Imported Upstream version 0.60.7
[platform/upstream/aspell.git] / po / fr.po
1 # -*- mode: po; buffer-file-coding-system: iso-8859-1; default-input-method: latin-1-prefix -*-
2 #
3 # French messages for GNU Aspell
4 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2011 Th. Thomas
5 # This file is distributed under the same license as the aspell package.
6 # Note: this file was distributed under the modified BSD license, but the
7 # Translation Project Robot does not accept it.
8 #
9 # Thierry Thomas <thierry@pompo.net>, 2011.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: aspell 0.60.7\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2019-07-29 02:38-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-07-12 19:36+0200\n"
17 "Last-Translator: Thierry Thomas <thierry@pompo.net>\n"
18 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
19 "Language: fr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #: common/info.cpp:232
27 msgid "a number between 0 and 1"
28 msgstr "un nombre entre 0 et 1"
29
30 #: common/info.cpp:569
31 msgid "in the form \"<name> <value>\""
32 msgstr "de la forme « <nom> <valeur> »"
33
34 #: common/config.cpp:74
35 msgid "string"
36 msgstr "chaîne"
37
38 #: common/config.cpp:74
39 msgid "integer"
40 msgstr "entier"
41
42 #: common/config.cpp:74
43 msgid "boolean"
44 msgstr "booléen"
45
46 #: common/config.cpp:74
47 msgid "list"
48 msgstr "liste"
49
50 #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal
51 #. * values and should not be translated.
52 #: common/config.cpp:978
53 msgid "either \"true\" or \"false\""
54 msgstr "ou « true » (vrai) ou « false » (faux)"
55
56 #: common/config.cpp:997
57 msgid "a positive integer"
58 msgstr "un entier positif"
59
60 #: common/config.cpp:1125
61 msgid "# default: "
62 msgstr "# défaut : "
63
64 #: common/config.cpp:1188
65 #, c-format
66 msgid ""
67 "\n"
68 "#######################################################################\n"
69 "#\n"
70 "# Filter: %s\n"
71 "#   %s\n"
72 "#\n"
73 "# configured as follows:\n"
74 "\n"
75 msgstr ""
76 "\n"
77 "#######################################################################\n"
78 "#\n"
79 "# Filtre : %s\n"
80 "#   %s\n"
81 "#\n"
82 "# configuré ainsi :\n"
83 "\n"
84
85 #: common/config.cpp:1286
86 msgid "ASPELL_CONF env var"
87 msgstr "ASPELL_CONF env var"
88
89 #. TRANSLATORS: The remaining strings in config.cpp should be kept
90 #. under 50 characters, begin with a lower case character and not
91 #. include any trailing punctuation marks.
92 #: common/config.cpp:1360
93 msgid "main configuration file"
94 msgstr "fichier de configuration principal"
95
96 #: common/config.cpp:1362
97 msgid "location of main configuration file"
98 msgstr "emplacement du fichier de configuration principal"
99
100 #: common/config.cpp:1365
101 msgid "location of language data files"
102 msgstr "emplacement des fichiers de données par langue"
103
104 #: common/config.cpp:1367
105 msgid "create dictionary aliases"
106 msgstr "créer les alias des dictionnaires"
107
108 #: common/config.cpp:1369
109 msgid "location of the main word list"
110 msgstr "emplacement du dictionnaire principal"
111
112 #: common/config.cpp:1371
113 msgid "encoding to expect data to be in"
114 msgstr "encodage attendu des données"
115
116 #: common/config.cpp:1373
117 msgid "add or removes a filter"
118 msgstr "ajouter ou supprimer un filtre"
119
120 #: common/config.cpp:1375
121 msgid "path(s) aspell looks for filters"
122 msgstr "répertoire(s) dans lesquels aspell recherche des filtres"
123
124 #: common/config.cpp:1379
125 msgid "filter mode"
126 msgstr "mode filtre"
127
128 #: common/config.cpp:1381
129 msgid "extra dictionaries to use"
130 msgstr "dictionnaires complémentaires"
131
132 #: common/config.cpp:1383
133 msgid "location for personal files"
134 msgstr "emplacement des fichiers personnels"
135
136 #: common/config.cpp:1385
137 msgid "ignore words <= n chars"
138 msgstr "ignorer les mots <= n caractères"
139
140 #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
141 #: common/config.cpp:1388
142 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED"
143 msgstr "ignorer les accents lors de la vérification -- NON PRIS EN COMPTE ACTUELLEMENT"
144
145 #: common/config.cpp:1390
146 msgid "ignore case when checking words"
147 msgstr "ignorer la casse lors de la vérification"
148
149 #: common/config.cpp:1392
150 msgid "ignore commands to store replacement pairs"
151 msgstr "ignorer les commandes d'enregistrement des paires de substitution"
152
153 #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461
154 msgid "extra information for the word list"
155 msgstr "information supplémentaire pour le dictionnaire"
156
157 #: common/config.cpp:1396
158 msgid "keyboard definition to use for typo analysis"
159 msgstr "type de clavier considéré pour l'analyse des fautes de frappe"
160
161 #: common/config.cpp:1398
162 msgid "language code"
163 msgstr "code de la langue"
164
165 #: common/config.cpp:1400
166 msgid "deprecated, use lang instead"
167 msgstr "obsolète, remplacé par lang"
168
169 #: common/config.cpp:1402
170 msgid "location of local language data files"
171 msgstr "emplacement des fichiers de données de la langue locale"
172
173 #: common/config.cpp:1404
174 msgid "base name of the main dictionary to use"
175 msgstr "racine du nom du dictionnaire principal"
176
177 #: common/config.cpp:1408
178 msgid "set module name"
179 msgstr "affecter le nom du module"
180
181 #: common/config.cpp:1410
182 msgid "search order for modules"
183 msgstr "ordre de recherche des modules"
184
185 #: common/config.cpp:1412
186 msgid "enable Unicode normalization"
187 msgstr "autoriser la normalisation Unicode"
188
189 #: common/config.cpp:1414
190 msgid "Unicode normalization required for current lang"
191 msgstr "normalisation Unicode requise pour la langue courante"
192
193 #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal
194 #. values and should not be translated.
195 #: common/config.cpp:1418
196 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp"
197 msgstr "forme de normalisation Unicode : none (aucune), nfd, nfc, comp"
198
199 #: common/config.cpp:1420
200 msgid "avoid lossy conversions when normalization"
201 msgstr "éviter les conversions avec perte"
202
203 #: common/config.cpp:1422
204 msgid "personal configuration file"
205 msgstr "fichier de configuration personnel"
206
207 #: common/config.cpp:1425
208 msgid "personal dictionary file name"
209 msgstr "nom de fichier du dictionnaire personnel"
210
211 #: common/config.cpp:1428
212 msgid "prefix directory"
213 msgstr "préfixe du répertoire"
214
215 #: common/config.cpp:1430
216 msgid "replacements list file name"
217 msgstr "nom du fichier des paires de substitution"
218
219 #: common/config.cpp:1433
220 msgid "consider run-together words legal"
221 msgstr "accepter les mots accolés"
222
223 #: common/config.cpp:1435
224 msgid "maximum number that can be strung together"
225 msgstr "nombre maximal de mots qui peuvent être accolés"
226
227 #: common/config.cpp:1437
228 msgid "minimal length of interior words"
229 msgstr "longueur minimale des mots accolables"
230
231 #: common/config.cpp:1439
232 msgid "save replacement pairs on save all"
233 msgstr "enregistrer les paires de subst. si enreg. global"
234
235 #: common/config.cpp:1441
236 msgid "set the prefix based on executable location"
237 msgstr "affecter le préfixe selon l'emplacement de l'exéc."
238
239 #: common/config.cpp:1443
240 msgid "size of the word list"
241 msgstr "taille du dictionnaire"
242
243 #: common/config.cpp:1445
244 msgid "no longer used"
245 msgstr "n'est plus utilisé"
246
247 #: common/config.cpp:1447
248 msgid "suggestion mode"
249 msgstr "mode de suggestion"
250
251 #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be
252 #. translated.
253 #: common/config.cpp:1451
254 msgid "edit distance to use, override sug-mode default"
255 msgstr "éditer la distance à utiliser, ignorer sug-mode"
256
257 #: common/config.cpp:1453
258 msgid "use typo analysis, override sug-mode default"
259 msgstr "utiliser analyseur typographique, ignorer sug-mode"
260
261 #: common/config.cpp:1455
262 msgid "use replacement tables, override sug-mode default"
263 msgstr "utiliser tables de remplacement, ignorer sug-mode"
264
265 #: common/config.cpp:1457
266 msgid "characters to insert when a word is split"
267 msgstr "caractères à insérer lors d'une césure"
268
269 #: common/config.cpp:1459
270 msgid "use personal, replacement & session dictionaries"
271 msgstr "utiliser dict. perso. de remplacement et de session"
272
273 #: common/config.cpp:1463
274 msgid "search path for word list information files"
275 msgstr "chemin de recherche pour infos sur listes de mots"
276
277 #: common/config.cpp:1465
278 msgid "enable warnings"
279 msgstr "autoriser les avertissements"
280
281 #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
282 #: common/config.cpp:1475
283 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED"
284 msgstr "indicateur des fanions affixes dans les listes de mots -- NON PRIS EN COMPTE ACTUELLEMENT"
285
286 #: common/config.cpp:1477
287 msgid "use affix compression when creating dictionaries"
288 msgstr "utiliser compression des affixes si nouveau dico."
289
290 #: common/config.cpp:1479
291 msgid "remove invalid affix flags"
292 msgstr "enlever les fanions affixes invalides"
293
294 #: common/config.cpp:1481
295 msgid "attempts to clean words so that they are valid"
296 msgstr "essaye de nettoyer les mots pour les rendre valides"
297
298 #: common/config.cpp:1483
299 msgid "compute soundslike on demand rather than storing"
300 msgstr "ne pas enregistrer les phonèmes mais les calculer"
301
302 #: common/config.cpp:1485
303 msgid "partially expand affixes for better suggestions"
304 msgstr "affixer partiellement pour meilleures suggestions"
305
306 #: common/config.cpp:1487
307 msgid "skip invalid words"
308 msgstr "ignorer les mots invalides"
309
310 #: common/config.cpp:1489
311 msgid "check if affix flags are valid"
312 msgstr "vérifier la validité des fanions affixes"
313
314 #: common/config.cpp:1491
315 msgid "check if words are valid"
316 msgstr "vérifier que les mots sont valides"
317
318 #: common/config.cpp:1498
319 msgid "create a backup file by appending \".bak\""
320 msgstr "créer un fichier de sauvegarde en ajoutant « .bak »"
321
322 #: common/config.cpp:1500
323 msgid "use byte offsets instead of character offsets"
324 msgstr "décaler par octets et non par caractères"
325
326 #: common/config.cpp:1502
327 msgid "create missing root/affix combinations"
328 msgstr "créer les combinaisons racines/affixes absentes"
329
330 #: common/config.cpp:1504
331 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\""
332 msgstr "table des touches en mode vérif.: aspell ou ispell"
333
334 #: common/config.cpp:1506
335 msgid "reverse the order of the suggest list"
336 msgstr "inverser l'ordre de la liste de suggestion"
337
338 #: common/config.cpp:1508
339 msgid "suggest possible replacements"
340 msgstr "suggérer des remplacements possibles"
341
342 # TODO: traduction à reprendre...
343 #: common/config.cpp:1510
344 msgid "time load time and suggest time in pipe mode"
345 msgstr "durée, temps de chargement et de rech. en mode pipe"
346
347 #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497
348 #, c-format
349 msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist."
350 msgstr "Cela peut aussi vouloir dire que le fichier « %s » ne peut être ouvert en lecture ou n'existe pas."
351
352 #: common/convert.cpp:582 common/convert.cpp:689 common/convert.cpp:735
353 #, c-format
354 msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported."
355 msgstr "Le code Unicode U+%04X n'est pas supporté."
356
357 #: common/convert.cpp:859
358 #, c-format
359 msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld."
360 msgstr "Séquence UTF-8 invalide à la position %ld."
361
362 #: common/errors.cpp:27
363 msgid "Operation Not Supported: %what:1"
364 msgstr "L'opération n'est pas supportée : %what:1"
365
366 #: common/errors.cpp:43
367 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"."
368 msgstr "La méthode \"%what:1\" n'est pas implantée dans \"%where:2\"."
369
370 #: common/errors.cpp:51
371 #, c-format
372 msgid "%file:1:"
373 msgstr "%file:1 :"
374
375 #: common/errors.cpp:59
376 #, c-format
377 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened"
378 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %file:1 »"
379
380 #: common/errors.cpp:67
381 #, c-format
382 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading."
383 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %file:1 » en lecture"
384
385 #: common/errors.cpp:75
386 #, c-format
387 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing."
388 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %file:1 » en écriture"
389
390 #: common/errors.cpp:83
391 #, c-format
392 msgid "The file name \"%file:1\" is invalid."
393 msgstr "Le nom du fichier « %file:1 » est invalide."
394
395 #: common/errors.cpp:91
396 #, c-format
397 msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format."
398 msgstr "Le fichier « %file:1 » n'est pas au format attendu."
399
400 #: common/errors.cpp:107
401 #, c-format
402 msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading."
403 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire « %dir:1 » en lecture"
404
405 #: common/errors.cpp:123
406 msgid "The key \"%key:1\" is unknown."
407 msgstr "La clef « %key:1 » est inconnue."
408
409 #: common/errors.cpp:131
410 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed."
411 msgstr "Impossible de modifier la valeur de l'option « %key:1 »."
412
413 #: common/errors.cpp:139
414 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid."
415 msgstr "La clef « %key:1 » est invalide car différente de %accepted:2."
416
417 #: common/errors.cpp:147
418 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"."
419 msgstr "La valeur « %value:2 » est différente de %accepted:3 ; elle est donc invalide pour la clef « %key:1 »."
420
421 #: common/errors.cpp:163
422 msgid "The key \"%key:1\" is not a string."
423 msgstr "La clef « %key:1 » n'est pas une chaîne."
424
425 #: common/errors.cpp:171
426 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer."
427 msgstr "La clef « %key:1 » n'est pas un entier."
428
429 #: common/errors.cpp:179
430 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean."
431 msgstr "La clef « %key:1 » n'est pas un booléen."
432
433 #: common/errors.cpp:187
434 msgid "The key \"%key:1\" is not a list."
435 msgstr "La clef « %key:1 » n'est pas une liste."
436
437 #: common/errors.cpp:195
438 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"."
439 msgstr "La clef « %key:1 » n'a pas de paramètre si elle est préfixée par « reset- »."
440
441 #: common/errors.cpp:203
442 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-\"."
443 msgstr "La clef « %key:1 » n'accepte pas de paramètre quand elle est préfixée par « enable- »."
444
445 #: common/errors.cpp:211
446 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"."
447 msgstr "La clef « %key:1 » n'a pas de paramètre si elle est préfixée par « dont- » ou « disable- »."
448
449 #: common/errors.cpp:219
450 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"."
451 msgstr "La clef « %key:1 » n'a pas de paramètre si elle est préfixée par « clear- »."
452
453 #: common/errors.cpp:235
454 #, c-format
455 msgid "The language \"%lang:1\" is not known."
456 msgstr "La langue « %lang:1 » est inconnue."
457
458 #: common/errors.cpp:243
459 #, c-format
460 msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known."
461 msgstr "Le phonème « %sl:2 » est inconnu."
462
463 #: common/errors.cpp:251
464 #, c-format
465 msgid "The language \"%lang:1\" is not supported."
466 msgstr "La langue « %lang:1 » n'est pas supportée."
467
468 #: common/errors.cpp:259
469 #, c-format
470 msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"."
471 msgstr "Aucun dictionnaire n'a pu être trouvé pour la langue « %lang:1 »."
472
473 #: common/errors.cpp:267
474 #, c-format
475 msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"."
476 msgstr "La langue attendue était « %lang:1 » mais « %prev:2 » a été rencontrée."
477
478 #: common/errors.cpp:283
479 #, c-format
480 msgid "Affix '%aff:1' is corrupt."
481 msgstr "L'affixe '%aff:1' est corrompu"
482
483 #: common/errors.cpp:291
484 #, c-format
485 msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid."
486 msgstr "La condition « %cond:1 » est invalide."
487
488 #: common/errors.cpp:299
489 #, c-format
490 msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped."
491 msgstr "La condition « %cond:1 » ne garantit pas que « %strip:2 » soit toujours enlevé."
492
493 #: common/errors.cpp:307
494 #, c-format
495 msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"."
496 msgstr "Le fichier « %file:1 » n'est pas au format attendu. Le fichier doit être en « %exp:2 », pas en « %got:3 »"
497
498 #: common/errors.cpp:323
499 #, c-format
500 msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known."
501 msgstr "L'encodage « %encod:1 » est inconnu."
502
503 #: common/errors.cpp:331
504 #, c-format
505 msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported."
506 msgstr "L'encodage « %encod:1 » n'est pas supporté."
507
508 #: common/errors.cpp:339
509 #, c-format
510 msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported."
511 msgstr "La conversion de « %encod:1 » vers « %encod2:2 » n'est pas supportée."
512
513 #: common/errors.cpp:379
514 #, c-format
515 msgid "The string \"%str:1\" is invalid."
516 msgstr "La chaîne \"%str:1\" est invalide."
517
518 #: common/errors.cpp:387
519 msgid "The word \"%word:1\" is invalid."
520 msgstr "Le mot « %word:1 » est invalide."
521
522 #: common/errors.cpp:395
523 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"."
524 msgstr "Le fanion d'affixe « %aff:1 » est invalide pour le mot « %word:2 »."
525
526 #: common/errors.cpp:403
527 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"."
528 msgstr "Le fanion affixe « %aff:1 » ne peut pas être appliqué à « %word:2 »."
529
530 #: common/errors.cpp:451
531 msgid "not a version number"
532 msgstr "pas un numéro de version"
533
534 #: common/errors.cpp:467
535 msgid "dlopen returned \"%return:1\"."
536 msgstr "dlopen a retourné « %return:1 »."
537
538 #: common/errors.cpp:475
539 #, c-format
540 msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters."
541 msgstr "Le fichier « %filter:1 » ne contient aucun filtre."
542
543 #: common/errors.cpp:483
544 #, c-format
545 msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist."
546 msgstr "Le filtre « %filter:1 » n'existe pas."
547
548 #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587
549 msgid "Confused by version control."
550 msgstr "Erreur due au contrôle des versions."
551
552 #: common/errors.cpp:499
553 msgid "Aspell version does not match filter's requirement."
554 msgstr "La version d'Aspell ne correspond pas à ce que demande le filtre."
555
556 #: common/errors.cpp:507
557 msgid "Filter option already exists."
558 msgstr "L'option du filtre existe déjà."
559
560 #: common/errors.cpp:515
561 msgid "Use option modifiers only within named option."
562 msgstr "N'utilisez les modificateurs d'option qu'avec les options nommées."
563
564 #: common/errors.cpp:523
565 msgid "Option modifier unknown."
566 msgstr "Modificateur d'option inconnu."
567
568 #: common/errors.cpp:531
569 msgid "Error setting filter description."
570 msgstr "Erreur dans la description du filtre."
571
572 #: common/errors.cpp:547
573 msgid "Empty option specifier."
574 msgstr "Descripteur d'option vide."
575
576 #: common/errors.cpp:555
577 #, c-format
578 msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter."
579 msgstr "Option « %option:1 » sans doute spécifiée avant le filtre."
580
581 # TODO : à revoir.
582 #: common/errors.cpp:563
583 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"."
584 msgstr "Mode de description inconnu « %key:1 »."
585
586 #: common/errors.cpp:571
587 #, c-format
588 msgid "Expecting \"%modekey:1\" key."
589 msgstr "Attendu : « %modekey:1 »."
590
591 #: common/errors.cpp:579
592 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"."
593 msgstr "Descripteur de version absent : « aspell »."
594
595 #: common/errors.cpp:595
596 msgid "Aspell version does not match mode's requirement."
597 msgstr "La version d'Aspell ne correspond pas à ce que demande le mode."
598
599 # TODO : à revoir.
600 #: common/errors.cpp:603
601 msgid "Missing magic mode expression."
602 msgstr "Expression du mode magique absente."
603
604 #: common/errors.cpp:611
605 #, c-format
606 msgid "Empty extension at char %char:1."
607 msgstr "Extension vide au caractère %char:1."
608
609 #: common/errors.cpp:619
610 #, c-format
611 msgid "\"%mode:1\" error"
612 msgstr "erreur « %mode:1 »"
613
614 #: common/errors.cpp:627
615 #, c-format
616 msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"."
617 msgstr "Mode inconnu : « %mode:1 »."
618
619 #: common/errors.cpp:635
620 #, c-format
621 msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)"
622 msgstr "erreur « %mode:1 » en étendant les modes d'Aspell. (manque de mémoire ?)"
623
624 # TODO : à revoir.
625 #: common/errors.cpp:651
626 #, c-format
627 msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"."
628 msgstr "« %mode:1 » : pas de début pour la recherche magique donnée pour « %magic:2 »."
629
630 # TODO : à revoir.
631 #: common/errors.cpp:659
632 #, c-format
633 msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"."
634 msgstr "« %mode:1 » : pas d'intervalle pour la recherche magique donnée pour « %magic:2 »."
635
636 # TODO : à revoir.
637 #: common/errors.cpp:667
638 #, c-format
639 msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"."
640 msgstr "« %mode:1 » : pas d'expression magique disponible pour « %magic:2 »."
641
642 # TODO : à revoir.
643 #: common/errors.cpp:675
644 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"."
645 msgstr "« %mode:1 » : « %magic:2 » : mauvaise expression rationnelle après la position : « %regerr:3 »."
646
647 #: common/errors.cpp:691
648 #, c-format
649 msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression."
650 msgstr "« %expression:2 » n'est pas une expression rationnelle valide."
651
652 #: common/posib_err.cpp:100
653 msgid "Unhandled Error: "
654 msgstr "Erreur imprévue : "
655
656 #: prog/aspell.cpp:98
657 #, c-format
658 msgid "Error: %s\n"
659 msgstr "Erreur : %s\n"
660
661 #: prog/aspell.cpp:103
662 msgid "Error: "
663 msgstr "Erreur : "
664
665 #: prog/aspell.cpp:204
666 msgid "enter Email mode."
667 msgstr "entrer en mode courrier."
668
669 #: prog/aspell.cpp:205
670 msgid "enter HTML mode."
671 msgstr "entrer en mode HTML."
672
673 #: prog/aspell.cpp:206
674 msgid "enter TeX mode."
675 msgstr "entrer en mode TeX."
676
677 #: prog/aspell.cpp:207
678 msgid "enter Nroff mode."
679 msgstr "entrer en mode Nroff."
680
681 #: prog/aspell.cpp:313
682 #, c-format
683 msgid "Invalid Option: %s"
684 msgstr "Option invalide : %s"
685
686 #: prog/aspell.cpp:320
687 msgid " does not take any parameters."
688 msgstr " n'accepte aucun paramètre."
689
690 #: prog/aspell.cpp:333 prog/aspell.cpp:393
691 #, c-format
692 msgid "You must specify a parameter for \"%s\"."
693 msgstr "Vous devez passer un paramètre à « %s »."
694
695 #: prog/aspell.cpp:382
696 msgid "You must specify an action"
697 msgstr "Vous devez indiquer une action"
698
699 #: prog/aspell.cpp:390 prog/aspell.cpp:453 prog/aspell.cpp:475
700 #, c-format
701 msgid "Unknown Action: %s"
702 msgstr "Action inconnue : %s"
703
704 #: prog/aspell.cpp:396
705 #, c-format
706 msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n"
707 msgstr "Erreur : vous devez passer au moins %d paramètres à « %s ».\n"
708
709 #: prog/aspell.cpp:638
710 msgid "Invalid Input"
711 msgstr "Entrée invalide"
712
713 #: prog/aspell.cpp:711
714 #, c-format
715 msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n"
716 msgstr "AVERTISSEMENT : impossible de passer en mode Nroff : %s\n"
717
718 #: prog/aspell.cpp:732
719 msgid "Time to load word list: "
720 msgstr "Temps de chargement du dictionnaire :"
721
722 #: prog/aspell.cpp:930
723 #, c-format
724 msgid "Suggestion Time: %f\n"
725 msgstr "Temps de suggestion : %f\n"
726
727 #: prog/aspell.cpp:973
728 msgid "You must specify a file name."
729 msgstr "Vous devez indiquer un nom de fichier."
730
731 #: prog/aspell.cpp:976
732 msgid "Only one file name may be specified."
733 msgstr "Un seul nom de fichier peut être passé."
734
735 #: prog/aspell.cpp:986
736 #, c-format
737 msgid "Could not open the file \"%s\" for reading"
738 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture"
739
740 #: prog/aspell.cpp:999
741 #, c-format
742 msgid "Invalid keymapping: %s"
743 msgstr "Correspondance de touches invalide : %s"
744
745 #: prog/aspell.cpp:1014
746 #, fuzzy, c-format
747 #| msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression."
748 msgid "\"%s\" is not a regular file"
749 msgstr "« %expression:2 » n'est pas une expression rationnelle valide."
750
751 #: prog/aspell.cpp:1025
752 #, c-format
753 msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved."
754 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture. Fichier non enregistré."
755
756 #: prog/aspell.cpp:1038
757 msgid "Ignore"
758 msgstr "Ignorer"
759
760 #: prog/aspell.cpp:1039
761 msgid "Ignore all"
762 msgstr "Ignorer tout"
763
764 #: prog/aspell.cpp:1040
765 msgid "Replace"
766 msgstr "Remplacer"
767
768 #: prog/aspell.cpp:1041
769 msgid "Replace all"
770 msgstr "Remplacer tout"
771
772 #: prog/aspell.cpp:1042
773 msgid "Add"
774 msgstr "Ajouter"
775
776 #: prog/aspell.cpp:1043
777 msgid "Add Lower"
778 msgstr "Ajouter minus."
779
780 #: prog/aspell.cpp:1044
781 msgid "Abort"
782 msgstr "Abandon"
783
784 #: prog/aspell.cpp:1045
785 msgid "Exit"
786 msgstr "Sortir"
787
788 #: prog/aspell.cpp:1121
789 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? "
790 msgstr "Voulez-vous vraiment abandonner (o/n) ?"
791
792 #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes".
793 #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS.
794 #: prog/aspell.cpp:1125
795 msgid "Yy"
796 msgstr "OoYy"
797
798 # remplacer ... par : ...
799 #: prog/aspell.cpp:1153
800 msgid "With: "
801 msgstr "par : "
802
803 #: prog/aspell.cpp:1170
804 msgid "Sorry that is an invalid choice!"
805 msgstr "Désolé, choix invalide !"
806
807 #: prog/aspell.cpp:1391
808 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n"
809 msgstr "« filter » n'est pas encore implémenté.\n"
810
811 #: prog/aspell.cpp:1525
812 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry."
813 msgstr "Impossible de fusionner un dictionnaire principal pour l'instant. Désolé."
814
815 #: prog/aspell.cpp:1549
816 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n"
817 msgstr ""
818 "La création et la fusion de dictionnaires personnels ne sont \n"
819 "pas encore implémentées.\n"
820
821 #: prog/aspell.cpp:1558 prog/aspell.cpp:1614
822 #, c-format
823 msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\""
824 msgstr "Désolé, je ne peux pas écraser « %s »"
825
826 #: prog/aspell.cpp:1605
827 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n"
828 msgstr ""
829 "La création et la fusion de listes de remplacement ne sont \n"
830 "pas encore implémentées.\n"
831
832 #: prog/aspell.cpp:1877
833 #, c-format
834 msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command."
835 msgstr "« %s » n'est pas valide pour la commande « munch-list »."
836
837 #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or
838 #. less
839 #: prog/aspell.cpp:2804
840 msgid "Usage: aspell [options] <command>"
841 msgstr "Utilisation : aspell [options] <commande>"
842
843 #: prog/aspell.cpp:2805
844 msgid "<command> is one of:"
845 msgstr "<commande> à choisir parmi :"
846
847 #: prog/aspell.cpp:2806
848 msgid "  -?|usage         display a brief usage message"
849 msgstr "  -?|usage         affiche une brève notice"
850
851 #: prog/aspell.cpp:2807
852 msgid "  help             display a detailed help message"
853 msgstr "  help             affiche un message d'aide détaillé"
854
855 #: prog/aspell.cpp:2808
856 msgid "  -c|check <file>  to check a file"
857 msgstr "  -c|check <fich>  vérifier un fichier"
858
859 #: prog/aspell.cpp:2809
860 msgid "  -a|pipe          \"ispell -a\" compatibility mode"
861 msgstr "  -a|pipe          mode compatible avec « ispell -a »"
862
863 #: prog/aspell.cpp:2810
864 msgid "  [dump] config    dumps the current configuration to stdout"
865 msgstr "  [dump] config    affiche la config. en cours sur la sortie standard"
866
867 #: prog/aspell.cpp:2811
868 msgid "  config <key>     prints the current value of an option"
869 msgstr "  config <clé>     affiche la valeur courante d'une option"
870
871 #: prog/aspell.cpp:2812
872 msgid "  [dump] dicts | filters | modes"
873 msgstr "  [dump] dicts | filters | modes"
874
875 #: prog/aspell.cpp:2813
876 msgid "    lists available dictionaries / filters / filter modes"
877 msgstr "    liste les dictionnaires disponibles / les filtres / les modes"
878
879 #: prog/aspell.cpp:2814
880 msgid "[options] is any of the following:"
881 msgstr "[options] à prendre parmi :"
882
883 #: prog/aspell.cpp:2827
884 msgid "  list             produce a list of misspelled words from standard input"
885 msgstr "  list             liste les mots mal orthographiés à partir de l'entrée standard"
886
887 #: prog/aspell.cpp:2830
888 msgid "  soundslike       returns the sounds like equivalent for each word entered"
889 msgstr "  soundslike       retourne les phonèmes équivalents à chaque mot saisi"
890
891 #: prog/aspell.cpp:2831
892 msgid "  munch            generate possible root words and affixes"
893 msgstr "  munch            génère les racines et les affixes possibles"
894
895 # TODO: à revoir
896 #: prog/aspell.cpp:2832
897 msgid "  expand [1-4]     expands affix flags"
898 msgstr "  expand [1-4]     étend les fanions affixes"
899
900 #: prog/aspell.cpp:2833
901 msgid "  clean [strict]   cleans a word list so that every line is a valid word"
902 msgstr "  clean [strict]   nettoie une liste de mots des termes invalides"
903
904 #: prog/aspell.cpp:2835
905 msgid "  -v|version       prints a version line"
906 msgstr "  -v|version       affiche la version"
907
908 #: prog/aspell.cpp:2836
909 msgid "  munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
910 msgstr "  munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
911
912 #: prog/aspell.cpp:2837
913 msgid "    reduce the size of a word list via affix compression"
914 msgstr "    réduit la taille d'une liste de mots par compression des affixes"
915
916 #: prog/aspell.cpp:2838
917 msgid "  conv <from> <to> [<norm-form>]"
918 msgstr "  conv <de> <vers> [<norm-form>]"
919
920 #: prog/aspell.cpp:2839
921 msgid "    converts from one encoding to another"
922 msgstr "    convertit d'un encodage vers un autre"
923
924 #: prog/aspell.cpp:2840
925 msgid "  norm (<norm-map> | <from> <norm-map> <to>) [<norm-form>]"
926 msgstr "  norm (<norm-map> | <de> <norm-map> <vers>) [<norm-form>]"
927
928 #: prog/aspell.cpp:2841
929 msgid "    perform Unicode normalization"
930 msgstr "    effectuer la normalisation Unicode"
931
932 #: prog/aspell.cpp:2844
933 msgid "  dump|create|merge master|personal|repl [<name>]"
934 msgstr "  dump|create|merge master|personal|repl [<nom>]"
935
936 #: prog/aspell.cpp:2845
937 msgid "    dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary."
938 msgstr "    affiche, crée ou fusionne un dico. ppal., personnel, ou une liste de rempl."
939
940 #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values
941 #. and should not be translated.
942 #: prog/aspell.cpp:2849
943 msgid "  <norm-form>      normalization form to use, either none, internal, or strict"
944 msgstr "  <norm-form>      normalisation à utiliser, soit none, internal, ou strict"
945
946 #: prog/aspell.cpp:2859
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "\n"
950 "Aspell %s.  Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n"
951 "\n"
952 msgstr ""
953 "\n"
954 "Aspell %s.  Copyright 2000-2011 par Kevin Atkinson.\n"
955 "\n"
956
957 #: prog/aspell.cpp:2893
958 msgid ""
959 "Available Dictionaries:\n"
960 "    Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n"
961 "    option.  They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n"
962 "    \"variety\", and \"size\" options.\n"
963 msgstr ""
964 "Dictionnaires disponibles :\n"
965 "    Les dictionnaires peuvent être choisis par l'option « -d » ou « master »\n"
966 "    Ils peuvent aussi être choisis indirectement par les options « lang »,\n"
967 "    « variety », et « size ».\n"
968
969 #: prog/aspell.cpp:2914
970 msgid ""
971 "Available Filters (and associated options):\n"
972 "    Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n"
973 msgstr ""
974 "Filtres disponibles (et options associées) :\n"
975 "    Des filtres peuvent être ajoutés ou retirés par l'option « filter ».\n"
976
977 #: prog/aspell.cpp:2921
978 #, c-format
979 msgid ""
980 "\n"
981 "  %s filter: %s\n"
982 msgstr ""
983 "\n"
984 "  %s filtre : %s\n"
985
986 #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less
987 #: prog/aspell.cpp:2938
988 msgid ""
989 "Available Filter Modes:\n"
990 "    Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n"
991 "    files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n"
992 "    This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n"
993 "    type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n"
994 msgstr ""
995 "Modes de filtrage disponibles :\n"
996 "    Les modes de filtrage sont des combinaisons de filtres optimisés pour\n"
997 "    des fichiers d'un type donné. Un mode est sélectionné par l'option « mode ».\n"
998 "    Ça se fera implicitement si Aspell est capable d'identifier le type du fichier\n"
999 "    à partir de son extension, et éventuellement de son contenu.\n"
1000
1001 #: prog/check_funs.cpp:287
1002 msgid "Error: Stdin not a terminal."
1003 msgstr "Erreur : l'entrée n'est pas un terminal."
1004
1005 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1006 #: prog/check_funs.cpp:774
1007 msgid "Enter"
1008 msgstr "Entrée"
1009
1010 #: prog/check_funs.cpp:776
1011 msgid "Accept Changes"
1012 msgstr "Accepter les modifications"
1013
1014 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1015 #: prog/check_funs.cpp:779
1016 msgid "Backspace"
1017 msgstr "Eff. arrière"
1018
1019 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1020 #: prog/check_funs.cpp:781
1021 msgid "Control-H"
1022 msgstr "Contrôle-H"
1023
1024 #: prog/check_funs.cpp:782
1025 msgid "Delete the previous character"
1026 msgstr "Supprime le caractère précèdent"
1027
1028 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1029 #: prog/check_funs.cpp:785
1030 msgid "Left"
1031 msgstr "Flèche g."
1032
1033 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1034 #: prog/check_funs.cpp:787
1035 msgid "Control-B"
1036 msgstr "Contrôle-B"
1037
1038 #: prog/check_funs.cpp:788
1039 msgid "Move Back one space"
1040 msgstr "Retour d'une espace"
1041
1042 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1043 #: prog/check_funs.cpp:791
1044 msgid "Right"
1045 msgstr "Flèche d."
1046
1047 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1048 #: prog/check_funs.cpp:793
1049 msgid "Control-F"
1050 msgstr "Contrôle-F"
1051
1052 #: prog/check_funs.cpp:794
1053 msgid "Move Forward one space"
1054 msgstr "Avance d'une espace"
1055
1056 # TODO: à revoir
1057 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1058 #: prog/check_funs.cpp:797
1059 msgid "Home"
1060 msgstr "Home"
1061
1062 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1063 #: prog/check_funs.cpp:799
1064 msgid "Control-A"
1065 msgstr "Contrôle-A"
1066
1067 #: prog/check_funs.cpp:800
1068 msgid "Move to the beginning of the line"
1069 msgstr "Aller au début de la ligne"
1070
1071 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1072 #: prog/check_funs.cpp:803
1073 msgid "End"
1074 msgstr "Fin"
1075
1076 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1077 #: prog/check_funs.cpp:805
1078 msgid "Control-E"
1079 msgstr "Contrôle-E"
1080
1081 #: prog/check_funs.cpp:806
1082 msgid "Move to the end of the line"
1083 msgstr "Aller à la fin de la ligne"
1084
1085 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1086 #: prog/check_funs.cpp:809
1087 msgid "Delete"
1088 msgstr "Suppr."
1089
1090 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1091 #: prog/check_funs.cpp:811
1092 msgid "Control-D"
1093 msgstr "Contrôle-D"
1094
1095 #: prog/check_funs.cpp:812
1096 msgid "Delete the next character"
1097 msgstr "Supprimer le caractère suivant"
1098
1099 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1100 #: prog/check_funs.cpp:816
1101 msgid "Control-K"
1102 msgstr "Contrôle-K"
1103
1104 #: prog/check_funs.cpp:817
1105 msgid "Kill all characters to the EOL"
1106 msgstr "Supprimer tous les car. jusqu'à la fin de la ligne"
1107
1108 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1109 #: prog/check_funs.cpp:821
1110 msgid "Control-C"
1111 msgstr "Contrôle-C"
1112
1113 #: prog/check_funs.cpp:822
1114 msgid "Abort This Operation"
1115 msgstr "Arrêter cette opération"
1116
1117 #: modules/speller/default/language.cpp:103
1118 msgid "This is probably because: "
1119 msgstr "Cela est la cause probable : "
1120
1121 #: modules/speller/default/language.cpp:110
1122 msgid "The required field \"name\" is missing."
1123 msgstr "Le champ requis \"name\" est manquant."
1124
1125 #: modules/speller/default/language.cpp:488
1126 msgid "Empty string."
1127 msgstr "Chaîne vide."
1128
1129 #: modules/speller/default/language.cpp:492
1130 #, c-format
1131 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word."
1132 msgstr "Le caractère '%s' (U+%02X) ne peut pas apparaître au début d'un mot."
1133
1134 #: modules/speller/default/language.cpp:494
1135 #: modules/speller/default/language.cpp:503
1136 #, c-format
1137 msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character."
1138 msgstr "Le caractère '%s' (U+%02X) doit être suivi d'un caractère alphabétique."
1139
1140 #: modules/speller/default/language.cpp:496
1141 msgid "Does not contain any alphabetic characters."
1142 msgstr "Ne contient aucun caractère alphabétique."
1143
1144 #: modules/speller/default/language.cpp:501
1145 #, c-format
1146 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word."
1147 msgstr "Le caractère '%s' (U+%02X) ne peut pas apparaître au milieu d'un mot."
1148
1149 #: modules/speller/default/language.cpp:508
1150 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL."
1151 msgstr "Le caractère '\\r' (U+0D) ne peut pas se trouver à la fin d'un mot. Cela signifie probablement que le fichier utilise des fins de ligne MS-DOS au lieu d'Unix."
1152
1153 #: modules/speller/default/language.cpp:511
1154 #, c-format
1155 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word."
1156 msgstr "Le caractère '%s' (U+%02X) ne peut pas apparaître à la fin d'un mot."
1157
1158 #: modules/speller/default/language.cpp:543
1159 #, c-format
1160 msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n"
1161 msgstr "Attention : suppression de l'affixe invalide « %s » du mot %s.\n"
1162
1163 #: modules/speller/default/language.cpp:544
1164 #, c-format
1165 msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n"
1166 msgstr "Attention : suppression de l'affixe inapplicable « %s » du mot %s.\n"
1167
1168 #: modules/speller/default/language.cpp:675
1169 #, c-format
1170 msgid "Warning: %s Skipping string.\n"
1171 msgstr "Attention : %s chaîne ignorée.\n"
1172
1173 #: modules/speller/default/language.cpp:733
1174 msgid "The total length is larger than 240 characters."
1175 msgstr "La longueur totale dépasse 240 caractères."
1176
1177 #: modules/speller/default/language.cpp:737
1178 #, c-format
1179 msgid "Warning: %s Skipping word.\n"
1180 msgstr "Attention : %s mot ignoré.\n"
1181
1182 #: modules/speller/default/affix.cpp:426
1183 msgid "Possibly incorrect count."
1184 msgstr "Décompte probablement incorrect."
1185
1186 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362
1187 msgid "Incompatible hash function."
1188 msgstr "Fonction de hachage incompatible."
1189
1190 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440
1191 msgid "Wrong endian order."
1192 msgstr "Système de poids erroné (endian)."
1193
1194 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463
1195 msgid "Wrong soundslike."
1196 msgstr "Phonème erroné."
1197
1198 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469
1199 msgid "Wrong soundslike version."
1200 msgstr "Version erronée de phonème."
1201
1202 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:934
1203 msgid "Affix flags found in word but no affix file given."
1204 msgstr "Fanions affixes retrouvés dans le mot mais aucun fichier affixe fourni."
1205
1206 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:972
1207 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters."
1208 msgstr "La longueur totale du mot, phonèmes inclus, dépasse 240 caractères."
1209
1210 #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58
1211 msgid "There must be at least one \"add\" line."
1212 msgstr "Il doit exister au moins une ligne « ajouter »."
1213
1214 #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403
1215 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers"
1216 msgstr "un parmi ultra, fast, normal, slow, ou bad-spellers"
1217
1218 #: modules/speller/default/data.cpp:404
1219 msgid "is not one of the allowed types"
1220 msgstr "n'est pas un des types autorisés"
1221
1222 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241
1223 msgid "The personal word list is unavailable."
1224 msgstr "La liste de mots personnelle est indisponible."
1225
1226 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248
1227 msgid "The session word list is unavailable."
1228 msgstr "La liste de mots de session est indisponible."
1229
1230 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255
1231 msgid "The main word list is unavailable."
1232 msgstr "La liste de mots principale est indisponible."
1233
1234 #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262
1235 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'"
1236 msgstr "une chaîne de « o », « O », « p », « P »"
1237
1238 #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt
1239 #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and 
1240 #. not include any trailing punctuation marks.
1241 #: modules/filter/context-filter.info:7
1242 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts"
1243 msgstr "filtre expérimental cachant les contextes délimités"
1244
1245 #: modules/filter/context-filter.info:13
1246 msgid "context delimiters (separated by spaces)"
1247 msgstr "délimiteurs de contexte séparés par des espaces"
1248
1249 #: modules/filter/context-filter.info:21
1250 msgid "swaps visible and invisible text"
1251 msgstr "permute le texte visible et invisible"
1252
1253 #: modules/filter/email-filter.info:7
1254 msgid "filter for skipping quoted text in email messages"
1255 msgstr "filtre pour éliminer les citations des courriers"
1256
1257 #: modules/filter/email-filter.info:13
1258 msgid "email quote characters"
1259 msgstr "caractères de citation du courrier"
1260
1261 #: modules/filter/email-filter.info:21
1262 msgid "num chars that can appear before the quote char"
1263 msgstr "nbr de car. admissibles avant le car. de citation"
1264
1265 #: modules/filter/html-filter.info:9
1266 msgid "filter for dealing with HTML documents"
1267 msgstr "filtre pour les documents HTML"
1268
1269 #: modules/filter/html-filter.info:15
1270 msgid "HTML attributes to always check"
1271 msgstr "attributs HTML à vérifier systématiquement"
1272
1273 #: modules/filter/html-filter.info:21
1274 msgid "HTML tags to always skip the contents of"
1275 msgstr "balises HTML dont on ignore le contenu"
1276
1277 #: modules/filter/markdown-filter.info:8
1278 #, fuzzy
1279 #| msgid "filter for dealing with Texinfo documents"
1280 msgid "filter for Markdown/CommonMark documents"
1281 msgstr "filtre pour traiter les documents Texinfo"
1282
1283 #: modules/filter/markdown-filter.info:14
1284 msgid "skip link labels in link reference definitions"
1285 msgstr ""
1286
1287 #: modules/filter/markdown-filter.info:20
1288 msgid "support tags that span multiple lines outside of HTML blocks"
1289 msgstr ""
1290
1291 #: modules/filter/markdown-filter.info:26
1292 msgid "html tags that start a HTML block that allows blank lines"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: modules/filter/markdown-filter.info:34
1296 msgid "html tags that start a HTML block that end with a blank line"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: modules/filter/nroff-filter.info:7
1300 msgid "filter for dealing with Nroff documents"
1301 msgstr "filtre pour traiter les documents Nroff"
1302
1303 #: modules/filter/sgml-filter.info:9
1304 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents"
1305 msgstr "filtre pour les documents SGML/XML"
1306
1307 #: modules/filter/sgml-filter.info:15
1308 msgid "SGML attributes to always check"
1309 msgstr "attributs SGML à vérifier systématiquement"
1310
1311 #: modules/filter/sgml-filter.info:20
1312 msgid "SGML tags to always skip the contents of"
1313 msgstr "balises SGML dont on ignore le contenu"
1314
1315 #: modules/filter/tex-filter.info:7
1316 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents"
1317 msgstr "filtre pour les instructions TeX/LaTeX"
1318
1319 #: modules/filter/tex-filter.info:15
1320 msgid "check TeX comments"
1321 msgstr "vérifier les commentaires TeX"
1322
1323 #: modules/filter/tex-filter.info:21
1324 msgid "TeX commands"
1325 msgstr "instructions TeX"
1326
1327 #: modules/filter/texinfo-filter.info:7
1328 msgid "filter for dealing with Texinfo documents"
1329 msgstr "filtre pour traiter les documents Texinfo"
1330
1331 #: modules/filter/texinfo-filter.info:13
1332 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of"
1333 msgstr "Commandes Texinfo dont on ignore les paramètres"
1334
1335 #: modules/filter/texinfo-filter.info:41
1336 msgid "Texinfo environments to ignore"
1337 msgstr "Environnements Texinfo à ignorer"
1338
1339 #: modules/filter/url-filter.info:7
1340 msgid "filter to skip URL like constructs"
1341 msgstr "filtre pour ignorer les URL"
1342
1343 #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8
1344 msgid "mode for checking C++ comments and string literals"
1345 msgstr "mode de vérif. des commentaires et chaînes C++"
1346
1347 #: modules/filter/modes/comment.amf:5
1348 msgid "mode to check any lines starting with a #"
1349 msgstr "mode de vérif. des lignes débutant par un #"
1350
1351 #: modules/filter/modes/email.amf:5
1352 msgid "mode for skipping quoted text in email messages"
1353 msgstr "mode pour ignorer les passages cités du courrier"
1354
1355 #: modules/filter/modes/html.amf:10
1356 msgid "mode for checking HTML documents"
1357 msgstr "mode de vérif. des pages HTML"
1358
1359 #: modules/filter/modes/markdown.amf:10
1360 #, fuzzy
1361 #| msgid "mode for checking Nroff documents"
1362 msgid "mode for checking Markdown/CommonMark documents"
1363 msgstr "mode de vérif. des pages Nroff"
1364
1365 #: modules/filter/modes/none.amf:5
1366 msgid "mode to disable all filters"
1367 msgstr "mode sans aucun filtre"
1368
1369 #: modules/filter/modes/nroff.amf:7
1370 msgid "mode for checking Nroff documents"
1371 msgstr "mode de vérif. des pages Nroff"
1372
1373 #: modules/filter/modes/perl.amf:8
1374 msgid "mode for checking Perl comments and string literals"
1375 msgstr "mode de vérif. des commentaires et chaînes Perl"
1376
1377 #: modules/filter/modes/sgml.amf:8
1378 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents"
1379 msgstr "mode de vérif. des documents SGML/XML"
1380
1381 #: modules/filter/modes/tex.amf:7
1382 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents"
1383 msgstr "mode de vérif. des documents TeX/LaTeX"
1384
1385 #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7
1386 msgid "mode for checking Texinfo documents"
1387 msgstr "mode de vérif. des documents Texinfo"
1388
1389 #: modules/filter/modes/url.amf:5
1390 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)"
1391 msgstr "mode pour éliminer les URL (par défaut)"