b9b620e8ed28b8492b7896697216217a13135307
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2007.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2008.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-02-11 16:54-0500\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-01-12 15:40+0100\n"
18 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
19 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
25 #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861
26 #: glib/gbookmarkfile.c:908
27 #, c-format
28 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
29 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
30
31 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803
32 #: glib/gbookmarkfile.c:919
33 #, c-format
34 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
35 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
36
37 #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157
38 #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231
39 #, c-format
40 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
41 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
42
43 #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131
44 #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251
45 #, c-format
46 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
47 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
48
49 #: glib/gbookmarkfile.c:1781
50 #, c-format
51 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
52 msgstr ""
53 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
54 "données"
55
56 #: glib/gbookmarkfile.c:1982
57 #, c-format
58 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
59 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
60
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518
64 #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675
65 #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814
66 #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130
67 #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371
68 #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550
69 #: glib/gbookmarkfile.c:3677
70 #, c-format
71 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
72 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
73
74 #: glib/gbookmarkfile.c:2359
75 #, c-format
76 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
77 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
78
79 #: glib/gbookmarkfile.c:2444
80 #, c-format
81 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
82 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
83
84 #: glib/gbookmarkfile.c:2823
85 #, c-format
86 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
87 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
88
89 #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381
90 #, c-format
91 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
92 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
93
94 #: glib/gbookmarkfile.c:3404
95 #, c-format
96 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
97 msgstr "L'expansion de la ligne d'exécution « %s » avec l'URI « %s » a échoué"
98
99 #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158
100 #, c-format
101 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
102 msgstr ""
103 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
104
105 #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
106 #, c-format
107 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
108 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
109
110 #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330
111 #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950
112 #: glib/gutf8.c:1399
113 #, c-format
114 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
115 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
116
117 #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337
118 #: glib/giochannel.c:2227
119 #, c-format
120 msgid "Error during conversion: %s"
121 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
122
123 #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291
124 #: glib/gutf8.c:1395
125 #, c-format
126 msgid "Partial character sequence at end of input"
127 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
128
129 #: glib/gconvert.c:919
130 #, c-format
131 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
132 msgstr ""
133 "Impossible de convertir la valeur de rechange « %s » vers le jeu de codes « %"
134 "s »"
135
136 #: glib/gconvert.c:1733
137 #, c-format
138 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
139 msgstr ""
140 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
141
142 #: glib/gconvert.c:1743
143 #, c-format
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
146
147 #: glib/gconvert.c:1760
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
151
152 #: glib/gconvert.c:1772
153 #, c-format
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
156
157 #: glib/gconvert.c:1788
158 #, c-format
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
161
162 #: glib/gconvert.c:1883
163 #, c-format
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
166
167 #: glib/gconvert.c:1893
168 #, c-format
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "Nom d'hôte non valide"
171
172 #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124
173 #, c-format
174 msgid "Error opening directory '%s': %s"
175 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630
178 #, c-format
179 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
180 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
181
182 #: glib/gfileutils.c:572
183 #, c-format
184 msgid "Error reading file '%s': %s"
185 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:654
188 #, c-format
189 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
190 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
191
192 #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792
193 #, c-format
194 msgid "Failed to open file '%s': %s"
195 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
196
197 #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133
198 #, c-format
199 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
200 msgstr ""
201 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
202
203 #: glib/gfileutils.c:756
204 #, c-format
205 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
206 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
207
208 #: glib/gfileutils.c:890
209 #, c-format
210 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
211 msgstr ""
212 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %s"
213
214 #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390
215 #, c-format
216 msgid "Failed to create file '%s': %s"
217 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
218
219 #: glib/gfileutils.c:946
220 #, c-format
221 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
222 msgstr ""
223 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
224
225 #: glib/gfileutils.c:971
226 #, c-format
227 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
228 msgstr ""
229 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
230
231 #: glib/gfileutils.c:990
232 #, c-format
233 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
234 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
235
236 #: glib/gfileutils.c:1108
237 #, c-format
238 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
239 msgstr ""
240 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : %"
241 "s"
242
243 #: glib/gfileutils.c:1352
244 #, c-format
245 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
246 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
247
248 #: glib/gfileutils.c:1365
249 #, c-format
250 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
251 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
252
253 #: glib/gfileutils.c:1826
254 #, c-format
255 msgid "%u byte"
256 msgid_plural "%u bytes"
257 msgstr[0] "%u octet"
258 msgstr[1] "%u octets"
259
260 #: glib/gfileutils.c:1834
261 #, c-format
262 msgid "%.1f KB"
263 msgstr "%.1f Kio"
264
265 #: glib/gfileutils.c:1839
266 #, c-format
267 msgid "%.1f MB"
268 msgstr "%.1f Mio"
269
270 #: glib/gfileutils.c:1844
271 #, c-format
272 msgid "%.1f GB"
273 msgstr "%.1f Gio"
274
275 #: glib/gfileutils.c:1887
276 #, c-format
277 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
278 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
279
280 #: glib/gfileutils.c:1908
281 #, c-format
282 msgid "Symbolic links not supported"
283 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
284
285 #: glib/giochannel.c:1162
286 #, c-format
287 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
288 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
289
290 #: glib/giochannel.c:1507
291 #, c-format
292 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
293 msgstr ""
294 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
295
296 #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898
297 #, c-format
298 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
299 msgstr "Laisse de côté des données non converties dans le tampon de lecture"
300
301 #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711
302 #, c-format
303 msgid "Channel terminates in a partial character"
304 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
305
306 #: glib/giochannel.c:1697
307 #, c-format
308 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
309 msgstr "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_to_end"
310
311 #: glib/gmappedfile.c:116
312 #, c-format
313 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
314 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
315
316 #: glib/gmappedfile.c:193
317 #, c-format
318 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
319 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
320
321 #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244
322 #, c-format
323 msgid "Error on line %d char %d: "
324 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
325
326 #: glib/gmarkup.c:338
327 #, c-format
328 msgid "Error on line %d: %s"
329 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
330
331 #: glib/gmarkup.c:442
332 msgid ""
333 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
334 msgstr ""
335 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
336 "&apos;"
337
338 #: glib/gmarkup.c:452
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
342 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
343 "it as &amp;"
344 msgstr ""
345 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
346 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposée être "
347 "une entité, échappez-le comme &amp;"
348
349 #: glib/gmarkup.c:486
350 #, c-format
351 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
352 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide à l'intérieur d'un nom d'entité"
353
354 #: glib/gmarkup.c:523
355 #, c-format
356 msgid "Entity name '%s' is not known"
357 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
358
359 #: glib/gmarkup.c:534
360 msgid ""
361 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
362 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
363 msgstr ""
364 "L'entité ne se termine pas avec un point-virgule ; vous avez probablement "
365 "utilisé une esperluette sans l'avoir marquée comme entité - échappez "
366 "l'esperluette comme &amp;"
367
368 #: glib/gmarkup.c:587
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
372 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
373 msgstr ""
374 "L'analyse a échoué. « %-.*s » devrait être un nombre à l'intérieur de la "
375 "référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
376 "trop grand"
377
378 #: glib/gmarkup.c:612
379 #, c-format
380 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
381 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
382
383 #: glib/gmarkup.c:627
384 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
385 msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme &#454;"
386
387 #: glib/gmarkup.c:637
388 msgid ""
389 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
390 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
391 "as &amp;"
392 msgstr ""
393 "La référence de caractère ne se termine pas avec un point-virgule ; vous "
394 "avez vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer "
395 "une entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
396
397 #: glib/gmarkup.c:723
398 msgid "Unfinished entity reference"
399 msgstr "Référence d'entité non terminée"
400
401 #: glib/gmarkup.c:729
402 msgid "Unfinished character reference"
403 msgstr "Référence de caractère non terminée"
404
405 #: glib/gmarkup.c:972
406 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
407 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - séquence trop longue"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1000
410 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
411 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - n'est pas un caractère de début"
412
413 #: glib/gmarkup.c:1036
414 #, c-format
415 msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
416 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide - « %s » est non valide"
417
418 #: glib/gmarkup.c:1074
419 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
420 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
421
422 #: glib/gmarkup.c:1114
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
426 "element name"
427 msgstr ""
428 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne semble "
429 "pas commencer un nom d'élément"
430
431 #: glib/gmarkup.c:1178
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
435 "'%s'"
436 msgstr ""
437 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
438 "balise de début de l'élément « %s »"
439
440 #: glib/gmarkup.c:1267
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
444 msgstr ""
445 "Caractère bizarre « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
446 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
447
448 #: glib/gmarkup.c:1309
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
452 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
453 "character in an attribute name"
454 msgstr ""
455 "Caractère bizarre « %s », un caractère « > » ou  « / » est requis pour terminer "
456 "la balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
457 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
458
459 #: glib/gmarkup.c:1395
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
463 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
464 msgstr ""
465 "Caractère bizarre « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
466 "requis quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1537
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
472 "begin an element name"
473 msgstr ""
474 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » ne "
475 "peut pas commencer un nom d'élément"
476
477 #: glib/gmarkup.c:1577
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
481 "allowed character is '>'"
482 msgstr ""
483 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture « %"
484 "s » ; le caractère autorisé est « > »"
485
486 #: glib/gmarkup.c:1588
487 #, c-format
488 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
489 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
490
491 #: glib/gmarkup.c:1597
492 #, c-format
493 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
494 msgstr ""
495 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
496
497 #: glib/gmarkup.c:1757
498 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
499 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
500
501 #: glib/gmarkup.c:1771
502 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
503 msgstr ""
504 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
505 "ouvrant « < »"
506
507 #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824
508 #, c-format
509 msgid ""
510 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
511 "element opened"
512 msgstr ""
513 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
514 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
515
516 #: glib/gmarkup.c:1787
517 #, c-format
518 msgid ""
519 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
520 "the tag <%s/>"
521 msgstr ""
522 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
523 "balise <%s/> est requis"
524
525 #: glib/gmarkup.c:1793
526 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
527 msgstr ""
528 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
529 "d'élément"
530
531 #: glib/gmarkup.c:1799
532 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
533 msgstr ""
534 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
535 "d'attribut"
536
537 #: glib/gmarkup.c:1804
538 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
539 msgstr ""
540 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
541 "d'ouverture d'élément."
542
543 #: glib/gmarkup.c:1810
544 msgid ""
545 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
546 "name; no attribute value"
547 msgstr ""
548 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
549 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
550
551 #: glib/gmarkup.c:1817
552 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
553 msgstr ""
554 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
555 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
556
557 #: glib/gmarkup.c:1833
558 #, c-format
559 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
560 msgstr ""
561 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
562 "de fermeture pour l'élément « %s »"
563
564 #: glib/gmarkup.c:1839
565 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
566 msgstr ""
567 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
568 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
569
570 #: glib/gregex.c:131
571 msgid "corrupted object"
572 msgstr "objet corrompu"
573
574 #: glib/gregex.c:133
575 msgid "internal error or corrupted object"
576 msgstr "erreur interne ou objet corrompu"
577
578 #: glib/gregex.c:135
579 msgid "out of memory"
580 msgstr "mémoire insuffisante"
581
582 #: glib/gregex.c:140
583 msgid "backtracking limit reached"
584 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
585
586 #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
587 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
588 msgstr ""
589 "le motif contient des éléments non pris en charge par la correspondance "
590 "partielle"
591
592 #: glib/gregex.c:154
593 msgid "internal error"
594 msgstr "erreur interne"
595
596 #: glib/gregex.c:162
597 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
598 msgstr ""
599 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
600 "charge par la correspondance partielle"
601
602 #: glib/gregex.c:171
603 msgid "recursion limit reached"
604 msgstr "limite de récursivité atteinte"
605
606 #: glib/gregex.c:173
607 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
608 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
609
610 #: glib/gregex.c:175
611 msgid "invalid combination of newline flags"
612 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
613
614 #: glib/gregex.c:179
615 msgid "unknown error"
616 msgstr "erreur inconnue"
617
618 #: glib/gregex.c:199
619 msgid "\\ at end of pattern"
620 msgstr "\\ à la fin du motif"
621
622 #: glib/gregex.c:202
623 msgid "\\c at end of pattern"
624 msgstr "\\c à la fin du motif"
625
626 #: glib/gregex.c:205
627 msgid "unrecognized character follows \\"
628 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
629
630 #: glib/gregex.c:212
631 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
632 msgstr ""
633 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
634 "autorisés ici"
635
636 #: glib/gregex.c:215
637 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
638 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
639
640 #: glib/gregex.c:218
641 msgid "number too big in {} quantifier"
642 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
643
644 #: glib/gregex.c:221
645 msgid "missing terminating ] for character class"
646 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
647
648 #: glib/gregex.c:224
649 msgid "invalid escape sequence in character class"
650 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
651
652 #: glib/gregex.c:227
653 msgid "range out of order in character class"
654 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
655
656 #: glib/gregex.c:230
657 msgid "nothing to repeat"
658 msgstr "rien à répéter"
659
660 #: glib/gregex.c:233
661 msgid "unrecognized character after (?"
662 msgstr "caractère non reconnu après (?"
663
664 #: glib/gregex.c:237
665 msgid "unrecognized character after (?<"
666 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
667
668 #: glib/gregex.c:241
669 msgid "unrecognized character after (?P"
670 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
671
672 #: glib/gregex.c:244
673 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
674 msgstr ""
675 "Les classes nommées en suivant POSIX sont uniquement prises en charge depuis "
676 "une classe"
677
678 #: glib/gregex.c:247
679 msgid "missing terminating )"
680 msgstr ") de terminaison manquante"
681
682 #: glib/gregex.c:251
683 msgid ") without opening ("
684 msgstr ") sans ( d'ouverture"
685
686 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
687 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
688 #.
689 #: glib/gregex.c:258
690 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
691 msgstr "(?R ou (?[+-]chiffres doivent être suivis par )"
692
693 #: glib/gregex.c:261
694 msgid "reference to non-existent subpattern"
695 msgstr "référence à un sous-motif non-existant"
696
697 #: glib/gregex.c:264
698 msgid "missing ) after comment"
699 msgstr ") manquante après un commentaire"
700
701 #: glib/gregex.c:267
702 msgid "regular expression too large"
703 msgstr "expression régulière trop grande"
704
705 #: glib/gregex.c:270
706 msgid "failed to get memory"
707 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
708
709 #: glib/gregex.c:273
710 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
711 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
712
713 #: glib/gregex.c:276
714 msgid "malformed number or name after (?("
715 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
716
717 #: glib/gregex.c:279
718 msgid "conditional group contains more than two branches"
719 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
720
721 #: glib/gregex.c:282
722 msgid "assertion expected after (?("
723 msgstr "une assertion est attendue après (?("
724
725 #: glib/gregex.c:285
726 msgid "unknown POSIX class name"
727 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
728
729 #: glib/gregex.c:288
730 msgid "POSIX collating elements are not supported"
731 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
732
733 #: glib/gregex.c:291
734 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
735 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
736
737 #: glib/gregex.c:294
738 msgid "invalid condition (?(0)"
739 msgstr "condition (?(0) non valide"
740
741 #: glib/gregex.c:297
742 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
743 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
744
745 #: glib/gregex.c:300
746 msgid "recursive call could loop indefinitely"
747 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
748
749 #: glib/gregex.c:303
750 msgid "missing terminator in subpattern name"
751 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
752
753 #: glib/gregex.c:306
754 msgid "two named subpatterns have the same name"
755 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
756
757 #: glib/gregex.c:309
758 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
759 msgstr "séquence \\P ou \\p non conforme"
760
761 #: glib/gregex.c:312
762 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
763 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
764
765 #: glib/gregex.c:315
766 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
767 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
768
769 #: glib/gregex.c:318
770 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
771 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
772
773 #: glib/gregex.c:321
774 msgid "octal value is greater than \\377"
775 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
776
777 #: glib/gregex.c:324
778 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
779 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
780
781 #: glib/gregex.c:327
782 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
783 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
784
785 #: glib/gregex.c:330
786 msgid "inconsistent NEWLINE options"
787 msgstr "options NEWLINE inconsistentes"
788
789 #: glib/gregex.c:333
790 msgid ""
791 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
792 msgstr ""
793 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
794
795 #: glib/gregex.c:338
796 msgid "unexpected repeat"
797 msgstr "répétition inattendue"
798
799 #: glib/gregex.c:342
800 msgid "code overflow"
801 msgstr "dépassement de code"
802
803 #: glib/gregex.c:346
804 msgid "overran compiling workspace"
805 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
806
807 #: glib/gregex.c:350
808 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
809 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
810
811 #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565
812 #, c-format
813 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
814 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
815
816 #: glib/gregex.c:1070
817 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
818 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF8"
819
820 #: glib/gregex.c:1079
821 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
822 msgstr ""
823 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF8"
824
825 #: glib/gregex.c:1133
826 #, c-format
827 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
828 msgstr ""
829 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
830
831 #: glib/gregex.c:1169
832 #, c-format
833 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
834 msgstr "Erreur à l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
835
836 #: glib/gregex.c:1993
837 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
838 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
839
840 #: glib/gregex.c:2009
841 msgid "hexadecimal digit expected"
842 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
843
844 #: glib/gregex.c:2049
845 msgid "missing '<' in symbolic reference"
846 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
847
848 #: glib/gregex.c:2058
849 msgid "unfinished symbolic reference"
850 msgstr "référence symbolique non terminée"
851
852 #: glib/gregex.c:2065
853 msgid "zero-length symbolic reference"
854 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
855
856 #: glib/gregex.c:2076
857 msgid "digit expected"
858 msgstr "chiffre attendu"
859
860 #: glib/gregex.c:2094
861 msgid "illegal symbolic reference"
862 msgstr "référence symbolique illégale"
863
864 #: glib/gregex.c:2156
865 msgid "stray final '\\'"
866 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
867
868 #: glib/gregex.c:2160
869 msgid "unknown escape sequence"
870 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
871
872 #: glib/gregex.c:2170
873 #, c-format
874 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
875 msgstr ""
876 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
877
878 #: glib/gshell.c:70
879 #, c-format
880 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
881 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
882
883 #: glib/gshell.c:160
884 #, c-format
885 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
886 msgstr ""
887 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
888 "autre texte shell rapporté"
889
890 #: glib/gshell.c:538
891 #, c-format
892 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
893 msgstr ""
894 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
895
896 #: glib/gshell.c:545
897 #, c-format
898 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
899 msgstr ""
900 "Le texte s'est terminé avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %"
901 "c. (Le texte était « %s »)"
902
903 #: glib/gshell.c:557
904 #, c-format
905 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
906 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
907
908 #: glib/gspawn-win32.c:272
909 #, c-format
910 msgid "Failed to read data from child process"
911 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
912
913 #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455
914 #, c-format
915 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
916 msgstr ""
917 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
918
919 #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119
920 #, c-format
921 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
922 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
923
924 #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324
925 #, c-format
926 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
927 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
928
929 #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481
930 #, c-format
931 msgid "Failed to execute child process (%s)"
932 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
933
934 #: glib/gspawn-win32.c:428
935 #, c-format
936 msgid "Invalid program name: %s"
937 msgstr "Nom du programme non valide : %s"
938
939 #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218
940 #, c-format
941 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
942 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
943
944 #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251
945 #, c-format
946 msgid "Invalid string in environment: %s"
947 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
948
949 #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199
950 #, c-format
951 msgid "Invalid working directory: %s"
952 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
953
954 #: glib/gspawn-win32.c:738
955 #, c-format
956 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
957 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
958
959 #: glib/gspawn-win32.c:938
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
963 "process"
964 msgstr ""
965 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
966 "données depuis un processus fils"
967
968 #: glib/gspawn.c:180
969 #, c-format
970 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
971 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
972
973 #: glib/gspawn.c:317
974 #, c-format
975 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
976 msgstr ""
977 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
978 "fils (%s)"
979
980 #: glib/gspawn.c:400
981 #, c-format
982 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
983 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
984
985 #: glib/gspawn.c:1184
986 #, c-format
987 msgid "Failed to fork (%s)"
988 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
989
990 #: glib/gspawn.c:1334
991 #, c-format
992 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
993 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
994
995 #: glib/gspawn.c:1344
996 #, c-format
997 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
998 msgstr ""
999 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
1000
1001 #: glib/gspawn.c:1353
1002 #, c-format
1003 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1004 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
1005
1006 #: glib/gspawn.c:1361
1007 #, c-format
1008 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1009 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1010
1011 #: glib/gspawn.c:1383
1012 #, c-format
1013 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1014 msgstr ""
1015 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1016 "de pid (%s)"
1017
1018 #: glib/gutf8.c:1024
1019 #, c-format
1020 msgid "Character out of range for UTF-8"
1021 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1022
1023 #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268
1024 #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505
1025 #, c-format
1026 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1027 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1028
1029 #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516
1030 #, c-format
1031 msgid "Character out of range for UTF-16"
1032 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1033
1034 #: glib/goption.c:615
1035 msgid "Usage:"
1036 msgstr "Utilisation :"
1037
1038 #: glib/goption.c:615
1039 msgid "[OPTION...]"
1040 msgstr "[OPTION...]"
1041
1042 #: glib/goption.c:719
1043 msgid "Help Options:"
1044 msgstr "Options de l'aide :"
1045
1046 #: glib/goption.c:720
1047 msgid "Show help options"
1048 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1049
1050 #: glib/goption.c:726
1051 msgid "Show all help options"
1052 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1053
1054 #: glib/goption.c:788
1055 msgid "Application Options:"
1056 msgstr "Options de l'application :"
1057
1058 #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
1059 #, c-format
1060 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1061 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1062
1063 #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
1064 #, c-format
1065 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1066 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1067
1068 #: glib/goption.c:884
1069 #, c-format
1070 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1071 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1072
1073 #: glib/goption.c:892
1074 #, c-format
1075 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1076 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1077
1078 #: glib/goption.c:1229
1079 #, c-format
1080 msgid "Error parsing option %s"
1081 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1082
1083 #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371
1084 #, c-format
1085 msgid "Missing argument for %s"
1086 msgstr "Argument manquant pour %s"
1087
1088 #: glib/goption.c:1766
1089 #, c-format
1090 msgid "Unknown option %s"
1091 msgstr "Option inconnue %s"
1092
1093 #: glib/gkeyfile.c:358
1094 #, c-format
1095 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1096 msgstr ""
1097 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1098 "recherche"
1099
1100 #: glib/gkeyfile.c:393
1101 #, c-format
1102 msgid "Not a regular file"
1103 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1104
1105 #: glib/gkeyfile.c:401
1106 #, c-format
1107 msgid "File is empty"
1108 msgstr "Le fichier est vide"
1109
1110 #: glib/gkeyfile.c:761
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1114 msgstr ""
1115 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1116 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1117
1118 #: glib/gkeyfile.c:821
1119 #, c-format
1120 msgid "Invalid group name: %s"
1121 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1122
1123 #: glib/gkeyfile.c:843
1124 #, c-format
1125 msgid "Key file does not start with a group"
1126 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1127
1128 #: glib/gkeyfile.c:869
1129 #, c-format
1130 msgid "Invalid key name: %s"
1131 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1132
1133 #: glib/gkeyfile.c:896
1134 #, c-format
1135 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1136 msgstr ""
1137 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1138
1139 #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485
1140 #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823
1141 #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224
1142 #, c-format
1143 msgid "Key file does not have group '%s'"
1144 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1145
1146 #: glib/gkeyfile.c:1281
1147 #, c-format
1148 msgid "Key file does not have key '%s'"
1149 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1150
1151 #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496
1152 #, c-format
1153 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1154 msgstr ""
1155 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1156 "codé en UTF-8"
1157
1158 #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889
1159 #, c-format
1160 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1161 msgstr ""
1162 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
1163 "interpréter."
1164
1165 #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316
1166 #, c-format
1167 msgid ""
1168 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1169 "interpreted."
1170 msgstr ""
1171 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1172 "valeur impossible à interpréter."
1173
1174 #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235
1175 #, c-format
1176 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1177 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1178
1179 #: glib/gkeyfile.c:3469
1180 #, c-format
1181 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1182 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1183
1184 #: glib/gkeyfile.c:3491
1185 #, c-format
1186 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1187 msgstr ""
1188 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1189
1190 #: glib/gkeyfile.c:3633
1191 #, c-format
1192 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1193 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1194
1195 #: glib/gkeyfile.c:3647
1196 #, c-format
1197 msgid "Integer value '%s' out of range"
1198 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1199
1200 #: glib/gkeyfile.c:3680
1201 #, c-format
1202 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1203 msgstr ""
1204 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1205 "flottante."
1206
1207 #: glib/gkeyfile.c:3704
1208 #, c-format
1209 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1210 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1211
1212 #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186
1213 #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684
1214 #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid "Too large count value passed to %s"
1217 msgstr "La valeur de comptage fournie à g_input_stream_read est trop grande"
1218
1219 #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894
1220 #: gio/goutputstream.c:1076
1221 #, c-format
1222 msgid "Stream is already closed"
1223 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1224
1225 #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611
1226 #, c-format
1227 msgid "Operation was cancelled"
1228 msgstr "L'opération a été annulée"
1229
1230 #: gio/gcontenttype.c:156
1231 msgid "Unknown type"
1232 msgstr "Type inconnu"
1233
1234 #: gio/gcontenttype.c:157
1235 #, c-format
1236 msgid "%s filetype"
1237 msgstr "Type de fichier %s"
1238
1239 #: gio/gcontenttype.c:574
1240 #, c-format
1241 msgid "%s type"
1242 msgstr "Type %s"
1243
1244 #: gio/gdatainputstream.c:309
1245 #, c-format
1246 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1247 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1248
1249 #: gio/gdesktopappinfo.c:411 gio/gwin32appinfo.c:222
1250 msgid "Unnamed"
1251 msgstr "Sans nom"
1252
1253 #: gio/gdesktopappinfo.c:588
1254 #, c-format
1255 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1256 msgstr "Le fichier Bureau n'a pas indiqué de champ Exec"
1257
1258 #: gio/gdesktopappinfo.c:882
1259 #, c-format
1260 msgid "Unable to find terminal required for application"
1261 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1262
1263 #: gio/gdesktopappinfo.c:1114
1264 #, c-format
1265 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1266 msgstr ""
1267 "Impossible de créer le dossier de configuration de l'application %s pour "
1268 "l'utilisateur : %s"
1269
1270 #: gio/gdesktopappinfo.c:1118
1271 #, c-format
1272 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1273 msgstr ""
1274 "Impossible de créer le dossier de configuration MIME %s pour l'utilisateur : "
1275 "%s"
1276
1277 #: gio/gdesktopappinfo.c:1457
1278 #, c-format
1279 msgid "Can't create user desktop file %s"
1280 msgstr "Impossible de créer le fichier bureau %s pour l'utilisateur"
1281
1282 #: gio/gdesktopappinfo.c:1517
1283 #, c-format
1284 msgid "Custom definition for %s"
1285 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1286
1287 #: gio/gdrive.c:372
1288 msgid "drive doesn't implement eject"
1289 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1290
1291 #: gio/gdrive.c:439
1292 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1293 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1294
1295 #: gio/gfile.c:755 gio/gfile.c:943 gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1230
1296 #: gio/gfile.c:1283 gio/gfile.c:1339 gio/gfile.c:1420 gio/gfile.c:2458
1297 #: gio/gfile.c:2503 gio/gfile.c:2553 gio/gfile.c:2592 gio/gfile.c:2916
1298 #: gio/gfile.c:3317 gio/gfile.c:3397 gio/gfile.c:3477 gio/gfile.c:3555
1299 #, c-format
1300 msgid "Operation not supported"
1301 msgstr "Opération non prise en charge"
1302
1303 #: gio/gfile.c:1118 gio/glocalfile.c:925 gio/glocalfile.c:934
1304 #: gio/glocalfile.c:945
1305 #, c-format
1306 msgid "Containing mount does not exist"
1307 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1308
1309 #: gio/gfile.c:1759
1310 #, c-format
1311 msgid "Can't copy over directory"
1312 msgstr "Impossible de copier par dessus un répertoire"
1313
1314 #: gio/gfile.c:1819
1315 #, c-format
1316 msgid "Can't copy directory over directory"
1317 msgstr "Impossible de copier un répertoire par dessus un autre"
1318
1319 #: gio/gfile.c:1827 gio/glocalfile.c:1872
1320 #, c-format
1321 msgid "Target file exists"
1322 msgstr "Le fichier cible existe"
1323
1324 #: gio/gfile.c:1845
1325 #, c-format
1326 msgid "Can't recursively copy directory"
1327 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1328
1329 #: gio/gfile.c:2543
1330 #, c-format
1331 msgid "Invalid symlink value given"
1332 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1333
1334 #: gio/gfile.c:2635
1335 #, c-format
1336 msgid "Trash not supported"
1337 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1338
1339 #: gio/gfile.c:2682
1340 #, c-format
1341 msgid "File names cannot contain '%c'"
1342 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent contenir « %c »"
1343
1344 #: gio/gfile.c:4532 gio/gvolume.c:357
1345 msgid "volume doesn't implement mount"
1346 msgstr "le volume n'implémente pas « mount »"
1347
1348 #: gio/gfile.c:4640
1349 #, fuzzy, c-format
1350 msgid "No application is registered as handling this file"
1351 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
1352
1353 #: gio/gfileenumerator.c:151
1354 #, c-format
1355 msgid "Enumerator is closed"
1356 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1357
1358 #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217
1359 #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:425
1360 #, c-format
1361 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1362 msgstr "L'énumérateur du fichier a une opération en cours"
1363
1364 #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:415
1365 msgid "File enumerator is already closed"
1366 msgstr "L'énumérateur du fichier est déjà fermé"
1367
1368 #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421
1369 #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523
1370 #, c-format
1371 msgid "Stream doesn't support query_info"
1372 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1373
1374 #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381
1375 #, c-format
1376 msgid "Seek not supported on stream"
1377 msgstr "La recherche n'est pas prise en charge sur le flux"
1378
1379 #: gio/gfileinputstream.c:380
1380 #, c-format
1381 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1382 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur le flux en entrée"
1383
1384 #: gio/gfileoutputstream.c:457
1385 #, c-format
1386 msgid "Truncate not supported on stream"
1387 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1388
1389 #: gio/ginputstream.c:195
1390 #, c-format
1391 msgid "Input stream doesn't implement read"
1392 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1393
1394 #: gio/ginputstream.c:901 gio/goutputstream.c:1083
1395 #, c-format
1396 msgid "Stream has outstanding operation"
1397 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1398
1399 #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270
1400 #, fuzzy, c-format
1401 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1402 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1403
1404 #: gio/glocalfile.c:589
1405 #, c-format
1406 msgid "Invalid filename %s"
1407 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1408
1409 #: gio/glocalfile.c:847
1410 #, c-format
1411 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1412 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1413
1414 #: gio/glocalfile.c:965
1415 #, c-format
1416 msgid "Can't rename root directory"
1417 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1418
1419 #: gio/glocalfile.c:983
1420 #, c-format
1421 msgid "Can't rename file, filename already exist"
1422 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1423
1424 #: gio/glocalfile.c:996 gio/glocalfile.c:1747 gio/glocalfile.c:1776
1425 #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfileoutputstream.c:468
1426 #: gio/glocalfileoutputstream.c:509 gio/glocalfileoutputstream.c:911
1427 #, c-format
1428 msgid "Invalid filename"
1429 msgstr "Nom de fichier non valide"
1430
1431 #: gio/glocalfile.c:1000
1432 #, c-format
1433 msgid "Error renaming file: %s"
1434 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1435
1436 #: gio/glocalfile.c:1119
1437 #, c-format
1438 msgid "Error opening file: %s"
1439 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1440
1441 #: gio/glocalfile.c:1129
1442 #, c-format
1443 msgid "Can't open directory"
1444 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1445
1446 #: gio/glocalfile.c:1183 gio/glocalfile.c:1751
1447 #, c-format
1448 msgid "Error removing file: %s"
1449 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1450
1451 #: gio/glocalfile.c:1477
1452 #, c-format
1453 msgid "Error trashing file: %s"
1454 msgstr "Erreur à la mise à la corbeille du fichier : %s"
1455
1456 #: gio/glocalfile.c:1500
1457 #, c-format
1458 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1459 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1460
1461 #: gio/glocalfile.c:1524
1462 #, c-format
1463 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1464 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1465
1466 #: gio/glocalfile.c:1604 gio/glocalfile.c:1624
1467 #, c-format
1468 msgid "Unable to find or create trash directory"
1469 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1470
1471 #: gio/glocalfile.c:1658
1472 #, fuzzy, c-format
1473 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1474 msgstr "Impossible de créer le fichier mis à la corbeille : %s"
1475
1476 #: gio/glocalfile.c:1683
1477 #, c-format
1478 msgid "Unable to trash file: %s"
1479 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1480
1481 #: gio/glocalfile.c:1780
1482 #, c-format
1483 msgid "Error making symbolic link: %s"
1484 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1485
1486 #: gio/glocalfile.c:1840 gio/glocalfile.c:1929
1487 #, c-format
1488 msgid "Error moving file: %s"
1489 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1490
1491 #: gio/glocalfile.c:1863
1492 #, c-format
1493 msgid "Can't move directory over directory"
1494 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1495
1496 #: gio/glocalfile.c:1885 gio/glocalfileoutputstream.c:763
1497 #: gio/glocalfileoutputstream.c:777 gio/glocalfileoutputstream.c:792
1498 #: gio/glocalfileoutputstream.c:808 gio/glocalfileoutputstream.c:822
1499 #, c-format
1500 msgid "Backup file creation failed"
1501 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1502
1503 #: gio/glocalfile.c:1904
1504 #, c-format
1505 msgid "Error removing target file: %s"
1506 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1507
1508 #: gio/glocalfile.c:1918
1509 #, c-format
1510 msgid "Move between mounts not supported"
1511 msgstr "Le déplacement entre des points de montage n'est pas pris en charge"
1512
1513 #: gio/glocalfileinfo.c:707
1514 #, c-format
1515 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1516 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1517
1518 #: gio/glocalfileinfo.c:714
1519 #, c-format
1520 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1521 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1522
1523 #: gio/glocalfileinfo.c:721
1524 #, c-format
1525 msgid "Invalid extended attribute name"
1526 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1527
1528 #: gio/glocalfileinfo.c:761
1529 #, c-format
1530 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1531 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1532
1533 #: gio/glocalfileinfo.c:1396 gio/glocalfileoutputstream.c:653
1534 #, c-format
1535 msgid "Error stating file '%s': %s"
1536 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
1537
1538 #: gio/glocalfileinfo.c:1451
1539 msgid " (invalid encoding)"
1540 msgstr " (codage non valide)"
1541
1542 #: gio/glocalfileinfo.c:1628
1543 #, c-format
1544 msgid "Error stating file descriptor: %s"
1545 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1546
1547 #: gio/glocalfileinfo.c:1673
1548 #, c-format
1549 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1550 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1551
1552 #: gio/glocalfileinfo.c:1690
1553 #, c-format
1554 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1555 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1556
1557 #: gio/glocalfileinfo.c:1708
1558 #, c-format
1559 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1560 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne octet attendu)"
1561
1562 #: gio/glocalfileinfo.c:1734
1563 #, c-format
1564 msgid "Error setting permissions: %s"
1565 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1566
1567 #: gio/glocalfileinfo.c:1785 gio/glocalfileinfo.c:1953
1568 #, c-format
1569 msgid "Error setting owner: %s"
1570 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1571
1572 #: gio/glocalfileinfo.c:1808
1573 #, c-format
1574 msgid "symlink must be non-NULL"
1575 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1576
1577 #: gio/glocalfileinfo.c:1818 gio/glocalfileinfo.c:1837
1578 #: gio/glocalfileinfo.c:1848
1579 #, c-format
1580 msgid "Error setting symlink: %s"
1581 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1582
1583 #: gio/glocalfileinfo.c:1827
1584 #, c-format
1585 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1586 msgstr ""
1587 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1588 "lien symbolique"
1589
1590 #: gio/glocalfileinfo.c:2008
1591 #, c-format
1592 msgid "Setting attribute %s not supported"
1593 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1594
1595 #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:558
1596 #, c-format
1597 msgid "Error reading from file: %s"
1598 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1599
1600 #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
1601 #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:368
1602 #: gio/glocalfileoutputstream.c:840
1603 #, c-format
1604 msgid "Error seeking in file: %s"
1605 msgstr "Erreur lors de la navigation à travers le fichier : %s"
1606
1607 #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:275
1608 #, c-format
1609 msgid "Error closing file: %s"
1610 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1611
1612 #: gio/glocalfilemonitor.c:197
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1615 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1616
1617 #: gio/glocalfileoutputstream.c:168 gio/glocalfileoutputstream.c:579
1618 #, c-format
1619 msgid "Error writing to file: %s"
1620 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1621
1622 #: gio/glocalfileoutputstream.c:209
1623 #, c-format
1624 msgid "Error removing old backup link: %s"
1625 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1626
1627 #: gio/glocalfileoutputstream.c:223 gio/glocalfileoutputstream.c:236
1628 #, c-format
1629 msgid "Error creating backup copy: %s"
1630 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1631
1632 #: gio/glocalfileoutputstream.c:254
1633 #, c-format
1634 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1635 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1636
1637 #: gio/glocalfileoutputstream.c:414 gio/glocalfileoutputstream.c:857
1638 #, c-format
1639 msgid "Error truncating file: %s"
1640 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1641
1642 #: gio/glocalfileoutputstream.c:472 gio/glocalfileoutputstream.c:513
1643 #: gio/glocalfileoutputstream.c:642 gio/glocalfileoutputstream.c:915
1644 #, c-format
1645 msgid "Error opening file '%s': %s"
1646 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1647
1648 #: gio/glocalfileoutputstream.c:665
1649 #, c-format
1650 msgid "Target file is a directory"
1651 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1652
1653 #: gio/glocalfileoutputstream.c:670
1654 #, c-format
1655 msgid "Target file is not a regular file"
1656 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1657
1658 #: gio/glocalfileoutputstream.c:682
1659 #, c-format
1660 msgid "The file was externally modified"
1661 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1662
1663 #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517
1664 #, c-format
1665 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1666 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1667
1668 #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527
1669 #, c-format
1670 msgid "Invalid seek request"
1671 msgstr "Requête « seek » non valide"
1672
1673 #: gio/gmemoryinputstream.c:521
1674 #, c-format
1675 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1676 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1677
1678 #: gio/gmemoryoutputstream.c:260
1679 #, c-format
1680 msgid "Reached maximum data array limit"
1681 msgstr "La limite maximale du tableau de données est atteinte"
1682
1683 #: gio/gmemoryoutputstream.c:295
1684 #, c-format
1685 msgid "Memory output stream not resizable"
1686 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1687
1688 #: gio/gmemoryoutputstream.c:311
1689 #, c-format
1690 msgid "Failed to resize memory output stream"
1691 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1692
1693 #: gio/gmount.c:341
1694 msgid "mount doesn't implement unmount"
1695 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1696
1697 #: gio/gmount.c:413
1698 msgid "mount doesn't implement eject"
1699 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection"
1700
1701 #: gio/gmount.c:492
1702 msgid "mount doesn't implement remount"
1703 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
1704
1705 #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403
1706 #, c-format
1707 msgid "Output stream doesn't implement write"
1708 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1709
1710 #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771
1711 #, c-format
1712 msgid "Source stream is already closed"
1713 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1714
1715 #: gio/gunixinputstream.c:202 gio/gunixinputstream.c:222
1716 #: gio/gunixinputstream.c:300 gio/gunixoutputstream.c:289
1717 #, c-format
1718 msgid "Error reading from unix: %s"
1719 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis unix : %s"
1720
1721 #: gio/gunixinputstream.c:255 gio/gunixinputstream.c:437
1722 #: gio/gunixoutputstream.c:244 gio/gunixoutputstream.c:395
1723 #, c-format
1724 msgid "Error closing unix: %s"
1725 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'unix : %s"
1726
1727 #: gio/gunixmounts.c:1778 gio/gunixmounts.c:1815
1728 msgid "Filesystem root"
1729 msgstr "Racine du système de fichiers"
1730
1731 #: gio/gunixoutputstream.c:190 gio/gunixoutputstream.c:211
1732 #, c-format
1733 msgid "Error writing to unix: %s"
1734 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers unix : %s"
1735
1736 #: gio/gvolume.c:423
1737 msgid "volume doesn't implement eject"
1738 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1739
1740 #: gio/gwin32appinfo.c:277
1741 #, c-format
1742 msgid "Can't find application"
1743 msgstr "Impossible de trouver l'application"
1744
1745 #: gio/gwin32appinfo.c:312
1746 #, c-format
1747 msgid "Error launching application: %s"
1748 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
1749
1750 #: gio/gwin32appinfo.c:349
1751 #, c-format
1752 msgid "URIs not supported"
1753 msgstr "URI non pris en charge"
1754
1755 #: gio/gwin32appinfo.c:371
1756 #, c-format
1757 msgid "association changes not supported on win32"
1758 msgstr ""
1759 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
1760
1761 #: gio/gwin32appinfo.c:383
1762 #, c-format
1763 msgid "Association creation not supported on win32"
1764 msgstr "La création d'association n'est pas prise en charge sur win32"
1765
1766 #: tests/gio-ls.c:27
1767 msgid "do not hide entries"
1768 msgstr "ne masque pas de lignes"
1769
1770 #: tests/gio-ls.c:29
1771 msgid "use a long listing format"
1772 msgstr "utilise le format de liste détaillé"
1773
1774 #: tests/gio-ls.c:37
1775 msgid "[FILE...]"
1776 msgstr "[FICHIER...]"
1777
1778 #~ msgid "Can't load just created desktop file"
1779 #~ msgstr "Impossible de charger le fichier bureau venant d'être créé"
1780
1781 #~ msgid "Error creating backup link: %s"
1782 #~ msgstr "Erreur lors de la création du lien de sauvegarde : %s"
1783
1784 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async"
1785 #~ msgstr ""
1786 #~ "Le valeur de comptage fournie à g_input_stream_read_async est trop grande"
1787
1788 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip"
1789 #~ msgstr "La valeur de comptage fournie à g_input_stream_skip est trop grande"
1790
1791 #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async"
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "La valeur de comptage fournie à g_input_stream_skip_async est trop grande"
1794
1795 #~ msgid "Target file already exists"
1796 #~ msgstr "Le fichier cible existe déjà"
1797
1798 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write"
1799 #~ msgstr ""
1800 #~ "La valeur de comptage fournie à g_output_stream_write est trop grande"
1801
1802 #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async"
1803 #~ msgstr ""
1804 #~ "Valeur de comptage trop grande fournie à g_output_stream_write_async"