1 # French translation of GNU sed.
2 # This file is distributed under the same license as the sed package.
3 # Copyright (C) 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998.
6 # J'ai préféré utiliser le terme <<Expression régulière>> plutôt
7 # qu'<<expression rationnelle>> car celui-là est moins déroutant
8 # pour ceux qui sont habitués à la formulation anglaise
12 "Project-Id-Version: sed 4.2.1\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-12-22 14:36+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-11-04 13:22+0100\n"
16 "Last-Translator: Gael Queri <gael@lautre.net>\n"
17 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 msgstr "`!' multiples"
29 msgid "unexpected `,'"
30 msgstr "`,' inattendue"
33 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
34 msgstr "utilisation invalide de +N ou ~N comme première adresse"
38 msgstr "`{' non refermée"
41 msgid "unexpected `}'"
42 msgstr "`}' inattendu"
45 msgid "extra characters after command"
46 msgstr "caractères inutiles après la commande"
49 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
50 msgstr "\\ attendu après `a', `c' ou `i'"
53 msgid "`}' doesn't want any addresses"
54 msgstr "`}' n'a besoin d'aucune adresse"
57 msgid ": doesn't want any addresses"
58 msgstr ": n'a besoin d'aucune adresse"
61 msgid "comments don't accept any addresses"
62 msgstr "les commentaires n'acceptent aucune adresse"
65 msgid "missing command"
66 msgstr "commande manquante"
69 msgid "command only uses one address"
70 msgstr "la commande n'utilise qu'une adresse"
73 msgid "unterminated address regex"
74 msgstr "expression régulière d'adresse inachevée"
77 msgid "unterminated `s' command"
78 msgstr "commande `s' inachevée"
81 msgid "unterminated `y' command"
82 msgstr "commande `y' inachevée"
85 msgid "unknown option to `s'"
86 msgstr "option inconnue pour `s'"
89 msgid "multiple `p' options to `s' command"
90 msgstr "plusieurs options `p' à la commande `s'"
93 msgid "multiple `g' options to `s' command"
94 msgstr "plusieurs options `g' à la commande `s'"
97 msgid "multiple number options to `s' command"
98 msgstr "plusieurs options numériques à la commande `s'"
101 msgid "number option to `s' command may not be zero"
102 msgstr "l'option numérique de la comande `s' ne peut être nulle"
105 msgid "strings for `y' command are different lengths"
106 msgstr "les chaînes destinées à la commande `y' ont des longueurs différentes"
109 msgid "delimiter character is not a single-byte character"
110 msgstr "le caractère délimiteur n'est pas un caractère à un seul octet"
113 msgid "expected newer version of sed"
114 msgstr "une version plus récente de sed est attendue"
117 msgid "invalid usage of line address 0"
118 msgstr "utilisation invalide de l'adresse de ligne 0"
122 msgid "unknown command: `%c'"
123 msgstr "commande inconnue: `%c'"
127 msgid "incomplete command"
128 msgstr "commande manquante"
132 msgid "%s: file %s line %lu: %s\n"
133 msgstr "%s: fichier %s ligne %lu: %s\n"
137 msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
138 msgstr "%s: -e expression n°%lu, caractère %lu: %s\n"
140 #: sed/compile.c:1657
142 msgid "can't find label for jump to `%s'"
143 msgstr "impossible de trouver l'étiquette pour sauter à `%s'"
147 msgid "%s: can't read %s: %s\n"
148 msgstr "%s: impossible de lire %s: %s\n"
152 msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
153 msgstr "impossible d'éditer %s: est un terminal"
157 msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
158 msgstr "impossible d'éditer %s: ce n'est pas un fichier régulier"
162 msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
164 "%s: avertissement: impossible de changer le contexte de création de fichier "
165 "par défaut à %s: %s"
169 msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
171 "%s: avertissement: impossible de prendre le contexte de sécurité de %s: %s"
173 #: sed/execute.c:664 sed/utils.c:211
175 msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
176 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s: %s"
178 #: sed/execute.c:1193 sed/execute.c:1373
179 msgid "error in subprocess"
180 msgstr "erreur dans le sous-processus"
182 #: sed/execute.c:1195
183 msgid "option `e' not supported"
184 msgstr "l'option `e' n'est pas supportée"
186 #: sed/execute.c:1375
187 msgid "`e' command not supported"
188 msgstr "la commande `e' n'est pas supportée"
190 #: sed/execute.c:1725
191 msgid "no input files"
192 msgstr "pas de fichier d'entrée"
195 msgid "no previous regular expression"
196 msgstr "pas d'expression régulière précédente"
199 msgid "cannot specify modifiers on empty regexp"
201 "impossible de spécifier des modifieurs sur une expression\n"
206 msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
207 msgstr "référence \\%d invalide dans le côté droit de la commande `s'"
222 msgid "Paolo Bonzini"
228 "GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
229 "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
231 "Page de GNU sed: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
232 "Aide générale pour utiliser les logiciels GNU: <http://www.gnu.org/help/"
233 "gethelp.fr.html>.\n"
238 "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
239 "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n"
241 "Rapporter toutes anomalies à: <%s>.\n"
242 "N'oubliez pas d'inclure le mot ``%s'' quelque-part dans la zone "
247 " -R, --regexp-perl\n"
248 " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
250 " -R, --regexp-perl\n"
251 " utiliser la syntaxe des expressions régulières\n"
252 " de Perl 5 dans le script.\n"
257 "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
260 "Utilisation: %s [OPTION]... {script-seulement-si-pas-d'autre-script}\n"
261 "[fichier-d'entrée]...\n"
267 " -n, --quiet, --silent\n"
268 " suppress automatic printing of pattern space\n"
270 " -n, --quiet, --silent\n"
271 " supprimer l'écriture automatique de l'espace des motifs\n"
276 " -e script, --expression=script\n"
277 " add the script to the commands to be executed\n"
279 " -e script, --expression=script\n"
280 " ajouter le script aux commandes à être exécutées\n"
285 " -f script-file, --file=script-file\n"
286 " add the contents of script-file to the commands to be "
289 " -f fichier-script, --file=fichier-script\n"
290 " ajouter le contenu de fichier-script aux commandes\n"
291 " à être exécutées\n"
296 " --follow-symlinks\n"
297 " follow symlinks when processing in place\n"
299 " --follow-symlinks\n"
300 " suivre les liens symboliques pendant le traitement\n"
305 " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
306 " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
308 " -i[SUFFIXE], --in-place[=SUFFIXE]\n"
309 " éditer les fichiers à leur place (fait une\n"
310 " sauvegarde si l'extension est fournie)\n"
316 " open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
320 " ouvrir les fichiers en mode binaire (CR+LF ne sont pas "
321 "traités comme une exception)\n"
326 " -l N, --line-length=N\n"
327 " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n"
329 " -l N, --line-length=N\n"
330 " spécifier la longueur de coupure de ligne désirée pour la\n"
337 " disable all GNU extensions.\n"
340 " désactiver toutes les extensions GNU.\n"
345 " -r, --regexp-extended\n"
346 " use extended regular expressions in the script.\n"
348 " -r, --regexp-extended\n"
349 " utiliser la syntaxe des expressions régulières\n"
350 " étendues dans le script.\n"
356 " consider files as separate rather than as a single "
361 " considérer les fichiers comme séparés plutôt que comme un\n"
362 " simple flux long et continu.\n"
367 " -u, --unbuffered\n"
368 " load minimal amounts of data from the input files and "
370 " the output buffers more often\n"
372 " -u, --unbuffered\n"
373 " charger des quantités minimales de données depuis les\n"
374 " fichiers d'entrée et libérer les tampons de sortie plus\n"
381 " separate lines by NUL characters\n"
386 msgid " --help display this help and exit\n"
387 msgstr " --help afficher cette aide et sortir\n"
391 msgid " --version output version information and exit\n"
393 " --version afficher les informations de version du logiciel et sortir\n"
399 "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
400 "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n"
401 "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
402 "specified, then the standard input is read.\n"
406 "Si aucune option -e, --expression, -f ou --file n'est donnée, le\n"
407 "premier argument qui n'est pas une option sera pris comme étant le script\n"
408 "sed à interpréter. Tous les arguments restants sont les noms des fichiers\n"
409 "d'entrée; si aucun fichier d'entrée n'est spécifiée, l'entrée standard\n"
412 #: sed/utils.c:74 sed/utils.c:432
414 msgid "cannot remove %s: %s"
415 msgstr "impossible de supprimer %s: %s"
419 msgid "couldn't open file %s: %s"
420 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s: %s"
424 msgid "couldn't attach to %s: %s"
425 msgstr "impossible d'attacher %s: %s"
429 msgid "couldn't write %d item to %s: %s"
430 msgid_plural "couldn't write %d items to %s: %s"
431 msgstr[0] "impossible d'écrire %d item à %s: %s"
432 msgstr[1] "impossible d'écrire %d items à %s: %s"
434 #: sed/utils.c:244 sed/utils.c:267
436 msgid "read error on %s: %s"
437 msgstr "erreur de lecture sur %s: %s"
441 msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
442 msgstr "impossible de suivre le lien symbolique %s: %s"
446 msgid "cannot stat %s: %s"
447 msgstr "impossible de faire un appel système \"stat\" sur le fichier %s: %s"
451 msgid "cannot rename %s: %s"
452 msgstr "impossible de renommer %s: %s"
460 msgstr "Pas de concordance"
463 msgid "Invalid regular expression"
464 msgstr "Expression régulière invalide"
467 msgid "Invalid collation character"
468 msgstr "Caractère de collation invalide"
471 msgid "Invalid character class name"
472 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
475 msgid "Trailing backslash"
476 msgstr "Antislash de protection"
479 msgid "Invalid back reference"
480 msgstr "Référence arrière invalide"
483 msgid "Unmatched [ or [^"
484 msgstr "[ ou [^ non refermé"
487 msgid "Unmatched ( or \\("
488 msgstr "( ou \\( non refermé"
491 msgid "Unmatched \\{"
492 msgstr "\\{ non refermé"
495 msgid "Invalid content of \\{\\}"
496 msgstr "Contenu de \\{\\} invalide"
499 msgid "Invalid range end"
500 msgstr "Fin d'intervalle invalide"
503 msgid "Memory exhausted"
504 msgstr "Mémoire épuisée"
507 msgid "Invalid preceding regular expression"
508 msgstr "L'expression régulière précédente est invalide"
511 msgid "Premature end of regular expression"
512 msgstr "Fin prématurée d'une expression régulière"
515 msgid "Regular expression too big"
516 msgstr "Expression régulière trop grande"
519 msgid "Unmatched ) or \\)"
520 msgstr ") ou \\) non refermé"
523 msgid "No previous regular expression"
524 msgstr "Pas d'expression régulière précédente"
526 #~ msgid "super-sed version %s\n"
527 #~ msgstr "super-sed version %s\n"
530 #~ "based on GNU sed version %s\n"
533 #~ "fondé sur GNU sed version %s\n"
536 #~ msgid "GNU sed version %s\n"
537 #~ msgstr "GNU sed version %s\n"
540 #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
541 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
543 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
545 #~ "to the extent permitted by law.\n"
547 #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
548 #~ "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de "
550 #~ "AUCUNE garantie n'est donnée; y compris pour des RAISONS COMMERCIALES ou\n"
551 #~ "pour RÉPONDRE A UN BESOIN PARTICULIER, à l'étendue permise par la loi.\n"