msgstr "Ne pas autoriser DHCP pour les machines énumerées dans les options."
273 msgid "Force broadcast replies for hosts with tag set."
274 msgstr "Forcer les réponses par 'broadcast' pour les machines énumerées dans les options."
277 msgid "Do NOT fork into the background, do NOT run in debug mode."
278 msgstr "Ne passe pas en tâche de fond, ne pas s'exécuter en mode debug."
281 msgid "Assume we are the only DHCP server on the local network."
282 msgstr "On considère que l'on est le seul serveur DHCP sur le réseau local."
286 msgid "Specify where to store DHCP leases (defaults to %s)."
287 msgstr "Spécifie où il faut sauvegarder les baux DHCP (par défaut : %s)."
290 msgid "Return MX records for local hosts."
291 msgstr "Retourne les champs MX pour les machines locales."
294 msgid "Specify an MX record."
295 msgstr "Spécifie un champ MX."
298 msgid "Specify BOOTP options to DHCP server."
299 msgstr "Spécifie les options BOOTP pour le serveur DHCP."
303 msgid "Do NOT poll %s file, reload only on SIGHUP."
304 msgstr "Ne pas scruter le fichier %s, ne recharger les modifications que sur réception du signal SIGHUP."
307 msgid "Do NOT cache failed search results."
308 msgstr "Ne place pas en cache le résultat des requêtes qui ont échouées."
311 msgid "Use expired cache data for faster reply."
316 msgid "Use nameservers strictly in the order given in %s."
317 msgstr "Utilise les serveurs de noms dans l'ordre donné dans %s."
321 msgid "Specify options to be sent to DHCP clients."
322 msgstr "Options supplémentaires à associer aux clients DHCP."
325 msgid "DHCP option sent even if the client does not request it."
326 msgstr "Option DHCP envoyée même si le client de la demande pas."
329 msgid "Specify port to listen for DNS requests on (defaults to 53)."
330 msgstr "Spécifie le port où il faut écouter les requêtes DNS (par défaut : 53)."
334 msgid "Maximum supported UDP packet size for EDNS.0 (defaults to %s)."
335 msgstr "Taille maximale des paquets UDP supportés pour EDNS.0 (par défaut : %s)."
339 msgid "Log DNS queries."
340 msgstr "Enregistre les requêtes DNS dans un journal d'activité."
344 msgid "Force the originating port for upstream DNS queries."
345 msgstr "Force le port d'origine pour les requêtes vers les serveurs amonts."
348 msgid "Set maximum number of random originating ports for a query."
352 msgid "Do NOT read resolv.conf."
353 msgstr "Ne pas lire le fichier resolv.conf."
357 msgid "Specify path to resolv.conf (defaults to %s)."
358 msgstr "Spécifie le chemin pour le fichier resolv.conf (par défaut : %s)."
362 msgid "Specify path to file with server= options"
363 msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
366 msgid "Specify address(es) of upstream servers with optional domains."
367 msgstr "Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels."
371 msgid "Specify address of upstream servers for reverse address queries"
372 msgstr "Spécifie la ou les adresses des serveurs amonts avec des domaines optionels."
375 msgid "Never forward queries to specified domains."
376 msgstr "Ne jamais retransmettre les requêtes pour les domaines spécifiés."
379 msgid "Specify the domain to be assigned in DHCP leases."
380 msgstr "Spécifie le domaine qui doit etre assigné aux baux DHCP."
383 msgid "Specify default target in an MX record."
384 msgstr "Spécifie la cible par défaut dans un champ MX."
387 msgid "Specify time-to-live in seconds for replies from /etc/hosts."
388 msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
392 msgid "Specify time-to-live in seconds for negative caching."
393 msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
396 msgid "Specify time-to-live in seconds for maximum TTL to send to clients."
397 msgstr "Spécifie, en secondes, la valeur maximum de TTL à renvoyer aux clients."
402 msgid "Specify time-to-live ceiling for cache."
403 msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
408 msgid "Specify time-to-live floor for cache."
409 msgstr "Spécifie le TTL en secondes pour les réponses qui utilisent /etc/hosts."
412 msgid "Retry DNS queries after this many milliseconds."
417 msgid "Change to this user after startup. (defaults to %s)."
418 msgstr "Change pour cet utilisateur après le démarrage (par défaut : %s)."
422 msgid "Map DHCP vendor class to tag."
423 msgstr "Associe les classes de fournisseurs ('vendor class') DHCP aux options."
426 msgid "Display dnsmasq version and copyright information."
427 msgstr "Affiche la version de Dnsmasq et les informations liées au copyright."
430 msgid "Translate IPv4 addresses from upstream servers."
431 msgstr "Traduit les adresses IPV4 des serveurs amonts."
434 msgid "Specify a SRV record."
435 msgstr "Spécifie un champ SRV."
439 msgid "Display this message. Use --help dhcp or --help dhcp6 for known DHCP options."
440 msgstr "Afficher ce message. Utiliser --help dhcp pour obtenir la liste des options DHCP connues."
444 msgid "Specify path of PID file (defaults to %s)."
445 msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
449 msgid "Specify maximum number of DHCP leases (defaults to %s)."
450 msgstr "Spécifie le nombre maximum de baux DHCP (par défaut : %s)."
453 msgid "Answer DNS queries based on the interface a query was sent to."
454 msgstr "Repond aux requêtes DNS en se basant sur l'interface ou a été envoyée la requête."
457 msgid "Specify TXT DNS record."
458 msgstr "Spécifie un champ DNS TXT"
462 msgid "Specify PTR DNS record."
463 msgstr "Spécifie un champ DNS PTR"
466 msgid "Give DNS name to IPv4 address of interface."
467 msgstr "Donne le nom DNS pour l'adresse IPv4 de l'interface."
470 msgid "Bind only to interfaces in use."
471 msgstr "Association uniquement aux interfaces réseau actuellement actives."
475 msgid "Read DHCP static host information from %s."
476 msgstr "Lecture des informations de DHCP statique à partir de %s."
479 msgid "Enable the DBus interface for setting upstream servers, etc."
480 msgstr "Autorise l'interface DBus pour la configuration des serveurs amonts, etc."
483 msgid "Enable the UBus interface."
487 msgid "Do not provide DHCP on this interface, only provide DNS."
488 msgstr "Ne pas assurer de fonction DHCP sur cette interface, mais seulement la fonction DNS."
491 msgid "Enable dynamic address allocation for bootp."
492 msgstr "Autorise l'allocation dynamique d'adresse pour bootp."
496 msgid "Map MAC address (with wildcards) to option set."
497 msgstr "Associe l'adresse MAC (avec les jokers) aux options."
500 msgid "Treat DHCP requests on aliases as arriving from interface."
501 msgstr "Traiter les requêtes DHCP sur les alias comme arrivant de l'interface."
504 msgid "Specify extra networks sharing a broadcast domain for DHCP"
508 msgid "Disable ICMP echo address checking in the DHCP server."
509 msgstr "Supprime la vérification d'adresse sur le serveur au moyen de paquets ICMP echo"
512 msgid "Shell script to run on DHCP lease creation and destruction."
513 msgstr "Script shell à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."
516 msgid "Lua script to run on DHCP lease creation and destruction."
517 msgstr "Script Lua à exécuter lors de la création ou destruction de bail DHCP."
520 msgid "Run lease-change scripts as this user."
521 msgstr "Lancer le script 'lease-change' avec cet utilisateur."
524 msgid "Call dhcp-script with changes to local ARP table."
528 msgid "Read configuration from all the files in this directory."
529 msgstr "Lecture de la configuration dans tous les fichiers de ce répertoire."
532 msgid "Execute file and read configuration from stdin."
537 msgid "Log to this syslog facility or file. (defaults to DAEMON)"
538 msgstr "Enregistrer les journaux d'activité dans cette facilité syslog. (défaut : DAEMON)"
541 msgid "Do not use leasefile."
542 msgstr "Ne pas utiliser de fichier de baux."
546 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries. (defaults to %s)"
547 msgstr "Spécifie le nombre maximum de requêtes DHCP concurrentes (par défaut : %s)."
551 msgid "Clear DNS cache when reloading %s."
552 msgstr "Vider le cache DNS lors du rechargement de %s."
555 msgid "Ignore hostnames provided by DHCP clients."
556 msgstr "Ignorer les noms d'hôtes fournis par les clients DHCP"
559 msgid "Do NOT reuse filename and server fields for extra DHCP options."
560 msgstr "Ne pas réutiliser les champs nom de fichier et serveur dans les options DHCP supplémentaires."
563 msgid "Enable integrated read-only TFTP server."
564 msgstr "Activer le server TFTP intégré (fonctionnant en lecture seulement)"
567 msgid "Export files by TFTP only from the specified subtree."
568 msgstr "N'exporter par TFTP que les fichiers de l'arborescence de fichier spécifiée"
572 msgid "Add client IP or hardware address to tftp-root."
573 msgstr "Ajouter les adresses IP clientes à la racine tftp ('tftp-root')."
576 msgid "Allow access only to files owned by the user running dnsmasq."
577 msgstr "Accès aux seuls fichiers appartenants à l'utilisateur sous lequel tourne dnsmasq"
580 msgid "Do not terminate the service if TFTP directories are inaccessible."
585 msgid "Maximum number of concurrent TFTP transfers (defaults to %s)."
586 msgstr "Spécifie le nombre maximum de transfert TFTP concurrents (défaut : %s)."
590 msgid "Maximum MTU to use for TFTP transfers."
591 msgstr "Spécifie le nombre maximum de transfert TFTP concurrents (défaut : %s)."
594 msgid "Disable the TFTP blocksize extension."
595 msgstr "Désactivation de l'extension TFTP « taille de bloc »"
598 msgid "Convert TFTP filenames to lowercase"
599 msgstr "Convertis les noms de fichiers TFTP en minuscule"
602 msgid "Ephemeral port range for use by TFTP transfers."
603 msgstr "Gamme de ports dans laquelle seront choisis les ports temporaires utilisés dans les transferts TFTP."
606 msgid "Use only one port for TFTP server."
610 msgid "Extra logging for DHCP."
611 msgstr "Traces supplémentaires pour le DHCP."
614 msgid "Enable async. logging; optionally set queue length."
615 msgstr "Active l'écriture de traces en mode asynchrone. Peut prendre en option la valeur de la longueur de la queue."
618 msgid "Stop DNS rebinding. Filter private IP ranges when resolving."
619 msgstr "Stopper la réassociation DNS ('DNS rebinding'). Filtre les gammes d'adresses IP privées lors de la résolution."
622 msgid "Allow rebinding of 127.0.0.0/8, for RBL servers."
623 msgstr "Autorise la réassociation de 127.0.0/8, pour les serveurs RBL (Realtime Blackhole List)"
626 msgid "Inhibit DNS-rebind protection on this domain."
627 msgstr "Désactive la protection contre les réassociation DNS pour ce domaine"
630 msgid "Always perform DNS queries to all servers."
631 msgstr "Toujours effectuer les requêtes DNS à tous les serveurs."
635 msgid "Set tag if client includes matching option in request."
636 msgstr "Spécifie le label si le client inclus l'option dans la requête."
641 msgid "Set tag if client provides given name."
642 msgstr "Spécifie le label si le client inclus l'option dans la requête."
645 msgid "Use alternative ports for DHCP."
646 msgstr "Utiliser des ports alternatifs pour le DHCP."
650 msgid "Specify NAPTR DNS record."
651 msgstr "Spécifie un champ DNS NAPTR."
654 msgid "Specify lowest port available for DNS query transmission."
655 msgstr "Définie le plus petit port utilisé pour la transmission d'une requête DNS."
659 msgid "Specify highest port available for DNS query transmission."
660 msgstr "Définie le plus petit port utilisé pour la transmission d'une requête DNS."
663 msgid "Use only fully qualified domain names for DHCP clients."
664 msgstr "Utilise seulement les noms de domaine pleinement qualifiés pour les clients DHCP."
667 msgid "Generate hostnames based on MAC address for nameless clients."
668 msgstr "Génère les noms d'hôtes à partir de l'adresse MAC pour les clients sans nom."
671 msgid "Use these DHCP relays as full proxies."
672 msgstr "Utilise ces relais DHCP en temps que proxy complets."
675 msgid "Relay DHCP requests to a remote server"
676 msgstr "Requêtes de relais DHCP à un serveur distant"
679 msgid "Specify alias name for LOCAL DNS name."
680 msgstr "Spécifie un alias pour un nom DNS local."
684 msgid "Prompt to send to PXE clients."
685 msgstr "Invite à envoyer aux clients PXE."
688 msgid "Boot service for PXE menu."
689 msgstr "Service de démarrage pour menu PXE."
692 msgid "Check configuration syntax."
693 msgstr "vérification de la syntaxe de la configuration."
696 msgid "Add requestor's MAC address to forwarded DNS queries."
697 msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises"
700 msgid "Strip MAC information from queries."
705 msgid "Add specified IP subnet to forwarded DNS queries."
706 msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises"
709 msgid "Strip ECS information from queries."
714 msgid "Add client identification to forwarded DNS queries."
715 msgstr "Ajoute l'adresse MAC du requêteur aux requêtes DNS transmises"
718 msgid "Proxy DNSSEC validation results from upstream nameservers."
719 msgstr "Copie dans la réponse DNS le résultat de la validation DNSSEC effectuée par les serveurs DNS amonts."
722 msgid "Attempt to allocate sequential IP addresses to DHCP clients."
723 msgstr "Essaie d'allouer des adresses IP séquentielles aux clients DHCP."
727 msgid "Ignore client identifier option sent by DHCP clients."
728 msgstr "Ignorer les noms d'hôtes fournis par les clients DHCP"
731 msgid "Copy connection-track mark from queries to upstream connections."
732 msgstr "Copie les marques de suivi de connexion pour les requêtes amont."
735 msgid "Allow DHCP clients to do their own DDNS updates."
736 msgstr "Autoriser les clients DHCP à faire leurs propres mises à jour DDNS (Dynamic DNS)"
739 msgid "Send router-advertisements for interfaces doing DHCPv6"
740 msgstr "Envoyer des annonces de routeurs pour toutes les interfaces faisant du DHCPv6"
743 msgid "Specify DUID_EN-type DHCPv6 server DUID"
744 msgstr "Spécifie pour le serveur DHCPv6 un identifiant unique DHCP (DUID) basé sur un numéro unique de vendeur (DUID_EN)"
747 msgid "Specify host (A/AAAA and PTR) records"
748 msgstr "Spécifie les enregistrements (A/AAAA et PTR) d'un hôte."
751 msgid "Specify host record in interface subnet"
755 msgid "Specify certification authority authorization record"
759 msgid "Specify arbitrary DNS resource record"
760 msgstr "Définie une resource DNS d'un type spécifique"
763 msgid "Bind to interfaces in use - check for new interfaces"
764 msgstr "Se lie aux interfaces préexistantes - vérifie l'apparition de nouvelles interfaces"
767 msgid "Export local names to global DNS"
768 msgstr "Exporte les noms locaux dans le DNS global"
771 msgid "Domain to export to global DNS"
772 msgstr "Domaine à exporter dans le DNS global"
775 msgid "Set TTL for authoritative replies"
776 msgstr "Configure la durée de vie (Time To Live) pour les réponses faisant autorité"
780 msgid "Set authoritative zone information"
781 msgstr "Configure les informations pour une zone de nom faisant autorité"
784 msgid "Secondary authoritative nameservers for forward domains"
785 msgstr "Serveurs de noms secondaires faisant autorité pour les domaines délégués"
788 msgid "Peers which are allowed to do zone transfer"
789 msgstr "Pairs autorisés à faire des transferts de zone"
792 msgid "Specify ipsets to which matching domains should be added"
793 msgstr "Spécifie les ipsets auxquels les domaines correspondants doivent-être ajoutés"
797 msgid "Specify nftables sets to which matching domains should be added"
798 msgstr "Spécifie les ipsets auxquels les domaines correspondants doivent-être ajoutés"
801 msgid "Enable filtering of DNS queries with connection-track marks."
805 msgid "Set allowed DNS patterns for a connection-track mark."
810 msgid "Specify a domain and address range for synthesised names"
811 msgstr "Spécifie un domaine et une plage d'adresses pour les noms auto-générés"
814 msgid "Activate DNSSEC validation"
818 msgid "Specify trust anchor key digest."
822 msgid "Disable upstream checking for DNSSEC debugging."
826 msgid "Ensure answers without DNSSEC are in unsigned zones."
830 msgid "Don't check DNSSEC signature timestamps until first cache-reload"
834 msgid "Timestamp file to verify system clock for DNSSEC"
838 msgid "Set MTU, priority, resend-interval and router-lifetime"
842 msgid "Do not log routine DHCP."
846 msgid "Do not log routine DHCPv6."
850 msgid "Do not log RA."
854 msgid "Log debugging information."
858 msgid "Accept queries only from directly-connected networks."
862 msgid "Detect and remove DNS forwarding loops."
866 msgid "Ignore DNS responses containing ipaddr."
870 msgid "Set TTL in DNS responses with DHCP-derived addresses."
874 msgid "Delay DHCP replies for at least number of seconds."
878 msgid "Enables DHCPv4 Rapid Commit option."
882 msgid "Path to debug packet dump file"
886 msgid "Mask which packets to dump"
890 msgid "Call dhcp-script when lease expiry changes."
894 msgid "Send Cisco Umbrella identifiers including remote IP."
898 msgid "Do not log routine TFTP."
902 msgid "Suppress round-robin ordering of DNS records."
908 "Usage: dnsmasq [options]\n"
911 "Usage : dnsmasq [options]\n"
916 msgid "Use short options only on the command line.\n"
917 msgstr "Utilisez les options courtes uniquement sur la ligne de commande.\n"
921 msgid "Valid options are:\n"
922 msgstr "Les options valides sont :\n"
925 #: option.c:853 option.c:1055
927 msgstr "mauvaise adresse"
929 #: option.c:882 option.c:886
931 msgstr "numéro de port incorrect"
933 #: option.c:899 option.c:1002 option.c:1048
934 msgid "interface binding not supported"
935 msgstr "association d'interface non supportée"
938 msgid "Cannot resolve server name"
942 msgid "cannot use IPv4 server address with IPv6 source address"
945 #: option.c:997 option.c:1043
946 msgid "interface can only be specified once"
950 #: option.c:1011 option.c:4785
951 msgid "bad interface name"
952 msgstr "nom d'interface invalide"
955 msgid "cannot use IPv6 server address with IPv4 source address"
960 msgid "bad IPv4 prefix length"
961 msgstr "mauvais préfixe"
963 #: option.c:1155 option.c:1165 option.c:1240 option.c:1250 option.c:5360
969 msgid "bad IPv6 prefix length"
970 msgstr "mauvais préfixe"
973 msgid "inappropriate vendor:"
977 msgid "inappropriate encap:"
981 msgid "unsupported encapsulation for IPv6 option"
982 msgstr "encapsulation d'option non supportée pour IPv6"
985 msgid "bad dhcp-option"
986 msgstr "mauvaise valeur de 'dhcp-option'"
990 msgid "bad IP address"
991 msgstr "mauvaise adresse IP"
994 #: option.c:1595 option.c:1734 option.c:3928
995 msgid "bad IPv6 address"
996 msgstr "mauvaise adresse IPv6"
1001 msgid "bad IPv4 address"
1002 msgstr "mauvaise adresse IPv6"
1004 #: option.c:1761 option.c:1856
1005 msgid "bad domain in dhcp-option"
1006 msgstr "mauvais domaine dans dhcp-option"
1009 msgid "dhcp-option too long"
1010 msgstr "dhcp-option trop long"
1013 msgid "illegal dhcp-match"
1014 msgstr "valeur illégale pour 'dhcp-match'"
1017 msgid "illegal repeated flag"
1018 msgstr "Une option ne pouvant être spécifié qu'une seule fois à été donnée plusieurs fois"
1021 msgid "illegal repeated keyword"
1022 msgstr "Mot-clef ne pouvant être répété"
1024 #: option.c:2056 option.c:5533
1026 msgid "cannot access directory %s: %s"
1027 msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s"
1029 #: option.c:2102 tftp.c:573 dump.c:72
1031 msgid "cannot access %s: %s"
1032 msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
1035 msgid "setting log facility is not possible under Android"
1036 msgstr "Sous android, impossible de positionner la cible (facility) pour les traces (logs)."
1039 msgid "bad log facility"
1040 msgstr "Mauvaise cible (facility) pour les traces."
1043 msgid "bad MX preference"
1044 msgstr "préference MX incorrecte"
1048 msgstr "nom MX incorrect"
1051 msgid "bad MX target"
1052 msgstr "valeur MX cible incorrecte"
1055 msgid "recompile with HAVE_SCRIPT defined to enable lease-change scripts"
1056 msgstr "recompiler en définissant HAVE_SCRIPT pour permettre l'exécution de scripts shell au changement de bail (lease-change)"
1059 msgid "recompile with HAVE_LUASCRIPT defined to enable Lua scripts"
1060 msgstr "recompiler en définissant HAVE_LUASCRIPT pour permettre l'exécution de scripts LUA au changement de bail (lease-change)"
1065 msgid "invalid auth-zone"
1066 msgstr "poids invalide"
1068 #: option.c:2589 option.c:2621
1070 msgid "bad prefix length"
1071 msgstr "mauvais préfixe"
1073 #: option.c:2601 option.c:2642 option.c:2696
1075 msgstr "mauvais préfixe"
1079 msgid "prefix length too small"
1080 msgstr "la taille de préfixe doit être au minimum 64"
1084 msgid "Bad address in --address"
1085 msgstr "adresse déjà utilisée"
1088 msgid "recompile with HAVE_IPSET defined to enable ipset directives"
1089 msgstr "recompiler en définissant HAVE_IPSET pour permettre l'utilisation de directives de groupes d'IP (IPset)"
1093 msgid "recompile with HAVE_NFTSET defined to enable nftset directives"
1094 msgstr "recompiler en définissant HAVE_IPSET pour permettre l'utilisation de directives de groupes d'IP (IPset)"
1096 #: option.c:3192 option.c:3210
1098 msgid "recompile with HAVE_CONNTRACK defined to enable connmark-allowlist directives"
1099 msgstr "recompiler en définissant HAVE_IPSET pour permettre l'utilisation de directives de groupes d'IP (IPset)"
1103 msgid "bad port range"
1104 msgstr "gamme de ports incorrecte"
1107 msgid "bad bridge-interface"
1108 msgstr "interface-pont incorrecte"
1111 msgid "bad shared-network"
1115 msgid "only one tag allowed"
1116 msgstr "une seule étiquette est autorisée"
1118 #: option.c:3641 option.c:3657 option.c:3783 option.c:3791 option.c:3834
1119 msgid "bad dhcp-range"
1120 msgstr "plage d'adresses DHCP (dhcp-range) incorrecte"
1123 msgid "inconsistent DHCP range"
1124 msgstr "plage d'adresses DHCP incohérente"
1127 msgid "prefix length must be exactly 64 for RA subnets"
1128 msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour les sous-réseaux d'annonces de routeurs (RA)"
1131 msgid "prefix length must be exactly 64 for subnet constructors"
1132 msgstr "la taille du préfixe doit être exactement 64 pour le constructeur de sous-réseaux"
1135 msgid "prefix length must be at least 64"
1136 msgstr "la taille de préfixe doit être au minimum 64"
1139 msgid "inconsistent DHCPv6 range"
1140 msgstr "plage d'adresses DHCPv6 incohérente"
1143 msgid "prefix must be zero with \"constructor:\" argument"
1144 msgstr "le préfixe doit avoir une taille de 0 lorsque l'argument \"constructor:\" est utilisé"
1146 #: option.c:3893 option.c:3971
1147 msgid "bad hex constant"
1148 msgstr "mauvaise constante hexadecimale"
1152 msgid "bad IPv6 prefix"
1153 msgstr "mauvais préfixe"
1157 msgid "duplicate dhcp-host IP address %s"
1158 msgstr "adresse IP dhcp-host dupliquée dans %s."
1162 msgid "bad DHCP host name"
1163 msgstr "nom d'hôte DHCP incorrect"
1167 msgstr "mauvaise étiquette tag-if"
1169 #: option.c:4490 option.c:5046
1170 msgid "invalid port number"
1171 msgstr "numéro de port invalide"
1175 msgid "bad dhcp-proxy address"
1176 msgstr "adresse dhcp-proxy incorrecte"
1179 msgid "Bad dhcp-relay"
1180 msgstr "valeur incorrecte pour le relais DHCP (dhcp-relay)"
1183 msgid "bad RA-params"
1188 msgstr "mauvais identifiant unique DHCP (DUID)"
1192 msgid "missing address in alias"
1193 msgstr "adresse non valide"
1197 msgid "invalid alias range"
1198 msgstr "poids invalide"
1202 msgid "missing address in dynamic host"
1203 msgstr "adresse non valide"
1207 msgid "bad dynamic host"
1208 msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s"
1210 #: option.c:4803 option.c:4819
1212 msgstr "mauvais CNAME"
1215 msgid "duplicate CNAME"
1216 msgstr "ce CNAME existe déja"
1220 msgid "bad PTR record"
1221 msgstr "mauvais champ PTR"
1225 msgid "bad NAPTR record"
1226 msgstr "mauvais champ NAPTR"
1230 msgid "bad RR record"
1231 msgstr "mauvais enregistrement RR"
1236 msgid "bad CAA record"
1237 msgstr "mauvais enregistrement RR"
1240 msgid "bad TXT record"
1241 msgstr "champ TXT invalide"
1244 msgid "bad SRV record"
1245 msgstr "champ SRV invalide"
1248 msgid "bad SRV target"
1249 msgstr "cible SRV invalide"
1252 msgid "invalid priority"
1253 msgstr "priorité invalide"
1256 msgid "invalid weight"
1257 msgstr "poids invalide"
1261 msgid "Bad host-record"
1262 msgstr "mauvais champ host-record"
1265 msgid "Bad name in host-record"
1266 msgstr "mauvais nom dans le champ host-record"
1269 msgid "bad value for dnssec-check-unsigned"
1275 msgid "bad trust anchor"
1276 msgstr "gamme de ports incorrecte"
1279 msgid "bad HEX in trust anchor"
1284 msgid "unsupported option (check that dnsmasq was compiled with DHCP/TFTP/DNSSEC/DBus support)"
1285 msgstr "option non supportée (vérifier que Dnsmasq a été compilé avec le support DHCP/TFTP/DBus)"
1289 msgstr "il manque \""
1293 msgstr "mauvaise option"
1296 msgid "extraneous parameter"
1297 msgstr "paramètre en trop"
1300 msgid "missing parameter"
1301 msgstr "paramètre manquant"
1305 msgid "illegal option"
1306 msgstr "mauvaise option"
1310 msgid " in output from %s"
1315 msgid " at line %d of %s"
1316 msgstr "à la ligne %d de %s"
1318 #: option.c:5380 option.c:5683 option.c:5694
1321 msgstr "Lecture de %s"
1325 msgid "cannot execute %s: %s"
1326 msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
1328 #: option.c:5454 option.c:5615 tftp.c:790
1330 msgid "cannot read %s: %s"
1331 msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
1335 msgid "error executing %s: %s"
1336 msgstr "impossible d'exécuter à %s : %s"
1340 msgid "%s returns non-zero error code"
1344 msgid "junk found in command line"
1345 msgstr "la ligne de commande contient des éléments indésirables ou incompréhensibles"
1349 msgid "Dnsmasq version %s %s\n"
1350 msgstr "Version de Dnsmasq %s %s\n"
1355 "Compile time options: %s\n"
1358 "Options à la compilation %s\n"
1363 msgid "This software comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
1364 msgstr "Ce logiciel est fourni sans AUCUNE GARANTIE.\n"
1368 msgid "Dnsmasq is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
1369 msgstr "Dnsmasq est un logiciel libre, il vous est permis de le redistribuer\n"
1373 msgid "under the terms of the GNU General Public License, version 2 or 3.\n"
1374 msgstr "sous les termes de la licence GPL (GNU General Public License), version 2 ou 3.\n"
1378 msgstr "essayez avec --help"
1382 msgstr "essayez avec -w"
1386 msgid "bad command line options: %s"
1387 msgstr "mauvaises options en ligne de commande : %s."
1391 msgid "CNAME loop involving %s"
1396 msgid "cannot get host-name: %s"
1397 msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s"
1400 msgid "only one resolv.conf file allowed in no-poll mode."
1401 msgstr "seul un fichier resolv.conf est autorisé dans le mode no-poll"
1404 msgid "must have exactly one resolv.conf to read domain from."
1405 msgstr "un fichier resolv.conf (et un seul) est nécessaire pour y récuperer le nom de domaine."
1407 #: option.c:5991 network.c:1727 dhcp.c:892
1409 msgid "failed to read %s: %s"
1410 msgstr "impossible de lire %s : %s"
1414 msgid "no search directive found in %s"
1415 msgstr "pas de directive de recherche trouvée dans %s"
1418 msgid "there must be a default domain when --dhcp-fqdn is set"
1419 msgstr "un domaine par défaut doit être spécifié lorsque l'option --dhcp-fqdn est utilisée"
1422 msgid "syntax check OK"
1423 msgstr "vérification de syntaxe OK"
1427 msgid "failed to send packet: %s"
1428 msgstr "impossible d'envoyer le paquet : %s"
1431 msgid "discarding DNS reply: subnet option mismatch"
1436 msgid "nameserver %s refused to do a recursive query"
1437 msgstr "le serveur de nom %s a refusé de faire une recherche récursive"
1441 msgid "possible DNS-rebind attack detected: %s"
1442 msgstr "détection d'une possible attaque de type DNS-rebind: %s"
1446 msgid "reducing DNS packet size for nameserver %s to %d"
1451 msgid "ignoring query from non-local network %s (logged only once)"
1456 msgid "ignoring query from non-local network %s"
1461 msgid "failed to bind server socket to %s: %s"
1462 msgstr "impossible de lier la socket de serveur pour %s : %s"
1466 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries reached (max: %d)"
1467 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS concurrentes atteint (maximum : %d)."
1471 msgid "Maximum number of concurrent DNS queries to %s reached (max: %d)"
1472 msgstr "Nombre maximum de requêtes DNS concurrentes atteint (maximum : %d)."
1476 msgid "stopped listening on %s(#%d): %s port %d"
1481 msgid "failed to create listening socket for %s: %s"
1482 msgstr "impossible de créer une socket d'écoute pour %s : %s"
1486 msgid "listening on %s(#%d): %s port %d"
1491 msgid "listening on %s port %d"
1492 msgstr "impossible d'envoyer %s à %s"
1496 msgid "LOUD WARNING: listening on %s may accept requests via interfaces other than %s"
1500 msgid "LOUD WARNING: use --bind-dynamic rather than --bind-interfaces to avoid DNS amplification attacks via these interface(s)"
1505 msgid "warning: using interface %s instead"
1506 msgstr "attention : l'interface %s n'existe pas actuellement"
1510 msgid "warning: no addresses found for interface %s"
1511 msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
1515 msgid "interface %s failed to join DHCPv6 multicast group: %s"
1516 msgstr "impossible de faire rejoindre l'interface %s dans le groupe multicast DHCPv6 %s"
1519 msgid "try increasing /proc/sys/net/core/optmem_max"
1524 msgid "failed to bind server socket for %s: %s"
1525 msgstr "impossible de lier la socket de serveur pour %s : %s"
1529 msgid "ignoring nameserver %s - local interface"
1530 msgstr "ignore le serveur de nom %s - interface locale"
1534 msgid "ignoring nameserver %s - cannot make/bind socket: %s"
1535 msgstr "ignore le serveur de nom %s - ne peut construire/lier la socket : %m"
1538 msgid "more servers are defined but not logged"
1547 msgstr "non-qualifié(e)"
1563 msgid "using nameserver %s#%d for %s %s%s %s"
1564 msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s"
1568 msgid "NOT using nameserver %s#%d - query loop detected"
1569 msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d pour %s %s"
1573 msgid "using nameserver %s#%d(via %s)"
1574 msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d (via %s)"
1578 msgid "using nameserver %s#%d"
1579 msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d"
1583 msgid "using only locally-known addresses for %s"
1584 msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
1588 msgid "using standard nameservers for %s"
1589 msgstr "utilisation des serveurs de nom standards pour %s %s"
1593 msgid "using %d more local addresses"
1594 msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d"
1598 msgid "using %d more nameservers"
1599 msgstr "utilise le serveur de nom %s#%d"
1602 msgid "dhcp-hostsdir, dhcp-optsdir and hostsdir are not supported on this platform"
1606 msgid "no root trust anchor provided for DNSSEC"
1610 msgid "cannot reduce cache size from default when DNSSEC enabled"
1615 msgid "DNSSEC not available: set HAVE_DNSSEC in src/config.h"
1616 msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"
1620 msgid "TFTP server not available: set HAVE_TFTP in src/config.h"
1621 msgstr "TFTP n'est pas disponible : activez HAVE_TFTP dans src/config.h"
1625 msgid "cannot use --conntrack AND --query-port"
1626 msgstr "impossible d'utiliser conjointement --conntrack et --query-port"
1631 msgid "conntrack support not available: set HAVE_CONNTRACK in src/config.h"
1632 msgstr "Support de suivi de connexion non disponible : activez HAVE_CONNTRACK dans src/config.h"
1635 msgid "asynchronous logging is not available under Solaris"
1636 msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Solaris."
1639 msgid "asynchronous logging is not available under Android"
1640 msgstr "l'écriture de traces en mode asynchrone n'est pas disponible sous Android."
1643 msgid "authoritative DNS not available: set HAVE_AUTH in src/config.h"
1644 msgstr "le mode « autorité DNS » n'est pas disponible : activez HAVE_AUTH dans src/config.h"
1649 msgid "loop detection not available: set HAVE_LOOP in src/config.h"
1650 msgstr "TFTP n'est pas disponible : activez HAVE_TFTP dans src/config.h"
1654 msgid "Ubus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h"
1655 msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"
1658 msgid "max_port cannot be smaller than min_port"
1662 msgid "port_limit must not be larger than available port range"
1666 msgid "--auth-server required when an auth zone is defined."
1670 msgid "zone serial must be configured in --auth-soa"
1671 msgstr "le numéro de série de la zone doit être configuré dans --auth-soa"
1674 msgid "dhcp-range constructor not available on this platform"
1675 msgstr "le constructeur de plage dhcp n'est pas disponible sur cette plate-forme"
1678 msgid "cannot set --bind-interfaces and --bind-dynamic"
1679 msgstr "--bind-interfaces et --bind-dynamic sont mutuellement exclusives"
1683 msgid "failed to find list of interfaces: %s"
1684 msgstr "impossible de trouver la liste des interfaces : %s"
1688 msgid "unknown interface %s"
1689 msgstr "interface %s inconnue"
1693 msgid "failed to set SO_BINDTODEVICE on DHCP socket: %s"
1694 msgstr "impossible de déclarer SO_BINDTODEVICE sur la socket DHCP : %s"
1698 msgid "Packet dumps not available: set HAVE_DUMP in src/config.h"
1699 msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"
1701 #: dnsmasq.c:448 dnsmasq.c:1232
1703 msgid "DBus error: %s"
1704 msgstr "Erreur DBus : %s"
1707 msgid "DBus not available: set HAVE_DBUS in src/config.h"
1708 msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"
1710 #: dnsmasq.c:459 dnsmasq.c:1253
1712 msgid "UBus error: %s"
1713 msgstr "Erreur DBus : %s"
1717 msgid "UBus not available: set HAVE_UBUS in src/config.h"
1718 msgstr "DBus n'est pas disponible : activez HAVE_DBUS dans src/config.h"
1722 msgid "unknown user or group: %s"
1723 msgstr "utilisateur ou groupe inconnu : %s"
1727 msgid "process is missing required capability %s"
1732 msgid "cannot chdir to filesystem root: %s"
1733 msgstr "Ne peut effectuer un 'chdir' à la racine du système de fichier : %s"
1737 msgid "started, version %s DNS disabled"
1738 msgstr "démarrage avec le DNS désactivé (version %s)"
1742 msgid "started, version %s cachesize %d"
1743 msgstr "demarré, version %s (taille de cache %d)"
1746 msgid "cache size greater than 10000 may cause performance issues, and is unlikely to be useful."
1751 msgid "started, version %s cache disabled"
1752 msgstr "démarrage avec le cache désactivé (version %s)"
1755 msgid "DNS service limited to local subnets"
1760 msgid "compile time options: %s"
1761 msgstr "options à la compilation : %s"
1764 msgid "DBus support enabled: connected to system bus"
1765 msgstr "Support DBus autorisé : connecté au bus système"
1768 msgid "DBus support enabled: bus connection pending"
1769 msgstr "Support DBus autorisé : connexion au bus en attente"
1773 msgid "UBus support enabled: connected to system bus"
1774 msgstr "Support DBus autorisé : connecté au bus système"
1778 msgid "UBus support enabled: bus connection pending"
1779 msgstr "Support DBus autorisé : connexion au bus en attente"
1782 msgid "DNSSEC validation enabled but all unsigned answers are trusted"
1786 msgid "DNSSEC validation enabled"
1790 msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until receipt of SIGINT"
1794 msgid "DNSSEC signature timestamps not checked until system time valid"
1799 msgid "configured with trust anchor for %s keytag %u"
1804 msgid "warning: failed to change owner of %s: %s"
1805 msgstr "Impossible de changer pour l'utilisateur %s : %s"
1808 msgid "setting --bind-interfaces option because of OS limitations"
1809 msgstr "active l'option --bind-interfaces à cause de limitations dans le système d'exploitation"
1813 msgid "warning: interface %s does not currently exist"
1814 msgstr "attention : l'interface %s n'existe pas actuellement"
1817 msgid "warning: ignoring resolv-file flag because no-resolv is set"
1818 msgstr "attention : l'option « resolv-file » sera ignorée car « no-resolv » a été spécifié"
1822 msgid "warning: no upstream servers configured"
1823 msgstr "attention : aucun serveur amont n'est configuré"
1827 msgid "asynchronous logging enabled, queue limit is %d messages"
1828 msgstr "mode asynchrone d'écriture de traces, la taille maximum de la queue est de %d messages."
1831 msgid "IPv6 router advertisement enabled"
1832 msgstr "annonces de routeur IPv6 activées"
1836 msgid "DHCP, sockets bound exclusively to interface %s"
1850 msgstr "mode sécurisé"
1854 msgid "single port mode"
1855 msgstr "numéro de port invalide"
1859 msgid "warning: %s inaccessible"
1864 msgid "warning: TFTP directory %s inaccessible"
1865 msgstr "répertoire TFTP %s inaccessible : %s"
1869 msgid "restricting maximum simultaneous TFTP transfers to %d"
1870 msgstr "le nombre maximum de transferts TFTP simultanés sera restreint à %d"
1874 msgid "error binding DHCP socket to device %s"
1878 msgid "connected to system DBus"
1879 msgstr "connecté au systeme DBus"
1883 msgid "connected to system UBus"
1884 msgstr "connecté au systeme DBus"
1888 msgid "cannot fork into background: %s"
1889 msgstr "Ne peut se lancer en tâche de fond : %s"
1893 msgid "failed to create helper: %s"
1894 msgstr "impossible de créer le 'helper' : %s"
1898 msgid "setting capabilities failed: %s"
1899 msgstr "impossible de configurer la capacité %s"
1903 msgid "failed to change user-id to %s: %s"
1904 msgstr "Impossible de changer l'identifiant utilisateur pour %s : %s"
1908 msgid "failed to change group-id to %s: %s"
1909 msgstr "Impossible de changer l'identifiant de groupe pour %s : %s"
1913 msgid "failed to open pidfile %s: %s"
1914 msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s"
1918 msgid "cannot open log %s: %s"
1919 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de log %s : %s"
1924 msgid "failed to load Lua script: %s"
1925 msgstr "impossible de charger le script Lua : %s"
1929 msgid "TFTP directory %s inaccessible: %s"
1930 msgstr "répertoire TFTP %s inaccessible : %s"
1934 msgid "cannot create timestamp file %s: %s"
1935 msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s"
1939 msgid "script process killed by signal %d"
1940 msgstr "Le script a été terminé par le signal %d"
1944 msgid "script process exited with status %d"
1945 msgstr "Le script s'est terminé avec le statut %d"
1949 msgid "failed to execute %s: %s"
1950 msgstr "impossible d'exécuter à %s : %s"
1953 msgid "now checking DNSSEC signature timestamps"
1956 #: dnsmasq.c:1619 dnssec.c:160 dnssec.c:204
1958 msgid "failed to update mtime on %s: %s"
1959 msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s"
1962 msgid "exiting on receipt of SIGTERM"
1963 msgstr "sortie sur réception du signal SIGTERM"
1967 msgid "failed to access %s: %s"
1968 msgstr "impossible d'accéder à %s : %s"
1973 msgstr "Lecture de %s"
1977 msgid "no servers found in %s, will retry"
1978 msgstr "aucun serveur trouvé dans %s, va réessayer"
1982 msgid "cannot create DHCP socket: %s"
1983 msgstr "ne peut créer la socket DHCP: %s"
1987 msgid "failed to set options on DHCP socket: %s"
1988 msgstr "impossible d'appliquer les options sur la socket DHCP : %s"
1992 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCP socket: %s"
1993 msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCP : %s"
1997 msgid "failed to bind DHCP server socket: %s"
1998 msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCP : %s"
2002 msgid "cannot create ICMP raw socket: %s."
2003 msgstr "ne peut créer de socket en mode raw pour ICMP : %s."
2005 #: dhcp.c:254 dhcp6.c:186
2007 msgid "unknown interface %s in bridge-interface"
2008 msgstr "interface %s inconnue spécifiée comme interface de pont"
2012 msgid "DHCP packet received on %s which has no address"
2013 msgstr "Paquet DHCP reçu sur %s qui n'a pas d'adresse"
2017 msgid "ARP-cache injection failed: %s"
2022 msgid "Error sending DHCP packet to %s: %s"
2027 msgid "DHCP range %s -- %s is not consistent with netmask %s"
2028 msgstr "La plage d'adresses DHCP %s -- %s n'est pas cohérente avec le masque de réseau %s"
2032 msgid "bad line at %s line %d"
2033 msgstr "mauvaise ligne dans %s ligne %d"
2037 msgid "ignoring %s line %d, duplicate name or IP address"
2038 msgstr "ignore %s à la ligne %d : duplication de nom ou d'adresse IP"
2042 msgid "read %s - %d addresses"
2043 msgstr "lecture %s - %d adresses"
2047 msgid "Cannot broadcast DHCP relay via interface %s"
2048 msgstr "Impossible de faire du multicast au server DHCPv6 sans interface valide"
2052 msgid "broadcast via %s"
2055 #: dhcp.c:1163 rfc3315.c:2219
2057 msgid "DHCP relay at %s -> %s"
2058 msgstr "Relais DHCP %s -> %s"
2062 msgid "ignoring invalid line in lease database: %s %s %s %s ..."
2067 msgid "ignoring invalid line in lease database, bad address: %s"
2071 msgid "too many stored leases"
2072 msgstr "beaucoup trop de baux enregistrés"
2076 msgid "cannot open or create lease file %s: %s"
2077 msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s"
2081 msgid "failed to parse lease database cleanly"
2082 msgstr "impossible de lire %s : %s"
2086 msgid "failed to read lease file %s: %s"
2087 msgstr "impossible de lire %s : %s"
2091 msgid "cannot run lease-init script %s: %s"
2092 msgstr "Ne peut pas exécuter le script lease-init %s : %s"
2096 msgid "lease-init script returned exit code %s"
2097 msgstr "le script lease-init a retourné le code %s"
2101 msgid "failed to write %s: %s (retry in %u s)"
2102 msgstr "impossible de lire %s : %s (prochain essai dans %us)"
2106 msgid "Ignoring domain %s for DHCP host name %s"
2107 msgstr "Le domaine %s est ignoré pour l'hôte DHCP %s"
2110 msgid "with subnet selector"
2111 msgstr "avec sélecteur de sous-reseau"
2115 msgstr "par l'intermédiaire de"
2119 msgid "no address range available for DHCP request %s %s"
2120 msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCP %s %s"
2124 msgid "%u available DHCP subnet: %s/%s"
2125 msgstr "%u sous-réseaux DHCP disponibles : %s/%s"
2127 #: rfc2131.c:409 rfc3315.c:320
2129 msgid "%u available DHCP range: %s -- %s"
2130 msgstr "%u la gamme DHCP disponible est : %s -- %s"
2134 msgid "%u vendor class: %s"
2135 msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %s"
2139 msgid "%u user class: %s"
2140 msgstr "%u Classe d'utilisateur : %s"
2146 #: rfc2131.c:598 rfc2131.c:1087 rfc2131.c:1536 rfc3315.c:633 rfc3315.c:816
2151 #: rfc2131.c:613 rfc2131.c:1340 rfc3315.c:868
2152 msgid "address in use"
2153 msgstr "adresse déjà utilisée"
2155 #: rfc2131.c:627 rfc2131.c:1141
2156 msgid "no address available"
2157 msgstr "pas d'adresse disponible"
2159 #: rfc2131.c:634 rfc2131.c:1302
2160 msgid "wrong network"
2161 msgstr "mauvais réseau"
2164 msgid "no address configured"
2165 msgstr "pas d'adresse configurée"
2167 #: rfc2131.c:655 rfc2131.c:1353
2168 msgid "no leases left"
2169 msgstr "plus aucun bail disponible"
2171 #: rfc2131.c:756 rfc3315.c:500
2173 msgid "%u client provides name: %s"
2174 msgstr "le client %u fourni le nom : %s"
2177 msgid "PXE BIS not supported"
2178 msgstr "Service PXE BIS (Boot Integrity Services) non supporté"
2180 #: rfc2131.c:1054 rfc3315.c:1223
2182 msgid "disabling DHCP static address %s for %s"
2183 msgstr "désactive l'adresse statique DHCP %s pour %s"
2186 msgid "unknown lease"
2187 msgstr "bail inconnu"
2191 msgid "not using configured address %s because it is leased to %s"
2192 msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car un bail est déjà attribué à %s"
2196 msgid "not using configured address %s because it is in use by the server or relay"
2197 msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle est utilisée par le serveur ou un relai"
2201 msgid "not using configured address %s because it was previously declined"
2202 msgstr "L'adresse statique %s ne sera pas utilisée car elle a préalablement été refusée"
2204 #: rfc2131.c:1139 rfc2131.c:1346
2205 msgid "no unique-id"
2206 msgstr "pas d'identifiant unique"
2209 msgid "wrong server-ID"
2210 msgstr "mauvais identifiant de serveur"
2213 msgid "wrong address"
2214 msgstr "mauvaise adresse"
2216 #: rfc2131.c:1275 rfc3315.c:976
2217 msgid "lease not found"
2218 msgstr "bail non trouvé"
2221 msgid "address not available"
2222 msgstr "adresse non disponible"
2225 msgid "static lease available"
2226 msgstr "bail statique disponible"
2229 msgid "address reserved"
2230 msgstr "adresse reservée"
2234 msgid "abandoning lease to %s of %s"
2235 msgstr "abandon du bail de %s pour %s"
2239 msgid "%u bootfile name: %s"
2240 msgstr "%u nom de fichier 'bootfile' : %s"
2244 msgid "%u server name: %s"
2245 msgstr "%u nom du serveur : %s"
2249 msgid "%u next server: %s"
2250 msgstr "%u serveur suivant : %s"
2254 msgid "%u broadcast response"
2255 msgstr "%u réponse broadcast"
2259 msgid "cannot send DHCP/BOOTP option %d: no space left in packet"
2260 msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP/BOOTP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
2263 msgid "PXE menu too large"
2264 msgstr "menu PXE trop grand"
2266 #: rfc2131.c:2430 rfc3315.c:1517
2268 msgid "%u requested options: %s"
2269 msgstr "%u options demandées : %s"
2273 msgid "cannot send RFC3925 option: too many options for enterprise number %d"
2274 msgstr "ne peux envoyer l'option RFC3925 : trop d'options pour le numéro d'entreprise %d"
2278 msgid "%u reply delay: %d"
2283 msgid "cannot create netlink socket: %s"
2284 msgstr "ne peux lier une socket netlink : %s"
2288 msgid "netlink returns error: %s"
2289 msgstr "Erreur netlink : %s"
2293 msgid "Enabling --%s option from D-Bus"
2298 msgid "Disabling --%s option from D-Bus"
2302 msgid "setting upstream servers from DBus"
2303 msgstr "configuration des serveurs amonts à partir de DBus"
2306 msgid "could not register a DBus message handler"
2307 msgstr "ne peut enregistrer une routine de traitement des messages DBus"
2311 msgid "cannot create DHCP BPF socket: %s"
2312 msgstr "impossible de créer une socket BPF pour DHCP : %s"
2316 msgid "DHCP request for unsupported hardware type (%d) received on %s"
2317 msgstr "requête DHCP pour un type de matériel non supporté (%d) reçue sur %s"
2321 msgid "cannot create PF_ROUTE socket: %s"
2322 msgstr "ne peut créer la socket DHCP: %s"
2325 msgid "Unknown protocol version from route socket"
2329 msgid "lease() function missing in Lua script"
2330 msgstr "la fonction lease() est absente du script Lua"
2333 msgid "unable to get free port for TFTP"
2334 msgstr "impossible d'obtenir un port libre pour TFTP"
2338 msgid "unsupported request from %s"
2339 msgstr "requête de %s non supportée"
2343 msgid "file %s not found for %s"
2344 msgstr "fichier %s non trouvé pour %s"
2348 msgid "ignoring packet from %s (TID mismatch)"
2353 msgid "failed sending %s to %s"
2354 msgstr "impossible d'envoyer %s à %s"
2358 msgid "sent %s to %s"
2359 msgstr "envoyé %s à %s"
2363 msgid "error %d %s received from %s"
2364 msgstr "erreur %d %s reçu de %s"
2368 msgid "overflow: %d log entries lost"
2369 msgstr "débordement : %d traces perdues"
2373 msgid "log failed: %s"
2374 msgstr "trace perdue : %s"
2377 msgid "FAILED to start up"
2378 msgstr "IMPOSSIBLE de démarrer"
2382 msgid "Conntrack connection mark retrieval failed: %s"
2383 msgstr "La récupération de la marque de suivi de connexion a échoué : %s"
2387 msgid "cannot create DHCPv6 socket: %s"
2388 msgstr "ne peut créer la socket DHCPv6: %s"
2392 msgid "failed to set SO_REUSE{ADDR|PORT} on DHCPv6 socket: %s"
2393 msgstr "impossible de déclarer SO_REUSE{ADDR|PORT} sur la socket DHCPv6 : %s"
2397 msgid "failed to bind DHCPv6 server socket: %s"
2398 msgstr "impossible de lier la socket serveur DHCPv6 : %s"
2402 msgid "no address range available for DHCPv6 request from relay at %s"
2403 msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 transmise via le relai %s"
2407 msgid "no address range available for DHCPv6 request via %s"
2408 msgstr "pas de plage d'adresse disponible pour la requête DHCPv6 via %s"
2412 msgid "%u available DHCPv6 subnet: %s/%d"
2413 msgstr "%u sous-réseaux DHCPv6 disponibles : %s/%d"
2417 msgid "%u vendor class: %u"
2418 msgstr "%u Classe de vendeur ('Vendor Class') : %u"
2422 msgid "%u client MAC address: %s"
2423 msgstr "%u MAC adresse du client : %s"
2425 #: rfc3315.c:763 rfc3315.c:860
2426 msgid "address unavailable"
2427 msgstr "adresse non disponible"
2429 #: rfc3315.c:775 rfc3315.c:904 rfc3315.c:1273
2433 #: rfc3315.c:790 rfc3315.c:799 rfc3315.c:912 rfc3315.c:914 rfc3315.c:1048
2434 msgid "no addresses available"
2435 msgstr "pas d'adresse disponible"
2439 msgstr "pas sur ce lien"
2441 #: rfc3315.c:980 rfc3315.c:1181 rfc3315.c:1262
2442 msgid "no binding found"
2443 msgstr "aucune liaison trouvée"
2450 msgid "address invalid"
2451 msgstr "adresse non valide"
2453 #: rfc3315.c:1082 rfc3315.c:1084
2454 msgid "confirm failed"
2455 msgstr "confirmation d'échec"
2458 msgid "all addresses still on link"
2459 msgstr "toutes les adresses sont toujours sur le lien"
2462 msgid "release received"
2463 msgstr "libération reçue"
2467 msgid "Cannot multicast DHCP relay via interface %s"
2468 msgstr "Impossible de faire du multicast au server DHCPv6 sans interface valide"
2472 msgid "multicast via %s"
2475 #: dhcp-common.c:187
2477 msgid "Ignoring duplicate dhcp-option %d"
2478 msgstr "L'option dhcp-option redondante %d sera ignorée"
2480 #: dhcp-common.c:264
2483 msgstr "%u options: %s"
2485 #: dhcp-common.c:484
2487 msgid "%s has more than one address in hostsfile, using %s for DHCP"
2488 msgstr "%s a plus d'une adresse dans le fichier d'hôte, utilisation de %s pour le DHCP."
2490 #: dhcp-common.c:518
2492 msgid "duplicate IP address %s (%s) in dhcp-config directive"
2493 msgstr "adresse IP %s (%s) dupliquée dans la directive dhcp-config."
2495 #: dhcp-common.c:738
2497 msgid "Known DHCP options:\n"
2498 msgstr "Options DHCP connues :\n"
2500 #: dhcp-common.c:749
2502 msgid "Known DHCPv6 options:\n"
2503 msgstr "Options DHCPv6 connues :\n"
2505 #: dhcp-common.c:946
2506 msgid ", prefix deprecated"
2507 msgstr ", préfixe obsolète"
2509 #: dhcp-common.c:949
2511 msgid ", lease time "
2512 msgstr ", durée de bail "
2514 #: dhcp-common.c:991
2516 msgid "%s stateless on %s%.0s%.0s%s"
2517 msgstr "%s sans état (stateless) sur %s%.0s%.0s%s"
2519 #: dhcp-common.c:993
2521 msgid "%s, static leases only on %.0s%s%s%.0s"
2522 msgstr "%s, baux statiques seulement sur %.0s%s%s%.0s"
2524 #: dhcp-common.c:995
2526 msgid "%s, proxy on subnet %.0s%s%.0s%.0s"
2527 msgstr "%s, proxy sur le sous-réseau %.0s%s%.0s"
2529 #: dhcp-common.c:996
2531 msgid "%s, IP range %s -- %s%s%.0s"
2532 msgstr "%s, plage d'adresses IP %s -- %s%s%.0s"
2534 #: dhcp-common.c:1009
2536 msgid "DHCPv4-derived IPv6 names on %s%s"
2537 msgstr "noms IPv6 dérivés de DHCPv4 sur %s%s"
2539 #: dhcp-common.c:1012
2541 msgid "router advertisement on %s%s"
2542 msgstr "annonces de routeurs sur %s%s"
2544 #: dhcp-common.c:1043
2546 msgid "DHCP relay from %s via %s"
2547 msgstr "Relais DHCP de %s à %s"
2549 #: dhcp-common.c:1045
2551 msgid "DHCP relay from %s to %s via %s"
2552 msgstr "Relais DHCP de %s à %s via %s"
2554 #: dhcp-common.c:1048
2556 msgid "DHCP relay from %s to %s"
2557 msgstr "Relais DHCP de %s à %s"
2561 msgid "cannot create ICMPv6 socket: %s"
2562 msgstr "ne peut créer la socket ICMPv6: %s"
2566 msgid "ignoring zone transfer request from %s"
2567 msgstr "la requête de transfert de zone en provenance de %s est ignorée"
2571 msgid "failed to create IPset control socket: %s"
2572 msgstr "impossible de créer une socket de contrôle IPset : %s"
2576 msgid "failed to update ipset %s: %s"
2577 msgstr "impossible de lire le fichier de PID %s : %s"
2581 msgid "[pattern.c:%d] Assertion failure: %s"
2586 msgid "Invalid DNS name: Invalid character %c."
2590 msgid "Invalid DNS name: Empty label."
2594 msgid "Invalid DNS name: Label starts with hyphen."
2598 msgid "Invalid DNS name: Label ends with hyphen."
2603 msgid "Invalid DNS name: Label is too long (%zu)."
2608 msgid "Invalid DNS name: Not enough labels (%zu)."
2612 msgid "Invalid DNS name: Final label is fully numeric."
2616 msgid "Invalid DNS name: \"local\" pseudo-TLD."
2621 msgid "DNS name has invalid length (%zu)."
2626 msgid "Invalid DNS name pattern: Invalid character %c."
2630 msgid "Invalid DNS name pattern: Empty label."
2634 msgid "Invalid DNS name pattern: Label starts with hyphen."
2638 msgid "Invalid DNS name pattern: Wildcard character used more than twice per label."
2642 msgid "Invalid DNS name pattern: Label ends with hyphen."
2647 msgid "Invalid DNS name pattern: Label is too long (%zu)."
2652 msgid "Invalid DNS name pattern: Not enough labels (%zu)."
2656 msgid "Invalid DNS name pattern: Wildcard within final two labels."
2660 msgid "Invalid DNS name pattern: Final label is fully numeric."
2664 msgid "Invalid DNS name pattern: \"local\" pseudo-TLD."
2669 msgid "DNS name pattern has invalid length after removing wildcards (%zu)."
2673 msgid "system time considered valid, now checking DNSSEC signature timestamps."
2678 msgid "Insecure DS reply received for %s, check domain configuration and upstream DNS server DNSSEC support"
2683 msgid "pool memory in use %zu, max %zu, allocated %zu"
2688 msgid "failed to access pf devices: %s"
2689 msgstr "impossible d'accéder à %s : %s"
2693 msgid "warning: no opened pf devices %s"
2694 msgstr "utilise les adresses locales seulement pour %s %s"
2698 msgid "error: cannot use table name %s"
2699 msgstr "ne peut pas obtenir le nom de la machine : %s"
2703 msgid "error: cannot strlcpy table name %s"
2708 msgid "IPset: error: %s"
2709 msgstr "Erreur DBus : %s"
2712 msgid "info: table created"
2717 msgid "warning: DIOCR%sADDRS: %s"
2723 msgid "%d addresses %s"
2724 msgstr "mauvaise adresse"
2728 msgid "cannot access path %s: %s"
2729 msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
2733 msgid "failed to create inotify: %s"
2734 msgstr "impossible de créer le 'helper' : %s"
2738 msgid "too many symlinks following %s"
2743 msgid "directory %s for resolv-file is missing, cannot poll"
2746 #: inotify.c:131 inotify.c:200
2748 msgid "failed to create inotify for %s: %s"
2749 msgstr "impossible de créer une socket d'écoute pour %s : %s"
2751 #: inotify.c:178 inotify.c:185
2753 msgid "bad dynamic directory %s: %s"
2754 msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s"
2758 msgid "not a directory"
2759 msgstr "Ne peut pas lire le répertoire %s : %s"
2763 msgid "inotify: %s removed"
2768 msgid "inotify: %s new or modified"
2773 msgid "inotify: flushed %u names read from %s"
2778 msgid "cannot create %s: %s"
2779 msgstr "Ne peut pas lire %s : %s"
2783 msgid "bad header in %s"
2784 msgstr "adresse déjà utilisée"
2788 msgid "failed to write packet dump"
2789 msgstr "impossible d'envoyer le paquet : %s"
2793 msgid "%u dumping packet %u mask 0x%04x"
2798 msgid "dumping packet %u mask 0x%04x"
2803 msgid "UBus subscription callback: %s subscriber(s)"
2808 msgid "Cannot reconnect to UBus: %s"
2809 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de log %s : %s"
2812 msgid "Cannot set UBus listeners: no connection"
2816 msgid "Cannot poll UBus listeners: no connection"
2820 msgid "Disconnecting from UBus"
2823 #: ubus.c:179 ubus.c:326
2825 msgid "UBus command failed: %d (%s)"
2828 #: hash-questions.c:40
2829 msgid "Failed to create SHA-256 hash object"
2834 msgid "failed to create nftset context"
2835 msgstr "impossible de créer une socket de contrôle IPset : %s"
2838 #~ msgid "bad IPv4 prefix"
2839 #~ msgstr "mauvais préfixe"
2842 #~ msgid "Cannot add object to UBus: %s"
2843 #~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de log %s : %s"
2846 #~ msgid "Failed to send UBus event: %s"
2847 #~ msgstr "impossible d'envoyer le paquet : %s"
2849 #~ msgid "Specify DHCPv6 prefix class"
2850 #~ msgstr "Spécifie le préfixe de classe DHCPv6"
2852 #~ msgid "cannot run scripts under uClinux"
2853 #~ msgstr "ne peut exécuter de script sous uClinux"
2855 #~ msgid "cannot match tags in --dhcp-host"
2856 #~ msgstr "L'utilisation de labels est prohibée dans --dhcp-host"
2858 #~ msgid "attempt to set an IPv6 server address via DBus - no IPv6 support"
2859 #~ msgstr "tentative de lier une adresse serveur IPV6 via DBus - pas de support IPV6"
2861 #~ msgid "unknown prefix-class %d"
2862 #~ msgstr "préfixe de classe inconnu %d"
2865 #~ msgid "cannot cannonicalise resolv-file %s: %s"
2866 #~ msgstr "ne peut ouvrir ou créer le fichiers de baux %s : %s"
2868 #~ msgid "Always send frequent router-advertisements"
2869 #~ msgstr "Envoyer des annonces de routeurs fréquentes"
2871 #~ msgid "no interface with address %s"
2872 #~ msgstr "pas d'interface avec l'adresse %s"
2874 #~ msgid "duplicate IP address %s in dhcp-config directive."
2875 #~ msgstr "adresse IP %s dupliquée dans la directive dhcp-config."
2877 #~ msgid "Specify path to Lua script (no default)."
2878 #~ msgstr "Spécifie un chemin pour le fichier PID (par défaut : %s)."
2881 #~ msgid "only one dhcp-hostsfile allowed"
2882 #~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-hostsfile'"
2885 #~ msgid "only one dhcp-optsfile allowed"
2886 #~ msgstr "une seule valeur est autorisée pour 'dhcp-optsfile'"
2888 #~ msgid "files nested too deep in %s"
2889 #~ msgstr "trop de niveaux de récursion pour les fichiers dans %s"
2891 #~ msgid "TXT record string too long"
2892 #~ msgstr "chaîne du champ TXT trop longue"
2894 #~ msgid "failed to set IPV6 options on listening socket: %s"
2895 #~ msgstr "impossible d'activer les options IPV6 sur la socket de lecture : %s"
2897 #~ msgid "failed to bind listening socket for %s: %s"
2898 #~ msgstr "impossible de lier la socket de lecture pour %s : %s"
2900 #~ msgid "DHCP packet: transaction-id is %u"
2901 #~ msgstr "paquet DHCP : l'identifiant de transaction ('transaction-id') est %u"
2903 #~ msgid "failed to read %s:%s"
2904 #~ msgstr "impossible de lire %s : %s"
2906 #~ msgid "must set exactly one interface on broken systems without IP_RECVIF"
2907 #~ msgstr "Une interface et une seule doit être déclarée sur les systèmes sans IP_RECVIF"
2909 #~ msgid "Ignoring DHCP lease for %s because it has an illegal domain part"
2910 #~ msgstr "On ignore le bail DHCP pour %s car il possède un nom de domaine illégal"
2912 #~ msgid "ISC dhcpd integration not available: set HAVE_ISC_READER in src/config.h"
2913 #~ msgstr "L'intégration DHCP ISC n'est pas disponible : activez HAVE_ISC_READER dans src/config.h"
2916 #~ msgid "illegal domain %s in dhcp-config directive."
2917 #~ msgstr "domaine %s dupliqué dans la directive dhcp-config."
2919 #~ msgid "illegal domain %s in %s."
2920 #~ msgstr "domaine %s illégal dans %s."
2922 #~ msgid "running as root"
2923 #~ msgstr "executé en temps que root"
2925 #~ msgid "Read leases at startup, but never write the lease file."
2926 #~ msgstr "Lecture des baux au démarrage, mais aucune écriture de fichier de baux"
2929 #~ msgid "read %s - %d hosts"
2930 #~ msgstr "lecture %s - %d hôtes"
2933 #~ msgstr "domaines"
2935 #~ msgid "Ignoring DHCP host name %s because it has an illegal domain part"
2936 #~ msgstr "Le nom de machine DHCP %s sera ignoré parce qu'il possède un nom de domaine illégal"
2938 #~ msgid "Display this message."
2939 #~ msgstr "Affiche ce message."
2941 #~ msgid "failed to read %s: %m"
2942 #~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
2944 #~ msgid "failed to read %s:%m"
2945 #~ msgstr "impossible de lire %s : %m"
2948 #~ msgid "cannot send encapsulated option %d: no space left in wrapper"
2949 #~ msgstr "Impossible d'envoyer l'option DHCP %d : pas assez d'espace dans le paquet"
2951 #~ msgid "More than one vendor class matches, using %s"
2952 #~ msgstr "Plusieurs classes de fournisseurs correspondent, %s sera utilisé"