1 # Translation of gst-plugins-good to French
2 # Copyright (C) 2003-2010 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package.
5 # Nicolas Velin <nicolas@velin.fr>, 2008.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2010.
10 "Project-Id-Version: gst-plugins-good 0.10.25.3\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-01-07 01:15+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-10-27 09:48+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "Could not establish connection to sound server"
22 msgstr "Impossible d'établir une connexion vers le serveur de son"
24 msgid "Failed to query sound server capabilities"
26 "Échec lors de l'interrogation du serveur de son au sujet de ses capacités"
28 #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name'
31 msgstr "« %s » par « %s »"
33 msgid "Internal data stream error."
34 msgstr "Erreur interne de flux de données."
36 msgid "Failed to decode JPEG image"
37 msgstr "Échec de décodage de l'image JPEG"
39 msgid "Could not connect to server"
40 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
42 msgid "Server does not support seeking."
43 msgstr "Le serveur ne gère pas le positionnement."
45 msgid "Could not resolve server name."
46 msgstr "Impossible de résoudre le nom du serveur."
48 msgid "Could not establish connection to server."
49 msgstr "Impossible d'établir une connexion vers le serveur."
51 msgid "Secure connection setup failed."
52 msgstr "La configuration d'une connexion sécurisée a échoué."
55 "A network error occured, or the server closed the connection unexpectedly."
57 "Une erreur réseau s'est produite ou le serveur a fermé abruptement la "
60 msgid "Server sent bad data."
61 msgstr "Le serveur a envoyé de mauvaises données."
64 msgstr "Aucun URL défini."
66 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt."
67 msgstr "Entrée audio absente ou non valide, le flux AVI sera corrompu."
69 msgid "This file contains no playable streams."
70 msgstr "Ce fichier ne contient aucun flux exploitable."
72 msgid "This file is invalid and cannot be played."
73 msgstr "Ce fichier n'est pas valide et ne peut donc pas être lu."
75 msgid "This file is corrupt and cannot be played."
76 msgstr "Ce fichier est corrompu et ne peut pas être lu."
78 msgid "Invalid atom size."
81 msgid "This file is incomplete and cannot be played."
82 msgstr "Ce fichier n'est pas complet et ne peut donc pas être lu."
84 msgid "The video in this file might not play correctly."
86 "Il est possible que la vidéo de ce fichier ne puisse pas être lue "
90 msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d"
91 msgstr "Ce fichier contient trop de flux. Seuls les %d premiers seront lus."
94 "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP "
95 "extension plugin for Real media streams."
97 "Aucun flux pris en charge n'a été trouvé. Il faut peut-être installer un "
98 "greffon d'extension GStreamer RTSP pour les flux Real media."
101 "No supported stream was found. You might need to allow more transport "
102 "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension "
105 "Aucun flux pris en charge n'a été trouvé. Il faut peut-être autoriser "
106 "davantage de protocoles de transport ou il manque peut-être le bon greffon "
107 "d'extension GStreamer RTSP."
109 msgid "Internal data flow error."
110 msgstr "Erreur interne de flux de données."
128 msgstr "Haut-parleur"
131 msgstr "Entrée ligne"
146 msgstr "Enregistrement"
149 msgstr "Gain d'entrée"
152 msgstr "Gain de sortie"
173 msgstr "Entrée casque"
176 msgstr "Sortie casque"
188 "Could not open audio device for playback. Device is being used by another "
191 "Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour la lecture. Le périphérique "
192 "est utilisé par une autre application."
195 "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open "
198 "Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour la lecture. Vous n'avez pas "
199 "les droits nécessaires pour ouvrir le périphérique."
201 msgid "Could not open audio device for playback."
202 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour la lecture."
205 "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open "
208 "Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour l'enregistrement. Vous n'avez "
209 "pas les droits nécessaires pour ouvrir le périphérique."
211 msgid "Could not open audio device for recording."
212 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour l'enregistrement."
214 msgid "Could not open audio device for mixer control handling."
216 "Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour la gestion des contrôles de "
220 "Could not open audio device for mixer control handling. This version of the "
221 "Open Sound System is not supported by this element."
223 "Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour la gestion des contrôles de "
224 "mixage. Cette version de OSS (Open Sound System) n'est pas prise en charge "
228 msgstr "Volume général"
251 msgid "Built-in Speaker"
252 msgstr "Haut-parleur interne"
255 msgstr "Sortie AUX 1"
258 msgstr "Sortie AUX 2"
264 msgstr "Profondeur 3D"
270 msgstr "Amélioration 3D"
276 msgstr "Sortie ligne"
279 msgstr "Entrée ligne"
285 msgstr "Entrée vidéo"
288 msgstr "Entrée AUX 1"
291 msgstr "Entrée AUX 2"
297 msgstr "Gain d'enregistrement"
300 msgstr "Gain de sortie"
302 msgid "Microphone Boost"
303 msgstr "Amplification micro"
306 msgstr "Boucle interne"
312 msgstr "Amplification basses"
314 msgid "Playback Ports"
315 msgstr "Ports de lecture"
320 msgid "Record Source"
321 msgstr "Source d'enregistrement"
323 msgid "Monitor Source"
324 msgstr "Source de moniteur"
326 msgid "Keyboard Beep"
327 msgstr "Bip de clavier"
329 msgid "Simulate Stereo"
330 msgstr "Stéréo simulée"
335 msgid "Surround Sound"
336 msgstr "Son ambiophonique"
338 msgid "Microphone Gain"
339 msgstr "Gain de microphone"
341 msgid "Speaker Source"
342 msgstr "Source de haut-parleur"
344 msgid "Microphone Source"
345 msgstr "Source de microphone"
351 msgstr "Centre / LFE"
354 msgstr "Mélangeur stéréo"
357 msgstr "Mélangeur mono"
360 msgstr "Mélangeur d'entrée"
363 msgstr "Entrée SPDIF"
366 msgstr "Sortie SPDIF"
369 msgstr "Microphone 1"
372 msgstr "Microphone 2"
375 msgstr "Sortie numérique"
378 msgstr "Entrée numérique"
407 #. TRANSLATORS: "Very Low" is a quality setting here
411 #. TRANSLATORS: "Low" is a quality setting here
415 #. TRANSLATORS: "Medium" is a quality setting here
419 #. TRANSLATORS: "High" is a quality setting here
423 #. TRANSLATORS: "Very High" is a quality setting here
427 #. TRANSLATORS: "Production" is a quality setting here
431 msgid "Front Panel Microphone"
432 msgstr "Micro du panneau avant"
434 msgid "Front Panel Line In"
435 msgstr "Entrée ligne du panneau avant"
437 msgid "Front Panel Headphones"
438 msgstr "Écouteurs du panneau avant"
440 msgid "Front Panel Line Out"
441 msgstr "Sortie ligne du panneau avant"
443 msgid "Green Connector"
444 msgstr "Connecteur vert"
446 msgid "Pink Connector"
447 msgstr "Connecteur rose"
449 msgid "Blue Connector"
450 msgstr "Connecteur bleu"
452 msgid "White Connector"
453 msgstr "Connecteur blanc"
455 msgid "Black Connector"
456 msgstr "Connecteur noir"
458 msgid "Gray Connector"
459 msgstr "Connecteur gris"
461 msgid "Orange Connector"
462 msgstr "Connecteur orange"
464 msgid "Red Connector"
465 msgstr "Connecteur rouge"
467 msgid "Yellow Connector"
468 msgstr "Connecteur jaune"
470 msgid "Green Front Panel Connector"
471 msgstr "Connecteur vert du panneau avant"
473 msgid "Pink Front Panel Connector"
474 msgstr "Connecteur rose du panneau avant"
476 msgid "Blue Front Panel Connector"
477 msgstr "Connecteur bleu du panneau avant"
479 msgid "White Front Panel Connector"
480 msgstr "Connecteur blanc du panneau avant"
482 msgid "Black Front Panel Connector"
483 msgstr "Connecteur noir du panneau avant"
485 msgid "Gray Front Panel Connector"
486 msgstr "Connecteur gris du panneau avant"
488 msgid "Orange Front Panel Connector"
489 msgstr "Connecteur orange du panneau avant"
491 msgid "Red Front Panel Connector"
492 msgstr "Connecteur rouge du panneau avant"
494 msgid "Yellow Front Panel Connector"
495 msgstr "Connecteur jaune du panneau avant"
497 msgid "Spread Output"
498 msgstr "Sortie partagée"
501 msgstr "Mélange réduit"
503 msgid "Virtual Mixer Input"
504 msgstr "Entrée de mélangeur virtuel"
506 msgid "Virtual Mixer Output"
507 msgstr "Sortie de mélangeur virtuel"
509 msgid "Virtual Mixer Channels"
510 msgstr "Canaux de mélangeur virtuel"
512 #. TRANSLATORS: name + number of a volume mixer control
514 msgid "%s %d Function"
515 msgstr "Fonction %s %d"
517 #. TRANSLATORS: name of a volume mixer control
523 "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound "
524 "System is not supported by this element."
526 "Impossible d'ouvrir le périphérique audio pour la lecture. Cette version de "
527 "OSS (Open Sound System) n'est pas prise en charge par cet élément."
529 msgid "Playback is not supported by this audio device."
530 msgstr "La lecture n'est pas prise en charge par ce périphérique audio."
532 msgid "Audio playback error."
533 msgstr "Erreur de lecture audio."
535 msgid "Recording is not supported by this audio device."
536 msgstr "L'enregistrement n'est pas pris en charge par ce périphérique audio."
538 msgid "Error recording from audio device."
539 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement à partir du périphérique audio."
548 msgid "Error reading %d bytes from device '%s'."
549 msgstr "Erreur de lecture de %d octets sur le périphérique « %s »."
552 msgid "Got unexpected frame size of %u instead of %u."
553 msgstr "Taille de trame imprévue de %u à la place de %u."
556 msgid "Error reading %d bytes on device '%s'."
557 msgstr "Erreur de lecture de %d octets sur le périphérique « %s »."
561 "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if "
562 "it is a v4l1 driver."
564 "Erreur d'obtention des capacités pour le périphérique « %s » : ce n'est pas "
565 "un pilote v4l2. Vérifiez si c'est un pilote v4l1."
568 msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s"
569 msgstr "Impossible d'obtenir les attributs de l'entrée %d du périphérique %s"
572 msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'."
574 "Impossible d'obtenir les paramètres du syntoniseur %d du périphérique « %s »."
577 msgid "Failed to query norm on device '%s'."
578 msgstr "Impossible d'obtenir la norme du périphérique « %s »."
581 msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'."
582 msgstr "Impossible d'obtenir les attributs de contrôle du périphérique « %s »."
585 msgid "Cannot identify device '%s'."
586 msgstr "Impossible d'identifier le périphérique « %s »."
589 msgid "This isn't a device '%s'."
590 msgstr "Ceci n'est pas un périphérique « %s »."
593 msgid "Could not open device '%s' for reading and writing."
594 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique « %s » en lecture et écriture."
597 msgid "Device '%s' is not a capture device."
598 msgstr "Le périphérique « %s » n'est pas un périphérique d'enregistrement."
601 msgid "Device '%s' is not a output device."
602 msgstr "Le périphérique « %s » n'est pas un périphérique de sortie."
605 msgid "Failed to set norm for device '%s'."
606 msgstr "La définition de la norme du périphérique « %s » a échoué."
609 msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'."
611 "Impossible d'obtenir la fréquence actuelle de syntonisation du périphérique "
615 msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz."
617 "Impossible de définir la fréquence de syntonisation du périphérique « %s » à "
621 msgid "Failed to get signal strength for device '%s'."
622 msgstr "Impossible d'obtenir la force du signal du périphérique « %s »."
625 msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'."
626 msgstr "Impossible d'obtenir la valeur du contrôle %d du périphérique « %s »."
629 msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'."
631 "Impossible de définir la valeur %d du contrôle %d du périphérique « %s »."
634 msgid "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device"
636 "Impossible d'obtenir l'entrée actuelle du périphérique « %s ». C'est peut-"
637 "être un périphérique radio"
640 msgid "Failed to set input %d on device %s."
641 msgstr "Impossible de définir l'entrée %d du périphérique %s."
645 "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device"
647 "Impossible d'obtenir l'entrée actuelle du périphérique « %s ». C'est peut-"
648 "être un périphérique radio"
651 msgid "Failed to set output %d on device %s."
652 msgstr "Impossible de définir l'entrée %d du périphérique %s."
655 msgid "Could not enqueue buffers in device '%s'."
657 "Impossible de mettre les tampons en file d'attente sur le périphérique "
661 msgid "Failed trying to get video frames from device '%s'."
662 msgstr "L'obtention de trames vidéo du périphérique « %s » a échoué."
665 msgid "Failed after %d tries. device %s. system error: %s"
666 msgstr "Échec après %d tentatives. périphérique %s. erreur système : %s"
669 msgid "Could not get parameters on device '%s'"
670 msgstr "Impossible d'obtenir les paramètres du périphérique « %s »"
672 msgid "Video input device did not accept new frame rate setting."
674 "Le périphérique d'entrée vidéo n'a pas accepté le nouveau paramètre de "
678 msgid "Could not map buffers from device '%s'"
679 msgstr "Impossible de mapper les tampons du périphérique « %s »."
682 msgid "The driver of device '%s' does not support any known capture method."
684 "Le pilote du périphérique « %s » ne prend en charge aucune méthode "
685 "d'enregistrement connue."
687 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported."
689 "La modification de résolution en cours d'exécution n'est pas encore prise en "
692 msgid "Cannot operate without a clock"
693 msgstr "Impossible de fonctionner sans horloge"