1 # French translation for Enlightenment DR17.
2 # This file is put in the public domain.
3 # 'Caro' <EMAIL@ADDRESS>,2005.
4 # batden <batden@orange.fr>, 2009, 2010, 2011.
5 # dazibao <dazibao@sfr.fr>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-01 06:34+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-12-01 12:18+0100\n"
13 "Last-Translator: dazibao <dazibao@sfr.fr>\n"
14 "Language-Team: Enlightenment French Team <sansgourou@gmail.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: French\n"
20 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 #: src/bin/e_about.c:14
25 msgid "About Enlightenment"
26 msgstr "À propos de Enlightenment"
28 #: src/bin/e_about.c:17
29 #: src/bin/e_actions.c:2728
30 #: src/bin/e_config_dialog.c:272
32 #: src/bin/e_int_border_menu.c:151
33 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81
34 #: src/bin/e_theme_about.c:17
35 #: src/modules/conf/e_conf.c:163
36 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
37 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
38 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
39 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023
40 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:514
44 #: src/bin/e_about.c:18
45 #: src/bin/e_actions.c:3060
46 #: src/bin/e_actions.c:3064
47 #: src/bin/e_actions.c:3068
48 #: src/bin/e_int_menus.c:182
49 #: src/bin/e_main.c:534
50 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
51 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
52 #: src/modules/wizard/page_000.c:29
54 msgstr "Enlightenment"
56 #: src/bin/e_about.c:23
57 msgid "<title>Copyright © 1999-2011, by the Enlightenment Development Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
58 msgstr "<title>Copyright © 1999-2011, par l'Équipe de Développement de Enlightenment.<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce programme que nous en prenons à le développer.<br><br>Ce programme est fourni « EN L'ÉTAT » sans garantie d'aucune sorte, qu'elle soit exprimée ou implicite. Ce programme est régi par des conditions de licence, veuillez consulter les fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur votre système.<br><br>Enlightenment est en cours de <hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités sont encore incomplètes ou non encore implémentées et peuvent contenir de nombreux bogues. Vous êtes <hilight>PRÉVENU !</hilight>"
60 #: src/bin/e_about.c:48
61 msgid "<title>The Team</><br><br>"
62 msgstr "<title>Notre Équipe</><br><br>"
64 #: src/bin/e_actions.c:365
66 msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
67 msgstr "Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Tous les éléments rattachés à cette fenêtre<br>qui n'ont pas été enregistrés seront perdus !<br><br>Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
69 #: src/bin/e_actions.c:377
70 msgid "Are you sure you want to kill this window?"
71 msgstr "Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
73 #: src/bin/e_actions.c:380
74 #: src/bin/e_actions.c:1917
75 #: src/bin/e_actions.c:2014
76 #: src/bin/e_actions.c:2077
77 #: src/bin/e_actions.c:2140
78 #: src/bin/e_actions.c:2208
79 #: src/bin/e_actions.c:2271
80 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:44
81 #: src/bin/e_desklock.c:1050
82 #: src/bin/e_fm.c:9205
83 #: src/bin/e_fm.c:9459
84 #: src/bin/e_module.c:518
85 #: src/bin/e_screensaver.c:145
89 #: src/bin/e_actions.c:382
90 #: src/bin/e_actions.c:1919
91 #: src/bin/e_actions.c:2016
92 #: src/bin/e_actions.c:2079
93 #: src/bin/e_actions.c:2142
94 #: src/bin/e_actions.c:2210
95 #: src/bin/e_actions.c:2273
96 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:45
97 #: src/bin/e_desklock.c:1052
98 #: src/bin/e_fm.c:9203
99 #: src/bin/e_fm.c:9460
100 #: src/bin/e_module.c:519
101 #: src/bin/e_screensaver.c:147
105 #: src/bin/e_actions.c:1911
106 msgid "Are you sure you want to exit?"
107 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
109 #: src/bin/e_actions.c:1913
110 msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
111 msgstr "Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
113 #: src/bin/e_actions.c:2008
114 msgid "Are you sure you want to log out?"
115 msgstr "Voulez-vous vraiment fermer votre session ?"
117 #: src/bin/e_actions.c:2010
118 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
119 msgstr "Vous êtes sur le point de fermer votre session.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
121 #: src/bin/e_actions.c:2071
122 #: src/bin/e_actions.c:2202
123 msgid "Are you sure you want to turn off?"
124 msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre ?"
126 #: src/bin/e_actions.c:2073
127 msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?"
128 msgstr "Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
130 #: src/bin/e_actions.c:2134
131 msgid "Are you sure you want to reboot?"
132 msgstr "Voulez-vous vraiment redémarrer ?"
134 #: src/bin/e_actions.c:2136
135 msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?"
136 msgstr "Vous avez demandé à relancer votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment redémarrer ?"
138 #: src/bin/e_actions.c:2204
139 msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?"
140 msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
142 #: src/bin/e_actions.c:2265
143 msgid "Are you sure you want to hibernate?"
144 msgstr "Mettre en sommeil (STD), vraiment ?"
146 #: src/bin/e_actions.c:2267
147 msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
148 msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en sommeil (STD).<br><br>Voulez-vous vraiment le mettre dans un état d'hibernation ?"
150 #: src/bin/e_actions.c:2688
151 #: src/bin/e_actions.c:2699
152 #: src/bin/e_actions.c:2718
153 #: src/bin/e_actions.c:2723
154 #: src/bin/e_actions.c:2728
155 #: src/bin/e_actions.c:2733
156 #: src/bin/e_actions.c:2988
157 #: src/bin/e_actions.c:2992
158 #: src/bin/e_actions.c:2997
159 #: src/bin/e_actions.c:3003
160 #: src/bin/e_actions.c:3009
161 #: src/bin/e_actions.c:3015
162 msgid "Window : Actions"
163 msgstr "Fenêtre : actions"
165 #: src/bin/e_actions.c:2688
166 #: src/bin/e_fm.c:6168
167 #: src/bin/e_gadcon.c:1410
168 #: src/bin/e_int_border_menu.c:592
172 #: src/bin/e_actions.c:2699
173 #: src/bin/e_int_border_menu.c:606
175 msgstr "Redimensionner"
177 #: src/bin/e_actions.c:2710
178 #: src/bin/e_actions.c:3036
179 #: src/bin/e_actions.c:3038
180 #: src/bin/e_actions.c:3040
181 #: src/bin/e_actions.c:3042
182 #: src/bin/e_actions.c:3044
183 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
187 #: src/bin/e_actions.c:2710
189 msgstr "Menu de la fenêtre"
191 #: src/bin/e_actions.c:2718
192 #: src/bin/e_int_border_menu.c:949
193 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
195 msgstr "Placer dessus"
197 #: src/bin/e_actions.c:2723
198 #: src/bin/e_int_border_menu.c:957
200 msgstr "Placer dessous"
202 #: src/bin/e_actions.c:2733
203 #: src/bin/e_int_border_menu.c:648
207 #: src/bin/e_actions.c:2738
208 #: src/bin/e_actions.c:2745
209 #: src/bin/e_actions.c:2752
210 #: src/bin/e_actions.c:2759
211 #: src/bin/e_actions.c:2761
212 #: src/bin/e_actions.c:2764
213 #: src/bin/e_actions.c:2767
214 #: src/bin/e_actions.c:2769
215 #: src/bin/e_actions.c:2771
216 #: src/bin/e_actions.c:2773
217 #: src/bin/e_actions.c:2780
218 #: src/bin/e_actions.c:2782
219 #: src/bin/e_actions.c:2784
220 #: src/bin/e_actions.c:2786
221 #: src/bin/e_actions.c:2788
222 #: src/bin/e_actions.c:2795
223 #: src/bin/e_actions.c:2800
224 #: src/bin/e_actions.c:2806
225 #: src/bin/e_actions.c:2812
226 msgid "Window : State"
227 msgstr "Fenêtre : état"
229 #: src/bin/e_actions.c:2738
230 msgid "Sticky Mode Toggle"
231 msgstr "Activer/Désactiver l'ancrage"
233 #: src/bin/e_actions.c:2745
234 msgid "Iconic Mode Toggle"
235 msgstr "Activer/Désactiver l'iconique"
237 #: src/bin/e_actions.c:2752
238 msgid "Fullscreen Mode Toggle"
239 msgstr "Activer/Désactiver le mode plein écran"
241 #: src/bin/e_actions.c:2759
242 #: src/bin/e_int_border_menu.c:105
243 #: src/bin/e_int_border_menu.c:320
247 #: src/bin/e_actions.c:2761
248 msgid "Maximize Vertically"
249 msgstr "Maximiser verticalement"
251 #: src/bin/e_actions.c:2764
252 msgid "Maximize Horizontally"
253 msgstr "Maximiser horizontalement"
255 #: src/bin/e_actions.c:2767
256 msgid "Maximize Fullscreen"
257 msgstr "Maximisation plein écran"
259 #: src/bin/e_actions.c:2769
260 msgid "Maximize Mode \"Smart\""
261 msgstr "Maximisation en mode « intelligent »"
263 #: src/bin/e_actions.c:2771
264 msgid "Maximize Mode \"Expand\""
265 msgstr "Maximisation en mode « expansion »"
267 #: src/bin/e_actions.c:2773
268 msgid "Maximize Mode \"Fill\""
269 msgstr "Maximisation en mode « remplissage »"
271 #: src/bin/e_actions.c:2780
272 msgid "Shade Up Mode Toggle"
273 msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le haut"
275 #: src/bin/e_actions.c:2782
276 msgid "Shade Down Mode Toggle"
277 msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le bas"
279 #: src/bin/e_actions.c:2784
280 msgid "Shade Left Mode Toggle"
281 msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la gauche"
283 #: src/bin/e_actions.c:2786
284 msgid "Shade Right Mode Toggle"
285 msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la droite"
287 #: src/bin/e_actions.c:2788
288 msgid "Shade Mode Toggle"
289 msgstr "Activer/Désactiver l'enroulement"
291 #: src/bin/e_actions.c:2795
292 msgid "Toggle Borderless State"
293 msgstr "Activer/Désactiver le mode sans bordure"
295 #: src/bin/e_actions.c:2800
297 msgstr "Définir la bordure"
299 #: src/bin/e_actions.c:2806
300 msgid "Cycle between Borders"
301 msgstr "Circuler parmi les bordures"
303 #: src/bin/e_actions.c:2812
304 msgid "Toggle Pinned State"
305 msgstr "Activer/Désactiver l'épinglage"
307 #: src/bin/e_actions.c:2817
308 #: src/bin/e_actions.c:2819
309 #: src/bin/e_actions.c:2821
310 #: src/bin/e_actions.c:2823
311 #: src/bin/e_actions.c:2825
312 #: src/bin/e_actions.c:2831
313 #: src/bin/e_actions.c:2837
314 #: src/bin/e_actions.c:2842
315 #: src/bin/e_actions.c:2848
316 #: src/bin/e_actions.c:2854
317 #: src/bin/e_actions.c:2856
318 #: src/bin/e_actions.c:2858
319 #: src/bin/e_actions.c:2860
320 #: src/bin/e_actions.c:2862
321 #: src/bin/e_actions.c:2864
322 #: src/bin/e_actions.c:2866
323 #: src/bin/e_actions.c:2868
324 #: src/bin/e_actions.c:2870
325 #: src/bin/e_actions.c:2872
326 #: src/bin/e_actions.c:2874
327 #: src/bin/e_actions.c:2876
328 #: src/bin/e_actions.c:2878
329 #: src/bin/e_actions.c:2884
330 #: src/bin/e_actions.c:2886
331 #: src/bin/e_actions.c:2888
332 #: src/bin/e_actions.c:2890
333 #: src/bin/e_actions.c:2892
334 #: src/bin/e_actions.c:2898
335 #: src/bin/e_actions.c:2904
336 #: src/bin/e_actions.c:2910
337 #: src/bin/e_actions.c:2915
338 #: src/bin/e_actions.c:2917
339 #: src/bin/e_actions.c:2919
340 #: src/bin/e_actions.c:2921
341 #: src/bin/e_actions.c:2923
342 #: src/bin/e_actions.c:2925
343 #: src/bin/e_actions.c:2927
344 #: src/bin/e_actions.c:2929
345 #: src/bin/e_actions.c:2931
346 #: src/bin/e_actions.c:2933
347 #: src/bin/e_actions.c:2935
348 #: src/bin/e_actions.c:2937
349 #: src/bin/e_actions.c:2939
350 #: src/bin/e_actions.c:3114
351 #: src/bin/e_actions.c:3119
352 #: src/bin/e_fm.c:3267
353 #: src/bin/e_fm.c:3273
354 #: src/bin/e_fm.c:9986
355 #: src/bin/e_fm_device.c:334
356 #: src/bin/e_fm_device.c:358
357 #: src/bin/e_fm_device.c:637
358 #: src/bin/e_fm_device.c:664
359 #: src/bin/e_int_menus.c:144
360 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
361 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
362 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358
363 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
367 #: src/bin/e_actions.c:2817
368 msgid "Flip Desktop Left"
369 msgstr "Basculer vers le bureau gauche"
371 #: src/bin/e_actions.c:2819
372 msgid "Flip Desktop Right"
373 msgstr "Basculer vers le bureau droit"
375 #: src/bin/e_actions.c:2821
376 msgid "Flip Desktop Up"
377 msgstr "Basculer vers le bureau du dessus"
379 #: src/bin/e_actions.c:2823
380 msgid "Flip Desktop Down"
381 msgstr "Basculer vers le bureau du dessous"
383 #: src/bin/e_actions.c:2825
384 msgid "Flip Desktop By..."
385 msgstr "Se déplacer de … bureaux"
387 #: src/bin/e_actions.c:2831
388 msgid "Show The Desktop"
389 msgstr "Afficher le bureau"
391 #: src/bin/e_actions.c:2837
392 msgid "Show The Shelf"
393 msgstr "Afficher le rack"
395 #: src/bin/e_actions.c:2842
396 msgid "Flip Desktop To..."
397 msgstr "Aller au bureau …"
399 #: src/bin/e_actions.c:2848
400 msgid "Flip Desktop Linearly..."
401 msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux"
403 #: src/bin/e_actions.c:2854
404 msgid "Switch To Desktop 0"
405 msgstr "Passer au bureau 0"
407 #: src/bin/e_actions.c:2856
408 msgid "Switch To Desktop 1"
409 msgstr "Passer au bureau 1"
411 #: src/bin/e_actions.c:2858
412 msgid "Switch To Desktop 2"
413 msgstr "Passer au bureau 2"
415 #: src/bin/e_actions.c:2860
416 msgid "Switch To Desktop 3"
417 msgstr "Passer au bureau 3"
419 #: src/bin/e_actions.c:2862
420 msgid "Switch To Desktop 4"
421 msgstr "Passer au bureau 4"
423 #: src/bin/e_actions.c:2864
424 msgid "Switch To Desktop 5"
425 msgstr "Passer au bureau 5"
427 #: src/bin/e_actions.c:2866
428 msgid "Switch To Desktop 6"
429 msgstr "Passer au bureau 6"
431 #: src/bin/e_actions.c:2868
432 msgid "Switch To Desktop 7"
433 msgstr "Passer au bureau 7"
435 #: src/bin/e_actions.c:2870
436 msgid "Switch To Desktop 8"
437 msgstr "Passer au bureau 8"
439 #: src/bin/e_actions.c:2872
440 msgid "Switch To Desktop 9"
441 msgstr "Passer au bureau 9"
443 #: src/bin/e_actions.c:2874
444 msgid "Switch To Desktop 10"
445 msgstr "Passer au bureau 10"
447 #: src/bin/e_actions.c:2876
448 msgid "Switch To Desktop 11"
449 msgstr "Passer au bureau 11"
451 #: src/bin/e_actions.c:2878
452 msgid "Switch To Desktop..."
453 msgstr "Passer au bureau …"
455 #: src/bin/e_actions.c:2884
456 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
457 msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)"
459 #: src/bin/e_actions.c:2886
460 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
461 msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)"
463 #: src/bin/e_actions.c:2888
464 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
465 msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)"
467 #: src/bin/e_actions.c:2890
468 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
469 msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)"
471 #: src/bin/e_actions.c:2892
472 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
473 msgstr "Se déplacer de … bureaux (tous les écrans)"
475 #: src/bin/e_actions.c:2898
476 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
477 msgstr "Aller au bureau … (tous les écrans)"
479 #: src/bin/e_actions.c:2904
480 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
481 msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux (tous les écrans)"
483 #: src/bin/e_actions.c:2910
484 msgid "Flip Desktop In Direction..."
485 msgstr "Basculer le bureau en direction de ..."
487 #: src/bin/e_actions.c:2915
488 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
489 msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)"
491 #: src/bin/e_actions.c:2917
492 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
493 msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)"
495 #: src/bin/e_actions.c:2919
496 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
497 msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)"
499 #: src/bin/e_actions.c:2921
500 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
501 msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)"
503 #: src/bin/e_actions.c:2923
504 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
505 msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)"
507 #: src/bin/e_actions.c:2925
508 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
509 msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)"
511 #: src/bin/e_actions.c:2927
512 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
513 msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)"
515 #: src/bin/e_actions.c:2929
516 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
517 msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)"
519 #: src/bin/e_actions.c:2931
520 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
521 msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)"
523 #: src/bin/e_actions.c:2933
524 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
525 msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)"
527 #: src/bin/e_actions.c:2935
528 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
529 msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)"
531 #: src/bin/e_actions.c:2937
532 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
533 msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)"
535 #: src/bin/e_actions.c:2939
536 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
537 msgstr "Passer au bureau … (tous les écrans)"
539 #: src/bin/e_actions.c:2945
540 #: src/bin/e_actions.c:2947
541 #: src/bin/e_actions.c:2949
542 #: src/bin/e_actions.c:2955
543 #: src/bin/e_actions.c:2957
544 #: src/bin/e_actions.c:2959
545 #: src/bin/e_actions.c:2964
546 #: src/bin/e_actions.c:2967
547 #: src/bin/e_actions.c:2970
548 #: src/bin/e_actions.c:2972
549 #: src/bin/e_actions.c:2974
550 #: src/bin/e_actions.c:2976
551 #: src/bin/e_actions.c:2979
552 #: src/bin/e_actions.c:2981
553 #: src/bin/e_actions.c:2983
554 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
555 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
559 #: src/bin/e_actions.c:2945
560 msgid "Send Mouse To Screen 0"
561 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 0"
563 #: src/bin/e_actions.c:2947
564 msgid "Send Mouse To Screen 1"
565 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 1"
567 #: src/bin/e_actions.c:2949
568 msgid "Send Mouse To Screen..."
569 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran …"
571 #: src/bin/e_actions.c:2955
572 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
573 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran suivant"
575 #: src/bin/e_actions.c:2957
576 msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
577 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran précédent"
579 #: src/bin/e_actions.c:2959
580 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
581 msgstr "Envoyer le curseur … écrans plus loin"
583 #: src/bin/e_actions.c:2964
587 #: src/bin/e_actions.c:2967
591 #: src/bin/e_actions.c:2970
592 msgid "Backlight Set"
593 msgstr "Rétroéclairage réglé"
595 #: src/bin/e_actions.c:2972
596 msgid "Backlight Min"
597 msgstr "Rétroéclairage minimum"
599 #: src/bin/e_actions.c:2974
600 msgid "Backlight Mid"
601 msgstr "Rétroéclairage moyen"
603 #: src/bin/e_actions.c:2976
604 msgid "Backlight Max"
605 msgstr "Rétroéclairage maximum"
607 #: src/bin/e_actions.c:2979
608 msgid "Backlight Adjust"
609 msgstr "Ajuster le rétroéclairage"
611 #: src/bin/e_actions.c:2981
613 msgstr "Augmenter le rétroéclairage"
615 #: src/bin/e_actions.c:2983
616 msgid "Backlight Down"
617 msgstr "Baisser le rétroéclairage"
619 #: src/bin/e_actions.c:2988
620 msgid "Move To Center"
621 msgstr "Déplacer au centre"
623 #: src/bin/e_actions.c:2992
625 msgstr "Déplacer vers …"
627 #: src/bin/e_actions.c:2997
629 msgstr "Déplacer de …"
631 #: src/bin/e_actions.c:3003
633 msgstr "Redimensionner de …"
635 #: src/bin/e_actions.c:3009
636 msgid "Push in Direction..."
637 msgstr "En direction de …"
639 #: src/bin/e_actions.c:3015
641 msgstr "Glisser l'icone …"
643 #: src/bin/e_actions.c:3020
644 #: src/bin/e_actions.c:3022
645 #: src/bin/e_actions.c:3024
646 #: src/bin/e_actions.c:3030
647 msgid "Window : Moving"
648 msgstr "Fenêtre : déplacement"
650 #: src/bin/e_actions.c:3020
651 msgid "To Next Desktop"
652 msgstr "Vers le bureau suivant"
654 #: src/bin/e_actions.c:3022
655 msgid "To Previous Desktop"
656 msgstr "Vers le bureau précédent"
658 #: src/bin/e_actions.c:3024
659 msgid "By Desktop #..."
660 msgstr "Déplacer de … bureaux"
662 #: src/bin/e_actions.c:3030
663 msgid "To Desktop..."
664 msgstr "Vers le bureau …"
666 #: src/bin/e_actions.c:3036
667 msgid "Show Main Menu"
668 msgstr "Afficher le menu principal"
670 #: src/bin/e_actions.c:3038
671 msgid "Show Favorites Menu"
672 msgstr "Afficher le menu des favoris"
674 #: src/bin/e_actions.c:3040
675 msgid "Show All Applications Menu"
676 msgstr "Afficher le menu des applications"
678 #: src/bin/e_actions.c:3042
679 msgid "Show Clients Menu"
680 msgstr "Afficher la liste des fenêtres"
682 #: src/bin/e_actions.c:3044
684 msgstr "Afficher le menu …"
686 #: src/bin/e_actions.c:3051
687 #: src/bin/e_actions.c:3056
688 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264
689 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367
690 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
691 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
695 #: src/bin/e_actions.c:3051
696 #: src/bin/e_int_border_prop.c:439
700 #: src/bin/e_actions.c:3056
701 #: src/bin/e_eap_editor.c:692
702 #: src/bin/e_int_border_menu.c:73
707 #: src/bin/e_actions.c:3060
708 #: src/bin/e_int_menus.c:206
712 #: src/bin/e_actions.c:3064
713 #: src/bin/e_int_menus.c:211
717 #: src/bin/e_actions.c:3068
719 msgstr "Quitter à l'instant"
721 #: src/bin/e_actions.c:3072
722 #: src/bin/e_actions.c:3077
723 msgid "Enlightenment : Mode"
724 msgstr "Enlightenment : mode"
726 #: src/bin/e_actions.c:3073
727 msgid "Presentation Mode Toggle"
728 msgstr "Activer/Désactiver le mode présentation"
730 #: src/bin/e_actions.c:3078
731 msgid "Offline Mode Toggle"
732 msgstr "Activer/Désactiver le mode hors ligne"
734 #: src/bin/e_actions.c:3082
735 #: src/bin/e_actions.c:3086
736 #: src/bin/e_actions.c:3090
737 #: src/bin/e_actions.c:3094
738 #: src/bin/e_actions.c:3098
739 #: src/bin/e_actions.c:3102
740 #: src/bin/e_actions.c:3106
741 #: src/bin/e_configure.c:372
742 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53
743 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
744 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
745 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
746 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
747 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
748 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
749 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
750 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
751 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182
752 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
753 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35
754 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
755 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
759 #: src/bin/e_actions.c:3082
763 #: src/bin/e_actions.c:3086
764 msgid "Power Off Now"
765 msgstr "Arrêt immédiat"
767 #: src/bin/e_actions.c:3090
771 #: src/bin/e_actions.c:3094
775 #: src/bin/e_actions.c:3098
777 msgstr "Directement en veille"
779 #: src/bin/e_actions.c:3102
783 #: src/bin/e_actions.c:3106
787 #: src/bin/e_actions.c:3114
791 #: src/bin/e_actions.c:3119
792 #: src/bin/e_int_menus.c:1167
793 msgid "Cleanup Windows"
794 msgstr "Réorganiser les fenêtres"
796 #: src/bin/e_actions.c:3124
797 msgid "Generic : Actions"
798 msgstr "Générique : actions"
800 #: src/bin/e_actions.c:3124
801 msgid "Delayed Action"
802 msgstr "Action reportée"
805 msgid "Set As Background"
806 msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
808 #: src/bin/e_color_dialog.c:26
809 msgid "Color Selector"
810 msgstr "Sélecteur de couleur"
812 #: src/bin/e_color_dialog.c:46
813 #: src/bin/e_config.c:1611
814 #: src/bin/e_config.c:2229
815 #: src/bin/e_config_dialog.c:262
816 #: src/bin/e_eap_editor.c:854
817 #: src/bin/e_eap_editor.c:918
818 #: src/bin/e_entry_dialog.c:62
819 #: src/bin/e_exec.c:398
820 #: src/bin/e_fm.c:8717
821 #: src/bin/e_fm.c:9361
822 #: src/bin/e_fm_prop.c:507
823 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324
824 #: src/bin/e_int_border_remember.c:525
825 #: src/bin/e_module.c:415
826 #: src/bin/e_sys.c:487
827 #: src/bin/e_sys.c:524
828 #: src/bin/e_utils.c:707
829 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
830 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
831 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
832 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352
833 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
834 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
835 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
836 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
837 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
841 #: src/bin/e_color_dialog.c:47
842 #: src/bin/e_eap_editor.c:856
843 #: src/bin/e_eap_editor.c:920
844 #: src/bin/e_entry_dialog.c:63
845 #: src/bin/e_fm.c:8719
846 #: src/bin/e_fm_prop.c:508
847 #: src/bin/e_utils.c:1162
848 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
849 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
850 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
851 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356
852 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
853 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
854 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:120
855 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:300
859 #: src/bin/e_config.c:972
860 #: src/bin/e_config.c:1005
861 msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
862 msgstr "Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres par<br>défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que Enlightenment a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
864 #: src/bin/e_config.c:989
865 msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
866 msgstr "Votre configuration est PLUS RÉCENTE que la version actuelle de E.<br>C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous n'ayez installé une version antérieure<br>ou copié la configuration depuis une machine sur laquelle<br>une version plus récente de E était en cours. Ce n'est pas bon<br>et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut de<br>votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
868 #: src/bin/e_config.c:1598
869 #: src/bin/e_config.c:2216
870 msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
871 msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration de Enlightenment"
873 #: src/bin/e_config.c:1601
875 msgid "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>"
876 msgstr "Enlightenment a rencontré une erreur pendant<br>le déplacement de données de configuration<br>de :<br>%s<br><br>vers :<br>%s<br><br>L'écriture a été abandonnée par sécurité.<br>"
878 #: src/bin/e_config.c:2126
879 msgid "Settings Upgraded"
880 msgstr "Configuration mise à niveau"
882 #: src/bin/e_config.c:2143
883 msgid "The EET file handle is bad."
884 msgstr "Traitement du fichier EET incorrect."
886 #: src/bin/e_config.c:2146
887 msgid "The file data is empty."
888 msgstr "Aucune donnée dans le fichier."
890 #: src/bin/e_config.c:2149
891 msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost permissions to your files."
892 msgstr "Le fichier n'est pas éditable. Le disque est peut-être monté<br>en lecture seule ou les permissions ont été modifiées."
894 #: src/bin/e_config.c:2152
895 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
896 msgstr "Mémoire insuffisante pour l'écriture.<br>Veuillez libérer de la mémoire."
898 #: src/bin/e_config.c:2155
899 msgid "This is a generic error."
900 msgstr "Erreur générique."
902 #: src/bin/e_config.c:2158
903 msgid "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB at most)."
904 msgstr "Le fichier de configuration est trop gros.<br>Il ne devrait pas dépasser quelques centaines de Ko."
906 #: src/bin/e_config.c:2161
907 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
908 msgstr "Erreurs d' E/S sur le disque.<br>Peut-être devriez-vous le remplacer ?"
910 #: src/bin/e_config.c:2164
911 msgid "You ran out of space while writing the file"
912 msgstr "Plus assez d'espace disponible pour l'écriture."
914 #: src/bin/e_config.c:2167
915 msgid "The file was closed on it while writing."
916 msgstr "Le fichier s'est fermé pendant l'écriture."
918 #: src/bin/e_config.c:2170
919 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
920 msgstr "Échec du mappage du fichier en mémoire (mmap)."
922 #: src/bin/e_config.c:2173
923 msgid "X509 Encoding failed."
924 msgstr "Échec de l'encodage X509."
926 #: src/bin/e_config.c:2176
927 msgid "Signature failed."
928 msgstr "Échec de la signature."
930 #: src/bin/e_config.c:2179
931 msgid "The signature was invalid."
932 msgstr "Signature invalide."
934 #: src/bin/e_config.c:2182
938 #: src/bin/e_config.c:2185
939 msgid "Feature not implemented."
940 msgstr "Pas encore implémenté."
942 #: src/bin/e_config.c:2188
943 msgid "PRNG was not seeded."
944 msgstr "Impossible de générer un germe PRNG."
946 #: src/bin/e_config.c:2191
947 msgid "Encryption failed."
948 msgstr "Échec du cryptage."
950 #: src/bin/e_config.c:2194
951 msgid "Decryption failed."
952 msgstr "Échec du décryptage."
954 #: src/bin/e_config.c:2197
955 msgid "The error is unknown to Enlightenment."
956 msgstr "Enlightenment ne reconnaît pas cette erreur."
958 #: src/bin/e_config.c:2219
960 msgid "Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
961 msgstr "Une erreur s'est produite au niveau du fichier<br>de configuration dans lequel Enlightenment<br>était en train d'écrire.<br>%s<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption des données.<br>"
963 #: src/bin/e_config_dialog.c:210
964 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:721
965 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275
966 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
967 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
971 #: src/bin/e_config_dialog.c:239
972 #: src/bin/e_eap_editor.c:713
976 #: src/bin/e_config_dialog.c:264
977 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
978 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
982 #: src/bin/e_configure.c:28
983 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
984 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
985 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
986 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1844
990 #: src/bin/e_configure.c:29
991 #: src/bin/e_configure.c:32
992 #: src/bin/e_configure.c:242
993 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
994 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:847
995 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
996 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
1000 #: src/bin/e_configure.c:364
1002 msgstr "Préférences"
1004 #: src/bin/e_container.c:132
1006 msgid "Container %d"
1007 msgstr "Conteneur %d"
1009 #: src/bin/e_desklock.c:171
1010 msgid "Error - no PAM support"
1011 msgstr "Erreur : aucun support de PAM"
1013 #: src/bin/e_desklock.c:172
1014 msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
1015 msgstr "Enlightenment a été compilé sans le support de PAM,<br>le verrouillage d'écran a été désactivé."
1017 #: src/bin/e_desklock.c:236
1019 msgstr "Échec du verrouillage"
1021 #: src/bin/e_desklock.c:237
1022 msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
1023 msgstr "Le verrouillage de l'écran a échoué car une application<br>s'est accaparée le clavier ou la souris, voire les deux,<br>et il n'est pas possible d'outrepasser cette action."
1025 #: src/bin/e_desklock.c:322
1026 msgid "Please enter your unlock password"
1027 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe de déverrouillage"
1029 #: src/bin/e_desklock.c:712
1030 msgid "Authentication System Error"
1031 msgstr "Erreur du système d'authentification"
1033 #: src/bin/e_desklock.c:713
1035 msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
1036 msgstr "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<br>la session d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<br>Cette erreur ne devrait pas se produire.<br>Merci de faire un rapport de bogue."
1038 #: src/bin/e_desklock.c:1041
1039 #: src/bin/e_screensaver.c:136
1040 msgid "Activate Presentation Mode?"
1041 msgstr "Activer le mode présentation ?"
1043 #: src/bin/e_desklock.c:1044
1044 msgid "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
1045 msgstr "Vous avez déverrouillé l'écran trop vite...<br><br>Voulez-vous activer le mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie ?"
1047 #: src/bin/e_desklock.c:1054
1048 #: src/bin/e_screensaver.c:149
1049 msgid "No, but increase timeout"
1050 msgstr "Non, mais augmenter le délai"
1052 #: src/bin/e_desklock.c:1056
1053 #: src/bin/e_screensaver.c:151
1054 msgid "No, and stop asking"
1055 msgstr "Non, et ne plus demander"
1057 #: src/bin/e_eap_editor.c:174
1058 msgid "Incomplete Window Properties"
1059 msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes"
1061 #: src/bin/e_eap_editor.c:175
1062 msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
1063 msgstr "La fenêtre pour laquelle vous voulez créer un icone<br>n'a pas de nom, ni de classe, aussi les<br>propriétés nécessaires pour cet icone ne peuvent-elles<br>être allouées. Vous devriez utiliser le titre de<br>la fenêtre à la place. Cela fonctionnera<br>seulement si le nom de la fenêtre est identique<br>à celui du démarrage, et ne change pas ensuite."
1065 #: src/bin/e_eap_editor.c:230
1066 msgid "Desktop Entry Editor"
1067 msgstr "Éditeur de fichier desktop"
1069 #: src/bin/e_eap_editor.c:671
1070 #: src/bin/e_int_border_prop.c:420
1071 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467
1072 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
1073 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
1077 #: src/bin/e_eap_editor.c:682
1079 msgstr "Commentaire"
1081 #: src/bin/e_eap_editor.c:704
1085 #: src/bin/e_eap_editor.c:726
1086 #: src/bin/e_eap_editor.c:735
1087 #: src/bin/e_fm_prop.c:394
1088 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
1089 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
1093 #: src/bin/e_eap_editor.c:739
1094 msgid "Generic Name"
1095 msgstr "Nom générique"
1097 #: src/bin/e_eap_editor.c:745
1098 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
1099 msgid "Window Class"
1100 msgstr "Classe de fenêtre"
1102 #: src/bin/e_eap_editor.c:751
1103 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
1107 #: src/bin/e_eap_editor.c:758
1111 #: src/bin/e_eap_editor.c:765
1112 msgid "Desktop file"
1113 msgstr "Fichier desktop"
1115 #: src/bin/e_eap_editor.c:775
1116 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
1117 #: src/modules/everything/evry_config.c:378
1118 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
1119 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126
1120 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
1124 #: src/bin/e_eap_editor.c:779
1125 msgid "Startup Notify"
1126 msgstr "Notification de démarrage"
1128 #: src/bin/e_eap_editor.c:781
1129 msgid "Run in Terminal"
1130 msgstr "Exécuter dans un terminal"
1132 #: src/bin/e_eap_editor.c:783
1133 msgid "Show in Menus"
1134 msgstr "Afficher dans les menus"
1136 #: src/bin/e_eap_editor.c:786
1137 #: src/bin/e_int_border_remember.c:757
1141 #: src/bin/e_eap_editor.c:817
1142 msgid "Select an Icon"
1143 msgstr "Sélectionner un icone"
1145 #: src/bin/e_eap_editor.c:883
1146 msgid "Select an Executable"
1147 msgstr "Sélectionner un exécutable"
1149 #: src/bin/e_entry.c:496
1150 #: src/bin/e_fm.c:8208
1151 #: src/bin/e_shelf.c:1703
1152 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
1153 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
1154 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
1158 #: src/bin/e_entry.c:506
1159 #: src/bin/e_fm.c:8116
1163 #: src/bin/e_entry.c:514
1164 #: src/bin/e_fm.c:6163
1165 #: src/bin/e_fm.c:8130
1169 #: src/bin/e_entry.c:522
1170 #: src/bin/e_fm.c:7954
1171 #: src/bin/e_fm.c:8143
1175 #: src/bin/e_entry.c:532
1177 msgstr "Tout sélectionner"
1179 #: src/bin/e_exec.c:217
1180 #: src/bin/e_exec.c:224
1181 #: src/bin/e_exec.c:236
1182 #: src/bin/e_exec.c:260
1183 #: src/bin/e_utils.c:230
1184 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
1185 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
1187 msgstr "Erreur d'exécution"
1189 #: src/bin/e_exec.c:218
1190 msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
1191 msgstr "Enlightenment n'est pas en mesure de déterminer le répertoire courant"
1193 #: src/bin/e_exec.c:225
1195 msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
1196 msgstr "Enlightenment n'est pas en mesure de changer de répertoire vers :<br><br>%s"
1198 #: src/bin/e_exec.c:237
1200 msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
1201 msgstr "Enlightenment n'est pas en mesure d'effectuer la restauration vers :<br><br>%s"
1203 #: src/bin/e_exec.c:261
1205 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
1206 msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s"
1208 #: src/bin/e_exec.c:389
1209 msgid "Application run error"
1210 msgstr "Erreur d'exécution de l'application"
1212 #: src/bin/e_exec.c:391
1214 msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
1215 msgstr "Enlightenment ne peut exécuter l'application :<br><br>%s<br><br>Son lancement a échoué."
1217 #: src/bin/e_exec.c:491
1218 msgid "Application Execution Error"
1219 msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application"
1221 #: src/bin/e_exec.c:503
1223 msgid "%s stopped running unexpectedly."
1224 msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue."
1226 #: src/bin/e_exec.c:509
1228 msgid "An exit code of %i was returned from %s."
1229 msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
1231 #: src/bin/e_exec.c:517
1233 msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
1234 msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption."
1236 #: src/bin/e_exec.c:520
1238 msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
1239 msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie."
1241 #: src/bin/e_exec.c:524
1243 msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
1244 msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt."
1246 #: src/bin/e_exec.c:527
1248 msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
1249 msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
1251 #: src/bin/e_exec.c:531
1253 msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
1254 msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire."
1256 #: src/bin/e_exec.c:535
1258 msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
1259 msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
1261 #: src/bin/e_exec.c:539
1263 msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
1264 msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé."
1266 #: src/bin/e_exec.c:542
1268 msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
1269 msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison."
1271 #: src/bin/e_exec.c:546
1273 msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
1274 msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
1276 #: src/bin/e_exec.c:549
1278 msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
1279 msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i."
1281 #: src/bin/e_exec.c:605
1282 msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
1283 msgstr "***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir.***\n"
1285 #: src/bin/e_exec.c:667
1286 #: src/bin/e_exec.c:741
1287 #: src/bin/e_exec.c:748
1289 msgstr "Journaux des erreurs"
1291 #: src/bin/e_exec.c:673
1292 #: src/bin/e_exec.c:749
1293 msgid "There was no error message."
1294 msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
1296 #: src/bin/e_exec.c:677
1297 #: src/bin/e_exec.c:756
1298 msgid "Save This Message"
1299 msgstr "Enregistrer ce message"
1301 #: src/bin/e_exec.c:681
1302 #: src/bin/e_exec.c:760
1304 msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
1305 msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log"
1307 #: src/bin/e_exec.c:707
1308 msgid "Error Information"
1309 msgstr "Information sur l'erreur"
1311 #: src/bin/e_exec.c:715
1312 msgid "Error Signal Information"
1313 msgstr "Information sur le signal d'erreur"
1315 #: src/bin/e_exec.c:725
1316 #: src/bin/e_exec.c:732
1318 msgstr "Données de sortie"
1320 #: src/bin/e_exec.c:733
1321 msgid "There was no output."
1322 msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
1324 #: src/bin/e_fm.c:976
1325 msgid "Nonexistent path"
1326 msgstr "Chemin inexistant"
1328 #: src/bin/e_fm.c:979
1330 msgid "%s doesn't exist."
1331 msgstr "%s n'existe pas."
1333 #: src/bin/e_fm.c:3045
1335 msgstr "Erreur au montage"
1337 #: src/bin/e_fm.c:3045
1338 msgid "Can't mount device"
1339 msgstr "Impossible de monter le périphérique"
1341 #: src/bin/e_fm.c:3061
1342 msgid "Unmount Error"
1343 msgstr "Erreur lors du démontage"
1345 #: src/bin/e_fm.c:3061
1346 msgid "Can't unmount device"
1347 msgstr "Impossible de démonter le périphérique"
1349 #: src/bin/e_fm.c:3076
1351 msgstr "Erreur pendant l'éjection"
1353 #: src/bin/e_fm.c:3076
1354 msgid "Can't eject device"
1355 msgstr "Impossible d'éjecter le périphérique"
1357 #: src/bin/e_fm.c:3748
1360 msgstr "%i Fichiers"
1362 #: src/bin/e_fm.c:6176
1363 #: src/bin/e_fm.c:7962
1364 #: src/bin/e_fm.c:8151
1368 #: src/bin/e_fm.c:6184
1369 #: src/bin/e_fm.c:9143
1370 #: src/bin/e_fm.c:9284
1374 #: src/bin/e_fm.c:7881
1375 #: src/bin/e_fm.c:8041
1376 msgid "Inherit parent settings"
1377 msgstr "Hériter des options du parent"
1379 #: src/bin/e_fm.c:7890
1380 #: src/bin/e_fm.c:8050
1381 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
1383 msgstr "Mode d'affichage"
1385 #: src/bin/e_fm.c:7897
1386 #: src/bin/e_fm.c:8057
1387 msgid "Refresh View"
1390 #: src/bin/e_fm.c:7905
1391 #: src/bin/e_fm.c:8065
1392 msgid "Show Hidden Files"
1393 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
1395 #: src/bin/e_fm.c:7917
1396 #: src/bin/e_fm.c:8077
1397 msgid "Remember Ordering"
1398 msgstr "Mémoriser l'ordre"
1400 #: src/bin/e_fm.c:7926
1401 #: src/bin/e_fm.c:8086
1403 msgstr "Classer maintenant"
1405 #: src/bin/e_fm.c:7938
1406 #: src/bin/e_fm.c:8101
1407 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
1408 msgid "New Directory"
1409 msgstr "Nouveau dossier"
1411 #: src/bin/e_fm.c:8216
1415 #: src/bin/e_fm.c:8235
1419 #: src/bin/e_fm.c:8240
1423 #: src/bin/e_fm.c:8245
1427 #: src/bin/e_fm.c:8257
1428 msgid "Application Properties"
1429 msgstr "Propriétés de l'application"
1431 #: src/bin/e_fm.c:8263
1432 #: src/bin/e_fm_prop.c:105
1433 msgid "File Properties"
1434 msgstr "Propriétés du fichier"
1436 #: src/bin/e_fm.c:8500
1437 #: src/bin/e_fm.c:8553
1439 msgstr "Valeur par défaut"
1441 #: src/bin/e_fm.c:8526
1442 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
1444 msgstr "Icones alignés"
1446 #: src/bin/e_fm.c:8534
1447 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
1448 msgid "Custom Icons"
1449 msgstr "Icones personnalisés"
1451 #: src/bin/e_fm.c:8542
1452 #: src/modules/everything/evry_config.c:430
1453 #: src/modules/everything/evry_config.c:460
1454 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
1458 #: src/bin/e_fm.c:8568
1460 msgid "Icon Size (%d)"
1461 msgstr "Taille de l'icone (%d)"
1463 #: src/bin/e_fm.c:8614
1464 #: src/bin/e_fm.c:8820
1465 msgid "Set background..."
1466 msgstr "Définir le fond d'écran…"
1468 #: src/bin/e_fm.c:8619
1469 #: src/bin/e_fm.c:8864
1470 msgid "Set overlay..."
1471 msgstr "Définir l'incrustation…"
1473 #: src/bin/e_fm.c:8718
1474 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
1478 #: src/bin/e_fm.c:8944
1479 msgid "Create a new Directory"
1480 msgstr "Créer un nouveau dossier"
1482 #: src/bin/e_fm.c:8945
1483 msgid "New Directory Name:"
1484 msgstr "Nom du nouveau dossier :"
1486 #: src/bin/e_fm.c:8999
1488 msgid "Rename %s to:"
1489 msgstr "Renommer %s en :"
1491 #: src/bin/e_fm.c:9001
1493 msgstr "Renommer le fichier"
1495 #: src/bin/e_fm.c:9142
1496 #: src/bin/e_fm.c:9283
1500 #: src/bin/e_fm.c:9146
1501 #: src/bin/e_fm.c:9289
1505 #: src/bin/e_fm.c:9149
1510 #: src/bin/e_fm.c:9204
1512 msgstr "Non pour tout"
1514 #: src/bin/e_fm.c:9206
1516 msgstr "Oui pour tout"
1518 #: src/bin/e_fm.c:9209
1520 msgstr "Avertissement"
1522 #: src/bin/e_fm.c:9212
1524 msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
1525 msgstr "Le fichier existe déjà, écraser<br><hilight>%s</hilight> ?"
1527 #: src/bin/e_fm.c:9285
1531 #: src/bin/e_fm.c:9286
1533 msgstr "Tout ignorer"
1535 #: src/bin/e_fm.c:9291
1537 msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
1538 msgstr "Une erreur s'est produite lors d'une opération.<br>%s"
1540 #: src/bin/e_fm.c:9462
1541 msgid "Confirm Delete"
1542 msgstr "Confirmer la suppression"
1544 #: src/bin/e_fm.c:9467
1546 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
1547 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?"
1549 #: src/bin/e_fm.c:9473
1551 msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
1552 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :<br><hilight>%s</hilight> ?"
1554 #: src/bin/e_fm_device.c:33
1559 #: src/bin/e_fm_device.c:35
1564 #: src/bin/e_fm_device.c:37
1569 #: src/bin/e_fm_device.c:39
1574 #: src/bin/e_fm_device.c:41
1579 #: src/bin/e_fm_device.c:74
1581 msgid "Unknown Volume"
1582 msgstr "Volume inconnu"
1584 #: src/bin/e_fm_device.c:326
1585 msgid "Removable Device"
1586 msgstr "Périphérique amovible"
1588 #: src/bin/e_fm_prop.c:332
1592 #: src/bin/e_fm_prop.c:339
1593 #: src/bin/e_widget_fsel.c:347
1597 #: src/bin/e_fm_prop.c:346
1598 msgid "Last Modified:"
1599 msgstr "Dernière modification :"
1601 #: src/bin/e_fm_prop.c:353
1603 msgstr "Type de fichier :"
1605 #: src/bin/e_fm_prop.c:360
1607 msgstr "Permissions :"
1609 #: src/bin/e_fm_prop.c:361
1610 #: src/bin/e_widget_fsel.c:363
1612 msgstr "Propriétaire :"
1614 #: src/bin/e_fm_prop.c:367
1615 msgid "Others can read"
1616 msgstr "Les autres peuvent lire"
1618 #: src/bin/e_fm_prop.c:369
1619 msgid "Others can write"
1620 msgstr "Les autres peuvent écrire"
1622 #: src/bin/e_fm_prop.c:371
1623 msgid "Owner can read"
1624 msgstr "Le propriétaire peut lire"
1626 #: src/bin/e_fm_prop.c:373
1627 msgid "Owner can write"
1628 msgstr "Le propriétaire peut écrire"
1630 #: src/bin/e_fm_prop.c:379
1631 #: src/bin/e_widget_fsel.c:310
1632 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
1633 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
1634 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
1638 #: src/bin/e_fm_prop.c:426
1639 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
1640 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
1641 #: src/modules/everything/evry_config.c:426
1645 #: src/bin/e_fm_prop.c:429
1649 #: src/bin/e_fm_prop.c:432
1650 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
1652 msgstr "Personnalisé"
1654 #: src/bin/e_fm_prop.c:442
1655 msgid "Use this icon for all files of this type"
1656 msgstr "Utiliser cet icone pour tous les fichiers de ce type"
1658 #: src/bin/e_fm_prop.c:450
1659 msgid "Link Information"
1660 msgstr "Information sur le lien"
1662 #: src/bin/e_fm_prop.c:496
1663 msgid "Select an Image"
1664 msgstr "Sélectionner une image"
1666 #: src/bin/e_gadcon.c:1378
1667 #: src/bin/e_int_border_menu.c:118
1669 msgstr "Déplacer vers"
1671 #: src/bin/e_gadcon.c:1423
1672 msgid "Automatically scroll contents"
1673 msgstr "Défilement automatique"
1675 #: src/bin/e_gadcon.c:1434
1676 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
1680 #: src/bin/e_gadcon.c:1443
1681 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
1685 #: src/bin/e_gadcon.c:1452
1686 #: src/bin/e_int_config_modules.c:54
1687 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
1688 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
1692 #: src/bin/e_gadcon.c:1463
1693 #: src/bin/e_widget_config_list.c:66
1694 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
1695 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
1696 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
1697 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815
1698 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
1702 #: src/bin/e_gadcon.c:1991
1706 #: src/bin/e_hints.c:152
1708 "A previous instance of Enlightenment is still active\n"
1709 "on this screen. Aborting startup.\n"
1711 "Une instance précédente de Enlightenment est encore\n"
1712 "active sur cet écran. Abandon du démarrage.\n"
1714 #: src/bin/e_int_border_locks.c:64
1715 msgid "Window Locks"
1716 msgstr "Verrous de la fenêtre"
1718 #: src/bin/e_int_border_locks.c:282
1719 msgid "Generic Locks"
1720 msgstr "Verrous génériques"
1722 #: src/bin/e_int_border_locks.c:283
1723 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
1724 msgstr "Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je décide"
1726 #: src/bin/e_int_border_locks.c:285
1727 msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
1728 msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement"
1730 #: src/bin/e_int_border_locks.c:287
1731 msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
1732 msgstr "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante"
1734 #: src/bin/e_int_border_locks.c:289
1735 msgid "Do not allow the border to change on this window"
1736 msgstr "Ne pas autoriser la modification de la bordure de cette fenêtre"
1738 #: src/bin/e_int_border_locks.c:292
1739 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
1740 msgstr "Mémoriser ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre"
1742 #: src/bin/e_int_border_locks.c:305
1743 msgid "Lock program changing:"
1744 msgstr "Empêcher le programme de changer :"
1746 #: src/bin/e_int_border_locks.c:306
1747 #: src/bin/e_int_border_locks.c:325
1748 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705
1749 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:174
1753 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308
1754 #: src/bin/e_int_border_locks.c:327
1755 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708
1756 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:185
1757 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
1758 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
1759 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
1763 #: src/bin/e_int_border_locks.c:310
1764 #: src/bin/e_int_border_locks.c:329
1765 #: src/bin/e_int_border_menu.c:87
1766 #: src/bin/e_int_border_prop.c:469
1767 #: src/bin/e_int_border_remember.c:711
1768 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:132
1772 #: src/bin/e_int_border_locks.c:312
1773 #: src/bin/e_int_border_locks.c:331
1774 msgid "Iconified state"
1775 msgstr "État de minimisation"
1777 #: src/bin/e_int_border_locks.c:314
1778 #: src/bin/e_int_border_locks.c:333
1779 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723
1781 msgstr "État d'ancrage"
1783 #: src/bin/e_int_border_locks.c:316
1784 #: src/bin/e_int_border_locks.c:335
1785 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729
1786 msgid "Shaded state"
1787 msgstr "État d'enroulement"
1789 #: src/bin/e_int_border_locks.c:318
1790 #: src/bin/e_int_border_locks.c:337
1791 msgid "Maximized state"
1792 msgstr "État de maximisation"
1794 #: src/bin/e_int_border_locks.c:320
1795 #: src/bin/e_int_border_locks.c:339
1796 #: src/bin/e_int_border_remember.c:732
1797 msgid "Fullscreen state"
1798 msgstr "État de plein écran"
1800 #: src/bin/e_int_border_locks.c:324
1801 msgid "Lock me from changing:"
1802 msgstr "M'empêcher de changer :"
1804 #: src/bin/e_int_border_locks.c:341
1805 #: src/bin/e_int_border_remember.c:717
1806 msgid "Border style"
1807 msgstr "Style de bordure"
1809 #: src/bin/e_int_border_locks.c:345
1810 msgid "Stop me from:"
1811 msgstr "M'empêcher de :"
1813 #: src/bin/e_int_border_locks.c:346
1814 msgid "Closing the window"
1815 msgstr "Fermer cette fenêtre"
1817 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348
1818 msgid "Exiting my login with this window open"
1819 msgstr "Fermer ma session en laissant cette fenêtre ouverte"
1821 #: src/bin/e_int_border_locks.c:352
1822 msgid "Remember these Locks"
1823 msgstr "Mémoriser ces verrous"
1825 #: src/bin/e_int_border_menu.c:127
1829 #: src/bin/e_int_border_menu.c:138
1830 #: src/bin/e_int_config_modules.c:59
1831 #: src/bin/e_int_menus.c:230
1832 #: src/bin/e_shelf.c:1695
1833 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:183
1834 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:296
1835 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:540
1836 #: src/modules/conf/e_conf.c:124
1837 #: src/modules/conf/e_conf.c:134
1838 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:102
1839 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
1840 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
1841 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307
1842 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
1843 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299
1844 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
1845 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:790
1846 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
1847 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789
1848 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1315
1850 msgstr "Configuration"
1852 #: src/bin/e_int_border_menu.c:307
1853 #: src/bin/e_int_border_prop.c:477
1854 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
1855 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
1857 msgstr "Plein écran"
1859 #: src/bin/e_int_border_menu.c:331
1860 msgid "Maximize vertically"
1861 msgstr "Maximiser verticalement"
1863 #: src/bin/e_int_border_menu.c:342
1864 msgid "Maximize horizontally"
1865 msgstr "Maximiser horizontalement"
1867 #: src/bin/e_int_border_menu.c:353
1871 #: src/bin/e_int_border_menu.c:464
1873 msgstr "Éditer l'icone"
1875 #: src/bin/e_int_border_menu.c:472
1877 msgstr "Créer un icone"
1879 #: src/bin/e_int_border_menu.c:480
1880 msgid "Add to Favorites Menu"
1881 msgstr "Ajouter au menu des favoris"
1883 #: src/bin/e_int_border_menu.c:485
1885 msgstr "Ajouter à l' IBar"
1887 #: src/bin/e_int_border_menu.c:493
1888 msgid "Create Keyboard Shortcut"
1889 msgstr "Créer un raccourci clavier"
1891 #: src/bin/e_int_border_menu.c:515
1892 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
1893 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
1897 #: src/bin/e_int_border_menu.c:524
1898 #: src/bin/e_int_border_remember.c:621
1899 #: src/bin/e_int_border_remember.c:714
1903 #: src/bin/e_int_border_menu.c:532
1904 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
1908 #: src/bin/e_int_border_menu.c:543
1910 msgstr "ICCCM/NetWM"
1912 #: src/bin/e_int_border_menu.c:567
1913 #: src/bin/e_int_border_prop.c:472
1917 #: src/bin/e_int_border_menu.c:578
1921 #: src/bin/e_int_border_menu.c:620
1925 #: src/bin/e_int_border_menu.c:632
1929 #: src/bin/e_int_border_menu.c:830
1934 #: src/bin/e_int_border_menu.c:909
1935 msgid "Always on Top"
1936 msgstr "Toujours au-dessus"
1938 #: src/bin/e_int_border_menu.c:920
1939 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
1940 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
1944 #: src/bin/e_int_border_menu.c:931
1945 msgid "Always Below"
1946 msgstr "Toujours en dessous"
1948 #: src/bin/e_int_border_menu.c:975
1949 msgid "Pin to Desktop"
1950 msgstr "Épingler au bureau"
1952 #: src/bin/e_int_border_menu.c:986
1953 msgid "Unpin from Desktop"
1954 msgstr "Désépingler du bureau"
1956 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1076
1957 msgid "Select Border Style"
1958 msgstr "Sélectionner un style de bordure"
1960 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1088
1961 msgid "Use E17 Default Icon Preference"
1962 msgstr "Utiliser l'icone proposé par E17"
1964 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1096
1965 msgid "Use Application Provided Icon "
1966 msgstr "Utiliser l'icone fourni par l'appli"
1968 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1104
1969 msgid "Use User Defined Icon"
1970 msgstr "Utiliser l'icone défini par l'utilisateur"
1972 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1113
1973 #: src/bin/e_int_border_remember.c:747
1974 msgid "Offer Resistance"
1975 msgstr "Offrir une résistance"
1977 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1173
1978 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
1980 msgstr "Liste des fenêtres"
1982 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1183
1983 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:257
1984 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2796
1985 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
1986 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810
1987 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
1988 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814
1989 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
1990 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818
1991 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
1992 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
1993 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
1994 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
1995 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
1996 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
1997 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
2001 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1193
2003 msgstr "Barre des tâches"
2005 #: src/bin/e_int_border_prop.c:75
2006 msgid "Window Properties"
2007 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
2009 #: src/bin/e_int_border_prop.c:363
2013 #: src/bin/e_int_border_prop.c:370
2017 #: src/bin/e_int_border_prop.c:418
2018 msgid "ICCCM Properties"
2019 msgstr "Propriétés ICCCM"
2021 #: src/bin/e_int_border_prop.c:419
2022 #: src/bin/e_int_border_remember.c:665
2023 #: src/bin/e_utils.c:1187
2024 #: src/modules/wizard/page_050.c:95
2028 #: src/bin/e_int_border_prop.c:421
2032 #: src/bin/e_int_border_prop.c:422
2033 #: src/bin/e_int_border_prop.c:468
2035 msgstr "Nom de l'icone"
2037 #: src/bin/e_int_border_prop.c:423
2041 #: src/bin/e_int_border_prop.c:424
2045 #: src/bin/e_int_border_prop.c:426
2046 msgid "Minimum Size"
2047 msgstr "Taille minimale"
2049 #: src/bin/e_int_border_prop.c:427
2050 msgid "Maximum Size"
2051 msgstr "Taille maximale"
2053 #: src/bin/e_int_border_prop.c:428
2055 msgstr "Taille de base"
2057 #: src/bin/e_int_border_prop.c:429
2058 msgid "Resize Steps"
2059 msgstr "Redimensionnement incrémentiel"
2061 #: src/bin/e_int_border_prop.c:431
2062 msgid "Aspect Ratio"
2063 msgstr "Ratio d'aspect"
2065 #: src/bin/e_int_border_prop.c:432
2066 msgid "Initial State"
2067 msgstr "État initial"
2069 #: src/bin/e_int_border_prop.c:433
2073 #: src/bin/e_int_border_prop.c:434
2075 msgstr "Identifiant de la fenêtre"
2077 #: src/bin/e_int_border_prop.c:435
2078 msgid "Window Group"
2079 msgstr "Groupe de la fenêtre"
2081 #: src/bin/e_int_border_prop.c:436
2082 msgid "Transient For"
2083 msgstr "Relation transitoire"
2085 #: src/bin/e_int_border_prop.c:437
2086 msgid "Client Leader"
2087 msgstr "Fenêtre principale"
2089 #: src/bin/e_int_border_prop.c:438
2093 #: src/bin/e_int_border_prop.c:441
2095 msgstr "Prise du focus"
2097 #: src/bin/e_int_border_prop.c:442
2098 msgid "Accepts Focus"
2099 msgstr "Accepte le focus"
2101 #: src/bin/e_int_border_prop.c:443
2105 #: src/bin/e_int_border_prop.c:444
2106 msgid "Request Delete"
2107 msgstr "Demande de suppression"
2109 #: src/bin/e_int_border_prop.c:445
2110 msgid "Request Position"
2111 msgstr "Demande de position"
2113 #: src/bin/e_int_border_prop.c:466
2114 msgid "NetWM Properties"
2115 msgstr "Propriétés NetWM"
2117 #: src/bin/e_int_border_prop.c:471
2121 #: src/bin/e_int_border_prop.c:473
2125 #: src/bin/e_int_border_prop.c:474
2126 #: src/bin/e_int_border_remember.c:744
2127 msgid "Skip Taskbar"
2128 msgstr "Ignorer la barre des tâches"
2130 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475
2131 #: src/bin/e_int_border_remember.c:741
2133 msgstr "Ignorer le Pager"
2135 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2139 #: src/bin/e_int_border_remember.c:83
2140 msgid "Window Remember"
2141 msgstr "Mémorisation des fenêtres"
2143 #: src/bin/e_int_border_remember.c:307
2144 msgid "Window properties are not a unique match"
2145 msgstr "Les propriétés de la fenêtre sont partagées"
2147 #: src/bin/e_int_border_remember.c:310
2148 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
2149 msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la taille, la position,<br>le style de bordure, etc.) d'une fenêtre sans<br><hilight>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie qu'elle partage son nom et classe,<br>sa relation transitoire, son rôle, etc., avec au<br>moins une autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation des propriétés pour cette fenêtre<br>s'appliquera à toutes les autres fenêtres qui<br>partagent les mêmes propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés.<br>Cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> si vous n'êtes pas sûr,<br>et rien ne sera modifié."
2151 #: src/bin/e_int_border_remember.c:516
2152 msgid "No match properties set"
2153 msgstr "Aucune propriété ne correspond"
2155 #: src/bin/e_int_border_remember.c:519
2156 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
2157 msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des<br>propriétés (telles que la taille, la position, le style de bordure, etc.)<br>d'une fenêtre <hilight>sans spécifier comment le faire</hilight>.<br><br>Vous devez spécifier au moins une méthode pour<br>mémoriser cette fenêtre."
2159 #: src/bin/e_int_border_remember.c:617
2163 #: src/bin/e_int_border_remember.c:619
2164 msgid "Size and Position"
2165 msgstr "Taille et position"
2167 #: src/bin/e_int_border_remember.c:623
2168 msgid "Size, Position and Locks"
2169 msgstr "Taille, position et verrous"
2171 #: src/bin/e_int_border_remember.c:625
2172 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:245
2176 #: src/bin/e_int_border_remember.c:638
2177 msgid "Remember using"
2178 msgstr "Mémoriser selon"
2180 #: src/bin/e_int_border_remember.c:641
2182 msgstr "Nom de la fenêtre"
2184 #: src/bin/e_int_border_remember.c:653
2185 msgid "Window class"
2186 msgstr "Classe de la fenêtre"
2188 #: src/bin/e_int_border_remember.c:677
2190 msgstr "Rôle de la fenêtre"
2192 #: src/bin/e_int_border_remember.c:689
2194 msgstr "Type de la fenêtre"
2196 #: src/bin/e_int_border_remember.c:697
2197 msgid "wildcard matches are allowed"
2198 msgstr "Caractères jokers autorisés"
2200 #: src/bin/e_int_border_remember.c:699
2202 msgstr "Caractère transitoire"
2204 #: src/bin/e_int_border_remember.c:704
2205 msgid "Properties to remember"
2206 msgstr "Propriétés à mémoriser"
2208 #: src/bin/e_int_border_remember.c:720
2209 msgid "Icon Preference"
2210 msgstr "Préférence de l'icone"
2212 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726
2213 msgid "Virtual Desktop"
2214 msgstr "Bureau virtuel"
2216 #: src/bin/e_int_border_remember.c:735
2217 msgid "Current Screen"
2218 msgstr "Écran actuel"
2220 #: src/bin/e_int_border_remember.c:738
2221 msgid "Skip Window List"
2222 msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres"
2224 #: src/bin/e_int_border_remember.c:750
2225 msgid "Application file or name (.desktop)"
2226 msgstr "Fichier d'application ou nom (.desktop)"
2228 #: src/bin/e_int_border_remember.c:758
2229 msgid "Match only one window"
2230 msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre"
2232 #: src/bin/e_int_border_remember.c:762
2233 msgid "Always focus on start"
2234 msgstr "Toujours focaliser au démarrage"
2236 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766
2237 msgid "Keep current properties"
2238 msgstr "Conserver les propriétés actuelles"
2240 #: src/bin/e_int_border_remember.c:772
2241 msgid "Start this program on login"
2242 msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session"
2244 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52
2246 msgstr "Utilitaires"
2248 #: src/bin/e_int_config_modules.c:55
2249 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
2250 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
2251 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
2252 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
2256 #: src/bin/e_int_config_modules.c:56
2257 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:69
2261 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57
2262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
2266 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58
2270 #: src/bin/e_int_config_modules.c:98
2271 msgid "Module Settings"
2272 msgstr "Paramétrage des modules"
2274 #: src/bin/e_int_config_modules.c:176
2278 #: src/bin/e_int_config_modules.c:181
2282 #: src/bin/e_int_config_modules.c:307
2283 #: src/bin/e_int_config_modules.c:591
2284 msgid "No modules selected."
2285 msgstr "Aucun module sélectionné."
2287 #: src/bin/e_int_config_modules.c:589
2288 msgid "More than one module selected."
2289 msgstr "Plus d'un module sélectionné."
2291 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
2292 msgid "Shelf Contents"
2293 msgstr "Contenu du rack"
2295 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
2296 msgid "Toolbar Contents"
2297 msgstr "Contenu de la barre d'outils"
2299 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155
2300 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
2301 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
2303 msgstr "Ajouter un gadget"
2305 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
2306 msgid "Remove Gadget"
2307 msgstr "Supprimer ce gadget"
2309 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30
2310 #: src/bin/e_toolbar.c:339
2311 msgid "Toolbar Settings"
2312 msgstr "Paramétrage de la barre d'outils"
2314 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2316 msgstr "Présentation"
2318 #: src/bin/e_intl.c:352
2319 msgid "Input Method Error"
2320 msgstr "Erreur du système de saisie"
2322 #: src/bin/e_intl.c:353
2323 msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2324 msgstr "Erreur lors du démarrage du système de saisie.<br><br>Veuillez vérifier que la configuration du système<br>de saisie est correcte et que l'exécutable est<br>dans votre PATH.<br>"
2326 #: src/bin/e_int_menus.c:99
2330 #: src/bin/e_int_menus.c:116
2331 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
2332 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
2333 msgid "Favorite Applications"
2334 msgstr "Applications favorites"
2336 #: src/bin/e_int_menus.c:127
2337 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
2338 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
2339 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2340 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
2341 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
2342 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2343 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
2344 msgid "Applications"
2345 msgstr "Applications"
2347 #: src/bin/e_int_menus.c:151
2348 #: src/bin/e_int_menus.c:1126
2349 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
2350 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2351 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
2355 #: src/bin/e_int_menus.c:161
2356 #: src/bin/e_int_menus.c:1180
2357 msgid "Lost Windows"
2358 msgstr "Fenêtres orphelines"
2360 #: src/bin/e_int_menus.c:187
2364 #: src/bin/e_int_menus.c:192
2365 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
2366 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
2367 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
2368 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
2372 #: src/bin/e_int_menus.c:282
2376 #: src/bin/e_int_menus.c:289
2377 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2378 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
2379 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2383 #: src/bin/e_int_menus.c:298
2384 msgid "Show/Hide All Windows"
2385 msgstr "Voir/Cacher les fenêtres"
2387 #: src/bin/e_int_menus.c:611
2388 msgid "(No Applications)"
2389 msgstr "(Aucune application)"
2391 #: src/bin/e_int_menus.c:757
2392 msgid "Set Virtual Desktops"
2393 msgstr "Paramétrer les bureaux"
2395 #: src/bin/e_int_menus.c:1132
2396 #: src/bin/e_int_menus.c:1316
2397 msgid "(No Windows)"
2398 msgstr "(Aucune fenêtre)"
2400 #: src/bin/e_int_menus.c:1226
2401 #: src/bin/e_int_menus.c:1328
2403 msgstr "Pas de nom !"
2405 #: src/bin/e_int_menus.c:1419
2406 msgid "(No Shelves)"
2407 msgstr "(Aucun rack)"
2409 #: src/bin/e_int_menus.c:1483
2411 msgstr "Ajouter un rack"
2413 #: src/bin/e_int_menus.c:1490
2414 msgid "Delete A Shelf"
2415 msgstr "Supprimer un rack"
2417 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
2418 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
2419 msgid "Shelf Settings"
2420 msgstr "Paramétrage du rack"
2422 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
2423 msgid "Above Everything"
2424 msgstr "Au-dessus de tout"
2426 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
2427 msgid "Below Windows"
2428 msgstr "Sous les fenêtres"
2430 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
2431 msgid "Below Everything"
2432 msgstr "En dessous de tout"
2434 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
2435 msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2436 msgstr "Les fenêtres peuvent masquer ce rack"
2438 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
2440 msgid "Height (%3.0f pixels)"
2441 msgstr "Hauteur (%3.0f pixels)"
2443 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
2444 msgid "Shrink to Content Width"
2445 msgstr "Redimensionner à la largeur du contenu"
2447 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
2448 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
2452 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2453 msgid "Auto-hide the shelf"
2454 msgstr "Auto-masquage du rack"
2456 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
2457 msgid "Show on mouse in"
2458 msgstr "Afficher au passage de la souris"
2460 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
2461 msgid "Show on mouse click"
2462 msgstr "Afficher avec un clic de souris"
2464 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
2465 msgid "Hide timeout"
2466 msgstr "Délai avant masquage"
2468 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
2470 msgid "%.1f seconds"
2471 msgstr "%.1f secondes"
2473 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
2474 msgid "Hide duration"
2475 msgstr "Vitesse du masquage"
2477 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
2478 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852
2480 msgid "%.2f seconds"
2481 msgstr "%.2f secondes"
2483 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
2485 msgstr "Auto-masquage"
2487 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
2488 msgid "Show on all Desktops"
2489 msgstr "Afficher sur tous les bureaux"
2491 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
2492 msgid "Show on specified Desktops"
2493 msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés"
2495 #: src/bin/e_ipc.c:46
2498 "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
2499 "directory already exists BUT has permissions\n"
2500 "that are too leanient (must only be readable\n"
2501 "and writable by the owner, and nobody else)\n"
2502 "or is not owned by you. Please check:\n"
2503 "%s/enlightenment-%s\n"
2505 "Vulnérabilité au hacking IPC. Le dossier de socket IPC\n"
2506 "existe déjà MAIS possède des permissions trop\n"
2507 "laxistes (il ne doit être lisible et éditable que\n"
2508 "par l'utilisateur, et par personne d'autre) ou\n"
2509 "ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n"
2510 "%s/enlightenment-%s\n"
2512 #: src/bin/e_ipc.c:56
2515 "The IPC socket directory cannot be created or\n"
2518 "%s/enlightenment-%s\n"
2520 "Le dossier de socket IPC n'a pu être créé\n"
2522 "Veuillez vérifier :\n"
2523 "%s/enlightenment-%s\n"
2525 #: src/bin/e_main.c:190
2526 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
2527 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Eina !\n"
2529 #: src/bin/e_main.c:229
2530 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
2531 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Eet !\n"
2533 #: src/bin/e_main.c:238
2534 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
2535 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n"
2537 #: src/bin/e_main.c:250
2539 "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
2540 "Perhaps you are out of memory?"
2542 "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n"
2543 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2545 #: src/bin/e_main.c:257
2547 "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
2548 "Perhaps you are out of memory?"
2550 "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
2551 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2553 #: src/bin/e_main.c:264
2555 "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
2556 "Perhaps you are out of memory?"
2558 "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal UTILISATEUR.\n"
2559 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2561 #: src/bin/e_main.c:274
2562 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
2563 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_IMF !\n"
2565 #: src/bin/e_main.c:284
2566 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
2567 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_File!\n"
2569 #: src/bin/e_main.c:293
2570 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
2571 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_Con !\n"
2573 #: src/bin/e_main.c:302
2574 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
2575 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_Ipc !\n"
2577 #: src/bin/e_main.c:313
2578 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
2579 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_X !\n"
2581 #: src/bin/e_main.c:324
2582 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
2583 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_Evas !\n"
2585 #: src/bin/e_main.c:338
2587 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2588 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2589 "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2591 "Enlightenment a détecté que ecore_evas ne contient pas le support\n"
2592 "de rendu graphique logiciel X11 de Evas. Veuillez vérifier vos\n"
2593 "installations de Evas et Ecore, et que ces bibliothèques\n"
2594 "supportent le moteur de rendu logiciel X11."
2596 #: src/bin/e_main.c:346
2598 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
2599 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2600 "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2602 "Enlightenment a détecté que ecore_evas ne supporte pas le moteur de\n"
2603 "rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
2604 "installations de Evas et Ecore et vous assurer qu'elles supportent le\n"
2605 "moteur de rendu logiciel en mémoire."
2607 #: src/bin/e_main.c:356
2608 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
2609 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Edje !\n"
2611 #: src/bin/e_main.c:368
2612 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
2613 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser E_Intl !\n"
2615 #: src/bin/e_main.c:378
2617 "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
2618 "Have you set your DISPLAY variable?"
2620 "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'alerte d'urgence.\n"
2621 "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
2623 #: src/bin/e_main.c:388
2624 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
2625 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser E_Xinerama !\n"
2627 #: src/bin/e_main.c:397
2628 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
2629 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser E_Randr !\n"
2631 #: src/bin/e_main.c:415
2633 "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
2634 "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2636 "Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n"
2637 "Peut-être n'avez-vous pas de dossier personnel,\n"
2638 "ou que votre disque dur est plein ?"
2640 #: src/bin/e_main.c:425
2641 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2642 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers."
2644 #: src/bin/e_main.c:434
2645 msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2646 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de configuration."
2648 #: src/bin/e_main.c:445
2649 msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
2650 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son environnement."
2652 #: src/bin/e_main.c:458
2653 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
2654 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de redimensionnement."
2656 #: src/bin/e_main.c:467
2657 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
2658 msgstr "Enlightenment est incapable de configurer son système de pointage."
2660 #: src/bin/e_main.c:476
2662 "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
2663 "Perhaps you are out of memory?"
2665 "Enlightenment ne peut pas configurer les chemins de recherche des fichiers.\n"
2666 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2668 #: src/bin/e_main.c:493
2669 msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2670 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices."
2672 #: src/bin/e_main.c:510
2673 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
2674 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes."
2676 #: src/bin/e_main.c:526
2677 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
2678 msgstr "Enlightenment est incapable de configurer son écran de démarrage."
2680 #: src/bin/e_main.c:541
2681 msgid "Starting International Support"
2682 msgstr "Démarrage du support multilingue"
2684 #: src/bin/e_main.c:545
2685 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2686 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'internationalisation."
2688 #: src/bin/e_main.c:554
2690 "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
2691 "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
2692 "out of memory or disk space?"
2694 "Enlightenment ne peut pas initialiser le système de menus FDO.\n"
2695 "Peut-être vous manque-t-il certaines permissions sur ~/.cache/efreet\n"
2696 "ou bien le système est-il à court de mémoire ou d'espace disque ?"
2698 #: src/bin/e_main.c:577
2699 msgid "Setup Screens"
2700 msgstr "Configuration des écrans"
2702 #: src/bin/e_main.c:581
2704 "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
2705 "failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2707 "Enlightenment ne peut être initialisé en tant que gestionnaire de fenêtres\n"
2708 "Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
2710 #: src/bin/e_main.c:589
2712 msgstr "Configuration de l' ACPI"
2714 #: src/bin/e_main.c:596
2715 msgid "Setup Backlight"
2716 msgstr "Configuration du rétroéclairage"
2718 #: src/bin/e_main.c:600
2719 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
2720 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le rétroéclairage."
2722 #: src/bin/e_main.c:607
2724 msgstr "Configuration du DPMS"
2726 #: src/bin/e_main.c:611
2727 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
2728 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS."
2730 #: src/bin/e_main.c:618
2731 msgid "Setup Screensaver"
2732 msgstr "Configuration de l'écran de veille"
2734 #: src/bin/e_main.c:622
2735 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
2736 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de veille de X."
2738 #: src/bin/e_main.c:629
2739 msgid "Setup Powersave Modes"
2740 msgstr "Configuration des modes de gestion de l'énergie"
2742 #: src/bin/e_main.c:633
2743 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
2744 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer la gestion de l'énergie."
2746 #: src/bin/e_main.c:640
2747 msgid "Setup Desklock"
2748 msgstr "Configuration du verrouillage d'écran"
2750 #: src/bin/e_main.c:644
2751 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2752 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de verrouillage d'écran."
2754 #: src/bin/e_main.c:651
2755 msgid "Setup Popups"
2756 msgstr "Configuration des pop-up"
2758 #: src/bin/e_main.c:655
2759 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
2760 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de pop-up."
2762 #: src/bin/e_main.c:665
2763 msgid "Setup Message Bus"
2764 msgstr "Configuration du bus système de messagerie"
2766 #: src/bin/e_main.c:672
2768 msgstr "Configuration des chemins"
2770 #: src/bin/e_main.c:678
2771 msgid "Setup System Controls"
2772 msgstr "Configuration des contrôles du système"
2774 #: src/bin/e_main.c:682
2775 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2776 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes système.\n"
2778 #: src/bin/e_main.c:689
2779 msgid "Setup Actions"
2780 msgstr "Configuration des actions"
2782 #: src/bin/e_main.c:693
2783 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
2784 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système d'actions."
2786 #: src/bin/e_main.c:700
2787 msgid "Setup Execution System"
2788 msgstr "Configuration du système d'exécution"
2790 #: src/bin/e_main.c:704
2791 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
2792 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exécution."
2794 #: src/bin/e_main.c:715
2795 msgid "Setup Filemanager"
2796 msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
2798 #: src/bin/e_main.c:719
2799 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
2800 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
2802 #: src/bin/e_main.c:726
2803 msgid "Setup Message System"
2804 msgstr "Configuration du système de messages"
2806 #: src/bin/e_main.c:730
2807 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2808 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de messages."
2810 #: src/bin/e_main.c:737
2812 msgstr "Configuration du glisser-déposer"
2814 #: src/bin/e_main.c:741
2815 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
2816 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de glisser-déposer."
2818 #: src/bin/e_main.c:748
2819 msgid "Setup Grab Input Handling"
2820 msgstr "Configuration des périphériques d'entrée"
2822 #: src/bin/e_main.c:752
2823 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
2824 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de réservation de périphériques d'entrée."
2826 #: src/bin/e_main.c:759
2827 msgid "Setup Modules"
2828 msgstr "Configuration des modules"
2830 #: src/bin/e_main.c:763
2831 #: src/bin/e_main.c:839
2832 msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
2833 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de modules."
2835 #: src/bin/e_main.c:770
2836 msgid "Setup Remembers"
2837 msgstr "Configuration de la mémorisation"
2839 #: src/bin/e_main.c:774
2840 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
2841 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de mémorisation."
2843 #: src/bin/e_main.c:781
2844 msgid "Setup Color Classes"
2845 msgstr "Configuration des classes de couleurs"
2847 #: src/bin/e_main.c:785
2848 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
2849 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de classes de couleurs."
2851 #: src/bin/e_main.c:792
2852 msgid "Setup Gadcon"
2853 msgstr "Configuration de Gadcon"
2855 #: src/bin/e_main.c:796
2856 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
2857 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de contrôle des gadgets."
2859 #: src/bin/e_main.c:803
2860 msgid "Setup Wallpaper"
2861 msgstr "Configuration du fond d'écran"
2863 #: src/bin/e_main.c:807
2864 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
2865 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de fonds d'écran."
2867 #: src/bin/e_main.c:814
2869 msgstr "Configuration de la souris"
2871 #: src/bin/e_main.c:818
2872 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
2873 msgstr "Enlightenment est incapable de configurer la souris."
2875 #: src/bin/e_main.c:824
2876 msgid "Setup Bindings"
2877 msgstr "Configuration des raccourcis"
2879 #: src/bin/e_main.c:828
2880 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2881 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de raccourcis."
2883 #: src/bin/e_main.c:835
2884 msgid "Setup Shelves"
2885 msgstr "Configuration des racks"
2887 #: src/bin/e_main.c:846
2888 msgid "Setup Thumbnailer"
2889 msgstr "Configuration des vignettes"
2891 #: src/bin/e_main.c:850
2892 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2893 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de vignettes.\n"
2895 #: src/bin/e_main.c:859
2896 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
2897 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser le système de cache d'icones.\n"
2899 #: src/bin/e_main.c:868
2900 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
2901 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser le système Xsettings.\n"
2903 #: src/bin/e_main.c:877
2904 msgid "Setup Desktop Environment"
2905 msgstr "Configuration de l'environnement de bureau"
2907 #: src/bin/e_main.c:881
2908 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
2909 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son environnement de bureau.\n"
2911 #: src/bin/e_main.c:889
2912 msgid "Setup File Ordering"
2913 msgstr "Configuration du classement des fichiers"
2915 #: src/bin/e_main.c:893
2916 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
2917 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer sa gestion des fichiers."
2919 #: src/bin/e_main.c:908
2920 msgid "Load Modules"
2921 msgstr "Activer les modules"
2923 #: src/bin/e_main.c:938
2924 msgid "Configure Shelves"
2925 msgstr "Configurer les racks"
2927 #: src/bin/e_main.c:949
2929 msgstr "Presque fini..."
2931 #: src/bin/e_main.c:1094
2935 "\t-display DISPLAY\n"
2936 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
2937 "\t\tEG: -display :1.0\n"
2938 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2939 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
2940 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
2941 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
2942 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2943 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
2944 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2945 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
2951 "\t\tBe psychotic.\n"
2953 "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
2954 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2955 "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
2958 "\t-display DISPLAY\n"
2959 "\t\tSe connecter à l'affichage nommé DISPLAY.\n"
2960 "\t\tExemple : -display :1.0\n"
2961 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2962 "\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'écrans réels)\n"
2963 "\t\ten précisant la géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n"
2964 "\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans xinerama réels,\n"
2965 "\t\tle cas échéant. On peut se servir de ça pour simuler xinerama.\n"
2966 "\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
2967 "\t-profile PROFIL_CONFIG\n"
2968 "\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONFIG à la place du profil par défaut choisi par\n"
2969 "\t\tl'utilisateur ou du simple « default » (prédéfini).\n"
2975 "\t\tPsychopathe.\n"
2977 "\t\tDémarrer avec le verrouillage de l'écran activé, afin que le mot de passe soit demandé.\n"
2978 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2979 "\t\tSi vous avez besoin d'afficher l'aide, alors cette option n'est pas pour vous.\n"
2981 #: src/bin/e_main.c:1147
2983 "You are executing enlightenment directly. This is\n"
2984 "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
2985 "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
2986 "will handle setting up environment variables, paths,\n"
2987 "and launching any other required services etc.\n"
2988 "before enlightenment itself begins running.\n"
2990 "Vous tentez, à tort, d'exécuter Enlightenment directement.\n"
2991 "Veuillez ne pas utiliser l'exécutable « enlightenment » mais\n"
2992 "plutôt le lanceur « enlightenment_start ». Ce dernier se\n"
2993 "charge du paramétrage des variables d'environnement,\n"
2994 "des chemins et de la gestion de tout autre service\n"
2995 "nécessaire, avant même le démarrage de enlightenment.\n"
2997 #: src/bin/e_main.c:1426
2998 msgid "Testing Format Support"
2999 msgstr "Test du support des formats"
3001 #: src/bin/e_main.c:1430
3003 "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
3004 "Evas has Software Buffer engine support.\n"
3006 "Enlightenment a détecté que Evas ne peut créer un canevas en mémoire.\n"
3007 "Vérifiez que Evas supporte le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n"
3009 #: src/bin/e_main.c:1442
3010 msgid "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader support.\n"
3011 msgstr "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers SVG. Vérifiez le support de SVG dans Evas.\n"
3013 #: src/bin/e_main.c:1452
3014 msgid "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader support.\n"
3015 msgstr "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers JPEG. Vérifiez le support de JPEG dans Evas.\n"
3017 #: src/bin/e_main.c:1462
3018 msgid "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader support.\n"
3019 msgstr "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers PNG. Vérifiez le support de PNG dans Evas.\n"
3021 #: src/bin/e_main.c:1472
3022 msgid "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader support.\n"
3023 msgstr "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers EET. Vérifiez le support de EET dans Evas.\n"
3025 #: src/bin/e_main.c:1486
3027 "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n"
3028 "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
3030 "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger la police « Sans ». Vérifiez que Evas \n"
3031 "contient le support de fontconfig et que le système prend en charge la police « Sans ».\n"
3033 #: src/bin/e_main.c:1677
3035 msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will not be loaded."
3036 msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a<br>été redémarré. L'erreur s'est produite lors du<br>chargement du module : %s.<br>Ce module est désactivé et ne sera pas chargé."
3038 #: src/bin/e_main.c:1682
3039 #: src/bin/e_main.c:1699
3040 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
3041 msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré."
3043 #: src/bin/e_main.c:1683
3045 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will not be loaded."
3046 msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré.<br>L'erreur s'est produite lors du chargement du module : %s.<br><br>Ce module est désactivé et ne sera pas chargé."
3048 #: src/bin/e_main.c:1692
3049 msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
3050 msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a<br>été redémarré. Tous les modules ont été désactivés<br>et ne seront pas chargés pour vous aider à supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules."
3052 #: src/bin/e_main.c:1700
3053 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again."
3054 msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré.<br>Tous les modules ont été désactivés et ne seront pas chargés pour vous<br>aider à supprimer les modules problématiques de votre configuration.<br><br>Le dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules."
3056 #: src/bin/e_module.c:96
3058 msgid "Loading Module: %s"
3059 msgstr "Chargement du module : %s"
3061 #: src/bin/e_module.c:134
3063 msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
3064 msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du module nommé : %s<br>Aucun module nommé %s n'a été trouvé<br>dans les dossiers de recherche du module.<br>"
3066 #: src/bin/e_module.c:137
3067 #: src/bin/e_module.c:150
3068 #: src/bin/e_module.c:168
3069 msgid "Error loading Module"
3070 msgstr "Erreur de chargement du module"
3072 #: src/bin/e_module.c:145
3073 #: src/bin/e_module.c:162
3075 msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
3076 msgstr "Erreur lors du chargement du module nommé : %s<br>Le chemin d'accès de ce module est :<br>%s<br>L'erreur retournée est :<br>%s<br>"
3078 #: src/bin/e_module.c:167
3079 msgid "Module does not contain all needed functions"
3080 msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
3082 #: src/bin/e_module.c:182
3084 msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
3085 msgstr "Erreur de l' API du module.<br>Erreur d'initialisation du module : %s<br>La version minimale de l'API du module requise est : %i.<br>La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.<br>"
3087 #: src/bin/e_module.c:187
3089 msgid "Enlightenment %s Module"
3090 msgstr "Module %s de Enlightenment"
3092 #: src/bin/e_module.c:513
3093 msgid "Would you like to unload this module?<br>"
3094 msgstr "Voulez-vous désactiver ce module ?<br>"
3096 #: src/bin/e_screensaver.c:139
3097 msgid "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
3098 msgstr "Vous avez désactivé l'écran de veille trop vite...<br><br>Voulez-vous activer le mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie ?"
3100 #: src/bin/e_shelf.c:165
3104 #: src/bin/e_shelf.c:1304
3105 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:291
3106 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
3107 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce rack ?"
3109 #: src/bin/e_shelf.c:1305
3110 msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
3111 msgstr "Vous avez demandé à supprimer ce rack.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
3113 #: src/bin/e_shelf.c:1680
3114 msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
3115 msgstr "Finir de déplacer/redimensionner des gadgets"
3117 #: src/bin/e_shelf.c:1682
3118 msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
3119 msgstr "Déplacer/Redimensionner des gadgets"
3121 #: src/bin/e_shelf.c:1690
3122 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
3123 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
3127 #: src/bin/e_startup.c:66
3131 #: src/bin/e_sys.c:175
3132 msgid "Checking System Permissions"
3133 msgstr "Vérification des permissions du système"
3135 #: src/bin/e_sys.c:221
3136 #: src/bin/e_sys.c:232
3137 #: src/bin/e_sys.c:241
3138 #: src/bin/e_sys.c:250
3139 msgid "System Check Done"
3140 msgstr "Vérification du système terminée"
3142 #: src/bin/e_sys.c:317
3144 msgid "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
3145 msgstr "La fermeture de la session est trop longue.<br>Certaines applications refusent de se terminer.<br>Voulez-vous forcer la fin de cette session<br>sans attendre la fermeture des applications ?<br><br>Fermeture automatique dans %d secondes."
3147 #: src/bin/e_sys.c:377
3148 msgid "Logout problems"
3149 msgstr "Problème de fermeture de session"
3151 #: src/bin/e_sys.c:379
3153 msgstr "Fermer à l'instant la session"
3155 #: src/bin/e_sys.c:381
3157 msgstr "Attendre plus longtemps"
3159 #: src/bin/e_sys.c:383
3160 msgid "Cancel Logout"
3161 msgstr "Annuler la fermeture de session"
3163 #: src/bin/e_sys.c:423
3164 msgid "Logout in progress"
3165 msgstr "Fermeture de la session…"
3167 #: src/bin/e_sys.c:426
3168 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3169 msgstr "Fermeture de session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3171 #: src/bin/e_sys.c:453
3172 #: src/bin/e_sys.c:503
3173 msgid "Enlightenment is busy with another request"
3174 msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête"
3176 #: src/bin/e_sys.c:458
3177 msgid "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
3178 msgstr "Fermeture de session en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>une fois que la fermeture de session est amorcée."
3180 #: src/bin/e_sys.c:464
3181 msgid "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
3182 msgstr "Extinction du système en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant l'arrêt de votre ordinateur."
3184 #: src/bin/e_sys.c:469
3185 msgid "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
3186 msgstr "Relance en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>lorsqu'un redémarrage est amorcé."
3188 #: src/bin/e_sys.c:474
3189 msgid "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
3190 msgstr "Mise en veille en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant ce temps."
3192 #: src/bin/e_sys.c:479
3193 msgid "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is complete."
3194 msgstr "Mise en hibernation.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>tant que ce n'est pas terminé."
3196 #: src/bin/e_sys.c:484
3197 #: src/bin/e_sys.c:521
3198 msgid "EEK! This should not happen"
3199 msgstr "ARGH ! ça ne devrait pas se produire…"
3201 #: src/bin/e_sys.c:509
3202 msgid "Power off failed."
3203 msgstr "Échec de l'extinction."
3205 #: src/bin/e_sys.c:512
3206 msgid "Reset failed."
3207 msgstr "Échec du redémarrage."
3209 #: src/bin/e_sys.c:515
3210 msgid "Suspend failed."
3211 msgstr "Échec de la mise en veille."
3213 #: src/bin/e_sys.c:518
3214 msgid "Hibernate failed."
3215 msgstr "Échec de la mise en sommeil (STD)."
3217 #: src/bin/e_sys.c:581
3221 #: src/bin/e_sys.c:584
3222 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3223 msgstr "Extinction.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3225 #: src/bin/e_sys.c:611
3227 msgstr "Redémarrage"
3229 #: src/bin/e_sys.c:614
3230 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3231 msgstr "Redémarrage.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3233 #: src/bin/e_sys.c:642
3235 msgstr "Mise en veille"
3237 #: src/bin/e_sys.c:645
3238 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3239 msgstr "Mise en veille.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3241 #: src/bin/e_sys.c:673
3243 msgstr "Mise en hibernation"
3245 #: src/bin/e_sys.c:676
3246 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3247 msgstr "Mise en hibernation.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3249 #: src/bin/e_theme_about.c:14
3251 msgstr "À propos de ce thème"
3253 #: src/bin/e_theme.c:36
3254 msgid "Set As Theme"
3255 msgstr "Utiliser ce thème"
3257 #: src/bin/e_toolbar.c:329
3258 msgid "Stop Moving/Resizing Items"
3259 msgstr "Finir de déplacer/redimensionner des éléments"
3261 #: src/bin/e_toolbar.c:331
3262 msgid "Begin Moving/Resizing Items"
3263 msgstr "Déplacer/Redimensionner des éléments"
3265 #: src/bin/e_toolbar.c:344
3266 msgid "Set Toolbar Contents"
3267 msgstr "Définir le contenu de la barre d'outils"
3269 #: src/bin/e_utils.c:231
3270 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
3271 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
3273 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
3274 msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s<br>"
3276 #: src/bin/e_utils.c:275
3277 msgid "Cannot exit - immortal windows."
3278 msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles."
3280 #: src/bin/e_utils.c:276
3281 msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
3282 msgstr "Des fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées.<br>Enlightenment n'autorisera pas la fin de session tant que ces<br>fenêtres n'auront pas été fermées, ou déverrouillées.<br>"
3284 #: src/bin/e_utils.c:871
3287 msgstr "%'.0f octets"
3289 #: src/bin/e_utils.c:875
3294 #: src/bin/e_utils.c:879
3299 #: src/bin/e_utils.c:883
3304 #: src/bin/e_utils.c:902
3306 msgid "In the Future"
3307 msgstr "Dans le futur"
3309 #: src/bin/e_utils.c:906
3311 msgid "In the last Minute"
3312 msgstr "Durant la dernière minute"
3314 #: src/bin/e_utils.c:908
3316 msgid "%li Years ago"
3317 msgstr "il y a %li année(s)"
3319 #: src/bin/e_utils.c:910
3321 msgid "%li Months ago"
3322 msgstr "il y a %li mois"
3324 #: src/bin/e_utils.c:912
3326 msgid "%li Weeks ago"
3327 msgstr "il y a %li semaine(s)"
3329 #: src/bin/e_utils.c:914
3331 msgid "%li Days ago"
3332 msgstr "il y a %li jour(s)"
3334 #: src/bin/e_utils.c:916
3336 msgid "%li Hours ago"
3337 msgstr "il y a %li heure(s)"
3339 #: src/bin/e_utils.c:918
3341 msgid "%li Minutes ago"
3342 msgstr "il y a %li minutes"
3344 #: src/bin/e_utils.c:924
3345 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
3346 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1177
3347 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
3348 #: src/modules/wizard/page_020.c:19
3349 #: src/modules/wizard/page_020.c:30
3353 #: src/bin/e_utils.c:1156
3354 msgid "Image Import Settings"
3355 msgstr "Paramétrage de l'importation d'image"
3357 #: src/bin/e_utils.c:1160
3361 #: src/bin/e_utils.c:1177
3362 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169
3363 msgid "Fill and Stretch Options"
3364 msgstr "Options de remplissage et d'étirage"
3366 #: src/bin/e_utils.c:1185
3367 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172
3371 #: src/bin/e_utils.c:1186
3372 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177
3376 #: src/bin/e_utils.c:1188
3377 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187
3381 #: src/bin/e_utils.c:1189
3382 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192
3386 #: src/bin/e_utils.c:1194
3387 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204
3388 msgid "File Quality"
3389 msgstr "Qualité du fichier"
3391 #: src/bin/e_utils.c:1196
3392 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206
3393 msgid "Use original file"
3394 msgstr "Utiliser le fichier original"
3396 #: src/bin/e_utils.c:1200
3397 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209
3402 #: src/bin/e_utils.c:1529
3403 msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3404 msgstr "La configuration a dû être mise à jour. Votre ancienne configuration<br>a été supprimée et de nouveaux paramètres par défaut sont en place.<br>Cela risque d'arriver en phase de développement, aussi est-il inutile<br>de faire un rapport de bogue. Cela signifie simplement que le module a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
3406 #: src/bin/e_utils.c:1542
3407 #: src/bin/e_utils.c:1566
3409 msgid "%s Configuration Updated"
3410 msgstr "Configuration de %s à jour"
3412 #: src/bin/e_utils.c:1555
3413 msgid "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
3414 msgstr "Votre configuration du module est PLUS RÉCENTE que la version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait<br>pas se produire à moins que vous n'ayez installé une version<br>antérieure ou copié la configuration du module depuis une machine sur<br>laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de précaution, les valeurs par<br>défaut de votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
3416 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60
3417 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
3418 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
3419 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
3420 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
3421 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
3425 #: src/bin/e_widget_config_list.c:80
3426 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
3430 #: src/bin/e_widget_config_list.c:86
3431 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
3435 #: src/bin/e_widget_fsel.c:296
3436 msgid "Add to Favorites"
3437 msgstr "Ajouter aux favoris"
3439 #: src/bin/e_widget_fsel.c:302
3440 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
3441 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
3442 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472
3443 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594
3444 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
3445 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
3446 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
3447 msgid "Go up a Directory"
3448 msgstr "Remonter d'un niveau"
3450 #: src/bin/e_widget_fsel.c:331
3452 msgstr "Résolution :"
3454 #: src/bin/e_widget_fsel.c:379
3455 msgid "Permissions:"
3456 msgstr "Permissions :"
3458 #: src/bin/e_widget_fsel.c:395
3460 msgstr "Dernière modification :"
3462 #: src/bin/e_widget_fsel.c:664
3467 #: src/bin/e_widget_fsel.c:713
3472 #: src/bin/e_widget_fsel.c:715
3473 #: src/bin/e_widget_fsel.c:724
3474 #: src/bin/e_widget_fsel.c:733
3477 msgstr "Lecture seule"
3479 #: src/bin/e_widget_fsel.c:722
3480 #: src/bin/e_widget_fsel.c:731
3485 #: src/bin/e_widget_fsel.c:740
3487 msgstr "Lecture-Écriture"
3489 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:60
3490 msgid "Battery Monitor Settings"
3491 msgstr "Paramétrage du moniteur de batterie"
3493 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:126
3494 msgid "Show alert when battery is low"
3495 msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
3497 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
3498 msgid "Check every:"
3499 msgstr "Contrôler tous les :"
3501 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:213
3502 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
3503 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
3508 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:217
3509 msgid "Hibernate when below:"
3510 msgstr "Mettre en sommeil en dessous de :"
3512 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:219
3513 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
3518 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
3520 msgstr "Interrogation"
3522 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:227
3523 msgid "Show low battery alert"
3524 msgstr "Afficher une alerte de batterie faible"
3526 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:231
3527 msgid "Alert when at:"
3528 msgstr "Alerte quand le niveau est à :"
3530 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:234
3535 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
3536 msgid "Auto dismiss in..."
3537 msgstr "Éliminer automatiquement dans…"
3539 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
3544 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
3548 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:260
3550 msgstr "Auto-détection"
3552 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
3553 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52
3554 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
3555 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
3556 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
3560 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
3561 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
3565 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
3567 msgstr "Mode pondéré"
3569 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
3573 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
3574 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
3578 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:145
3582 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
3583 msgid "Your battery is low!"
3584 msgstr "La batterie est faible !"
3586 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:457
3587 msgid "AC power is recommended."
3588 msgstr "Branchement sur le secteur recommandé."
3590 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:532
3594 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:612
3595 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:614
3596 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:621
3597 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:623
3601 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:723
3602 msgid "Battery Meter"
3603 msgstr "Surveillance de la batterie"
3605 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:652
3606 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:783
3607 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:797
3611 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:783
3612 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:797
3613 msgid "Show calendar"
3614 msgstr "Afficher le calendrier"
3616 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264
3617 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:268
3618 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367
3619 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:474
3620 msgid "Settings Panel"
3621 msgstr "Panneau de contrôle"
3623 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
3624 msgid "Configuration Panel"
3625 msgstr "Panneau de configuration"
3627 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
3628 msgid "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3629 msgstr "La configuration du module Panneau de contrôle a dû être mise à jour. <br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres<br>par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que le module a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
3631 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
3632 msgid "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
3633 msgstr "Votre configuration du module Panneau de contrôle est PLUS RÉCENTE que la version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire, à moins<br>que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut de votre configuration<br>ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
3635 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
3636 msgid "Presentation"
3637 msgstr "Présentation"
3639 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
3643 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
3647 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
3648 msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
3649 msgstr "Configuration de Panneau de contrôle à jour"
3651 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
3652 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
3653 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
3654 msgid "IBar Applications"
3655 msgstr "Applications dans l' IBar"
3657 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
3658 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
3659 msgid "Startup Applications"
3660 msgstr "Applications au démarrage"
3662 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
3663 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
3664 msgid "Restart Applications"
3665 msgstr "Applications à redémarrer"
3667 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
3671 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
3675 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
3676 msgid "Create Launcher"
3677 msgstr "Créer un lanceur"
3679 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
3680 msgid "Delete Personal Launchers"
3681 msgstr "Supprimer lanceurs perso"
3683 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
3684 msgid "Default Applications"
3685 msgstr "Applications par défaut"
3687 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
3688 msgid "Desktop Environments"
3689 msgstr "Environnements de bureau"
3691 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54
3693 msgstr "IBar (autres)"
3695 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
3696 msgid "Profile Selector"
3697 msgstr "Sélecteur de profil"
3699 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
3700 msgid "Available Profiles"
3701 msgstr "Profils disponibles"
3703 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
3704 #: src/modules/wizard/page_020.c:121
3705 msgid "Select a profile"
3706 msgstr "Sélectionnez un profil"
3708 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
3712 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
3714 msgid "Selected profile: %s"
3715 msgstr "Profil sélectionné : %s"
3717 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
3719 msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
3720 msgstr "Vous avez demandé à supprimer le profil « %s ».<br><br>Êtes-vous sûr ?"
3722 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
3724 msgstr "Supprimer, d'ac ?"
3726 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
3727 msgid "Add New Profile"
3728 msgstr "Ajouter un nouveau profil"
3730 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
3731 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
3732 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
3736 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
3737 msgid "Dialog Settings"
3738 msgstr "Paramétrage des boîtes de dialogue"
3740 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
3741 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:95
3742 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
3743 #: src/modules/everything/evry_config.c:519
3744 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
3745 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191
3746 #: src/modules/mixer/conf_module.c:91
3747 msgid "General Settings"
3748 msgstr "Paramètres généraux"
3750 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
3751 msgid "Disable Confirmation Dialogs"
3752 msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue de confirmation"
3754 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
3755 msgid "Normal Windows"
3756 msgstr "Comportement des fenêtres normales"
3758 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
3759 msgid "Default Settings Dialogs Mode"
3760 msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
3762 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
3763 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
3765 msgstr "Mode basique"
3767 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
3768 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
3769 msgid "Advanced Mode"
3770 msgstr "Mode avancé"
3772 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
3773 msgid "Remember size and position of dialogs"
3774 msgstr "La taille et la position des boîtes de dialogue"
3776 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
3777 msgid "Default Dialog Mode"
3778 msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
3780 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
3782 msgstr "Boîtes de dialogue"
3784 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
3788 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:127
3790 msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
3791 msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, ou Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes."
3793 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
3795 msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored in %d seconds."
3796 msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes."
3798 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:144
3800 msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3801 msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
3803 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:151
3805 msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3806 msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
3808 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:188
3809 msgid "Resolution change"
3810 msgstr "Modification de la résolution"
3812 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:192
3814 msgstr "Enregistrer"
3816 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:193
3820 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:226
3821 msgid "Screen Resolution Settings"
3822 msgstr "Paramétrage de la résolution de l'écran"
3824 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:391
3828 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
3829 msgid "Restore on login"
3830 msgstr "Restaurer à l'ouverture de session"
3832 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:402
3834 msgstr "Rafraîchissement"
3836 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:462
3840 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:481
3844 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:627
3845 msgid "Missing Features"
3846 msgstr "Fonctionnalités manquantes"
3848 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:628
3849 msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandR support detected."
3850 msgstr "Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandR</hilight> (redimensionnement et rotation).<br>Vous ne pouvez modifier la résolution de l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au moment de la compilation<br>de <hilight>ecore</hilight>, le support de XRandR n'ait pas été détecté."
3852 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:640
3853 msgid "No Refresh Rates Found"
3854 msgstr "Aucun taux de rafraîchissement détecté"
3856 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641
3857 msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen."
3858 msgstr "Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.<br>Si vous utilisez un serveur X imbriqué, alors cela est normal.<br>Néanmoins, si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement actuel<br>sera utilisé lors de la sélection de la résolution, ce qui pourrait<br><hilight>endommager</hilight> votre écran."
3860 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
3861 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:801
3862 msgid "Virtual Desktops Settings"
3863 msgstr "Paramétrage des bureaux virtuels"
3865 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
3866 msgid "Number of Desktops"
3867 msgstr "Nombre de bureaux"
3869 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:157
3870 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
3871 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:237
3872 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
3873 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
3874 #: src/modules/everything/evry_config.c:405
3875 #: src/modules/everything/evry_config.c:547
3876 #: src/modules/everything/evry_config.c:554
3877 #: src/modules/everything/evry_config.c:580
3878 #: src/modules/everything/evry_config.c:587
3879 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
3884 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
3885 msgid "Desktop Flip"
3886 msgstr "Basculement des bureaux"
3888 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:170
3889 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
3890 msgstr "Basculer lors du glissement d'objets au bord de l'écran"
3892 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
3893 msgid "Wrap desktops around when flipping"
3894 msgstr "Mise en boucle des bureaux adjacents"
3896 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:179
3900 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:184
3901 #: src/modules/everything/evry_config.c:495
3905 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
3909 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
3913 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
3914 msgid "Animation speed"
3915 msgstr "Vitesse de l'animation"
3917 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
3918 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306
3919 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
3920 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
3925 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
3926 msgid "Flip Animation"
3927 msgstr "Animation du basculement"
3929 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
3930 msgid "Desk Settings"
3931 msgstr "Paramétrage du bureau"
3933 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
3934 msgid "Desktop Name"
3935 msgstr "Nom du bureau"
3937 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
3938 msgid "Desktop Wallpaper"
3939 msgstr "Fond d'écran du bureau"
3941 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
3942 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
3946 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
3947 msgid "Select a Background..."
3948 msgstr "Choisir un fond d'écran…"
3950 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
3951 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
3952 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
3953 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584
3954 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
3955 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
3956 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
3957 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
3961 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
3962 msgid "Screen Lock Settings"
3963 msgstr "Paramétrage du verrouillage de l'écran"
3965 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
3966 msgid "Lock on Startup"
3967 msgstr "Verrouiller au démarrage"
3969 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:207
3970 msgid "Lock on Suspend"
3971 msgstr "Verrouiller à la mise en veille"
3973 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
3974 msgid "Custom Screenlock Command"
3975 msgstr "Commande de verrouillage personnalisée"
3977 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215
3979 msgstr "Verrouillage"
3981 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
3982 msgid "Show on all screens"
3983 msgstr "Afficher sur tous les écrans"
3985 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
3986 msgid "Show on current screen"
3987 msgstr "Afficher sur l'écran actuel"
3989 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:231
3990 msgid "Show on screen #:"
3991 msgstr "Afficher sur l'écran ..."
3993 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
3995 msgstr "Boîte de connexion"
3997 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246
3998 msgid "Lock after X screensaver activates"
3999 msgstr "Verrouiller au démarrage de l'écran de veille"
4001 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
4002 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:277
4003 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161
4004 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181
4005 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
4007 msgid "%1.0f seconds"
4008 msgstr "%1.0f secondes"
4010 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
4011 msgid "Lock when idle time exceeded"
4012 msgstr "Verrouiller quand le temps d'attente est dépassé"
4014 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263
4015 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
4016 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:248
4017 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:260
4018 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:272
4020 msgid "%1.0f minutes"
4021 msgstr "%1.0f minutes"
4023 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:268
4024 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185
4025 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
4029 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
4030 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
4031 msgid "Suggest if deactivated before"
4032 msgstr "À suggérer si désactivé avant"
4034 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:282
4035 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
4036 msgid "Presentation Mode"
4037 msgstr "Mode présentation"
4039 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
4040 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:140
4041 msgid "Theme Defined"
4042 msgstr "Défini par le thème"
4044 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:292
4045 msgid "Theme Wallpaper"
4046 msgstr "Fond d'écran du thème"
4048 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:295
4049 msgid "Current Wallpaper"
4050 msgstr "Fond d'écran actuel"
4052 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
4053 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
4054 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
4055 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
4056 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:162
4058 msgstr "Fond d'écran"
4060 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60
4061 msgid "Screen Saver Settings"
4062 msgstr "Paramétrage de l'économiseur d'écran"
4064 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145
4065 msgid "Enable X Screensaver"
4066 msgstr "Activer l'écran de veille de X"
4068 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
4069 msgid "Suspend on blank"
4070 msgstr "En veille quand l'écran s'éteint"
4072 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
4073 msgid "Even if on power"
4074 msgstr "Même sur secteur"
4076 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
4077 msgid "Delay until suspend"
4078 msgstr "Délai avant mise en veille effective"
4080 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
4082 msgstr "Écran de veille"
4084 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
4085 msgid "Initial timeout"
4086 msgstr "Délai initial"
4088 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
4089 msgid "Alternation timeout"
4090 msgstr "Délai d'alternance"
4092 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
4094 msgstr "Extinction de l'écran"
4096 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
4100 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
4101 msgid "Not Preferred"
4102 msgstr "Non préféré"
4104 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
4105 msgid "Exposure Events"
4106 msgstr "Événements d'exposition"
4108 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224
4112 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
4114 msgstr "Ne pas autoriser"
4116 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
4117 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
4118 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
4119 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
4120 msgid "Miscellaneous"
4123 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:126
4124 msgid "Display Power Management Settings"
4125 msgstr "Paramétrage de la gestion de l'énergie"
4127 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
4128 msgid "Enable Display Power Management"
4129 msgstr "Activer la gestion de l'énergie"
4131 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:244
4132 msgid "Standby time"
4133 msgstr "Délai avant mise en attente"
4135 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256
4136 msgid "Suspend time"
4137 msgstr "Délai avant l'état suspendu"
4139 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268
4141 msgstr "Délai avant mise hors tension"
4143 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:287
4147 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:292
4148 msgid "Normal Backlight"
4149 msgstr "Rétroéclairage normal"
4151 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:294
4152 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300
4157 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:298
4158 msgid "Dim Backlight"
4159 msgstr "Rétroéclairage diminué"
4161 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:304
4163 msgstr "Durée du fondu"
4165 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:310
4167 msgstr "Rétroéclairage"
4169 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
4170 msgid "Virtual Desktops"
4171 msgstr "Bureaux virtuels"
4173 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
4174 msgid "Screen Resolution"
4175 msgstr "Résolution de l'écran"
4177 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
4179 msgstr "Verrouillage de l'écran"
4181 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
4182 msgid "Screen Saver"
4183 msgstr "Écran de veille"
4185 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
4186 msgid "Power Management"
4187 msgstr "Gestion de l'énergie"
4189 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
4193 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
4194 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
4195 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
4196 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
4197 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
4201 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
4202 msgid "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, or make it<br>respond to edge clicks:"
4203 msgstr "Veuillez choisir un bord,<br>ou cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> pour annuler.<br><br>Vous avez le choix entre spécifier un délai<br>pour cette action en utilisant le slider,<br>ou l'activer par un clic :"
4205 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
4206 msgid "Edge Bindings Settings"
4207 msgstr "Paramétrage des raccourcis des bords de l'écran"
4209 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:253
4210 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
4211 msgid "Edge Bindings"
4212 msgstr "Raccourcis des bords"
4214 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
4215 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
4216 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
4218 msgstr "Ajouter un raccourci"
4220 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:261
4221 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
4222 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
4223 msgid "Delete Binding"
4224 msgstr "Supprimer le raccourci"
4226 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:265
4227 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
4228 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
4229 msgid "Modify Binding"
4230 msgstr "Modifier le raccourci"
4232 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:269
4233 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
4234 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
4236 msgstr "Tout supprimer"
4238 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:273
4239 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
4240 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
4241 msgid "Restore Default Bindings"
4242 msgstr "Restaurer les raccourcis par défaut"
4244 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
4245 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
4246 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
4250 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:285
4251 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
4252 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
4253 msgid "Action Params"
4254 msgstr "Paramètres de l'action"
4256 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:295
4257 msgid "General Options"
4258 msgstr "Options générales"
4260 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
4261 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
4262 msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec des fenêtres plein écran"
4264 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:840
4265 msgid "Edge Binding Sequence"
4266 msgstr "Séquence du raccourci des bords"
4268 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
4269 msgid "Clickable edge"
4270 msgstr "Bord cliquable"
4272 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1172
4273 msgid "Binding Edge Error"
4274 msgstr "Raccourci des bords : erreur"
4276 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1173
4278 msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
4279 msgstr "La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence pour le raccourci des bords."
4281 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1310
4282 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
4283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
4284 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839
4288 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1315
4289 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
4290 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
4291 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844
4295 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
4296 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
4297 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
4298 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
4302 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
4303 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
4304 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
4305 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856
4309 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
4310 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
4311 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
4312 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277
4313 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:295
4317 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
4318 msgid "Interaction Settings"
4319 msgstr "Paramétrage de l'interaction"
4321 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
4323 msgstr "Défilement au doigt"
4325 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
4326 msgid "Enable Thumbscroll"
4327 msgstr "Activer le défilement au doigt"
4329 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
4330 msgid "Threshold for a thumb drag"
4331 msgstr "Seuil du glisser au doigt"
4333 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
4334 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
4336 msgid "%1.0f pixels"
4337 msgstr "%1.0f pixels"
4339 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
4340 msgid "Threshold for applying drag momentum"
4341 msgstr "Seuil d'application de l'impulsion"
4343 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
4345 msgid "%1.0f pixels/sec"
4346 msgstr "%1.0f pixels/s"
4348 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
4349 msgid "Friction slowdown"
4352 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
4357 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
4358 msgid "Mouse Settings"
4359 msgstr "Paramétrage de la souris"
4361 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
4365 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
4366 msgid "Mouse Acceleration"
4367 msgstr "Accélération de la souris"
4369 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
4370 msgid "Acceleration"
4371 msgstr "Accélération"
4373 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
4377 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
4379 msgstr "Interface tactile"
4381 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
4385 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
4386 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
4387 msgid "Input Method Settings"
4388 msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
4390 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
4391 msgid "Input Method Selector"
4392 msgstr "Sélection de la méthode de saisie"
4394 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
4395 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
4396 msgid "Use No Input Method"
4397 msgstr "Pas de méthode de saisie"
4399 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
4400 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
4401 msgid "Setup Selected Input Method"
4402 msgstr "Configuration de la méthode de saisie sélectionnée"
4404 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
4408 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
4412 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
4413 msgid "Input Method Parameters"
4414 msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
4416 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
4417 msgid "Execute Command"
4418 msgstr "Commande d'exécution"
4420 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
4421 msgid "Setup Command"
4422 msgstr "Commande de configuration"
4424 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
4425 msgid "Exported Environment Variables"
4426 msgstr "Variables d'environnement exportées"
4428 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
4429 msgid "Select an Input Method Settings..."
4430 msgstr "Choisir une configuration de la méthode de saisie…"
4432 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
4433 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
4434 msgid "Input Method Config Import Error"
4435 msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie"
4437 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
4438 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?"
4439 msgstr "Enlightenment n'a pu importer la configuration.<br><br>Êtes-vous sûr que cette configuration est valide ?"
4441 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
4442 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
4443 msgstr "Enlightenment n'a pas pu importer cette configuration,<br>à cause d'une erreur de copie."
4445 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593
4446 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
4447 msgid "Language Settings"
4448 msgstr "Paramétrage de la langue"
4450 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:893
4451 msgid "Possible Locale problems"
4452 msgstr "Les paramètres régionaux peuvent poser problème"
4454 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
4456 msgid "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
4457 msgstr "Certaines variantes de localisation<br>sont susceptibles de perturber le<br>rendu de la langue sélectionnée.<br>Pour éviter cela, utilisez la<br>configuration des Variables<br>d'environnement pour les désactiver.<br>Les variantes problématiques sont :<br>%s"
4459 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949
4460 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1041
4461 msgid "Language Selector"
4462 msgstr "Sélecteur de langue"
4464 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:980
4465 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1431
4466 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
4467 #: src/modules/wizard/page_010.c:155
4468 msgid "System Default"
4469 msgstr "Système (par défaut)"
4471 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1014
4472 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092
4473 msgid "Locale Selected"
4474 msgstr "Paramètres régionaux"
4476 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1015
4477 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093
4479 msgstr "Localisation"
4481 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
4482 #: src/modules/wizard/page_010.c:146
4486 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
4487 msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
4488 msgstr "Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
4490 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
4492 msgstr "Touche unique"
4494 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
4495 msgid "Key Bindings Settings"
4496 msgstr "Paramétrage des raccourcis clavier"
4498 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
4499 msgid "Key Bindings"
4500 msgstr "Raccourcis clavier"
4502 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
4503 msgid "Key Binding Sequence"
4504 msgstr "Séquence de raccourci clavier"
4506 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
4507 msgid "Binding Key Error"
4508 msgstr "Erreur de raccourci clavier"
4510 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
4512 msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
4513 msgstr "La séquence de raccourci clavier que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence de raccourci clavier."
4515 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
4516 msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort."
4517 msgstr "Veuillez appuyer sur le modificateur de votre choix et<br>sur un bouton de votre souris, ou tourner la molette,<br>afin d'assigner un raccourci souris.<br>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
4519 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
4520 msgid "Mouse Bindings Settings"
4521 msgstr "Paramétrage des raccourcis souris"
4523 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
4524 msgid "Mouse Bindings"
4525 msgstr "Raccourcis souris"
4527 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
4528 msgid "Action Context"
4529 msgstr "Contexte de l'action"
4531 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
4535 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
4537 msgstr "Liste de fenêtres"
4539 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
4540 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135
4541 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248
4545 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
4549 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
4553 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
4555 msgstr "Gestionnaire"
4557 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
4558 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
4559 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180
4560 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237
4561 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269
4562 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
4563 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
4564 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
4568 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1273
4569 msgid "Mouse Binding Sequence"
4570 msgstr "Séquence du raccourci souris"
4572 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
4576 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
4577 msgid "Mouse Buttons"
4578 msgstr "Boutons de souris"
4580 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
4581 msgid "Hardware Switches"
4582 msgstr "Commutateurs matériels"
4584 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
4585 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
4586 msgid "Menu Settings"
4587 msgstr "Paramétrage du menu"
4589 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
4590 msgid "Enlightenment Default"
4591 msgstr "Enlightenment (par défaut)"
4593 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
4594 msgid "Personal Default"
4595 msgstr "Personnel (par défaut)"
4597 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
4599 msgstr "Menu principal"
4601 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
4602 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:364
4606 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
4607 msgid "Applications Display"
4608 msgstr "Affichage des applications"
4610 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
4614 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
4616 msgstr "Commentaires"
4618 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
4619 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162
4620 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
4621 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77
4622 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
4623 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
4624 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
4628 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
4629 msgid "Show gadget settings in top-level"
4630 msgstr "Paramétrage visible au premier niveau"
4632 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
4633 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
4637 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
4641 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
4642 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
4643 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
4644 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
4645 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
4646 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
4647 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
4649 msgid "%2.0f pixels"
4650 msgstr "%2.0f pixels"
4652 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
4653 msgid "Cursor Margin"
4654 msgstr "Marge du curseur"
4656 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
4660 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
4661 msgid "Menu Scroll Speed"
4662 msgstr "Vitesse de défilement du menu"
4664 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
4666 msgid "%5.0f pixels/sec"
4667 msgstr "%5.0f pixels/s"
4669 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
4670 msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
4671 msgstr "Seuil d'accélération de la souris"
4673 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
4674 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
4676 msgid "%4.0f pixels/sec"
4677 msgstr "%4.0f pixels/s"
4679 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
4680 msgid "Click Drag Timeout"
4681 msgstr "Délai d'expiration du glisser"
4683 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
4688 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
4689 msgid "Search Path Settings"
4690 msgstr "Paramétrage des chemins de recherche"
4692 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
4696 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
4700 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
4701 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434
4702 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
4706 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
4707 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020
4711 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
4712 #: src/modules/everything/evry_config.c:438
4713 #: src/modules/everything/evry_config.c:464
4717 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
4719 msgstr "Fonds d'écran"
4721 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
4725 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
4727 msgstr "Chemins de E"
4729 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
4730 msgid "Default Directories"
4731 msgstr "Dossiers par défaut"
4733 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
4734 msgid "User Defined Directories"
4735 msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
4737 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
4738 msgid "Search Directories"
4739 msgstr "Recherche de dossiers"
4741 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
4742 msgid "Environment Variables"
4743 msgstr "Variables d'environnement"
4745 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:38
4746 msgid "Engine Settings"
4747 msgstr "Paramétrage du moteur"
4749 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:96
4750 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:138
4751 msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
4752 msgstr "Mode ARVB pour les fenêtres"
4754 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:140
4755 msgid "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB support ?"
4756 msgstr "Vous avez choisi d'activer l'extension composite ARVB<br>mais votre écran actuel ne semble pas la supporter.<br><br>Tenez-vous vraiment à activer cette extension ?"
4758 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
4759 msgid "Performance Settings"
4760 msgstr "Paramétrage des performances"
4762 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
4764 msgstr "Taux de rafraîchissement"
4766 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
4769 msgstr "%1.0f images/s"
4771 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
4772 msgid "Applications priority"
4773 msgstr "Priorité des applications"
4775 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
4776 msgid "Cache flush interval"
4777 msgstr "Intervalle de vidage des tampons"
4779 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
4780 msgid "Font cache size"
4781 msgstr "Taille du tampon des polices"
4783 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
4788 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
4789 msgid "Image cache size"
4790 msgstr "Taille du tampon des images"
4792 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
4797 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
4801 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
4802 msgid "Number of Edje files to cache"
4803 msgstr "Nombre de fichiers edj à mettre en tampon"
4805 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
4808 msgstr "%1.0f fichiers"
4810 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
4811 msgid "Number of Edje collections to cache"
4812 msgstr "Nombre de collections edj à mettre en tampon"
4814 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
4816 msgid "%1.0f collections"
4817 msgstr "%1.0f collections"
4819 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
4823 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
4825 msgstr "Performance"
4827 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
4831 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
4832 msgid "Configured Shelves"
4833 msgstr "Racks configurés"
4835 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
4836 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
4840 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:287
4842 msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf?"
4843 msgstr "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer ce rack ?"
4845 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
4846 msgid "Wallpaper Settings"
4847 msgstr "Paramétrage du fond d'écran"
4849 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499
4850 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
4851 msgid "Use Theme Wallpaper"
4852 msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
4854 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
4855 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
4859 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511
4860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
4864 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
4865 msgid "Where to place the Wallpaper"
4866 msgstr "Placer ce fond d'écran sur"
4868 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
4869 msgid "All Desktops"
4870 msgstr "Tous les bureaux"
4872 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
4873 msgid "This Desktop"
4876 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
4880 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:126
4881 msgid "Wallpaper settings..."
4882 msgstr "Paramétrage du fond d'écran…"
4884 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:182
4888 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
4892 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:286
4893 msgid "Select a Picture..."
4894 msgstr "Choisir une image…"
4896 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:696
4897 msgid "Picture Import Error"
4898 msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier"
4900 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:697
4901 msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
4902 msgstr "Enlightenment n'a pu importer l'image<br>à cause d'erreurs de conversion."
4904 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:784
4905 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:794
4906 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:876
4907 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:886
4908 msgid "Wallpaper Import Error"
4909 msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran"
4911 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:785
4912 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:877
4913 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
4914 msgstr "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran<br>à cause d'une erreur de copie."
4916 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:795
4917 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:887
4918 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this is a valid wallpaper?"
4919 msgstr "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il s'agit d'un fond d'écran valide ?"
4921 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
4925 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
4926 msgid "Error getting data !"
4927 msgstr "Erreur pendant la récupération des données !"
4929 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
4930 msgid "Exchange wallpapers"
4931 msgstr "Fonds d'écran Exchange "
4933 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
4935 msgstr "Télécharger"
4937 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
4938 msgid "Getting data, please wait..."
4939 msgstr "Récupération des données..."
4941 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
4942 msgid "Select a background from the list."
4943 msgstr "Choisissez un fond d'écran."
4945 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
4946 msgid "Error: can't start the request."
4947 msgstr "Erreur : initialisation impossible."
4949 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
4950 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:201
4951 msgid "Default Border Style"
4952 msgstr "Style de bordure par défaut"
4954 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
4955 msgid "Window Border Selection"
4956 msgstr "Sélection de la bordure de fenêtre"
4958 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:247
4959 msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
4960 msgstr "Mémoriser la bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre"
4962 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
4963 msgid "Border Title"
4964 msgstr "Titre de la bordure"
4966 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
4967 msgid "Border Title Active"
4968 msgstr "Titre de la bordure active"
4970 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
4971 msgid "Border Frame"
4972 msgstr "Cadre de la bordure"
4974 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
4975 msgid "Border Frame Active"
4976 msgstr "Cadre de la bordure active"
4978 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
4980 msgstr "Texte d'erreur"
4982 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
4983 msgid "Menu Background Base"
4984 msgstr "Fond de base du menu"
4986 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
4987 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
4989 msgstr "Titre du menu"
4991 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
4992 msgid "Menu Title Active"
4993 msgstr "Titre du menu actif"
4995 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
4996 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
4998 msgstr "Élément du menu"
5000 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
5001 msgid "Menu Item Active"
5002 msgstr "Élément actif du menu"
5004 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
5005 msgid "Menu Item Disabled"
5006 msgstr "Élément inactif du menu"
5008 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
5009 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
5011 msgstr "Texte de déplacement"
5013 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
5014 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
5016 msgstr "Texte de redimensionnement"
5018 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
5019 msgid "Winlist Item"
5020 msgstr "Élément de la liste des fenêtres"
5022 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
5023 msgid "Winlist Item Active"
5024 msgstr "Élément actif de la liste des fenêtres"
5026 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
5027 msgid "Winlist Label"
5028 msgstr "Étiquette de la liste des fenêtres"
5030 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
5031 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
5032 msgid "Winlist Title"
5033 msgstr "Titre de la liste des fenêtres"
5035 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
5036 msgid "Dialog Background Base"
5037 msgstr "Fond de base de la boîte de dialogue"
5039 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
5040 msgid "Shelf Background Base"
5041 msgstr "Fond de base du rack"
5043 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
5044 msgid "File Manager Background Base"
5045 msgstr "Fond de base du gestionnaire de fichiers"
5047 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
5048 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
5049 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
5051 msgstr "Focalisation"
5053 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
5055 msgstr "Texte du bouton"
5057 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
5058 msgid "Button Text Disabled"
5059 msgstr "Texte du bouton désactivé"
5061 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
5063 msgstr "Texte du bouton à cocher"
5065 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
5066 msgid "Check Text Disabled"
5067 msgstr "Texte du bouton à cocher désactivé"
5069 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
5071 msgstr "Texte de l'entrée"
5073 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
5074 msgid "Entry Text Disabled"
5075 msgstr "Texte de l'entrée désactivée"
5077 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
5079 msgstr "Texte de l'étiquette"
5081 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
5082 msgid "List Item Text Selected"
5083 msgstr "Texte de l'élément de liste sélectionné"
5085 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
5086 msgid "List Item Text (Even)"
5087 msgstr "Texte de l'élément de liste impair"
5089 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
5090 msgid "List Item Background Base (Even)"
5091 msgstr "Fond de base de l'élément de liste impair"
5093 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
5094 msgid "List Item Text (Odd)"
5095 msgstr "Texte de l'élément de liste pair"
5097 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
5098 msgid "List Item Background Base (Odd)"
5099 msgstr "Fond de base de l'élément de liste pair"
5101 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
5102 msgid "List Header Text (Even)"
5103 msgstr "Texte de l'en-tête de liste pair"
5105 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
5106 msgid "List Header Background Base (Even)"
5107 msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste pair"
5109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
5110 msgid "List Header Text (Odd)"
5111 msgstr "Texte de l'en-tête de liste impair"
5113 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
5114 msgid "List Header Background Base (Odd)"
5115 msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste impair"
5117 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
5119 msgstr "Texte de bouton radio"
5121 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
5122 msgid "Radio Text Disabled"
5123 msgstr "Texte de bouton radio désactivé"
5125 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
5127 msgstr "Texte du slider"
5129 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
5130 msgid "Slider Text Disabled"
5131 msgstr "Texte du slider désactivé"
5133 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
5134 msgid "Frame Background Base"
5135 msgstr "Fond de base du cadre"
5137 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
5138 msgid "Scroller Frame Background Base"
5139 msgstr "Fond de base du cadre de défilement"
5141 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
5142 msgid "Module Label"
5143 msgstr "Étiquette du module"
5145 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:128
5146 msgid "Composite Focus-out Color"
5147 msgstr "Couleur de la perte de focus composite"
5149 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161
5150 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
5154 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:269
5156 msgid "Color class: %s"
5157 msgstr "Classe de couleur : %s"
5159 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:276
5161 msgid "Selected %u mixed colors classes"
5162 msgstr "Sélection de %u classes de couleurs mixtes"
5164 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:279
5166 msgid "Selected %u unset colors classes"
5167 msgstr "Sélection de %u classes de couleurs indéfinies"
5169 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:282
5171 msgid "Selected %u uniform colors classes"
5172 msgstr "Sélection de %u classes de couleurs uniformes"
5174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:286
5175 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:545
5176 msgid "No selected color class"
5177 msgstr "Aucune classe de couleur sélectionnée"
5179 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
5180 msgid "Custom colors"
5181 msgstr "Couleurs personnalisées"
5183 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:554
5187 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:560
5191 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:566
5195 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:598
5196 msgid "Text with applied colors."
5197 msgstr "Rendu des couleurs sur le texte."
5199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:604
5200 msgid "Colors depend on theme capabilities."
5201 msgstr "Les possibilités offertes dépendent du thème."
5203 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:843
5204 msgid "Window Manager"
5205 msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
5207 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:845
5208 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
5210 msgstr "Objets graphiques"
5212 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:851
5216 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
5218 msgstr "Barre de titre"
5220 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
5221 msgid "Textblock Plain"
5222 msgstr "Bloc de texte simple"
5224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
5225 msgid "Textblock Light"
5226 msgstr "Bloc de texte fin"
5228 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
5229 msgid "Textblock Big"
5230 msgstr "Bloc de texte gros"
5232 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
5233 msgid "Settings Heading"
5234 msgstr "En-tête de configuration"
5236 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
5238 msgstr "Titre de l'à propos "
5240 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
5241 msgid "About Version"
5242 msgstr "Version de l'à propos"
5244 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
5246 msgstr "Texte de l'à propos"
5248 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
5249 msgid "Desklock Title"
5250 msgstr "Titre du verrouillage d'écran"
5252 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
5253 msgid "Desklock Password"
5254 msgstr "Mot de passe du verrouillage d'écran"
5256 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
5257 msgid "Dialog Error"
5258 msgstr "Boîte de dialogue d'erreur"
5260 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
5261 msgid "Exebuf Command"
5262 msgstr "Commande Exebuf"
5264 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
5265 msgid "Splash Title"
5266 msgstr "Titre de l'écran de présentation"
5268 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
5270 msgstr "Texte de l'écran de présentation"
5272 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
5273 msgid "Splash Version"
5274 msgstr "Version de l'écran de présentation"
5276 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
5277 msgid "Digital Clock"
5278 msgstr "Horloge numérique"
5280 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
5284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
5288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
5292 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
5296 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
5300 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
5301 msgid "Radio Buttons"
5302 msgstr "Boutons radio"
5304 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
5305 msgid "Check Buttons"
5306 msgstr "Boutons à cocher"
5308 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
5309 msgid "Text List Item"
5310 msgstr "Texte de l'élément de liste"
5312 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
5314 msgstr "Élément de liste"
5316 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
5318 msgstr "En-tête de liste"
5320 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
5322 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
5324 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
5328 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
5329 msgid "Desktop Icon"
5330 msgstr "Icone de bureau"
5332 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
5333 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
5337 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
5341 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
5342 msgid "Small Styled"
5343 msgstr "Style petit"
5345 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
5346 msgid "Normal Styled"
5347 msgstr "Style normal"
5349 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
5350 msgid "Large Styled"
5351 msgstr "Style grand"
5353 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
5354 msgid "Font Settings"
5355 msgstr "Paramétrage des polices"
5357 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
5361 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
5365 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
5369 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
5373 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
5378 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
5379 msgid "Enable Custom Font Classes"
5380 msgstr "Activer les polices personnalisées"
5382 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451
5383 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
5384 msgstr "Aperçu basique du texte : 123: 我的天空!"
5386 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606
5387 msgid "Font Classes"
5388 msgstr "Classes de police"
5390 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614
5391 msgid "Enable Font Class"
5392 msgstr "Activer la classe de police"
5394 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621
5398 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
5399 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
5400 msgstr "Aperçu avancé du texte : 我真的会写中文"
5402 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655
5404 msgstr "Optimisation"
5406 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658
5410 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662
5411 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
5412 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
5413 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
5415 msgstr "Automatique"
5417 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671
5418 msgid "Font Fallbacks"
5419 msgstr "Polices de repli"
5421 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
5422 msgid "Fallback Name"
5423 msgstr "Nom de la police de repli"
5425 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684
5426 msgid "Enable Fallbacks"
5427 msgstr "Activer les polices de repli"
5429 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693
5430 msgid "Hinting / Fallbacks"
5431 msgstr "Optimisation/Polices de repli"
5433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
5434 msgid "Icon Theme Settings"
5435 msgstr "Paramétrage du thème d'icones"
5437 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
5438 msgid "Enable icon theme"
5439 msgstr "Activer le thème d'icones"
5441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:281
5442 msgid "Use icon theme for applications"
5443 msgstr "Utilser le thème d'icones pour les applications"
5445 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:285
5446 msgid "Icons override general theme"
5447 msgstr "Remplacer le thème interne"
5449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
5450 msgid "Cursor Settings"
5451 msgstr "Paramétrage du curseur"
5453 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
5455 msgstr "Afficher le curseur"
5457 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
5461 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
5462 msgid "Idle effects"
5463 msgstr "Effets quand inactif"
5465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
5466 msgid "Scale Settings"
5467 msgstr "Paramétrage de la mise à l'échelle"
5469 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
5470 msgid "Scale with DPI"
5471 msgstr "Ajuster l'échelle selon le DPI"
5473 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
5475 msgstr "Proportionnalité"
5477 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
5478 msgid "Base DPI to scale relative to"
5479 msgstr "Rapporter le DPI de base à"
5481 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
5482 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
5487 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
5489 msgid "Currently %i DPI"
5490 msgstr "Actuellement %i DPI"
5492 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
5494 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
5496 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
5497 msgid "Scale relative to screen DPI"
5498 msgstr "Échelle proportionnelle au DPI de l'écran"
5500 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
5502 msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
5503 msgstr "DPI de base (actuellement %i DPI)"
5505 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
5506 msgid "Custom scaling factor"
5507 msgstr "Facteur d'échelle personnalisé"
5509 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
5514 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
5515 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
5519 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
5523 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
5524 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
5529 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
5533 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
5537 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
5538 msgid "Startup Settings"
5539 msgstr "Paramétrage du démarrage"
5541 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
5542 msgid "Show Splash Screen on Login"
5543 msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion"
5545 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
5546 msgid "Transition Settings"
5547 msgstr "Paramétrage de la transition"
5549 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:154
5553 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162
5554 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
5558 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:163
5560 msgstr "Changement de bureau"
5562 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:164
5563 msgid "Background Change"
5564 msgstr "Changement de fond d'écran"
5566 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172
5567 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
5569 msgstr "Transitions"
5571 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
5572 msgid "Theme Selector"
5573 msgstr "Sélecteur de thème"
5575 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
5579 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
5583 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011
5584 msgid "Theme Categories"
5585 msgstr "Catégories du thème"
5587 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
5591 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035
5593 msgstr "Tout effacer"
5595 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
5596 msgid "Select a Theme..."
5597 msgstr "Sélectionner un thème…"
5599 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
5600 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
5601 msgid "Theme Import Error"
5602 msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
5604 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
5605 msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?"
5606 msgstr "Enlightenment n'a pu importer ce thème.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il s'agit d'un thème valide ?"
5608 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
5609 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
5610 msgstr "Enlightenment n'a pu importer ce thème<br>à cause d'une erreur de copie."
5612 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
5613 msgid "Exchange themes"
5614 msgstr "Thèmes Exchange"
5616 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
5620 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
5622 msgstr "Thème d'icones"
5624 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
5625 msgid "Mouse Cursor"
5626 msgstr "Curseur de souris"
5628 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
5630 msgstr "Mise à l'échelle"
5632 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
5633 msgid "Client List Settings"
5634 msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
5636 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
5638 msgstr "Grouper par"
5640 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
5641 msgid "Include windows from other screens"
5642 msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans"
5644 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
5645 msgid "Seperate Groups By"
5646 msgstr "Séparer les groupes par"
5648 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
5649 msgid "Using separator bars"
5650 msgstr "Barres séparatrices"
5652 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
5656 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
5660 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
5661 msgid "Alphabetical"
5662 msgstr "Alphabétiquement"
5664 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
5665 msgid "Window stacking layer"
5666 msgstr "Selon l'ordre d'empilement"
5668 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
5669 msgid "Most recently used"
5670 msgstr "Le plus récemment utilisé"
5672 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
5674 msgstr "Ordre de tri"
5676 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
5677 msgid "Group with owning desktop"
5678 msgstr "Grouper avec le bureau d'appartenance"
5680 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
5681 msgid "Group with current desktop"
5682 msgstr "Grouper avec le bureau actuel"
5684 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
5685 msgid "Separate group"
5686 msgstr "Groupe séparé"
5688 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
5689 msgid "Warp to owning desktop"
5690 msgstr "Lier au bureau d'appartenance"
5692 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
5693 msgid "Iconified Windows"
5694 msgstr "Fenêtres minimisées"
5696 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
5697 msgid "Limit caption length"
5698 msgstr "Limiter la longueur des légendes"
5700 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
5705 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
5709 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
5710 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
5711 msgid "Window Display"
5712 msgstr "Affichage des fenêtres"
5714 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
5715 msgid "Move Geometry"
5716 msgstr "Géométrie en déplacement"
5718 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
5719 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
5720 msgid "Display information"
5721 msgstr "Afficher les informations"
5723 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
5724 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
5725 msgid "Follows the window"
5726 msgstr "Suivi de la fenêtre"
5728 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
5729 msgid "Resize Geometry"
5730 msgstr "Géométrie en redimensionnement"
5732 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
5733 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
5737 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
5738 msgid "User defined"
5739 msgstr "Défini par l'utilisateur"
5741 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
5742 msgid "Application provided"
5743 msgstr "Fourni par l'application"
5745 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
5747 msgstr "Icone en bordure"
5749 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
5751 msgstr "Positionnement"
5753 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
5754 msgid "Smart Placement"
5755 msgstr "Positionnement intelligent"
5757 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
5758 msgid "Don't hide Gadgets"
5759 msgstr "Ne pas masquer les gadgets"
5761 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
5762 msgid "Place at mouse pointer"
5763 msgstr "Placer au curseur de la souris"
5765 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
5766 msgid "Place manually with the mouse"
5767 msgstr "Placer manuellement à la souris"
5769 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
5770 msgid "Switch to desktop of new window"
5771 msgstr "Basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
5773 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
5775 msgstr "Nouvelles fenêtres"
5777 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
5781 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
5785 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
5786 msgid "Accelerate, then decelerate"
5787 msgstr "Accélérer, puis décélérer"
5789 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
5793 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
5797 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
5798 msgid "Pronounced Accelerate"
5799 msgstr "Accélération franche"
5801 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
5802 msgid "Pronounced Decelerate"
5803 msgstr "Décélération franche"
5805 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
5806 msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate"
5807 msgstr "Accélération franche, puis décélération"
5809 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
5813 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
5815 msgstr "Plus de rebond"
5817 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
5819 msgstr "Enroulement"
5821 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
5822 msgid "Focus Settings"
5823 msgstr "Paramétrage de la focalisation"
5825 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
5826 msgid "Click Window to Focus"
5827 msgstr "Cliquer pour focaliser"
5829 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
5830 msgid "Window under the Mouse"
5831 msgstr "Fenêtre sous le curseur"
5833 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
5834 msgid "Most recent Window under the Mouse"
5835 msgstr "Fenêtre la plus récente sous le curseur"
5837 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
5838 #: src/modules/wizard/page_060.c:34
5842 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
5846 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
5850 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
5851 msgid "New Window Focus"
5852 msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres"
5854 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
5856 msgstr "Aucune fenêtre"
5858 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
5860 msgstr "Toutes les fenêtres"
5862 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
5863 msgid "Only dialogs"
5864 msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue"
5866 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
5867 msgid "Only dialogs with focused parent"
5868 msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue dont le parent est focalisé"
5870 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
5871 msgid "Other Settings"
5872 msgstr "Autres paramètres"
5874 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
5875 msgid "Always pass click events to programs"
5876 msgstr "Toujours transmettre les clics aux programmes"
5878 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
5879 msgid "Click raises the window"
5880 msgstr "Cliquer place la fenêtre au-dessus"
5882 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
5883 msgid "Click focuses the window"
5884 msgstr "Cliquer focalise la fenêtre"
5886 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
5887 msgid "Refocus last window on desktop switch"
5888 msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau"
5890 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
5891 msgid "Revert focus when it is lost"
5892 msgstr "Rendre le focus quand il est perdu"
5894 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
5895 msgid "Slide pointer to a new focused window"
5896 msgstr "Déplacer le curseur vers la nouvelle fenêtre focalisée"
5898 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
5899 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
5900 msgid "Window Geometry"
5901 msgstr "Géométrie des fenêtres"
5903 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
5904 msgid "Resist obstacles"
5905 msgstr "Résistance aux obstacles"
5907 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
5908 msgid "Other windows"
5909 msgstr "Autres fenêtres"
5911 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
5912 msgid "Edge of the screen"
5913 msgstr "Bord de l'écran"
5915 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
5916 msgid "Desktop gadgets"
5917 msgstr "Gadgets de bureau"
5919 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
5923 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
5924 msgid "Automatically accept changes after:"
5925 msgstr "Acceptation automatique des changements après :"
5927 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
5929 msgstr "Déplacer de :"
5931 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
5933 msgstr "Redimensionner de :"
5935 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
5939 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
5940 msgid "Limit resize to useful geometry"
5941 msgstr "Limiter la géométrie du redimensionnement"
5943 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
5944 msgid "Move after resize"
5945 msgstr "Déplacer après redimensionnement"
5947 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
5948 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
5949 msgid "Window Maximize Policy"
5950 msgstr "Maximisation des fenêtres"
5952 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
5953 msgid "Maximize Policy"
5954 msgstr "Politique de maximisation"
5956 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
5957 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
5958 msgid "Smart expansion"
5959 msgstr "Expansion intelligente"
5961 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
5962 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
5963 msgid "Fill available space"
5964 msgstr "Remplir l'espace disponible"
5966 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
5967 #: src/modules/everything/evry_config.c:568
5968 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759
5970 msgstr "Horizontal(e)"
5972 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
5973 #: src/modules/everything/evry_config.c:561
5974 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767
5976 msgstr "Vertical(e)"
5978 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
5982 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
5986 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
5987 msgid "Allow manipulation of maximized windows"
5988 msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres maximisées"
5990 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
5991 msgid "Adjust windows on shelf hide"
5992 msgstr "Ajuster les fenêtres lors de l'auto-masquage du rack"
5994 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
5995 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
5996 msgid "Window Stacking"
5997 msgstr "Empilement des fenêtres"
5999 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
6000 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
6001 msgid "Raise windows on mouse over"
6002 msgstr "Élever les fenêtres lors du survol"
6004 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
6005 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
6006 msgid "Allow windows above fullscreen window"
6007 msgstr "Autoriser les fenêtres au-dessus de la fenêtre en plein écran"
6009 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
6011 msgstr "Élever automatiquement"
6013 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
6014 msgid "Delay before raising:"
6015 msgstr "Délai avant la mise au premier plan :"
6017 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
6018 msgid "Raise Window"
6019 msgstr "Élever la fenêtre"
6021 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
6022 msgid "Raise when starting to move or resize"
6023 msgstr "Élever lors du déplacement ou du redimensionnement"
6025 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
6026 msgid "Raise when clicking to focus"
6027 msgstr "Élever lors du clic de focalisation"
6029 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
6030 #: src/modules/wizard/page_060.c:28
6031 msgid "Window Focus"
6032 msgstr "Focalisation des fenêtres"
6034 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
6035 msgid "Client List Menu"
6036 msgstr "Menu de la liste des fenêtres"
6038 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
6039 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
6040 msgid "Window Remembers"
6041 msgstr "Mémorisations des fenêtres"
6043 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
6044 msgid "Remember internal dialogs"
6045 msgstr "Mémoriser les boîtes de dialogue internes"
6047 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
6048 msgid "Remember file manager windows"
6049 msgstr "Mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers"
6051 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
6052 msgid "Delete Remember(s)"
6053 msgstr "Effacer la (les) mémorisation(s)"
6055 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
6059 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
6060 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
6064 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
6068 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
6069 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
6071 msgstr "<sans classe>"
6073 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
6077 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
6078 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
6080 msgstr "<sans titre>"
6082 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
6086 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
6087 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
6089 msgstr "<sans rôle>"
6091 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
6095 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
6096 msgid "Fast (4 ticks)"
6097 msgstr "Rapide (4 tics)"
6099 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
6100 msgid "Medium (8 ticks)"
6101 msgstr "Moyenne (8 tics)"
6103 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
6104 msgid "Normal (32 ticks)"
6105 msgstr "Normale (32 tics)"
6107 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
6108 msgid "Slow (64 ticks)"
6109 msgstr "Lente (64 tics)"
6111 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
6112 msgid "Very Slow (256 ticks)"
6113 msgstr "Très lente (256 tics)"
6115 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
6119 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229
6120 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
6121 msgid "Lower Power Automatic"
6122 msgstr "Basse consommation automatique"
6124 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231
6125 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
6126 msgid "Minimum Speed"
6127 msgstr "Vitesse minimale"
6129 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
6130 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
6131 msgid "Maximum Speed"
6132 msgstr "Vitesse maximale"
6134 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
6135 msgid "Restore CPU Power Policy"
6136 msgstr "Restaurer la politique CPU"
6138 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
6139 msgid "Automatic powersaving"
6140 msgstr "Gestion de l'énergie automatique"
6142 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
6147 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
6152 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
6153 msgid "Time Between Updates"
6154 msgstr "Périodicité des mises à jour"
6156 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
6157 msgid "Set CPU Power Policy"
6158 msgstr "Politique de consommation du CPU"
6160 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
6161 msgid "Set CPU Speed"
6162 msgstr "Fixer la vitesse du CPU"
6164 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
6165 msgid "Powersaving behavior"
6166 msgstr "Comportement de la gestion de l'énergie"
6168 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
6169 msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
6170 msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
6172 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
6173 msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
6174 msgstr "Votre noyau ne supporte pas le changement<br>de fréquence. Vous l'avez peut-être compilé sans cette option,<br>ou votre CPU ne supporte pas cette fonctionnalité ?"
6176 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
6177 msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
6178 msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
6180 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
6181 msgid "Dropshadow Settings"
6182 msgstr "Paramétrage de l'ombre"
6184 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
6188 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
6189 msgid "High Quality"
6190 msgstr "Haute qualité"
6192 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
6193 msgid "Medium Quality"
6194 msgstr "Qualité moyenne"
6196 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
6198 msgstr "Basse qualité"
6200 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
6202 msgstr "Type de flou"
6204 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
6208 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
6212 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
6216 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
6220 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
6222 msgstr "Très précis"
6224 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
6225 msgid "Shadow Distance"
6226 msgstr "Distance de l'ombre"
6228 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
6230 msgstr "Très éloignée"
6232 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
6236 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
6240 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
6242 msgstr "Très proche"
6244 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
6245 msgid "Extremely Near"
6246 msgstr "Extrêmement proche"
6248 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
6250 msgstr "Immédiatement en dessous"
6252 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
6253 msgid "Shadow Darkness"
6254 msgstr "Intensité de l'ombre"
6256 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
6258 msgstr "Très sombre"
6260 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
6264 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
6268 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
6270 msgstr "Très claire"
6272 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
6274 msgstr "Ombre portée"
6276 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
6277 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
6278 msgid "Everything Launcher"
6279 msgstr "Lanceur Omni"
6281 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
6282 msgid "Show Everything Launcher"
6283 msgstr "Afficher Omni"
6285 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
6286 msgid "Everything Configuration"
6287 msgstr "Configuration d'Omni"
6289 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
6290 msgid "Show Everything Dialog"
6291 msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'Omni"
6293 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
6294 msgid "Everything Module"
6295 msgstr "Module Omni"
6297 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:609
6298 msgid "Run Everything"
6301 #: src/modules/everything/evry_config.c:78
6302 msgid "Everything Settings"
6303 msgstr "Paramétrage d'Omni"
6305 #: src/modules/everything/evry_config.c:364
6306 msgid "Available Plugins"
6307 msgstr "Greffons disponibles"
6309 #: src/modules/everything/evry_config.c:370
6313 #: src/modules/everything/evry_config.c:373
6317 #: src/modules/everything/evry_config.c:379
6321 #: src/modules/everything/evry_config.c:385
6325 #: src/modules/everything/evry_config.c:391
6326 msgid "Show in \"All\""
6327 msgstr "Afficher dans « Tout »"
6329 #: src/modules/everything/evry_config.c:397
6330 msgid "Show in top-level"
6331 msgstr "Afficher au premier niveau"
6333 #: src/modules/everything/evry_config.c:403
6334 msgid "Minimum characters for search"
6335 msgstr "Nombre minimal de caractères pour la recherche"
6337 #: src/modules/everything/evry_config.c:412
6338 msgid "Plugin Trigger"
6339 msgstr "Déclencheur"
6341 #: src/modules/everything/evry_config.c:417
6342 msgid "Search only when triggered"
6343 msgstr "Rechercher uniquement si assigné"
6345 #: src/modules/everything/evry_config.c:424
6347 msgstr "Affichage du greffon"
6349 #: src/modules/everything/evry_config.c:434
6350 #: src/modules/everything/evry_config.c:462
6354 #: src/modules/everything/evry_config.c:458
6355 msgid "Default View"
6356 msgstr "Affichage par défaut"
6358 #: src/modules/everything/evry_config.c:467
6359 msgid "Animate scrolling"
6360 msgstr "Défilement animé"
6362 #: src/modules/everything/evry_config.c:474
6363 msgid "Up/Down select next item in icon view"
6364 msgstr "Flèche haut/bas va à l'élément suivant dans la vue en icones"
6366 #: src/modules/everything/evry_config.c:483
6367 msgid "Hide input when inactive"
6368 msgstr "Masquer l'entrée quand inactif"
6370 #: src/modules/everything/evry_config.c:488
6372 msgstr "Masquer la liste"
6374 #: src/modules/everything/evry_config.c:493
6375 msgid "Quick Navigation"
6376 msgstr "Navigation rapide"
6378 #: src/modules/everything/evry_config.c:497
6379 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
6380 msgstr "Style Emacs (Alt + n,p,f,b,m,i)"
6382 #: src/modules/everything/evry_config.c:499
6383 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
6384 msgstr "Style Vi (Alt + h,j,k,l,n,p,m,i)"
6386 #: src/modules/everything/evry_config.c:503
6390 #: src/modules/everything/evry_config.c:505
6394 #: src/modules/everything/evry_config.c:508
6396 msgstr "Selon l'utilisation"
6398 #: src/modules/everything/evry_config.c:511
6400 msgstr "Le plus utilisé"
6402 #: src/modules/everything/evry_config.c:514
6404 msgstr "Dernier utilisé"
6406 #: src/modules/everything/evry_config.c:526
6407 msgid "Subject Plugins"
6410 #: src/modules/everything/evry_config.c:530
6411 msgid "Action Plugins"
6414 #: src/modules/everything/evry_config.c:534
6415 msgid "Object Plugins"
6418 #: src/modules/everything/evry_config.c:537
6419 #: src/modules/everything/evry_config.c:737
6423 #: src/modules/everything/evry_config.c:544
6425 msgstr "Taille du pop-up"
6427 #: src/modules/everything/evry_config.c:545
6428 #: src/modules/everything/evry_config.c:578
6430 msgstr "Largeur du pop-up"
6432 #: src/modules/everything/evry_config.c:552
6433 #: src/modules/everything/evry_config.c:585
6434 msgid "Popup Height"
6435 msgstr "Hauteur du pop-up"
6437 #: src/modules/everything/evry_config.c:560
6439 msgstr "Alignement du pop-up"
6441 #: src/modules/everything/evry_config.c:563
6442 #: src/modules/everything/evry_config.c:570
6443 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
6444 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
6445 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
6446 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
6451 #: src/modules/everything/evry_config.c:577
6452 msgid "Edge Popup Size"
6453 msgstr "Taille du bord du pop-up"
6455 #: src/modules/everything/evry_config.c:594
6456 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
6460 #: src/modules/everything/evry_config.c:632
6461 msgid "Everything Collection"
6462 msgstr "Collection Omni "
6464 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:121
6468 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:328
6469 msgid "No plugins loaded"
6470 msgstr "Aucun greffon activé"
6472 #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
6473 msgid " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor <hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press <hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> <hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2></hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> toggle thumb view modes"
6474 msgstr " Voici des éclaircissements sur <hilight>Omni</hilight>...<br> Tapez juste les premières lettres de ce que vous recherchez. <br> Utilisez les touches <hilight><Flèche haut/bas></hilight> pour choisir dans la liste.<br> Appuyez sur <hilight><Tabulation></hilight> pour sélectionner une action, puis sur <hilight><Entrée></hilight>.<br> Cette page ne s'affichera pas lors de la prochaine utilisation d' <hilight>Omni</hilight>.<br> <hilight><Échap></hilight> ferme cette boîte de dialogue<br> <hilight><?></hilight> affiche cette page<br> <hilight><Entrée></hilight> exécute une action<br> <hilight><Ctrl+Entrée></hilight> exécute une action et continue<br> <hilight><tab></hilight> passe d'un selecteur à l'autre<br> <hilight><Ctrl+Tabulation></hilight> détail des entrées (ça dépend du greffon)<br> <hilight><Ctrl+« x »></hilight> va au greffon commençant par la lettre « ... »<br> <hilight><Ctrl+Flèche gauche/droite></hilight> circule parmi les greffons<br> <hilight><ctrl+Flèche haut/bas></hilight> va au premier/dernier élément<br> <hilight><Ctrl+1></hilight> commute le mode d'affichage (quitter cette page ;)<br> <hilight><Ctrl+2></hilight> commute le mode d'affichage de la liste<br> <hilight><Ctrl+3></hilight> commute le mode d'affichage des vignettes."
6476 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
6477 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
6478 msgid "Everything Applications"
6479 msgstr "Omni applications"
6481 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
6485 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
6486 msgid "Terminal Command"
6487 msgstr "Commande du terminal"
6489 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
6491 msgstr "Interface graphique sudo"
6493 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
6494 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
6495 msgid "Everything Plugin"
6496 msgstr "Greffon Omni "
6498 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
6499 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
6500 msgid "Everything Files"
6501 msgstr "Omni fichiers"
6503 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
6504 msgid "Show recent files"
6505 msgstr "Afficher les documents récents"
6507 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
6508 msgid "Search recent files"
6509 msgstr "Rechercher dans les documents récents"
6511 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
6512 msgid "Search cached files"
6513 msgstr "Rechercher dans le cache des documents"
6515 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
6516 msgid "Cache visited directories"
6517 msgstr "Mettre en cache les dossiers visités"
6519 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
6521 msgstr "Vider le cache"
6523 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
6524 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
6526 msgstr "Icones des fichiers"
6528 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
6530 msgstr "Types de fichiers"
6532 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
6534 msgstr "Icone du fichier"
6536 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
6538 msgstr "Info basique"
6540 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
6544 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
6545 msgid "Use Generated Thumbnail"
6546 msgstr "Utiliser la vignette générée"
6548 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
6549 msgid "Use Theme Icon"
6550 msgstr "Utiliser l'icone du thème"
6552 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
6553 msgid "Use Edje File"
6554 msgstr "Utiliser un fichier edj"
6556 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
6558 msgstr "Utiliser une image"
6560 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
6562 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
6564 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
6565 msgid "Select an Edje file"
6566 msgstr "Sélectionner un fichier edj"
6568 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
6569 msgid "Select an image"
6570 msgstr "Sélectionner une image"
6572 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
6573 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
6574 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
6575 msgid "File Manager"
6576 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
6578 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:352
6580 msgstr "Dossier personnel"
6582 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:376
6586 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:474
6587 msgid "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
6588 msgstr "La configuration du module Gestionnaire de fichiers a dû être mise à jour. <br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres<br>par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que le module Gestionnaire de fichiers a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
6590 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:487
6591 msgid "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
6592 msgstr "Votre configuration du module Gestionnaire de fichiers est PLUS RÉCENTE que la version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire, à moins<br>que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut de votre configuration<br>ont été restaurées. Désolé pour le désagrément.<br>"
6594 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:557
6595 msgid "Fileman Settings Updated"
6596 msgstr "Configuration de EFM à jour"
6598 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
6599 msgid "Fileman Settings"
6600 msgstr "Paramétrage de EFM"
6602 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
6604 msgstr "Taille de l'icone"
6606 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
6610 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
6611 msgid "Open Dirs In Place"
6612 msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6614 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
6615 msgid "Sort Dirs First"
6616 msgstr "Afficher les dossiers en premier"
6618 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
6619 msgid "Case Sensitive"
6620 msgstr "Sensible à la casse"
6622 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
6623 msgid "Use Single Click"
6624 msgstr "Utiliser le simple clic"
6626 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
6627 msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
6628 msgstr "Utiliser des critères de sélection alternatifs"
6630 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
6631 msgid "Show Icon Extension"
6632 msgstr "Afficher l'extension des icones"
6634 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
6635 msgid "Show Full Path"
6636 msgstr "Afficher le chemin d'accès complet"
6638 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
6639 msgid "Show Desktop Icons"
6640 msgstr "Afficher les icones du bureau"
6642 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
6643 msgid "Show Toolbar"
6644 msgstr "Afficher la barre d'outils"
6646 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
6647 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803
6649 msgstr "Comportement"
6651 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
6652 msgid "Show UDisks icons on desktop"
6653 msgstr "Afficher les icones UDisks sur le bureau"
6655 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
6656 msgid "Show device icons on desktop"
6657 msgstr "Afficher les icones des périphériques"
6659 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
6660 msgid "Mount volumes on insert"
6661 msgstr "Monter les volumes à l'insertion"
6663 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
6664 msgid "Open filemanager on mount"
6665 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers au montage"
6667 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
6669 msgstr "Périphérique"
6671 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1601
6672 msgid "Go to Parent Directory"
6673 msgstr "Aller au dossier parent"
6675 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1668
6676 msgid "Other application..."
6677 msgstr "Autre application…"
6679 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1690
6680 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2021
6684 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1695
6685 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2019
6686 msgid "Open with..."
6687 msgstr "Ouvrir avec…"
6689 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2039
6690 msgid "Known Applications"
6691 msgstr "Applications disponibles"
6693 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2049
6694 msgid "Specific Applications"
6695 msgstr "Applications spécifiques"
6697 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2074
6698 msgid "All Applications"
6699 msgstr "Toutes les applications"
6701 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097
6702 msgid "Custom Command"
6703 msgstr "Commande personnalisée"
6705 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
6706 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
6708 msgid "Copying is aborted"
6709 msgstr "Copie annulée"
6711 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2386
6712 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
6714 msgid "Moving is aborted"
6715 msgstr "Déplacement annulé"
6717 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2390
6718 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
6720 msgid "Deleting is aborted"
6721 msgstr "Suppression annulée"
6723 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
6724 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
6726 msgid "Unknown operation from slave is aborted"
6727 msgstr "L'opération a échoué"
6729 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2404
6730 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
6732 msgid "Copy of %s done"
6733 msgstr "Copie de %s accomplie"
6735 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
6736 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
6738 msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
6739 msgstr "Copie de %s (reste %d s)"
6741 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2411
6742 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
6744 msgid "Move of %s done"
6745 msgstr "Déplacement de %s accompli"
6747 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2413
6748 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
6750 msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
6751 msgstr "Déplacement de %s (reste %d s)"
6753 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2418
6754 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
6757 msgstr "Suppression accomplie"
6759 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2420
6760 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
6762 msgid "Deleting files..."
6763 msgstr "Suppression des fichiers…"
6765 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2424
6766 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
6768 msgid "Unknow operation from slave %d"
6769 msgstr "Opération inconnue depuis %d"
6771 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
6772 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
6773 msgid "(no information)"
6774 msgstr "(pas d'information)"
6776 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
6779 msgstr "Fichier : %s"
6781 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
6786 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
6791 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
6793 msgid "Processing %d operation(s)"
6794 msgstr "Traitement de %d opération(s)"
6796 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
6797 msgid "Filemanager is idle"
6798 msgstr "Gestionnaire de fichiers inactif"
6800 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
6801 msgid "EFM Operation Info"
6802 msgstr "Informations EFM"
6804 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
6805 msgid "Gadgets Manager"
6806 msgstr "Gestionnaire de gadgets"
6808 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
6809 msgid "Available Gadgets"
6810 msgstr "Gadgets disponibles"
6812 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:138
6816 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143
6817 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:175
6818 msgid "Custom Image"
6819 msgstr "Image personnalisée"
6821 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147
6822 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
6823 msgid "Custom Color"
6824 msgstr "Couleur personnalisée"
6826 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:151
6828 msgstr "Transparent"
6830 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:158
6831 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
6835 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
6837 msgstr "Fond d'écran"
6839 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234
6840 msgid "Background Options"
6841 msgstr "Options du fond d'écran"
6843 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720
6844 msgid "Begin move/resize"
6845 msgstr "Déplacer/Redimensionner"
6847 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751
6851 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
6855 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
6856 msgid "Always on desktop"
6857 msgstr "Toujours sur le bureau"
6859 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793
6860 msgid "On top pressing"
6861 msgstr "Au-dessus en appuyant sur"
6863 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
6864 msgid "Add other gadgets"
6865 msgstr "Ajouter un autre gadget"
6867 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
6868 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
6869 msgid "Show/hide gadgets"
6870 msgstr "Voir/Cacher les gadgets"
6872 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
6873 msgid "Window List Settings"
6874 msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
6876 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
6877 msgid "Windows from other desks"
6878 msgstr "Fenêtres des autres bureaux"
6880 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
6881 msgid "Windows from other screens"
6882 msgstr "Fenêtres des autres écrans"
6884 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
6888 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
6889 msgid "Iconified from other desks"
6890 msgstr "Fenêtres minimisées des autres bureaux"
6892 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
6893 msgid "Iconified from other screens"
6894 msgstr "Fenêtres minimisées des autres écrans"
6896 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
6900 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
6901 msgid "Warp mouse while selecting"
6902 msgstr "Déplacer le curseur lors de la sélection"
6904 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
6905 msgid "Warp mouse at end"
6906 msgstr "Déplacer le curseur à la fin"
6908 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
6909 msgid "Jump to desk"
6910 msgstr "Basculer vers le bureau"
6912 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
6916 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
6918 msgstr "Vitesse du déplacement"
6920 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
6921 msgid "Scroll Animation"
6922 msgstr "Animation du défilement"
6924 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
6925 msgid "Scroll speed"
6926 msgstr "Vitesse du défilement"
6928 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
6929 msgid "Minimum width"
6930 msgstr "Largeur minimale"
6932 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
6933 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
6934 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
6935 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
6940 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
6941 msgid "Maximum width"
6942 msgstr "Largeur maximale"
6944 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
6945 msgid "Minimum height"
6946 msgstr "Hauteur minimale"
6948 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
6949 msgid "Maximum height"
6950 msgstr "Hauteur maximale"
6952 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
6953 msgid "Horizontal alignment"
6954 msgstr "Alignement horizontal"
6956 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
6957 msgid "Vertical alignment"
6958 msgstr "Alignement vertical"
6960 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
6962 msgstr "Alignement :"
6964 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
6965 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
6966 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
6967 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
6968 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
6969 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
6970 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
6971 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
6972 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
6973 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
6974 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
6975 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
6976 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
6977 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
6978 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
6979 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
6980 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
6981 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
6982 msgid "Window : List"
6983 msgstr "Fenêtre : liste"
6985 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
6986 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
6988 msgstr "Fenêtre suivante"
6990 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
6991 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
6992 msgid "Previous Window"
6993 msgstr "Fenêtre précédente"
6995 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40
6996 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
6997 msgid "Next window of same class"
6998 msgstr "Fenêtre suivante de même classe"
7000 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
7001 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
7002 msgid "Previous window of same class"
7003 msgstr "Fenêtre précédente de même classe"
7005 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
7006 msgid "Next window class"
7007 msgstr "Classe de fenêtre suivante"
7009 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
7010 msgid "Previous window class"
7011 msgstr "Classe de fenêtre précédente"
7013 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
7014 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
7015 msgid "Window on the Left"
7016 msgstr "Fenêtre à gauche"
7018 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
7019 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7021 msgstr "Fenêtre en bas"
7023 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
7024 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
7026 msgstr "Fenêtre en haut"
7028 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
7029 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7030 msgid "Window on the Right"
7031 msgstr "Fenêtre à droite"
7033 #: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
7034 msgid "Select a window"
7035 msgstr "Sélectionner une fenêtre"
7037 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
7038 msgid "IBar Settings"
7039 msgstr "Paramétrage de l' IBar"
7041 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
7042 msgid "Selected Bar Source"
7043 msgstr "Sélection de la source"
7045 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
7047 msgstr "Description de l'icone"
7049 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120
7050 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
7051 msgid "Show Icon Label"
7052 msgstr "Afficher l'étiquette de l'icone"
7054 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
7055 msgid "Display App Name"
7056 msgstr "Afficher le nom de l'appli"
7058 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
7059 msgid "Display App Comment"
7060 msgstr "Afficher le commentaire de l'appli"
7062 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
7063 msgid "Display App Generic"
7064 msgstr "Afficher l'information générique de l'appli"
7066 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
7067 msgid "Create new IBar source"
7068 msgstr "Créer une nouvelle source"
7070 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
7071 msgid "Enter a name for this new source:"
7072 msgstr "Saisir un nom pour cette nouvelle source :"
7074 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
7076 msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
7077 msgstr "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer cette source ?"
7079 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
7080 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
7081 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette source ?"
7083 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
7087 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:770
7088 msgid "Create new Icon"
7089 msgstr "Créer un nouvel icone"
7091 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
7095 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
7096 msgid "IBox Settings"
7097 msgstr "Paramétrage de l' Ibox"
7099 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
7100 msgid "Display Name"
7101 msgstr "Afficher le nom"
7103 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
7104 msgid "Display Title"
7105 msgstr "Afficher le titre"
7107 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
7108 msgid "Display Class"
7109 msgstr "Afficher la classe"
7111 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
7112 msgid "Display Icon Name"
7113 msgstr "Afficher le nom de l'icone"
7115 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
7116 msgid "Display Border Caption"
7117 msgstr "Afficher la légende de la bordure"
7119 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
7120 msgid "Show windows from all screens"
7121 msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
7123 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
7124 msgid "Show windows from current screen"
7125 msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran actuel"
7127 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
7128 msgid "Show windows from all desktops"
7129 msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
7131 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
7132 msgid "Show windows from active desktop"
7133 msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif"
7135 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216
7139 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
7140 msgid "Pager Settings"
7141 msgstr "Paramétrage du Pager"
7143 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127
7144 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:179
7145 msgid "Flip desktop on mouse wheel"
7146 msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris"
7148 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130
7149 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:182
7150 msgid "Show desktop names"
7151 msgstr "Afficher le nom des bureaux"
7153 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136
7154 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
7155 msgid "Show popup on desktop change"
7156 msgstr "Afficher un pop-up lors du changement de bureau"
7158 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
7159 msgid "Show popup for urgent windows"
7160 msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
7162 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
7163 msgid "Resistance to dragging"
7164 msgstr "Résistance au glissement"
7166 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187
7167 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:226
7168 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
7173 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
7174 msgid "Select and Slide button"
7175 msgstr "Bouton de sélectionner-glisser"
7177 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194
7178 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:202
7179 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208
7180 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:338
7181 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:343
7182 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:347
7184 msgid "Click to set"
7185 msgstr "Cliquer pour configurer"
7187 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
7188 msgid "Drag and Drop button"
7189 msgstr "Bouton de glisser-déposer"
7191 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
7192 msgid "Drag whole desktop"
7193 msgstr "Faire glisser le bureau"
7195 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
7196 msgid "Popup pager height"
7197 msgstr "Hauteur du pop-up du Pager"
7199 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
7201 msgstr "Vitesse du pop-up"
7203 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236
7204 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
7206 msgid "%1.1f seconds"
7207 msgstr "%1.1f secondes"
7209 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
7210 msgid "Pager action popup height"
7211 msgstr "Hauteur du pop-up d'action du Pager"
7213 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
7214 msgid "Show popup on urgent window"
7215 msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
7217 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
7218 msgid "Urgent popup sticks on screen"
7219 msgstr "Ancrer les pop-up urgents à l'écran"
7221 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
7222 msgid "Show popup for focused windows"
7223 msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres focalisées"
7225 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
7226 msgid "Urgent popup speed"
7227 msgstr "Vitesse du pop-up urgent"
7229 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
7230 msgid "Urgent Windows"
7231 msgstr "Fenêtres urgentes"
7233 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:340
7234 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:345
7235 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
7240 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
7241 msgid "Pager Button Grab"
7242 msgstr "Bouton de capture du Pager"
7244 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
7245 msgid "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort.<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
7246 msgstr "Veuillez cliquer sur un bouton de la souris.<br>Pressez <hilight>Échap</hilight> pour annuler.<br>Ou<br><hilight>Suppr</hilight> pour réinitialiser le bouton."
7248 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
7252 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
7253 msgid "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only works in the popup."
7254 msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris<br>dans le rack pour cette action car il est déjà utilisé<br>par le code interne, pour les menus contextuels.<br>Ce bouton fonctionne uniquement dans le pop-up."
7256 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
7257 msgid "Show Pager Popup"
7258 msgstr "Afficher le pop-up du Pager"
7260 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810
7261 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
7262 msgid "Popup Desk Right"
7263 msgstr "Pop-up du bureau à droite"
7265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
7266 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
7267 msgid "Popup Desk Left"
7268 msgstr "Pop-up du bureau à gauche"
7270 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814
7271 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
7272 msgid "Popup Desk Up"
7273 msgstr "Pop-up du bureau au-dessus"
7275 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
7276 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
7277 msgid "Popup Desk Down"
7278 msgstr "Pop-up du bureau en dessous"
7280 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818
7281 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
7282 msgid "Popup Desk Next"
7283 msgstr "Pop-up du bureau suivant"
7285 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
7286 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
7287 msgid "Popup Desk Previous"
7288 msgstr "Pop-up du bureau précédent"
7290 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102
7294 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
7295 msgid "System Control"
7296 msgstr "Contrôle du système"
7298 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
7299 msgid "System Controls"
7300 msgstr "Contrôles du système"
7302 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
7303 msgid "Temperature Settings"
7304 msgstr "Paramétrage de Température"
7306 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
7310 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
7314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
7318 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
7319 msgid "Display Units"
7320 msgstr "Affichage des unités"
7322 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
7323 msgid "Check Interval"
7324 msgstr "Intervalle des vérifications"
7326 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
7327 msgid "High Temperature"
7328 msgstr "Température élevée"
7330 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
7331 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
7332 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
7333 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
7338 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
7339 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
7340 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
7341 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
7346 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
7347 msgid "Low Temperature"
7348 msgstr "Température basse"
7350 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
7351 msgid "Temperatures"
7352 msgstr "Températures"
7354 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176
7356 msgstr "Température"
7358 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
7362 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:286
7363 msgid "Welcome to Enlightenment"
7364 msgstr "Bienvenue dans Enlightenment"
7366 #: src/modules/wizard/page_010.c:147
7367 #: src/modules/wizard/page_020.c:58
7371 #: src/modules/wizard/page_020.c:57
7375 #: src/modules/wizard/page_050.c:128
7377 msgstr "Proportions"
7379 #: src/modules/wizard/page_050.c:130
7380 msgid "Select preferred size"
7381 msgstr "Choix des proportions"
7383 #: src/modules/wizard/page_060.c:30
7384 msgid "Focus by ..."
7385 msgstr "Obtention du focus…"
7387 #: src/modules/wizard/page_060.c:37
7391 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
7395 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
7399 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
7403 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
7407 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369
7408 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
7412 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
7416 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
7420 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
7424 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
7428 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
7432 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401
7433 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
7437 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404
7438 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
7439 msgid "Lock Sliders"
7440 msgstr "Verrouiller les sliders"
7442 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
7446 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
7447 msgid "Show both sliders when locked"
7448 msgstr "Afficher les deux sliders, même verrouillés"
7450 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
7451 msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
7452 msgstr "Pop-up si modification du volume via raccourci clavier"
7454 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
7458 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
7459 msgid "Mixer Settings"
7460 msgstr "Paramétrage du mélangeur"
7462 #: src/modules/mixer/conf_module.c:93
7463 msgid "Mixer to use for global actions:"
7464 msgstr "Mélangeur général :"
7466 #: src/modules/mixer/conf_module.c:118
7467 msgid "Diplay desktop notifications on volume change"
7468 msgstr "Notifier les modifications du volume sur le bureau"
7470 #: src/modules/mixer/conf_module.c:154
7471 msgid "Launch mixer..."
7472 msgstr "Lancer le mélangeur…"
7474 #: src/modules/mixer/conf_module.c:189
7475 msgid "Mixer Module Settings"
7476 msgstr "Paramétrage du module de mixage"
7478 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54
7480 msgstr "Nouveau volume"
7482 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
7486 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
7487 msgid "Volume changed"
7488 msgstr "Volume modifié"
7490 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:187
7491 msgid "Mixer Settings Updated"
7492 msgstr "Configuration du mélangeur à jour"
7494 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1334
7495 msgid "Mixer Module"
7496 msgstr "Module de mixage"
7498 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85
7499 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:112
7500 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1057
7501 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1811
7502 msgid "Cannot toggle system's offline mode."
7503 msgstr "Impossible d'accéder au mode hors ligne."
7505 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96
7506 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1049
7507 msgid "ConnMan Daemon is not running."
7508 msgstr "Le démon ConnMan n'est pas en cours d'exécution."
7510 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
7511 msgid "Query system's offline mode."
7512 msgstr "Requête mode hors ligne."
7514 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
7515 msgid "ConnMan needs your passphrase"
7516 msgstr "ConnMan requiert un mot de passe"
7518 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
7520 msgid "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</hilight>"
7521 msgstr "Le gestionnaire de connexion requiert un mot de passe pour<br>le service <hilight>%s</hilight>"
7523 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
7524 msgid "Show passphrase as clear text"
7525 msgstr "Afficher le mot de passe en clair"
7527 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
7531 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576
7532 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:589
7533 msgid "Disconnect from network service."
7534 msgstr "Déconnexion du service réseau."
7536 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634
7537 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:703
7538 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
7539 msgid "Service does not exist anymore"
7540 msgstr "Le service n'existe plus"
7542 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:642
7543 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:654
7544 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
7545 msgid "Connect to network service."
7546 msgstr "Connexion au service réseau."
7548 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
7549 msgid "Could not set service's passphrase"
7550 msgstr "Impossible de définir le mot de passe du service"
7552 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1245
7553 msgid "Offline mode"
7554 msgstr "Mode hors ligne"
7556 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1254
7558 msgstr "Contrôleurs"
7560 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1425
7562 msgstr "ConnMan introuvable"
7564 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
7565 msgid "No ConnMan server found."
7566 msgstr "Serveur ConnMan introuvable."
7568 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1440
7569 msgid "Offline mode: all radios are turned off"
7570 msgstr "Mode hors ligne : les fonctions réseau sont désactivées"
7572 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1465
7573 msgid "No Connection"
7574 msgstr "Pas de connexion"
7576 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1469
7577 msgid "Not connected"
7578 msgstr "Non connecté"
7580 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1472
7581 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1889
7585 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1495
7586 msgid "Unknown Name"
7587 msgstr "Nom inconnu"
7589 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1504
7591 msgstr "Aucune erreur"
7593 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1883
7597 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1884
7599 msgstr "association"
7601 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1885
7602 msgid "configuration"
7603 msgstr "configuration"
7605 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1886
7609 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1887
7613 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1888
7617 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1890
7621 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891
7625 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892
7629 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893
7633 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894
7637 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:896
7638 msgid "Another systray exists"
7639 msgstr "Il y a déjà une zone de notification"
7641 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:897
7642 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
7643 msgstr "Il y a déjà une zone de notification active et seule une instance de ce gadget est autorisée."
7645 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:905
7646 msgid "Systray Error"
7647 msgstr "Zone de notification : erreur"
7649 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:906
7650 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
7651 msgstr "La zone de notification ne fonctionne pas dans un rack paramétré sur « en dessous de tout »."
7653 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1108
7655 msgstr "Zone de notification"
7657 #~ msgid "Stop move/resize this gadget"
7658 #~ msgstr "Finir de déplacer/redimensionner"
7660 #~ msgid "Resizeable"
7661 #~ msgstr "Redimensionnable"
7663 #~ msgid "Background panning"
7664 #~ msgstr "Fond d'écran panoramique"
7666 #~ msgid "X-Axis pan factor"
7667 #~ msgstr "Facteur horizontal"
7672 #~ msgid "Y-Axis pan factor"
7673 #~ msgstr "Facteur vertical"
7675 #~ msgid "Default is plugin name"
7676 #~ msgstr "Correspond au nom du greffon par défaut"
7679 #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
7680 #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
7682 #~ "Les données de configuration du mélangeur ont été modifiées.<br>De "
7683 #~ "nouveaux paramètres par défaut remplacent votre ancienne configuration."
7684 #~ "<br>Désolé pour le désagrément."
7687 #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
7688 #~ "Perhaps you are out of memory?"
7690 #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n"
7691 #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
7694 #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
7695 #~ "Perhaps you are out of memory?"
7697 #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser le système de fichiers.\n"
7698 #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
7701 #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
7702 #~ "Have you set your DISPLAY variable?"
7704 #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n"
7705 #~ "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
7708 #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
7709 #~ "Perhaps you are out of memory?"
7711 #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n"
7712 #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
7715 #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
7716 #~ "Perhaps you are out of memory?"
7718 #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser le système IPC.\n"
7719 #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
7722 #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
7723 #~ "This should not happen."
7725 #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser l'adaptateur (wrapper) pour "
7727 #~ "Cela ne devrait pas se produire."
7730 #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
7731 #~ "This should not happen."
7733 #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser l'adaptateur (wrapper) pour randr.\n"
7734 #~ "Cela ne devrait pas se produire."
7737 #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
7738 #~ "Perhaps you are out of memory?"
7740 #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser le système Evas.\n"
7741 #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
7744 #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
7745 #~ "Perhaps you are out of memory?"
7747 #~ "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de démarrage.\n"
7748 #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
7750 #~ msgid "Check SVG Support"
7751 #~ msgstr "Vérification du support SVG"
7754 #~ msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
7756 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
7757 #~ msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de racks."
7759 #~ msgid "New Application"
7760 #~ msgstr "Nouvelle application"
7765 #~ msgid "Copy to Clipboard"
7766 #~ msgstr "Copier dans le presse-papiers "
7771 #~ msgid "Open With..."
7772 #~ msgstr "Ouvrir avec…"
7774 #~ msgid "Open File..."
7775 #~ msgstr "Ouvrir le fichier…"
7777 #~ msgid "Edit Application Entry"
7778 #~ msgstr "Éditer le fichier d'application"
7780 #~ msgid "New Application Entry"
7781 #~ msgstr "Nouveau fichier d'application"
7783 #~ msgid "Run with Sudo"
7784 #~ msgstr "Exécuter avec sudo"
7786 #~ msgid "Open Terminal here"
7787 #~ msgstr "Ouvrir dans un terminal"
7789 #~ msgid "Run Executable"
7790 #~ msgstr "Lancer l'exécutable"
7792 #~ msgid "Calculator"
7793 #~ msgstr "Calculatrice"
7795 #~ msgid "Copy To ..."
7796 #~ msgstr "Copier dans..."
7798 #~ msgid "Move To ..."
7799 #~ msgstr "Déplacer vers..."
7801 #~ msgid "Move to Trash"
7802 #~ msgstr "Mettre à la corbeille"
7804 #~ msgid "Open Folder (EFM)"
7805 #~ msgstr "Ouvrir le dossier avec EFM"
7807 #~ msgid "Sort by Date"
7808 #~ msgstr "Classer par date"
7810 #~ msgid "Sort by Name"
7811 #~ msgstr "Classer par nom"
7813 #~ msgid "Recent Files"
7814 #~ msgstr "Documents récents"
7816 #~ msgid "Show Dialog"
7817 #~ msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
7819 #~ msgid "Switch to Window"
7820 #~ msgstr "Aller vers la fenêtre"
7822 #~ msgid "Toggle Fullscreen"
7823 #~ msgstr "Activer/Désactiver le plein écran"
7825 #~ msgid "Send to Desktop"
7826 #~ msgstr "Envoyer sur le bureau"
7829 #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
7830 #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
7831 #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
7833 #~ "Aucun fichier de menus<br>n'a été détecté.<br>Veuillez consulter "
7834 #~ "la<br>documentation disponible<br>sur wiki.enlightenment.org<br>pour "
7835 #~ "savoir comment<br>générer les menus<br>d'applications."
7837 #~ msgid "Select application menu"
7838 #~ msgstr "Sélectionnez l'agencement du menu"
7840 #~ msgid "Launcher Bar"
7841 #~ msgstr "Barre de lancement"
7843 #~ msgid "Desktop Files"
7844 #~ msgstr "Fichiers desktop"
7846 #~ msgid "No icons on desktop"
7847 #~ msgstr "Pas d'icones sur le bureau"
7849 #~ msgid "Enable desktop icons"
7850 #~ msgstr "Afficher les icones du bureau"
7852 #~ msgid "Focus mode"
7853 #~ msgstr "Type de focus"
7855 #~ msgid "Click to focus windows"
7856 #~ msgstr "Cliquer pour focaliser les fenêtres"
7858 #~ msgid "Mouse over focuses windows"
7859 #~ msgstr "Focalisation des fenêtres au passage de la souris "
7861 #~ msgid "Select Icons to Add"
7862 #~ msgstr "Sélectionnez les icones à ajouter"
7864 #~ msgid "Quick Launch"
7867 #~ msgid "Select Applications"
7868 #~ msgstr "Sélectionnez les applications dans la barre"
7873 #~ msgid "Dim Screen"
7874 #~ msgstr "Assombrir l'écran"
7876 #~ msgid "Undim Screen"
7877 #~ msgstr "Éclaicir l'écran"
7879 #~ msgid "Display Power Management Signaling"
7880 #~ msgstr "Display Power Management Signaling"
7882 #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
7883 #~ msgstr "L'affichage actuel ne supporte<br>pas le DPMS."
7885 #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
7886 #~ msgstr "L'affichage actuel n'a pas le support<br>de l'extension DPMS."
7888 #~ msgid "Interaction"
7889 #~ msgstr "Interaction"
7891 #~ msgid "Spell Checker"
7892 #~ msgstr "Correcteur orthographique"
7894 #~ msgid "Everything Aspell"
7895 #~ msgstr "Omni aspell"
7897 #~ msgid "Spell checker"
7898 #~ msgstr "Correcteur orthographique"
7904 #~ msgstr "Hunspell"
7906 #~ msgid "Add Application..."
7907 #~ msgstr "Ajouter l'application…"
7912 #~ msgid "To Favorites Menu"
7913 #~ msgstr "Au menu des favoris"
7915 #~ msgid "Selection"
7916 #~ msgstr "Sélection"
7918 #~ msgid "Animated flip"
7919 #~ msgstr "Basculement animé"
7922 #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
7923 #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
7924 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
7927 #~ "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de<br>la configuration "
7928 #~ "de Enlightenment sur le disque.<br>L'origine de cette erreur n'a pu être "
7929 #~ "déterminée.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a "
7930 #~ "été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
7933 #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
7934 #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
7935 #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
7936 #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
7937 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
7939 #~ "Les fichiers de configuration de Enlightenment sont trop<br>gros pour le "
7940 #~ "système de fichiers où ils doivent être<br>enregistrés. Une erreur tout à "
7941 #~ "fait étonnante car<br>ils devraient être vraiment très petits."
7942 #~ "<br>Veuillez vérifier les paramètres de<br>votre dossier personnel."
7943 #~ "<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été "
7944 #~ "supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
7947 #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
7948 #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
7949 #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
7950 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
7952 #~ "Une erreur d'entrée/sortie est survenue lors de l'écriture<br>des "
7953 #~ "fichiers de configuration de Enlightenment. Votre disque dur<br>est en "
7954 #~ "cause et devra vraisemblablement être remplacé.<br><br>Le fichier "
7955 #~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
7956 #~ "corruption<br>des données.<br>"
7959 #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
7960 #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
7961 #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
7962 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
7965 #~ "Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y a "
7966 #~ "pas suffisamment d'espace pour cela.<br>Soit vous n'avez plus d'espace "
7967 #~ "disque,<br>soit vous avez dépassé votre quota.<br><br>Le fichier "
7968 #~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
7969 #~ "corruption<br>des données.<br>"
7971 #~ msgid "Enable Composite Support ?"
7972 #~ msgstr "Activer le support de l'extension composite ?"
7980 #~ msgid "Show home directory"
7981 #~ msgstr "Afficher le dossier personnel"
7983 #~ msgid "Move this gadget to"
7984 #~ msgstr "Déplacer ce gadget vers"
7986 #~ msgid "Able to be resized"
7987 #~ msgstr "Permettre le redimensionnement"
7989 #~ msgid "Remove this gadget"
7990 #~ msgstr "Supprimer ce gadget"
7992 #~ msgid "Powersaving policy"
7993 #~ msgstr "Stratégie"
7995 #~ msgid "Change Icon Properties"
7996 #~ msgstr "Changer les propriétés de l'icone"
7998 #~ msgid "Remove Icon"
7999 #~ msgstr "Supprimer l'icone"
8001 #~ msgid "Add An Icon"
8002 #~ msgstr "Ajouter un icone"
8004 #~ msgid "Create a gradient..."
8005 #~ msgstr "Créer un dégradé…"
8008 #~ msgstr "Couleur 1 :"
8011 #~ msgstr "Couleur 2 :"
8013 #~ msgid "Fill Options"
8014 #~ msgstr "Options de remplissage"
8016 #~ msgid "Diagonal Up"
8017 #~ msgstr "Diagonale montante"
8019 #~ msgid "Diagonal Down"
8020 #~ msgstr "Diagonale descendante"
8025 #~ msgid "Gradient Creation Error"
8026 #~ msgstr "Erreur de création du dégradé"
8028 #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
8029 #~ msgstr "Sans raison bien déterminée, Enlightenment n'a pu créer un dégradé."
8031 #~ msgid "Set Shelf Contents"
8032 #~ msgstr "Définir le contenu du rack"
8034 #~ msgid "Delete this Shelf"
8035 #~ msgstr "Supprimer ce rack"
8037 #~ msgid "Add Application"
8038 #~ msgstr "Ajouter une application"
8040 #~ msgid "Screensaver Timer"
8041 #~ msgstr "Minuteur de l'écran de veille"
8043 #~ msgid "Geometry when moving or resizing"
8044 #~ msgstr "Géométrie en déplacement ou redimensionnement"
8046 #~ msgid "Animated shading"
8047 #~ msgstr "Enroulement animé"
8049 #~ msgid "New Window Placement"
8050 #~ msgstr "Positionnement des nouvelles fenêtres"
8052 #~ msgid "Border Icon Preference"
8053 #~ msgstr "Préférence de l'icone en bordure"
8055 #~ msgid "Keyboard move and resize"
8056 #~ msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier"
8058 #~ msgid "Automatic move and resize"
8059 #~ msgstr "Déplacement et redimensionnement automatiques"
8061 #~ msgid "Move after resize on window configure request"
8062 #~ msgstr "Déplacer après redimensionnement"
8064 #~ msgid "Maximize Directions"
8065 #~ msgstr "Directions de maximisation"
8067 #~ msgid "Miscellaneous Options"
8068 #~ msgstr "Autres options"
8070 #~ msgid "From other desks"
8071 #~ msgstr "Des autres bureaux"
8073 #~ msgid "From other screens"
8074 #~ msgstr "Des autres écrans"
8076 #~ msgid "Warp mouse"
8077 #~ msgstr "Déplacer le curseur"
8079 #~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
8080 #~ msgstr "Verrouiller au démarrage de Enlightenment"
8082 #~ msgid "Screen Lock Timers"
8083 #~ msgstr "Minuteurs du verrouillage d'écran"
8085 #~ msgid "Wallpaper Mode"
8086 #~ msgstr "Type de fond d'écran"
8088 #~ msgid "User Wallpaper"
8089 #~ msgstr "Fond d'écran utilisateur"
8091 #~ msgid "Directory up"
8092 #~ msgstr "Remonter d'un niveau"
8094 #~ msgid "Enter Presentation Mode"
8095 #~ msgstr "Entrer en mode présentation"
8097 #~ msgid "Gradient..."
8098 #~ msgstr "Dégradé…"
8100 #~ msgid "Automatic Locking"
8101 #~ msgstr "Verrouillage automatique"
8103 #~ msgid "Time after screensaver activated"
8104 #~ msgstr "Délai après activation de l'écran de veille"
8106 #~ msgid "Idle time to exceed"
8107 #~ msgstr "Durée d'inactivité à dépasser"
8109 #~ msgid "Suggest entering presentation mode"
8110 #~ msgstr "Suggérer l'entrée en mode présentation"
8112 #~ msgid "If deactivated before"
8113 #~ msgstr "Si désactivé avant"
8115 #~ msgid "Use custom screenlock"
8116 #~ msgstr "Utiliser un verrouillage d'écran personnalisé"
8118 #~ msgid "Show %s Plugin"
8119 #~ msgstr "Afficher le greffon %s"
8121 #~ msgid "Browse Folder..."
8122 #~ msgstr "Parcourir un dossier..."
8124 #~ msgid "Show Executables"
8125 #~ msgstr "Afficher les exécutables"
8127 #~ msgid "Set as Wallpaper"
8128 #~ msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
8134 #~ msgstr "Ajouter un bord"
8136 #~ msgid "Delete Edge"
8137 #~ msgstr "Supprimer un bord"
8139 #~ msgid "Modify Edge"
8140 #~ msgstr "Modifier un bord"
8142 #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
8143 #~ msgstr "Restaurer les raccourcis souris par défaut"
8148 #~ msgid "Delete Key"
8149 #~ msgstr "Supprimer"
8151 #~ msgid "Modify Key"
8152 #~ msgstr "Modifier"
8154 #~ msgid "Set Contents..."
8155 #~ msgstr "Définir le contenu…"
8157 #~ msgid "Select Action"
8158 #~ msgstr "Choisir une action"
8160 #~ msgid "Send to Deskop"
8161 #~ msgstr "Envoyer sur le bureau"
8163 #~ msgid "Uniconify"
8164 #~ msgstr "Restaurer"
8166 #~ msgid "Unfullscreen"
8167 #~ msgstr "Sortir du plein écran"
8169 #~ msgid "Window Action"
8170 #~ msgstr "Action de fenêtre"
8172 #~ msgid "Background Mode"
8173 #~ msgstr "Type de fond"
8175 #~ msgid "Active Plugins"
8176 #~ msgstr "Greffons actifs"
8178 #~ msgid "Run Command Settings"
8179 #~ msgstr "Paramétrage de la ligne de commande"
8181 #~ msgid "Maximum Apps to List"
8182 #~ msgstr "Nombre max d'applis à lister"
8184 #~ msgid "Maximum Exes to List"
8185 #~ msgstr "Nombre max d'exécutables à lister"
8187 #~ msgid "Maximum History to List"
8188 #~ msgstr "Longueur max de l'historique à lister"
8193 #~ msgid "Minimum Width"
8194 #~ msgstr "Largeur minimale"
8196 #~ msgid "Minimum Height"
8197 #~ msgstr "Hauteur minimale"
8199 #~ msgid "Maximum Width"
8200 #~ msgstr "Largeur maximale"
8202 #~ msgid "Maximum Height"
8203 #~ msgstr "Hauteur maximale"
8205 #~ msgid "X-Axis Alignment"
8206 #~ msgstr "Alignement horizontal"
8208 #~ msgid "Y-Axis Alignment"
8209 #~ msgstr "Alignement vertical"
8211 #~ msgid "Command (CTRL+RETURN to utilize)"
8212 #~ msgstr "Commande (Ctrl+Entrée pour utiliser)"
8215 #~ msgstr "Terminal"
8217 #~ msgid "Run Command"
8218 #~ msgstr "Ligne de commande"
8220 #~ msgid "Run Command Dialog"
8221 #~ msgstr "Fenêtre de commande"
8223 #~ msgid "History Sort"
8224 #~ msgstr "Tri de l'historique"
8229 #~ msgid "Position / Size"
8230 #~ msgstr "Position/Taille"
8232 #~ msgid "Description: Unavailable"
8233 #~ msgstr "Description : non disponible"
8235 #~ msgid "More than one gadget selected."
8236 #~ msgstr "Plus d'un gadget sélectionné."
8238 #~ msgid "No gadget selected."
8239 #~ msgstr "Aucun gadget sélectionné."
8244 #~ msgid "Selected Gadgets"
8245 #~ msgstr "Gadgets sélectionnés"
8253 #~ msgid "Very Slow"
8254 #~ msgstr "Très lent"
8286 #~ msgid "Favorites Menu"
8287 #~ msgstr "Menu des favoris"
8289 #~ msgid "Selected Applications"
8290 #~ msgstr "Applications sélectionnées"
8292 #~ msgid "Desktop files scan done"
8293 #~ msgstr "Analyse des fichiers desktop terminée"
8295 #~ msgid "Desktop file scan"
8296 #~ msgstr "Analyse des fichiers desktop"
8298 #~ msgid "Basic Settings"
8299 #~ msgstr "Paramètres basiques"
8301 #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
8302 #~ msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
8304 #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
8305 #~ msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
8307 #~ msgid "Scroll Settings"
8308 #~ msgstr "Paramétrage du défilement"
8310 #~ msgid "Scroll Animate"
8311 #~ msgstr "Animer le défilement"
8313 #~ msgid "Scroll Speed"
8314 #~ msgstr "Vitesse du défilement"
8316 #~ msgid "Position Settings"
8317 #~ msgstr "Paramétrage de la position"
8319 #~ msgid "Icon Themes"
8320 #~ msgstr "Thèmes d'icones"
8323 #~ msgstr "Nom de fichier"
8325 #~ msgid "Available Modules"
8326 #~ msgstr "Modules disponibles"
8328 #~ msgid "Load Module"
8329 #~ msgstr "Activer le module"
8331 #~ msgid "Loaded Modules"
8332 #~ msgstr "Modules activés"
8334 #~ msgid "Menu Item Captions"
8335 #~ msgstr "Apparence des entrées dans le menu"
8337 #~ msgid "About Dialog Title"
8338 #~ msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
8340 #~ msgid "About Dialog Version"
8341 #~ msgstr "Version de la fenêtre à propos"
8343 #~ msgid "Settings Dialog Title"
8344 #~ msgstr "Titre de la fenêtre de configuration"
8346 #~ msgid "List Item Odd Text"
8347 #~ msgstr "Texte de la liste des éléments impairs"
8349 #~ msgid "Window Manager Colors"
8350 #~ msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
8353 #~ msgstr "Désactivé"
8355 #~ msgid "Widget Colors"
8356 #~ msgstr "Couleurs des composants graphiques"
8358 #~ msgid "Module Colors"
8359 #~ msgstr "Couleurs des modules"
8361 #~ msgid "Outline Color"
8362 #~ msgstr "Couleur de la bordure"
8365 #~ msgstr "Valeurs par défaut"
8367 #~ msgid "Main Menu Settings"
8368 #~ msgstr "Paramétrage du menu principal"
8370 #~ msgid "Show Favorites"
8371 #~ msgstr "Afficher les favoris"
8373 #~ msgid "Show Applications"
8374 #~ msgstr "Afficher les applications"
8376 #~ msgid "Show Generic"
8377 #~ msgstr "Afficher l'information générique"
8379 #~ msgid "Show Comments"
8380 #~ msgstr "Afficher le commentaire"
8382 #~ msgid "General Menu"
8383 #~ msgstr "Menu général"
8385 #~ msgid "Autoscroll Margin"
8386 #~ msgstr "Marge du défilement automatique"
8388 #~ msgid "Idle Cursor"
8389 #~ msgstr "Curseur inactif"
8391 #~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
8392 #~ msgstr "Utiliser le curseur de Enlightenment"
8394 #~ msgid "Use X Cursor"
8395 #~ msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
8397 #~ msgid "Cursor Size"
8398 #~ msgstr "Taille du curseur"
8400 #~ msgid "Cache Settings"
8401 #~ msgstr "Paramétrage des tampons"
8403 #~ msgid "Size Of Font Cache"
8404 #~ msgstr "Taille du tampon de polices"
8406 #~ msgid "Size Of Image Cache"
8407 #~ msgstr "Taille du tampon d'images"
8409 #~ msgid "Time until X screensaver starts"
8410 #~ msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille de X"
8412 #~ msgid "Time until X screensaver alternates"
8413 #~ msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille de X"
8415 #~ msgid "Follow the window as it moves"
8416 #~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
8418 #~ msgid "Follow the window as it resizes"
8419 #~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
8421 #~ msgid "Window Shading"
8422 #~ msgstr "Enroulement de la fenêtre"
8424 #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
8425 #~ msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
8427 #~ msgid "Automatically switch to desktop of new window"
8428 #~ msgstr "Basculer automatiquement vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
8430 #~ msgid "Window Border"
8431 #~ msgstr "Bordure de la fenêtre"
8433 #~ msgid "Prefer user defined icon"
8434 #~ msgstr "Préférer l'icone défini par l'utilisateur"
8436 #~ msgid "Prefer application provided icon"
8437 #~ msgstr "Préférer l'icone fourni par l'application"
8439 #~ msgid "Click to focus"
8440 #~ msgstr "Cliquer pour focaliser"
8442 #~ msgid "No new windows get focus"
8443 #~ msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
8445 #~ msgid "All new windows get focus"
8446 #~ msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
8448 #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
8450 #~ "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont "
8453 #~ msgid "A click on a window always raises it"
8454 #~ msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
8456 #~ msgid "A click in a window always focuses it"
8457 #~ msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
8459 #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
8460 #~ msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
8462 #~ msgid "Resistance between windows:"
8463 #~ msgstr "Résistance entre les fenêtres :"
8465 #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
8466 #~ msgstr "Résistance aux gadgets du bureau :"
8468 #~ msgid "Show iconified windows"
8469 #~ msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
8471 #~ msgid "Selection Settings"
8472 #~ msgstr "Paramétrage de la sélection"
8474 #~ msgid "Focus window while selecting"
8475 #~ msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection"
8477 #~ msgid "Raise window while selecting"
8478 #~ msgstr "Fenêtre au premier plan lors de la sélection"
8480 #~ msgid "Uncover windows while selecting"
8481 #~ msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
8483 #~ msgid "Warp Settings"
8484 #~ msgstr "Paramétrage de l'apparition"
8486 #~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
8487 #~ msgstr "Afficher les favoris dans le menu principal"
8489 #~ msgid "Show Applications In Main Menu"
8490 #~ msgstr "Afficher les applications dans le menu principal"
8492 #~ msgid "Autoscroll Settings"
8493 #~ msgstr "Paramétrage du défilement automatique"
8495 #~ msgid "%2.2f seconds"
8496 #~ msgstr "%2.2f secondes"
8498 #~ msgid "Connman Server Operation Failed"
8499 #~ msgstr "Connman : échec de l'opération sur le serveur."
8502 #~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
8505 #~ "Impossible d'exécuter l'opération distante :<br>%s<br>Erreur du serveur "
8506 #~ "<hilight>%s:</hilight> %s"
8508 #~ msgid "Connman Operation Failed"
8509 #~ msgstr "Connman : échec de l'opération."
8511 #~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
8512 #~ msgstr "Impossible d'exécuter l'opération locale :<br>%s"
8514 #~ msgid "Connection Manager"
8515 #~ msgstr "Gestionnaire de connexion"
8523 #~ msgid "Specific Device"
8524 #~ msgstr "Périphérique spécifique"
8529 #~ msgid "Expand the window"
8530 #~ msgstr "Étendre la fenêtre"
8532 #~ msgid "Allow window manipulation"
8533 #~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
8536 #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
8537 #~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
8538 #~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
8539 #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
8540 #~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
8541 #~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
8542 #~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
8543 #~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
8544 #~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
8545 #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
8546 #~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
8547 #~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
8548 #~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
8550 #~ "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que "
8551 #~ "la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) d'une fenêtre "
8552 #~ "sans<hilight><br>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui "
8553 #~ "signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, "
8554 #~ "etc, avec au moins 1 autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation "
8555 #~ "des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres "
8556 #~ "fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.<br><br>Peut-être souhaitez-"
8557 #~ "vous cocher l'option <br><hilight>N'appliquer qu'à une seule fenêtre</"
8558 #~ "hilight> si<br>vous avez l'intention de ne modifier qu'une<br>seule "
8559 #~ "instance de cette fenêtre, sans<br>modifier les autres instances."
8560 #~ "<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que "
8561 #~ "vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou "
8562 #~ "<hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. "
8563 #~ "Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et "
8564 #~ "rien ne sera modifié."
8566 #~ msgid "Mount of device failed"
8567 #~ msgstr "Impossible de monter le périphérique"
8569 #~ msgid "Shelf Size"
8570 #~ msgstr "Taille du rack"
8572 #~ msgid "Scaling Factors"
8573 #~ msgstr "Facteurs d'échelle"
8575 #~ msgid "Personal scaling factor"
8576 #~ msgstr "Facteur d'échelle personnel"
8578 #~ msgid "Custom Grid Icons"
8579 #~ msgstr "Alignement d'icones personnalisé"
8581 #~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
8582 #~ msgstr "Alignement intelligent personnalisé"
8584 #~ msgid "Configure Virtual Desktops"
8585 #~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
8587 #~ msgid "Configure Contents..."
8588 #~ msgstr "Configurer le contenu..."
8590 #~ msgid "Configure Shelf Contents"
8591 #~ msgstr "Configurer le contenu du rack"
8593 #~ msgid "Configure Toolbar Contents"
8594 #~ msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils"
8596 #~ msgid "Configure Dialog Title"
8597 #~ msgstr "Titre de la boîte de dialogue de configuration"
8599 #~ msgid "Configure Heading"
8600 #~ msgstr "Configuration de l'en-tête"
8602 #~ msgid "Done %ld / %ld byte"
8603 #~ msgstr "Fait %ld / %ld octet"
8608 #~ msgid "Temporary"
8609 #~ msgstr "Temporaire"
8611 #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
8612 #~ msgstr "Basculer les bureaux lorsque la souris est au bord de l'écran"
8614 #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
8615 #~ msgstr "Basculer lorsque la souris est au bord de l'écran"
8617 #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
8618 #~ msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:"
8620 #~ msgid "Polling (Internal)"
8621 #~ msgstr "Interrogation (interne]"
8623 #~ msgid "%1.0f percent"
8624 #~ msgstr "%1.0f pour cent"
8626 #~ msgid "Dismiss alert automatically"
8627 #~ msgstr "Effacer l'alerte automatiquement"
8629 #~ msgid "Dismiss alert after:"
8630 #~ msgstr "Effacer l'alerte après:"
8632 #~ msgid "Choose a website from list..."
8633 #~ msgstr "Choisir un site web depuis une liste..."
8635 #~ msgid "get-e.org - Static"
8636 #~ msgstr "get-e.org - Statique"
8638 #~ msgid "get-e.org - Animated"
8639 #~ msgstr "get-e.org - Animé"
8641 #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
8642 #~ msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !"
8644 #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
8645 #~ msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !"
8647 #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
8648 #~ msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !"
8650 #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
8651 #~ msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !"
8653 #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
8654 #~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..."
8656 #~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
8657 #~ msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d"
8659 #~ msgid "[%s] Choose an image from list"
8660 #~ msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste"
8662 #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
8663 #~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK"
8665 #~ msgid "[%s] Getting feed..."
8666 #~ msgstr "[%s] Recherche du flux..."
8668 #~ msgid "Advanced Settings"
8669 #~ msgstr "Paramètres avancés"
8672 #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
8675 #~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
8676 #~ "supprimer ce profil ?"
8678 #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
8679 #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce profil ?"
8681 #~ msgid "Plain Profile"
8682 #~ msgstr "Profil complet"
8684 #~ msgid "Clone Current Profile"
8685 #~ msgstr "Copier le profil courant"
8687 #~ msgid "Exit Immediately"
8688 #~ msgstr "Quitter immédiatement"
8690 #~ msgid "Shutting down of your system failed."
8691 #~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
8693 #~ msgid "Rebooting your system failed."
8694 #~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
8696 #~ msgid "Suspend of your system failed."
8697 #~ msgstr "La mise en veille de votre système a échoué."
8699 #~ msgid "Shutting down"
8702 #~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
8704 #~ "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
8706 #~ msgid "Rebooting"
8707 #~ msgstr "Rédémarrage"
8709 #~ msgid "Shut Down Immediately"
8710 #~ msgstr "Éteindre immédiatement"
8712 #~ msgid "Desktop Lock"
8713 #~ msgstr "Verrouillage du bureau"
8715 #~ msgid "get-e.org"
8716 #~ msgstr "get-e.org"
8718 #~ msgid "Lock Screen"
8719 #~ msgstr "Écran de verrouillage"
8722 #~ msgstr "Fermer la session"
8724 #~ msgid "Desktop %i, %i"
8725 #~ msgstr "Bureau %i, %i"
8727 #~ msgid "Toolbar Configuration"
8728 #~ msgstr "Configuration de la barre d'outils"
8730 #~ msgid "Shelf Configuration"
8731 #~ msgstr "Configuration du rack"
8733 #~ msgid "Enlightenment Configuration"
8734 #~ msgstr "Configuration de Enlightenment"
8736 #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
8737 #~ msgstr "Configuration par défaut des boîtes de dialogue"
8739 #~ msgid "Input Method Configuration"
8740 #~ msgstr "Configuration de la méthode de saisie"
8742 #~ msgid "Language Configuration"
8743 #~ msgstr "Configuration de la langue"
8745 #~ msgid "Search Path Configuration"
8746 #~ msgstr "Configuration des chemins de recherche"
8748 #~ msgid "Dropshadow Configuration"
8749 #~ msgstr "Configuration de l'ombre portée"
8751 #~ msgid "IBar Configuration"
8752 #~ msgstr "Configuration de l'IBar"
8754 #~ msgid "IBox Configuration"
8755 #~ msgstr "Configuration IBox"
8757 #~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
8758 #~ msgstr "Configuration des bureaux virtuels"
8760 #~ msgid "Temperature Configuration"
8761 #~ msgstr "Configuration de la température"
8763 #~ msgid "Mixer Configuration"
8764 #~ msgstr "Configuration du mélangeur"
8766 #~ msgid "Mixer Module Configuration"
8767 #~ msgstr "Configuration du module de mixage"
8769 #~ msgid "Choose Language"
8770 #~ msgstr "Choisir la langue"
8772 #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
8774 #~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n"
8775 #~ "alors qu'il y a %i écrans !\n"
8777 #~ msgid "Disable splash screen"
8778 #~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil"
8780 #~ msgid "Theme Bug Detected"
8781 #~ msgstr "Bogue dans le thème détecté"
8784 #~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
8785 #~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
8786 #~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
8788 #~ "Le thème de l'écran de démarrage est bogué<br>. Il ne répond pas aux "
8789 #~ "signaux au terme de la<br> mise en route. Vous devriez utiliser un thème "
8790 #~ "de<br>démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez "
8794 #~ msgstr "Initialisation"
8796 #~ msgid "Window Manipulation"
8797 #~ msgstr "Manipulation de la fenêtre"
8799 #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
8801 #~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres"
8803 #~ msgid "Both directions"
8804 #~ msgstr "Dans les deux directions"
8806 #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
8807 #~ msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'accélération de la souris."
8809 #~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
8810 #~ msgstr "Paramètres de l'accélération souris"