update for beta release
[framework/uifw/e17.git] / po / fr.po
1 # French translation for Enlightenment DR17.
2 # This file is put in the public domain.
3 # 'Caro' <EMAIL@ADDRESS>,2005.
4 # batden <batden@orange.fr>, 2009, 2010, 2011.
5 # dazibao <dazibao@sfr.fr>, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-01 06:34+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-12-01 12:18+0100\n"
13 "Last-Translator: dazibao <dazibao@sfr.fr>\n"
14 "Language-Team: Enlightenment French Team <sansgourou@gmail.com>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: French\n"
20 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23
24 #: src/bin/e_about.c:14
25 msgid "About Enlightenment"
26 msgstr "À propos de Enlightenment"
27
28 #: src/bin/e_about.c:17
29 #: src/bin/e_actions.c:2728
30 #: src/bin/e_config_dialog.c:272
31 #: src/bin/e_fm.c:974
32 #: src/bin/e_int_border_menu.c:151
33 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81
34 #: src/bin/e_theme_about.c:17
35 #: src/modules/conf/e_conf.c:163
36 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
37 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
38 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
39 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023
40 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:514
41 msgid "Close"
42 msgstr "Fermer"
43
44 #: src/bin/e_about.c:18
45 #: src/bin/e_actions.c:3060
46 #: src/bin/e_actions.c:3064
47 #: src/bin/e_actions.c:3068
48 #: src/bin/e_int_menus.c:182
49 #: src/bin/e_main.c:534
50 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
51 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:219
52 #: src/modules/wizard/page_000.c:29
53 msgid "Enlightenment"
54 msgstr "Enlightenment"
55
56 #: src/bin/e_about.c:23
57 msgid "<title>Copyright &copy; 1999-2011, by the Enlightenment Development Team</><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system.<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
58 msgstr "<title>Copyright &copy; 1999-2011, par l'Équipe de Développement de Enlightenment.<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à utiliser ce programme que nous en prenons à le développer.<br><br>Ce programme est fourni « EN L'ÉTAT » sans garantie d'aucune sorte, qu'elle soit exprimée ou implicite. Ce programme est régi par des conditions de licence, veuillez consulter les fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN installés sur votre système.<br><br>Enlightenment est en cours de <hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup de fonctionnalités sont encore incomplètes ou non encore implémentées et peuvent contenir de nombreux bogues. Vous êtes <hilight>PRÉVENU !</hilight>"
59
60 #: src/bin/e_about.c:48
61 msgid "<title>The Team</><br><br>"
62 msgstr "<title>Notre Équipe</><br><br>"
63
64 #: src/bin/e_actions.c:365
65 #, c-format
66 msgid "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you want to kill this window?"
67 msgstr "Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Tous les éléments rattachés à cette fenêtre<br>qui n'ont pas été enregistrés seront perdus !<br><br>Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
68
69 #: src/bin/e_actions.c:377
70 msgid "Are you sure you want to kill this window?"
71 msgstr "Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
72
73 #: src/bin/e_actions.c:380
74 #: src/bin/e_actions.c:1917
75 #: src/bin/e_actions.c:2014
76 #: src/bin/e_actions.c:2077
77 #: src/bin/e_actions.c:2140
78 #: src/bin/e_actions.c:2208
79 #: src/bin/e_actions.c:2271
80 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:44
81 #: src/bin/e_desklock.c:1050
82 #: src/bin/e_fm.c:9205
83 #: src/bin/e_fm.c:9459
84 #: src/bin/e_module.c:518
85 #: src/bin/e_screensaver.c:145
86 msgid "Yes"
87 msgstr "Oui"
88
89 #: src/bin/e_actions.c:382
90 #: src/bin/e_actions.c:1919
91 #: src/bin/e_actions.c:2016
92 #: src/bin/e_actions.c:2079
93 #: src/bin/e_actions.c:2142
94 #: src/bin/e_actions.c:2210
95 #: src/bin/e_actions.c:2273
96 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:45
97 #: src/bin/e_desklock.c:1052
98 #: src/bin/e_fm.c:9203
99 #: src/bin/e_fm.c:9460
100 #: src/bin/e_module.c:519
101 #: src/bin/e_screensaver.c:147
102 msgid "No"
103 msgstr "Non"
104
105 #: src/bin/e_actions.c:1911
106 msgid "Are you sure you want to exit?"
107 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
108
109 #: src/bin/e_actions.c:1913
110 msgid "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
111 msgstr "Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
112
113 #: src/bin/e_actions.c:2008
114 msgid "Are you sure you want to log out?"
115 msgstr "Voulez-vous vraiment fermer votre session ?"
116
117 #: src/bin/e_actions.c:2010
118 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
119 msgstr "Vous êtes sur le point de fermer votre session.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
120
121 #: src/bin/e_actions.c:2071
122 #: src/bin/e_actions.c:2202
123 msgid "Are you sure you want to turn off?"
124 msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre ?"
125
126 #: src/bin/e_actions.c:2073
127 msgid "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to shut down?"
128 msgstr "Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
129
130 #: src/bin/e_actions.c:2134
131 msgid "Are you sure you want to reboot?"
132 msgstr "Voulez-vous vraiment redémarrer ?"
133
134 #: src/bin/e_actions.c:2136
135 msgid "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to restart it?"
136 msgstr "Vous avez demandé à relancer votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment redémarrer ?"
137
138 #: src/bin/e_actions.c:2204
139 msgid "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend?"
140 msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
141
142 #: src/bin/e_actions.c:2265
143 msgid "Are you sure you want to hibernate?"
144 msgstr "Mettre en sommeil (STD), vraiment ?"
145
146 #: src/bin/e_actions.c:2267
147 msgid "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to suspend to disk?"
148 msgstr "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en sommeil (STD).<br><br>Voulez-vous vraiment le mettre dans un état d'hibernation ?"
149
150 #: src/bin/e_actions.c:2688
151 #: src/bin/e_actions.c:2699
152 #: src/bin/e_actions.c:2718
153 #: src/bin/e_actions.c:2723
154 #: src/bin/e_actions.c:2728
155 #: src/bin/e_actions.c:2733
156 #: src/bin/e_actions.c:2988
157 #: src/bin/e_actions.c:2992
158 #: src/bin/e_actions.c:2997
159 #: src/bin/e_actions.c:3003
160 #: src/bin/e_actions.c:3009
161 #: src/bin/e_actions.c:3015
162 msgid "Window : Actions"
163 msgstr "Fenêtre : actions"
164
165 #: src/bin/e_actions.c:2688
166 #: src/bin/e_fm.c:6168
167 #: src/bin/e_gadcon.c:1410
168 #: src/bin/e_int_border_menu.c:592
169 msgid "Move"
170 msgstr "Déplacer"
171
172 #: src/bin/e_actions.c:2699
173 #: src/bin/e_int_border_menu.c:606
174 msgid "Resize"
175 msgstr "Redimensionner"
176
177 #: src/bin/e_actions.c:2710
178 #: src/bin/e_actions.c:3036
179 #: src/bin/e_actions.c:3038
180 #: src/bin/e_actions.c:3040
181 #: src/bin/e_actions.c:3042
182 #: src/bin/e_actions.c:3044
183 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
184 msgid "Menu"
185 msgstr "Menu"
186
187 #: src/bin/e_actions.c:2710
188 msgid "Window Menu"
189 msgstr "Menu de la fenêtre"
190
191 #: src/bin/e_actions.c:2718
192 #: src/bin/e_int_border_menu.c:949
193 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
194 msgid "Raise"
195 msgstr "Placer dessus"
196
197 #: src/bin/e_actions.c:2723
198 #: src/bin/e_int_border_menu.c:957
199 msgid "Lower"
200 msgstr "Placer dessous"
201
202 #: src/bin/e_actions.c:2733
203 #: src/bin/e_int_border_menu.c:648
204 msgid "Kill"
205 msgstr "Tuer"
206
207 #: src/bin/e_actions.c:2738
208 #: src/bin/e_actions.c:2745
209 #: src/bin/e_actions.c:2752
210 #: src/bin/e_actions.c:2759
211 #: src/bin/e_actions.c:2761
212 #: src/bin/e_actions.c:2764
213 #: src/bin/e_actions.c:2767
214 #: src/bin/e_actions.c:2769
215 #: src/bin/e_actions.c:2771
216 #: src/bin/e_actions.c:2773
217 #: src/bin/e_actions.c:2780
218 #: src/bin/e_actions.c:2782
219 #: src/bin/e_actions.c:2784
220 #: src/bin/e_actions.c:2786
221 #: src/bin/e_actions.c:2788
222 #: src/bin/e_actions.c:2795
223 #: src/bin/e_actions.c:2800
224 #: src/bin/e_actions.c:2806
225 #: src/bin/e_actions.c:2812
226 msgid "Window : State"
227 msgstr "Fenêtre : état"
228
229 #: src/bin/e_actions.c:2738
230 msgid "Sticky Mode Toggle"
231 msgstr "Activer/Désactiver l'ancrage"
232
233 #: src/bin/e_actions.c:2745
234 msgid "Iconic Mode Toggle"
235 msgstr "Activer/Désactiver l'iconique"
236
237 #: src/bin/e_actions.c:2752
238 msgid "Fullscreen Mode Toggle"
239 msgstr "Activer/Désactiver le mode plein écran"
240
241 #: src/bin/e_actions.c:2759
242 #: src/bin/e_int_border_menu.c:105
243 #: src/bin/e_int_border_menu.c:320
244 msgid "Maximize"
245 msgstr "Maximiser"
246
247 #: src/bin/e_actions.c:2761
248 msgid "Maximize Vertically"
249 msgstr "Maximiser verticalement"
250
251 #: src/bin/e_actions.c:2764
252 msgid "Maximize Horizontally"
253 msgstr "Maximiser horizontalement"
254
255 #: src/bin/e_actions.c:2767
256 msgid "Maximize Fullscreen"
257 msgstr "Maximisation plein écran"
258
259 #: src/bin/e_actions.c:2769
260 msgid "Maximize Mode \"Smart\""
261 msgstr "Maximisation en mode « intelligent »"
262
263 #: src/bin/e_actions.c:2771
264 msgid "Maximize Mode \"Expand\""
265 msgstr "Maximisation en mode « expansion »"
266
267 #: src/bin/e_actions.c:2773
268 msgid "Maximize Mode \"Fill\""
269 msgstr "Maximisation en mode « remplissage »"
270
271 #: src/bin/e_actions.c:2780
272 msgid "Shade Up Mode Toggle"
273 msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le haut"
274
275 #: src/bin/e_actions.c:2782
276 msgid "Shade Down Mode Toggle"
277 msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le bas"
278
279 #: src/bin/e_actions.c:2784
280 msgid "Shade Left Mode Toggle"
281 msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la gauche"
282
283 #: src/bin/e_actions.c:2786
284 msgid "Shade Right Mode Toggle"
285 msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la droite"
286
287 #: src/bin/e_actions.c:2788
288 msgid "Shade Mode Toggle"
289 msgstr "Activer/Désactiver l'enroulement"
290
291 #: src/bin/e_actions.c:2795
292 msgid "Toggle Borderless State"
293 msgstr "Activer/Désactiver le mode sans bordure"
294
295 #: src/bin/e_actions.c:2800
296 msgid "Set Border"
297 msgstr "Définir la bordure"
298
299 #: src/bin/e_actions.c:2806
300 msgid "Cycle between Borders"
301 msgstr "Circuler parmi les bordures"
302
303 #: src/bin/e_actions.c:2812
304 msgid "Toggle Pinned State"
305 msgstr "Activer/Désactiver l'épinglage"
306
307 #: src/bin/e_actions.c:2817
308 #: src/bin/e_actions.c:2819
309 #: src/bin/e_actions.c:2821
310 #: src/bin/e_actions.c:2823
311 #: src/bin/e_actions.c:2825
312 #: src/bin/e_actions.c:2831
313 #: src/bin/e_actions.c:2837
314 #: src/bin/e_actions.c:2842
315 #: src/bin/e_actions.c:2848
316 #: src/bin/e_actions.c:2854
317 #: src/bin/e_actions.c:2856
318 #: src/bin/e_actions.c:2858
319 #: src/bin/e_actions.c:2860
320 #: src/bin/e_actions.c:2862
321 #: src/bin/e_actions.c:2864
322 #: src/bin/e_actions.c:2866
323 #: src/bin/e_actions.c:2868
324 #: src/bin/e_actions.c:2870
325 #: src/bin/e_actions.c:2872
326 #: src/bin/e_actions.c:2874
327 #: src/bin/e_actions.c:2876
328 #: src/bin/e_actions.c:2878
329 #: src/bin/e_actions.c:2884
330 #: src/bin/e_actions.c:2886
331 #: src/bin/e_actions.c:2888
332 #: src/bin/e_actions.c:2890
333 #: src/bin/e_actions.c:2892
334 #: src/bin/e_actions.c:2898
335 #: src/bin/e_actions.c:2904
336 #: src/bin/e_actions.c:2910
337 #: src/bin/e_actions.c:2915
338 #: src/bin/e_actions.c:2917
339 #: src/bin/e_actions.c:2919
340 #: src/bin/e_actions.c:2921
341 #: src/bin/e_actions.c:2923
342 #: src/bin/e_actions.c:2925
343 #: src/bin/e_actions.c:2927
344 #: src/bin/e_actions.c:2929
345 #: src/bin/e_actions.c:2931
346 #: src/bin/e_actions.c:2933
347 #: src/bin/e_actions.c:2935
348 #: src/bin/e_actions.c:2937
349 #: src/bin/e_actions.c:2939
350 #: src/bin/e_actions.c:3114
351 #: src/bin/e_actions.c:3119
352 #: src/bin/e_fm.c:3267
353 #: src/bin/e_fm.c:3273
354 #: src/bin/e_fm.c:9986
355 #: src/bin/e_fm_device.c:334
356 #: src/bin/e_fm_device.c:358
357 #: src/bin/e_fm_device.c:637
358 #: src/bin/e_fm_device.c:664
359 #: src/bin/e_int_menus.c:144
360 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
361 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
362 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358
363 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
364 msgid "Desktop"
365 msgstr "Bureau"
366
367 #: src/bin/e_actions.c:2817
368 msgid "Flip Desktop Left"
369 msgstr "Basculer vers le bureau gauche"
370
371 #: src/bin/e_actions.c:2819
372 msgid "Flip Desktop Right"
373 msgstr "Basculer vers le bureau droit"
374
375 #: src/bin/e_actions.c:2821
376 msgid "Flip Desktop Up"
377 msgstr "Basculer vers le bureau du dessus"
378
379 #: src/bin/e_actions.c:2823
380 msgid "Flip Desktop Down"
381 msgstr "Basculer vers le bureau du dessous"
382
383 #: src/bin/e_actions.c:2825
384 msgid "Flip Desktop By..."
385 msgstr "Se déplacer de … bureaux"
386
387 #: src/bin/e_actions.c:2831
388 msgid "Show The Desktop"
389 msgstr "Afficher le bureau"
390
391 #: src/bin/e_actions.c:2837
392 msgid "Show The Shelf"
393 msgstr "Afficher le rack"
394
395 #: src/bin/e_actions.c:2842
396 msgid "Flip Desktop To..."
397 msgstr "Aller au bureau …"
398
399 #: src/bin/e_actions.c:2848
400 msgid "Flip Desktop Linearly..."
401 msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux"
402
403 #: src/bin/e_actions.c:2854
404 msgid "Switch To Desktop 0"
405 msgstr "Passer au bureau 0"
406
407 #: src/bin/e_actions.c:2856
408 msgid "Switch To Desktop 1"
409 msgstr "Passer au bureau 1"
410
411 #: src/bin/e_actions.c:2858
412 msgid "Switch To Desktop 2"
413 msgstr "Passer au bureau 2"
414
415 #: src/bin/e_actions.c:2860
416 msgid "Switch To Desktop 3"
417 msgstr "Passer au bureau 3"
418
419 #: src/bin/e_actions.c:2862
420 msgid "Switch To Desktop 4"
421 msgstr "Passer au bureau 4"
422
423 #: src/bin/e_actions.c:2864
424 msgid "Switch To Desktop 5"
425 msgstr "Passer au bureau 5"
426
427 #: src/bin/e_actions.c:2866
428 msgid "Switch To Desktop 6"
429 msgstr "Passer au bureau 6"
430
431 #: src/bin/e_actions.c:2868
432 msgid "Switch To Desktop 7"
433 msgstr "Passer au bureau 7"
434
435 #: src/bin/e_actions.c:2870
436 msgid "Switch To Desktop 8"
437 msgstr "Passer au bureau 8"
438
439 #: src/bin/e_actions.c:2872
440 msgid "Switch To Desktop 9"
441 msgstr "Passer au bureau 9"
442
443 #: src/bin/e_actions.c:2874
444 msgid "Switch To Desktop 10"
445 msgstr "Passer au bureau 10"
446
447 #: src/bin/e_actions.c:2876
448 msgid "Switch To Desktop 11"
449 msgstr "Passer au bureau 11"
450
451 #: src/bin/e_actions.c:2878
452 msgid "Switch To Desktop..."
453 msgstr "Passer au bureau …"
454
455 #: src/bin/e_actions.c:2884
456 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
457 msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)"
458
459 #: src/bin/e_actions.c:2886
460 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
461 msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)"
462
463 #: src/bin/e_actions.c:2888
464 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
465 msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)"
466
467 #: src/bin/e_actions.c:2890
468 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
469 msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)"
470
471 #: src/bin/e_actions.c:2892
472 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
473 msgstr "Se déplacer de … bureaux (tous les écrans)"
474
475 #: src/bin/e_actions.c:2898
476 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
477 msgstr "Aller au bureau … (tous les écrans)"
478
479 #: src/bin/e_actions.c:2904
480 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
481 msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux (tous les écrans)"
482
483 #: src/bin/e_actions.c:2910
484 msgid "Flip Desktop In Direction..."
485 msgstr "Basculer le bureau en direction de ..."
486
487 #: src/bin/e_actions.c:2915
488 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
489 msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)"
490
491 #: src/bin/e_actions.c:2917
492 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
493 msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)"
494
495 #: src/bin/e_actions.c:2919
496 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
497 msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)"
498
499 #: src/bin/e_actions.c:2921
500 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
501 msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)"
502
503 #: src/bin/e_actions.c:2923
504 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
505 msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)"
506
507 #: src/bin/e_actions.c:2925
508 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
509 msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)"
510
511 #: src/bin/e_actions.c:2927
512 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
513 msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)"
514
515 #: src/bin/e_actions.c:2929
516 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
517 msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)"
518
519 #: src/bin/e_actions.c:2931
520 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
521 msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)"
522
523 #: src/bin/e_actions.c:2933
524 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
525 msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)"
526
527 #: src/bin/e_actions.c:2935
528 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
529 msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)"
530
531 #: src/bin/e_actions.c:2937
532 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
533 msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)"
534
535 #: src/bin/e_actions.c:2939
536 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
537 msgstr "Passer au bureau … (tous les écrans)"
538
539 #: src/bin/e_actions.c:2945
540 #: src/bin/e_actions.c:2947
541 #: src/bin/e_actions.c:2949
542 #: src/bin/e_actions.c:2955
543 #: src/bin/e_actions.c:2957
544 #: src/bin/e_actions.c:2959
545 #: src/bin/e_actions.c:2964
546 #: src/bin/e_actions.c:2967
547 #: src/bin/e_actions.c:2970
548 #: src/bin/e_actions.c:2972
549 #: src/bin/e_actions.c:2974
550 #: src/bin/e_actions.c:2976
551 #: src/bin/e_actions.c:2979
552 #: src/bin/e_actions.c:2981
553 #: src/bin/e_actions.c:2983
554 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
555 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
556 msgid "Screen"
557 msgstr "Écran"
558
559 #: src/bin/e_actions.c:2945
560 msgid "Send Mouse To Screen 0"
561 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 0"
562
563 #: src/bin/e_actions.c:2947
564 msgid "Send Mouse To Screen 1"
565 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 1"
566
567 #: src/bin/e_actions.c:2949
568 msgid "Send Mouse To Screen..."
569 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran …"
570
571 #: src/bin/e_actions.c:2955
572 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
573 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran suivant"
574
575 #: src/bin/e_actions.c:2957
576 msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
577 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran précédent"
578
579 #: src/bin/e_actions.c:2959
580 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
581 msgstr "Envoyer le curseur … écrans plus loin"
582
583 #: src/bin/e_actions.c:2964
584 msgid "Dim"
585 msgstr "Assombrir"
586
587 #: src/bin/e_actions.c:2967
588 msgid "Undim"
589 msgstr "Éclaircir"
590
591 #: src/bin/e_actions.c:2970
592 msgid "Backlight Set"
593 msgstr "Rétroéclairage réglé"
594
595 #: src/bin/e_actions.c:2972
596 msgid "Backlight Min"
597 msgstr "Rétroéclairage minimum"
598
599 #: src/bin/e_actions.c:2974
600 msgid "Backlight Mid"
601 msgstr "Rétroéclairage moyen"
602
603 #: src/bin/e_actions.c:2976
604 msgid "Backlight Max"
605 msgstr "Rétroéclairage maximum"
606
607 #: src/bin/e_actions.c:2979
608 msgid "Backlight Adjust"
609 msgstr "Ajuster le rétroéclairage"
610
611 #: src/bin/e_actions.c:2981
612 msgid "Backlight Up"
613 msgstr "Augmenter le rétroéclairage"
614
615 #: src/bin/e_actions.c:2983
616 msgid "Backlight Down"
617 msgstr "Baisser le rétroéclairage"
618
619 #: src/bin/e_actions.c:2988
620 msgid "Move To Center"
621 msgstr "Déplacer au centre"
622
623 #: src/bin/e_actions.c:2992
624 msgid "Move To..."
625 msgstr "Déplacer vers …"
626
627 #: src/bin/e_actions.c:2997
628 msgid "Move By..."
629 msgstr "Déplacer de …"
630
631 #: src/bin/e_actions.c:3003
632 msgid "Resize By..."
633 msgstr "Redimensionner de …"
634
635 #: src/bin/e_actions.c:3009
636 msgid "Push in Direction..."
637 msgstr "En direction de …"
638
639 #: src/bin/e_actions.c:3015
640 msgid "Drag Icon..."
641 msgstr "Glisser l'icone …"
642
643 #: src/bin/e_actions.c:3020
644 #: src/bin/e_actions.c:3022
645 #: src/bin/e_actions.c:3024
646 #: src/bin/e_actions.c:3030
647 msgid "Window : Moving"
648 msgstr "Fenêtre : déplacement"
649
650 #: src/bin/e_actions.c:3020
651 msgid "To Next Desktop"
652 msgstr "Vers le bureau suivant"
653
654 #: src/bin/e_actions.c:3022
655 msgid "To Previous Desktop"
656 msgstr "Vers le bureau précédent"
657
658 #: src/bin/e_actions.c:3024
659 msgid "By Desktop #..."
660 msgstr "Déplacer de … bureaux"
661
662 #: src/bin/e_actions.c:3030
663 msgid "To Desktop..."
664 msgstr "Vers le bureau …"
665
666 #: src/bin/e_actions.c:3036
667 msgid "Show Main Menu"
668 msgstr "Afficher le menu principal"
669
670 #: src/bin/e_actions.c:3038
671 msgid "Show Favorites Menu"
672 msgstr "Afficher le menu des favoris"
673
674 #: src/bin/e_actions.c:3040
675 msgid "Show All Applications Menu"
676 msgstr "Afficher le menu des applications"
677
678 #: src/bin/e_actions.c:3042
679 msgid "Show Clients Menu"
680 msgstr "Afficher la liste des fenêtres"
681
682 #: src/bin/e_actions.c:3044
683 msgid "Show Menu..."
684 msgstr "Afficher le menu …"
685
686 #: src/bin/e_actions.c:3051
687 #: src/bin/e_actions.c:3056
688 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264
689 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367
690 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
691 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
692 msgid "Launch"
693 msgstr "Lancer"
694
695 #: src/bin/e_actions.c:3051
696 #: src/bin/e_int_border_prop.c:439
697 msgid "Command"
698 msgstr "Commande"
699
700 #: src/bin/e_actions.c:3056
701 #: src/bin/e_eap_editor.c:692
702 #: src/bin/e_int_border_menu.c:73
703 #, c-format
704 msgid "Application"
705 msgstr "Application"
706
707 #: src/bin/e_actions.c:3060
708 #: src/bin/e_int_menus.c:206
709 msgid "Restart"
710 msgstr "Redémarrer"
711
712 #: src/bin/e_actions.c:3064
713 #: src/bin/e_int_menus.c:211
714 msgid "Exit"
715 msgstr "Quitter"
716
717 #: src/bin/e_actions.c:3068
718 msgid "Exit Now"
719 msgstr "Quitter à l'instant"
720
721 #: src/bin/e_actions.c:3072
722 #: src/bin/e_actions.c:3077
723 msgid "Enlightenment : Mode"
724 msgstr "Enlightenment : mode"
725
726 #: src/bin/e_actions.c:3073
727 msgid "Presentation Mode Toggle"
728 msgstr "Activer/Désactiver le mode présentation"
729
730 #: src/bin/e_actions.c:3078
731 msgid "Offline Mode Toggle"
732 msgstr "Activer/Désactiver le mode hors ligne"
733
734 #: src/bin/e_actions.c:3082
735 #: src/bin/e_actions.c:3086
736 #: src/bin/e_actions.c:3090
737 #: src/bin/e_actions.c:3094
738 #: src/bin/e_actions.c:3098
739 #: src/bin/e_actions.c:3102
740 #: src/bin/e_actions.c:3106
741 #: src/bin/e_configure.c:372
742 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53
743 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
744 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
745 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
746 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
747 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
748 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
749 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
750 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
751 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182
752 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
753 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35
754 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
755 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:119
756 msgid "System"
757 msgstr "Système"
758
759 #: src/bin/e_actions.c:3082
760 msgid "Log Out"
761 msgstr "Sortie"
762
763 #: src/bin/e_actions.c:3086
764 msgid "Power Off Now"
765 msgstr "Arrêt immédiat"
766
767 #: src/bin/e_actions.c:3090
768 msgid "Power Off"
769 msgstr "Arrêt"
770
771 #: src/bin/e_actions.c:3094
772 msgid "Reboot"
773 msgstr "Relance"
774
775 #: src/bin/e_actions.c:3098
776 msgid "Suspend Now"
777 msgstr "Directement en veille"
778
779 #: src/bin/e_actions.c:3102
780 msgid "Suspend"
781 msgstr "Veille"
782
783 #: src/bin/e_actions.c:3106
784 msgid "Hibernate"
785 msgstr "Sommeil"
786
787 #: src/bin/e_actions.c:3114
788 msgid "Lock"
789 msgstr "Verrou"
790
791 #: src/bin/e_actions.c:3119
792 #: src/bin/e_int_menus.c:1167
793 msgid "Cleanup Windows"
794 msgstr "Réorganiser les fenêtres"
795
796 #: src/bin/e_actions.c:3124
797 msgid "Generic : Actions"
798 msgstr "Générique : actions"
799
800 #: src/bin/e_actions.c:3124
801 msgid "Delayed Action"
802 msgstr "Action reportée"
803
804 #: src/bin/e_bg.c:34
805 msgid "Set As Background"
806 msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
807
808 #: src/bin/e_color_dialog.c:26
809 msgid "Color Selector"
810 msgstr "Sélecteur de couleur"
811
812 #: src/bin/e_color_dialog.c:46
813 #: src/bin/e_config.c:1611
814 #: src/bin/e_config.c:2229
815 #: src/bin/e_config_dialog.c:262
816 #: src/bin/e_eap_editor.c:854
817 #: src/bin/e_eap_editor.c:918
818 #: src/bin/e_entry_dialog.c:62
819 #: src/bin/e_exec.c:398
820 #: src/bin/e_fm.c:8717
821 #: src/bin/e_fm.c:9361
822 #: src/bin/e_fm_prop.c:507
823 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324
824 #: src/bin/e_int_border_remember.c:525
825 #: src/bin/e_module.c:415
826 #: src/bin/e_sys.c:487
827 #: src/bin/e_sys.c:524
828 #: src/bin/e_utils.c:707
829 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
830 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
831 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
832 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352
833 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
834 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415
835 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
836 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
837 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
838 msgid "OK"
839 msgstr "OK"
840
841 #: src/bin/e_color_dialog.c:47
842 #: src/bin/e_eap_editor.c:856
843 #: src/bin/e_eap_editor.c:920
844 #: src/bin/e_entry_dialog.c:63
845 #: src/bin/e_fm.c:8719
846 #: src/bin/e_fm_prop.c:508
847 #: src/bin/e_utils.c:1162
848 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
849 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
850 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
851 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356
852 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
853 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
854 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:120
855 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:300
856 msgid "Cancel"
857 msgstr "Annuler"
858
859 #: src/bin/e_config.c:972
860 #: src/bin/e_config.c:1005
861 msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
862 msgstr "Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres par<br>défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que Enlightenment a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
863
864 #: src/bin/e_config.c:989
865 msgid "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
866 msgstr "Votre configuration est PLUS RÉCENTE que la version actuelle de E.<br>C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous n'ayez installé une version antérieure<br>ou copié la configuration depuis une machine sur laquelle<br>une version plus récente de E était en cours. Ce n'est pas bon<br>et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut de<br>votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
867
868 #: src/bin/e_config.c:1598
869 #: src/bin/e_config.c:2216
870 msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
871 msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration de Enlightenment"
872
873 #: src/bin/e_config.c:1601
874 #, c-format
875 msgid "Enlightenment has an error while moving config files<br>from:<br>%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety.<br>"
876 msgstr "Enlightenment a rencontré une erreur pendant<br>le déplacement de données de configuration<br>de :<br>%s<br><br>vers :<br>%s<br><br>L'écriture a été abandonnée par sécurité.<br>"
877
878 #: src/bin/e_config.c:2126
879 msgid "Settings Upgraded"
880 msgstr "Configuration mise à niveau"
881
882 #: src/bin/e_config.c:2143
883 msgid "The EET file handle is bad."
884 msgstr "Traitement du fichier EET incorrect."
885
886 #: src/bin/e_config.c:2146
887 msgid "The file data is empty."
888 msgstr "Aucune donnée dans le fichier."
889
890 #: src/bin/e_config.c:2149
891 msgid "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost permissions to your files."
892 msgstr "Le fichier n'est pas éditable. Le disque est peut-être monté<br>en lecture seule ou les permissions ont été modifiées."
893
894 #: src/bin/e_config.c:2152
895 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
896 msgstr "Mémoire insuffisante pour l'écriture.<br>Veuillez libérer de la mémoire."
897
898 #: src/bin/e_config.c:2155
899 msgid "This is a generic error."
900 msgstr "Erreur générique."
901
902 #: src/bin/e_config.c:2158
903 msgid "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB at most)."
904 msgstr "Le fichier de configuration est trop gros.<br>Il ne devrait pas dépasser quelques centaines de Ko."
905
906 #: src/bin/e_config.c:2161
907 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
908 msgstr "Erreurs d' E/S sur le disque.<br>Peut-être devriez-vous le remplacer ?"
909
910 #: src/bin/e_config.c:2164
911 msgid "You ran out of space while writing the file"
912 msgstr "Plus assez d'espace disponible pour l'écriture."
913
914 #: src/bin/e_config.c:2167
915 msgid "The file was closed on it while writing."
916 msgstr "Le fichier s'est fermé pendant l'écriture."
917
918 #: src/bin/e_config.c:2170
919 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
920 msgstr "Échec du mappage du fichier en mémoire (mmap)."
921
922 #: src/bin/e_config.c:2173
923 msgid "X509 Encoding failed."
924 msgstr "Échec de l'encodage X509."
925
926 #: src/bin/e_config.c:2176
927 msgid "Signature failed."
928 msgstr "Échec de la signature."
929
930 #: src/bin/e_config.c:2179
931 msgid "The signature was invalid."
932 msgstr "Signature invalide."
933
934 #: src/bin/e_config.c:2182
935 msgid "Not signed."
936 msgstr "Non signé."
937
938 #: src/bin/e_config.c:2185
939 msgid "Feature not implemented."
940 msgstr "Pas encore implémenté."
941
942 #: src/bin/e_config.c:2188
943 msgid "PRNG was not seeded."
944 msgstr "Impossible de générer un germe PRNG."
945
946 #: src/bin/e_config.c:2191
947 msgid "Encryption failed."
948 msgstr "Échec du cryptage."
949
950 #: src/bin/e_config.c:2194
951 msgid "Decryption failed."
952 msgstr "Échec du décryptage."
953
954 #: src/bin/e_config.c:2197
955 msgid "The error is unknown to Enlightenment."
956 msgstr "Enlightenment ne reconnaît pas cette erreur."
957
958 #: src/bin/e_config.c:2219
959 #, c-format
960 msgid "Enlightenment has an error while writing<br>its config file.<br>%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
961 msgstr "Une erreur s'est produite au niveau du fichier<br>de configuration dans lequel Enlightenment<br>était en train d'écrire.<br>%s<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la corruption des données.<br>"
962
963 #: src/bin/e_config_dialog.c:210
964 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:721
965 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275
966 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
967 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
968 msgid "Advanced"
969 msgstr "Avancé"
970
971 #: src/bin/e_config_dialog.c:239
972 #: src/bin/e_eap_editor.c:713
973 msgid "Basic"
974 msgstr "Basique"
975
976 #: src/bin/e_config_dialog.c:264
977 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
978 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
979 msgid "Apply"
980 msgstr "Appliquer"
981
982 #: src/bin/e_configure.c:28
983 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
984 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25
985 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
986 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1844
987 msgid "Extensions"
988 msgstr "Extensions"
989
990 #: src/bin/e_configure.c:29
991 #: src/bin/e_configure.c:32
992 #: src/bin/e_configure.c:242
993 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
994 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:847
995 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
996 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:234
997 msgid "Modules"
998 msgstr "Modules"
999
1000 #: src/bin/e_configure.c:364
1001 msgid "Preferences"
1002 msgstr "Préférences"
1003
1004 #: src/bin/e_container.c:132
1005 #, c-format
1006 msgid "Container %d"
1007 msgstr "Conteneur %d"
1008
1009 #: src/bin/e_desklock.c:171
1010 msgid "Error - no PAM support"
1011 msgstr "Erreur : aucun support de PAM"
1012
1013 #: src/bin/e_desklock.c:172
1014 msgid "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
1015 msgstr "Enlightenment a été compilé sans le support de PAM,<br>le verrouillage d'écran a été désactivé."
1016
1017 #: src/bin/e_desklock.c:236
1018 msgid "Lock Failed"
1019 msgstr "Échec du verrouillage"
1020
1021 #: src/bin/e_desklock.c:237
1022 msgid "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
1023 msgstr "Le verrouillage de l'écran a échoué car une application<br>s'est accaparée le clavier ou la souris, voire les deux,<br>et il n'est pas possible d'outrepasser cette action."
1024
1025 #: src/bin/e_desklock.c:322
1026 msgid "Please enter your unlock password"
1027 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe de déverrouillage"
1028
1029 #: src/bin/e_desklock.c:712
1030 msgid "Authentication System Error"
1031 msgstr "Erreur du système d'authentification"
1032
1033 #: src/bin/e_desklock.c:713
1034 #, c-format
1035 msgid "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be happening. Please report this bug."
1036 msgstr "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<br>la session d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<br>Cette erreur ne devrait pas se produire.<br>Merci de faire un rapport de bogue."
1037
1038 #: src/bin/e_desklock.c:1041
1039 #: src/bin/e_screensaver.c:136
1040 msgid "Activate Presentation Mode?"
1041 msgstr "Activer le mode présentation ?"
1042
1043 #: src/bin/e_desklock.c:1044
1044 msgid "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
1045 msgstr "Vous avez déverrouillé l'écran trop vite...<br><br>Voulez-vous activer le mode  <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie ?"
1046
1047 #: src/bin/e_desklock.c:1054
1048 #: src/bin/e_screensaver.c:149
1049 msgid "No, but increase timeout"
1050 msgstr "Non, mais augmenter le délai"
1051
1052 #: src/bin/e_desklock.c:1056
1053 #: src/bin/e_screensaver.c:151
1054 msgid "No, and stop asking"
1055 msgstr "Non, et ne plus demander"
1056
1057 #: src/bin/e_eap_editor.c:174
1058 msgid "Incomplete Window Properties"
1059 msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes"
1060
1061 #: src/bin/e_eap_editor.c:175
1062 msgid "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use the window title instead. This will only<br>work if the window title is the same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
1063 msgstr "La fenêtre pour laquelle vous voulez créer un icone<br>n'a pas de nom, ni de classe, aussi les<br>propriétés nécessaires pour cet icone ne peuvent-elles<br>être allouées. Vous devriez utiliser le titre de<br>la fenêtre à la place. Cela fonctionnera<br>seulement si le nom de la fenêtre est identique<br>à celui du démarrage, et ne change pas ensuite."
1064
1065 #: src/bin/e_eap_editor.c:230
1066 msgid "Desktop Entry Editor"
1067 msgstr "Éditeur de fichier desktop"
1068
1069 #: src/bin/e_eap_editor.c:671
1070 #: src/bin/e_int_border_prop.c:420
1071 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467
1072 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
1073 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
1074 msgid "Name"
1075 msgstr "Nom"
1076
1077 #: src/bin/e_eap_editor.c:682
1078 msgid "Comment"
1079 msgstr "Commentaire"
1080
1081 #: src/bin/e_eap_editor.c:704
1082 msgid "URL"
1083 msgstr "URL"
1084
1085 #: src/bin/e_eap_editor.c:726
1086 #: src/bin/e_eap_editor.c:735
1087 #: src/bin/e_fm_prop.c:394
1088 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
1089 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
1090 msgid "Icon"
1091 msgstr "Icone"
1092
1093 #: src/bin/e_eap_editor.c:739
1094 msgid "Generic Name"
1095 msgstr "Nom générique"
1096
1097 #: src/bin/e_eap_editor.c:745
1098 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
1099 msgid "Window Class"
1100 msgstr "Classe de fenêtre"
1101
1102 #: src/bin/e_eap_editor.c:751
1103 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
1104 msgid "Categories"
1105 msgstr "Catégories"
1106
1107 #: src/bin/e_eap_editor.c:758
1108 msgid "Mime Types"
1109 msgstr "Types MIME"
1110
1111 #: src/bin/e_eap_editor.c:765
1112 msgid "Desktop file"
1113 msgstr "Fichier desktop"
1114
1115 #: src/bin/e_eap_editor.c:775
1116 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
1117 #: src/modules/everything/evry_config.c:378
1118 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
1119 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126
1120 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:213
1121 msgid "General"
1122 msgstr "Général"
1123
1124 #: src/bin/e_eap_editor.c:779
1125 msgid "Startup Notify"
1126 msgstr "Notification de démarrage"
1127
1128 #: src/bin/e_eap_editor.c:781
1129 msgid "Run in Terminal"
1130 msgstr "Exécuter dans un terminal"
1131
1132 #: src/bin/e_eap_editor.c:783
1133 msgid "Show in Menus"
1134 msgstr "Afficher dans les menus"
1135
1136 #: src/bin/e_eap_editor.c:786
1137 #: src/bin/e_int_border_remember.c:757
1138 msgid "Options"
1139 msgstr "Options"
1140
1141 #: src/bin/e_eap_editor.c:817
1142 msgid "Select an Icon"
1143 msgstr "Sélectionner un icone"
1144
1145 #: src/bin/e_eap_editor.c:883
1146 msgid "Select an Executable"
1147 msgstr "Sélectionner un exécutable"
1148
1149 #: src/bin/e_entry.c:496
1150 #: src/bin/e_fm.c:8208
1151 #: src/bin/e_shelf.c:1703
1152 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
1153 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
1154 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
1155 msgid "Delete"
1156 msgstr "Supprimer"
1157
1158 #: src/bin/e_entry.c:506
1159 #: src/bin/e_fm.c:8116
1160 msgid "Cut"
1161 msgstr "Couper"
1162
1163 #: src/bin/e_entry.c:514
1164 #: src/bin/e_fm.c:6163
1165 #: src/bin/e_fm.c:8130
1166 msgid "Copy"
1167 msgstr "Copier"
1168
1169 #: src/bin/e_entry.c:522
1170 #: src/bin/e_fm.c:7954
1171 #: src/bin/e_fm.c:8143
1172 msgid "Paste"
1173 msgstr "Coller"
1174
1175 #: src/bin/e_entry.c:532
1176 msgid "Select All"
1177 msgstr "Tout sélectionner"
1178
1179 #: src/bin/e_exec.c:217
1180 #: src/bin/e_exec.c:224
1181 #: src/bin/e_exec.c:236
1182 #: src/bin/e_exec.c:260
1183 #: src/bin/e_utils.c:230
1184 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
1185 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
1186 msgid "Run Error"
1187 msgstr "Erreur d'exécution"
1188
1189 #: src/bin/e_exec.c:218
1190 msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
1191 msgstr "Enlightenment n'est pas en mesure de déterminer le répertoire courant"
1192
1193 #: src/bin/e_exec.c:225
1194 #, c-format
1195 msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
1196 msgstr "Enlightenment n'est pas en mesure de changer de répertoire vers :<br><br>%s"
1197
1198 #: src/bin/e_exec.c:237
1199 #, c-format
1200 msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
1201 msgstr "Enlightenment n'est pas en mesure d'effectuer la restauration vers :<br><br>%s"
1202
1203 #: src/bin/e_exec.c:261
1204 #, c-format
1205 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
1206 msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s"
1207
1208 #: src/bin/e_exec.c:389
1209 msgid "Application run error"
1210 msgstr "Erreur d'exécution de l'application"
1211
1212 #: src/bin/e_exec.c:391
1213 #, c-format
1214 msgid "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The application failed to start."
1215 msgstr "Enlightenment ne peut exécuter l'application :<br><br>%s<br><br>Son lancement a échoué."
1216
1217 #: src/bin/e_exec.c:491
1218 msgid "Application Execution Error"
1219 msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application"
1220
1221 #: src/bin/e_exec.c:503
1222 #, c-format
1223 msgid "%s stopped running unexpectedly."
1224 msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue."
1225
1226 #: src/bin/e_exec.c:509
1227 #, c-format
1228 msgid "An exit code of %i was returned from %s."
1229 msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
1230
1231 #: src/bin/e_exec.c:517
1232 #, c-format
1233 msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
1234 msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption."
1235
1236 #: src/bin/e_exec.c:520
1237 #, c-format
1238 msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
1239 msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie."
1240
1241 #: src/bin/e_exec.c:524
1242 #, c-format
1243 msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
1244 msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt."
1245
1246 #: src/bin/e_exec.c:527
1247 #, c-format
1248 msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
1249 msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
1250
1251 #: src/bin/e_exec.c:531
1252 #, c-format
1253 msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
1254 msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire."
1255
1256 #: src/bin/e_exec.c:535
1257 #, c-format
1258 msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
1259 msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
1260
1261 #: src/bin/e_exec.c:539
1262 #, c-format
1263 msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
1264 msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé."
1265
1266 #: src/bin/e_exec.c:542
1267 #, c-format
1268 msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
1269 msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison."
1270
1271 #: src/bin/e_exec.c:546
1272 #, c-format
1273 msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
1274 msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
1275
1276 #: src/bin/e_exec.c:549
1277 #, c-format
1278 msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
1279 msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i."
1280
1281 #: src/bin/e_exec.c:605
1282 msgid "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
1283 msgstr "***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir.***\n"
1284
1285 #: src/bin/e_exec.c:667
1286 #: src/bin/e_exec.c:741
1287 #: src/bin/e_exec.c:748
1288 msgid "Error Logs"
1289 msgstr "Journaux des erreurs"
1290
1291 #: src/bin/e_exec.c:673
1292 #: src/bin/e_exec.c:749
1293 msgid "There was no error message."
1294 msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
1295
1296 #: src/bin/e_exec.c:677
1297 #: src/bin/e_exec.c:756
1298 msgid "Save This Message"
1299 msgstr "Enregistrer ce message"
1300
1301 #: src/bin/e_exec.c:681
1302 #: src/bin/e_exec.c:760
1303 #, c-format
1304 msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
1305 msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log"
1306
1307 #: src/bin/e_exec.c:707
1308 msgid "Error Information"
1309 msgstr "Information sur l'erreur"
1310
1311 #: src/bin/e_exec.c:715
1312 msgid "Error Signal Information"
1313 msgstr "Information sur le signal d'erreur"
1314
1315 #: src/bin/e_exec.c:725
1316 #: src/bin/e_exec.c:732
1317 msgid "Output Data"
1318 msgstr "Données de sortie"
1319
1320 #: src/bin/e_exec.c:733
1321 msgid "There was no output."
1322 msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
1323
1324 #: src/bin/e_fm.c:976
1325 msgid "Nonexistent path"
1326 msgstr "Chemin inexistant"
1327
1328 #: src/bin/e_fm.c:979
1329 #, c-format
1330 msgid "%s doesn't exist."
1331 msgstr "%s n'existe pas."
1332
1333 #: src/bin/e_fm.c:3045
1334 msgid "Mount Error"
1335 msgstr "Erreur au montage"
1336
1337 #: src/bin/e_fm.c:3045
1338 msgid "Can't mount device"
1339 msgstr "Impossible de monter le périphérique"
1340
1341 #: src/bin/e_fm.c:3061
1342 msgid "Unmount Error"
1343 msgstr "Erreur lors du démontage"
1344
1345 #: src/bin/e_fm.c:3061
1346 msgid "Can't unmount device"
1347 msgstr "Impossible de démonter le périphérique"
1348
1349 #: src/bin/e_fm.c:3076
1350 msgid "Eject Error"
1351 msgstr "Erreur pendant l'éjection"
1352
1353 #: src/bin/e_fm.c:3076
1354 msgid "Can't eject device"
1355 msgstr "Impossible d'éjecter le périphérique"
1356
1357 #: src/bin/e_fm.c:3748
1358 #, c-format
1359 msgid "%i Files"
1360 msgstr "%i Fichiers"
1361
1362 #: src/bin/e_fm.c:6176
1363 #: src/bin/e_fm.c:7962
1364 #: src/bin/e_fm.c:8151
1365 msgid "Link"
1366 msgstr "Lien "
1367
1368 #: src/bin/e_fm.c:6184
1369 #: src/bin/e_fm.c:9143
1370 #: src/bin/e_fm.c:9284
1371 msgid "Abort"
1372 msgstr "Annuler"
1373
1374 #: src/bin/e_fm.c:7881
1375 #: src/bin/e_fm.c:8041
1376 msgid "Inherit parent settings"
1377 msgstr "Hériter des options du parent"
1378
1379 #: src/bin/e_fm.c:7890
1380 #: src/bin/e_fm.c:8050
1381 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
1382 msgid "View Mode"
1383 msgstr "Mode d'affichage"
1384
1385 #: src/bin/e_fm.c:7897
1386 #: src/bin/e_fm.c:8057
1387 msgid "Refresh View"
1388 msgstr "Rafraîchir"
1389
1390 #: src/bin/e_fm.c:7905
1391 #: src/bin/e_fm.c:8065
1392 msgid "Show Hidden Files"
1393 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
1394
1395 #: src/bin/e_fm.c:7917
1396 #: src/bin/e_fm.c:8077
1397 msgid "Remember Ordering"
1398 msgstr "Mémoriser l'ordre"
1399
1400 #: src/bin/e_fm.c:7926
1401 #: src/bin/e_fm.c:8086
1402 msgid "Sort Now"
1403 msgstr "Classer maintenant"
1404
1405 #: src/bin/e_fm.c:7938
1406 #: src/bin/e_fm.c:8101
1407 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
1408 msgid "New Directory"
1409 msgstr "Nouveau dossier"
1410
1411 #: src/bin/e_fm.c:8216
1412 msgid "Rename"
1413 msgstr "Renommer"
1414
1415 #: src/bin/e_fm.c:8235
1416 msgid "Unmount"
1417 msgstr "Démonter"
1418
1419 #: src/bin/e_fm.c:8240
1420 msgid "Mount"
1421 msgstr "Monter"
1422
1423 #: src/bin/e_fm.c:8245
1424 msgid "Eject"
1425 msgstr "Éjecter"
1426
1427 #: src/bin/e_fm.c:8257
1428 msgid "Application Properties"
1429 msgstr "Propriétés de l'application"
1430
1431 #: src/bin/e_fm.c:8263
1432 #: src/bin/e_fm_prop.c:105
1433 msgid "File Properties"
1434 msgstr "Propriétés du fichier"
1435
1436 #: src/bin/e_fm.c:8500
1437 #: src/bin/e_fm.c:8553
1438 msgid "Use default"
1439 msgstr "Valeur par défaut"
1440
1441 #: src/bin/e_fm.c:8526
1442 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
1443 msgid "Grid Icons"
1444 msgstr "Icones alignés"
1445
1446 #: src/bin/e_fm.c:8534
1447 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
1448 msgid "Custom Icons"
1449 msgstr "Icones personnalisés"
1450
1451 #: src/bin/e_fm.c:8542
1452 #: src/modules/everything/evry_config.c:430
1453 #: src/modules/everything/evry_config.c:460
1454 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
1455 msgid "List"
1456 msgstr "Liste"
1457
1458 #: src/bin/e_fm.c:8568
1459 #, c-format
1460 msgid "Icon Size (%d)"
1461 msgstr "Taille de l'icone (%d)"
1462
1463 #: src/bin/e_fm.c:8614
1464 #: src/bin/e_fm.c:8820
1465 msgid "Set background..."
1466 msgstr "Définir le fond d'écran…"
1467
1468 #: src/bin/e_fm.c:8619
1469 #: src/bin/e_fm.c:8864
1470 msgid "Set overlay..."
1471 msgstr "Définir l'incrustation…"
1472
1473 #: src/bin/e_fm.c:8718
1474 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
1475 msgid "Clear"
1476 msgstr "Effacer"
1477
1478 #: src/bin/e_fm.c:8944
1479 msgid "Create a new Directory"
1480 msgstr "Créer un nouveau dossier"
1481
1482 #: src/bin/e_fm.c:8945
1483 msgid "New Directory Name:"
1484 msgstr "Nom du nouveau dossier :"
1485
1486 #: src/bin/e_fm.c:8999
1487 #, c-format
1488 msgid "Rename %s to:"
1489 msgstr "Renommer %s en :"
1490
1491 #: src/bin/e_fm.c:9001
1492 msgid "Rename File"
1493 msgstr "Renommer le fichier"
1494
1495 #: src/bin/e_fm.c:9142
1496 #: src/bin/e_fm.c:9283
1497 msgid "Retry"
1498 msgstr "Réessayer"
1499
1500 #: src/bin/e_fm.c:9146
1501 #: src/bin/e_fm.c:9289
1502 msgid "Error"
1503 msgstr "Erreur"
1504
1505 #: src/bin/e_fm.c:9149
1506 #, c-format
1507 msgid "%s"
1508 msgstr "%s"
1509
1510 #: src/bin/e_fm.c:9204
1511 msgid "No to all"
1512 msgstr "Non pour tout"
1513
1514 #: src/bin/e_fm.c:9206
1515 msgid "Yes to all"
1516 msgstr "Oui pour tout"
1517
1518 #: src/bin/e_fm.c:9209
1519 msgid "Warning"
1520 msgstr "Avertissement"
1521
1522 #: src/bin/e_fm.c:9212
1523 #, c-format
1524 msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
1525 msgstr "Le fichier existe déjà, écraser<br><hilight>%s</hilight> ?"
1526
1527 #: src/bin/e_fm.c:9285
1528 msgid "Ignore this"
1529 msgstr "Ignorer"
1530
1531 #: src/bin/e_fm.c:9286
1532 msgid "Ignore all"
1533 msgstr "Tout ignorer"
1534
1535 #: src/bin/e_fm.c:9291
1536 #, c-format
1537 msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
1538 msgstr "Une erreur s'est produite lors d'une opération.<br>%s"
1539
1540 #: src/bin/e_fm.c:9462
1541 msgid "Confirm Delete"
1542 msgstr "Confirmer la suppression"
1543
1544 #: src/bin/e_fm.c:9467
1545 #, c-format
1546 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
1547 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?"
1548
1549 #: src/bin/e_fm.c:9473
1550 #, c-format
1551 msgid "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</hilight> ?"
1552 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :<br><hilight>%s</hilight> ?"
1553
1554 #: src/bin/e_fm_device.c:33
1555 #, c-format
1556 msgid "%llu TiB"
1557 msgstr "%llu Tio"
1558
1559 #: src/bin/e_fm_device.c:35
1560 #, c-format
1561 msgid "%llu GiB"
1562 msgstr "%llu Gio"
1563
1564 #: src/bin/e_fm_device.c:37
1565 #, c-format
1566 msgid "%llu MiB"
1567 msgstr "%llu Mio"
1568
1569 #: src/bin/e_fm_device.c:39
1570 #, c-format
1571 msgid "%llu KiB"
1572 msgstr "%llu Kio"
1573
1574 #: src/bin/e_fm_device.c:41
1575 #, c-format
1576 msgid "%llu B"
1577 msgstr "%llu o"
1578
1579 #: src/bin/e_fm_device.c:74
1580 #, c-format
1581 msgid "Unknown Volume"
1582 msgstr "Volume inconnu"
1583
1584 #: src/bin/e_fm_device.c:326
1585 msgid "Removable Device"
1586 msgstr "Périphérique amovible"
1587
1588 #: src/bin/e_fm_prop.c:332
1589 msgid "File:"
1590 msgstr "Fichier :"
1591
1592 #: src/bin/e_fm_prop.c:339
1593 #: src/bin/e_widget_fsel.c:347
1594 msgid "Size:"
1595 msgstr "Taille :"
1596
1597 #: src/bin/e_fm_prop.c:346
1598 msgid "Last Modified:"
1599 msgstr "Dernière modification :"
1600
1601 #: src/bin/e_fm_prop.c:353
1602 msgid "File Type:"
1603 msgstr "Type de fichier :"
1604
1605 #: src/bin/e_fm_prop.c:360
1606 msgid "Permissions"
1607 msgstr "Permissions :"
1608
1609 #: src/bin/e_fm_prop.c:361
1610 #: src/bin/e_widget_fsel.c:363
1611 msgid "Owner:"
1612 msgstr "Propriétaire :"
1613
1614 #: src/bin/e_fm_prop.c:367
1615 msgid "Others can read"
1616 msgstr "Les autres peuvent lire"
1617
1618 #: src/bin/e_fm_prop.c:369
1619 msgid "Others can write"
1620 msgstr "Les autres peuvent écrire"
1621
1622 #: src/bin/e_fm_prop.c:371
1623 msgid "Owner can read"
1624 msgstr "Le propriétaire peut lire"
1625
1626 #: src/bin/e_fm_prop.c:373
1627 msgid "Owner can write"
1628 msgstr "Le propriétaire peut écrire"
1629
1630 #: src/bin/e_fm_prop.c:379
1631 #: src/bin/e_widget_fsel.c:310
1632 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
1633 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
1634 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
1635 msgid "Preview"
1636 msgstr "Aperçu"
1637
1638 #: src/bin/e_fm_prop.c:426
1639 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
1640 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
1641 #: src/modules/everything/evry_config.c:426
1642 msgid "Default"
1643 msgstr "Par défaut"
1644
1645 #: src/bin/e_fm_prop.c:429
1646 msgid "Thumbnail"
1647 msgstr "Vignette"
1648
1649 #: src/bin/e_fm_prop.c:432
1650 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
1651 msgid "Custom"
1652 msgstr "Personnalisé"
1653
1654 #: src/bin/e_fm_prop.c:442
1655 msgid "Use this icon for all files of this type"
1656 msgstr "Utiliser cet icone pour tous les fichiers de ce type"
1657
1658 #: src/bin/e_fm_prop.c:450
1659 msgid "Link Information"
1660 msgstr "Information sur le lien"
1661
1662 #: src/bin/e_fm_prop.c:496
1663 msgid "Select an Image"
1664 msgstr "Sélectionner une image"
1665
1666 #: src/bin/e_gadcon.c:1378
1667 #: src/bin/e_int_border_menu.c:118
1668 msgid "Move to"
1669 msgstr "Déplacer vers"
1670
1671 #: src/bin/e_gadcon.c:1423
1672 msgid "Automatically scroll contents"
1673 msgstr "Défilement automatique"
1674
1675 #: src/bin/e_gadcon.c:1434
1676 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:731
1677 msgid "Plain"
1678 msgstr "En plein"
1679
1680 #: src/bin/e_gadcon.c:1443
1681 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:739
1682 msgid "Inset"
1683 msgstr "En creux"
1684
1685 #: src/bin/e_gadcon.c:1452
1686 #: src/bin/e_int_config_modules.c:54
1687 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
1688 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
1689 msgid "Look"
1690 msgstr "Aspect"
1691
1692 #: src/bin/e_gadcon.c:1463
1693 #: src/bin/e_widget_config_list.c:66
1694 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
1695 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
1696 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
1697 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:815
1698 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
1699 msgid "Remove"
1700 msgstr "Supprimer"
1701
1702 #: src/bin/e_gadcon.c:1991
1703 msgid "Stop moving"
1704 msgstr "Insérer"
1705
1706 #: src/bin/e_hints.c:152
1707 msgid ""
1708 "A previous instance of Enlightenment is still active\n"
1709 "on this screen. Aborting startup.\n"
1710 msgstr ""
1711 "Une instance précédente de Enlightenment est encore\n"
1712 "active sur cet écran. Abandon du démarrage.\n"
1713
1714 #: src/bin/e_int_border_locks.c:64
1715 msgid "Window Locks"
1716 msgstr "Verrous de la fenêtre"
1717
1718 #: src/bin/e_int_border_locks.c:282
1719 msgid "Generic Locks"
1720 msgstr "Verrous génériques"
1721
1722 #: src/bin/e_int_border_locks.c:283
1723 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
1724 msgstr "Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je décide"
1725
1726 #: src/bin/e_int_border_locks.c:285
1727 msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
1728 msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement"
1729
1730 #: src/bin/e_int_border_locks.c:287
1731 msgid "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
1732 msgstr "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante"
1733
1734 #: src/bin/e_int_border_locks.c:289
1735 msgid "Do not allow the border to change on this window"
1736 msgstr "Ne pas autoriser la modification de la bordure de cette fenêtre"
1737
1738 #: src/bin/e_int_border_locks.c:292
1739 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
1740 msgstr "Mémoriser ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre"
1741
1742 #: src/bin/e_int_border_locks.c:305
1743 msgid "Lock program changing:"
1744 msgstr "Empêcher le programme de changer :"
1745
1746 #: src/bin/e_int_border_locks.c:306
1747 #: src/bin/e_int_border_locks.c:325
1748 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705
1749 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:174
1750 msgid "Position"
1751 msgstr "Position"
1752
1753 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308
1754 #: src/bin/e_int_border_locks.c:327
1755 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708
1756 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:185
1757 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
1758 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
1759 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
1760 msgid "Size"
1761 msgstr "Taille"
1762
1763 #: src/bin/e_int_border_locks.c:310
1764 #: src/bin/e_int_border_locks.c:329
1765 #: src/bin/e_int_border_menu.c:87
1766 #: src/bin/e_int_border_prop.c:469
1767 #: src/bin/e_int_border_remember.c:711
1768 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:132
1769 msgid "Stacking"
1770 msgstr "Empilement"
1771
1772 #: src/bin/e_int_border_locks.c:312
1773 #: src/bin/e_int_border_locks.c:331
1774 msgid "Iconified state"
1775 msgstr "État de minimisation"
1776
1777 #: src/bin/e_int_border_locks.c:314
1778 #: src/bin/e_int_border_locks.c:333
1779 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723
1780 msgid "Stickiness"
1781 msgstr "État d'ancrage"
1782
1783 #: src/bin/e_int_border_locks.c:316
1784 #: src/bin/e_int_border_locks.c:335
1785 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729
1786 msgid "Shaded state"
1787 msgstr "État d'enroulement"
1788
1789 #: src/bin/e_int_border_locks.c:318
1790 #: src/bin/e_int_border_locks.c:337
1791 msgid "Maximized state"
1792 msgstr "État de maximisation"
1793
1794 #: src/bin/e_int_border_locks.c:320
1795 #: src/bin/e_int_border_locks.c:339
1796 #: src/bin/e_int_border_remember.c:732
1797 msgid "Fullscreen state"
1798 msgstr "État de plein écran"
1799
1800 #: src/bin/e_int_border_locks.c:324
1801 msgid "Lock me from changing:"
1802 msgstr "M'empêcher de changer :"
1803
1804 #: src/bin/e_int_border_locks.c:341
1805 #: src/bin/e_int_border_remember.c:717
1806 msgid "Border style"
1807 msgstr "Style de bordure"
1808
1809 #: src/bin/e_int_border_locks.c:345
1810 msgid "Stop me from:"
1811 msgstr "M'empêcher de :"
1812
1813 #: src/bin/e_int_border_locks.c:346
1814 msgid "Closing the window"
1815 msgstr "Fermer cette fenêtre"
1816
1817 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348
1818 msgid "Exiting my login with this window open"
1819 msgstr "Fermer ma session en laissant cette fenêtre ouverte"
1820
1821 #: src/bin/e_int_border_locks.c:352
1822 msgid "Remember these Locks"
1823 msgstr "Mémoriser ces verrous"
1824
1825 #: src/bin/e_int_border_menu.c:127
1826 msgid "Window"
1827 msgstr "Fenêtre"
1828
1829 #: src/bin/e_int_border_menu.c:138
1830 #: src/bin/e_int_config_modules.c:59
1831 #: src/bin/e_int_menus.c:230
1832 #: src/bin/e_shelf.c:1695
1833 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:183
1834 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:296
1835 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:540
1836 #: src/modules/conf/e_conf.c:124
1837 #: src/modules/conf/e_conf.c:134
1838 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:102
1839 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
1840 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
1841 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307
1842 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
1843 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299
1844 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
1845 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:790
1846 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
1847 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789
1848 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1315
1849 msgid "Settings"
1850 msgstr "Configuration"
1851
1852 #: src/bin/e_int_border_menu.c:307
1853 #: src/bin/e_int_border_prop.c:477
1854 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
1855 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
1856 msgid "Fullscreen"
1857 msgstr "Plein écran"
1858
1859 #: src/bin/e_int_border_menu.c:331
1860 msgid "Maximize vertically"
1861 msgstr "Maximiser verticalement"
1862
1863 #: src/bin/e_int_border_menu.c:342
1864 msgid "Maximize horizontally"
1865 msgstr "Maximiser horizontalement"
1866
1867 #: src/bin/e_int_border_menu.c:353
1868 msgid "Unmaximize"
1869 msgstr "Restaurer"
1870
1871 #: src/bin/e_int_border_menu.c:464
1872 msgid "Edit Icon"
1873 msgstr "Éditer l'icone"
1874
1875 #: src/bin/e_int_border_menu.c:472
1876 msgid "Create Icon"
1877 msgstr "Créer un icone"
1878
1879 #: src/bin/e_int_border_menu.c:480
1880 msgid "Add to Favorites Menu"
1881 msgstr "Ajouter au menu des favoris"
1882
1883 #: src/bin/e_int_border_menu.c:485
1884 msgid "Add to IBar"
1885 msgstr "Ajouter à l' IBar"
1886
1887 #: src/bin/e_int_border_menu.c:493
1888 msgid "Create Keyboard Shortcut"
1889 msgstr "Créer un raccourci clavier"
1890
1891 #: src/bin/e_int_border_menu.c:515
1892 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
1893 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
1894 msgid "Border"
1895 msgstr "Bordure"
1896
1897 #: src/bin/e_int_border_menu.c:524
1898 #: src/bin/e_int_border_remember.c:621
1899 #: src/bin/e_int_border_remember.c:714
1900 msgid "Locks"
1901 msgstr "Verrous"
1902
1903 #: src/bin/e_int_border_menu.c:532
1904 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
1905 msgid "Remember"
1906 msgstr "Mémoriser"
1907
1908 #: src/bin/e_int_border_menu.c:543
1909 msgid "ICCCM/NetWM"
1910 msgstr "ICCCM/NetWM"
1911
1912 #: src/bin/e_int_border_menu.c:567
1913 #: src/bin/e_int_border_prop.c:472
1914 msgid "Sticky"
1915 msgstr "Ancrée"
1916
1917 #: src/bin/e_int_border_menu.c:578
1918 msgid "Skip"
1919 msgstr "Ignorer"
1920
1921 #: src/bin/e_int_border_menu.c:620
1922 msgid "Iconify"
1923 msgstr "Minimiser"
1924
1925 #: src/bin/e_int_border_menu.c:632
1926 msgid "Shade"
1927 msgstr "Enroulée"
1928
1929 #: src/bin/e_int_border_menu.c:830
1930 #, c-format
1931 msgid "Screen %d"
1932 msgstr "Écran %d"
1933
1934 #: src/bin/e_int_border_menu.c:909
1935 msgid "Always on Top"
1936 msgstr "Toujours au-dessus"
1937
1938 #: src/bin/e_int_border_menu.c:920
1939 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
1940 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
1941 msgid "Normal"
1942 msgstr "Normal"
1943
1944 #: src/bin/e_int_border_menu.c:931
1945 msgid "Always Below"
1946 msgstr "Toujours en dessous"
1947
1948 #: src/bin/e_int_border_menu.c:975
1949 msgid "Pin to Desktop"
1950 msgstr "Épingler au bureau"
1951
1952 #: src/bin/e_int_border_menu.c:986
1953 msgid "Unpin from Desktop"
1954 msgstr "Désépingler du bureau"
1955
1956 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1076
1957 msgid "Select Border Style"
1958 msgstr "Sélectionner un style de bordure"
1959
1960 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1088
1961 msgid "Use E17 Default Icon Preference"
1962 msgstr "Utiliser l'icone proposé par E17"
1963
1964 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1096
1965 msgid "Use Application Provided Icon "
1966 msgstr "Utiliser l'icone fourni par l'appli"
1967
1968 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1104
1969 msgid "Use User Defined Icon"
1970 msgstr "Utiliser l'icone défini par l'utilisateur"
1971
1972 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1113
1973 #: src/bin/e_int_border_remember.c:747
1974 msgid "Offer Resistance"
1975 msgstr "Offrir une résistance"
1976
1977 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1173
1978 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
1979 msgid "Window List"
1980 msgstr "Liste des fenêtres"
1981
1982 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1183
1983 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:257
1984 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2796
1985 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
1986 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810
1987 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
1988 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814
1989 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
1990 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818
1991 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
1992 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
1993 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
1994 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
1995 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
1996 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
1997 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
1998 msgid "Pager"
1999 msgstr "Pager"
2000
2001 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1193
2002 msgid "Taskbar"
2003 msgstr "Barre des tâches"
2004
2005 #: src/bin/e_int_border_prop.c:75
2006 msgid "Window Properties"
2007 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
2008
2009 #: src/bin/e_int_border_prop.c:363
2010 msgid "NetWM"
2011 msgstr "NetWM"
2012
2013 #: src/bin/e_int_border_prop.c:370
2014 msgid "ICCCM"
2015 msgstr "ICCCM"
2016
2017 #: src/bin/e_int_border_prop.c:418
2018 msgid "ICCCM Properties"
2019 msgstr "Propriétés ICCCM"
2020
2021 #: src/bin/e_int_border_prop.c:419
2022 #: src/bin/e_int_border_remember.c:665
2023 #: src/bin/e_utils.c:1187
2024 #: src/modules/wizard/page_050.c:95
2025 msgid "Title"
2026 msgstr "Titre"
2027
2028 #: src/bin/e_int_border_prop.c:421
2029 msgid "Class"
2030 msgstr "Classe"
2031
2032 #: src/bin/e_int_border_prop.c:422
2033 #: src/bin/e_int_border_prop.c:468
2034 msgid "Icon Name"
2035 msgstr "Nom de l'icone"
2036
2037 #: src/bin/e_int_border_prop.c:423
2038 msgid "Machine"
2039 msgstr "Machine"
2040
2041 #: src/bin/e_int_border_prop.c:424
2042 msgid "Role"
2043 msgstr "Rôle"
2044
2045 #: src/bin/e_int_border_prop.c:426
2046 msgid "Minimum Size"
2047 msgstr "Taille minimale"
2048
2049 #: src/bin/e_int_border_prop.c:427
2050 msgid "Maximum Size"
2051 msgstr "Taille maximale"
2052
2053 #: src/bin/e_int_border_prop.c:428
2054 msgid "Base Size"
2055 msgstr "Taille de base"
2056
2057 #: src/bin/e_int_border_prop.c:429
2058 msgid "Resize Steps"
2059 msgstr "Redimensionnement incrémentiel"
2060
2061 #: src/bin/e_int_border_prop.c:431
2062 msgid "Aspect Ratio"
2063 msgstr "Ratio d'aspect"
2064
2065 #: src/bin/e_int_border_prop.c:432
2066 msgid "Initial State"
2067 msgstr "État initial"
2068
2069 #: src/bin/e_int_border_prop.c:433
2070 msgid "State"
2071 msgstr "État"
2072
2073 #: src/bin/e_int_border_prop.c:434
2074 msgid "Window ID"
2075 msgstr "Identifiant de la fenêtre"
2076
2077 #: src/bin/e_int_border_prop.c:435
2078 msgid "Window Group"
2079 msgstr "Groupe de la fenêtre"
2080
2081 #: src/bin/e_int_border_prop.c:436
2082 msgid "Transient For"
2083 msgstr "Relation transitoire"
2084
2085 #: src/bin/e_int_border_prop.c:437
2086 msgid "Client Leader"
2087 msgstr "Fenêtre principale"
2088
2089 #: src/bin/e_int_border_prop.c:438
2090 msgid "Gravity"
2091 msgstr "Gravité"
2092
2093 #: src/bin/e_int_border_prop.c:441
2094 msgid "Take Focus"
2095 msgstr "Prise du focus"
2096
2097 #: src/bin/e_int_border_prop.c:442
2098 msgid "Accepts Focus"
2099 msgstr "Accepte le focus"
2100
2101 #: src/bin/e_int_border_prop.c:443
2102 msgid "Urgent"
2103 msgstr "Urgent"
2104
2105 #: src/bin/e_int_border_prop.c:444
2106 msgid "Request Delete"
2107 msgstr "Demande de suppression"
2108
2109 #: src/bin/e_int_border_prop.c:445
2110 msgid "Request Position"
2111 msgstr "Demande de position"
2112
2113 #: src/bin/e_int_border_prop.c:466
2114 msgid "NetWM Properties"
2115 msgstr "Propriétés NetWM"
2116
2117 #: src/bin/e_int_border_prop.c:471
2118 msgid "Modal"
2119 msgstr "Modale"
2120
2121 #: src/bin/e_int_border_prop.c:473
2122 msgid "Shaded"
2123 msgstr "Enroulée"
2124
2125 #: src/bin/e_int_border_prop.c:474
2126 #: src/bin/e_int_border_remember.c:744
2127 msgid "Skip Taskbar"
2128 msgstr "Ignorer la barre des tâches"
2129
2130 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475
2131 #: src/bin/e_int_border_remember.c:741
2132 msgid "Skip Pager"
2133 msgstr "Ignorer le Pager"
2134
2135 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2136 msgid "Hidden"
2137 msgstr "Cachée"
2138
2139 #: src/bin/e_int_border_remember.c:83
2140 msgid "Window Remember"
2141 msgstr "Mémorisation des fenêtres"
2142
2143 #: src/bin/e_int_border_remember.c:307
2144 msgid "Window properties are not a unique match"
2145 msgstr "Les propriétés de la fenêtre sont partagées"
2146
2147 #: src/bin/e_int_border_remember.c:310
2148 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
2149 msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la taille, la position,<br>le style de bordure, etc.) d'une fenêtre sans<br><hilight>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie qu'elle partage son nom et classe,<br>sa relation transitoire, son rôle, etc., avec au<br>moins une autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation des propriétés pour cette fenêtre<br>s'appliquera à toutes les autres fenêtres qui<br>partagent les mêmes propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés.<br>Cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> si vous n'êtes pas sûr,<br>et rien ne sera modifié."
2150
2151 #: src/bin/e_int_border_remember.c:516
2152 msgid "No match properties set"
2153 msgstr "Aucune propriété ne correspond"
2154
2155 #: src/bin/e_int_border_remember.c:519
2156 msgid "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 way of remembering this window."
2157 msgstr "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des<br>propriétés (telles que la taille, la position, le style de bordure, etc.)<br>d'une fenêtre <hilight>sans spécifier comment le faire</hilight>.<br><br>Vous devez spécifier au moins une méthode pour<br>mémoriser cette fenêtre."
2158
2159 #: src/bin/e_int_border_remember.c:617
2160 msgid "Nothing"
2161 msgstr "Rien"
2162
2163 #: src/bin/e_int_border_remember.c:619
2164 msgid "Size and Position"
2165 msgstr "Taille et position"
2166
2167 #: src/bin/e_int_border_remember.c:623
2168 msgid "Size, Position and Locks"
2169 msgstr "Taille, position et verrous"
2170
2171 #: src/bin/e_int_border_remember.c:625
2172 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:245
2173 msgid "All"
2174 msgstr "Tout"
2175
2176 #: src/bin/e_int_border_remember.c:638
2177 msgid "Remember using"
2178 msgstr "Mémoriser selon"
2179
2180 #: src/bin/e_int_border_remember.c:641
2181 msgid "Window name"
2182 msgstr "Nom de la fenêtre"
2183
2184 #: src/bin/e_int_border_remember.c:653
2185 msgid "Window class"
2186 msgstr "Classe de la fenêtre"
2187
2188 #: src/bin/e_int_border_remember.c:677
2189 msgid "Window Role"
2190 msgstr "Rôle de la fenêtre"
2191
2192 #: src/bin/e_int_border_remember.c:689
2193 msgid "Window type"
2194 msgstr "Type de la fenêtre"
2195
2196 #: src/bin/e_int_border_remember.c:697
2197 msgid "wildcard matches are allowed"
2198 msgstr "Caractères jokers autorisés"
2199
2200 #: src/bin/e_int_border_remember.c:699
2201 msgid "Transience"
2202 msgstr "Caractère transitoire"
2203
2204 #: src/bin/e_int_border_remember.c:704
2205 msgid "Properties to remember"
2206 msgstr "Propriétés à mémoriser"
2207
2208 #: src/bin/e_int_border_remember.c:720
2209 msgid "Icon Preference"
2210 msgstr "Préférence de l'icone"
2211
2212 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726
2213 msgid "Virtual Desktop"
2214 msgstr "Bureau virtuel"
2215
2216 #: src/bin/e_int_border_remember.c:735
2217 msgid "Current Screen"
2218 msgstr "Écran actuel"
2219
2220 #: src/bin/e_int_border_remember.c:738
2221 msgid "Skip Window List"
2222 msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres"
2223
2224 #: src/bin/e_int_border_remember.c:750
2225 msgid "Application file or name (.desktop)"
2226 msgstr "Fichier d'application ou nom (.desktop)"
2227
2228 #: src/bin/e_int_border_remember.c:758
2229 msgid "Match only one window"
2230 msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre"
2231
2232 #: src/bin/e_int_border_remember.c:762
2233 msgid "Always focus on start"
2234 msgstr "Toujours focaliser au démarrage"
2235
2236 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766
2237 msgid "Keep current properties"
2238 msgstr "Conserver les propriétés actuelles"
2239
2240 #: src/bin/e_int_border_remember.c:772
2241 msgid "Start this program on login"
2242 msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session"
2243
2244 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52
2245 msgid "Utilities"
2246 msgstr "Utilitaires"
2247
2248 #: src/bin/e_int_config_modules.c:55
2249 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
2250 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56
2251 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
2252 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
2253 msgid "Files"
2254 msgstr "Fichiers"
2255
2256 #: src/bin/e_int_config_modules.c:56
2257 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:69
2258 msgid "Launcher"
2259 msgstr "Lanceur"
2260
2261 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57
2262 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
2263 msgid "Core"
2264 msgstr "Base"
2265
2266 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58
2267 msgid "Mobile"
2268 msgstr "Mobile"
2269
2270 #: src/bin/e_int_config_modules.c:98
2271 msgid "Module Settings"
2272 msgstr "Paramétrage des modules"
2273
2274 #: src/bin/e_int_config_modules.c:176
2275 msgid "Load"
2276 msgstr "Activer"
2277
2278 #: src/bin/e_int_config_modules.c:181
2279 msgid "Unload"
2280 msgstr "Désactiver"
2281
2282 #: src/bin/e_int_config_modules.c:307
2283 #: src/bin/e_int_config_modules.c:591
2284 msgid "No modules selected."
2285 msgstr "Aucun module sélectionné."
2286
2287 #: src/bin/e_int_config_modules.c:589
2288 msgid "More than one module selected."
2289 msgstr "Plus d'un module sélectionné."
2290
2291 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
2292 msgid "Shelf Contents"
2293 msgstr "Contenu du rack"
2294
2295 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
2296 msgid "Toolbar Contents"
2297 msgstr "Contenu de la barre d'outils"
2298
2299 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155
2300 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
2301 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
2302 msgid "Add Gadget"
2303 msgstr "Ajouter un gadget"
2304
2305 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
2306 msgid "Remove Gadget"
2307 msgstr "Supprimer ce gadget"
2308
2309 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30
2310 #: src/bin/e_toolbar.c:339
2311 msgid "Toolbar Settings"
2312 msgstr "Paramétrage de la barre d'outils"
2313
2314 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2315 msgid "Layout"
2316 msgstr "Présentation"
2317
2318 #: src/bin/e_intl.c:352
2319 msgid "Input Method Error"
2320 msgstr "Erreur du système de saisie"
2321
2322 #: src/bin/e_intl.c:353
2323 msgid "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your input<br>method configuration is correct and<br>that your configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2324 msgstr "Erreur lors du démarrage du système de saisie.<br><br>Veuillez vérifier que la configuration du système<br>de saisie est correcte et que l'exécutable est<br>dans votre PATH.<br>"
2325
2326 #: src/bin/e_int_menus.c:99
2327 msgid "Main"
2328 msgstr "Principal"
2329
2330 #: src/bin/e_int_menus.c:116
2331 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
2332 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
2333 msgid "Favorite Applications"
2334 msgstr "Applications favorites"
2335
2336 #: src/bin/e_int_menus.c:127
2337 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
2338 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
2339 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2340 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
2341 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
2342 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2343 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
2344 msgid "Applications"
2345 msgstr "Applications"
2346
2347 #: src/bin/e_int_menus.c:151
2348 #: src/bin/e_int_menus.c:1126
2349 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
2350 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2351 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
2352 msgid "Windows"
2353 msgstr "Fenêtres"
2354
2355 #: src/bin/e_int_menus.c:161
2356 #: src/bin/e_int_menus.c:1180
2357 msgid "Lost Windows"
2358 msgstr "Fenêtres orphelines"
2359
2360 #: src/bin/e_int_menus.c:187
2361 msgid "About"
2362 msgstr "À propos"
2363
2364 #: src/bin/e_int_menus.c:192
2365 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
2366 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
2367 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
2368 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
2369 msgid "Theme"
2370 msgstr "Thème"
2371
2372 #: src/bin/e_int_menus.c:282
2373 msgid "Virtual"
2374 msgstr "Virtuel"
2375
2376 #: src/bin/e_int_menus.c:289
2377 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2378 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
2379 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2380 msgid "Shelves"
2381 msgstr "Racks"
2382
2383 #: src/bin/e_int_menus.c:298
2384 msgid "Show/Hide All Windows"
2385 msgstr "Voir/Cacher les fenêtres"
2386
2387 #: src/bin/e_int_menus.c:611
2388 msgid "(No Applications)"
2389 msgstr "(Aucune application)"
2390
2391 #: src/bin/e_int_menus.c:757
2392 msgid "Set Virtual Desktops"
2393 msgstr "Paramétrer les bureaux"
2394
2395 #: src/bin/e_int_menus.c:1132
2396 #: src/bin/e_int_menus.c:1316
2397 msgid "(No Windows)"
2398 msgstr "(Aucune fenêtre)"
2399
2400 #: src/bin/e_int_menus.c:1226
2401 #: src/bin/e_int_menus.c:1328
2402 msgid "No name!!"
2403 msgstr "Pas de nom !"
2404
2405 #: src/bin/e_int_menus.c:1419
2406 msgid "(No Shelves)"
2407 msgstr "(Aucun rack)"
2408
2409 #: src/bin/e_int_menus.c:1483
2410 msgid "Add A Shelf"
2411 msgstr "Ajouter un rack"
2412
2413 #: src/bin/e_int_menus.c:1490
2414 msgid "Delete A Shelf"
2415 msgstr "Supprimer un rack"
2416
2417 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
2418 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
2419 msgid "Shelf Settings"
2420 msgstr "Paramétrage du rack"
2421
2422 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
2423 msgid "Above Everything"
2424 msgstr "Au-dessus de tout"
2425
2426 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
2427 msgid "Below Windows"
2428 msgstr "Sous les fenêtres"
2429
2430 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
2431 msgid "Below Everything"
2432 msgstr "En dessous de tout"
2433
2434 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
2435 msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2436 msgstr "Les fenêtres peuvent masquer ce rack"
2437
2438 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
2439 #, c-format
2440 msgid "Height (%3.0f pixels)"
2441 msgstr "Hauteur (%3.0f pixels)"
2442
2443 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
2444 msgid "Shrink to Content Width"
2445 msgstr "Redimensionner à la largeur du contenu"
2446
2447 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
2448 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
2449 msgid "Style"
2450 msgstr "Style"
2451
2452 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2453 msgid "Auto-hide the shelf"
2454 msgstr "Auto-masquage du rack"
2455
2456 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
2457 msgid "Show on mouse in"
2458 msgstr "Afficher au passage de la souris"
2459
2460 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
2461 msgid "Show on mouse click"
2462 msgstr "Afficher avec un clic de souris"
2463
2464 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
2465 msgid "Hide timeout"
2466 msgstr "Délai avant masquage"
2467
2468 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
2469 #, c-format
2470 msgid "%.1f seconds"
2471 msgstr "%.1f secondes"
2472
2473 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
2474 msgid "Hide duration"
2475 msgstr "Vitesse du masquage"
2476
2477 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
2478 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852
2479 #, c-format
2480 msgid "%.2f seconds"
2481 msgstr "%.2f secondes"
2482
2483 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
2484 msgid "Auto Hide"
2485 msgstr "Auto-masquage"
2486
2487 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
2488 msgid "Show on all Desktops"
2489 msgstr "Afficher sur tous les bureaux"
2490
2491 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
2492 msgid "Show on specified Desktops"
2493 msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés"
2494
2495 #: src/bin/e_ipc.c:46
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
2499 "directory already exists BUT has permissions\n"
2500 "that are too leanient (must only be readable\n"
2501 "and writable by the owner, and nobody else)\n"
2502 "or is not owned by you. Please check:\n"
2503 "%s/enlightenment-%s\n"
2504 msgstr ""
2505 "Vulnérabilité au hacking IPC. Le dossier de socket IPC\n"
2506 "existe déjà MAIS possède des permissions trop\n"
2507 "laxistes (il ne doit être lisible et éditable que\n"
2508 "par l'utilisateur, et par personne d'autre) ou\n"
2509 "ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n"
2510 "%s/enlightenment-%s\n"
2511
2512 #: src/bin/e_ipc.c:56
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "The IPC socket directory cannot be created or\n"
2516 "examined.\n"
2517 "Please check:\n"
2518 "%s/enlightenment-%s\n"
2519 msgstr ""
2520 "Le dossier de socket IPC n'a pu être créé\n"
2521 "ou examiné.\n"
2522 "Veuillez vérifier :\n"
2523 "%s/enlightenment-%s\n"
2524
2525 #: src/bin/e_main.c:190
2526 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
2527 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Eina !\n"
2528
2529 #: src/bin/e_main.c:229
2530 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
2531 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Eet !\n"
2532
2533 #: src/bin/e_main.c:238
2534 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
2535 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n"
2536
2537 #: src/bin/e_main.c:250
2538 msgid ""
2539 "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
2540 "Perhaps you are out of memory?"
2541 msgstr ""
2542 "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n"
2543 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2544
2545 #: src/bin/e_main.c:257
2546 msgid ""
2547 "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
2548 "Perhaps you are out of memory?"
2549 msgstr ""
2550 "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
2551 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2552
2553 #: src/bin/e_main.c:264
2554 msgid ""
2555 "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
2556 "Perhaps you are out of memory?"
2557 msgstr ""
2558 "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal UTILISATEUR.\n"
2559 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2560
2561 #: src/bin/e_main.c:274
2562 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
2563 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_IMF !\n"
2564
2565 #: src/bin/e_main.c:284
2566 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
2567 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_File!\n"
2568
2569 #: src/bin/e_main.c:293
2570 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
2571 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_Con !\n"
2572
2573 #: src/bin/e_main.c:302
2574 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
2575 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_Ipc !\n"
2576
2577 #: src/bin/e_main.c:313
2578 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
2579 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_X !\n"
2580
2581 #: src/bin/e_main.c:324
2582 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
2583 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_Evas !\n"
2584
2585 #: src/bin/e_main.c:338
2586 msgid ""
2587 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2588 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2589 "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2590 msgstr ""
2591 "Enlightenment a détecté que ecore_evas ne contient pas le support\n"
2592 "de rendu graphique logiciel X11 de Evas. Veuillez vérifier vos\n"
2593 "installations de Evas et Ecore, et que ces bibliothèques\n"
2594 "supportent le moteur de rendu logiciel X11."
2595
2596 #: src/bin/e_main.c:346
2597 msgid ""
2598 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
2599 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2600 "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2601 msgstr ""
2602 "Enlightenment a détecté que ecore_evas ne supporte pas le moteur de\n"
2603 "rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
2604 "installations de Evas et Ecore et vous assurer qu'elles supportent le\n"
2605 "moteur de rendu logiciel en mémoire."
2606
2607 #: src/bin/e_main.c:356
2608 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
2609 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Edje !\n"
2610
2611 #: src/bin/e_main.c:368
2612 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
2613 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser E_Intl !\n"
2614
2615 #: src/bin/e_main.c:378
2616 msgid ""
2617 "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
2618 "Have you set your DISPLAY variable?"
2619 msgstr ""
2620 "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'alerte d'urgence.\n"
2621 "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
2622
2623 #: src/bin/e_main.c:388
2624 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
2625 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser E_Xinerama !\n"
2626
2627 #: src/bin/e_main.c:397
2628 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
2629 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser E_Randr !\n"
2630
2631 #: src/bin/e_main.c:415
2632 msgid ""
2633 "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
2634 "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2635 msgstr ""
2636 "Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n"
2637 "Peut-être n'avez-vous pas de dossier personnel,\n"
2638 "ou que votre disque dur est plein ?"
2639
2640 #: src/bin/e_main.c:425
2641 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2642 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers."
2643
2644 #: src/bin/e_main.c:434
2645 msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2646 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de configuration."
2647
2648 #: src/bin/e_main.c:445
2649 msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
2650 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son environnement."
2651
2652 #: src/bin/e_main.c:458
2653 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
2654 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de redimensionnement."
2655
2656 #: src/bin/e_main.c:467
2657 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
2658 msgstr "Enlightenment est incapable de configurer son système de pointage."
2659
2660 #: src/bin/e_main.c:476
2661 msgid ""
2662 "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
2663 "Perhaps you are out of memory?"
2664 msgstr ""
2665 "Enlightenment ne peut pas configurer les chemins de recherche des fichiers.\n"
2666 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2667
2668 #: src/bin/e_main.c:493
2669 msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2670 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices."
2671
2672 #: src/bin/e_main.c:510
2673 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
2674 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes."
2675
2676 #: src/bin/e_main.c:526
2677 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
2678 msgstr "Enlightenment est incapable de configurer son écran de démarrage."
2679
2680 #: src/bin/e_main.c:541
2681 msgid "Starting International Support"
2682 msgstr "Démarrage du support multilingue"
2683
2684 #: src/bin/e_main.c:545
2685 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2686 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'internationalisation."
2687
2688 #: src/bin/e_main.c:554
2689 msgid ""
2690 "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
2691 "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
2692 "out of memory or disk space?"
2693 msgstr ""
2694 "Enlightenment ne peut pas initialiser le système de menus FDO.\n"
2695 "Peut-être vous manque-t-il certaines permissions sur ~/.cache/efreet\n"
2696 "ou bien le système est-il à court de mémoire ou d'espace disque ?"
2697
2698 #: src/bin/e_main.c:577
2699 msgid "Setup Screens"
2700 msgstr "Configuration des écrans"
2701
2702 #: src/bin/e_main.c:581
2703 msgid ""
2704 "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
2705 "failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2706 msgstr ""
2707 "Enlightenment ne peut être initialisé en tant que gestionnaire de fenêtres\n"
2708 "Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
2709
2710 #: src/bin/e_main.c:589
2711 msgid "Setup ACPI"
2712 msgstr "Configuration de l' ACPI"
2713
2714 #: src/bin/e_main.c:596
2715 msgid "Setup Backlight"
2716 msgstr "Configuration du rétroéclairage"
2717
2718 #: src/bin/e_main.c:600
2719 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
2720 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le rétroéclairage."
2721
2722 #: src/bin/e_main.c:607
2723 msgid "Setup DPMS"
2724 msgstr "Configuration du DPMS"
2725
2726 #: src/bin/e_main.c:611
2727 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
2728 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS."
2729
2730 #: src/bin/e_main.c:618
2731 msgid "Setup Screensaver"
2732 msgstr "Configuration de l'écran de veille"
2733
2734 #: src/bin/e_main.c:622
2735 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
2736 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de veille de X."
2737
2738 #: src/bin/e_main.c:629
2739 msgid "Setup Powersave Modes"
2740 msgstr "Configuration des modes de gestion de l'énergie"
2741
2742 #: src/bin/e_main.c:633
2743 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
2744 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer la gestion de l'énergie."
2745
2746 #: src/bin/e_main.c:640
2747 msgid "Setup Desklock"
2748 msgstr "Configuration du verrouillage d'écran"
2749
2750 #: src/bin/e_main.c:644
2751 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2752 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de verrouillage d'écran."
2753
2754 #: src/bin/e_main.c:651
2755 msgid "Setup Popups"
2756 msgstr "Configuration des pop-up"
2757
2758 #: src/bin/e_main.c:655
2759 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
2760 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de pop-up."
2761
2762 #: src/bin/e_main.c:665
2763 msgid "Setup Message Bus"
2764 msgstr "Configuration du bus système de messagerie"
2765
2766 #: src/bin/e_main.c:672
2767 msgid "Setup Paths"
2768 msgstr "Configuration des chemins"
2769
2770 #: src/bin/e_main.c:678
2771 msgid "Setup System Controls"
2772 msgstr "Configuration des contrôles du système"
2773
2774 #: src/bin/e_main.c:682
2775 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2776 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes système.\n"
2777
2778 #: src/bin/e_main.c:689
2779 msgid "Setup Actions"
2780 msgstr "Configuration des actions"
2781
2782 #: src/bin/e_main.c:693
2783 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
2784 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système d'actions."
2785
2786 #: src/bin/e_main.c:700
2787 msgid "Setup Execution System"
2788 msgstr "Configuration du système d'exécution"
2789
2790 #: src/bin/e_main.c:704
2791 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
2792 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exécution."
2793
2794 #: src/bin/e_main.c:715
2795 msgid "Setup Filemanager"
2796 msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
2797
2798 #: src/bin/e_main.c:719
2799 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
2800 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
2801
2802 #: src/bin/e_main.c:726
2803 msgid "Setup Message System"
2804 msgstr "Configuration du système de messages"
2805
2806 #: src/bin/e_main.c:730
2807 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2808 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de messages."
2809
2810 #: src/bin/e_main.c:737
2811 msgid "Setup DND"
2812 msgstr "Configuration du glisser-déposer"
2813
2814 #: src/bin/e_main.c:741
2815 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
2816 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de glisser-déposer."
2817
2818 #: src/bin/e_main.c:748
2819 msgid "Setup Grab Input Handling"
2820 msgstr "Configuration des périphériques d'entrée"
2821
2822 #: src/bin/e_main.c:752
2823 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
2824 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de réservation de périphériques d'entrée."
2825
2826 #: src/bin/e_main.c:759
2827 msgid "Setup Modules"
2828 msgstr "Configuration des modules"
2829
2830 #: src/bin/e_main.c:763
2831 #: src/bin/e_main.c:839
2832 msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
2833 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de modules."
2834
2835 #: src/bin/e_main.c:770
2836 msgid "Setup Remembers"
2837 msgstr "Configuration de la mémorisation"
2838
2839 #: src/bin/e_main.c:774
2840 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
2841 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de mémorisation."
2842
2843 #: src/bin/e_main.c:781
2844 msgid "Setup Color Classes"
2845 msgstr "Configuration des classes de couleurs"
2846
2847 #: src/bin/e_main.c:785
2848 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
2849 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de classes de couleurs."
2850
2851 #: src/bin/e_main.c:792
2852 msgid "Setup Gadcon"
2853 msgstr "Configuration de Gadcon"
2854
2855 #: src/bin/e_main.c:796
2856 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
2857 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de contrôle des gadgets."
2858
2859 #: src/bin/e_main.c:803
2860 msgid "Setup Wallpaper"
2861 msgstr "Configuration du fond d'écran"
2862
2863 #: src/bin/e_main.c:807
2864 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
2865 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de fonds d'écran."
2866
2867 #: src/bin/e_main.c:814
2868 msgid "Setup Mouse"
2869 msgstr "Configuration de la souris"
2870
2871 #: src/bin/e_main.c:818
2872 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
2873 msgstr "Enlightenment est incapable de configurer la souris."
2874
2875 #: src/bin/e_main.c:824
2876 msgid "Setup Bindings"
2877 msgstr "Configuration des raccourcis"
2878
2879 #: src/bin/e_main.c:828
2880 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2881 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de raccourcis."
2882
2883 #: src/bin/e_main.c:835
2884 msgid "Setup Shelves"
2885 msgstr "Configuration des racks"
2886
2887 #: src/bin/e_main.c:846
2888 msgid "Setup Thumbnailer"
2889 msgstr "Configuration des vignettes"
2890
2891 #: src/bin/e_main.c:850
2892 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2893 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de vignettes.\n"
2894
2895 #: src/bin/e_main.c:859
2896 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
2897 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser le système de cache d'icones.\n"
2898
2899 #: src/bin/e_main.c:868
2900 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
2901 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser le système Xsettings.\n"
2902
2903 #: src/bin/e_main.c:877
2904 msgid "Setup Desktop Environment"
2905 msgstr "Configuration de l'environnement de bureau"
2906
2907 #: src/bin/e_main.c:881
2908 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
2909 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son environnement de bureau.\n"
2910
2911 #: src/bin/e_main.c:889
2912 msgid "Setup File Ordering"
2913 msgstr "Configuration du classement des fichiers"
2914
2915 #: src/bin/e_main.c:893
2916 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
2917 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer sa gestion des fichiers."
2918
2919 #: src/bin/e_main.c:908
2920 msgid "Load Modules"
2921 msgstr "Activer les modules"
2922
2923 #: src/bin/e_main.c:938
2924 msgid "Configure Shelves"
2925 msgstr "Configurer les racks"
2926
2927 #: src/bin/e_main.c:949
2928 msgid "Almost Done"
2929 msgstr "Presque fini..."
2930
2931 #: src/bin/e_main.c:1094
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "Options:\n"
2935 "\t-display DISPLAY\n"
2936 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
2937 "\t\tEG: -display :1.0\n"
2938 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2939 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
2940 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
2941 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
2942 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
2943 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
2944 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
2945 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected default or just \"default\".\n"
2946 "\t-good\n"
2947 "\t\tBe good.\n"
2948 "\t-evil\n"
2949 "\t\tBe evil.\n"
2950 "\t-psychotic\n"
2951 "\t\tBe psychotic.\n"
2952 "\t-locked\n"
2953 "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
2954 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2955 "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
2956 msgstr ""
2957 "Options :\n"
2958 "\t-display DISPLAY\n"
2959 "\t\tSe connecter à l'affichage nommé DISPLAY.\n"
2960 "\t\tExemple : -display :1.0\n"
2961 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
2962 "\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'écrans réels)\n"
2963 "\t\ten précisant la géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n"
2964 "\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans xinerama réels,\n"
2965 "\t\tle cas échéant. On peut se servir de ça pour simuler xinerama.\n"
2966 "\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen 800x600+800+0\n"
2967 "\t-profile PROFIL_CONFIG\n"
2968 "\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONFIG à la place du profil par défaut choisi par\n"
2969 "\t\tl'utilisateur ou du simple « default » (prédéfini).\n"
2970 "\t-good\n"
2971 "\t\tGentil.\n"
2972 "\t-evil\n"
2973 "\t\tMéchant.\n"
2974 "\t-psychotic\n"
2975 "\t\tPsychopathe.\n"
2976 "\t-locked\n"
2977 "\t\tDémarrer avec le verrouillage de l'écran activé, afin que le mot de passe soit demandé.\n"
2978 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
2979 "\t\tSi vous avez besoin d'afficher l'aide, alors cette option n'est pas pour vous.\n"
2980
2981 #: src/bin/e_main.c:1147
2982 msgid ""
2983 "You are executing enlightenment directly. This is\n"
2984 "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
2985 "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
2986 "will handle setting up environment variables, paths,\n"
2987 "and launching any other required services etc.\n"
2988 "before enlightenment itself begins running.\n"
2989 msgstr ""
2990 "Vous tentez, à tort, d'exécuter Enlightenment directement.\n"
2991 "Veuillez ne pas utiliser l'exécutable « enlightenment » mais\n"
2992 "plutôt le lanceur « enlightenment_start ». Ce dernier se\n"
2993 "charge du paramétrage des variables d'environnement,\n"
2994 "des chemins et de la gestion de tout autre service\n"
2995 "nécessaire, avant même le démarrage de enlightenment.\n"
2996
2997 #: src/bin/e_main.c:1426
2998 msgid "Testing Format Support"
2999 msgstr "Test du support des formats"
3000
3001 #: src/bin/e_main.c:1430
3002 msgid ""
3003 "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
3004 "Evas has Software Buffer engine support.\n"
3005 msgstr ""
3006 "Enlightenment a détecté que Evas ne peut créer un canevas en mémoire.\n"
3007 "Vérifiez que Evas supporte le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n"
3008
3009 #: src/bin/e_main.c:1442
3010 msgid "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader support.\n"
3011 msgstr "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers SVG. Vérifiez le support de SVG dans Evas.\n"
3012
3013 #: src/bin/e_main.c:1452
3014 msgid "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader support.\n"
3015 msgstr "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers JPEG. Vérifiez le support de JPEG dans Evas.\n"
3016
3017 #: src/bin/e_main.c:1462
3018 msgid "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader support.\n"
3019 msgstr "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers PNG. Vérifiez le support de PNG dans Evas.\n"
3020
3021 #: src/bin/e_main.c:1472
3022 msgid "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader support.\n"
3023 msgstr "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers EET. Vérifiez le support de EET dans Evas.\n"
3024
3025 #: src/bin/e_main.c:1486
3026 msgid ""
3027 "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has fontconfig\n"
3028 "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
3029 msgstr ""
3030 "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger la police « Sans ». Vérifiez que Evas \n"
3031 "contient le support de fontconfig et que le système prend en charge la police « Sans ».\n"
3032
3033 #: src/bin/e_main.c:1677
3034 #, c-format
3035 msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will not be loaded."
3036 msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a<br>été redémarré. L'erreur s'est produite lors du<br>chargement du module : %s.<br>Ce module est désactivé et ne sera pas chargé."
3037
3038 #: src/bin/e_main.c:1682
3039 #: src/bin/e_main.c:1699
3040 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
3041 msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré."
3042
3043 #: src/bin/e_main.c:1683
3044 #, c-format
3045 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will not be loaded."
3046 msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré.<br>L'erreur s'est produite lors du chargement du module : %s.<br><br>Ce module est désactivé et ne sera pas chargé."
3047
3048 #: src/bin/e_main.c:1692
3049 msgid "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration dialog should let you select your<br>modules again."
3050 msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a<br>été redémarré. Tous les modules ont été désactivés<br>et ne seront pas chargés pour vous aider à supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules."
3051
3052 #: src/bin/e_main.c:1700
3053 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog should let you select your<br>modules again."
3054 msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré.<br>Tous les modules ont été désactivés et ne seront pas chargés pour vous<br>aider à supprimer les modules problématiques de votre configuration.<br><br>Le dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules."
3055
3056 #: src/bin/e_module.c:96
3057 #, c-format
3058 msgid "Loading Module: %s"
3059 msgstr "Chargement du module : %s"
3060
3061 #: src/bin/e_module.c:134
3062 #, c-format
3063 msgid "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be found in the<br>module search directories.<br>"
3064 msgstr "Une erreur est survenue lors du chargement du module nommé : %s<br>Aucun module nommé %s n'a été trouvé<br>dans les dossiers de recherche du module.<br>"
3065
3066 #: src/bin/e_module.c:137
3067 #: src/bin/e_module.c:150
3068 #: src/bin/e_module.c:168
3069 msgid "Error loading Module"
3070 msgstr "Erreur de chargement du module"
3071
3072 #: src/bin/e_module.c:145
3073 #: src/bin/e_module.c:162
3074 #, c-format
3075 msgid "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
3076 msgstr "Erreur lors du chargement du module nommé : %s<br>Le chemin d'accès de ce module est :<br>%s<br>L'erreur retournée est :<br>%s<br>"
3077
3078 #: src/bin/e_module.c:167
3079 msgid "Module does not contain all needed functions"
3080 msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
3081
3082 #: src/bin/e_module.c:182
3083 #, c-format
3084 msgid "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: %i.<br>"
3085 msgstr "Erreur de l' API du module.<br>Erreur d'initialisation du module : %s<br>La version minimale de l'API du module requise est : %i.<br>La version de l'API retournée par Enlightenment est : %i.<br>"
3086
3087 #: src/bin/e_module.c:187
3088 #, c-format
3089 msgid "Enlightenment %s Module"
3090 msgstr "Module %s de Enlightenment"
3091
3092 #: src/bin/e_module.c:513
3093 msgid "Would you like to unload this module?<br>"
3094 msgstr "Voulez-vous désactiver ce module ?<br>"
3095
3096 #: src/bin/e_screensaver.c:139
3097 msgid "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable <b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and power saving?"
3098 msgstr "Vous avez désactivé l'écran de veille trop vite...<br><br>Voulez-vous activer le mode  <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie ?"
3099
3100 #: src/bin/e_shelf.c:165
3101 msgid "Shelf #"
3102 msgstr "Rack …"
3103
3104 #: src/bin/e_shelf.c:1304
3105 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:291
3106 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
3107 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce rack ?"
3108
3109 #: src/bin/e_shelf.c:1305
3110 msgid "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete it?"
3111 msgstr "Vous avez demandé à supprimer ce rack.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
3112
3113 #: src/bin/e_shelf.c:1680
3114 msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
3115 msgstr "Finir de déplacer/redimensionner des gadgets"
3116
3117 #: src/bin/e_shelf.c:1682
3118 msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
3119 msgstr "Déplacer/Redimensionner des gadgets"
3120
3121 #: src/bin/e_shelf.c:1690
3122 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
3123 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
3124 msgid "Contents"
3125 msgstr "Contenu"
3126
3127 #: src/bin/e_startup.c:66
3128 msgid "Starting"
3129 msgstr "Démarrage"
3130
3131 #: src/bin/e_sys.c:175
3132 msgid "Checking System Permissions"
3133 msgstr "Vérification des permissions du système"
3134
3135 #: src/bin/e_sys.c:221
3136 #: src/bin/e_sys.c:232
3137 #: src/bin/e_sys.c:241
3138 #: src/bin/e_sys.c:250
3139 msgid "System Check Done"
3140 msgstr "Vérification du système terminée"
3141
3142 #: src/bin/e_sys.c:317
3143 #, c-format
3144 msgid "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
3145 msgstr "La fermeture de la session est trop longue.<br>Certaines applications refusent de se terminer.<br>Voulez-vous forcer la fin de cette session<br>sans attendre la fermeture des applications ?<br><br>Fermeture automatique dans %d secondes."
3146
3147 #: src/bin/e_sys.c:377
3148 msgid "Logout problems"
3149 msgstr "Problème de fermeture de session"
3150
3151 #: src/bin/e_sys.c:379
3152 msgid "Logout now"
3153 msgstr "Fermer à l'instant la session"
3154
3155 #: src/bin/e_sys.c:381
3156 msgid "Wait longer"
3157 msgstr "Attendre plus longtemps"
3158
3159 #: src/bin/e_sys.c:383
3160 msgid "Cancel Logout"
3161 msgstr "Annuler la fermeture de session"
3162
3163 #: src/bin/e_sys.c:423
3164 msgid "Logout in progress"
3165 msgstr "Fermeture de la session…"
3166
3167 #: src/bin/e_sys.c:426
3168 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3169 msgstr "Fermeture de session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3170
3171 #: src/bin/e_sys.c:453
3172 #: src/bin/e_sys.c:503
3173 msgid "Enlightenment is busy with another request"
3174 msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête"
3175
3176 #: src/bin/e_sys.c:458
3177 msgid "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has begun."
3178 msgstr "Fermeture de session en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>une fois que la fermeture de session est amorcée."
3179
3180 #: src/bin/e_sys.c:464
3181 msgid "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown has been started."
3182 msgstr "Extinction du système en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant l'arrêt de votre ordinateur."
3183
3184 #: src/bin/e_sys.c:469
3185 msgid "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has begun."
3186 msgstr "Relance en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>lorsqu'un redémarrage est amorcé."
3187
3188 #: src/bin/e_sys.c:474
3189 msgid "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other system actions."
3190 msgstr "Mise en veille en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>pendant ce temps."
3191
3192 #: src/bin/e_sys.c:479
3193 msgid "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is complete."
3194 msgstr "Mise en hibernation.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions système<br>tant que ce n'est pas terminé."
3195
3196 #: src/bin/e_sys.c:484
3197 #: src/bin/e_sys.c:521
3198 msgid "EEK! This should not happen"
3199 msgstr "ARGH ! ça ne devrait pas se produire…"
3200
3201 #: src/bin/e_sys.c:509
3202 msgid "Power off failed."
3203 msgstr "Échec de l'extinction."
3204
3205 #: src/bin/e_sys.c:512
3206 msgid "Reset failed."
3207 msgstr "Échec du redémarrage."
3208
3209 #: src/bin/e_sys.c:515
3210 msgid "Suspend failed."
3211 msgstr "Échec de la mise en veille."
3212
3213 #: src/bin/e_sys.c:518
3214 msgid "Hibernate failed."
3215 msgstr "Échec de la mise en sommeil (STD)."
3216
3217 #: src/bin/e_sys.c:581
3218 msgid "Power off"
3219 msgstr "Extinction"
3220
3221 #: src/bin/e_sys.c:584
3222 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3223 msgstr "Extinction.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3224
3225 #: src/bin/e_sys.c:611
3226 msgid "Resetting"
3227 msgstr "Redémarrage"
3228
3229 #: src/bin/e_sys.c:614
3230 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3231 msgstr "Redémarrage.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3232
3233 #: src/bin/e_sys.c:642
3234 msgid "Suspending"
3235 msgstr "Mise en veille"
3236
3237 #: src/bin/e_sys.c:645
3238 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3239 msgstr "Mise en veille.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3240
3241 #: src/bin/e_sys.c:673
3242 msgid "Hibernating"
3243 msgstr "Mise en hibernation"
3244
3245 #: src/bin/e_sys.c:676
3246 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3247 msgstr "Mise en hibernation.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3248
3249 #: src/bin/e_theme_about.c:14
3250 msgid "About Theme"
3251 msgstr "À propos de ce thème"
3252
3253 #: src/bin/e_theme.c:36
3254 msgid "Set As Theme"
3255 msgstr "Utiliser ce thème"
3256
3257 #: src/bin/e_toolbar.c:329
3258 msgid "Stop Moving/Resizing Items"
3259 msgstr "Finir de déplacer/redimensionner des éléments"
3260
3261 #: src/bin/e_toolbar.c:331
3262 msgid "Begin Moving/Resizing Items"
3263 msgstr "Déplacer/Redimensionner des éléments"
3264
3265 #: src/bin/e_toolbar.c:344
3266 msgid "Set Toolbar Contents"
3267 msgstr "Définir le contenu de la barre d'outils"
3268
3269 #: src/bin/e_utils.c:231
3270 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
3271 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
3272 #, c-format
3273 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
3274 msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s<br>"
3275
3276 #: src/bin/e_utils.c:275
3277 msgid "Cannot exit - immortal windows."
3278 msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles."
3279
3280 #: src/bin/e_utils.c:276
3281 msgid "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
3282 msgstr "Des fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées.<br>Enlightenment n'autorisera pas la fin de session tant que ces<br>fenêtres n'auront pas été fermées, ou déverrouillées.<br>"
3283
3284 #: src/bin/e_utils.c:871
3285 #, c-format
3286 msgid "%'.0f Bytes"
3287 msgstr "%'.0f octets"
3288
3289 #: src/bin/e_utils.c:875
3290 #, c-format
3291 msgid "%'.0f KB"
3292 msgstr "%'.0f Ko"
3293
3294 #: src/bin/e_utils.c:879
3295 #, c-format
3296 msgid "%'.0f MB"
3297 msgstr "%'.0f Mo"
3298
3299 #: src/bin/e_utils.c:883
3300 #, c-format
3301 msgid "%'.1f GB"
3302 msgstr "%'.1f Go"
3303
3304 #: src/bin/e_utils.c:902
3305 #, c-format
3306 msgid "In the Future"
3307 msgstr "Dans le futur"
3308
3309 #: src/bin/e_utils.c:906
3310 #, c-format
3311 msgid "In the last Minute"
3312 msgstr "Durant la dernière minute"
3313
3314 #: src/bin/e_utils.c:908
3315 #, c-format
3316 msgid "%li Years ago"
3317 msgstr "il y a %li année(s)"
3318
3319 #: src/bin/e_utils.c:910
3320 #, c-format
3321 msgid "%li Months ago"
3322 msgstr "il y a %li mois"
3323
3324 #: src/bin/e_utils.c:912
3325 #, c-format
3326 msgid "%li Weeks ago"
3327 msgstr "il y a %li semaine(s)"
3328
3329 #: src/bin/e_utils.c:914
3330 #, c-format
3331 msgid "%li Days ago"
3332 msgstr "il y a %li jour(s)"
3333
3334 #: src/bin/e_utils.c:916
3335 #, c-format
3336 msgid "%li Hours ago"
3337 msgstr "il y a %li heure(s)"
3338
3339 #: src/bin/e_utils.c:918
3340 #, c-format
3341 msgid "%li Minutes ago"
3342 msgstr "il y a %li minutes"
3343
3344 #: src/bin/e_utils.c:924
3345 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
3346 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1177
3347 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
3348 #: src/modules/wizard/page_020.c:19
3349 #: src/modules/wizard/page_020.c:30
3350 msgid "Unknown"
3351 msgstr "Inconnu"
3352
3353 #: src/bin/e_utils.c:1156
3354 msgid "Image Import Settings"
3355 msgstr "Paramétrage de l'importation d'image"
3356
3357 #: src/bin/e_utils.c:1160
3358 msgid "Import"
3359 msgstr "Importer"
3360
3361 #: src/bin/e_utils.c:1177
3362 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169
3363 msgid "Fill and Stretch Options"
3364 msgstr "Options de remplissage et d'étirage"
3365
3366 #: src/bin/e_utils.c:1185
3367 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172
3368 msgid "Stretch"
3369 msgstr "Étirer"
3370
3371 #: src/bin/e_utils.c:1186
3372 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177
3373 msgid "Center"
3374 msgstr "Centrer"
3375
3376 #: src/bin/e_utils.c:1188
3377 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187
3378 msgid "Within"
3379 msgstr "Contenir"
3380
3381 #: src/bin/e_utils.c:1189
3382 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192
3383 msgid "Fill"
3384 msgstr "Remplir"
3385
3386 #: src/bin/e_utils.c:1194
3387 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204
3388 msgid "File Quality"
3389 msgstr "Qualité du fichier"
3390
3391 #: src/bin/e_utils.c:1196
3392 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206
3393 msgid "Use original file"
3394 msgstr "Utiliser le fichier original"
3395
3396 #: src/bin/e_utils.c:1200
3397 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209
3398 #, c-format
3399 msgid "%3.0f%%"
3400 msgstr "%3.0f%%"
3401
3402 #: src/bin/e_utils.c:1529
3403 msgid "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3404 msgstr "La configuration a dû être mise à jour. Votre ancienne configuration<br>a été supprimée et de nouveaux paramètres par défaut sont en place.<br>Cela risque d'arriver en phase de développement, aussi est-il inutile<br>de faire un rapport de bogue. Cela signifie simplement que le module a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
3405
3406 #: src/bin/e_utils.c:1542
3407 #: src/bin/e_utils.c:1566
3408 #, c-format
3409 msgid "%s Configuration Updated"
3410 msgstr "Configuration de %s à jour"
3411
3412 #: src/bin/e_utils.c:1555
3413 msgid "Your module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
3414 msgstr "Votre configuration du module est PLUS RÉCENTE que la version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait<br>pas se produire à moins que vous n'ayez installé une version<br>antérieure ou copié la configuration du module depuis une machine sur<br>laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de précaution, les valeurs par<br>défaut de votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
3415
3416 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60
3417 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
3418 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
3419 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
3420 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
3421 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
3422 msgid "Add"
3423 msgstr "Ajouter"
3424
3425 #: src/bin/e_widget_config_list.c:80
3426 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
3427 msgid "Up"
3428 msgstr "Monter"
3429
3430 #: src/bin/e_widget_config_list.c:86
3431 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
3432 msgid "Down"
3433 msgstr "Descendre"
3434
3435 #: src/bin/e_widget_fsel.c:296
3436 msgid "Add to Favorites"
3437 msgstr "Ajouter aux favoris"
3438
3439 #: src/bin/e_widget_fsel.c:302
3440 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
3441 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
3442 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472
3443 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594
3444 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
3445 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
3446 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
3447 msgid "Go up a Directory"
3448 msgstr "Remonter d'un niveau"
3449
3450 #: src/bin/e_widget_fsel.c:331
3451 msgid "Resolution:"
3452 msgstr "Résolution :"
3453
3454 #: src/bin/e_widget_fsel.c:379
3455 msgid "Permissions:"
3456 msgstr "Permissions :"
3457
3458 #: src/bin/e_widget_fsel.c:395
3459 msgid "Modified:"
3460 msgstr "Dernière modification :"
3461
3462 #: src/bin/e_widget_fsel.c:664
3463 #, c-format
3464 msgid "You"
3465 msgstr "Vous"
3466
3467 #: src/bin/e_widget_fsel.c:713
3468 #, c-format
3469 msgid "Protected"
3470 msgstr "Protégé"
3471
3472 #: src/bin/e_widget_fsel.c:715
3473 #: src/bin/e_widget_fsel.c:724
3474 #: src/bin/e_widget_fsel.c:733
3475 #, c-format
3476 msgid "Read Only"
3477 msgstr "Lecture seule"
3478
3479 #: src/bin/e_widget_fsel.c:722
3480 #: src/bin/e_widget_fsel.c:731
3481 #, c-format
3482 msgid "Forbidden"
3483 msgstr "Interdit"
3484
3485 #: src/bin/e_widget_fsel.c:740
3486 msgid "Read-Write"
3487 msgstr "Lecture-Écriture"
3488
3489 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:60
3490 msgid "Battery Monitor Settings"
3491 msgstr "Paramétrage du moniteur de batterie"
3492
3493 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:126
3494 msgid "Show alert when battery is low"
3495 msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
3496
3497 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:211
3498 msgid "Check every:"
3499 msgstr "Contrôler tous les :"
3500
3501 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:213
3502 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
3503 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
3504 #, c-format
3505 msgid "%1.0f ticks"
3506 msgstr "%1.0f tics"
3507
3508 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:217
3509 msgid "Hibernate when below:"
3510 msgstr "Mettre en sommeil en dessous de :"
3511
3512 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:219
3513 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:238
3514 #, c-format
3515 msgid "%1.0f %%"
3516 msgstr "%1.0f %%"
3517
3518 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:223
3519 msgid "Polling"
3520 msgstr "Interrogation"
3521
3522 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:227
3523 msgid "Show low battery alert"
3524 msgstr "Afficher une alerte de batterie faible"
3525
3526 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:231
3527 msgid "Alert when at:"
3528 msgstr "Alerte quand le niveau est à :"
3529
3530 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:234
3531 #, c-format
3532 msgid "%1.0f min"
3533 msgstr "%1.0f min"
3534
3535 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:242
3536 msgid "Auto dismiss in..."
3537 msgstr "Éliminer automatiquement dans…"
3538
3539 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:247
3540 #, c-format
3541 msgid "%1.0f sec"
3542 msgstr "%1.0f s"
3543
3544 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:254
3545 msgid "Alert"
3546 msgstr "Alerte"
3547
3548 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:260
3549 msgid "Auto Detect"
3550 msgstr "Auto-détection"
3551
3552 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:263
3553 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52
3554 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
3555 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
3556 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
3557 msgid "Internal"
3558 msgstr "Interne"
3559
3560 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:267
3561 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
3562 msgid "udev"
3563 msgstr "udev"
3564
3565 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:270
3566 msgid "Fuzzy Mode"
3567 msgstr "Mode pondéré"
3568
3569 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:274
3570 msgid "HAL"
3571 msgstr "HAL"
3572
3573 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:279
3574 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
3575 msgid "Hardware"
3576 msgstr "Interface"
3577
3578 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:145
3579 msgid "Battery"
3580 msgstr "Batterie"
3581
3582 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:455
3583 msgid "Your battery is low!"
3584 msgstr "La batterie est faible !"
3585
3586 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:457
3587 msgid "AC power is recommended."
3588 msgstr "Branchement sur le secteur recommandé."
3589
3590 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:532
3591 msgid "N/A"
3592 msgstr "N/A"
3593
3594 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:612
3595 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:614
3596 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:621
3597 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:623
3598 msgid "ERROR"
3599 msgstr "ERREUR"
3600
3601 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:723
3602 msgid "Battery Meter"
3603 msgstr "Surveillance de la batterie"
3604
3605 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:652
3606 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:783
3607 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:797
3608 msgid "Clock"
3609 msgstr "Horloge"
3610
3611 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:783
3612 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:797
3613 msgid "Show calendar"
3614 msgstr "Afficher le calendrier"
3615
3616 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264
3617 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:268
3618 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367
3619 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:474
3620 msgid "Settings Panel"
3621 msgstr "Panneau de contrôle"
3622
3623 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
3624 msgid "Configuration Panel"
3625 msgstr "Panneau de configuration"
3626
3627 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
3628 msgid "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3629 msgstr "La configuration du module Panneau de contrôle a dû être mise à jour. <br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres<br>par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que le module a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
3630
3631 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
3632 msgid "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
3633 msgstr "Votre configuration du module Panneau de contrôle est PLUS RÉCENTE que la version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire, à moins<br>que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut de votre configuration<br>ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
3634
3635 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
3636 msgid "Presentation"
3637 msgstr "Présentation"
3638
3639 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
3640 msgid "Offline"
3641 msgstr "Hors ligne"
3642
3643 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
3644 msgid "Modes"
3645 msgstr "Modes"
3646
3647 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
3648 msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
3649 msgstr "Configuration de Panneau de contrôle à jour"
3650
3651 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
3652 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
3653 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
3654 msgid "IBar Applications"
3655 msgstr "Applications dans l' IBar"
3656
3657 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
3658 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
3659 msgid "Startup Applications"
3660 msgstr "Applications au démarrage"
3661
3662 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
3663 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
3664 msgid "Restart Applications"
3665 msgstr "Applications à redémarrer"
3666
3667 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
3668 msgid "Order"
3669 msgstr "Ordre"
3670
3671 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
3672 msgid "Apps"
3673 msgstr "Applis"
3674
3675 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
3676 msgid "Create Launcher"
3677 msgstr "Créer un lanceur"
3678
3679 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
3680 msgid "Delete Personal Launchers"
3681 msgstr "Supprimer lanceurs perso"
3682
3683 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
3684 msgid "Default Applications"
3685 msgstr "Applications par défaut"
3686
3687 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
3688 msgid "Desktop Environments"
3689 msgstr "Environnements de bureau"
3690
3691 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54
3692 msgid "IBar Other"
3693 msgstr "IBar (autres)"
3694
3695 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
3696 msgid "Profile Selector"
3697 msgstr "Sélecteur de profil"
3698
3699 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
3700 msgid "Available Profiles"
3701 msgstr "Profils disponibles"
3702
3703 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
3704 #: src/modules/wizard/page_020.c:121
3705 msgid "Select a profile"
3706 msgstr "Sélectionnez un profil"
3707
3708 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
3709 msgid "Reset"
3710 msgstr "Rétablir"
3711
3712 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
3713 #, c-format
3714 msgid "Selected profile: %s"
3715 msgstr "Profil sélectionné : %s"
3716
3717 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
3718 #, c-format
3719 msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
3720 msgstr "Vous avez demandé à supprimer le profil « %s ».<br><br>Êtes-vous sûr ?"
3721
3722 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
3723 msgid "Delete OK?"
3724 msgstr "Supprimer, d'ac ?"
3725
3726 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
3727 msgid "Add New Profile"
3728 msgstr "Ajouter un nouveau profil"
3729
3730 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
3731 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
3732 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
3733 msgid "Name:"
3734 msgstr "Nom :"
3735
3736 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
3737 msgid "Dialog Settings"
3738 msgstr "Paramétrage des boîtes de dialogue"
3739
3740 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
3741 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:95
3742 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
3743 #: src/modules/everything/evry_config.c:519
3744 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
3745 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191
3746 #: src/modules/mixer/conf_module.c:91
3747 msgid "General Settings"
3748 msgstr "Paramètres généraux"
3749
3750 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
3751 msgid "Disable Confirmation Dialogs"
3752 msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue de confirmation"
3753
3754 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
3755 msgid "Normal Windows"
3756 msgstr "Comportement des fenêtres normales"
3757
3758 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
3759 msgid "Default Settings Dialogs Mode"
3760 msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
3761
3762 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
3763 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
3764 msgid "Basic Mode"
3765 msgstr "Mode basique"
3766
3767 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
3768 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
3769 msgid "Advanced Mode"
3770 msgstr "Mode avancé"
3771
3772 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
3773 msgid "Remember size and position of dialogs"
3774 msgstr "La taille et la position des boîtes de dialogue"
3775
3776 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
3777 msgid "Default Dialog Mode"
3778 msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
3779
3780 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
3781 msgid "Dialogs"
3782 msgstr "Boîtes de dialogue"
3783
3784 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
3785 msgid "Profiles"
3786 msgstr "Profils"
3787
3788 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:127
3789 #, c-format
3790 msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored in %d seconds."
3791 msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, ou Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes."
3792
3793 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
3794 #, c-format
3795 msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored in %d seconds."
3796 msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes."
3797
3798 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:144
3799 #, c-format
3800 msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3801 msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
3802
3803 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:151
3804 #, c-format
3805 msgid "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not.<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
3806 msgstr "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
3807
3808 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:188
3809 msgid "Resolution change"
3810 msgstr "Modification de la résolution"
3811
3812 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:192
3813 msgid "Save"
3814 msgstr "Enregistrer"
3815
3816 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:193
3817 msgid "Restore"
3818 msgstr "Restaurer"
3819
3820 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:226
3821 msgid "Screen Resolution Settings"
3822 msgstr "Paramétrage de la résolution de l'écran"
3823
3824 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:391
3825 msgid "Resolution"
3826 msgstr "Résolution"
3827
3828 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
3829 msgid "Restore on login"
3830 msgstr "Restaurer à l'ouverture de session"
3831
3832 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:402
3833 msgid "Refresh"
3834 msgstr "Rafraîchissement"
3835
3836 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:462
3837 msgid "Rotation"
3838 msgstr "Rotation"
3839
3840 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:481
3841 msgid "Mirroring"
3842 msgstr "Miroir"
3843
3844 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:627
3845 msgid "Missing Features"
3846 msgstr "Fonctionnalités manquantes"
3847
3848 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:628
3849 msgid "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen resolutions without<br>the support of this extension. It could also be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no XRandR support detected."
3850 msgstr "Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandR</hilight> (redimensionnement et rotation).<br>Vous ne pouvez modifier la résolution de l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au moment de la compilation<br>de <hilight>ecore</hilight>, le support de XRandR n'ait pas été détecté."
3851
3852 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:640
3853 msgid "No Refresh Rates Found"
3854 msgstr "Aucun taux de rafraîchissement détecté"
3855
3856 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641
3857 msgid "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your screen."
3858 msgstr "Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.<br>Si vous utilisez un serveur X imbriqué, alors cela est normal.<br>Néanmoins, si ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement actuel<br>sera utilisé lors de la sélection de la résolution, ce qui pourrait<br><hilight>endommager</hilight> votre écran."
3859
3860 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
3861 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:801
3862 msgid "Virtual Desktops Settings"
3863 msgstr "Paramétrage des bureaux virtuels"
3864
3865 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
3866 msgid "Number of Desktops"
3867 msgstr "Nombre de bureaux"
3868
3869 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:157
3870 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
3871 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:237
3872 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
3873 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
3874 #: src/modules/everything/evry_config.c:405
3875 #: src/modules/everything/evry_config.c:547
3876 #: src/modules/everything/evry_config.c:554
3877 #: src/modules/everything/evry_config.c:580
3878 #: src/modules/everything/evry_config.c:587
3879 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
3880 #, c-format
3881 msgid "%1.0f"
3882 msgstr "%1.0f"
3883
3884 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
3885 msgid "Desktop Flip"
3886 msgstr "Basculement des bureaux"
3887
3888 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:170
3889 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
3890 msgstr "Basculer lors du glissement d'objets au bord de l'écran"
3891
3892 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
3893 msgid "Wrap desktops around when flipping"
3894 msgstr "Mise en boucle des bureaux adjacents"
3895
3896 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:179
3897 msgid "Desktops"
3898 msgstr "Bureaux"
3899
3900 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:184
3901 #: src/modules/everything/evry_config.c:495
3902 msgid "Off"
3903 msgstr "Aucune"
3904
3905 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
3906 msgid "Pane"
3907 msgstr "Panneau"
3908
3909 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
3910 msgid "Zoom"
3911 msgstr "Zoom"
3912
3913 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
3914 msgid "Animation speed"
3915 msgstr "Vitesse de l'animation"
3916
3917 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
3918 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306
3919 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:168
3920 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
3921 #, c-format
3922 msgid "%1.1f sec"
3923 msgstr "%1.1f s"
3924
3925 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
3926 msgid "Flip Animation"
3927 msgstr "Animation du basculement"
3928
3929 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
3930 msgid "Desk Settings"
3931 msgstr "Paramétrage du bureau"
3932
3933 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
3934 msgid "Desktop Name"
3935 msgstr "Nom du bureau"
3936
3937 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
3938 msgid "Desktop Wallpaper"
3939 msgstr "Fond d'écran du bureau"
3940
3941 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
3942 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
3943 msgid "Set"
3944 msgstr "Définir"
3945
3946 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
3947 msgid "Select a Background..."
3948 msgstr "Choisir un fond d'écran…"
3949
3950 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
3951 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
3952 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
3953 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584
3954 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
3955 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
3956 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
3957 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
3958 msgid "Personal"
3959 msgstr "Personnel"
3960
3961 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
3962 msgid "Screen Lock Settings"
3963 msgstr "Paramétrage du verrouillage de l'écran"
3964
3965 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
3966 msgid "Lock on Startup"
3967 msgstr "Verrouiller au démarrage"
3968
3969 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:207
3970 msgid "Lock on Suspend"
3971 msgstr "Verrouiller à la mise en veille"
3972
3973 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
3974 msgid "Custom Screenlock Command"
3975 msgstr "Commande de verrouillage personnalisée"
3976
3977 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215
3978 msgid "Locking"
3979 msgstr "Verrouillage"
3980
3981 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
3982 msgid "Show on all screens"
3983 msgstr "Afficher sur tous les écrans"
3984
3985 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
3986 msgid "Show on current screen"
3987 msgstr "Afficher sur l'écran actuel"
3988
3989 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:231
3990 msgid "Show on screen #:"
3991 msgstr "Afficher sur l'écran ..."
3992
3993 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
3994 msgid "Login Box"
3995 msgstr "Boîte de connexion"
3996
3997 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246
3998 msgid "Lock after X screensaver activates"
3999 msgstr "Verrouiller au démarrage de l'écran de veille"
4000
4001 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
4002 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:277
4003 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161
4004 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181
4005 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
4006 #, c-format
4007 msgid "%1.0f seconds"
4008 msgstr "%1.0f secondes"
4009
4010 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
4011 msgid "Lock when idle time exceeded"
4012 msgstr "Verrouiller quand le temps d'attente est dépassé"
4013
4014 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263
4015 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
4016 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:248
4017 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:260
4018 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:272
4019 #, c-format
4020 msgid "%1.0f minutes"
4021 msgstr "%1.0f minutes"
4022
4023 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:268
4024 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185
4025 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:242
4026 msgid "Timers"
4027 msgstr "Minuteurs"
4028
4029 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
4030 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
4031 msgid "Suggest if deactivated before"
4032 msgstr "À suggérer si désactivé avant"
4033
4034 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:282
4035 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
4036 msgid "Presentation Mode"
4037 msgstr "Mode présentation"
4038
4039 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
4040 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:140
4041 msgid "Theme Defined"
4042 msgstr "Défini par le thème"
4043
4044 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:292
4045 msgid "Theme Wallpaper"
4046 msgstr "Fond d'écran du thème"
4047
4048 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:295
4049 msgid "Current Wallpaper"
4050 msgstr "Fond d'écran actuel"
4051
4052 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
4053 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
4054 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
4055 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
4056 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:162
4057 msgid "Wallpaper"
4058 msgstr "Fond d'écran"
4059
4060 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60
4061 msgid "Screen Saver Settings"
4062 msgstr "Paramétrage de l'économiseur d'écran"
4063
4064 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145
4065 msgid "Enable X Screensaver"
4066 msgstr "Activer l'écran de veille de X"
4067
4068 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
4069 msgid "Suspend on blank"
4070 msgstr "En veille quand l'écran s'éteint"
4071
4072 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
4073 msgid "Even if on power"
4074 msgstr "Même sur secteur"
4075
4076 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
4077 msgid "Delay until suspend"
4078 msgstr "Délai avant mise en veille effective"
4079
4080 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
4081 msgid "Screensaver"
4082 msgstr "Écran de veille"
4083
4084 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
4085 msgid "Initial timeout"
4086 msgstr "Délai initial"
4087
4088 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
4089 msgid "Alternation timeout"
4090 msgstr "Délai d'alternance"
4091
4092 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
4093 msgid "Blanking"
4094 msgstr "Extinction de l'écran"
4095
4096 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
4097 msgid "Preferred"
4098 msgstr "Préféré"
4099
4100 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
4101 msgid "Not Preferred"
4102 msgstr "Non préféré"
4103
4104 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
4105 msgid "Exposure Events"
4106 msgstr "Événements d'exposition"
4107
4108 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224
4109 msgid "Allow"
4110 msgstr "Autoriser"
4111
4112 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
4113 msgid "Don't Allow"
4114 msgstr "Ne pas autoriser"
4115
4116 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
4117 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
4118 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
4119 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
4120 msgid "Miscellaneous"
4121 msgstr "Divers"
4122
4123 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:126
4124 msgid "Display Power Management Settings"
4125 msgstr "Paramétrage de la gestion de l'énergie"
4126
4127 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:238
4128 msgid "Enable Display Power Management"
4129 msgstr "Activer la gestion de l'énergie"
4130
4131 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:244
4132 msgid "Standby time"
4133 msgstr "Délai avant mise en attente"
4134
4135 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256
4136 msgid "Suspend time"
4137 msgstr "Délai avant l'état suspendu"
4138
4139 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268
4140 msgid "Off time"
4141 msgstr "Délai avant mise hors tension"
4142
4143 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:287
4144 msgid "DPMS"
4145 msgstr "DPMS"
4146
4147 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:292
4148 msgid "Normal Backlight"
4149 msgstr "Rétroéclairage normal"
4150
4151 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:294
4152 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300
4153 #, c-format
4154 msgid "%3.0f"
4155 msgstr "%3.0f"
4156
4157 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:298
4158 msgid "Dim Backlight"
4159 msgstr "Rétroéclairage diminué"
4160
4161 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:304
4162 msgid "Fade Time"
4163 msgstr "Durée du fondu"
4164
4165 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:310
4166 msgid "Backlight"
4167 msgstr "Rétroéclairage"
4168
4169 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
4170 msgid "Virtual Desktops"
4171 msgstr "Bureaux virtuels"
4172
4173 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
4174 msgid "Screen Resolution"
4175 msgstr "Résolution de l'écran"
4176
4177 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
4178 msgid "Screen Lock"
4179 msgstr "Verrouillage de l'écran"
4180
4181 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
4182 msgid "Screen Saver"
4183 msgstr "Écran de veille"
4184
4185 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
4186 msgid "Power Management"
4187 msgstr "Gestion de l'énergie"
4188
4189 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
4190 msgid "Desk"
4191 msgstr "Bureau"
4192
4193 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
4194 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
4195 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
4196 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
4197 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
4198 msgid "<None>"
4199 msgstr "<Aucun>"
4200
4201 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
4202 msgid "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort.<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, or make it<br>respond to edge clicks:"
4203 msgstr "Veuillez choisir un bord,<br>ou cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> pour annuler.<br><br>Vous avez le choix entre spécifier un délai<br>pour cette action en utilisant le slider,<br>ou l'activer par un clic :"
4204
4205 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
4206 msgid "Edge Bindings Settings"
4207 msgstr "Paramétrage des raccourcis des bords de l'écran"
4208
4209 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:253
4210 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
4211 msgid "Edge Bindings"
4212 msgstr "Raccourcis des bords"
4213
4214 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
4215 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
4216 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
4217 msgid "Add Binding"
4218 msgstr "Ajouter un raccourci"
4219
4220 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:261
4221 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
4222 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
4223 msgid "Delete Binding"
4224 msgstr "Supprimer le raccourci"
4225
4226 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:265
4227 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
4228 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
4229 msgid "Modify Binding"
4230 msgstr "Modifier le raccourci"
4231
4232 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:269
4233 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
4234 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
4235 msgid "Delete All"
4236 msgstr "Tout supprimer"
4237
4238 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:273
4239 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
4240 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
4241 msgid "Restore Default Bindings"
4242 msgstr "Restaurer les raccourcis par défaut"
4243
4244 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
4245 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
4246 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
4247 msgid "Action"
4248 msgstr "Action"
4249
4250 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:285
4251 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
4252 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
4253 msgid "Action Params"
4254 msgstr "Paramètres de l'action"
4255
4256 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:295
4257 msgid "General Options"
4258 msgstr "Options générales"
4259
4260 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
4261 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
4262 msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec des fenêtres plein écran"
4263
4264 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:840
4265 msgid "Edge Binding Sequence"
4266 msgstr "Séquence du raccourci des bords"
4267
4268 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
4269 msgid "Clickable edge"
4270 msgstr "Bord cliquable"
4271
4272 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1172
4273 msgid "Binding Edge Error"
4274 msgstr "Raccourci des bords : erreur"
4275
4276 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1173
4277 #, c-format
4278 msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
4279 msgstr "La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence pour le raccourci des bords."
4280
4281 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1310
4282 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
4283 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
4284 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:839
4285 msgid "CTRL"
4286 msgstr "Ctrl"
4287
4288 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1315
4289 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
4290 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
4291 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:844
4292 msgid "ALT"
4293 msgstr "Alt"
4294
4295 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
4296 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
4297 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
4298 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:850
4299 msgid "SHIFT"
4300 msgstr "Majuscule"
4301
4302 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
4303 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
4304 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
4305 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:856
4306 msgid "WIN"
4307 msgstr "Logo"
4308
4309 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
4310 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
4311 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
4312 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277
4313 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:295
4314 msgid "Input"
4315 msgstr "Entrée"
4316
4317 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
4318 msgid "Interaction Settings"
4319 msgstr "Paramétrage de l'interaction"
4320
4321 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
4322 msgid "Thumbscroll"
4323 msgstr "Défilement au doigt"
4324
4325 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
4326 msgid "Enable Thumbscroll"
4327 msgstr "Activer le défilement au doigt"
4328
4329 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
4330 msgid "Threshold for a thumb drag"
4331 msgstr "Seuil du glisser au doigt"
4332
4333 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
4334 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
4335 #, c-format
4336 msgid "%1.0f pixels"
4337 msgstr "%1.0f pixels"
4338
4339 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
4340 msgid "Threshold for applying drag momentum"
4341 msgstr "Seuil d'application de l'impulsion"
4342
4343 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
4344 #, c-format
4345 msgid "%1.0f pixels/sec"
4346 msgstr "%1.0f pixels/s"
4347
4348 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
4349 msgid "Friction slowdown"
4350 msgstr "Inertie"
4351
4352 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
4353 #, c-format
4354 msgid "%1.2f sec"
4355 msgstr "%1.2f s"
4356
4357 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
4358 msgid "Mouse Settings"
4359 msgstr "Paramétrage de la souris"
4360
4361 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
4362 msgid "Mouse Hand"
4363 msgstr "Latéralité"
4364
4365 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
4366 msgid "Mouse Acceleration"
4367 msgstr "Accélération de la souris"
4368
4369 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
4370 msgid "Acceleration"
4371 msgstr "Accélération"
4372
4373 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
4374 msgid "Threshold"
4375 msgstr "Seuil"
4376
4377 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
4378 msgid "Touch"
4379 msgstr "Interface tactile"
4380
4381 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
4382 msgid "Mouse"
4383 msgstr "Souris"
4384
4385 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
4386 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
4387 msgid "Input Method Settings"
4388 msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
4389
4390 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
4391 msgid "Input Method Selector"
4392 msgstr "Sélection de la méthode de saisie"
4393
4394 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
4395 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
4396 msgid "Use No Input Method"
4397 msgstr "Pas de méthode de saisie"
4398
4399 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
4400 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
4401 msgid "Setup Selected Input Method"
4402 msgstr "Configuration de la méthode de saisie sélectionnée"
4403
4404 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
4405 msgid "New"
4406 msgstr "Nouveau"
4407
4408 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
4409 msgid "Import..."
4410 msgstr "Importer…"
4411
4412 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
4413 msgid "Input Method Parameters"
4414 msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
4415
4416 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
4417 msgid "Execute Command"
4418 msgstr "Commande d'exécution"
4419
4420 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
4421 msgid "Setup Command"
4422 msgstr "Commande de configuration"
4423
4424 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
4425 msgid "Exported Environment Variables"
4426 msgstr "Variables d'environnement exportées"
4427
4428 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
4429 msgid "Select an Input Method Settings..."
4430 msgstr "Choisir une configuration de la méthode de saisie…"
4431
4432 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
4433 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
4434 msgid "Input Method Config Import Error"
4435 msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie"
4436
4437 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
4438 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure this is really a valid configuration?"
4439 msgstr "Enlightenment n'a pu importer la configuration.<br><br>Êtes-vous sûr que cette configuration est valide ?"
4440
4441 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
4442 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
4443 msgstr "Enlightenment n'a pas pu importer cette configuration,<br>à cause d'une erreur de copie."
4444
4445 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593
4446 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
4447 msgid "Language Settings"
4448 msgstr "Paramétrage de la langue"
4449
4450 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:893
4451 msgid "Possible Locale problems"
4452 msgstr "Les paramètres régionaux peuvent poser problème"
4453
4454 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
4455 #, c-format
4456 msgid "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
4457 msgstr "Certaines variantes de localisation<br>sont susceptibles de perturber le<br>rendu de la langue sélectionnée.<br>Pour éviter cela, utilisez la<br>configuration des Variables<br>d'environnement pour les désactiver.<br>Les variantes problématiques sont :<br>%s"
4458
4459 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949
4460 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1041
4461 msgid "Language Selector"
4462 msgstr "Sélecteur de langue"
4463
4464 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:980
4465 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1431
4466 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
4467 #: src/modules/wizard/page_010.c:155
4468 msgid "System Default"
4469 msgstr "Système (par défaut)"
4470
4471 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1014
4472 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092
4473 msgid "Locale Selected"
4474 msgstr "Paramètres régionaux"
4475
4476 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1015
4477 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093
4478 msgid "Locale"
4479 msgstr "Localisation"
4480
4481 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17
4482 #: src/modules/wizard/page_010.c:146
4483 msgid "Language"
4484 msgstr "Langue"
4485
4486 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
4487 msgid "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
4488 msgstr "Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou  <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
4489
4490 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
4491 msgid "Single key"
4492 msgstr "Touche unique"
4493
4494 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
4495 msgid "Key Bindings Settings"
4496 msgstr "Paramétrage des raccourcis clavier"
4497
4498 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
4499 msgid "Key Bindings"
4500 msgstr "Raccourcis clavier"
4501
4502 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
4503 msgid "Key Binding Sequence"
4504 msgstr "Séquence de raccourci clavier"
4505
4506 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
4507 msgid "Binding Key Error"
4508 msgstr "Erreur de raccourci clavier"
4509
4510 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
4511 #, c-format
4512 msgid "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
4513 msgstr "La séquence de raccourci clavier que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence de raccourci clavier."
4514
4515 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
4516 msgid "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</highlight> to abort."
4517 msgstr "Veuillez appuyer sur le modificateur de votre choix et<br>sur un bouton de votre souris, ou tourner la molette,<br>afin d'assigner un raccourci souris.<br>Appuyez sur  <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
4518
4519 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
4520 msgid "Mouse Bindings Settings"
4521 msgstr "Paramétrage des raccourcis souris"
4522
4523 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
4524 msgid "Mouse Bindings"
4525 msgstr "Raccourcis souris"
4526
4527 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
4528 msgid "Action Context"
4529 msgstr "Contexte de l'action"
4530
4531 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
4532 msgid "Any"
4533 msgstr "Tous"
4534
4535 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
4536 msgid "Win List"
4537 msgstr "Liste de fenêtres"
4538
4539 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
4540 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135
4541 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:248
4542 msgid "Popup"
4543 msgstr "Pop-up"
4544
4545 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
4546 msgid "Zone"
4547 msgstr "Zone"
4548
4549 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
4550 msgid "Container"
4551 msgstr "Conteneur"
4552
4553 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
4554 msgid "Manager"
4555 msgstr "Gestionnaire"
4556
4557 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
4558 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
4559 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180
4560 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237
4561 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269
4562 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
4563 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
4564 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
4565 msgid "None"
4566 msgstr "Aucun(e)"
4567
4568 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1273
4569 msgid "Mouse Binding Sequence"
4570 msgstr "Séquence du raccourci souris"
4571
4572 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
4573 msgid "Keys"
4574 msgstr "Touches"
4575
4576 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
4577 msgid "Mouse Buttons"
4578 msgstr "Boutons de souris"
4579
4580 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
4581 msgid "Hardware Switches"
4582 msgstr "Commutateurs matériels"
4583
4584 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
4585 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
4586 msgid "Menu Settings"
4587 msgstr "Paramétrage du menu"
4588
4589 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
4590 msgid "Enlightenment Default"
4591 msgstr "Enlightenment (par défaut)"
4592
4593 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
4594 msgid "Personal Default"
4595 msgstr "Personnel (par défaut)"
4596
4597 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
4598 msgid "Main Menu"
4599 msgstr "Menu principal"
4600
4601 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
4602 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:364
4603 msgid "Favorites"
4604 msgstr "Favoris"
4605
4606 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
4607 msgid "Applications Display"
4608 msgstr "Affichage des applications"
4609
4610 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
4611 msgid "Generic"
4612 msgstr "Générique"
4613
4614 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
4615 msgid "Comments"
4616 msgstr "Commentaires"
4617
4618 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
4619 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162
4620 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
4621 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77
4622 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
4623 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
4624 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
4625 msgid "Gadgets"
4626 msgstr "Gadgets"
4627
4628 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
4629 msgid "Show gadget settings in top-level"
4630 msgstr "Paramétrage visible au premier niveau"
4631
4632 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
4633 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
4634 msgid "Menus"
4635 msgstr "Menus"
4636
4637 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
4638 msgid "Margin"
4639 msgstr "Marge"
4640
4641 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
4642 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
4643 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:136
4644 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:145
4645 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:154
4646 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:173
4647 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:178
4648 #, c-format
4649 msgid "%2.0f pixels"
4650 msgstr "%2.0f pixels"
4651
4652 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
4653 msgid "Cursor Margin"
4654 msgstr "Marge du curseur"
4655
4656 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
4657 msgid "Autoscroll"
4658 msgstr "Défilement"
4659
4660 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
4661 msgid "Menu Scroll Speed"
4662 msgstr "Vitesse de défilement du menu"
4663
4664 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
4665 #, c-format
4666 msgid "%5.0f pixels/sec"
4667 msgstr "%5.0f pixels/s"
4668
4669 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
4670 msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
4671 msgstr "Seuil d'accélération de la souris"
4672
4673 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
4674 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
4675 #, c-format
4676 msgid "%4.0f pixels/sec"
4677 msgstr "%4.0f pixels/s"
4678
4679 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
4680 msgid "Click Drag Timeout"
4681 msgstr "Délai d'expiration du glisser"
4682
4683 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
4684 #, c-format
4685 msgid "%2.2f sec"
4686 msgstr "%2.2f s"
4687
4688 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
4689 msgid "Search Path Settings"
4690 msgstr "Paramétrage des chemins de recherche"
4691
4692 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
4693 msgid "Data"
4694 msgstr "Données"
4695
4696 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
4697 msgid "Images"
4698 msgstr "Images"
4699
4700 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
4701 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434
4702 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
4703 msgid "Fonts"
4704 msgstr "Polices"
4705
4706 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
4707 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020
4708 msgid "Themes"
4709 msgstr "Thèmes"
4710
4711 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
4712 #: src/modules/everything/evry_config.c:438
4713 #: src/modules/everything/evry_config.c:464
4714 msgid "Icons"
4715 msgstr "Icones"
4716
4717 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
4718 msgid "Backgrounds"
4719 msgstr "Fonds d'écran"
4720
4721 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
4722 msgid "Messages"
4723 msgstr "Messages"
4724
4725 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
4726 msgid "E Paths"
4727 msgstr "Chemins de E"
4728
4729 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
4730 msgid "Default Directories"
4731 msgstr "Dossiers par défaut"
4732
4733 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
4734 msgid "User Defined Directories"
4735 msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
4736
4737 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
4738 msgid "Search Directories"
4739 msgstr "Recherche de dossiers"
4740
4741 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
4742 msgid "Environment Variables"
4743 msgstr "Variables d'environnement"
4744
4745 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:38
4746 msgid "Engine Settings"
4747 msgstr "Paramétrage du moteur"
4748
4749 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:96
4750 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:138
4751 msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
4752 msgstr "Mode ARVB pour les fenêtres"
4753
4754 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:140
4755 msgid "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB support ?"
4756 msgstr "Vous avez choisi d'activer l'extension composite ARVB<br>mais votre écran actuel ne semble pas la supporter.<br><br>Tenez-vous vraiment à activer cette extension ?"
4757
4758 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
4759 msgid "Performance Settings"
4760 msgstr "Paramétrage des performances"
4761
4762 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
4763 msgid "Framerate"
4764 msgstr "Taux de rafraîchissement"
4765
4766 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
4767 #, c-format
4768 msgid "%1.0f fps"
4769 msgstr "%1.0f images/s"
4770
4771 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
4772 msgid "Applications priority"
4773 msgstr "Priorité des applications"
4774
4775 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
4776 msgid "Cache flush interval"
4777 msgstr "Intervalle de vidage des tampons"
4778
4779 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
4780 msgid "Font cache size"
4781 msgstr "Taille du tampon des polices"
4782
4783 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
4784 #, c-format
4785 msgid "%1.1f MB"
4786 msgstr "%1.1f Mo"
4787
4788 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
4789 msgid "Image cache size"
4790 msgstr "Taille du tampon des images"
4791
4792 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
4793 #, c-format
4794 msgid "%1.0f MB"
4795 msgstr "%1.0f Mo"
4796
4797 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
4798 msgid "Caches"
4799 msgstr "Tampons"
4800
4801 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
4802 msgid "Number of Edje files to cache"
4803 msgstr "Nombre de fichiers edj à mettre en tampon"
4804
4805 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
4806 #, c-format
4807 msgid "%1.0f files"
4808 msgstr "%1.0f fichiers"
4809
4810 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
4811 msgid "Number of Edje collections to cache"
4812 msgstr "Nombre de collections edj à mettre en tampon"
4813
4814 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
4815 #, c-format
4816 msgid "%1.0f collections"
4817 msgstr "%1.0f collections"
4818
4819 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
4820 msgid "Edje Cache"
4821 msgstr "Cache Edje"
4822
4823 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
4824 msgid "Performance"
4825 msgstr "Performance"
4826
4827 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
4828 msgid "Engine"
4829 msgstr "Moteur"
4830
4831 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
4832 msgid "Configured Shelves"
4833 msgstr "Racks configurés"
4834
4835 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
4836 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
4837 msgid "Setup"
4838 msgstr "Configurer"
4839
4840 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:287
4841 #, c-format
4842 msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this shelf?"
4843 msgstr "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer ce rack ?"
4844
4845 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
4846 msgid "Wallpaper Settings"
4847 msgstr "Paramétrage du fond d'écran"
4848
4849 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499
4850 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
4851 msgid "Use Theme Wallpaper"
4852 msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
4853
4854 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
4855 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
4856 msgid "Picture..."
4857 msgstr "Image…"
4858
4859 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511
4860 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
4861 msgid "Online..."
4862 msgstr "En ligne…"
4863
4864 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
4865 msgid "Where to place the Wallpaper"
4866 msgstr "Placer ce fond d'écran sur"
4867
4868 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
4869 msgid "All Desktops"
4870 msgstr "Tous les bureaux"
4871
4872 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
4873 msgid "This Desktop"
4874 msgstr "Ce bureau"
4875
4876 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
4877 msgid "This Screen"
4878 msgstr "Cet écran"
4879
4880 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:126
4881 msgid "Wallpaper settings..."
4882 msgstr "Paramétrage du fond d'écran…"
4883
4884 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:182
4885 msgid "Tile"
4886 msgstr "Répéter"
4887
4888 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
4889 msgid "Pan"
4890 msgstr "Pano"
4891
4892 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:286
4893 msgid "Select a Picture..."
4894 msgstr "Choisir une image…"
4895
4896 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:696
4897 msgid "Picture Import Error"
4898 msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier"
4899
4900 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:697
4901 msgid "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
4902 msgstr "Enlightenment n'a pu importer l'image<br>à cause d'erreurs de conversion."
4903
4904 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:784
4905 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:794
4906 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:876
4907 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:886
4908 msgid "Wallpaper Import Error"
4909 msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran"
4910
4911 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:785
4912 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:877
4913 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
4914 msgstr "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran<br>à cause d'une erreur de copie."
4915
4916 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:795
4917 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:887
4918 msgid "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this is a valid wallpaper?"
4919 msgstr "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il s'agit d'un fond d'écran valide ?"
4920
4921 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
4922 msgid "By"
4923 msgstr "Par"
4924
4925 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
4926 msgid "Error getting data !"
4927 msgstr "Erreur pendant la récupération des données !"
4928
4929 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
4930 msgid "Exchange wallpapers"
4931 msgstr "Fonds d'écran Exchange "
4932
4933 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
4934 msgid "Download"
4935 msgstr "Télécharger"
4936
4937 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
4938 msgid "Getting data, please wait..."
4939 msgstr "Récupération des données..."
4940
4941 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
4942 msgid "Select a background from the list."
4943 msgstr "Choisissez un fond d'écran."
4944
4945 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
4946 msgid "Error: can't start the request."
4947 msgstr "Erreur : initialisation impossible."
4948
4949 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
4950 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:201
4951 msgid "Default Border Style"
4952 msgstr "Style de bordure par défaut"
4953
4954 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
4955 msgid "Window Border Selection"
4956 msgstr "Sélection de la bordure de fenêtre"
4957
4958 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:247
4959 msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
4960 msgstr "Mémoriser la bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre"
4961
4962 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
4963 msgid "Border Title"
4964 msgstr "Titre de la bordure"
4965
4966 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
4967 msgid "Border Title Active"
4968 msgstr "Titre de la bordure active"
4969
4970 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
4971 msgid "Border Frame"
4972 msgstr "Cadre de la bordure"
4973
4974 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
4975 msgid "Border Frame Active"
4976 msgstr "Cadre de la bordure active"
4977
4978 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
4979 msgid "Error Text"
4980 msgstr "Texte d'erreur"
4981
4982 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
4983 msgid "Menu Background Base"
4984 msgstr "Fond de base du menu"
4985
4986 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
4987 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
4988 msgid "Menu Title"
4989 msgstr "Titre du menu"
4990
4991 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
4992 msgid "Menu Title Active"
4993 msgstr "Titre du menu actif"
4994
4995 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
4996 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
4997 msgid "Menu Item"
4998 msgstr "Élément du menu"
4999
5000 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
5001 msgid "Menu Item Active"
5002 msgstr "Élément actif du menu"
5003
5004 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
5005 msgid "Menu Item Disabled"
5006 msgstr "Élément inactif du menu"
5007
5008 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
5009 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
5010 msgid "Move Text"
5011 msgstr "Texte de déplacement"
5012
5013 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
5014 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
5015 msgid "Resize Text"
5016 msgstr "Texte de redimensionnement"
5017
5018 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
5019 msgid "Winlist Item"
5020 msgstr "Élément de la liste des fenêtres"
5021
5022 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
5023 msgid "Winlist Item Active"
5024 msgstr "Élément actif de la liste des fenêtres"
5025
5026 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
5027 msgid "Winlist Label"
5028 msgstr "Étiquette de la liste des fenêtres"
5029
5030 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
5031 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
5032 msgid "Winlist Title"
5033 msgstr "Titre de la liste des fenêtres"
5034
5035 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
5036 msgid "Dialog Background Base"
5037 msgstr "Fond de base de la boîte de dialogue"
5038
5039 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
5040 msgid "Shelf Background Base"
5041 msgstr "Fond de base du rack"
5042
5043 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
5044 msgid "File Manager Background Base"
5045 msgstr "Fond de base du gestionnaire de fichiers"
5046
5047 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
5048 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
5049 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
5050 msgid "Focus"
5051 msgstr "Focalisation"
5052
5053 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
5054 msgid "Button Text"
5055 msgstr "Texte du bouton"
5056
5057 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
5058 msgid "Button Text Disabled"
5059 msgstr "Texte du bouton désactivé"
5060
5061 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
5062 msgid "Check Text"
5063 msgstr "Texte du bouton à cocher"
5064
5065 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
5066 msgid "Check Text Disabled"
5067 msgstr "Texte du bouton à cocher désactivé"
5068
5069 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
5070 msgid "Entry Text"
5071 msgstr "Texte de l'entrée"
5072
5073 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
5074 msgid "Entry Text Disabled"
5075 msgstr "Texte de l'entrée désactivée"
5076
5077 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
5078 msgid "Label Text"
5079 msgstr "Texte de l'étiquette"
5080
5081 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
5082 msgid "List Item Text Selected"
5083 msgstr "Texte de l'élément de liste sélectionné"
5084
5085 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
5086 msgid "List Item Text (Even)"
5087 msgstr "Texte de l'élément de liste impair"
5088
5089 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
5090 msgid "List Item Background Base (Even)"
5091 msgstr "Fond de base de l'élément de liste impair"
5092
5093 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
5094 msgid "List Item Text (Odd)"
5095 msgstr "Texte de l'élément de liste pair"
5096
5097 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
5098 msgid "List Item Background Base (Odd)"
5099 msgstr "Fond de base de l'élément de liste pair"
5100
5101 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
5102 msgid "List Header Text (Even)"
5103 msgstr "Texte de l'en-tête de liste pair"
5104
5105 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
5106 msgid "List Header Background Base (Even)"
5107 msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste pair"
5108
5109 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
5110 msgid "List Header Text (Odd)"
5111 msgstr "Texte de l'en-tête de liste impair"
5112
5113 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
5114 msgid "List Header Background Base (Odd)"
5115 msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste impair"
5116
5117 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
5118 msgid "Radio Text"
5119 msgstr "Texte de bouton radio"
5120
5121 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
5122 msgid "Radio Text Disabled"
5123 msgstr "Texte de bouton radio désactivé"
5124
5125 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
5126 msgid "Slider Text"
5127 msgstr "Texte du slider"
5128
5129 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
5130 msgid "Slider Text Disabled"
5131 msgstr "Texte du slider désactivé"
5132
5133 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
5134 msgid "Frame Background Base"
5135 msgstr "Fond de base du cadre"
5136
5137 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
5138 msgid "Scroller Frame Background Base"
5139 msgstr "Fond de base du cadre de défilement"
5140
5141 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
5142 msgid "Module Label"
5143 msgstr "Étiquette du module"
5144
5145 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:128
5146 msgid "Composite Focus-out Color"
5147 msgstr "Couleur de la perte de focus composite"
5148
5149 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161
5150 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
5151 msgid "Colors"
5152 msgstr "Couleurs"
5153
5154 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:269
5155 #, c-format
5156 msgid "Color class: %s"
5157 msgstr "Classe de couleur : %s"
5158
5159 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:276
5160 #, c-format
5161 msgid "Selected %u mixed colors classes"
5162 msgstr "Sélection de %u classes de couleurs mixtes"
5163
5164 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:279
5165 #, c-format
5166 msgid "Selected %u unset colors classes"
5167 msgstr "Sélection de %u classes de couleurs indéfinies"
5168
5169 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:282
5170 #, c-format
5171 msgid "Selected %u uniform colors classes"
5172 msgstr "Sélection de %u classes de couleurs uniformes"
5173
5174 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:286
5175 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:545
5176 msgid "No selected color class"
5177 msgstr "Aucune classe de couleur sélectionnée"
5178
5179 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
5180 msgid "Custom colors"
5181 msgstr "Couleurs personnalisées"
5182
5183 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:554
5184 msgid "Object:"
5185 msgstr "Objet :"
5186
5187 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:560
5188 msgid "Outline:"
5189 msgstr "Contour :"
5190
5191 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:566
5192 msgid "Shadow:"
5193 msgstr "Ombre :"
5194
5195 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:598
5196 msgid "Text with applied colors."
5197 msgstr "Rendu des couleurs sur le texte."
5198
5199 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:604
5200 msgid "Colors depend on theme capabilities."
5201 msgstr "Les possibilités offertes dépendent du thème."
5202
5203 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:843
5204 msgid "Window Manager"
5205 msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
5206
5207 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:845
5208 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
5209 msgid "Widgets"
5210 msgstr "Objets graphiques"
5211
5212 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:851
5213 msgid "Others"
5214 msgstr "Autres"
5215
5216 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
5217 msgid "Title Bar"
5218 msgstr "Barre de titre"
5219
5220 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
5221 msgid "Textblock Plain"
5222 msgstr "Bloc de texte simple"
5223
5224 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
5225 msgid "Textblock Light"
5226 msgstr "Bloc de texte fin"
5227
5228 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
5229 msgid "Textblock Big"
5230 msgstr "Bloc de texte gros"
5231
5232 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
5233 msgid "Settings Heading"
5234 msgstr "En-tête de configuration"
5235
5236 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
5237 msgid "About Title"
5238 msgstr "Titre de l'à propos "
5239
5240 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
5241 msgid "About Version"
5242 msgstr "Version de l'à propos"
5243
5244 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
5245 msgid "About Text"
5246 msgstr "Texte de l'à propos"
5247
5248 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
5249 msgid "Desklock Title"
5250 msgstr "Titre du verrouillage d'écran"
5251
5252 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
5253 msgid "Desklock Password"
5254 msgstr "Mot de passe du verrouillage d'écran"
5255
5256 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
5257 msgid "Dialog Error"
5258 msgstr "Boîte de dialogue d'erreur"
5259
5260 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
5261 msgid "Exebuf Command"
5262 msgstr "Commande Exebuf"
5263
5264 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
5265 msgid "Splash Title"
5266 msgstr "Titre de l'écran de présentation"
5267
5268 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
5269 msgid "Splash Text"
5270 msgstr "Texte de l'écran de présentation"
5271
5272 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
5273 msgid "Splash Version"
5274 msgstr "Version de l'écran de présentation"
5275
5276 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
5277 msgid "Digital Clock"
5278 msgstr "Horloge numérique"
5279
5280 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
5281 msgid "Entry"
5282 msgstr "Entrée"
5283
5284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
5285 msgid "Frame"
5286 msgstr "Cadre"
5287
5288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
5289 msgid "Label"
5290 msgstr "Étiquette"
5291
5292 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
5293 msgid "Buttons"
5294 msgstr "Boutons"
5295
5296 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
5297 msgid "Slider"
5298 msgstr "Slider"
5299
5300 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
5301 msgid "Radio Buttons"
5302 msgstr "Boutons radio"
5303
5304 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
5305 msgid "Check Buttons"
5306 msgstr "Boutons à cocher"
5307
5308 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
5309 msgid "Text List Item"
5310 msgstr "Texte de l'élément de liste"
5311
5312 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
5313 msgid "List Item"
5314 msgstr "Élément de liste"
5315
5316 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
5317 msgid "List Header"
5318 msgstr "En-tête de liste"
5319
5320 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
5321 msgid "Filemanager"
5322 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
5323
5324 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
5325 msgid "Typebuf"
5326 msgstr "Typebuf"
5327
5328 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
5329 msgid "Desktop Icon"
5330 msgstr "Icone de bureau"
5331
5332 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
5333 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
5334 msgid "Small"
5335 msgstr "Petit"
5336
5337 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
5338 msgid "Large"
5339 msgstr "Grand"
5340
5341 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
5342 msgid "Small Styled"
5343 msgstr "Style petit"
5344
5345 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
5346 msgid "Normal Styled"
5347 msgstr "Style normal"
5348
5349 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
5350 msgid "Large Styled"
5351 msgstr "Style grand"
5352
5353 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
5354 msgid "Font Settings"
5355 msgstr "Paramétrage des polices"
5356
5357 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
5358 msgid "Tiny"
5359 msgstr "Minuscule"
5360
5361 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
5362 msgid "Big"
5363 msgstr "Gros"
5364
5365 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
5366 msgid "Really Big"
5367 msgstr "Très gros"
5368
5369 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
5370 msgid "Huge"
5371 msgstr "Énorme"
5372
5373 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
5374 #, c-format
5375 msgid "%d pixels"
5376 msgstr "%d pixels"
5377
5378 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
5379 msgid "Enable Custom Font Classes"
5380 msgstr "Activer les polices personnalisées"
5381
5382 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451
5383 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
5384 msgstr "Aperçu basique du texte : 123: 我的天空!"
5385
5386 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606
5387 msgid "Font Classes"
5388 msgstr "Classes de police"
5389
5390 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614
5391 msgid "Enable Font Class"
5392 msgstr "Activer la classe de police"
5393
5394 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621
5395 msgid "Font"
5396 msgstr "Police"
5397
5398 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
5399 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
5400 msgstr "Aperçu avancé du texte : 我真的会写中文"
5401
5402 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655
5403 msgid "Hinting"
5404 msgstr "Optimisation"
5405
5406 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658
5407 msgid "Bytecode"
5408 msgstr "Bytecode"
5409
5410 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662
5411 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:193
5412 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227
5413 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
5414 msgid "Automatic"
5415 msgstr "Automatique"
5416
5417 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671
5418 msgid "Font Fallbacks"
5419 msgstr "Polices de repli"
5420
5421 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
5422 msgid "Fallback Name"
5423 msgstr "Nom de la police de repli"
5424
5425 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684
5426 msgid "Enable Fallbacks"
5427 msgstr "Activer les polices de repli"
5428
5429 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693
5430 msgid "Hinting / Fallbacks"
5431 msgstr "Optimisation/Polices de repli"
5432
5433 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
5434 msgid "Icon Theme Settings"
5435 msgstr "Paramétrage du thème d'icones"
5436
5437 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
5438 msgid "Enable icon theme"
5439 msgstr "Activer le thème d'icones"
5440
5441 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:281
5442 msgid "Use icon theme for applications"
5443 msgstr "Utilser le thème d'icones pour les applications"
5444
5445 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:285
5446 msgid "Icons override general theme"
5447 msgstr "Remplacer le thème interne"
5448
5449 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
5450 msgid "Cursor Settings"
5451 msgstr "Paramétrage du curseur"
5452
5453 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
5454 msgid "Show Cursor"
5455 msgstr "Afficher le curseur"
5456
5457 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
5458 msgid "X"
5459 msgstr "X"
5460
5461 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
5462 msgid "Idle effects"
5463 msgstr "Effets quand inactif"
5464
5465 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
5466 msgid "Scale Settings"
5467 msgstr "Paramétrage de la mise à l'échelle"
5468
5469 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
5470 msgid "Scale with DPI"
5471 msgstr "Ajuster l'échelle selon le DPI"
5472
5473 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
5474 msgid "Relative"
5475 msgstr "Proportionnalité"
5476
5477 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
5478 msgid "Base DPI to scale relative to"
5479 msgstr "Rapporter le DPI de base à"
5480
5481 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
5482 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
5483 #, c-format
5484 msgid "%1.0f DPI"
5485 msgstr "%1.0f DPI"
5486
5487 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
5488 #, c-format
5489 msgid "Currently %i DPI"
5490 msgstr "Actuellement %i DPI"
5491
5492 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
5493 msgid "Don't Scale"
5494 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
5495
5496 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
5497 msgid "Scale relative to screen DPI"
5498 msgstr "Échelle proportionnelle au DPI de l'écran"
5499
5500 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
5501 #, c-format
5502 msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
5503 msgstr "DPI de base (actuellement %i DPI)"
5504
5505 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
5506 msgid "Custom scaling factor"
5507 msgstr "Facteur d'échelle personnalisé"
5508
5509 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
5510 #, c-format
5511 msgid "%1.2f x"
5512 msgstr "%1.2f x"
5513
5514 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
5515 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
5516 msgid "Policy"
5517 msgstr "Politique"
5518
5519 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
5520 msgid "Minimum"
5521 msgstr "Minimum"
5522
5523 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
5524 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
5525 #, c-format
5526 msgid "%1.2f times"
5527 msgstr "%1.2f fois"
5528
5529 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
5530 msgid "Maximum"
5531 msgstr "Maximum"
5532
5533 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
5534 msgid "Constraints"
5535 msgstr "Limites"
5536
5537 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
5538 msgid "Startup Settings"
5539 msgstr "Paramétrage du démarrage"
5540
5541 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
5542 msgid "Show Splash Screen on Login"
5543 msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion"
5544
5545 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
5546 msgid "Transition Settings"
5547 msgstr "Paramétrage de la transition"
5548
5549 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:154
5550 msgid "Events"
5551 msgstr "Événements"
5552
5553 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162
5554 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
5555 msgid "Startup"
5556 msgstr "Démarrage"
5557
5558 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:163
5559 msgid "Desk Change"
5560 msgstr "Changement de bureau"
5561
5562 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:164
5563 msgid "Background Change"
5564 msgstr "Changement de fond d'écran"
5565
5566 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172
5567 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
5568 msgid "Transitions"
5569 msgstr "Transitions"
5570
5571 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
5572 msgid "Theme Selector"
5573 msgstr "Sélecteur de thème"
5574
5575 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
5576 msgid " Import..."
5577 msgstr " Importer…"
5578
5579 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
5580 msgid " Online..."
5581 msgstr " En ligne…"
5582
5583 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011
5584 msgid "Theme Categories"
5585 msgstr "Catégories du thème"
5586
5587 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
5588 msgid "Assign"
5589 msgstr "Assigner"
5590
5591 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035
5592 msgid "Clear All"
5593 msgstr "Tout effacer"
5594
5595 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
5596 msgid "Select a Theme..."
5597 msgstr "Sélectionner un thème…"
5598
5599 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
5600 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
5601 msgid "Theme Import Error"
5602 msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
5603
5604 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
5605 msgid "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is really a valid theme?"
5606 msgstr "Enlightenment n'a pu importer ce thème.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il s'agit d'un thème valide ?"
5607
5608 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
5609 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
5610 msgstr "Enlightenment n'a pu importer ce thème<br>à cause d'une erreur de copie."
5611
5612 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
5613 msgid "Exchange themes"
5614 msgstr "Thèmes Exchange"
5615
5616 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
5617 msgid "Borders"
5618 msgstr "Bordures"
5619
5620 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
5621 msgid "Icon Theme"
5622 msgstr "Thème d'icones"
5623
5624 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
5625 msgid "Mouse Cursor"
5626 msgstr "Curseur de souris"
5627
5628 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
5629 msgid "Scaling"
5630 msgstr "Mise à l'échelle"
5631
5632 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
5633 msgid "Client List Settings"
5634 msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
5635
5636 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
5637 msgid "Group By"
5638 msgstr "Grouper par"
5639
5640 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
5641 msgid "Include windows from other screens"
5642 msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans"
5643
5644 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
5645 msgid "Seperate Groups By"
5646 msgstr "Séparer les groupes par"
5647
5648 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
5649 msgid "Using separator bars"
5650 msgstr "Barres séparatrices"
5651
5652 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
5653 msgid "Using menus"
5654 msgstr "Menus"
5655
5656 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
5657 msgid "Grouping"
5658 msgstr "Groupement"
5659
5660 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
5661 msgid "Alphabetical"
5662 msgstr "Alphabétiquement"
5663
5664 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
5665 msgid "Window stacking layer"
5666 msgstr "Selon l'ordre d'empilement"
5667
5668 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
5669 msgid "Most recently used"
5670 msgstr "Le plus récemment utilisé"
5671
5672 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
5673 msgid "Sort Order"
5674 msgstr "Ordre de tri"
5675
5676 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
5677 msgid "Group with owning desktop"
5678 msgstr "Grouper avec le bureau d'appartenance"
5679
5680 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
5681 msgid "Group with current desktop"
5682 msgstr "Grouper avec le bureau actuel"
5683
5684 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
5685 msgid "Separate group"
5686 msgstr "Groupe séparé"
5687
5688 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
5689 msgid "Warp to owning desktop"
5690 msgstr "Lier au bureau d'appartenance"
5691
5692 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
5693 msgid "Iconified Windows"
5694 msgstr "Fenêtres minimisées"
5695
5696 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
5697 msgid "Limit caption length"
5698 msgstr "Limiter la longueur des légendes"
5699
5700 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
5701 #, c-format
5702 msgid "%1.0f Chars"
5703 msgstr "%1.0f car."
5704
5705 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
5706 msgid "Captions"
5707 msgstr "Légendes"
5708
5709 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
5710 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
5711 msgid "Window Display"
5712 msgstr "Affichage des fenêtres"
5713
5714 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
5715 msgid "Move Geometry"
5716 msgstr "Géométrie en déplacement"
5717
5718 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
5719 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
5720 msgid "Display information"
5721 msgstr "Afficher les informations"
5722
5723 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
5724 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
5725 msgid "Follows the window"
5726 msgstr "Suivi de la fenêtre"
5727
5728 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
5729 msgid "Resize Geometry"
5730 msgstr "Géométrie en redimensionnement"
5731
5732 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
5733 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
5734 msgid "Display"
5735 msgstr "Affichage"
5736
5737 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
5738 msgid "User defined"
5739 msgstr "Défini par l'utilisateur"
5740
5741 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
5742 msgid "Application provided"
5743 msgstr "Fourni par l'application"
5744
5745 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
5746 msgid "Border Icon"
5747 msgstr "Icone en bordure"
5748
5749 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
5750 msgid "Placement"
5751 msgstr "Positionnement"
5752
5753 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
5754 msgid "Smart Placement"
5755 msgstr "Positionnement intelligent"
5756
5757 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
5758 msgid "Don't hide Gadgets"
5759 msgstr "Ne pas masquer les gadgets"
5760
5761 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
5762 msgid "Place at mouse pointer"
5763 msgstr "Placer au curseur de la souris"
5764
5765 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
5766 msgid "Place manually with the mouse"
5767 msgstr "Placer manuellement à la souris"
5768
5769 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
5770 msgid "Switch to desktop of new window"
5771 msgstr "Basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
5772
5773 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
5774 msgid "New Windows"
5775 msgstr "Nouvelles fenêtres"
5776
5777 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
5778 msgid "Animate"
5779 msgstr "Animation"
5780
5781 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
5782 msgid "Linear"
5783 msgstr "Linéaire"
5784
5785 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
5786 msgid "Accelerate, then decelerate"
5787 msgstr "Accélérer, puis décélérer"
5788
5789 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
5790 msgid "Accelerate"
5791 msgstr "Accélérer"
5792
5793 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
5794 msgid "Decelerate"
5795 msgstr "Décélérer"
5796
5797 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
5798 msgid "Pronounced Accelerate"
5799 msgstr "Accélération franche"
5800
5801 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
5802 msgid "Pronounced Decelerate"
5803 msgstr "Décélération franche"
5804
5805 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
5806 msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate"
5807 msgstr "Accélération franche, puis décélération"
5808
5809 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
5810 msgid "Bounce"
5811 msgstr "Rebond"
5812
5813 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
5814 msgid "Bounce more"
5815 msgstr "Plus de rebond"
5816
5817 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
5818 msgid "Shading"
5819 msgstr "Enroulement"
5820
5821 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
5822 msgid "Focus Settings"
5823 msgstr "Paramétrage de la focalisation"
5824
5825 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
5826 msgid "Click Window to Focus"
5827 msgstr "Cliquer pour focaliser"
5828
5829 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
5830 msgid "Window under the Mouse"
5831 msgstr "Fenêtre sous le curseur"
5832
5833 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
5834 msgid "Most recent Window under the Mouse"
5835 msgstr "Fenêtre la plus récente sous le curseur"
5836
5837 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
5838 #: src/modules/wizard/page_060.c:34
5839 msgid "Click"
5840 msgstr "Clic"
5841
5842 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
5843 msgid "Pointer"
5844 msgstr "Curseur"
5845
5846 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
5847 msgid "Sloppy"
5848 msgstr "Fluide"
5849
5850 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
5851 msgid "New Window Focus"
5852 msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres"
5853
5854 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
5855 msgid "No window"
5856 msgstr "Aucune fenêtre"
5857
5858 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
5859 msgid "All windows"
5860 msgstr "Toutes les fenêtres"
5861
5862 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
5863 msgid "Only dialogs"
5864 msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue"
5865
5866 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
5867 msgid "Only dialogs with focused parent"
5868 msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue dont le parent est focalisé"
5869
5870 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
5871 msgid "Other Settings"
5872 msgstr "Autres paramètres"
5873
5874 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
5875 msgid "Always pass click events to programs"
5876 msgstr "Toujours transmettre les clics aux programmes"
5877
5878 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
5879 msgid "Click raises the window"
5880 msgstr "Cliquer place la fenêtre au-dessus"
5881
5882 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
5883 msgid "Click focuses the window"
5884 msgstr "Cliquer focalise la fenêtre"
5885
5886 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
5887 msgid "Refocus last window on desktop switch"
5888 msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau"
5889
5890 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
5891 msgid "Revert focus when it is lost"
5892 msgstr "Rendre le focus quand il est perdu"
5893
5894 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
5895 msgid "Slide pointer to a new focused window"
5896 msgstr "Déplacer le curseur vers la nouvelle fenêtre focalisée"
5897
5898 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:53
5899 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
5900 msgid "Window Geometry"
5901 msgstr "Géométrie des fenêtres"
5902
5903 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:130
5904 msgid "Resist obstacles"
5905 msgstr "Résistance aux obstacles"
5906
5907 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:132
5908 msgid "Other windows"
5909 msgstr "Autres fenêtres"
5910
5911 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:141
5912 msgid "Edge of the screen"
5913 msgstr "Bord de l'écran"
5914
5915 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:150
5916 msgid "Desktop gadgets"
5917 msgstr "Gadgets de bureau"
5918
5919 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:161
5920 msgid "Resistance"
5921 msgstr "Résistance"
5922
5923 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:166
5924 msgid "Automatically accept changes after:"
5925 msgstr "Acceptation automatique des changements après :"
5926
5927 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
5928 msgid "Move by"
5929 msgstr "Déplacer de :"
5930
5931 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
5932 msgid "Resize by"
5933 msgstr "Redimensionner de :"
5934
5935 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:181
5936 msgid "Keyboard"
5937 msgstr "Clavier"
5938
5939 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
5940 msgid "Limit resize to useful geometry"
5941 msgstr "Limiter la géométrie du redimensionnement"
5942
5943 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:190
5944 msgid "Move after resize"
5945 msgstr "Déplacer après redimensionnement"
5946
5947 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
5948 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
5949 msgid "Window Maximize Policy"
5950 msgstr "Maximisation des fenêtres"
5951
5952 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
5953 msgid "Maximize Policy"
5954 msgstr "Politique de maximisation"
5955
5956 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
5957 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
5958 msgid "Smart expansion"
5959 msgstr "Expansion intelligente"
5960
5961 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
5962 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
5963 msgid "Fill available space"
5964 msgstr "Remplir l'espace disponible"
5965
5966 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
5967 #: src/modules/everything/evry_config.c:568
5968 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:759
5969 msgid "Horizontal"
5970 msgstr "Horizontal(e)"
5971
5972 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
5973 #: src/modules/everything/evry_config.c:561
5974 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:767
5975 msgid "Vertical"
5976 msgstr "Vertical(e)"
5977
5978 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
5979 msgid "Both"
5980 msgstr "Les deux"
5981
5982 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
5983 msgid "Direction"
5984 msgstr "Direction"
5985
5986 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
5987 msgid "Allow manipulation of maximized windows"
5988 msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres maximisées"
5989
5990 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
5991 msgid "Adjust windows on shelf hide"
5992 msgstr "Ajuster les fenêtres lors de l'auto-masquage du rack"
5993
5994 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
5995 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
5996 msgid "Window Stacking"
5997 msgstr "Empilement des fenêtres"
5998
5999 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
6000 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
6001 msgid "Raise windows on mouse over"
6002 msgstr "Élever les fenêtres lors du survol"
6003
6004 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
6005 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
6006 msgid "Allow windows above fullscreen window"
6007 msgstr "Autoriser les fenêtres au-dessus de la fenêtre en plein écran"
6008
6009 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
6010 msgid "Autoraise"
6011 msgstr "Élever automatiquement"
6012
6013 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
6014 msgid "Delay before raising:"
6015 msgstr "Délai avant la mise au premier plan :"
6016
6017 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
6018 msgid "Raise Window"
6019 msgstr "Élever la fenêtre"
6020
6021 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
6022 msgid "Raise when starting to move or resize"
6023 msgstr "Élever lors du déplacement ou du redimensionnement"
6024
6025 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
6026 msgid "Raise when clicking to focus"
6027 msgstr "Élever lors du clic de focalisation"
6028
6029 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
6030 #: src/modules/wizard/page_060.c:28
6031 msgid "Window Focus"
6032 msgstr "Focalisation des fenêtres"
6033
6034 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
6035 msgid "Client List Menu"
6036 msgstr "Menu de la liste des fenêtres"
6037
6038 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
6039 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
6040 msgid "Window Remembers"
6041 msgstr "Mémorisations des fenêtres"
6042
6043 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
6044 msgid "Remember internal dialogs"
6045 msgstr "Mémoriser les boîtes de dialogue internes"
6046
6047 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
6048 msgid "Remember file manager windows"
6049 msgstr "Mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers"
6050
6051 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
6052 msgid "Delete Remember(s)"
6053 msgstr "Effacer la (les) mémorisation(s)"
6054
6055 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
6056 msgid "Details"
6057 msgstr "Détails"
6058
6059 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
6060 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:306
6061 msgid "<No Name>"
6062 msgstr "<sans nom>"
6063
6064 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
6065 msgid "Class:"
6066 msgstr "Classe :"
6067
6068 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
6069 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
6070 msgid "<No Class>"
6071 msgstr "<sans classe>"
6072
6073 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
6074 msgid "Title:"
6075 msgstr "Titre :"
6076
6077 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
6078 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
6079 msgid "<No Title>"
6080 msgstr "<sans titre>"
6081
6082 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
6083 msgid "Role:"
6084 msgstr "Rôle :"
6085
6086 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
6087 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
6088 msgid "<No Role>"
6089 msgstr "<sans rôle>"
6090
6091 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
6092 msgid "Cpufreq"
6093 msgstr "FréqCPU"
6094
6095 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
6096 msgid "Fast (4 ticks)"
6097 msgstr "Rapide (4 tics)"
6098
6099 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
6100 msgid "Medium (8 ticks)"
6101 msgstr "Moyenne (8 tics)"
6102
6103 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
6104 msgid "Normal (32 ticks)"
6105 msgstr "Normale (32 tics)"
6106
6107 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
6108 msgid "Slow (64 ticks)"
6109 msgstr "Lente (64 tics)"
6110
6111 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
6112 msgid "Very Slow (256 ticks)"
6113 msgstr "Très lente (256 tics)"
6114
6115 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
6116 msgid "Manual"
6117 msgstr "Manuel"
6118
6119 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229
6120 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
6121 msgid "Lower Power Automatic"
6122 msgstr "Basse consommation automatique"
6123
6124 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231
6125 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
6126 msgid "Minimum Speed"
6127 msgstr "Vitesse minimale"
6128
6129 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233
6130 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
6131 msgid "Maximum Speed"
6132 msgstr "Vitesse maximale"
6133
6134 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
6135 msgid "Restore CPU Power Policy"
6136 msgstr "Restaurer la politique CPU"
6137
6138 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
6139 msgid "Automatic powersaving"
6140 msgstr "Gestion de l'énergie automatique"
6141
6142 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
6143 #, c-format
6144 msgid "%i MHz"
6145 msgstr "%i MHz"
6146
6147 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
6148 #, c-format
6149 msgid "%i.%i GHz"
6150 msgstr "%i,%i GHz"
6151
6152 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
6153 msgid "Time Between Updates"
6154 msgstr "Périodicité des mises à jour"
6155
6156 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
6157 msgid "Set CPU Power Policy"
6158 msgstr "Politique de consommation du CPU"
6159
6160 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
6161 msgid "Set CPU Speed"
6162 msgstr "Fixer la vitesse du CPU"
6163
6164 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
6165 msgid "Powersaving behavior"
6166 msgstr "Comportement de la gestion de l'énergie"
6167
6168 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
6169 msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the module's<br>setfreq utility."
6170 msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
6171
6172 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
6173 msgid "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not support this feature."
6174 msgstr "Votre noyau ne supporte pas le changement<br>de fréquence. Vous l'avez peut-être compilé sans cette option,<br>ou votre CPU ne supporte pas cette fonctionnalité ?"
6175
6176 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
6177 msgid "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the module's<br>setfreq utility."
6178 msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
6179
6180 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
6181 msgid "Dropshadow Settings"
6182 msgstr "Paramétrage de l'ombre"
6183
6184 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
6185 msgid "Quality"
6186 msgstr "Qualité"
6187
6188 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
6189 msgid "High Quality"
6190 msgstr "Haute qualité"
6191
6192 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
6193 msgid "Medium Quality"
6194 msgstr "Qualité moyenne"
6195
6196 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
6197 msgid "Low Quality"
6198 msgstr "Basse qualité"
6199
6200 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
6201 msgid "Blur Type"
6202 msgstr "Type de flou"
6203
6204 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
6205 msgid "Very Fuzzy"
6206 msgstr "Très flou"
6207
6208 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
6209 msgid "Fuzzy"
6210 msgstr "Flou"
6211
6212 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
6213 msgid "Medium"
6214 msgstr "Moyen"
6215
6216 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
6217 msgid "Sharp"
6218 msgstr "Précis"
6219
6220 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
6221 msgid "Very Sharp"
6222 msgstr "Très précis"
6223
6224 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
6225 msgid "Shadow Distance"
6226 msgstr "Distance de l'ombre"
6227
6228 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
6229 msgid "Very Far"
6230 msgstr "Très éloignée"
6231
6232 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
6233 msgid "Far"
6234 msgstr "Éloignée"
6235
6236 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
6237 msgid "Near"
6238 msgstr "Proche"
6239
6240 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
6241 msgid "Very Near"
6242 msgstr "Très proche"
6243
6244 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
6245 msgid "Extremely Near"
6246 msgstr "Extrêmement proche"
6247
6248 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
6249 msgid "Underneath"
6250 msgstr "Immédiatement en dessous"
6251
6252 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
6253 msgid "Shadow Darkness"
6254 msgstr "Intensité de l'ombre"
6255
6256 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
6257 msgid "Very Dark"
6258 msgstr "Très sombre"
6259
6260 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
6261 msgid "Dark"
6262 msgstr "Sombre"
6263
6264 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
6265 msgid "Light"
6266 msgstr "Claire"
6267
6268 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
6269 msgid "Very Light"
6270 msgstr "Très claire"
6271
6272 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
6273 msgid "Dropshadow"
6274 msgstr "Ombre portée"
6275
6276 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
6277 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
6278 msgid "Everything Launcher"
6279 msgstr "Lanceur Omni"
6280
6281 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
6282 msgid "Show Everything Launcher"
6283 msgstr "Afficher Omni"
6284
6285 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
6286 msgid "Everything Configuration"
6287 msgstr "Configuration d'Omni"
6288
6289 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
6290 msgid "Show Everything Dialog"
6291 msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'Omni"
6292
6293 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
6294 msgid "Everything Module"
6295 msgstr "Module Omni"
6296
6297 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:609
6298 msgid "Run Everything"
6299 msgstr "Omni"
6300
6301 #: src/modules/everything/evry_config.c:78
6302 msgid "Everything Settings"
6303 msgstr "Paramétrage d'Omni"
6304
6305 #: src/modules/everything/evry_config.c:364
6306 msgid "Available Plugins"
6307 msgstr "Greffons disponibles"
6308
6309 #: src/modules/everything/evry_config.c:370
6310 msgid "Move Up"
6311 msgstr "Monter"
6312
6313 #: src/modules/everything/evry_config.c:373
6314 msgid "Move Down"
6315 msgstr "Descendre"
6316
6317 #: src/modules/everything/evry_config.c:379
6318 msgid "Configure"
6319 msgstr "Configurer"
6320
6321 #: src/modules/everything/evry_config.c:385
6322 msgid "Enabled"
6323 msgstr "Activé"
6324
6325 #: src/modules/everything/evry_config.c:391
6326 msgid "Show in \"All\""
6327 msgstr "Afficher dans « Tout »"
6328
6329 #: src/modules/everything/evry_config.c:397
6330 msgid "Show in top-level"
6331 msgstr "Afficher au premier niveau"
6332
6333 #: src/modules/everything/evry_config.c:403
6334 msgid "Minimum characters for search"
6335 msgstr "Nombre minimal de caractères pour la recherche"
6336
6337 #: src/modules/everything/evry_config.c:412
6338 msgid "Plugin Trigger"
6339 msgstr "Déclencheur"
6340
6341 #: src/modules/everything/evry_config.c:417
6342 msgid "Search only when triggered"
6343 msgstr "Rechercher uniquement si assigné"
6344
6345 #: src/modules/everything/evry_config.c:424
6346 msgid "Plugin View"
6347 msgstr "Affichage du greffon"
6348
6349 #: src/modules/everything/evry_config.c:434
6350 #: src/modules/everything/evry_config.c:462
6351 msgid "Detailed"
6352 msgstr "détaillé"
6353
6354 #: src/modules/everything/evry_config.c:458
6355 msgid "Default View"
6356 msgstr "Affichage par défaut"
6357
6358 #: src/modules/everything/evry_config.c:467
6359 msgid "Animate scrolling"
6360 msgstr "Défilement animé"
6361
6362 #: src/modules/everything/evry_config.c:474
6363 msgid "Up/Down select next item in icon view"
6364 msgstr "Flèche haut/bas va à l'élément suivant dans la vue en icones"
6365
6366 #: src/modules/everything/evry_config.c:483
6367 msgid "Hide input when inactive"
6368 msgstr "Masquer l'entrée quand inactif"
6369
6370 #: src/modules/everything/evry_config.c:488
6371 msgid "Hide list"
6372 msgstr "Masquer la liste"
6373
6374 #: src/modules/everything/evry_config.c:493
6375 msgid "Quick Navigation"
6376 msgstr "Navigation rapide"
6377
6378 #: src/modules/everything/evry_config.c:497
6379 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
6380 msgstr "Style Emacs (Alt + n,p,f,b,m,i)"
6381
6382 #: src/modules/everything/evry_config.c:499
6383 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
6384 msgstr "Style Vi (Alt + h,j,k,l,n,p,m,i)"
6385
6386 #: src/modules/everything/evry_config.c:503
6387 msgid "Sorting"
6388 msgstr "Tri"
6389
6390 #: src/modules/everything/evry_config.c:505
6391 msgid "No Sorting"
6392 msgstr "Pas de tri"
6393
6394 #: src/modules/everything/evry_config.c:508
6395 msgid "By usage"
6396 msgstr "Selon l'utilisation"
6397
6398 #: src/modules/everything/evry_config.c:511
6399 msgid "Most used"
6400 msgstr "Le plus utilisé"
6401
6402 #: src/modules/everything/evry_config.c:514
6403 msgid "Last used"
6404 msgstr "Dernier utilisé"
6405
6406 #: src/modules/everything/evry_config.c:526
6407 msgid "Subject Plugins"
6408 msgstr "Sujet"
6409
6410 #: src/modules/everything/evry_config.c:530
6411 msgid "Action Plugins"
6412 msgstr "Action"
6413
6414 #: src/modules/everything/evry_config.c:534
6415 msgid "Object Plugins"
6416 msgstr "Objet"
6417
6418 #: src/modules/everything/evry_config.c:537
6419 #: src/modules/everything/evry_config.c:737
6420 msgid "Plugins"
6421 msgstr "Greffons"
6422
6423 #: src/modules/everything/evry_config.c:544
6424 msgid "Popup Size"
6425 msgstr "Taille du pop-up"
6426
6427 #: src/modules/everything/evry_config.c:545
6428 #: src/modules/everything/evry_config.c:578
6429 msgid "Popup Width"
6430 msgstr "Largeur du pop-up"
6431
6432 #: src/modules/everything/evry_config.c:552
6433 #: src/modules/everything/evry_config.c:585
6434 msgid "Popup Height"
6435 msgstr "Hauteur du pop-up"
6436
6437 #: src/modules/everything/evry_config.c:560
6438 msgid "Popup Align"
6439 msgstr "Alignement du pop-up"
6440
6441 #: src/modules/everything/evry_config.c:563
6442 #: src/modules/everything/evry_config.c:570
6443 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
6444 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
6445 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
6446 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
6447 #, c-format
6448 msgid "%1.2f"
6449 msgstr "%1.2f"
6450
6451 #: src/modules/everything/evry_config.c:577
6452 msgid "Edge Popup Size"
6453 msgstr "Taille du bord du pop-up"
6454
6455 #: src/modules/everything/evry_config.c:594
6456 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
6457 msgid "Geometry"
6458 msgstr "Géométrie"
6459
6460 #: src/modules/everything/evry_config.c:632
6461 msgid "Everything Collection"
6462 msgstr "Collection Omni "
6463
6464 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:121
6465 msgid "Items"
6466 msgstr "Éléments"
6467
6468 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:328
6469 msgid "No plugins loaded"
6470 msgstr "Aucun greffon activé"
6471
6472 #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
6473 msgid "  Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br>  Just type a few letters of the thing you are looking for. <br>  Use cursor <hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br>  Press  <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press  <hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time you run <hilight>everything</hilight>.<br>    <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> close this Dialog<br>    <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br>    <hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br>    <hilight>&lt;ctrl+return&gt;</hilight> run action and continue<br>    <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> toggle between selectors<br>    <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> complete input (depends on plugin)<br>    <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br>    <hilight>&lt;ctrl+left/right&gt;</hilight> cycle through plugins<br>    <hilight>&lt;ctrl+up/down&gt;</hilight> go to first/last item<br>    <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br>    <hilight>&lt;ctrl+2&gt;</hilight> toggle list view modes<br>    <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> toggle thumb view modes"
6474 msgstr "  Voici des éclaircissements sur <hilight>Omni</hilight>...<br>  Tapez juste les premières lettres de ce que vous recherchez. <br>  Utilisez les touches <hilight>&lt;Flèche haut/bas&gt;</hilight> pour choisir dans la liste.<br>  Appuyez sur <hilight>&lt;Tabulation&gt;</hilight> pour sélectionner une action, puis sur  <hilight>&lt;Entrée&gt;</hilight>.<br>  Cette page ne s'affichera pas lors de la prochaine utilisation d' <hilight>Omni</hilight>.<br>    <hilight>&lt;Échap&gt;</hilight> ferme cette boîte de dialogue<br>    <hilight>&lt;?&gt;</hilight> affiche cette page<br>    <hilight>&lt;Entrée&gt;</hilight> exécute une action<br>    <hilight>&lt;Ctrl+Entrée&gt;</hilight> exécute une action et continue<br>    <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> passe d'un selecteur à l'autre<br>    <hilight>&lt;Ctrl+Tabulation&gt;</hilight> détail des entrées (ça dépend du greffon)<br>    <hilight>&lt;Ctrl+« x »&gt;</hilight> va au greffon commençant par la lettre « ... »<br>    <hilight>&lt;Ctrl+Flèche gauche/droite&gt;</hilight> circule parmi les greffons<br>    <hilight>&lt;ctrl+Flèche haut/bas&gt;</hilight> va au premier/dernier élément<br>    <hilight>&lt;Ctrl+1&gt;</hilight> commute le mode d'affichage (quitter cette page ;)<br>    <hilight>&lt;Ctrl+2&gt;</hilight> commute le mode d'affichage de la liste<br>    <hilight>&lt;Ctrl+3&gt;</hilight> commute le mode d'affichage des vignettes."
6475
6476 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
6477 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
6478 msgid "Everything Applications"
6479 msgstr "Omni applications"
6480
6481 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
6482 msgid "Commands"
6483 msgstr "Commandes"
6484
6485 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
6486 msgid "Terminal Command"
6487 msgstr "Commande du terminal"
6488
6489 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
6490 msgid "Sudo GUI"
6491 msgstr "Interface graphique sudo"
6492
6493 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
6494 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
6495 msgid "Everything Plugin"
6496 msgstr "Greffon Omni "
6497
6498 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
6499 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
6500 msgid "Everything Files"
6501 msgstr "Omni fichiers"
6502
6503 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
6504 msgid "Show recent files"
6505 msgstr "Afficher les documents récents"
6506
6507 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
6508 msgid "Search recent files"
6509 msgstr "Rechercher dans les documents récents"
6510
6511 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
6512 msgid "Search cached files"
6513 msgstr "Rechercher dans le cache des documents"
6514
6515 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
6516 msgid "Cache visited directories"
6517 msgstr "Mettre en cache les dossiers visités"
6518
6519 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
6520 msgid "Clear cache"
6521 msgstr "Vider le cache"
6522
6523 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
6524 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
6525 msgid "File Icons"
6526 msgstr "Icones des fichiers"
6527
6528 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
6529 msgid "File Types"
6530 msgstr "Types de fichiers"
6531
6532 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
6533 msgid "File Icon"
6534 msgstr "Icone du fichier"
6535
6536 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
6537 msgid "Basic Info"
6538 msgstr "Info basique"
6539
6540 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
6541 msgid "Mime:"
6542 msgstr "MIME :"
6543
6544 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
6545 msgid "Use Generated Thumbnail"
6546 msgstr "Utiliser la vignette générée"
6547
6548 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
6549 msgid "Use Theme Icon"
6550 msgstr "Utiliser l'icone du thème"
6551
6552 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
6553 msgid "Use Edje File"
6554 msgstr "Utiliser un fichier edj"
6555
6556 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
6557 msgid "Use Image"
6558 msgstr "Utiliser une image"
6559
6560 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
6561 msgid "Use Default"
6562 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
6563
6564 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
6565 msgid "Select an Edje file"
6566 msgstr "Sélectionner un fichier edj"
6567
6568 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
6569 msgid "Select an image"
6570 msgstr "Sélectionner une image"
6571
6572 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58
6573 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
6574 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
6575 msgid "File Manager"
6576 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
6577
6578 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:352
6579 msgid "Home"
6580 msgstr "Dossier personnel"
6581
6582 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:376
6583 msgid "Root"
6584 msgstr "Racine"
6585
6586 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:474
6587 msgid "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
6588 msgstr "La configuration du module Gestionnaire de fichiers a dû être mise à jour. <br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres<br>par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que le module Gestionnaire de fichiers a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
6589
6590 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:487
6591 msgid "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
6592 msgstr "Votre configuration du module Gestionnaire de fichiers est PLUS RÉCENTE que la version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire, à moins<br>que vous n'ayez installé une version antérieure ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur laquelle une version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut de votre configuration<br>ont été restaurées. Désolé pour le désagrément.<br>"
6593
6594 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:557
6595 msgid "Fileman Settings Updated"
6596 msgstr "Configuration de EFM à jour"
6597
6598 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
6599 msgid "Fileman Settings"
6600 msgstr "Paramétrage de EFM"
6601
6602 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
6603 msgid "Icon Size"
6604 msgstr "Taille de l'icone"
6605
6606 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
6607 msgid "View"
6608 msgstr "Affichage"
6609
6610 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
6611 msgid "Open Dirs In Place"
6612 msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6613
6614 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
6615 msgid "Sort Dirs First"
6616 msgstr "Afficher les dossiers en premier"
6617
6618 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
6619 msgid "Case Sensitive"
6620 msgstr "Sensible à la casse"
6621
6622 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
6623 msgid "Use Single Click"
6624 msgstr "Utiliser le simple clic"
6625
6626 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
6627 msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
6628 msgstr "Utiliser des critères de sélection alternatifs"
6629
6630 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
6631 msgid "Show Icon Extension"
6632 msgstr "Afficher l'extension des icones"
6633
6634 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
6635 msgid "Show Full Path"
6636 msgstr "Afficher le chemin d'accès complet"
6637
6638 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
6639 msgid "Show Desktop Icons"
6640 msgstr "Afficher les icones du bureau"
6641
6642 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
6643 msgid "Show Toolbar"
6644 msgstr "Afficher la barre d'outils"
6645
6646 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
6647 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:803
6648 msgid "Behavior"
6649 msgstr "Comportement"
6650
6651 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
6652 msgid "Show UDisks icons on desktop"
6653 msgstr "Afficher les icones UDisks sur le bureau"
6654
6655 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
6656 msgid "Show device icons on desktop"
6657 msgstr "Afficher les icones des périphériques"
6658
6659 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
6660 msgid "Mount volumes on insert"
6661 msgstr "Monter les volumes à l'insertion"
6662
6663 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
6664 msgid "Open filemanager on mount"
6665 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers au montage"
6666
6667 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
6668 msgid "Device"
6669 msgstr "Périphérique"
6670
6671 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1601
6672 msgid "Go to Parent Directory"
6673 msgstr "Aller au dossier parent"
6674
6675 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1668
6676 msgid "Other application..."
6677 msgstr "Autre application…"
6678
6679 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1690
6680 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2021
6681 msgid "Open"
6682 msgstr "Ouvrir"
6683
6684 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1695
6685 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2019
6686 msgid "Open with..."
6687 msgstr "Ouvrir avec…"
6688
6689 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2039
6690 msgid "Known Applications"
6691 msgstr "Applications disponibles"
6692
6693 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2049
6694 msgid "Specific Applications"
6695 msgstr "Applications spécifiques"
6696
6697 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2074
6698 msgid "All Applications"
6699 msgstr "Toutes les applications"
6700
6701 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097
6702 msgid "Custom Command"
6703 msgstr "Commande personnalisée"
6704
6705 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
6706 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
6707 #, c-format
6708 msgid "Copying is aborted"
6709 msgstr "Copie annulée"
6710
6711 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2386
6712 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
6713 #, c-format
6714 msgid "Moving is aborted"
6715 msgstr "Déplacement annulé"
6716
6717 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2390
6718 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
6719 #, c-format
6720 msgid "Deleting is aborted"
6721 msgstr "Suppression annulée"
6722
6723 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
6724 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
6725 #, c-format
6726 msgid "Unknown operation from slave is aborted"
6727 msgstr "L'opération a échoué"
6728
6729 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2404
6730 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
6731 #, c-format
6732 msgid "Copy of %s done"
6733 msgstr "Copie de %s accomplie"
6734
6735 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
6736 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
6737 #, c-format
6738 msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
6739 msgstr "Copie de %s (reste %d s)"
6740
6741 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2411
6742 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
6743 #, c-format
6744 msgid "Move of %s done"
6745 msgstr "Déplacement de %s accompli"
6746
6747 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2413
6748 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
6749 #, c-format
6750 msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
6751 msgstr "Déplacement de %s (reste %d s)"
6752
6753 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2418
6754 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
6755 #, c-format
6756 msgid "Delete done"
6757 msgstr "Suppression accomplie"
6758
6759 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2420
6760 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
6761 #, c-format
6762 msgid "Deleting files..."
6763 msgstr "Suppression des fichiers…"
6764
6765 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2424
6766 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
6767 #, c-format
6768 msgid "Unknow operation from slave %d"
6769 msgstr "Opération inconnue depuis %d"
6770
6771 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
6772 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
6773 msgid "(no information)"
6774 msgstr "(pas d'information)"
6775
6776 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
6777 #, c-format
6778 msgid "File: %s"
6779 msgstr "Fichier : %s"
6780
6781 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
6782 #, c-format
6783 msgid "From: %s"
6784 msgstr "De : %s"
6785
6786 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
6787 #, c-format
6788 msgid "To: %s"
6789 msgstr "Vers : %s"
6790
6791 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
6792 #, c-format
6793 msgid "Processing %d operation(s)"
6794 msgstr "Traitement de %d opération(s)"
6795
6796 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
6797 msgid "Filemanager is idle"
6798 msgstr "Gestionnaire de fichiers inactif"
6799
6800 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
6801 msgid "EFM Operation Info"
6802 msgstr "Informations EFM"
6803
6804 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
6805 msgid "Gadgets Manager"
6806 msgstr "Gestionnaire de gadgets"
6807
6808 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
6809 msgid "Available Gadgets"
6810 msgstr "Gadgets disponibles"
6811
6812 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:138
6813 msgid "Mode"
6814 msgstr "Mode"
6815
6816 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143
6817 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:175
6818 msgid "Custom Image"
6819 msgstr "Image personnalisée"
6820
6821 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147
6822 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
6823 msgid "Custom Color"
6824 msgstr "Couleur personnalisée"
6825
6826 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:151
6827 msgid "Transparent"
6828 msgstr "Transparent"
6829
6830 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:158
6831 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
6832 msgid "Animations"
6833 msgstr "Animations"
6834
6835 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
6836 msgid "Background"
6837 msgstr "Fond d'écran"
6838
6839 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234
6840 msgid "Background Options"
6841 msgstr "Options du fond d'écran"
6842
6843 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:720
6844 msgid "Begin move/resize"
6845 msgstr "Déplacer/Redimensionner"
6846
6847 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:751
6848 msgid "Free"
6849 msgstr "Libre"
6850
6851 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:775
6852 msgid "Appearance"
6853 msgstr "Apparence"
6854
6855 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:783
6856 msgid "Always on desktop"
6857 msgstr "Toujours sur le bureau"
6858
6859 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:793
6860 msgid "On top pressing"
6861 msgstr "Au-dessus en appuyant sur"
6862
6863 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:824
6864 msgid "Add other gadgets"
6865 msgstr "Ajouter un autre gadget"
6866
6867 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
6868 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
6869 msgid "Show/hide gadgets"
6870 msgstr "Voir/Cacher les gadgets"
6871
6872 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
6873 msgid "Window List Settings"
6874 msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
6875
6876 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
6877 msgid "Windows from other desks"
6878 msgstr "Fenêtres des autres bureaux"
6879
6880 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
6881 msgid "Windows from other screens"
6882 msgstr "Fenêtres des autres écrans"
6883
6884 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
6885 msgid "Iconified"
6886 msgstr "Minimisées"
6887
6888 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
6889 msgid "Iconified from other desks"
6890 msgstr "Fenêtres minimisées des autres bureaux"
6891
6892 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
6893 msgid "Iconified from other screens"
6894 msgstr "Fenêtres minimisées des autres écrans"
6895
6896 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
6897 msgid "Uncover"
6898 msgstr "Découvrir"
6899
6900 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
6901 msgid "Warp mouse while selecting"
6902 msgstr "Déplacer le curseur lors de la sélection"
6903
6904 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
6905 msgid "Warp mouse at end"
6906 msgstr "Déplacer le curseur à la fin"
6907
6908 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
6909 msgid "Jump to desk"
6910 msgstr "Basculer vers le bureau"
6911
6912 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
6913 msgid "Selecting"
6914 msgstr "Sélection"
6915
6916 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
6917 msgid "Warp speed"
6918 msgstr "Vitesse du déplacement"
6919
6920 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
6921 msgid "Scroll Animation"
6922 msgstr "Animation du défilement"
6923
6924 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
6925 msgid "Scroll speed"
6926 msgstr "Vitesse du défilement"
6927
6928 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
6929 msgid "Minimum width"
6930 msgstr "Largeur minimale"
6931
6932 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
6933 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
6934 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
6935 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
6936 #, c-format
6937 msgid "%4.0f"
6938 msgstr "%4.0f"
6939
6940 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
6941 msgid "Maximum width"
6942 msgstr "Largeur maximale"
6943
6944 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
6945 msgid "Minimum height"
6946 msgstr "Hauteur minimale"
6947
6948 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
6949 msgid "Maximum height"
6950 msgstr "Hauteur maximale"
6951
6952 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
6953 msgid "Horizontal alignment"
6954 msgstr "Alignement horizontal"
6955
6956 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
6957 msgid "Vertical alignment"
6958 msgstr "Alignement vertical"
6959
6960 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
6961 msgid "Alignment"
6962 msgstr "Alignement :"
6963
6964 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
6965 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
6966 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39
6967 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
6968 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45
6969 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
6970 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
6971 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
6972 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
6973 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
6974 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
6975 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
6976 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74
6977 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
6978 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
6979 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
6980 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
6981 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
6982 msgid "Window : List"
6983 msgstr "Fenêtre : liste"
6984
6985 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35
6986 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
6987 msgid "Next Window"
6988 msgstr "Fenêtre suivante"
6989
6990 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
6991 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
6992 msgid "Previous Window"
6993 msgstr "Fenêtre précédente"
6994
6995 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40
6996 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
6997 msgid "Next window of same class"
6998 msgstr "Fenêtre suivante de même classe"
6999
7000 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43
7001 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
7002 msgid "Previous window of same class"
7003 msgstr "Fenêtre précédente de même classe"
7004
7005 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
7006 msgid "Next window class"
7007 msgstr "Classe de fenêtre suivante"
7008
7009 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
7010 msgid "Previous window class"
7011 msgstr "Classe de fenêtre précédente"
7012
7013 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51
7014 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
7015 msgid "Window on the Left"
7016 msgstr "Fenêtre à gauche"
7017
7018 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
7019 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7020 msgid "Window Down"
7021 msgstr "Fenêtre en bas"
7022
7023 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55
7024 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
7025 msgid "Window Up"
7026 msgstr "Fenêtre en haut"
7027
7028 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
7029 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7030 msgid "Window on the Right"
7031 msgstr "Fenêtre à droite"
7032
7033 #: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
7034 msgid "Select a window"
7035 msgstr "Sélectionner une fenêtre"
7036
7037 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
7038 msgid "IBar Settings"
7039 msgstr "Paramétrage de l' IBar"
7040
7041 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
7042 msgid "Selected Bar Source"
7043 msgstr "Sélection de la source"
7044
7045 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
7046 msgid "Icon Labels"
7047 msgstr "Description de l'icone"
7048
7049 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120
7050 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
7051 msgid "Show Icon Label"
7052 msgstr "Afficher l'étiquette de l'icone"
7053
7054 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
7055 msgid "Display App Name"
7056 msgstr "Afficher le nom de l'appli"
7057
7058 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
7059 msgid "Display App Comment"
7060 msgstr "Afficher le commentaire de l'appli"
7061
7062 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
7063 msgid "Display App Generic"
7064 msgstr "Afficher l'information générique de l'appli"
7065
7066 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
7067 msgid "Create new IBar source"
7068 msgstr "Créer une nouvelle source"
7069
7070 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
7071 msgid "Enter a name for this new source:"
7072 msgstr "Saisir un nom pour cette nouvelle source :"
7073
7074 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
7075 #, c-format
7076 msgid "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this bar source?"
7077 msgstr "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer cette source ?"
7078
7079 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
7080 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
7081 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette source ?"
7082
7083 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
7084 msgid "IBar"
7085 msgstr "IBar"
7086
7087 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:770
7088 msgid "Create new Icon"
7089 msgstr "Créer un nouvel icone"
7090
7091 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
7092 msgid "Properties"
7093 msgstr "Propriétés"
7094
7095 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
7096 msgid "IBox Settings"
7097 msgstr "Paramétrage de l' Ibox"
7098
7099 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
7100 msgid "Display Name"
7101 msgstr "Afficher le nom"
7102
7103 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
7104 msgid "Display Title"
7105 msgstr "Afficher le titre"
7106
7107 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
7108 msgid "Display Class"
7109 msgstr "Afficher la classe"
7110
7111 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
7112 msgid "Display Icon Name"
7113 msgstr "Afficher le nom de l'icone"
7114
7115 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
7116 msgid "Display Border Caption"
7117 msgstr "Afficher la légende de la bordure"
7118
7119 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
7120 msgid "Show windows from all screens"
7121 msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
7122
7123 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
7124 msgid "Show windows from current screen"
7125 msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran actuel"
7126
7127 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
7128 msgid "Show windows from all desktops"
7129 msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
7130
7131 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
7132 msgid "Show windows from active desktop"
7133 msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif"
7134
7135 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216
7136 msgid "IBox"
7137 msgstr "IBox"
7138
7139 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
7140 msgid "Pager Settings"
7141 msgstr "Paramétrage du Pager"
7142
7143 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127
7144 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:179
7145 msgid "Flip desktop on mouse wheel"
7146 msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris"
7147
7148 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130
7149 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:182
7150 msgid "Show desktop names"
7151 msgstr "Afficher le nom des bureaux"
7152
7153 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136
7154 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:218
7155 msgid "Show popup on desktop change"
7156 msgstr "Afficher un pop-up lors du changement de bureau"
7157
7158 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
7159 msgid "Show popup for urgent windows"
7160 msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
7161
7162 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
7163 msgid "Resistance to dragging"
7164 msgstr "Résistance au glissement"
7165
7166 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187
7167 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:226
7168 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
7169 #, c-format
7170 msgid "%.0f px"
7171 msgstr "%.0f px"
7172
7173 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
7174 msgid "Select and Slide button"
7175 msgstr "Bouton de sélectionner-glisser"
7176
7177 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194
7178 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:202
7179 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208
7180 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:338
7181 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:343
7182 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:347
7183 #, c-format
7184 msgid "Click to set"
7185 msgstr "Cliquer pour configurer"
7186
7187 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
7188 msgid "Drag and Drop button"
7189 msgstr "Bouton de glisser-déposer"
7190
7191 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
7192 msgid "Drag whole desktop"
7193 msgstr "Faire glisser le bureau"
7194
7195 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
7196 msgid "Popup pager height"
7197 msgstr "Hauteur du pop-up du Pager"
7198
7199 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
7200 msgid "Popup speed"
7201 msgstr "Vitesse du pop-up"
7202
7203 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236
7204 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:273
7205 #, c-format
7206 msgid "%1.1f seconds"
7207 msgstr "%1.1f secondes"
7208
7209 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
7210 msgid "Pager action popup height"
7211 msgstr "Hauteur du pop-up d'action du Pager"
7212
7213 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
7214 msgid "Show popup on urgent window"
7215 msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
7216
7217 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
7218 msgid "Urgent popup sticks on screen"
7219 msgstr "Ancrer les pop-up urgents à l'écran"
7220
7221 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
7222 msgid "Show popup for focused windows"
7223 msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres focalisées"
7224
7225 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
7226 msgid "Urgent popup speed"
7227 msgstr "Vitesse du pop-up urgent"
7228
7229 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
7230 msgid "Urgent Windows"
7231 msgstr "Fenêtres urgentes"
7232
7233 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:340
7234 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:345
7235 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
7236 #, c-format
7237 msgid "Button %i"
7238 msgstr "Bouton %i"
7239
7240 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
7241 msgid "Pager Button Grab"
7242 msgstr "Bouton de capture du Pager"
7243
7244 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
7245 msgid "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort.<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
7246 msgstr "Veuillez cliquer sur un bouton de la souris.<br>Pressez  <hilight>Échap</hilight> pour annuler.<br>Ou<br><hilight>Suppr</hilight> pour réinitialiser le bouton."
7247
7248 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
7249 msgid "Attention"
7250 msgstr "Attention"
7251
7252 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
7253 msgid "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only works in the popup."
7254 msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris<br>dans le rack pour cette action car il est déjà utilisé<br>par le code interne, pour les menus contextuels.<br>Ce bouton fonctionne uniquement dans le pop-up."
7255
7256 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
7257 msgid "Show Pager Popup"
7258 msgstr "Afficher le pop-up du Pager"
7259
7260 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810
7261 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
7262 msgid "Popup Desk Right"
7263 msgstr "Pop-up du bureau à droite"
7264
7265 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
7266 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
7267 msgid "Popup Desk Left"
7268 msgstr "Pop-up du bureau à gauche"
7269
7270 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814
7271 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
7272 msgid "Popup Desk Up"
7273 msgstr "Pop-up du bureau au-dessus"
7274
7275 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
7276 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
7277 msgid "Popup Desk Down"
7278 msgstr "Pop-up du bureau en dessous"
7279
7280 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818
7281 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
7282 msgid "Popup Desk Next"
7283 msgstr "Pop-up du bureau suivant"
7284
7285 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
7286 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
7287 msgid "Popup Desk Previous"
7288 msgstr "Pop-up du bureau précédent"
7289
7290 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102
7291 msgid "Start"
7292 msgstr "Démarrer"
7293
7294 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
7295 msgid "System Control"
7296 msgstr "Contrôle du système"
7297
7298 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:52
7299 msgid "System Controls"
7300 msgstr "Contrôles du système"
7301
7302 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
7303 msgid "Temperature Settings"
7304 msgstr "Paramétrage de Température"
7305
7306 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
7307 msgid "Sensors"
7308 msgstr "Capteurs"
7309
7310 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
7311 msgid "Celsius"
7312 msgstr "Celsius"
7313
7314 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
7315 msgid "Fahrenheit"
7316 msgstr "Fahrenheit"
7317
7318 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
7319 msgid "Display Units"
7320 msgstr "Affichage des unités"
7321
7322 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
7323 msgid "Check Interval"
7324 msgstr "Intervalle des vérifications"
7325
7326 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
7327 msgid "High Temperature"
7328 msgstr "Température élevée"
7329
7330 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
7331 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
7332 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
7333 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
7334 #, c-format
7335 msgid "%1.0f F"
7336 msgstr "%1.0f °F"
7337
7338 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
7339 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
7340 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
7341 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
7342 #, c-format
7343 msgid "%1.0f C"
7344 msgstr "%1.0f °C"
7345
7346 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
7347 msgid "Low Temperature"
7348 msgstr "Température basse"
7349
7350 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
7351 msgid "Temperatures"
7352 msgstr "Températures"
7353
7354 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176
7355 msgid "Temperature"
7356 msgstr "Température"
7357
7358 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
7359 msgid "Next"
7360 msgstr "Suivant"
7361
7362 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:286
7363 msgid "Welcome to Enlightenment"
7364 msgstr "Bienvenue dans Enlightenment"
7365
7366 #: src/modules/wizard/page_010.c:147
7367 #: src/modules/wizard/page_020.c:58
7368 msgid "Select one"
7369 msgstr "Choisissez"
7370
7371 #: src/modules/wizard/page_020.c:57
7372 msgid "Profile"
7373 msgstr "Profil"
7374
7375 #: src/modules/wizard/page_050.c:128
7376 msgid "Sizing"
7377 msgstr "Proportions"
7378
7379 #: src/modules/wizard/page_050.c:130
7380 msgid "Select preferred size"
7381 msgstr "Choix des proportions"
7382
7383 #: src/modules/wizard/page_060.c:30
7384 msgid "Focus by ..."
7385 msgstr "Obtention du focus…"
7386
7387 #: src/modules/wizard/page_060.c:37
7388 msgid "Mouse Over"
7389 msgstr "Au survol"
7390
7391 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
7392 msgid "Capture"
7393 msgstr "Capture"
7394
7395 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
7396 msgid "Playback"
7397 msgstr "Lecture"
7398
7399 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
7400 msgid "Output"
7401 msgstr "Sortie"
7402
7403 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
7404 msgid "Cards"
7405 msgstr "Cartes"
7406
7407 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369
7408 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
7409 msgid "Channels"
7410 msgstr "Canaux"
7411
7412 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
7413 msgid "Card:"
7414 msgstr "Carte :"
7415
7416 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
7417 msgid "Channel:"
7418 msgstr "Canal :"
7419
7420 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
7421 msgid "Type:"
7422 msgstr "Type :"
7423
7424 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
7425 msgid "Left:"
7426 msgstr "Gauche :"
7427
7428 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
7429 msgid "Right:"
7430 msgstr "Droit :"
7431
7432 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401
7433 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
7434 msgid "Mute"
7435 msgstr "Sourdine"
7436
7437 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404
7438 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
7439 msgid "Lock Sliders"
7440 msgstr "Verrouiller les sliders"
7441
7442 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
7443 msgid "Edit"
7444 msgstr "Édition"
7445
7446 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
7447 msgid "Show both sliders when locked"
7448 msgstr "Afficher les deux sliders, même verrouillés"
7449
7450 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
7451 msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
7452 msgstr "Pop-up si modification du volume via raccourci clavier"
7453
7454 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
7455 msgid "Sound Cards"
7456 msgstr "Cartes son"
7457
7458 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
7459 msgid "Mixer Settings"
7460 msgstr "Paramétrage du mélangeur"
7461
7462 #: src/modules/mixer/conf_module.c:93
7463 msgid "Mixer to use for global actions:"
7464 msgstr "Mélangeur général :"
7465
7466 #: src/modules/mixer/conf_module.c:118
7467 msgid "Diplay desktop notifications on volume change"
7468 msgstr "Notifier les modifications du volume sur le bureau"
7469
7470 #: src/modules/mixer/conf_module.c:154
7471 msgid "Launch mixer..."
7472 msgstr "Lancer le mélangeur…"
7473
7474 #: src/modules/mixer/conf_module.c:189
7475 msgid "Mixer Module Settings"
7476 msgstr "Paramétrage du module de mixage"
7477
7478 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54
7479 msgid "New volume"
7480 msgstr "Nouveau volume"
7481
7482 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
7483 msgid "Mixer"
7484 msgstr "Mélangeur"
7485
7486 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
7487 msgid "Volume changed"
7488 msgstr "Volume modifié"
7489
7490 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:187
7491 msgid "Mixer Settings Updated"
7492 msgstr "Configuration du mélangeur à jour"
7493
7494 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1334
7495 msgid "Mixer Module"
7496 msgstr "Module de mixage"
7497
7498 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85
7499 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:112
7500 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1057
7501 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1811
7502 msgid "Cannot toggle system's offline mode."
7503 msgstr "Impossible d'accéder au mode hors ligne."
7504
7505 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96
7506 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1049
7507 msgid "ConnMan Daemon is not running."
7508 msgstr "Le démon ConnMan n'est pas en cours d'exécution."
7509
7510 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
7511 msgid "Query system's offline mode."
7512 msgstr "Requête mode hors ligne."
7513
7514 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
7515 msgid "ConnMan needs your passphrase"
7516 msgstr "ConnMan requiert un mot de passe"
7517
7518 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
7519 #, c-format
7520 msgid "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</hilight>"
7521 msgstr "Le gestionnaire de connexion requiert un mot de passe pour<br>le service <hilight>%s</hilight>"
7522
7523 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
7524 msgid "Show passphrase as clear text"
7525 msgstr "Afficher le mot de passe en clair"
7526
7527 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
7528 msgid "Ok"
7529 msgstr "Ok"
7530
7531 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576
7532 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:589
7533 msgid "Disconnect from network service."
7534 msgstr "Déconnexion du service réseau."
7535
7536 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634
7537 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:703
7538 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
7539 msgid "Service does not exist anymore"
7540 msgstr "Le service n'existe plus"
7541
7542 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:642
7543 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:654
7544 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
7545 msgid "Connect to network service."
7546 msgstr "Connexion au service réseau."
7547
7548 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
7549 msgid "Could not set service's passphrase"
7550 msgstr "Impossible de définir le mot de passe du service"
7551
7552 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1245
7553 msgid "Offline mode"
7554 msgstr "Mode hors ligne"
7555
7556 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1254
7557 msgid "Controls"
7558 msgstr "Contrôleurs"
7559
7560 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1425
7561 msgid "No ConnMan"
7562 msgstr "ConnMan introuvable"
7563
7564 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
7565 msgid "No ConnMan server found."
7566 msgstr "Serveur ConnMan introuvable."
7567
7568 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1440
7569 msgid "Offline mode: all radios are turned off"
7570 msgstr "Mode hors ligne : les fonctions réseau sont désactivées"
7571
7572 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1465
7573 msgid "No Connection"
7574 msgstr "Pas de connexion"
7575
7576 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1469
7577 msgid "Not connected"
7578 msgstr "Non connecté"
7579
7580 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1472
7581 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1889
7582 msgid "disconnect"
7583 msgstr "déconnecté"
7584
7585 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1495
7586 msgid "Unknown Name"
7587 msgstr "Nom inconnu"
7588
7589 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1504
7590 msgid "No error"
7591 msgstr "Aucune erreur"
7592
7593 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1883
7594 msgid "idle"
7595 msgstr "inactif"
7596
7597 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1884
7598 msgid "association"
7599 msgstr "association"
7600
7601 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1885
7602 msgid "configuration"
7603 msgstr "configuration"
7604
7605 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1886
7606 msgid "ready"
7607 msgstr "prêt"
7608
7609 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1887
7610 msgid "login"
7611 msgstr "login"
7612
7613 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1888
7614 msgid "online"
7615 msgstr "en ligne"
7616
7617 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1890
7618 msgid "failure"
7619 msgstr "échec"
7620
7621 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891
7622 msgid "enabled"
7623 msgstr "activé"
7624
7625 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892
7626 msgid "available"
7627 msgstr "disponible"
7628
7629 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893
7630 msgid "connected"
7631 msgstr "connecté"
7632
7633 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894
7634 msgid "offline"
7635 msgstr "hors ligne"
7636
7637 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:896
7638 msgid "Another systray exists"
7639 msgstr "Il y a déjà une zone de notification"
7640
7641 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:897
7642 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
7643 msgstr "Il y a déjà une zone de notification active et seule une instance de ce gadget est autorisée."
7644
7645 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:905
7646 msgid "Systray Error"
7647 msgstr "Zone de notification : erreur"
7648
7649 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:906
7650 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
7651 msgstr "La zone de notification ne fonctionne pas dans un rack paramétré sur « en dessous de tout »."
7652
7653 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1108
7654 msgid "Systray"
7655 msgstr "Zone de notification"
7656
7657 #~ msgid "Stop move/resize this gadget"
7658 #~ msgstr "Finir de déplacer/redimensionner"
7659
7660 #~ msgid "Resizeable"
7661 #~ msgstr "Redimensionnable"
7662
7663 #~ msgid "Background panning"
7664 #~ msgstr "Fond d'écran panoramique"
7665
7666 #~ msgid "X-Axis pan factor"
7667 #~ msgstr "Facteur horizontal"
7668
7669 #~ msgid "%.2f"
7670 #~ msgstr "%.2f"
7671
7672 #~ msgid "Y-Axis pan factor"
7673 #~ msgstr "Facteur vertical"
7674
7675 #~ msgid "Default is plugin name"
7676 #~ msgstr "Correspond au nom du greffon par défaut"
7677
7678 #~ msgid ""
7679 #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
7680 #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
7681 #~ msgstr ""
7682 #~ "Les données de configuration du mélangeur ont été modifiées.<br>De "
7683 #~ "nouveaux paramètres par défaut remplacent votre ancienne configuration."
7684 #~ "<br>Désolé pour le désagrément."
7685
7686 #~ msgid ""
7687 #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
7688 #~ "Perhaps you are out of memory?"
7689 #~ msgstr ""
7690 #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n"
7691 #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
7692
7693 #~ msgid ""
7694 #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
7695 #~ "Perhaps you are out of memory?"
7696 #~ msgstr ""
7697 #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser le système de fichiers.\n"
7698 #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
7699
7700 #~ msgid ""
7701 #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
7702 #~ "Have you set your DISPLAY variable?"
7703 #~ msgstr ""
7704 #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n"
7705 #~ "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
7706
7707 #~ msgid ""
7708 #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
7709 #~ "Perhaps you are out of memory?"
7710 #~ msgstr ""
7711 #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n"
7712 #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
7713
7714 #~ msgid ""
7715 #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
7716 #~ "Perhaps you are out of memory?"
7717 #~ msgstr ""
7718 #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser le système IPC.\n"
7719 #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
7720
7721 #~ msgid ""
7722 #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
7723 #~ "This should not happen."
7724 #~ msgstr ""
7725 #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser l'adaptateur (wrapper) pour "
7726 #~ "xinerama.\n"
7727 #~ "Cela ne devrait pas se produire."
7728
7729 #~ msgid ""
7730 #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
7731 #~ "This should not happen."
7732 #~ msgstr ""
7733 #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser l'adaptateur (wrapper) pour randr.\n"
7734 #~ "Cela ne devrait pas se produire."
7735
7736 #~ msgid ""
7737 #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
7738 #~ "Perhaps you are out of memory?"
7739 #~ msgstr ""
7740 #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser le système Evas.\n"
7741 #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
7742
7743 #~ msgid ""
7744 #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
7745 #~ "Perhaps you are out of memory?"
7746 #~ msgstr ""
7747 #~ "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de démarrage.\n"
7748 #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
7749
7750 #~ msgid "Check SVG Support"
7751 #~ msgstr "Vérification du support SVG"
7752
7753 #~ msgid "Setup FM"
7754 #~ msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
7755
7756 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
7757 #~ msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de racks."
7758
7759 #~ msgid "New Application"
7760 #~ msgstr "Nouvelle application"
7761
7762 #~ msgid "Actions"
7763 #~ msgstr "Actions"
7764
7765 #~ msgid "Copy to Clipboard"
7766 #~ msgstr "Copier dans le presse-papiers "
7767
7768 #~ msgid "Exebuf"
7769 #~ msgstr "Exebuf"
7770
7771 #~ msgid "Open With..."
7772 #~ msgstr "Ouvrir avec…"
7773
7774 #~ msgid "Open File..."
7775 #~ msgstr "Ouvrir le fichier…"
7776
7777 #~ msgid "Edit Application Entry"
7778 #~ msgstr "Éditer le fichier d'application"
7779
7780 #~ msgid "New Application Entry"
7781 #~ msgstr "Nouveau fichier d'application"
7782
7783 #~ msgid "Run with Sudo"
7784 #~ msgstr "Exécuter avec sudo"
7785
7786 #~ msgid "Open Terminal here"
7787 #~ msgstr "Ouvrir dans un terminal"
7788
7789 #~ msgid "Run Executable"
7790 #~ msgstr "Lancer l'exécutable"
7791
7792 #~ msgid "Calculator"
7793 #~ msgstr "Calculatrice"
7794
7795 #~ msgid "Copy To ..."
7796 #~ msgstr "Copier dans..."
7797
7798 #~ msgid "Move To ..."
7799 #~ msgstr "Déplacer vers..."
7800
7801 #~ msgid "Move to Trash"
7802 #~ msgstr "Mettre à la corbeille"
7803
7804 #~ msgid "Open Folder (EFM)"
7805 #~ msgstr "Ouvrir le dossier avec EFM"
7806
7807 #~ msgid "Sort by Date"
7808 #~ msgstr "Classer par date"
7809
7810 #~ msgid "Sort by Name"
7811 #~ msgstr "Classer par nom"
7812
7813 #~ msgid "Recent Files"
7814 #~ msgstr "Documents récents"
7815
7816 #~ msgid "Show Dialog"
7817 #~ msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
7818
7819 #~ msgid "Switch to Window"
7820 #~ msgstr "Aller vers la fenêtre"
7821
7822 #~ msgid "Toggle Fullscreen"
7823 #~ msgstr "Activer/Désactiver le plein écran"
7824
7825 #~ msgid "Send to Desktop"
7826 #~ msgstr "Envoyer sur le bureau"
7827
7828 #~ msgid ""
7829 #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
7830 #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
7831 #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
7832 #~ msgstr ""
7833 #~ "Aucun fichier de menus<br>n'a été détecté.<br>Veuillez consulter "
7834 #~ "la<br>documentation disponible<br>sur wiki.enlightenment.org<br>pour "
7835 #~ "savoir comment<br>générer les menus<br>d'applications."
7836
7837 #~ msgid "Select application menu"
7838 #~ msgstr "Sélectionnez l'agencement du menu"
7839
7840 #~ msgid "Launcher Bar"
7841 #~ msgstr "Barre de lancement"
7842
7843 #~ msgid "Desktop Files"
7844 #~ msgstr "Fichiers desktop"
7845
7846 #~ msgid "No icons on desktop"
7847 #~ msgstr "Pas d'icones sur le bureau"
7848
7849 #~ msgid "Enable desktop icons"
7850 #~ msgstr "Afficher les icones du bureau"
7851
7852 #~ msgid "Focus mode"
7853 #~ msgstr "Type de focus"
7854
7855 #~ msgid "Click to focus windows"
7856 #~ msgstr "Cliquer pour focaliser les fenêtres"
7857
7858 #~ msgid "Mouse over focuses windows"
7859 #~ msgstr "Focalisation des fenêtres au passage de la souris "
7860
7861 #~ msgid "Select Icons to Add"
7862 #~ msgstr "Sélectionnez les icones à ajouter"
7863
7864 #~ msgid "Quick Launch"
7865 #~ msgstr "Lanceur"
7866
7867 #~ msgid "Select Applications"
7868 #~ msgstr "Sélectionnez les applications dans la barre"
7869
7870 #~ msgid "Acpi"
7871 #~ msgstr "Acpi"
7872
7873 #~ msgid "Dim Screen"
7874 #~ msgstr "Assombrir l'écran"
7875
7876 #~ msgid "Undim Screen"
7877 #~ msgstr "Éclaicir l'écran"
7878
7879 #~ msgid "Display Power Management Signaling"
7880 #~ msgstr "Display Power Management Signaling"
7881
7882 #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
7883 #~ msgstr "L'affichage actuel ne supporte<br>pas le DPMS."
7884
7885 #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
7886 #~ msgstr "L'affichage actuel n'a pas le support<br>de l'extension DPMS."
7887
7888 #~ msgid "Interaction"
7889 #~ msgstr "Interaction"
7890
7891 #~ msgid "Spell Checker"
7892 #~ msgstr "Correcteur orthographique"
7893
7894 #~ msgid "Everything Aspell"
7895 #~ msgstr "Omni aspell"
7896
7897 #~ msgid "Spell checker"
7898 #~ msgstr "Correcteur orthographique"
7899
7900 #~ msgid "Aspell"
7901 #~ msgstr "Aspell"
7902
7903 #~ msgid "Hunspell"
7904 #~ msgstr "Hunspell"
7905
7906 #~ msgid "Add Application..."
7907 #~ msgstr "Ajouter l'application…"
7908
7909 #~ msgid "More..."
7910 #~ msgstr "Plus…"
7911
7912 #~ msgid "To Favorites Menu"
7913 #~ msgstr "Au menu des favoris"
7914
7915 #~ msgid "Selection"
7916 #~ msgstr "Sélection"
7917
7918 #~ msgid "Animated flip"
7919 #~ msgstr "Basculement animé"
7920
7921 #~ msgid ""
7922 #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
7923 #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
7924 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
7925 #~ "data.<br>"
7926 #~ msgstr ""
7927 #~ "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de<br>la configuration "
7928 #~ "de Enlightenment sur le disque.<br>L'origine de cette erreur n'a pu être "
7929 #~ "déterminée.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a "
7930 #~ "été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
7931
7932 #~ msgid ""
7933 #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
7934 #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
7935 #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
7936 #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
7937 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
7938 #~ msgstr ""
7939 #~ "Les fichiers de configuration de Enlightenment sont trop<br>gros pour le "
7940 #~ "système de fichiers où ils doivent être<br>enregistrés. Une erreur tout à "
7941 #~ "fait étonnante car<br>ils devraient être vraiment très petits."
7942 #~ "<br>Veuillez vérifier les paramètres de<br>votre dossier personnel."
7943 #~ "<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été "
7944 #~ "supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
7945
7946 #~ msgid ""
7947 #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
7948 #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
7949 #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>"
7950 #~ "%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
7951 #~ msgstr ""
7952 #~ "Une erreur d'entrée/sortie est survenue lors de l'écriture<br>des "
7953 #~ "fichiers de configuration de Enlightenment. Votre disque dur<br>est en "
7954 #~ "cause et devra vraisemblablement être remplacé.<br><br>Le fichier "
7955 #~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
7956 #~ "corruption<br>des données.<br>"
7957
7958 #~ msgid ""
7959 #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
7960 #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
7961 #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
7962 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
7963 #~ "data.<br>"
7964 #~ msgstr ""
7965 #~ "Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y a "
7966 #~ "pas suffisamment d'espace pour cela.<br>Soit vous n'avez plus d'espace "
7967 #~ "disque,<br>soit vous avez dépassé votre quota.<br><br>Le fichier "
7968 #~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
7969 #~ "corruption<br>des données.<br>"
7970
7971 #~ msgid "Enable Composite Support ?"
7972 #~ msgstr "Activer le support de l'extension composite ?"
7973
7974 #~ msgid "Fileman"
7975 #~ msgstr "EFM"
7976
7977 #~ msgid "Shelf"
7978 #~ msgstr "Rack"
7979
7980 #~ msgid "Show home directory"
7981 #~ msgstr "Afficher le dossier personnel"
7982
7983 #~ msgid "Move this gadget to"
7984 #~ msgstr "Déplacer ce gadget vers"
7985
7986 #~ msgid "Able to be resized"
7987 #~ msgstr "Permettre le redimensionnement"
7988
7989 #~ msgid "Remove this gadget"
7990 #~ msgstr "Supprimer ce gadget"
7991
7992 #~ msgid "Powersaving policy"
7993 #~ msgstr "Stratégie"
7994
7995 #~ msgid "Change Icon Properties"
7996 #~ msgstr "Changer les propriétés de l'icone"
7997
7998 #~ msgid "Remove Icon"
7999 #~ msgstr "Supprimer l'icone"
8000
8001 #~ msgid "Add An Icon"
8002 #~ msgstr "Ajouter un icone"
8003
8004 #~ msgid "Create a gradient..."
8005 #~ msgstr "Créer un dégradé…"
8006
8007 #~ msgid "Color 1:"
8008 #~ msgstr "Couleur 1 :"
8009
8010 #~ msgid "Color 2:"
8011 #~ msgstr "Couleur 2 :"
8012
8013 #~ msgid "Fill Options"
8014 #~ msgstr "Options de remplissage"
8015
8016 #~ msgid "Diagonal Up"
8017 #~ msgstr "Diagonale montante"
8018
8019 #~ msgid "Diagonal Down"
8020 #~ msgstr "Diagonale descendante"
8021
8022 #~ msgid "Radial"
8023 #~ msgstr "Radial"
8024
8025 #~ msgid "Gradient Creation Error"
8026 #~ msgstr "Erreur de création du dégradé"
8027
8028 #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
8029 #~ msgstr "Sans raison bien déterminée, Enlightenment n'a pu créer un dégradé."
8030
8031 #~ msgid "Set Shelf Contents"
8032 #~ msgstr "Définir le contenu du rack"
8033
8034 #~ msgid "Delete this Shelf"
8035 #~ msgstr "Supprimer ce rack"
8036
8037 #~ msgid "Add Application"
8038 #~ msgstr "Ajouter une application"
8039
8040 #~ msgid "Screensaver Timer"
8041 #~ msgstr "Minuteur de l'écran de veille"
8042
8043 #~ msgid "Geometry when moving or resizing"
8044 #~ msgstr "Géométrie en déplacement ou redimensionnement"
8045
8046 #~ msgid "Animated shading"
8047 #~ msgstr "Enroulement animé"
8048
8049 #~ msgid "New Window Placement"
8050 #~ msgstr "Positionnement des nouvelles fenêtres"
8051
8052 #~ msgid "Border Icon Preference"
8053 #~ msgstr "Préférence de l'icone en bordure"
8054
8055 #~ msgid "Keyboard move and resize"
8056 #~ msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier"
8057
8058 #~ msgid "Automatic move and resize"
8059 #~ msgstr "Déplacement et redimensionnement automatiques"
8060
8061 #~ msgid "Move after resize on window configure request"
8062 #~ msgstr "Déplacer après redimensionnement"
8063
8064 #~ msgid "Maximize Directions"
8065 #~ msgstr "Directions de maximisation"
8066
8067 #~ msgid "Miscellaneous Options"
8068 #~ msgstr "Autres options"
8069
8070 #~ msgid "From other desks"
8071 #~ msgstr "Des autres bureaux"
8072
8073 #~ msgid "From other screens"
8074 #~ msgstr "Des autres écrans"
8075
8076 #~ msgid "Warp mouse"
8077 #~ msgstr "Déplacer le curseur"
8078
8079 #~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
8080 #~ msgstr "Verrouiller au démarrage de Enlightenment"
8081
8082 #~ msgid "Screen Lock Timers"
8083 #~ msgstr "Minuteurs du verrouillage d'écran"
8084
8085 #~ msgid "Wallpaper Mode"
8086 #~ msgstr "Type de fond d'écran"
8087
8088 #~ msgid "User Wallpaper"
8089 #~ msgstr "Fond d'écran utilisateur"
8090
8091 #~ msgid "Directory up"
8092 #~ msgstr "Remonter d'un niveau"
8093
8094 #~ msgid "Enter Presentation Mode"
8095 #~ msgstr "Entrer en mode présentation"
8096
8097 #~ msgid "Gradient..."
8098 #~ msgstr "Dégradé…"
8099
8100 #~ msgid "Automatic Locking"
8101 #~ msgstr "Verrouillage automatique"
8102
8103 #~ msgid "Time after screensaver activated"
8104 #~ msgstr "Délai après activation de l'écran de veille"
8105
8106 #~ msgid "Idle time to exceed"
8107 #~ msgstr "Durée d'inactivité à dépasser"
8108
8109 #~ msgid "Suggest entering presentation mode"
8110 #~ msgstr "Suggérer l'entrée en mode présentation"
8111
8112 #~ msgid "If deactivated before"
8113 #~ msgstr "Si désactivé avant"
8114
8115 #~ msgid "Use custom screenlock"
8116 #~ msgstr "Utiliser un verrouillage d'écran personnalisé"
8117
8118 #~ msgid "Show %s Plugin"
8119 #~ msgstr "Afficher le greffon %s"
8120
8121 #~ msgid "Browse Folder..."
8122 #~ msgstr "Parcourir un dossier..."
8123
8124 #~ msgid "Show Executables"
8125 #~ msgstr "Afficher les exécutables"
8126
8127 #~ msgid "Set as Wallpaper"
8128 #~ msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
8129
8130 #~ msgid "UPower"
8131 #~ msgstr "UPower"
8132
8133 #~ msgid "Add Edge"
8134 #~ msgstr "Ajouter un bord"
8135
8136 #~ msgid "Delete Edge"
8137 #~ msgstr "Supprimer un bord"
8138
8139 #~ msgid "Modify Edge"
8140 #~ msgstr "Modifier un bord"
8141
8142 #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
8143 #~ msgstr "Restaurer les raccourcis souris par défaut"
8144
8145 #~ msgid "Add Key"
8146 #~ msgstr "Ajouter"
8147
8148 #~ msgid "Delete Key"
8149 #~ msgstr "Supprimer"
8150
8151 #~ msgid "Modify Key"
8152 #~ msgstr "Modifier"
8153
8154 #~ msgid "Set Contents..."
8155 #~ msgstr "Définir le contenu…"
8156
8157 #~ msgid "Select Action"
8158 #~ msgstr "Choisir une action"
8159
8160 #~ msgid "Send to Deskop"
8161 #~ msgstr "Envoyer sur le bureau"
8162
8163 #~ msgid "Uniconify"
8164 #~ msgstr "Restaurer"
8165
8166 #~ msgid "Unfullscreen"
8167 #~ msgstr "Sortir du plein écran"
8168
8169 #~ msgid "Window Action"
8170 #~ msgstr "Action de fenêtre"
8171
8172 #~ msgid "Background Mode"
8173 #~ msgstr "Type de fond"
8174
8175 #~ msgid "Active Plugins"
8176 #~ msgstr "Greffons actifs"
8177
8178 #~ msgid "Run Command Settings"
8179 #~ msgstr "Paramétrage de la ligne de commande"
8180
8181 #~ msgid "Maximum Apps to List"
8182 #~ msgstr "Nombre max d'applis à lister"
8183
8184 #~ msgid "Maximum Exes to List"
8185 #~ msgstr "Nombre max d'exécutables à lister"
8186
8187 #~ msgid "Maximum History to List"
8188 #~ msgstr "Longueur max de l'historique à lister"
8189
8190 #~ msgid "Speed"
8191 #~ msgstr "Vitesse"
8192
8193 #~ msgid "Minimum Width"
8194 #~ msgstr "Largeur minimale"
8195
8196 #~ msgid "Minimum Height"
8197 #~ msgstr "Hauteur minimale"
8198
8199 #~ msgid "Maximum Width"
8200 #~ msgstr "Largeur maximale"
8201
8202 #~ msgid "Maximum Height"
8203 #~ msgstr "Hauteur maximale"
8204
8205 #~ msgid "X-Axis Alignment"
8206 #~ msgstr "Alignement horizontal"
8207
8208 #~ msgid "Y-Axis Alignment"
8209 #~ msgstr "Alignement vertical"
8210
8211 #~ msgid "Command (CTRL+RETURN to utilize)"
8212 #~ msgstr "Commande (Ctrl+Entrée pour utiliser)"
8213
8214 #~ msgid "Terminal"
8215 #~ msgstr "Terminal"
8216
8217 #~ msgid "Run Command"
8218 #~ msgstr "Ligne de commande"
8219
8220 #~ msgid "Run Command Dialog"
8221 #~ msgstr "Fenêtre de commande"
8222
8223 #~ msgid "History Sort"
8224 #~ msgstr "Tri de l'historique"
8225
8226 #~ msgid "%1.1f"
8227 #~ msgstr "%1.1f"
8228
8229 #~ msgid "Position / Size"
8230 #~ msgstr "Position/Taille"
8231
8232 #~ msgid "Description: Unavailable"
8233 #~ msgstr "Description : non disponible"
8234
8235 #~ msgid "More than one gadget selected."
8236 #~ msgstr "Plus d'un gadget sélectionné."
8237
8238 #~ msgid "No gadget selected."
8239 #~ msgstr "Aucun gadget sélectionné."
8240
8241 #~ msgid "Styles"
8242 #~ msgstr "Styles"
8243
8244 #~ msgid "Selected Gadgets"
8245 #~ msgstr "Gadgets sélectionnés"
8246
8247 #~ msgid "Fast"
8248 #~ msgstr "Rapide"
8249
8250 #~ msgid "Slow"
8251 #~ msgstr "Lent"
8252
8253 #~ msgid "Very Slow"
8254 #~ msgstr "Très lent"
8255
8256 #~ msgid "200 F"
8257 #~ msgstr "200 °F"
8258
8259 #~ msgid "150 F"
8260 #~ msgstr "150 °F"
8261
8262 #~ msgid "110 F"
8263 #~ msgstr "110 °F"
8264
8265 #~ msgid "130 F"
8266 #~ msgstr "130 °F"
8267
8268 #~ msgid "90 F"
8269 #~ msgstr "90 °F"
8270
8271 #~ msgid "93 C"
8272 #~ msgstr "93 °C"
8273
8274 #~ msgid "65 C"
8275 #~ msgstr "65 °C"
8276
8277 #~ msgid "43 C"
8278 #~ msgstr "43 °C"
8279
8280 #~ msgid "55 C"
8281 #~ msgstr "55 °C"
8282
8283 #~ msgid "32 C"
8284 #~ msgstr "32 °C"
8285
8286 #~ msgid "Favorites Menu"
8287 #~ msgstr "Menu des favoris"
8288
8289 #~ msgid "Selected Applications"
8290 #~ msgstr "Applications sélectionnées"
8291
8292 #~ msgid "Desktop files scan done"
8293 #~ msgstr "Analyse des fichiers desktop terminée"
8294
8295 #~ msgid "Desktop file scan"
8296 #~ msgstr "Analyse des fichiers desktop"
8297
8298 #~ msgid "Basic Settings"
8299 #~ msgstr "Paramètres basiques"
8300
8301 #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
8302 #~ msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
8303
8304 #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
8305 #~ msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
8306
8307 #~ msgid "Scroll Settings"
8308 #~ msgstr "Paramétrage du défilement"
8309
8310 #~ msgid "Scroll Animate"
8311 #~ msgstr "Animer le défilement"
8312
8313 #~ msgid "Scroll Speed"
8314 #~ msgstr "Vitesse du défilement"
8315
8316 #~ msgid "Position Settings"
8317 #~ msgstr "Paramétrage de la position"
8318
8319 #~ msgid "Icon Themes"
8320 #~ msgstr "Thèmes d'icones"
8321
8322 #~ msgid "Filename"
8323 #~ msgstr "Nom de fichier"
8324
8325 #~ msgid "Available Modules"
8326 #~ msgstr "Modules disponibles"
8327
8328 #~ msgid "Load Module"
8329 #~ msgstr "Activer le module"
8330
8331 #~ msgid "Loaded Modules"
8332 #~ msgstr "Modules activés"
8333
8334 #~ msgid "Menu Item Captions"
8335 #~ msgstr "Apparence des entrées dans le menu"
8336
8337 #~ msgid "About Dialog Title"
8338 #~ msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
8339
8340 #~ msgid "About Dialog Version"
8341 #~ msgstr "Version de la fenêtre à propos"
8342
8343 #~ msgid "Settings Dialog Title"
8344 #~ msgstr "Titre de la fenêtre de configuration"
8345
8346 #~ msgid "List Item Odd Text"
8347 #~ msgstr "Texte de la liste des éléments impairs"
8348
8349 #~ msgid "Window Manager Colors"
8350 #~ msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
8351
8352 #~ msgid "Disabled"
8353 #~ msgstr "Désactivé"
8354
8355 #~ msgid "Widget Colors"
8356 #~ msgstr "Couleurs des composants graphiques"
8357
8358 #~ msgid "Module Colors"
8359 #~ msgstr "Couleurs des modules"
8360
8361 #~ msgid "Outline Color"
8362 #~ msgstr "Couleur de la bordure"
8363
8364 #~ msgid "Defaults"
8365 #~ msgstr "Valeurs par défaut"
8366
8367 #~ msgid "Main Menu Settings"
8368 #~ msgstr "Paramétrage du menu principal"
8369
8370 #~ msgid "Show Favorites"
8371 #~ msgstr "Afficher les favoris"
8372
8373 #~ msgid "Show Applications"
8374 #~ msgstr "Afficher les applications"
8375
8376 #~ msgid "Show Generic"
8377 #~ msgstr "Afficher l'information générique"
8378
8379 #~ msgid "Show Comments"
8380 #~ msgstr "Afficher le commentaire"
8381
8382 #~ msgid "General Menu"
8383 #~ msgstr "Menu général"
8384
8385 #~ msgid "Autoscroll Margin"
8386 #~ msgstr "Marge du défilement automatique"
8387
8388 #~ msgid "Idle Cursor"
8389 #~ msgstr "Curseur inactif"
8390
8391 #~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
8392 #~ msgstr "Utiliser le curseur de Enlightenment"
8393
8394 #~ msgid "Use X Cursor"
8395 #~ msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
8396
8397 #~ msgid "Cursor Size"
8398 #~ msgstr "Taille du curseur"
8399
8400 #~ msgid "Cache Settings"
8401 #~ msgstr "Paramétrage des tampons"
8402
8403 #~ msgid "Size Of Font Cache"
8404 #~ msgstr "Taille du tampon de polices"
8405
8406 #~ msgid "Size Of Image Cache"
8407 #~ msgstr "Taille du tampon d'images"
8408
8409 #~ msgid "Time until X screensaver starts"
8410 #~ msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille de X"
8411
8412 #~ msgid "Time until X screensaver alternates"
8413 #~ msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille de X"
8414
8415 #~ msgid "Follow the window as it moves"
8416 #~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
8417
8418 #~ msgid "Follow the window as it resizes"
8419 #~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
8420
8421 #~ msgid "Window Shading"
8422 #~ msgstr "Enroulement de la fenêtre"
8423
8424 #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
8425 #~ msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
8426
8427 #~ msgid "Automatically switch to desktop of new window"
8428 #~ msgstr "Basculer automatiquement vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
8429
8430 #~ msgid "Window Border"
8431 #~ msgstr "Bordure de la fenêtre"
8432
8433 #~ msgid "Prefer user defined icon"
8434 #~ msgstr "Préférer l'icone défini par l'utilisateur"
8435
8436 #~ msgid "Prefer application provided icon"
8437 #~ msgstr "Préférer l'icone fourni par l'application"
8438
8439 #~ msgid "Click to focus"
8440 #~ msgstr "Cliquer pour focaliser"
8441
8442 #~ msgid "No new windows get focus"
8443 #~ msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
8444
8445 #~ msgid "All new windows get focus"
8446 #~ msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
8447
8448 #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
8449 #~ msgstr ""
8450 #~ "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont "
8451 #~ "focalisées"
8452
8453 #~ msgid "A click on a window always raises it"
8454 #~ msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
8455
8456 #~ msgid "A click in a window always focuses it"
8457 #~ msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
8458
8459 #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
8460 #~ msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
8461
8462 #~ msgid "Resistance between windows:"
8463 #~ msgstr "Résistance entre les fenêtres :"
8464
8465 #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
8466 #~ msgstr "Résistance aux gadgets du bureau :"
8467
8468 #~ msgid "Show iconified windows"
8469 #~ msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
8470
8471 #~ msgid "Selection Settings"
8472 #~ msgstr "Paramétrage de la sélection"
8473
8474 #~ msgid "Focus window while selecting"
8475 #~ msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection"
8476
8477 #~ msgid "Raise window while selecting"
8478 #~ msgstr "Fenêtre au premier plan lors de la sélection"
8479
8480 #~ msgid "Uncover windows while selecting"
8481 #~ msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
8482
8483 #~ msgid "Warp Settings"
8484 #~ msgstr "Paramétrage de l'apparition"
8485
8486 #~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
8487 #~ msgstr "Afficher les favoris dans le menu principal"
8488
8489 #~ msgid "Show Applications In Main Menu"
8490 #~ msgstr "Afficher les applications dans le menu principal"
8491
8492 #~ msgid "Autoscroll Settings"
8493 #~ msgstr "Paramétrage du défilement automatique"
8494
8495 #~ msgid "%2.2f seconds"
8496 #~ msgstr "%2.2f secondes"
8497
8498 #~ msgid "Connman Server Operation Failed"
8499 #~ msgstr "Connman : échec de l'opération sur le serveur."
8500
8501 #~ msgid ""
8502 #~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
8503 #~ "hilight> %s"
8504 #~ msgstr ""
8505 #~ "Impossible d'exécuter l'opération distante :<br>%s<br>Erreur du serveur "
8506 #~ "<hilight>%s:</hilight> %s"
8507
8508 #~ msgid "Connman Operation Failed"
8509 #~ msgstr "Connman : échec de l'opération."
8510
8511 #~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
8512 #~ msgstr "Impossible d'exécuter l'opération locale :<br>%s"
8513
8514 #~ msgid "Connection Manager"
8515 #~ msgstr "Gestionnaire de connexion"
8516
8517 #~ msgid "Wifi"
8518 #~ msgstr "Wi-Fi"
8519
8520 #~ msgid "LAN"
8521 #~ msgstr "LAN"
8522
8523 #~ msgid "Specific Device"
8524 #~ msgstr "Périphérique spécifique"
8525
8526 #~ msgid "Networks"
8527 #~ msgstr "Réseaux"
8528
8529 #~ msgid "Expand the window"
8530 #~ msgstr "Étendre la fenêtre"
8531
8532 #~ msgid "Allow window manipulation"
8533 #~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
8534
8535 #~ msgid ""
8536 #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
8537 #~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
8538 #~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
8539 #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
8540 #~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
8541 #~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
8542 #~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
8543 #~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
8544 #~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
8545 #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
8546 #~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
8547 #~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
8548 #~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
8549 #~ msgstr ""
8550 #~ "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que "
8551 #~ "la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) d'une fenêtre "
8552 #~ "sans<hilight><br>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui "
8553 #~ "signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, "
8554 #~ "etc, avec au moins 1 autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation "
8555 #~ "des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres "
8556 #~ "fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.<br><br>Peut-être souhaitez-"
8557 #~ "vous cocher l'option <br><hilight>N'appliquer qu'à une seule fenêtre</"
8558 #~ "hilight> si<br>vous avez l'intention de ne modifier qu'une<br>seule "
8559 #~ "instance de cette fenêtre, sans<br>modifier les autres instances."
8560 #~ "<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que "
8561 #~ "vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou "
8562 #~ "<hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. "
8563 #~ "Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et "
8564 #~ "rien ne sera modifié."
8565
8566 #~ msgid "Mount of device failed"
8567 #~ msgstr "Impossible de monter le périphérique"
8568
8569 #~ msgid "Shelf Size"
8570 #~ msgstr "Taille du rack"
8571
8572 #~ msgid "Scaling Factors"
8573 #~ msgstr "Facteurs d'échelle"
8574
8575 #~ msgid "Personal scaling factor"
8576 #~ msgstr "Facteur d'échelle personnel"
8577
8578 #~ msgid "Custom Grid Icons"
8579 #~ msgstr "Alignement d'icones personnalisé"
8580
8581 #~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
8582 #~ msgstr "Alignement intelligent personnalisé"
8583
8584 #~ msgid "Configure Virtual Desktops"
8585 #~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
8586
8587 #~ msgid "Configure Contents..."
8588 #~ msgstr "Configurer le contenu..."
8589
8590 #~ msgid "Configure Shelf Contents"
8591 #~ msgstr "Configurer le contenu du rack"
8592
8593 #~ msgid "Configure Toolbar Contents"
8594 #~ msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils"
8595
8596 #~ msgid "Configure Dialog Title"
8597 #~ msgstr "Titre de la boîte de dialogue de configuration"
8598
8599 #~ msgid "Configure Heading"
8600 #~ msgstr "Configuration de l'en-tête"
8601
8602 #~ msgid "Done %ld / %ld byte"
8603 #~ msgstr "Fait %ld / %ld octet"
8604
8605 #~ msgid "Complete"
8606 #~ msgstr "Complet"
8607
8608 #~ msgid "Temporary"
8609 #~ msgstr "Temporaire"
8610
8611 #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
8612 #~ msgstr "Basculer les bureaux lorsque la souris est au bord de l'écran"
8613
8614 #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
8615 #~ msgstr "Basculer lorsque la souris est au bord de l'écran"
8616
8617 #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
8618 #~ msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:"
8619
8620 #~ msgid "Polling (Internal)"
8621 #~ msgstr "Interrogation (interne]"
8622
8623 #~ msgid "%1.0f percent"
8624 #~ msgstr "%1.0f pour cent"
8625
8626 #~ msgid "Dismiss alert automatically"
8627 #~ msgstr "Effacer l'alerte automatiquement"
8628
8629 #~ msgid "Dismiss alert after:"
8630 #~ msgstr "Effacer l'alerte après:"
8631
8632 #~ msgid "Choose a website from list..."
8633 #~ msgstr "Choisir un site web depuis une liste..."
8634
8635 #~ msgid "get-e.org - Static"
8636 #~ msgstr "get-e.org - Statique"
8637
8638 #~ msgid "get-e.org  - Animated"
8639 #~ msgstr "get-e.org - Animé"
8640
8641 #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
8642 #~ msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !"
8643
8644 #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
8645 #~ msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !"
8646
8647 #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
8648 #~ msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !"
8649
8650 #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
8651 #~ msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !"
8652
8653 #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
8654 #~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..."
8655
8656 #~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
8657 #~ msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d"
8658
8659 #~ msgid "[%s] Choose an image from list"
8660 #~ msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste"
8661
8662 #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
8663 #~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK"
8664
8665 #~ msgid "[%s] Getting feed..."
8666 #~ msgstr "[%s] Recherche du flux..."
8667
8668 #~ msgid "Advanced Settings"
8669 #~ msgstr "Paramètres avancés"
8670
8671 #~ msgid ""
8672 #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
8673 #~ "this profile?"
8674 #~ msgstr ""
8675 #~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
8676 #~ "supprimer ce profil ?"
8677
8678 #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
8679 #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce profil ?"
8680
8681 #~ msgid "Plain Profile"
8682 #~ msgstr "Profil complet"
8683
8684 #~ msgid "Clone Current Profile"
8685 #~ msgstr "Copier le profil courant"
8686
8687 #~ msgid "Exit Immediately"
8688 #~ msgstr "Quitter immédiatement"
8689
8690 #~ msgid "Shutting down of your system failed."
8691 #~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
8692
8693 #~ msgid "Rebooting your system failed."
8694 #~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
8695
8696 #~ msgid "Suspend of your system failed."
8697 #~ msgstr "La mise en veille de votre système a échoué."
8698
8699 #~ msgid "Shutting down"
8700 #~ msgstr "Arrêt"
8701
8702 #~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
8703 #~ msgstr ""
8704 #~ "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
8705
8706 #~ msgid "Rebooting"
8707 #~ msgstr "Rédémarrage"
8708
8709 #~ msgid "Shut Down Immediately"
8710 #~ msgstr "Éteindre immédiatement"
8711
8712 #~ msgid "Desktop Lock"
8713 #~ msgstr "Verrouillage du bureau"
8714
8715 #~ msgid "get-e.org"
8716 #~ msgstr "get-e.org"
8717
8718 #~ msgid "Lock Screen"
8719 #~ msgstr "Écran de verrouillage"
8720
8721 #~ msgid "Logout"
8722 #~ msgstr "Fermer la session"
8723
8724 #~ msgid "Desktop %i, %i"
8725 #~ msgstr "Bureau %i, %i"
8726
8727 #~ msgid "Toolbar Configuration"
8728 #~ msgstr "Configuration de la barre d'outils"
8729
8730 #~ msgid "Shelf Configuration"
8731 #~ msgstr "Configuration du rack"
8732
8733 #~ msgid "Enlightenment Configuration"
8734 #~ msgstr "Configuration de Enlightenment"
8735
8736 #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
8737 #~ msgstr "Configuration par défaut des boîtes de dialogue"
8738
8739 #~ msgid "Input Method Configuration"
8740 #~ msgstr "Configuration de la méthode de saisie"
8741
8742 #~ msgid "Language Configuration"
8743 #~ msgstr "Configuration de la langue"
8744
8745 #~ msgid "Search Path Configuration"
8746 #~ msgstr "Configuration des chemins de recherche"
8747
8748 #~ msgid "Dropshadow Configuration"
8749 #~ msgstr "Configuration de l'ombre portée"
8750
8751 #~ msgid "IBar Configuration"
8752 #~ msgstr "Configuration de l'IBar"
8753
8754 #~ msgid "IBox Configuration"
8755 #~ msgstr "Configuration IBox"
8756
8757 #~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
8758 #~ msgstr "Configuration des bureaux virtuels"
8759
8760 #~ msgid "Temperature Configuration"
8761 #~ msgstr "Configuration de la température"
8762
8763 #~ msgid "Mixer Configuration"
8764 #~ msgstr "Configuration du mélangeur"
8765
8766 #~ msgid "Mixer Module Configuration"
8767 #~ msgstr "Configuration du module de mixage"
8768
8769 #~ msgid "Choose Language"
8770 #~ msgstr "Choisir la langue"
8771
8772 #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
8773 #~ msgstr ""
8774 #~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n"
8775 #~ "alors qu'il y a %i écrans !\n"
8776
8777 #~ msgid "Disable splash screen"
8778 #~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil"
8779
8780 #~ msgid "Theme Bug Detected"
8781 #~ msgstr "Bogue dans le thème détecté"
8782
8783 #~ msgid ""
8784 #~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
8785 #~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
8786 #~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
8787 #~ msgstr ""
8788 #~ "Le thème de l'écran de démarrage est bogué<br>. Il ne répond pas aux "
8789 #~ "signaux au terme de la<br> mise en route. Vous devriez utiliser un thème "
8790 #~ "de<br>démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez "
8791 #~ "actuellement."
8792
8793 #~ msgid "Init"
8794 #~ msgstr "Initialisation"
8795
8796 #~ msgid "Window Manipulation"
8797 #~ msgstr "Manipulation de la fenêtre"
8798
8799 #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
8800 #~ msgstr ""
8801 #~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres"
8802
8803 #~ msgid "Both directions"
8804 #~ msgstr "Dans les deux directions"
8805
8806 #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
8807 #~ msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'accélération de la souris."
8808
8809 #~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
8810 #~ msgstr "Paramètres de l'accélération souris"