Use herrnop directly
[platform/upstream/glibc.git] / po / fr.po
1 # translation of libc-2.9.90.fr.po to Français
2 # Messages français pour GNU concernant libc.
3 # Copyright © 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
6 #
7 # kerb <traduc@traduc.org>, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc-2.17.90.20130724\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-07-24 23:29-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-07-29 18:29+0100\n"
13 "Last-Translator: kerb <y.kerb@laposte.net>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21
22 #: argp/argp-help.c:227
23 #, c-format
24 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
25 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
26
27 #: argp/argp-help.c:237
28 #, c-format
29 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
30 msgstr "% *s : paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
31
32 #: argp/argp-help.c:250
33 #, c-format
34 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
35 msgstr "Rebut dans l'argument ARGP_HELP_FMT : %s"
36
37 #: argp/argp-help.c:1214
38 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
39 msgstr ""
40 "Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de formes longues\n"
41 "le sont aussi pour les options de forme courtes."
42
43 #: argp/argp-help.c:1600
44 msgid "Usage:"
45 msgstr "Usage :"
46
47 #: argp/argp-help.c:1604
48 msgid "  or: "
49 msgstr "  ou : "
50
51 #: argp/argp-help.c:1616
52 msgid " [OPTION...]"
53 msgstr " [OPTION...]"
54
55 #: argp/argp-help.c:1643
56 #, c-format
57 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
58 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\n"
59
60 #: argp/argp-help.c:1671
61 #, c-format
62 msgid "Report bugs to %s.\n"
63 msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s.\n"
64
65 #: argp/argp-parse.c:101
66 msgid "Give this help list"
67 msgstr "Donne cette liste d'aide"
68
69 #: argp/argp-parse.c:102
70 msgid "Give a short usage message"
71 msgstr "Donne un court message expliquant l'usage"
72
73 #: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
74 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:115
75 #: nss/makedb.c:120
76 msgid "NAME"
77 msgstr "NOM"
78
79 #: argp/argp-parse.c:104
80 msgid "Set the program name"
81 msgstr "Initialise le nom du programme"
82
83 #: argp/argp-parse.c:105
84 msgid "SECS"
85 msgstr "SECS"
86
87 #: argp/argp-parse.c:106
88 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
89 msgstr "Attend N secondes (3600 par défaut)"
90
91 #: argp/argp-parse.c:167
92 msgid "Print program version"
93 msgstr "Affiche la version du programme"
94
95 #: argp/argp-parse.c:183
96 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
97 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue ! ?"
98
99 #: argp/argp-parse.c:623
100 #, c-format
101 msgid "%s: Too many arguments\n"
102 msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
103
104 #: argp/argp-parse.c:766
105 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
106 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue ! ?"
107
108 #: assert/assert-perr.c:35
109 #, c-format
110 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
111 msgstr "%s%s%s : %u : %s%s erreur imprévue : %s.\n"
112
113 #: assert/assert.c:101
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
117 "%n"
118 msgstr ""
119 "%s%s%s :%u : %s%s l'assertion « %s » a échoué.\n"
120 "%n"
121
122 #: catgets/gencat.c:110
123 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
124 msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles"
125
126 #: catgets/gencat.c:112
127 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
128 msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un autre fichier"
129
130 #: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
131 msgid "Write output to file NAME"
132 msgstr "Écrit en sortie dans le FICHIER"
133
134 #: catgets/gencat.c:118
135 msgid ""
136 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
137 "is -, output is written to standard output.\n"
138 msgstr ""
139 "Génère le catalogue de messages.\vSi le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue depuis l'entrée standard.\n"
140 "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, la sortie est dirigée sur la sortie standard.\n"
141
142 #: catgets/gencat.c:123
143 msgid ""
144 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
145 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
146 msgstr ""
147 "-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
148 "[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]"
149
150 #: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
151 #: elf/pldd.c:219 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
152 #: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
153 #: locale/programs/localedef.c:364 login/programs/pt_chown.c:88
154 #: malloc/memusagestat.c:563 nscd/nscd.c:450 nss/getent.c:965 nss/makedb.c:369
155 #: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
156 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "For bug reporting instructions, please see:\n"
160 "%s.\n"
161 msgstr ""
162 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
163 "%s.\n"
164
165 #: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
166 #: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:235 elf/sotruss.ksh:75
167 #: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
168 #: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:390
169 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
170 #: malloc/memusagestat.c:579 nscd/nscd.c:466 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
171 #: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
175 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
176 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
177 msgstr ""
178 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
179 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
180 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
181 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
182
183 #: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
184 #: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:240 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
185 #: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
186 #: locale/programs/localedef.c:395 malloc/memusage.sh:75
187 #: malloc/memusagestat.c:584 nscd/nscd.c:471 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
188 #: posix/getconf.c:1108
189 #, c-format
190 msgid "Written by %s.\n"
191 msgstr "Écrit par %s.\n"
192
193 #: catgets/gencat.c:281
194 msgid "*standard input*"
195 msgstr "*entrée standard*"
196
197 #: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
198 #: nss/makedb.c:246
199 #, c-format
200 msgid "cannot open input file `%s'"
201 msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »"
202
203 #: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
204 msgid "illegal set number"
205 msgstr "numéro d'ensemble non permis"
206
207 #: catgets/gencat.c:443
208 msgid "duplicate set definition"
209 msgstr "double définitions d'ensemble"
210
211 #: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
212 msgid "this is the first definition"
213 msgstr "ceci est la première définition"
214
215 #: catgets/gencat.c:516
216 #, c-format
217 msgid "unknown set `%s'"
218 msgstr "ensemble inconnu « %s »"
219
220 #: catgets/gencat.c:557
221 msgid "invalid quote character"
222 msgstr "caractère de citation (quote) invalide"
223
224 #: catgets/gencat.c:570
225 #, c-format
226 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
227 msgstr "directive inconnue « %s » : ligne ignorée"
228
229 #: catgets/gencat.c:615
230 msgid "duplicated message number"
231 msgstr "numéro de message en double"
232
233 #: catgets/gencat.c:666
234 msgid "duplicated message identifier"
235 msgstr "identifiant de message en double"
236
237 #: catgets/gencat.c:723
238 msgid "invalid character: message ignored"
239 msgstr "caractère invalide : message ignoré"
240
241 #: catgets/gencat.c:766
242 msgid "invalid line"
243 msgstr "ligne invalide"
244
245 #: catgets/gencat.c:820
246 msgid "malformed line ignored"
247 msgstr "ligne incorrecte ignorée"
248
249 #: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
250 #, c-format
251 msgid "cannot open output file `%s'"
252 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »"
253
254 #: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
255 msgid "invalid escape sequence"
256 msgstr "séquence d'échappement invalide"
257
258 #: catgets/gencat.c:1209
259 msgid "unterminated message"
260 msgstr "message non terminé"
261
262 #: catgets/gencat.c:1233
263 #, c-format
264 msgid "while opening old catalog file"
265 msgstr "lors de l'ouverture de l'ancien fichier catalogue"
266
267 #: catgets/gencat.c:1324
268 #, c-format
269 msgid "conversion modules not available"
270 msgstr "modules de conversion indisponibles"
271
272 #: catgets/gencat.c:1350
273 #, c-format
274 msgid "cannot determine escape character"
275 msgstr "ne peut déterminer le caractère d'échappement"
276
277 #: debug/pcprofiledump.c:53
278 msgid "Don't buffer output"
279 msgstr "n'accumule pas dans le tampon de sortie"
280
281 #: debug/pcprofiledump.c:58
282 msgid "Dump information generated by PC profiling."
283 msgstr "Affiche les informations générés par profilage PC."
284
285 #: debug/pcprofiledump.c:61
286 msgid "[FILE]"
287 msgstr "[FICHIER]"
288
289 #: debug/pcprofiledump.c:108
290 #, c-format
291 msgid "cannot open input file"
292 msgstr "ne peut ouvrir le fichier en entrée"
293
294 #: debug/pcprofiledump.c:115
295 #, c-format
296 msgid "cannot read header"
297 msgstr "ne peut lire l'en-tête"
298
299 #: debug/pcprofiledump.c:179
300 #, c-format
301 msgid "invalid pointer size"
302 msgstr "taille de pointeur invalide"
303
304 #: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
305 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
306 msgstr "Usage : xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
307
308 #: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
309 #: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
310 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
311 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\\n"
312
313 #: debug/xtrace.sh:38
314 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
315 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
316
317 #: debug/xtrace.sh:45
318 msgid ""
319 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
320 "\n"
321 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
322 "\n"
323 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
324 "      --usage             Give a short usage message\n"
325 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
326 "\n"
327 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
328 "short options.\n"
329 "\n"
330 msgstr ""
331 "Trace l'exécution du programme en imprimant la fonction en cours.\n"
332 "\n"
333 "     --data=FICHIER       Ne lance pas le programme, affiche juste les données de FICHIER.\n"
334 "\n"
335 "   - ?,--help              Affiche cette aide et quitte\n"
336 "      --usage             Donne un court message d'usage\n"
337 "   -V,--version           Affiche la version et quitte\n"
338 "\n"
339 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour\n"
340 "les options de formes courtes.\n"
341 "\n"
342
343 #: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
344 #: malloc/memusage.sh:64
345 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
346 msgstr "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \\\\n%s.\\\\n"
347
348 #: debug/xtrace.sh:125
349 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
350 msgstr "xtrace : option non reconnue\\`$1'\\n"
351
352 #: debug/xtrace.sh:138
353 msgid "No program name given\\n"
354 msgstr "Le nom de programme n'est pas indiqué\\n"
355
356 #: debug/xtrace.sh:146
357 #, sh-format
358 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
359 msgstr "exécutable \\`$program' non trouvé\\n"
360
361 #: debug/xtrace.sh:150
362 #, sh-format
363 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
364 msgstr "\\`$program' n'est pas un exécutable\\n"
365
366 #: dlfcn/dlinfo.c:63
367 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
368 msgstr "RTLD_SELF utilisé dans du code non chargé dynamiquement"
369
370 #: dlfcn/dlinfo.c:72
371 msgid "unsupported dlinfo request"
372 msgstr "requête dlinfo non supportée"
373
374 #: dlfcn/dlmopen.c:63
375 msgid "invalid namespace"
376 msgstr "espace de nommage invalide"
377
378 #: dlfcn/dlmopen.c:68
379 msgid "invalid mode"
380 msgstr "mode invalide"
381
382 #: dlfcn/dlopen.c:64
383 msgid "invalid mode parameter"
384 msgstr "paramètre de mode invalide"
385
386 #: elf/cache.c:69
387 msgid "unknown"
388 msgstr "inconnu"
389
390 #: elf/cache.c:126
391 msgid "Unknown OS"
392 msgstr "Système d'exploitation inconnu"
393
394 #: elf/cache.c:131
395 #, c-format
396 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
397 msgstr ", Système d'exploitation ABI : %s %d.%d.%d"
398
399 #: elf/cache.c:148 elf/ldconfig.c:1318
400 #, c-format
401 msgid "Can't open cache file %s\n"
402 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de cache %s\n"
403
404 #: elf/cache.c:162
405 #, c-format
406 msgid "mmap of cache file failed.\n"
407 msgstr "la procédure mmap sur le fichier de cache a échouée\n"
408
409 #: elf/cache.c:166 elf/cache.c:180
410 #, c-format
411 msgid "File is not a cache file.\n"
412 msgstr "Fichier n'est pas un fichier de cache.\n"
413
414 #: elf/cache.c:213 elf/cache.c:223
415 #, c-format
416 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
417 msgstr "%d libs trouvé dans le cache « %s »\n"
418
419 #: elf/cache.c:417
420 #, c-format
421 msgid "Can't create temporary cache file %s"
422 msgstr "Ne peut créer un fichier de cache temporaire %s"
423
424 #: elf/cache.c:425 elf/cache.c:435 elf/cache.c:439 elf/cache.c:444
425 #, c-format
426 msgid "Writing of cache data failed"
427 msgstr "Échec d'écriture des données du cache"
428
429 #: elf/cache.c:449
430 #, c-format
431 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
432 msgstr "Échec de la modification des droits d'accès de %s à %#o"
433
434 #: elf/cache.c:454
435 #, c-format
436 msgid "Renaming of %s to %s failed"
437 msgstr "Échec du changement de nom de %s vers %s"
438
439 #: elf/dl-close.c:384 elf/dl-open.c:470
440 msgid "cannot create scope list"
441 msgstr "ne peut créer une liste panorama"
442
443 #: elf/dl-close.c:777
444 msgid "shared object not open"
445 msgstr "objet partagé non ouvert"
446
447 #: elf/dl-deps.c:112
448 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
449 msgstr "DST non permis dans un programme SUID/SGID"
450
451 #: elf/dl-deps.c:125
452 msgid "empty dynamic string token substitution"
453 msgstr "la chaîne dynamique d'un jeton de substitution est vide"
454
455 #: elf/dl-deps.c:131
456 #, c-format
457 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
458 msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n"
459
460 #: elf/dl-deps.c:479
461 msgid "cannot allocate dependency list"
462 msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
463
464 #: elf/dl-deps.c:516 elf/dl-deps.c:576
465 msgid "cannot allocate symbol search list"
466 msgstr "ne peut allouer la liste des symboles à rechercher"
467
468 #: elf/dl-deps.c:556
469 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
470 msgstr "Filtres non supportés avec LD_TRACE_PRELINKING"
471
472 #: elf/dl-error.c:76
473 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
474 msgstr "PROBLÈME DANS LE CHARGEUR DE LIENS DYNAMIQUES!!!"
475
476 #: elf/dl-error.c:123
477 msgid "error while loading shared libraries"
478 msgstr "erreur lors du chargement des librairies partagées"
479
480 #: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
481 msgid "cannot map pages for fdesc table"
482 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fdesc "
483
484 #: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
485 msgid "cannot map pages for fptr table"
486 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fptr"
487
488 #: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
489 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
490 msgstr "erreur interne : symidx en dehors de la table fptr "
491
492 #: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
493 msgid "cannot create capability list"
494 msgstr "ne peut créer une liste des possibilités"
495
496 #: elf/dl-load.c:465
497 msgid "cannot allocate name record"
498 msgstr "ne peut allouer un enregistrement de nom"
499
500 #: elf/dl-load.c:542 elf/dl-load.c:658 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:862
501 msgid "cannot create cache for search path"
502 msgstr "ne peut créer le cache pour le chemin de recherche"
503
504 #: elf/dl-load.c:633
505 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
506 msgstr "ne peut créer une copie RUNPATH/RPATH"
507
508 #: elf/dl-load.c:729
509 msgid "cannot create search path array"
510 msgstr "ne peut créer un tableau des chemins de recherche"
511
512 #: elf/dl-load.c:934
513 msgid "cannot stat shared object"
514 msgstr "ne peut évaluer par stat() l'objet partagé"
515
516 #: elf/dl-load.c:1012
517 msgid "cannot open zero fill device"
518 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de périphérique rempli de zéros"
519
520 #: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2342
521 msgid "cannot create shared object descriptor"
522 msgstr "ne peut créer un descripteur d'objet partagé"
523
524 #: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1755 elf/dl-load.c:1858
525 msgid "cannot read file data"
526 msgstr "ne peut lire les données du fichier"
527
528 #: elf/dl-load.c:1124
529 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
530 msgstr "Commande de chargement sur une page ELF qui n'est pas alignée"
531
532 #: elf/dl-load.c:1131
533 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
534 msgstr "Commande de chargement sur une adresse ELF incorrectement alignée"
535
536 #: elf/dl-load.c:1216
537 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
538 msgstr "ne peut allouer une structure de données TLS pour un thread initial"
539
540 #: elf/dl-load.c:1239
541 msgid "cannot handle TLS data"
542 msgstr "ne peut traiter les données TLS"
543
544 #: elf/dl-load.c:1258
545 msgid "object file has no loadable segments"
546 msgstr "le fichier objet n'a pas de segment chargeable"
547
548 #: elf/dl-load.c:1294
549 msgid "failed to map segment from shared object"
550 msgstr "échec d'adressage (mapping) du segment de l'objet partagé"
551
552 #: elf/dl-load.c:1320
553 msgid "cannot dynamically load executable"
554 msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable"
555
556 #: elf/dl-load.c:1383 elf/dl-load.c:1492
557 msgid "cannot change memory protections"
558 msgstr "ne peut modifier les protections de mémoire"
559
560 #: elf/dl-load.c:1402
561 msgid "cannot map zero-fill pages"
562 msgstr "ne peut adresser des pages remplies de zéros"
563
564 #: elf/dl-load.c:1416
565 msgid "object file has no dynamic section"
566 msgstr "le fichier objet n'a pas de section dynamique"
567
568 #: elf/dl-load.c:1439
569 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
570 msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()"
571
572 #: elf/dl-load.c:1452
573 msgid "cannot allocate memory for program header"
574 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
575
576 #: elf/dl-load.c:1469 elf/dl-open.c:195
577 msgid "invalid caller"
578 msgstr "appelant invalide"
579
580 #: elf/dl-load.c:1512
581 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
582 msgstr "ne peut activer une pile exécutable comme l'objet partagé le requiert"
583
584 #: elf/dl-load.c:1525
585 msgid "cannot close file descriptor"
586 msgstr "ne peut pas fermer le descripteur de fichier"
587
588 #: elf/dl-load.c:1755
589 msgid "file too short"
590 msgstr "fichier trop court"
591
592 #: elf/dl-load.c:1791
593 msgid "invalid ELF header"
594 msgstr "en-tête ELF invalide"
595
596 #: elf/dl-load.c:1803
597 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
598 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas big-endian"
599
600 #: elf/dl-load.c:1805
601 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
602 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas little-endian"
603
604 #: elf/dl-load.c:1809
605 msgid "ELF file version ident does not match current one"
606 msgstr "l'identifiant de version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
607
608 #: elf/dl-load.c:1813
609 msgid "ELF file OS ABI invalid"
610 msgstr "Système d'exploitation du fichier ELF ABI invalide"
611
612 #: elf/dl-load.c:1816
613 msgid "ELF file ABI version invalid"
614 msgstr "Version du fichier ELF ABI invalide"
615
616 #: elf/dl-load.c:1819
617 msgid "nonzero padding in e_ident"
618 msgstr "remplissage sans zéro dans e_ident"
619
620 #: elf/dl-load.c:1822
621 msgid "internal error"
622 msgstr "Erreur interne"
623
624 #: elf/dl-load.c:1829
625 msgid "ELF file version does not match current one"
626 msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
627
628 #: elf/dl-load.c:1837
629 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
630 msgstr "Seuls ET_DYN et ET_EXEC peuvent être chargés"
631
632 #: elf/dl-load.c:1843
633 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
634 msgstr "« Phentize » du fichier ELF ne concorde pas avec la taille prévue"
635
636 #: elf/dl-load.c:2361
637 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
638 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS64"
639
640 #: elf/dl-load.c:2362
641 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
642 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS32"
643
644 #: elf/dl-load.c:2365
645 msgid "cannot open shared object file"
646 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'objet partagé"
647
648 #: elf/dl-lookup.c:753 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:771
649 msgid "relocation error"
650 msgstr "erreur de réaffectation"
651
652 #: elf/dl-lookup.c:780 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:798
653 msgid "symbol lookup error"
654 msgstr "erreur de recherche de symbole"
655
656 #: elf/dl-open.c:102
657 msgid "cannot extend global scope"
658 msgstr "ne peut augmenter l'étendue de la plage globale"
659
660 #: elf/dl-open.c:520
661 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
662 msgstr "Le compteur de génération TLS a bouclé ! SVP expédier un rapport avec le script 'glibcbug'."
663
664 #: elf/dl-open.c:542
665 msgid "cannot load any more object with static TLS"
666 msgstr "ne peut pas charger plus d'objets avec TLS statique"
667
668 #: elf/dl-open.c:599
669 msgid "invalid mode for dlopen()"
670 msgstr "mode invalide pour dlopen()"
671
672 #: elf/dl-open.c:616
673 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
674 msgstr "plus d'espace de nommage disponible pour dlmopen()"
675
676 #: elf/dl-open.c:634
677 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
678 msgstr "espace de nommage cible invalide dans dlmopen()"
679
680 #: elf/dl-reloc.c:120
681 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
682 msgstr "ne peut allouer de la mémoire dans un bloc statique TLS"
683
684 #: elf/dl-reloc.c:212
685 msgid "cannot make segment writable for relocation"
686 msgstr "ne peut rendre le segment inscritible pour une réaffectation"
687
688 #: elf/dl-reloc.c:275
689 #, c-format
690 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
691 msgstr "%s : aucun PLTREL trouvé dans l'objet %s\n"
692
693 #: elf/dl-reloc.c:286
694 #, c-format
695 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
696 msgstr "%s : manque de mémoire pour stocker les résultats de la réaffectation pour %s\n"
697
698 #: elf/dl-reloc.c:302
699 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
700 msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
701
702 #: elf/dl-reloc.c:331
703 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
704 msgstr "ne peut appliquer les protections additionnelle de mémoire après la réaffectation"
705
706 #: elf/dl-sym.c:153
707 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
708 msgstr "RTLD_NEXT est utilisé dans du code qui n'est pas chargé dynamiquement"
709
710 #: elf/dl-tls.c:875
711 msgid "cannot create TLS data structures"
712 msgstr "ne peut créer les structures de données TLS"
713
714 #: elf/dl-version.c:166
715 msgid "version lookup error"
716 msgstr "erreur de recherche de version"
717
718 #: elf/dl-version.c:296
719 msgid "cannot allocate version reference table"
720 msgstr "ne peut allouer la table de référence des versions"
721
722 #: elf/ldconfig.c:141
723 msgid "Print cache"
724 msgstr "Imprimer le cache"
725
726 #: elf/ldconfig.c:142
727 msgid "Generate verbose messages"
728 msgstr "Afficher des messages en mode verbeux"
729
730 #: elf/ldconfig.c:143
731 msgid "Don't build cache"
732 msgstr "Ne pas construire le cache"
733
734 #: elf/ldconfig.c:144
735 msgid "Don't generate links"
736 msgstr "Ne pas générer les liens"
737
738 #: elf/ldconfig.c:145
739 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
740 msgstr "Positionner dans, et utiliser le dossier racine ROOT"
741
742 #: elf/ldconfig.c:145
743 msgid "ROOT"
744 msgstr "ROOT"
745
746 #: elf/ldconfig.c:146
747 msgid "CACHE"
748 msgstr "CACHE"
749
750 #: elf/ldconfig.c:146
751 msgid "Use CACHE as cache file"
752 msgstr "Utiliser CACHE comme ficher de cache"
753
754 #: elf/ldconfig.c:147
755 msgid "CONF"
756 msgstr "CONF"
757
758 #: elf/ldconfig.c:147
759 msgid "Use CONF as configuration file"
760 msgstr "Utiliser CONF comme fichier de configuration"
761
762 #: elf/ldconfig.c:148
763 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
764 msgstr "Traiter uniquement les répertoires spécifiés sur la ligne de commande. Ne pas construire de cache."
765
766 #: elf/ldconfig.c:149
767 msgid "Manually link individual libraries."
768 msgstr "Lier manuellement les librairies individuelles ."
769
770 #: elf/ldconfig.c:150
771 msgid "FORMAT"
772 msgstr "FORMAT"
773
774 #: elf/ldconfig.c:150
775 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
776 msgstr "Format à utiliser : nouveau, ancien ou compatible (par défaut)"
777
778 #: elf/ldconfig.c:151
779 msgid "Ignore auxiliary cache file"
780 msgstr "Ignore le fichier cache auxiliaire"
781
782 #: elf/ldconfig.c:159
783 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
784 msgstr "Configuration dynamique des éditions de liens lors de l'exécution."
785
786 #: elf/ldconfig.c:346
787 #, c-format
788 msgid "Path `%s' given more than once"
789 msgstr "Chemin « %s » donné plus d'une fois"
790
791 #: elf/ldconfig.c:386
792 #, c-format
793 msgid "%s is not a known library type"
794 msgstr "%s n'est pas un type de librairie connu"
795
796 #: elf/ldconfig.c:414
797 #, c-format
798 msgid "Can't stat %s"
799 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
800
801 #: elf/ldconfig.c:488
802 #, c-format
803 msgid "Can't stat %s\n"
804 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s\n"
805
806 #: elf/ldconfig.c:498
807 #, c-format
808 msgid "%s is not a symbolic link\n"
809 msgstr "%s n'est pas un lien symbolique\n"
810
811 #: elf/ldconfig.c:517
812 #, c-format
813 msgid "Can't unlink %s"
814 msgstr "Ne peut enlever le lien (unlink) %s"
815
816 #: elf/ldconfig.c:523
817 #, c-format
818 msgid "Can't link %s to %s"
819 msgstr "Ne peut établir un lien entre %s et %s"
820
821 #: elf/ldconfig.c:529
822 msgid " (changed)\n"
823 msgstr " (a été modifié)\n"
824
825 #: elf/ldconfig.c:531
826 msgid " (SKIPPED)\n"
827 msgstr " (ESCAMOTÉ)\n"
828
829 #: elf/ldconfig.c:586
830 #, c-format
831 msgid "Can't find %s"
832 msgstr "Ne peut repérer %s"
833
834 #: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
835 #, c-format
836 msgid "Cannot lstat %s"
837 msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s"
838
839 #: elf/ldconfig.c:609
840 #, c-format
841 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
842 msgstr "A ignoré le fichier %s parce que ce n'est pas un fichier régulier."
843
844 #: elf/ldconfig.c:618
845 #, c-format
846 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
847 msgstr "Aucun lien créé étant donné que n'a pas été repéré %s"
848
849 #: elf/ldconfig.c:701
850 #, c-format
851 msgid "Can't open directory %s"
852 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier %s"
853
854 #: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
855 #, c-format
856 msgid "Input file %s not found.\n"
857 msgstr "Fichier d'entrée %s non repéré\n"
858
859 #: elf/ldconfig.c:800
860 #, c-format
861 msgid "Cannot stat %s"
862 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
863
864 #: elf/ldconfig.c:929
865 #, c-format
866 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
867 msgstr "librairie libc5 %s est dans le mauvais dossier"
868
869 #: elf/ldconfig.c:932
870 #, c-format
871 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
872 msgstr "librairie libc6 %s est dans le mauvais dossier"
873
874 #: elf/ldconfig.c:935
875 #, c-format
876 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
877 msgstr "librairie libc4 %s est dans le mauvais dossier"
878
879 #: elf/ldconfig.c:963
880 #, c-format
881 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
882 msgstr "Les librairies %s et %s du dossier %s ont le même nom mais sont de types différents."
883
884 #: elf/ldconfig.c:1072
885 #, c-format
886 msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
887 msgstr "Attention : ignore tout fichier de configuration qui ne peut s'ouvrir : %s"
888
889 #: elf/ldconfig.c:1138
890 #, c-format
891 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
892 msgstr "%s:%u : mauvaise syntaxe dans la ligne hwcap"
893
894 #: elf/ldconfig.c:1144
895 #, c-format
896 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
897 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu dépasse le maximum %u"
898
899 #: elf/ldconfig.c:1151 elf/ldconfig.c:1159
900 #, c-format
901 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
902 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu déjà défini comme  %s"
903
904 #: elf/ldconfig.c:1162
905 #, c-format
906 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
907 msgstr "%s:%u : hwcap en doublon %lu %s"
908
909 #: elf/ldconfig.c:1184
910 #, c-format
911 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
912 msgstr "nécessite un nom de fichier absolu pour le fichier de configuration quand on utilise -r"
913
914 #: elf/ldconfig.c:1191 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:432
915 #: malloc/obstack.c:434 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
916 #, c-format
917 msgid "memory exhausted"
918 msgstr "mémoire épuisée"
919
920 #: elf/ldconfig.c:1223
921 #, c-format
922 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
923 msgstr "%s:%u : ne peut lire le dossier %s"
924
925 #: elf/ldconfig.c:1267
926 #, c-format
927 msgid "relative path `%s' used to build cache"
928 msgstr "chemin relatif `%s' utilisé pour construire le cache"
929
930 #: elf/ldconfig.c:1297
931 #, c-format
932 msgid "Can't chdir to /"
933 msgstr "Ne peut se positionner (chdir) dans /"
934
935 #: elf/ldconfig.c:1338
936 #, c-format
937 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
938 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier des fichiers de cache %s\n"
939
940 #: elf/ldd.bash.in:42
941 msgid "Written by %s and %s.\n"
942 msgstr "Écrits par %s et %s.\n"
943
944 #: elf/ldd.bash.in:47
945 msgid ""
946 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
947 "      --help              print this help and exit\n"
948 "      --version           print version information and exit\n"
949 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
950 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
951 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
952 "  -v, --verbose           print all information\n"
953 msgstr ""
954 "Usage : ldd [OPTION]... FILE...\n"
955 "      --help              affiche cette aide et quitte\n"
956 "      --version           affiche les informations de version et quitte\n"
957 "  -d, --data-relocs       réaffecte les données de processus\n"
958 "  -r, --function-relocs   réaffecte les données de processus et les fonctions\n"
959 "  -u, --unused            affiche les dépendances directes non utilisées\n"
960 "  -v, --verbose           affiche toutes les informations\n"
961
962 #: elf/ldd.bash.in:80
963 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
964 msgstr "ldd : option \\`$1' est ambiguë"
965
966 #: elf/ldd.bash.in:87
967 msgid "unrecognized option"
968 msgstr "option non reconnue"
969
970 #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
971 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
972 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : \\`ldd --help'."
973
974 #: elf/ldd.bash.in:125
975 msgid "missing file arguments"
976 msgstr "arguments de fichier manquants"
977
978 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
979 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
980 #. TRANS expected to already exist.
981 #: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
982 msgid "No such file or directory"
983 msgstr "Aucun fichier ou dossier de ce type"
984
985 #: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:488
986 msgid "not regular file"
987 msgstr "n'est pas un fichier régulier"
988
989 #: elf/ldd.bash.in:154
990 msgid "warning: you do not have execution permission for"
991 msgstr "attention : vous n'avez pas la permission d'exécution pour"
992
993 #: elf/ldd.bash.in:183
994 msgid "\tnot a dynamic executable"
995 msgstr "\tn'est pas un exécutable dynamique"
996
997 #: elf/ldd.bash.in:191
998 msgid "exited with unknown exit code"
999 msgstr "a quitté avec un code retour inconnu"
1000
1001 #: elf/ldd.bash.in:196
1002 msgid "error: you do not have read permission for"
1003 msgstr "erreur : vous n'avez pas de permission de lecture pour"
1004
1005 #: elf/pldd-xx.c:105
1006 #, c-format
1007 msgid "cannot find program header of process"
1008 msgstr "ne peut trouver l'entête de programme du process"
1009
1010 #: elf/pldd-xx.c:110
1011 #, c-format
1012 msgid "cannot read program header"
1013 msgstr "ne peut lire l'entête de programme"
1014
1015 #: elf/pldd-xx.c:135
1016 #, c-format
1017 msgid "cannot read dynamic section"
1018 msgstr "ne peut lire de section dynamique"
1019
1020 #: elf/pldd-xx.c:147
1021 #, c-format
1022 msgid "cannot read r_debug"
1023 msgstr "ne peut lire r_debug"
1024
1025 #: elf/pldd-xx.c:167
1026 #, c-format
1027 msgid "cannot read program interpreter"
1028 msgstr "ne peut lire l'interpréteur de programme"
1029
1030 #: elf/pldd-xx.c:196
1031 #, c-format
1032 msgid "cannot read link map"
1033 msgstr "ne peut lire la carte lien (link map)"
1034
1035 #: elf/pldd-xx.c:207
1036 #, c-format
1037 msgid "cannot read object name"
1038 msgstr "ne peut lire le nom d'objet"
1039
1040 #: elf/pldd.c:62
1041 msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
1042 msgstr "Liste les objets partagés dynamiques chargés dans le process."
1043
1044 #: elf/pldd.c:66
1045 msgid "PID"
1046 msgstr "PID"
1047
1048 #: elf/pldd.c:97
1049 #, c-format
1050 msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
1051 msgstr "Un paramètre exactement avec le process ID est requis.\n"
1052
1053 #: elf/pldd.c:109
1054 #, c-format
1055 msgid "invalid process ID '%s'"
1056 msgstr "process ID invalide '%s'"
1057
1058 #: elf/pldd.c:117
1059 #, c-format
1060 msgid "cannot open %s"
1061 msgstr "Ne peut ouvrir %s"
1062
1063 #: elf/pldd.c:142
1064 #, c-format
1065 msgid "cannot open %s/task"
1066 msgstr "Ne peut ouvrir %s/tâche"
1067
1068 #: elf/pldd.c:145
1069 #, c-format
1070 msgid "cannot prepare reading %s/task"
1071 msgstr "ne peut préparer la lecture %s/tâche"
1072
1073 #: elf/pldd.c:158
1074 #, c-format
1075 msgid "invalid thread ID '%s'"
1076 msgstr "ID de fil (thread) invalide '%s'"
1077
1078 #: elf/pldd.c:169
1079 #, c-format
1080 msgid "cannot attach to process %lu"
1081 msgstr "ne peut s'attacher au process %lu"
1082
1083 #: elf/pldd.c:261
1084 #, c-format
1085 msgid "cannot get information about process %lu"
1086 msgstr "ne peut récupérer l'information à propos du process %lu"
1087
1088 #: elf/pldd.c:274
1089 #, c-format
1090 msgid "process %lu is no ELF program"
1091 msgstr "le process %lu n'est pas un programme ELF"
1092
1093 #: elf/readelflib.c:34
1094 #, c-format
1095 msgid "file %s is truncated\n"
1096 msgstr "fichier %s est tronqué\n"
1097
1098 #: elf/readelflib.c:66
1099 #, c-format
1100 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
1101 msgstr "%s est un fichier ELF 32bits.\n"
1102
1103 #: elf/readelflib.c:68
1104 #, c-format
1105 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
1106 msgstr "%s est un fichier ELF 64bits.\n"
1107
1108 #: elf/readelflib.c:70
1109 #, c-format
1110 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
1111 msgstr "ELFCLASS inconnue dans le fichier %s.\n"
1112
1113 #: elf/readelflib.c:77
1114 #, c-format
1115 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1116 msgstr "%s n'est pas un fichier objet partagé (Type : %d).\n"
1117
1118 #: elf/readelflib.c:108
1119 #, c-format
1120 msgid "more than one dynamic segment\n"
1121 msgstr "plus d'un segment dynamique\n"
1122
1123 #: elf/readlib.c:96
1124 #, c-format
1125 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1126 msgstr "Ne peut évaluer par fstat() %s\n"
1127
1128 #: elf/readlib.c:107
1129 #, c-format
1130 msgid "File %s is empty, not checked."
1131 msgstr "Fichier %s est vide, n'a pas été vérifié."
1132
1133 #: elf/readlib.c:113
1134 #, c-format
1135 msgid "File %s is too small, not checked."
1136 msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié."
1137
1138 #: elf/readlib.c:123
1139 #, c-format
1140 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1141 msgstr "Erreur de la procédure mmap sur le fichier %s\n"
1142
1143 #: elf/readlib.c:161
1144 #, c-format
1145 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1146 msgstr "%s n'est pas un fichier de type ELF - il a un octet magique au début incorrect.\n"
1147
1148 #: elf/sln.c:84
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "Usage: sln src dest|file\n"
1152 "\n"
1153 msgstr ""
1154 "Usage: sln src dest|file\n"
1155 "\n"
1156
1157 #: elf/sln.c:109
1158 #, c-format
1159 msgid "%s: file open error: %m\n"
1160 msgstr "%s : erreur d'ouverture de fichier : %m\n"
1161
1162 #: elf/sln.c:146
1163 #, c-format
1164 msgid "No target in line %d\n"
1165 msgstr "Pas de cible %d\n"
1166
1167 #: elf/sln.c:178
1168 #, c-format
1169 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1170 msgstr "%s : la destination ne peut être un répertoire\n"
1171
1172 #: elf/sln.c:184
1173 #, c-format
1174 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1175 msgstr "%s: échec à la suppression de l'ancienne destination\n"
1176
1177 #: elf/sln.c:192
1178 #, c-format
1179 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1180 msgstr "%s : destination invalide  %s\n"
1181
1182 #: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
1183 #, c-format
1184 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1185 msgstr "lien invalide depuis \"%s\" jusqu'à \"%s\": %s\n"
1186
1187 #: elf/sotruss.ksh:32
1188 #, sh-format
1189 msgid ""
1190 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1191 "  -F, --from FROMLIST     Trace calls from objects on FROMLIST\n"
1192 "  -T, --to TOLIST         Trace calls to objects on TOLIST\n"
1193 "\n"
1194 "  -e, --exit              Also show exits from the function calls\n"
1195 "  -f, --follow            Trace child processes\n"
1196 "  -o, --output FILENAME   Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
1197 "\t\t\t  -f is also used) instead of standard error\n"
1198 "\n"
1199 "  -?, --help              Give this help list\n"
1200 "      --usage             Give a short usage message\n"
1201 "      --version           Print program version"
1202 msgstr ""
1203 "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
1204 "  -F, --from FROMLIST     Trace les appels depuis les objets dans FORMLIST\n"
1205 "  -T, --to TOLIST         Trace les appels aux objets dans TOLIST\n"
1206 "\n"
1207 "  -e, --exit              Montre aussi les sorties des appels de fonctions\n"
1208 "  -f, --follow            Trace les processus enfants\n"
1209 "  -o, --output FILENAME  Ecrit la sortie sur FILENAME (ou FILENAME.$PID le cas échéant\n"
1210 "\t\t\t  -f est aussi employé) au lieu de erreur standard\n"
1211 "\n"
1212 "  -?, --help              Affiche cette liste d'aide\n"
1213 "      --usage             Donne un court message d'explication\n"
1214 "      --version           Affiche information de version"
1215
1216 #: elf/sotruss.ksh:46
1217 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
1218 msgstr ""
1219 "Les arguments obligatoires pour options de formes longues\n"
1220 "sont aussi obligatoires pour options de forme courtes correspondantes."
1221
1222 #: elf/sotruss.ksh:55
1223 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
1224 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- '%s'\\n"
1225
1226 #: elf/sotruss.ksh:61
1227 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
1228 msgstr "%s : l'option est ambiguë; possibilités:"
1229
1230 #: elf/sotruss.ksh:79
1231 msgid "Written by %s.\\n"
1232 msgstr "Écrit par %s.\\n"
1233
1234 #: elf/sotruss.ksh:86
1235 msgid ""
1236 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1237 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1238 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1239 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1240 msgstr ""
1241 "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
1242 "\t    [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
1243 "\t    [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
1244 "\t    EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
1245
1246 #: elf/sotruss.ksh:134
1247 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
1248 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\\n"
1249
1250 #: elf/sprof.c:77
1251 msgid "Output selection:"
1252 msgstr "Sélection de sortie :"
1253
1254 #: elf/sprof.c:79
1255 msgid "print list of count paths and their number of use"
1256 msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation"
1257
1258 #: elf/sprof.c:81
1259 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1260 msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps"
1261
1262 #: elf/sprof.c:82
1263 msgid "generate call graph"
1264 msgstr "génère un graphe des appels"
1265
1266 #: elf/sprof.c:89
1267 msgid "Read and display shared object profiling data."
1268 msgstr "Lit et affiche les données de profil des objets partagés."
1269
1270 #: elf/sprof.c:94
1271 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1272 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1273
1274 #: elf/sprof.c:433
1275 #, c-format
1276 msgid "failed to load shared object `%s'"
1277 msgstr "échec de chargement de l'objet partagé « %s »"
1278
1279 #: elf/sprof.c:442
1280 #, c-format
1281 msgid "cannot create internal descriptors"
1282 msgstr "ne peut créer les descripteurs internes"
1283
1284 #: elf/sprof.c:554
1285 #, c-format
1286 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1287 msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé « %s »"
1288
1289 #: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
1290 #, c-format
1291 msgid "reading of section headers failed"
1292 msgstr "Échec de la lecture d'en-têtes de section"
1293
1294 #: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
1295 #, c-format
1296 msgid "reading of section header string table failed"
1297 msgstr "Échec de lecture de la table des chaînes d'en-têtes de section"
1298
1299 #: elf/sprof.c:595
1300 #, c-format
1301 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1302 msgstr "*** Ne peut lire le nom de fichier de debuginfo : %m\n"
1303
1304 #: elf/sprof.c:616
1305 #, c-format
1306 msgid "cannot determine file name"
1307 msgstr "Ne peut déterminer le nom de fichier"
1308
1309 #: elf/sprof.c:649
1310 #, c-format
1311 msgid "reading of ELF header failed"
1312 msgstr "Échec de lecture de l'en-tête ELF"
1313
1314 #: elf/sprof.c:685
1315 #, c-format
1316 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1317 msgstr "*** Le fichier « %s » a été élagué : aucune analyse détaillée possible\n"
1318
1319 #: elf/sprof.c:715
1320 #, c-format
1321 msgid "failed to load symbol data"
1322 msgstr "échec du chargement de données de symbole"
1323
1324 #: elf/sprof.c:780
1325 #, c-format
1326 msgid "cannot load profiling data"
1327 msgstr "ne peut charger les données de profilage"
1328
1329 #: elf/sprof.c:789
1330 #, c-format
1331 msgid "while stat'ing profiling data file"
1332 msgstr "lors de l'évaluation par stat() du fichier de données de profilage"
1333
1334 #: elf/sprof.c:797
1335 #, c-format
1336 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1337 msgstr "Le fichier de données de profilage « %s » ne concorde pas avec l'objet partagé « %s »"
1338
1339 #: elf/sprof.c:808
1340 #, c-format
1341 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1342 msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage"
1343
1344 #: elf/sprof.c:816
1345 #, c-format
1346 msgid "error while closing the profiling data file"
1347 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage"
1348
1349 #: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
1350 #, c-format
1351 msgid "cannot create internal descriptor"
1352 msgstr "ne peut créer un descripteur interne"
1353
1354 #: elf/sprof.c:899
1355 #, c-format
1356 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1357 msgstr "« %s » est un fichier de profilage incorrect pour « %s »"
1358
1359 #: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
1360 #, c-format
1361 msgid "cannot allocate symbol data"
1362 msgstr "ne peut allouer les données des symboles"
1363
1364 #: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
1365 #, c-format
1366 msgid "cannot open output file"
1367 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie"
1368
1369 #: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
1370 #, c-format
1371 msgid "error while closing input `%s'"
1372 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée « %s »"
1373
1374 #: iconv/iconv_charmap.c:461
1375 #, c-format
1376 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1377 msgstr "séquence d'échappement d'entrée non permise à la position %Zd"
1378
1379 #: iconv/iconv_charmap.c:480 iconv/iconv_prog.c:539
1380 #, c-format
1381 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1382 msgstr "caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon"
1383
1384 #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_charmap.c:561 iconv/iconv_prog.c:582
1385 #: iconv/iconv_prog.c:618
1386 #, c-format
1387 msgid "error while reading the input"
1388 msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée"
1389
1390 #: iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:600
1391 #, c-format
1392 msgid "unable to allocate buffer for input"
1393 msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée"
1394
1395 #: iconv/iconv_prog.c:59
1396 msgid "Input/Output format specification:"
1397 msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie :"
1398
1399 #: iconv/iconv_prog.c:60
1400 msgid "encoding of original text"
1401 msgstr "encodage du texte original"
1402
1403 #: iconv/iconv_prog.c:61
1404 msgid "encoding for output"
1405 msgstr "encodage de la sortie"
1406
1407 #: iconv/iconv_prog.c:62
1408 msgid "Information:"
1409 msgstr "Information :"
1410
1411 #: iconv/iconv_prog.c:63
1412 msgid "list all known coded character sets"
1413 msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères"
1414
1415 #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:127
1416 msgid "Output control:"
1417 msgstr "Contrôle de sortie :"
1418
1419 #: iconv/iconv_prog.c:65
1420 msgid "omit invalid characters from output"
1421 msgstr "omission de caractères invalides à la sortie"
1422
1423 #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
1424 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:122
1425 #: locale/programs/localedef.c:124 locale/programs/localedef.c:145
1426 #: malloc/memusagestat.c:56
1427 msgid "FILE"
1428 msgstr "FICHIER"
1429
1430 #: iconv/iconv_prog.c:66
1431 msgid "output file"
1432 msgstr "fichier de sortie"
1433
1434 #: iconv/iconv_prog.c:67
1435 msgid "suppress warnings"
1436 msgstr "suppression des AVERTISSEMENTS"
1437
1438 #: iconv/iconv_prog.c:68
1439 msgid "print progress information"
1440 msgstr "affiche les informations de progression"
1441
1442 #: iconv/iconv_prog.c:73
1443 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1444 msgstr "Convertit l'encodage des fichiers indiqués d'un encodage à l'autre."
1445
1446 #: iconv/iconv_prog.c:77
1447 msgid "[FILE...]"
1448 msgstr "[FICHIER...]"
1449
1450 #: iconv/iconv_prog.c:233
1451 #, c-format
1452 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1453 msgstr "conversions de « %s » et vers « %s » ne sont pas supportées"
1454
1455 #: iconv/iconv_prog.c:238
1456 #, c-format
1457 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1458 msgstr "conversion de « %s » n'est pas supportée"
1459
1460 #: iconv/iconv_prog.c:245
1461 #, c-format
1462 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1463 msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée"
1464
1465 #: iconv/iconv_prog.c:249
1466 #, c-format
1467 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1468 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
1469
1470 #: iconv/iconv_prog.c:259
1471 #, c-format
1472 msgid "failed to start conversion processing"
1473 msgstr "échec de démarrage du processus de conversion"
1474
1475 #: iconv/iconv_prog.c:357
1476 #, c-format
1477 msgid "error while closing output file"
1478 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de sortie"
1479
1480 #: iconv/iconv_prog.c:458
1481 #, c-format
1482 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1483 msgstr "conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie"
1484
1485 #: iconv/iconv_prog.c:535
1486 #, c-format
1487 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1488 msgstr "séquence d'échappement non permise à la position %ld"
1489
1490 #: iconv/iconv_prog.c:543
1491 #, c-format
1492 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1493 msgstr "erreur interne (descripteur non permis)"
1494
1495 #: iconv/iconv_prog.c:546
1496 #, c-format
1497 msgid "unknown iconv() error %d"
1498 msgstr "erreur inconnue de iconv() %d"
1499
1500 #: iconv/iconv_prog.c:791
1501 msgid ""
1502 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1503 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1504 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1505 "listed with several different names (aliases).\n"
1506 "\n"
1507 "  "
1508 msgstr ""
1509 "La liste suivante contient tous les jeux des codes de caractères connus. Ceci\n"
1510 "ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n"
1511 "être utilisées dans les paramètres « FROM » et « TO » des commandes. Un jeu de codes de\n"
1512 "caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n"
1513 "\n"
1514 " "
1515
1516 #: iconv/iconvconfig.c:109
1517 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1518 msgstr "Création d'un module iconv de chargement rapide du fichier de configuration."
1519
1520 #: iconv/iconvconfig.c:113
1521 msgid "[DIR...]"
1522 msgstr "[RÉPERTOIRE...]"
1523
1524 #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:131
1525 msgid "PATH"
1526 msgstr "PATH"
1527
1528 #: iconv/iconvconfig.c:127
1529 msgid "Prefix used for all file accesses"
1530 msgstr "Préfixe utilisé pour tous les accès fichiers"
1531
1532 #: iconv/iconvconfig.c:128
1533 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1534 msgstr "Dirige la sortie dans FILE au lieu de la sortie standard (--prefix ne s'applique pas à FILE)"
1535
1536 #: iconv/iconvconfig.c:132
1537 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1538 msgstr "Ne cherche pas les répertoires standards, seulement ceux sur la ligne de commande"
1539
1540 #: iconv/iconvconfig.c:299
1541 #, c-format
1542 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1543 msgstr "Arguments de répertoires requis avec --nostdlib"
1544
1545 #: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:288
1546 #, c-format
1547 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1548 msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis"
1549
1550 #: iconv/iconvconfig.c:430
1551 #, c-format
1552 msgid "while inserting in search tree"
1553 msgstr "lors d'une insertion dans un arbre de recherche"
1554
1555 #: iconv/iconvconfig.c:1239
1556 #, c-format
1557 msgid "cannot generate output file"
1558 msgstr "ne peut générer le fichier de sortie"
1559
1560 #: inet/rcmd.c:163
1561 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1562 msgstr "rcmd : ne peut allouer de la mémoire\n"
1563
1564 #: inet/rcmd.c:178
1565 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1566 msgstr "rcmd : socket : tous les ports sont occupés\n"
1567
1568 #: inet/rcmd.c:206
1569 #, c-format
1570 msgid "connect to address %s: "
1571 msgstr "Connecte l'adresse %s : "
1572
1573 #: inet/rcmd.c:219
1574 #, c-format
1575 msgid "Trying %s...\n"
1576 msgstr "On tente %s...\n"
1577
1578 #: inet/rcmd.c:255
1579 #, c-format
1580 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1581 msgstr "rcmd : écriture (configuration de stderr) : %m\n"
1582
1583 #: inet/rcmd.c:271
1584 #, c-format
1585 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1586 msgstr "rcmd : poll (configuration de stderr) : %m\n"
1587
1588 #: inet/rcmd.c:274
1589 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1590 msgstr "poll : échec du protocole dans la configuration du circuit\n"
1591
1592 #: inet/rcmd.c:306
1593 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1594 msgstr "socket : échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
1595
1596 #: inet/rcmd.c:330
1597 #, c-format
1598 msgid "rcmd: %s: short read"
1599 msgstr "rcmd : %s : lecture écourtée"
1600
1601 #: inet/rcmd.c:486
1602 msgid "lstat failed"
1603 msgstr "échec de lstat()"
1604
1605 #: inet/rcmd.c:493
1606 msgid "cannot open"
1607 msgstr "ne peut ouvrir"
1608
1609 #: inet/rcmd.c:495
1610 msgid "fstat failed"
1611 msgstr "échec de fstat()"
1612
1613 #: inet/rcmd.c:497
1614 msgid "bad owner"
1615 msgstr "mauvais propriétaire"
1616
1617 #: inet/rcmd.c:499
1618 msgid "writeable by other than owner"
1619 msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire"
1620
1621 #: inet/rcmd.c:501
1622 msgid "hard linked somewhere"
1623 msgstr "lien direct rencontré"
1624
1625 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1626 msgid "out of memory"
1627 msgstr "mémoire épuisée"
1628
1629 #: inet/ruserpass.c:184
1630 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1631 msgstr "Erreur : le fichier .netrc est lisible par les autres usagers."
1632
1633 #: inet/ruserpass.c:185
1634 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1635 msgstr "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles pour les autres usagers."
1636
1637 #: inet/ruserpass.c:277
1638 #, c-format
1639 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1640 msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc"
1641
1642 #: libidn/nfkc.c:463
1643 msgid "Character out of range for UTF-8"
1644 msgstr "Caractère en dehors de la plage pour UTF-8"
1645
1646 #: locale/programs/charmap-dir.c:57
1647 #, c-format
1648 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1649 msgstr "ne peut lire via le dossier de la table des caractères « %s »"
1650
1651 #: locale/programs/charmap.c:138
1652 #, c-format
1653 msgid "character map file `%s' not found"
1654 msgstr "fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
1655
1656 #: locale/programs/charmap.c:195
1657 #, c-format
1658 msgid "default character map file `%s' not found"
1659 msgstr "fichier par défaut de la table des caractères « %s » non repéré"
1660
1661 #: locale/programs/charmap.c:258
1662 #, c-format
1663 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1664 msgstr "table de caractères « %s » n'est pas compatible ASCII, la locale n'est pas compatible ISO C\n"
1665
1666 #: locale/programs/charmap.c:337
1667 #, c-format
1668 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1669 msgstr "%s : <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n"
1670
1671 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1672 #: locale/programs/repertoire.c:174
1673 #, c-format
1674 msgid "syntax error in prolog: %s"
1675 msgstr "erreur de syntaxe du prologue : %s"
1676
1677 #: locale/programs/charmap.c:358
1678 msgid "invalid definition"
1679 msgstr "définition invalide"
1680
1681 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:125
1682 #: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:175
1683 msgid "bad argument"
1684 msgstr "mauvais argument"
1685
1686 #: locale/programs/charmap.c:403
1687 #, c-format
1688 msgid "duplicate definition of <%s>"
1689 msgstr "double définitions de <%s>"
1690
1691 #: locale/programs/charmap.c:410
1692 #, c-format
1693 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1694 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1"
1695
1696 #: locale/programs/charmap.c:422
1697 #, c-format
1698 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1699 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à la valeur de <%s>"
1700
1701 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1702 #, c-format
1703 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1704 msgstr "l'argument de <%s> doit être un seul caractère"
1705
1706 #: locale/programs/charmap.c:471
1707 msgid "character sets with locking states are not supported"
1708 msgstr "les jeux de caractères avec état vérrouillés ne sont pas supportés"
1709
1710 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1711 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1712 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1713 #: locale/programs/charmap.c:815
1714 #, c-format
1715 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1716 msgstr "erreur de syntaxe dans la définition de %s : %s"
1717
1718 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1719 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1720 msgid "no symbolic name given"
1721 msgstr "aucun nom symbolique fourni"
1722
1723 #: locale/programs/charmap.c:553
1724 msgid "invalid encoding given"
1725 msgstr "encodage fourni invalide"
1726
1727 #: locale/programs/charmap.c:562
1728 msgid "too few bytes in character encoding"
1729 msgstr "trop peu d'octets pour l'encodage des caractères"
1730
1731 #: locale/programs/charmap.c:564
1732 msgid "too many bytes in character encoding"
1733 msgstr "trop d'octets pour l'encodage des caractères"
1734
1735 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1736 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1737 msgid "no symbolic name given for end of range"
1738 msgstr "pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle"
1739
1740 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1741 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3925
1742 #: locale/programs/ld-ctype.c:2256 locale/programs/ld-ctype.c:3007
1743 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1744 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1745 #: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:307
1746 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1747 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1748 #: locale/programs/repertoire.c:313
1749 #, c-format
1750 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1751 msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
1752
1753 #: locale/programs/charmap.c:643
1754 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1755 msgstr ""
1756 "Seules les définitions de type « WIDTH » sont permises à la suite\n"
1757 "d'une définition de type « CHARMAP »"
1758
1759 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1760 #, c-format
1761 msgid "value for %s must be an integer"
1762 msgstr "la valeur de %s doit être un entier"
1763
1764 #: locale/programs/charmap.c:842
1765 #, c-format
1766 msgid "%s: error in state machine"
1767 msgstr "%s : erreur de l'automate à états finis"
1768
1769 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1770 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4118
1771 #: locale/programs/ld-ctype.c:2253 locale/programs/ld-ctype.c:3024
1772 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1773 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1774 #: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:323
1775 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1776 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1777 #: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:324
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: premature end of file"
1780 msgstr "%s : fin prématurée du fichier"
1781
1782 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1783 #, c-format
1784 msgid "unknown character `%s'"
1785 msgstr "caractère inconnu « %s »"
1786
1787 #: locale/programs/charmap.c:888
1788 #, c-format
1789 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1790 msgstr "nombre d'octets pour une séquence d'octets de début et de fin de plage n'est pas le même : %d vs %d"
1791
1792 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044
1793 #: locale/programs/repertoire.c:419
1794 msgid "invalid names for character range"
1795 msgstr "nom invalide pour un intervalle de caractères"
1796
1797 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1798 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1799 msgstr "le format de la plage hexadécimale doit utiliser que des majuscules"
1800
1801 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1802 #, c-format
1803 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1804 msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle"
1805
1806 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1807 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1808 msgstr "la limite supérieure de l'intervalle est plus basse que la limite inférieure"
1809
1810 #: locale/programs/charmap.c:1087
1811 msgid "resulting bytes for range not representable."
1812 msgstr "les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables."
1813
1814 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1558
1815 #: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:133
1816 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1817 #: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
1818 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1819 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1820 #, c-format
1821 msgid "No definition for %s category found"
1822 msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s"
1823
1824 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1825 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1826 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1827 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1828 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
1829 #: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
1830 #: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
1831 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1832 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1833 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1834 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1835 #: locale/programs/ld-time.c:196
1836 #, c-format
1837 msgid "%s: field `%s' not defined"
1838 msgstr "%s : champ « %s » n'est pas défini"
1839
1840 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1841 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1842 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1843 #, c-format
1844 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1845 msgstr "%s : champ « %s » ne peut être vide"
1846
1847 #: locale/programs/ld-address.c:170
1848 #, c-format
1849 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1850 msgstr "%s : séquence d'échappement « %%%c » invalide dans le champ « %s »"
1851
1852 #: locale/programs/ld-address.c:221
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1855 msgstr "%s : code de terminologie du langage « %s » non défini"
1856
1857 #: locale/programs/ld-address.c:246
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1860 msgstr "%s : champ « %s » ne doit pas être défini"
1861
1862 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1863 #, c-format
1864 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1865 msgstr "%s : abréviation de la langue « %s » n'est pas définie"
1866
1867 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1868 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1869 #, c-format
1870 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1871 msgstr "%s : valeur « %s » ne concorde pas avec la valeur « %s »"
1872
1873 #: locale/programs/ld-address.c:314
1874 #, c-format
1875 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1876 msgstr "%s : code numérique invalide pour le pays « %d »"
1877
1878 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1879 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2631
1880 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1881 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1882 #: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
1883 #: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:280
1884 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1885 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1886 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1889 msgstr "%s : champ « %s » déclaré plus d'une fois"
1890
1891 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1892 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1893 #: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
1894 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1895 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1896 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1897 #, c-format
1898 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1899 msgstr "%s : caractère inconnu dans le champ « %s »"
1900
1901 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3923
1902 #: locale/programs/ld-ctype.c:3004 locale/programs/ld-identification.c:449
1903 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1904 #: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:305
1905 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1906 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1907 #, c-format
1908 msgid "%s: incomplete `END' line"
1909 msgstr "%s : ligne « END » incomplète"
1910
1911 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:544
1912 #: locale/programs/ld-collate.c:596 locale/programs/ld-collate.c:892
1913 #: locale/programs/ld-collate.c:905 locale/programs/ld-collate.c:2733
1914 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4108
1915 #: locale/programs/ld-ctype.c:1985 locale/programs/ld-ctype.c:2243
1916 #: locale/programs/ld-ctype.c:2829 locale/programs/ld-ctype.c:3015
1917 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1918 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1919 #: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:314
1920 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1921 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: syntax error"
1924 msgstr "%s : erreur de syntaxe"
1925
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:419
1927 #, c-format
1928 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1929 msgstr "« %.*s » déjà défini dans la table des caractères"
1930
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:428
1932 #, c-format
1933 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1934 msgstr "« %.*s » déjà défini dans le dossier"
1935
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:435
1937 #, c-format
1938 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1939 msgstr "« %.*s » déjà défini comme symbole de classement (collation)"
1940
1941 #: locale/programs/ld-collate.c:442
1942 #, c-format
1943 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1944 msgstr "« %.*s » déjà défini comme élément de classement (collation)"
1945
1946 #: locale/programs/ld-collate.c:473 locale/programs/ld-collate.c:499
1947 #, c-format
1948 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1949 msgstr "%s : « forward » et « backward » sont mutuellement exclusifs"
1950
1951 #: locale/programs/ld-collate.c:483 locale/programs/ld-collate.c:509
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:525
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1955 msgstr "%s : « %s » mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d"
1956
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:581
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1960 msgstr "%s : trop de règles; la 1ère entrée n'a que %d"
1961
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:617
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: not enough sorting rules"
1965 msgstr "%s : pas assez de règles de tri"
1966
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:782
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1970 msgstr "%s : chaîne de poids vide non permise"
1971
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:877
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1975 msgstr "%s : les poids doivent utiliser les mêmes symboles d'ellipse que les noms"
1976
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:933
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: too many values"
1980 msgstr "%s : trop de valeurs"
1981
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:1053 locale/programs/ld-collate.c:1228
1983 #, c-format
1984 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1985 msgstr "L'ordre de « %.*s » est déjà défini dans %s :%Zu"
1986
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:1103
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1990 msgstr "%s : le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères"
1991
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:1130
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1995 msgstr "%s : séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même longueur"
1996
1997 #: locale/programs/ld-collate.c:1172
1998 #, c-format
1999 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2000 msgstr "%s : séquence d'octet du 1er caractère d'un intervalle n'est pas plus petit que celle du dernier caractère"
2001
2002 #: locale/programs/ld-collate.c:1297
2003 #, c-format
2004 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2005 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_start »"
2006
2007 #: locale/programs/ld-collate.c:1301
2008 #, c-format
2009 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2010 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_end »"
2011
2012 #: locale/programs/ld-collate.c:1321 locale/programs/ld-ctype.c:1502
2013 #, c-format
2014 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2015 msgstr "« %s » et « %.*s » sont des noms invalides pour un intervalle symbolique"
2016
2017 #: locale/programs/ld-collate.c:1371 locale/programs/ld-collate.c:3859
2018 #, c-format
2019 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2020 msgstr "%s : ordre de « %.*s » déjà défini comme %s:%Zu"
2021
2022 #: locale/programs/ld-collate.c:1380
2023 #, c-format
2024 msgid "%s: `%s' must be a character"
2025 msgstr "%s : « %s » doit être un caractère"
2026
2027 #: locale/programs/ld-collate.c:1575
2028 #, c-format
2029 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2030 msgstr "%s : « position » doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes les sections ou aucune"
2031
2032 #: locale/programs/ld-collate.c:1600
2033 #, c-format
2034 msgid "symbol `%s' not defined"
2035 msgstr "Symbole « %s » n'est pas défini"
2036
2037 #: locale/programs/ld-collate.c:1676 locale/programs/ld-collate.c:1782
2038 #, c-format
2039 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2040 msgstr "Symbole « %s » a le même encodage que"
2041
2042 #: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1786
2043 #, c-format
2044 msgid "symbol `%s'"
2045 msgstr "Symbole « %s »"
2046
2047 #: locale/programs/ld-collate.c:1828
2048 #, c-format
2049 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2050 msgstr "Pas de définition de type « UNDEFINED »"
2051
2052 #: locale/programs/ld-collate.c:1857
2053 #, c-format
2054 msgid "too many errors; giving up"
2055 msgstr "trop d'erreurs; abandon"
2056
2057 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4047
2058 #, c-format
2059 msgid "%s: nested conditionals not supported"
2060 msgstr "%s : conditions imbriquées non supportées"
2061
2062 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
2063 #, c-format
2064 msgid "%s: more then one 'else'"
2065 msgstr "%s : plus puis 1 'else'"
2066
2067 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
2068 #, c-format
2069 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2070 msgstr "%s : double définition de « %s »"
2071
2072 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
2073 #, c-format
2074 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2075 msgstr "%s : double déclaration de section « %s »"
2076
2077 #: locale/programs/ld-collate.c:3024
2078 #, c-format
2079 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2080 msgstr "%s : caractère inconnu dans le nom du symbole de collation"
2081
2082 #: locale/programs/ld-collate.c:3153
2083 #, c-format
2084 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2085 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom"
2086
2087 #: locale/programs/ld-collate.c:3164
2088 #, c-format
2089 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2090 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur"
2091
2092 #: locale/programs/ld-collate.c:3174
2093 #, c-format
2094 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2095 msgstr "%s : symbole inconnu « %s » dans une définition équivalente"
2096
2097 #: locale/programs/ld-collate.c:3183
2098 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2099 msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent"
2100
2101 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
2102 #, c-format
2103 msgid "duplicate definition of script `%s'"
2104 msgstr "Double définitions du script « %s »"
2105
2106 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
2107 #, c-format
2108 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2109 msgstr "%s : nom de section inconnu `% *s'"
2110
2111 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2114 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple de la section « %s »"
2115
2116 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2119 msgstr "%s : nombre invalide de règles de tri"
2120
2121 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
2122 #, c-format
2123 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2124 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple pour une section sans nom"
2125
2126 #: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3538
2127 #: locale/programs/ld-collate.c:3901
2128 #, c-format
2129 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2130 msgstr "%s : mot clé « order_end » manquant"
2131
2132 #: locale/programs/ld-collate.c:3471
2133 #, c-format
2134 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2135 msgstr "%s : ordre de fusionnement de symboles %.*s n'est pas encore défini"
2136
2137 #: locale/programs/ld-collate.c:3489
2138 #, c-format
2139 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2140 msgstr "%s : ordre de fusionnement d'éléments %.*s n'est pas encore défini"
2141
2142 #: locale/programs/ld-collate.c:3500
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2145 msgstr "%s : ne peut réordonner après %.*s : symbole inconnu"
2146
2147 #: locale/programs/ld-collate.c:3552 locale/programs/ld-collate.c:3913
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2150 msgstr "%s : mot clé « reorder-end » manquant"
2151
2152 #: locale/programs/ld-collate.c:3586 locale/programs/ld-collate.c:3784
2153 #, c-format
2154 msgid "%s: section `%.*s' not known"
2155 msgstr "%s : section « %.*s » inconnue"
2156
2157 #: locale/programs/ld-collate.c:3651
2158 #, c-format
2159 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2160 msgstr "%s : symbole erroné <%.*s>"
2161
2162 #: locale/programs/ld-collate.c:3847
2163 #, c-format
2164 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2165 msgstr "%s : ne peut avoir « %s » à la fin d'une plage d'ellipse"
2166
2167 #: locale/programs/ld-collate.c:3897
2168 #, c-format
2169 msgid "%s: empty category description not allowed"
2170 msgstr "%s : description de catégorie vide non permise"
2171
2172 #: locale/programs/ld-collate.c:3916
2173 #, c-format
2174 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2175 msgstr "%s : mot clé « reorder-sections-end » manquant"
2176
2177 #: locale/programs/ld-collate.c:4080
2178 #, c-format
2179 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2180 msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'"
2181
2182 #: locale/programs/ld-collate.c:4098
2183 #, c-format
2184 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2185 msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
2186
2187 #: locale/programs/ld-ctype.c:440
2188 #, c-format
2189 msgid "No character set name specified in charmap"
2190 msgstr "Pas de nom de jeu caractères spéecifié dans la table des caractères"
2191
2192 #: locale/programs/ld-ctype.c:469
2193 #, c-format
2194 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2195 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2196
2197 #: locale/programs/ld-ctype.c:484
2198 #, c-format
2199 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2200 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2201
2202 #: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
2203 #, c-format
2204 msgid "internal error in %s, line %u"
2205 msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u"
2206
2207 #: locale/programs/ld-ctype.c:527
2208 #, c-format
2209 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2210 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2211
2212 #: locale/programs/ld-ctype.c:543
2213 #, c-format
2214 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2215 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2216
2217 #: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
2218 #, c-format
2219 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2220 msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe « %s »"
2221
2222 #: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
2223 #, c-format
2224 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2225 msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe « %s »"
2226
2227 #: locale/programs/ld-ctype.c:600
2228 #, c-format
2229 msgid "character <SP> not defined in character map"
2230 msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères"
2231
2232 #: locale/programs/ld-ctype.c:736
2233 #, c-format
2234 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2235 msgstr "catégorie « digit » n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines"
2236
2237 #: locale/programs/ld-ctype.c:785
2238 #, c-format
2239 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2240 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2241
2242 #: locale/programs/ld-ctype.c:850
2243 #, c-format
2244 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2245 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans la table des caractères"
2246
2247 #: locale/programs/ld-ctype.c:867
2248 #, c-format
2249 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2250 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans le dossier"
2251
2252 #: locale/programs/ld-ctype.c:1270
2253 #, c-format
2254 msgid "character class `%s' already defined"
2255 msgstr "Classe de caractères « %s » déjà définie"
2256
2257 #: locale/programs/ld-ctype.c:1276
2258 #, c-format
2259 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2260 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %Zd classes de caractères permises"
2261
2262 #: locale/programs/ld-ctype.c:1302
2263 #, c-format
2264 msgid "character map `%s' already defined"
2265 msgstr "Table de caractères « %s » déjà définie"
2266
2267 #: locale/programs/ld-ctype.c:1308
2268 #, c-format
2269 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2270 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %d tables de caractères sont permises"
2271
2272 #: locale/programs/ld-ctype.c:1573 locale/programs/ld-ctype.c:1698
2273 #: locale/programs/ld-ctype.c:1804 locale/programs/ld-ctype.c:2494
2274 #: locale/programs/ld-ctype.c:3490
2275 #, c-format
2276 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2277 msgstr "%s : champ « %s » ne contient pas exactement 10 entrées"
2278
2279 #: locale/programs/ld-ctype.c:1601 locale/programs/ld-ctype.c:2175
2280 #, c-format
2281 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2282 msgstr "Valeur-finale <U%0*X> de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ <U%0*X>"
2283
2284 #: locale/programs/ld-ctype.c:1728
2285 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2286 msgstr "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la même longueur"
2287
2288 #: locale/programs/ld-ctype.c:1735
2289 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2290 msgstr "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de départ"
2291
2292 #: locale/programs/ld-ctype.c:2095 locale/programs/ld-ctype.c:2146
2293 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2294 msgstr "Fin prématurée de la définition de « translit_ignore »"
2295
2296 #: locale/programs/ld-ctype.c:2101 locale/programs/ld-ctype.c:2152
2297 #: locale/programs/ld-ctype.c:2194
2298 msgid "syntax error"
2299 msgstr "Erreur de syntaxe"
2300
2301 #: locale/programs/ld-ctype.c:2327
2302 #, c-format
2303 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2304 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères"
2305
2306 #: locale/programs/ld-ctype.c:2342
2307 #, c-format
2308 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2309 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères"
2310
2311 #: locale/programs/ld-ctype.c:2516
2312 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2313 msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type"
2314
2315 #: locale/programs/ld-ctype.c:2525
2316 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2317 msgstr "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue « .... » ne doivent pas être utilisés"
2318
2319 #: locale/programs/ld-ctype.c:2540
2320 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2321 msgstr "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en hexadécimal « .. »"
2322
2323 #: locale/programs/ld-ctype.c:2554
2324 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2325 msgstr "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu « ... »"
2326
2327 #: locale/programs/ld-ctype.c:2705
2328 #, c-format
2329 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2330 msgstr "Double définitions de la table « %s »"
2331
2332 #: locale/programs/ld-ctype.c:2791 locale/programs/ld-ctype.c:2935
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2335 msgstr "%s : la section « transit_start » n'est pas terminée par « translit_end »"
2336
2337 #: locale/programs/ld-ctype.c:2886
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2340 msgstr "%s : double définition de « default_missing »"
2341
2342 #: locale/programs/ld-ctype.c:2891
2343 msgid "previous definition was here"
2344 msgstr "Le définition précédente était ici"
2345
2346 #: locale/programs/ld-ctype.c:2913
2347 #, c-format
2348 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2349 msgstr "%s : aucune définition « default_missing » pour les non représentables"
2350
2351 #: locale/programs/ld-ctype.c:3066 locale/programs/ld-ctype.c:3150
2352 #: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191
2353 #: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3233
2354 #: locale/programs/ld-ctype.c:3254 locale/programs/ld-ctype.c:3294
2355 #: locale/programs/ld-ctype.c:3315 locale/programs/ld-ctype.c:3382
2356 #: locale/programs/ld-ctype.c:3424 locale/programs/ld-ctype.c:3449
2357 #, c-format
2358 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2359 msgstr "%s : caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
2360
2361 #: locale/programs/ld-ctype.c:3071 locale/programs/ld-ctype.c:3155
2362 #: locale/programs/ld-ctype.c:3175 locale/programs/ld-ctype.c:3196
2363 #: locale/programs/ld-ctype.c:3217 locale/programs/ld-ctype.c:3238
2364 #: locale/programs/ld-ctype.c:3259 locale/programs/ld-ctype.c:3299
2365 #: locale/programs/ld-ctype.c:3320 locale/programs/ld-ctype.c:3387
2366 #, c-format
2367 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2368 msgstr "%s : caractère « %s » dans la table des caractères n'est pas représentable par un seul octet"
2369
2370 #: locale/programs/ld-ctype.c:3431 locale/programs/ld-ctype.c:3456
2371 #, c-format
2372 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2373 msgstr "%s : caractère « %s » nécessaire comme valeur par défaut n'est pas représentable par un seul octet"
2374
2375 #: locale/programs/ld-ctype.c:3512
2376 #, c-format
2377 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2378 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2379
2380 #: locale/programs/ld-ctype.c:3803
2381 #, c-format
2382 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2383 msgstr "%s : le particularisme local « %s » ne dispose pas des données de transposition"
2384
2385 #: locale/programs/ld-ctype.c:3904
2386 #, c-format
2387 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2388 msgstr "%s : table pour la classe « %s » : %lu octets\n"
2389
2390 #: locale/programs/ld-ctype.c:3973
2391 #, c-format
2392 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2393 msgstr "%s : table de caractères « %s » : %lu octets\n"
2394
2395 #: locale/programs/ld-ctype.c:4106
2396 #, c-format
2397 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2398 msgstr "%s : table de largeur : %lu octets\n"
2399
2400 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2401 #, c-format
2402 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2403 msgstr "%s : pas d'identification pour la catégorie « %s »"
2404
2405 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2406 #, c-format
2407 msgid "%s: duplicate category version definition"
2408 msgstr "%s : double définition de version de catégorie"
2409
2410 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2411 #, c-format
2412 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2413 msgstr "%s :  valeur invalide pour le champ « %s »"
2414
2415 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2416 #, c-format
2417 msgid "%s: field `%s' undefined"
2418 msgstr "%s : champ « %s » indéfini"
2419
2420 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2421 #: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2422 #, c-format
2423 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2424 msgstr "%s : valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide"
2425
2426 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2427 #, c-format
2428 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2429 msgstr "%s : expression régulière incorrecte du champ « %s » : %s"
2430
2431 #: locale/programs/ld-monetary.c:223
2432 #, c-format
2433 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2434 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur"
2435
2436 #: locale/programs/ld-monetary.c:236
2437 #, c-format
2438 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2439 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217"
2440
2441 #: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2442 #, c-format
2443 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2444 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être dans la gamme %d..%d"
2445
2446 #: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:274
2447 #, c-format
2448 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2449 msgstr "%s : valeur du champ « %s » doit être un caractère simple"
2450
2451 #: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:318
2452 #, c-format
2453 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2454 msgstr "%s : « -1 » doit être la dernière entrée du champ « %s »"
2455
2456 #: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:335
2457 #, c-format
2458 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2459 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que 127"
2460
2461 #: locale/programs/ld-monetary.c:908
2462 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2463 msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro"
2464
2465 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2466 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2467 #, c-format
2468 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2469 msgstr "%s : séquence d'échappement invalide dans le champ « %s »"
2470
2471 #: locale/programs/ld-time.c:247
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2474 msgstr ""
2475 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2476 "n'est pas un « + » ni un « - »"
2477
2478 #: locale/programs/ld-time.c:258
2479 #, c-format
2480 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2481 msgstr ""
2482 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2483 "n'est pas un caractère simple"
2484
2485 #: locale/programs/ld-time.c:271
2486 #, c-format
2487 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2488 msgstr "%s : nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2489
2490 #: locale/programs/ld-time.c:279
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2493 msgstr ""
2494 "%s : rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n"
2495 "du champ « era »"
2496
2497 #: locale/programs/ld-time.c:330
2498 #, c-format
2499 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2500 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2501
2502 #: locale/programs/ld-time.c:339
2503 #, c-format
2504 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2505 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2506
2507 #: locale/programs/ld-time.c:358
2508 #, c-format
2509 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2510 msgstr "%s : date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2511
2512 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2513 #, c-format
2514 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2515 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2516
2517 #: locale/programs/ld-time.c:416
2518 #, c-format
2519 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2520 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2521
2522 #: locale/programs/ld-time.c:444
2523 #, c-format
2524 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2525 msgstr "%s : nom manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2526
2527 #: locale/programs/ld-time.c:456
2528 #, c-format
2529 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2530 msgstr "%s : format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2531
2532 #: locale/programs/ld-time.c:497
2533 #, c-format
2534 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2535 msgstr "%s : le 3e opérande pour la valeur du champ « %s » ne peut être plus grand que %d"
2536
2537 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2538 #: locale/programs/ld-time.c:521
2539 #, c-format
2540 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2541 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » ne doivent pas être plus grandes que %d"
2542
2543 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2544 #, c-format
2545 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2546 msgstr "%s : trop peu de valeurs pour le champ « %s »"
2547
2548 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2549 msgid "extra trailing semicolon"
2550 msgstr "point virgule de terminaison superflu"
2551
2552 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2553 #, c-format
2554 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2555 msgstr "%s :  trop de valeurs pour le champ « %s »"
2556
2557 #: locale/programs/linereader.c:130
2558 msgid "trailing garbage at end of line"
2559 msgstr "rebut en suffixe à la fin de la ligne"
2560
2561 #: locale/programs/linereader.c:298
2562 msgid "garbage at end of number"
2563 msgstr "Rebut à la fin des chiffres"
2564
2565 #: locale/programs/linereader.c:410
2566 msgid "garbage at end of character code specification"
2567 msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification"
2568
2569 #: locale/programs/linereader.c:496
2570 msgid "unterminated symbolic name"
2571 msgstr "Nom symbolique incomplet"
2572
2573 #: locale/programs/linereader.c:623
2574 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2575 msgstr "Séquence d'échappement non permises à la fin de la chaîne"
2576
2577 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2578 msgid "unterminated string"
2579 msgstr "Chaîne incomplète"
2580
2581 #: locale/programs/linereader.c:669
2582 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2583 msgstr "Une valeur de caractère non-symbolique ne doit pas être utilisée"
2584
2585 #: locale/programs/linereader.c:816
2586 #, c-format
2587 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2588 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des caractères"
2589
2590 #: locale/programs/linereader.c:837
2591 #, c-format
2592 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2593 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des répertoires"
2594
2595 #: locale/programs/locale-spec.c:130
2596 #, c-format
2597 msgid "unknown name \"%s\""
2598 msgstr "nom inconnu « %s »"
2599
2600 #: locale/programs/locale.c:72
2601 msgid "System information:"
2602 msgstr "Information système :"
2603
2604 #: locale/programs/locale.c:74
2605 msgid "Write names of available locales"
2606 msgstr "Écriture des noms disponibles des particularisations"
2607
2608 #: locale/programs/locale.c:76
2609 msgid "Write names of available charmaps"
2610 msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères"
2611
2612 #: locale/programs/locale.c:77
2613 msgid "Modify output format:"
2614 msgstr "Format de sortie de modification :"
2615
2616 #: locale/programs/locale.c:78
2617 msgid "Write names of selected categories"
2618 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories"
2619
2620 #: locale/programs/locale.c:79
2621 msgid "Write names of selected keywords"
2622 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés"
2623
2624 #: locale/programs/locale.c:80
2625 msgid "Print more information"
2626 msgstr "Afficher plus informations"
2627
2628 #: locale/programs/locale.c:85
2629 msgid "Get locale-specific information."
2630 msgstr "Récupérer les particularismes locaux"
2631
2632 #: locale/programs/locale.c:88
2633 msgid ""
2634 "NAME\n"
2635 "[-a|-m]"
2636 msgstr ""
2637 "NOM\n"
2638 "[-a|-m]"
2639
2640 #: locale/programs/locale.c:192
2641 #, c-format
2642 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2643 msgstr "Ne peut initialiser LC_TYPE à la locale par défaut"
2644
2645 #: locale/programs/locale.c:194
2646 #, c-format
2647 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2648 msgstr "Ne peut initialiser LC_MESSAGES à la locale par défaut"
2649
2650 #: locale/programs/locale.c:207
2651 #, c-format
2652 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2653 msgstr "Ne peut initialiser LC_COLLATE à la locale par défaut"
2654
2655 #: locale/programs/locale.c:223
2656 #, c-format
2657 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2658 msgstr "Ne peut initialiser LC_ALL à la locale par défaut"
2659
2660 #: locale/programs/locale.c:519
2661 #, c-format
2662 msgid "while preparing output"
2663 msgstr "lors de la préparation de la sortie"
2664
2665 #: locale/programs/localedef.c:119
2666 msgid "Input Files:"
2667 msgstr "Fichiers d'entrée :"
2668
2669 #: locale/programs/localedef.c:121
2670 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2671 msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER"
2672
2673 #: locale/programs/localedef.c:123
2674 msgid "Source definitions are found in FILE"
2675 msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER"
2676
2677 #: locale/programs/localedef.c:125
2678 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2679 msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4"
2680
2681 #: locale/programs/localedef.c:129
2682 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2683 msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
2684
2685 #: locale/programs/localedef.c:130
2686 msgid "Create old-style tables"
2687 msgstr "Création des tables selon le vieux format"
2688
2689 #: locale/programs/localedef.c:131
2690 msgid "Optional output file prefix"
2691 msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie"
2692
2693 #: locale/programs/localedef.c:132
2694 msgid "Strictly conform to POSIX"
2695 msgstr " se conformer de façon stricte à la norme POSIX"
2696
2697 #: locale/programs/localedef.c:134
2698 msgid "Suppress warnings and information messages"
2699 msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
2700
2701 #: locale/programs/localedef.c:135
2702 msgid "Print more messages"
2703 msgstr "Afficher d'autres messages"
2704
2705 #: locale/programs/localedef.c:136
2706 msgid "Archive control:"
2707 msgstr "Contrôle d'archive :"
2708
2709 #: locale/programs/localedef.c:138
2710 msgid "Don't add new data to archive"
2711 msgstr "Ne pas ajouter de nouvelles données à l'archive"
2712
2713 #: locale/programs/localedef.c:140
2714 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2715 msgstr "Ajouter à l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2716
2717 #: locale/programs/localedef.c:141
2718 msgid "Replace existing archive content"
2719 msgstr "Remplacement du contenu de l'archive existante"
2720
2721 #: locale/programs/localedef.c:143
2722 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2723 msgstr "Retrait de l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2724
2725 #: locale/programs/localedef.c:144
2726 msgid "List content of archive"
2727 msgstr "Liste du contenu de l'archive"
2728
2729 #: locale/programs/localedef.c:146
2730 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2731 msgstr "fichier locale.alias à consulter lors de la création de l'archive"
2732
2733 #: locale/programs/localedef.c:151
2734 msgid "Compile locale specification"
2735 msgstr "Compiler les particularismes locaux"
2736
2737 #: locale/programs/localedef.c:154
2738 msgid ""
2739 "NAME\n"
2740 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2741 "--list-archive [FILE]"
2742 msgstr ""
2743 "NOM\n"
2744 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHIER...\n"
2745 "--list-archive [FICHIER]"
2746
2747 #: locale/programs/localedef.c:229
2748 #, c-format
2749 msgid "cannot create directory for output files"
2750 msgstr "ne peut créer le dossier pour les fichiers de sortie"
2751
2752 #: locale/programs/localedef.c:240
2753 #, c-format
2754 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2755 msgstr "ERREUR FATALE : le système ne peut définir « _POSIX2_LOCALEDEF »"
2756
2757 #: locale/programs/localedef.c:254 locale/programs/localedef.c:270
2758 #: locale/programs/localedef.c:602 locale/programs/localedef.c:622
2759 #, c-format
2760 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2761 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des particularisations « %s »"
2762
2763 #: locale/programs/localedef.c:282
2764 #, c-format
2765 msgid "cannot write output files to `%s'"
2766 msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »"
2767
2768 #: locale/programs/localedef.c:368
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "System's directory for character maps : %s\n"
2772 "\t\t       repertoire maps: %s\n"
2773 "\t\t       locale path    : %s\n"
2774 "%s"
2775 msgstr ""
2776 "Dossier système de la table des caractères : %s\n"
2777 "\t\t            de la table des répertoires : %s\n"
2778 "\t\t            du chemin des particularisations : %s\n"
2779 "%s"
2780
2781 #: locale/programs/localedef.c:570
2782 #, c-format
2783 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2784 msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions de locales"
2785
2786 #: locale/programs/localedef.c:576
2787 #, c-format
2788 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2789 msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu « %s » une seconde fois"
2790
2791 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:367
2792 #, c-format
2793 msgid "cannot create temporary file: %s"
2794 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire: %s"
2795
2796 #: locale/programs/locarchive.c:155 locale/programs/locarchive.c:413
2797 #, c-format
2798 msgid "cannot initialize archive file"
2799 msgstr "ne peut initialiser le fichier d'archive"
2800
2801 #: locale/programs/locarchive.c:162 locale/programs/locarchive.c:420
2802 #, c-format
2803 msgid "cannot resize archive file"
2804 msgstr "ne peut modifier la taille du fichier d'archive"
2805
2806 #: locale/programs/locarchive.c:177 locale/programs/locarchive.c:435
2807 #: locale/programs/locarchive.c:645
2808 #, c-format
2809 msgid "cannot map archive header"
2810 msgstr "ne peut mapper l'en-tête de l'archive"
2811
2812 #: locale/programs/locarchive.c:199
2813 #, c-format
2814 msgid "failed to create new locale archive"
2815 msgstr "échec de création d'une nouvelle archive de particularisation"
2816
2817 #: locale/programs/locarchive.c:211
2818 #, c-format
2819 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2820 msgstr "ne peut changer les protections de la nouvelle archive de particularisation"
2821
2822 #: locale/programs/locarchive.c:311
2823 #, c-format
2824 msgid "cannot read data from locale archive"
2825 msgstr "ne peut lire les données de l'archive locale"
2826
2827 #: locale/programs/locarchive.c:342
2828 #, c-format
2829 msgid "cannot map locale archive file"
2830 msgstr "ne peut mapper l'archive de particularisation"
2831
2832 #: locale/programs/locarchive.c:443
2833 #, c-format
2834 msgid "cannot lock new archive"
2835 msgstr "ne peut verrouiller la nouvelle archive"
2836
2837 #: locale/programs/locarchive.c:509
2838 #, c-format
2839 msgid "cannot extend locale archive file"
2840 msgstr "ne peut augmenter la taille du fichier de l'archive de particularisation"
2841
2842 #: locale/programs/locarchive.c:518
2843 #, c-format
2844 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2845 msgstr "ne peut modifier les protections de l'archive des particularisations dont la taille a changé"
2846
2847 #: locale/programs/locarchive.c:526
2848 #, c-format
2849 msgid "cannot rename new archive"
2850 msgstr "ne peut changer le nom de la nouvelle archive"
2851
2852 #: locale/programs/locarchive.c:579
2853 #, c-format
2854 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2855 msgstr "ne peut ouvrir l'archive des particularisations « %s »"
2856
2857 #: locale/programs/locarchive.c:584
2858 #, c-format
2859 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2860 msgstr "ne peut évaluer par `stat' l'archive des particularisations « %s »"
2861
2862 #: locale/programs/locarchive.c:603
2863 #, c-format
2864 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2865 msgstr "ne peut verrouiller l'archive des particularisations « %s »"
2866
2867 #: locale/programs/locarchive.c:626
2868 #, c-format
2869 msgid "cannot read archive header"
2870 msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'archive"
2871
2872 #: locale/programs/locarchive.c:697
2873 #, c-format
2874 msgid "locale '%s' already exists"
2875 msgstr "particularisation « %s » existe déjà"
2876
2877 #: locale/programs/locarchive.c:959 locale/programs/locarchive.c:974
2878 #: locale/programs/locarchive.c:986 locale/programs/locarchive.c:998
2879 #: locale/programs/locfile.c:343
2880 #, c-format
2881 msgid "cannot add to locale archive"
2882 msgstr "ne peut l'ajouter à l'archive des particularisations"
2883
2884 #: locale/programs/locarchive.c:1156
2885 #, c-format
2886 msgid "locale alias file `%s' not found"
2887 msgstr "alias du fichier des particularisations « %s » non trouvé"
2888
2889 #: locale/programs/locarchive.c:1306
2890 #, c-format
2891 msgid "Adding %s\n"
2892 msgstr "Ajout de %s\n"
2893
2894 #: locale/programs/locarchive.c:1312
2895 #, c-format
2896 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2897 msgstr "échec d'évaluation par stat() de « %s » :  %s : ignoré"
2898
2899 #: locale/programs/locarchive.c:1318
2900 #, c-format
2901 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2902 msgstr "« %s » n'est pas un dossier ; ignoré"
2903
2904 #: locale/programs/locarchive.c:1325
2905 #, c-format
2906 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2907 msgstr "ne peut ouvrir le dossier « %s » :  %s : ignoré"
2908
2909 #: locale/programs/locarchive.c:1397
2910 #, c-format
2911 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2912 msgstr "jeu incomplet de fichiers de particularisation dans « %s »"
2913
2914 #: locale/programs/locarchive.c:1461
2915 #, c-format
2916 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2917 msgstr "ne peut lire tous les fichiers dans « %s » :  ignoré"
2918
2919 #: locale/programs/locarchive.c:1531
2920 #, c-format
2921 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2922 msgstr "particularisation « %s » n'est pas dans l'archive"
2923
2924 #: locale/programs/locfile.c:131
2925 #, c-format
2926 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2927 msgstr "L'argument de « %s » doit être un caractère simple"
2928
2929 #: locale/programs/locfile.c:251
2930 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2931 msgstr "Erreur de syntaxe : pas à l'intérieur d'une section de définition localisée"
2932
2933 #: locale/programs/locfile.c:625
2934 #, c-format
2935 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2936 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2937
2938 #: locale/programs/locfile.c:649
2939 #, c-format
2940 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2941 msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie « %s »"
2942
2943 #: locale/programs/locfile.c:745
2944 #, c-format
2945 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2946 msgstr "Ne peut créer le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2947
2948 #: locale/programs/locfile.c:781
2949 msgid "expecting string argument for `copy'"
2950 msgstr "l'argument de chaîne attendu pour `copy'"
2951
2952 #: locale/programs/locfile.c:785
2953 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2954 msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables"
2955
2956 #: locale/programs/locfile.c:804
2957 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2958 msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque « copy » est utilisé"
2959
2960 #: locale/programs/locfile.c:818
2961 #, c-format
2962 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2963 msgstr "« %1$s » la définition ne se termine pas par « END %1$s »"
2964
2965 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2966 #: locale/programs/repertoire.c:295
2967 #, c-format
2968 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2969 msgstr "Erreur de syntaxe dans le dossier de la table des définitions : %s"
2970
2971 #: locale/programs/repertoire.c:271
2972 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2973 msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie"
2974
2975 #: locale/programs/repertoire.c:331
2976 #, c-format
2977 msgid "cannot save new repertoire map"
2978 msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle carte des répertoires"
2979
2980 #: locale/programs/repertoire.c:342
2981 #, c-format
2982 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2983 msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
2984
2985 #: login/programs/pt_chown.c:78
2986 #, c-format
2987 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2988 msgstr "Etablit les permissions d'accès, le propriétaire et le groupe du pseudo terminal esclave correspondant au pseudo terminal maître passé au descripteur de fichier`%d'.  Ceci est le programme d'aide de la fonction `grantpt'.  Il n'est pas prévu pour être lancé depuis la ligne de commande.\n"
2989
2990 #: login/programs/pt_chown.c:92
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2994 "\n"
2995 "%s"
2996 msgstr ""
2997 "Le propriétaire est établi comme étant l'usager courant, le groupe est établi à `%s', et la permission d'accès est établie à `%o'.\n"
2998 "\n"
2999 "%s"
3000
3001 #: login/programs/pt_chown.c:198
3002 #, c-format
3003 msgid "too many arguments"
3004 msgstr "trop d'arguments"
3005
3006 #: login/programs/pt_chown.c:206
3007 #, c-format
3008 msgid "needs to be installed setuid `root'"
3009 msgstr "nécessite d'être installé avec setuid `root'"
3010
3011 #: malloc/mcheck.c:347
3012 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
3013 msgstr "La mémoire est consistente, la librairie est fautive.\n"
3014
3015 #: malloc/mcheck.c:350
3016 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
3017 msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n"
3018
3019 #: malloc/mcheck.c:353
3020 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
3021 msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n"
3022
3023 #: malloc/mcheck.c:356
3024 msgid "block freed twice\n"
3025 msgstr "Bloc libéré deux fois\n"
3026
3027 #: malloc/mcheck.c:359
3028 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
3029 msgstr "Statut de « mcheck_status » erroné, la librarie est erronée.\n"
3030
3031 #: malloc/memusage.sh:32
3032 msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
3033 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
3034
3035 #: malloc/memusage.sh:38
3036 msgid ""
3037 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3038 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3039 "\n"
3040 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
3041 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
3042 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
3043 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
3044 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
3045 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
3046 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
3047 "\n"
3048 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
3049 "      --usage             Give a short usage message\n"
3050 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
3051 "\n"
3052 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
3053 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
3054 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
3055 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
3056 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
3057 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
3058 "\n"
3059 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
3060 "short options.\n"
3061 "\n"
3062 msgstr ""
3063 "Usage : memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
3064 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
3065 "\n"
3066 "   -n,--progname=NAME     Nom du fichier de programmes à profiler\n"
3067 "   -p,--png=FILE          Génère un graphe PNG et le stocke dans FILE\n"
3068 "   -d,--data=FILE         Génère des données binaires et les stocke dans le fichier FILE\n"
3069 "   -u,--unbuffered        N'utilise pas de tampon pour le fichier de sortie\n"
3070 "   -b,--buffer=SIZE       Collecte les entrées au nombre de SIZE avant d'écrire en sortie\n"
3071 "      --no-timer          Ne collecte pas d'informations additionnelles par le biais du timer\n"
3072 "   -m,--mmap              Trace aussi \"mmap\" & apparentés\n"
3073 "\n"
3074 "   - ?,--help              Imprime cette aide et quitte\n"
3075 "      --usage             Donne un court message d'aide\n"
3076 "   -V,--version           Affiche l'information de version et quitte\n"
3077 "\n"
3078 " Les options suivantes ne s'appliquent que à la génération de sortie graphique :\n"
3079 "   -t,--time-based        Rend un graphe linéaire dans le temps\n"
3080 "   -T,--total             Dessine aussi un graphe de l'usage de la mémoire totale\n"
3081 "      --title=STRING      Emploie STRING pour le titre du graphe\n"
3082 "   -x,--x-size=SIZE       Rend le graphe en SIZE pixels de large\n"
3083 "   -y,--y-size=SIZE       Rend le graphe en SIZE pixels de haut\n"
3084 "\n"
3085 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n"
3086 "le sont aussi pour les options de forme courtes.\n"
3087 "\n"
3088
3089 #: malloc/memusage.sh:99
3090 msgid ""
3091 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3092 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3093 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3094 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3095 msgstr ""
3096 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
3097 "\t    [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
3098 "\t    [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
3099 "\t    PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
3100
3101 #: malloc/memusage.sh:191
3102 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
3103 msgstr "memusage : l'option \\`${1##*=}' est ambiguë"
3104
3105 #: malloc/memusage.sh:200
3106 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
3107 msgstr "memusage : option non reconnue \\`$1'"
3108
3109 #: malloc/memusage.sh:213
3110 msgid "No program name given"
3111 msgstr "Le nom de programme n'a pas été indiqué"
3112
3113 #: malloc/memusagestat.c:56
3114 msgid "Name output file"
3115 msgstr "Nommer le fichier de sortie"
3116
3117 #: malloc/memusagestat.c:57
3118 msgid "STRING"
3119 msgstr "STRING"
3120
3121 #: malloc/memusagestat.c:57
3122 msgid "Title string used in output graphic"
3123 msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie"
3124
3125 #: malloc/memusagestat.c:58
3126 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
3127 msgstr "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre d'appels de fonction)"
3128
3129 #: malloc/memusagestat.c:62
3130 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
3131 msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire"
3132
3133 #: malloc/memusagestat.c:63
3134 msgid "VALUE"
3135 msgstr "VALUE"
3136
3137 #: malloc/memusagestat.c:64
3138 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
3139 msgstr "Génère un graphe ayant pour largeur VALUE pixels"
3140
3141 #: malloc/memusagestat.c:65
3142 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
3143 msgstr "Génère un graphe ayant VALUE pixels de hauteur"
3144
3145 #: malloc/memusagestat.c:70
3146 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
3147 msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire"
3148
3149 #: malloc/memusagestat.c:73
3150 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
3151 msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]"
3152
3153 #: misc/error.c:117
3154 msgid "Unknown system error"
3155 msgstr "Erreur système inconnue"
3156
3157 #: nis/nis_callback.c:188
3158 msgid "unable to free arguments"
3159 msgstr "incapable de libérer des arguments"
3160
3161 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:133
3162 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
3163 msgid "Success"
3164 msgstr "Succès"
3165
3166 #: nis/nis_error.h:2
3167 msgid "Probable success"
3168 msgstr "Succès probable"
3169
3170 #: nis/nis_error.h:3
3171 msgid "Not found"
3172 msgstr "Pas repéré"
3173
3174 #: nis/nis_error.h:4
3175 msgid "Probably not found"
3176 msgstr "Probablement pas repéré"
3177
3178 #: nis/nis_error.h:5
3179 msgid "Cache expired"
3180 msgstr "Cache expirée"
3181
3182 #: nis/nis_error.h:6
3183 msgid "NIS+ servers unreachable"
3184 msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles"
3185
3186 #: nis/nis_error.h:7
3187 msgid "Unknown object"
3188 msgstr "Objet inconnu"
3189
3190 #: nis/nis_error.h:8
3191 msgid "Server busy, try again"
3192 msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard"
3193
3194 #: nis/nis_error.h:9
3195 msgid "Generic system error"
3196 msgstr "Erreur système générique"
3197
3198 #: nis/nis_error.h:10
3199 msgid "First/next chain broken"
3200 msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant"
3201
3202 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
3203 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3204 msgid "Permission denied"
3205 msgstr "Permission non accordée"
3206
3207 #: nis/nis_error.h:12
3208 msgid "Not owner"
3209 msgstr "N'est pas le propriétaire"
3210
3211 #: nis/nis_error.h:13
3212 msgid "Name not served by this server"
3213 msgstr "Nom pas desservi par ce serveur"
3214
3215 #: nis/nis_error.h:14
3216 msgid "Server out of memory"
3217 msgstr "Mémoire du serveur épuisée"
3218
3219 #: nis/nis_error.h:15
3220 msgid "Object with same name exists"
3221 msgstr "Objet ayant le même nom existe"
3222
3223 #: nis/nis_error.h:16
3224 msgid "Not master server for this domain"
3225 msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine"
3226
3227 #: nis/nis_error.h:17
3228 msgid "Invalid object for operation"
3229 msgstr "Objet invalide pour l'opération"
3230
3231 #: nis/nis_error.h:18
3232 msgid "Malformed name, or illegal name"
3233 msgstr "Nom mal composé ou nom non permis"
3234
3235 #: nis/nis_error.h:19
3236 msgid "Unable to create callback"
3237 msgstr "Incapable de créer un callback()"
3238
3239 #: nis/nis_error.h:20
3240 msgid "Results sent to callback proc"
3241 msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()"
3242
3243 #: nis/nis_error.h:21
3244 msgid "Not found, no such name"
3245 msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type"
3246
3247 #: nis/nis_error.h:22
3248 msgid "Name/entry isn't unique"
3249 msgstr "Nom entrée n'est pas unique"
3250
3251 #: nis/nis_error.h:23
3252 msgid "Modification failed"
3253 msgstr "Échec de modification"
3254
3255 #: nis/nis_error.h:24
3256 msgid "Database for table does not exist"
3257 msgstr "La base de données de la table est inexistante"
3258
3259 #: nis/nis_error.h:25
3260 msgid "Entry/table type mismatch"
3261 msgstr "Mauvais appariement du type entrée/table"
3262
3263 #: nis/nis_error.h:26
3264 msgid "Link points to illegal name"
3265 msgstr "Lien pointe sur un nom non autorisé"
3266
3267 #: nis/nis_error.h:27
3268 msgid "Partial success"
3269 msgstr "Succès partiel"
3270
3271 #: nis/nis_error.h:28
3272 msgid "Too many attributes"
3273 msgstr "Trop d'attributs"
3274
3275 #: nis/nis_error.h:29
3276 msgid "Error in RPC subsystem"
3277 msgstr "Erreur dans le sous-système RPC"
3278
3279 #: nis/nis_error.h:30
3280 msgid "Missing or malformed attribute"
3281 msgstr "Attribut manquant ou mal composé"
3282
3283 #: nis/nis_error.h:31
3284 msgid "Named object is not searchable"
3285 msgstr "Objet nommé n'est pas repérable"
3286
3287 #: nis/nis_error.h:32
3288 msgid "Error while talking to callback proc"
3289 msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()"
3290
3291 #: nis/nis_error.h:33
3292 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3293 msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré"
3294
3295 #: nis/nis_error.h:34
3296 msgid "Illegal object type for operation"
3297 msgstr "Objet non permis pour ce type d'opération"
3298
3299 #: nis/nis_error.h:35
3300 msgid "Passed object is not the same object on server"
3301 msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur"
3302
3303 #: nis/nis_error.h:36
3304 msgid "Modify operation failed"
3305 msgstr "Échec de l'opération de modification"
3306
3307 #: nis/nis_error.h:37
3308 msgid "Query illegal for named table"
3309 msgstr "Requête non permise pour la table « named »"
3310
3311 #: nis/nis_error.h:38
3312 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3313 msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide"
3314
3315 #: nis/nis_error.h:39
3316 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3317 msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé ?"
3318
3319 #: nis/nis_error.h:40
3320 msgid "Full resync required for directory"
3321 msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce dossier"
3322
3323 #: nis/nis_error.h:41
3324 msgid "NIS+ operation failed"
3325 msgstr "Échec de l'opération NIS+"
3326
3327 #: nis/nis_error.h:42
3328 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3329 msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé"
3330
3331 #: nis/nis_error.h:43
3332 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3333 msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie"
3334
3335 #: nis/nis_error.h:44
3336 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3337 msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+"
3338
3339 #: nis/nis_error.h:45
3340 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3341 msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+"
3342
3343 #: nis/nis_error.h:46
3344 msgid "No file space on server"
3345 msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur"
3346
3347 #: nis/nis_error.h:47
3348 msgid "Unable to create process on server"
3349 msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur"
3350
3351 #: nis/nis_error.h:48
3352 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3353 msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée."
3354
3355 #: nis/nis_local_names.c:121
3356 #, c-format
3357 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3358 msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le dossier %s n'est pas unique\n"
3359
3360 #: nis/nis_print.c:51
3361 msgid "UNKNOWN"
3362 msgstr "INCONNU"
3363
3364 #: nis/nis_print.c:109
3365 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3366 msgstr "OBJET ERRONÉ\n"
3367
3368 #: nis/nis_print.c:112
3369 msgid "NO OBJECT\n"
3370 msgstr "PAS D'OBJET\n"
3371
3372 #: nis/nis_print.c:115
3373 msgid "DIRECTORY\n"
3374 msgstr "RÉPERTOIRE\n"
3375
3376 #: nis/nis_print.c:118
3377 msgid "GROUP\n"
3378 msgstr "GROUPE\n"
3379
3380 #: nis/nis_print.c:121
3381 msgid "TABLE\n"
3382 msgstr "TABLE\n"
3383
3384 #: nis/nis_print.c:124
3385 msgid "ENTRY\n"
3386 msgstr "ENTRÉE\n"
3387
3388 #: nis/nis_print.c:127
3389 msgid "LINK\n"
3390 msgstr "LIENS\n"
3391
3392 #: nis/nis_print.c:130
3393 msgid "PRIVATE\n"
3394 msgstr "PRIVÉ\n"
3395
3396 #: nis/nis_print.c:133
3397 msgid "(Unknown object)\n"
3398 msgstr "(Objet inconnu)\n"
3399
3400 #: nis/nis_print.c:167
3401 #, c-format
3402 msgid "Name : `%s'\n"
3403 msgstr "Nom : « %s »\n"
3404
3405 #: nis/nis_print.c:168
3406 #, c-format
3407 msgid "Type : %s\n"
3408 msgstr "Type : %s\n"
3409
3410 #: nis/nis_print.c:173
3411 msgid "Master Server :\n"
3412 msgstr "Serveur maître :\n"
3413
3414 #: nis/nis_print.c:175
3415 msgid "Replicate :\n"
3416 msgstr "Duplication :\n"
3417
3418 #: nis/nis_print.c:176
3419 #, c-format
3420 msgid "\tName       : %s\n"
3421 msgstr "\tNom         : %s\n"
3422
3423 #: nis/nis_print.c:177
3424 msgid "\tPublic Key : "
3425 msgstr "\t Clé publique : "
3426
3427 #: nis/nis_print.c:181
3428 msgid "None.\n"
3429 msgstr "Aucun.\n"
3430
3431 #: nis/nis_print.c:184
3432 #, c-format
3433 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3434 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3435
3436 #: nis/nis_print.c:189
3437 #, c-format
3438 msgid "RSA (%d bits)\n"
3439 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3440
3441 #: nis/nis_print.c:192
3442 msgid "Kerberos.\n"
3443 msgstr "Kerberos.\n"
3444
3445 #: nis/nis_print.c:195
3446 #, c-format
3447 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3448 msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n"
3449
3450 #: nis/nis_print.c:206
3451 #, c-format
3452 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3453 msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n"
3454
3455 #: nis/nis_print.c:228
3456 msgid "Time to live : "
3457 msgstr "Durée de vie restante : "
3458
3459 #: nis/nis_print.c:230
3460 msgid "Default Access rights :\n"
3461 msgstr "Droits d'accès par défaut :\n"
3462
3463 #: nis/nis_print.c:239
3464 #, c-format
3465 msgid "\tType         : %s\n"
3466 msgstr "\tType          : %s\n"
3467
3468 #: nis/nis_print.c:240
3469 msgid "\tAccess rights: "
3470 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3471
3472 #: nis/nis_print.c:254
3473 msgid "Group Flags :"
3474 msgstr "Groupe de sémaphores :"
3475
3476 #: nis/nis_print.c:257
3477 msgid ""
3478 "\n"
3479 "Group Members :\n"
3480 msgstr ""
3481 "\n"
3482 "Membres du groupe :\n"
3483
3484 #: nis/nis_print.c:269
3485 #, c-format
3486 msgid "Table Type          : %s\n"
3487 msgstr "Type de table        : %s\n"
3488
3489 #: nis/nis_print.c:270
3490 #, c-format
3491 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3492 msgstr "Nombre de colonnes   : %d\n"
3493
3494 #: nis/nis_print.c:271
3495 #, c-format
3496 msgid "Character Separator : %c\n"
3497 msgstr "Caractère de séparation : %c\n"
3498
3499 #: nis/nis_print.c:272
3500 #, c-format
3501 msgid "Search Path         : %s\n"
3502 msgstr "Chemin de recherche : %s\n"
3503
3504 #: nis/nis_print.c:273
3505 msgid "Columns             :\n"
3506 msgstr "Colonnes             :\n"
3507
3508 #: nis/nis_print.c:276
3509 #, c-format
3510 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3511 msgstr "\t[%d]\tNom            : %s\n"
3512
3513 #: nis/nis_print.c:278
3514 msgid "\t\tAttributes    : "
3515 msgstr "\t\tAttributs      : "
3516
3517 #: nis/nis_print.c:280
3518 msgid "\t\tAccess Rights : "
3519 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3520
3521 #: nis/nis_print.c:290
3522 msgid "Linked Object Type : "
3523 msgstr "Type d'objet lié : "
3524
3525 #: nis/nis_print.c:292
3526 #, c-format
3527 msgid "Linked to : %s\n"
3528 msgstr "Liés à : %s\n"
3529
3530 #: nis/nis_print.c:302
3531 #, c-format
3532 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3533 msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n"
3534
3535 #: nis/nis_print.c:305
3536 #, c-format
3537 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3538 msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
3539
3540 #: nis/nis_print.c:308
3541 msgid "Encrypted data\n"
3542 msgstr "Données encryptées\n"
3543
3544 #: nis/nis_print.c:310
3545 msgid "Binary data\n"
3546 msgstr "Valeur binaire\n"
3547
3548 #: nis/nis_print.c:326
3549 #, c-format
3550 msgid "Object Name   : %s\n"
3551 msgstr "Nom de l'objet : %s\n"
3552
3553 #: nis/nis_print.c:327
3554 #, c-format
3555 msgid "Directory     : %s\n"
3556 msgstr "Dossier     : %s\n"
3557
3558 #: nis/nis_print.c:328
3559 #, c-format
3560 msgid "Owner         : %s\n"
3561 msgstr "Propriétaire   : %s\n"
3562
3563 #: nis/nis_print.c:329
3564 #, c-format
3565 msgid "Group         : %s\n"
3566 msgstr "Groupe          : %s\n"
3567
3568 #: nis/nis_print.c:330
3569 msgid "Access Rights : "
3570 msgstr "Droits d'accès :"
3571
3572 #: nis/nis_print.c:332
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "\n"
3576 "Time to Live  : "
3577 msgstr ""
3578 "\n"
3579 "Durée de vie   : "
3580
3581 #: nis/nis_print.c:335
3582 #, c-format
3583 msgid "Creation Time : %s"
3584 msgstr "Date de création : %s"
3585
3586 #: nis/nis_print.c:337
3587 #, c-format
3588 msgid "Mod. Time     : %s"
3589 msgstr "Date de modification : %s"
3590
3591 #: nis/nis_print.c:338
3592 msgid "Object Type   : "
3593 msgstr "Type d'objet :"
3594
3595 #: nis/nis_print.c:358
3596 #, c-format
3597 msgid "    Data Length = %u\n"
3598 msgstr "    Longueur des données = %u\n"
3599
3600 #: nis/nis_print.c:372
3601 #, c-format
3602 msgid "Status            : %s\n"
3603 msgstr "Statut             : %s\n"
3604
3605 #: nis/nis_print.c:373
3606 #, c-format
3607 msgid "Number of objects : %u\n"
3608 msgstr "Nombre d'objets    : %u\n"
3609
3610 #: nis/nis_print.c:377
3611 #, c-format
3612 msgid "Object #%d:\n"
3613 msgstr "Objet #%d :\n"
3614
3615 #: nis/nis_print_group_entry.c:116
3616 #, c-format
3617 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3618 msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\" :\n"
3619
3620 #: nis/nis_print_group_entry.c:124
3621 msgid "    Explicit members:\n"
3622 msgstr "    Membres explicites :\n"
3623
3624 #: nis/nis_print_group_entry.c:129
3625 msgid "    No explicit members\n"
3626 msgstr "    Pas de membre explicite\n"
3627
3628 #: nis/nis_print_group_entry.c:132
3629 msgid "    Implicit members:\n"
3630 msgstr "    Membres implicites :\n"
3631
3632 #: nis/nis_print_group_entry.c:137
3633 msgid "    No implicit members\n"
3634 msgstr "    Pas de membre implicite\n"
3635
3636 #: nis/nis_print_group_entry.c:140
3637 msgid "    Recursive members:\n"
3638 msgstr "    Membres récursifs :\n"
3639
3640 #: nis/nis_print_group_entry.c:145
3641 msgid "    No recursive members\n"
3642 msgstr "    Pas de membre récursif\n"
3643
3644 #: nis/nis_print_group_entry.c:148
3645 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3646 msgstr "    Non-membres explicites :\n"
3647
3648 #: nis/nis_print_group_entry.c:153
3649 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3650 msgstr "    Pas de non-membre explicite\n"
3651
3652 #: nis/nis_print_group_entry.c:156
3653 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3654 msgstr "    Non-membres implicites :\n"
3655
3656 #: nis/nis_print_group_entry.c:161
3657 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3658 msgstr "    Pas de non-membre implicite\n"
3659
3660 #: nis/nis_print_group_entry.c:164
3661 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3662 msgstr "    Non-membres récursifs :\n"
3663
3664 #: nis/nis_print_group_entry.c:169
3665 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3666 msgstr "    Pas de non-membre récursif\n"
3667
3668 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
3669 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
3670 #, c-format
3671 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3672 msgstr "Entrée DES pour le nom de réseau %s n'est pas unique\n"
3673
3674 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
3675 #, c-format
3676 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3677 msgstr "netname2user : liste d'identifiants de groupe manquante dans « %s »"
3678
3679 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
3680 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
3681 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
3682 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
3683 #, c-format
3684 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3685 msgstr "netname2user() : (consultation NIS+) : %s\n"
3686
3687 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
3688 #, c-format
3689 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3690 msgstr "netname2user() : entrée DES de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3691
3692 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
3693 #, c-format
3694 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3695 msgstr "netname2user : nom principal « %s » est trop long"
3696
3697 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
3698 #, c-format
3699 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3700 msgstr "netname2user() : entrée LOCAL de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3701
3702 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
3703 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3704 msgstr "netname2user : ne devrait pas avoir le UID 0"
3705
3706 #: nis/ypclnt.c:834
3707 msgid "Request arguments bad"
3708 msgstr "Les arguments de la requête sont invalides"
3709
3710 #: nis/ypclnt.c:837
3711 msgid "RPC failure on NIS operation"
3712 msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS"
3713
3714 #: nis/ypclnt.c:840
3715 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3716 msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine"
3717
3718 #: nis/ypclnt.c:843
3719 msgid "No such map in server's domain"
3720 msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur"
3721
3722 #: nis/ypclnt.c:846
3723 msgid "No such key in map"
3724 msgstr "Cette clé n'est pas dans la table"
3725
3726 #: nis/ypclnt.c:849
3727 msgid "Internal NIS error"
3728 msgstr "Erreur interne de NIS"
3729
3730 #: nis/ypclnt.c:852
3731 msgid "Local resource allocation failure"
3732 msgstr "Échec d'allocation d'une ressource de locales"
3733
3734 #: nis/ypclnt.c:855
3735 msgid "No more records in map database"
3736 msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données"
3737
3738 #: nis/ypclnt.c:858
3739 msgid "Can't communicate with portmapper"
3740 msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports"
3741
3742 #: nis/ypclnt.c:861
3743 msgid "Can't communicate with ypbind"
3744 msgstr "Ne peut communiquer par ypbind"
3745
3746 #: nis/ypclnt.c:864
3747 msgid "Can't communicate with ypserv"
3748 msgstr "Ne peut communiquer par ypserv"
3749
3750 #: nis/ypclnt.c:867
3751 msgid "Local domain name not set"
3752 msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé"
3753
3754 #: nis/ypclnt.c:870
3755 msgid "NIS map database is bad"
3756 msgstr "La table de la base de données NIS est erronée"
3757
3758 #: nis/ypclnt.c:873
3759 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3760 msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service"
3761
3762 #: nis/ypclnt.c:879
3763 msgid "Database is busy"
3764 msgstr "La base de données est occupée"
3765
3766 #: nis/ypclnt.c:882
3767 msgid "Unknown NIS error code"
3768 msgstr "Code d'erreur NIS inconnu"
3769
3770 #: nis/ypclnt.c:922
3771 msgid "Internal ypbind error"
3772 msgstr "Erreur interne de ypbind"
3773
3774 #: nis/ypclnt.c:925
3775 msgid "Domain not bound"
3776 msgstr "Le domaine n'est pas délimité"
3777
3778 #: nis/ypclnt.c:928
3779 msgid "System resource allocation failure"
3780 msgstr "Échec d'allocation de ressources système"
3781
3782 #: nis/ypclnt.c:931
3783 msgid "Unknown ypbind error"
3784 msgstr "Erreur inconnue de ypbind"
3785
3786 #: nis/ypclnt.c:972
3787 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3788 msgstr "yp_update : ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n"
3789
3790 #: nis/ypclnt.c:990
3791 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3792 msgstr "yp_update : ne peut obtenir l'adresse du serveur\n"
3793
3794 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:494
3795 #, c-format
3796 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3797 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes !"
3798
3799 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:496
3800 #, c-format
3801 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3802 msgstr "Recharge « %s » dans le cache hôte !"
3803
3804 #: nscd/cache.c:151
3805 #, c-format
3806 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3807 msgstr "ajoute une nouvelle entrée « %s » de type %s pour %s au cache%s"
3808
3809 #: nscd/cache.c:153
3810 msgid " (first)"
3811 msgstr " (premier)"
3812
3813 #: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1019
3814 #, c-format
3815 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3816 msgstr "Ne peut évaluer par stat() le fichier « %s » : %s"
3817
3818 #: nscd/cache.c:331
3819 #, c-format
3820 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3821 msgstr "écourte %s cache; time %ld"
3822
3823 #: nscd/cache.c:360
3824 #, c-format
3825 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3826 msgstr "considérant %s entrée « %s », timeout %<PRIu64>"
3827
3828 #: nscd/connections.c:571
3829 #, c-format
3830 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3831 msgstr "fichier persistant de base de données invalide \"%s\" : %s"
3832
3833 #: nscd/connections.c:579
3834 msgid "uninitialized header"
3835 msgstr "en-tête non initialisée"
3836
3837 #: nscd/connections.c:584
3838 msgid "header size does not match"
3839 msgstr "la taille de l'entête n'est pas adéquate"
3840
3841 #: nscd/connections.c:594
3842 msgid "file size does not match"
3843 msgstr "la taille du fichier n'est pas adéquate"
3844
3845 #: nscd/connections.c:611
3846 msgid "verification failed"
3847 msgstr "échec de la vérification"
3848
3849 #: nscd/connections.c:625
3850 #, c-format
3851 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3852 msgstr "la taille suggérée de la table pour la base de donnée %s est plus grande que la table persistante de la base de donnée"
3853
3854 #: nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:721
3855 #, c-format
3856 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3857 msgstr "ne peut créer le descripteur en lecture seule pour « %s » ; pas de mmap"
3858
3859 #: nscd/connections.c:652
3860 #, c-format
3861 msgid "cannot access '%s'"
3862 msgstr "ne peut accéder '%s'"
3863
3864 #: nscd/connections.c:700
3865 #, c-format
3866 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3867 msgstr "la base de données %s est endommagée ou utilisée concurremment; supprimer %s manuellement au besoin et relancer"
3868
3869 #: nscd/connections.c:707
3870 #, c-format
3871 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3872 msgstr "ne peut créer %s; aucune base de données persistante utilisée"
3873
3874 #: nscd/connections.c:710
3875 #, c-format
3876 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3877 msgstr "ne peut créer %s; pas de partage possible"
3878
3879 #: nscd/connections.c:781
3880 #, c-format
3881 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3882 msgstr "ne peut écrire dans le fichier de base de données %s : %s"
3883
3884 #: nscd/connections.c:820
3885 #, c-format
3886 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3887 msgstr "ne peut établir le socket comme étant fermé dans exec : %s; désactive le mode paranoïa"
3888
3889 #: nscd/connections.c:869
3890 #, c-format
3891 msgid "cannot open socket: %s"
3892 msgstr "Ne peut ouvrir le socket : « %s »"
3893
3894 #: nscd/connections.c:889 nscd/connections.c:953
3895 #, c-format
3896 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3897 msgstr "ne peut établir le socket en mode nonblocking : %s"
3898
3899 #: nscd/connections.c:897 nscd/connections.c:963
3900 #, c-format
3901 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3902 msgstr "ne peut établir le socket à l'état fermé dans exec : %s"
3903
3904 #: nscd/connections.c:910
3905 #, c-format
3906 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3907 msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions : %s"
3908
3909 #: nscd/connections.c:1003
3910 #, c-format
3911 msgid "register trace file %s for database %s"
3912 msgstr "inscrit le fichier de trace %s pour la base de données %s"
3913
3914 #: nscd/connections.c:1133
3915 #, c-format
3916 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3917 msgstr "fournit l'accès à FD %d, pour %s"
3918
3919 #: nscd/connections.c:1145
3920 #, c-format
3921 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3922 msgstr "Ne peut traiter une requête d'une vieille version %d; la version courante est %d"
3923
3924 #: nscd/connections.c:1167
3925 #, c-format
3926 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3927 msgstr "la requête de %ld non prise en compte du fait du manque de permission"
3928
3929 #: nscd/connections.c:1172
3930 #, c-format
3931 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3932 msgstr "la requête de '%s' [%ld] non prise en compte du fait du manque de permission"
3933
3934 #: nscd/connections.c:1177
3935 msgid "request not handled due to missing permission"
3936 msgstr "la requête de %ld "
3937
3938 #: nscd/connections.c:1215 nscd/connections.c:1268
3939 #, c-format
3940 msgid "cannot write result: %s"
3941 msgstr "Ne peut écrire les résultats : « %s »"
3942
3943 #: nscd/connections.c:1359
3944 #, c-format
3945 msgid "error getting caller's id: %s"
3946 msgstr "erreur lors de la récupération de l'identifiant de l'appelant : %s"
3947
3948 #: nscd/connections.c:1419
3949 #, c-format
3950 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3951 msgstr "ne peut ouvrir /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
3952
3953 #: nscd/connections.c:1433
3954 #, c-format
3955 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3956 msgstr "ne peut lire /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
3957
3958 #: nscd/connections.c:1473
3959 #, c-format
3960 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3961 msgstr "ne peut réétablir l'ancien UID : %s; désactive le mode paranoïa"
3962
3963 #: nscd/connections.c:1483
3964 #, c-format
3965 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3966 msgstr "ne peut réétablir l'ancien GID : %s; désactive le mode paranoïa"
3967
3968 #: nscd/connections.c:1496
3969 #, c-format
3970 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3971 msgstr "ne peut réétablir l'ancien dossier de travail : %s; désactive le mode paranoïa"
3972
3973 #: nscd/connections.c:1542
3974 #, c-format
3975 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3976 msgstr "re-exec a échoué : %s; désactive le mode paranoïa"
3977
3978 #: nscd/connections.c:1551
3979 #, c-format
3980 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3981 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / » : %s"
3982
3983 #: nscd/connections.c:1744
3984 #, c-format
3985 msgid "short read while reading request: %s"
3986 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête : « %s »"
3987
3988 #: nscd/connections.c:1777
3989 #, c-format
3990 msgid "key length in request too long: %d"
3991 msgstr "La longueur de la clé de la requête est trop longue : %d"
3992
3993 #: nscd/connections.c:1790
3994 #, c-format
3995 msgid "short read while reading request key: %s"
3996 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête : %s"
3997
3998 #: nscd/connections.c:1800
3999 #, c-format
4000 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
4001 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d) à partir du PID %ld"
4002
4003 #: nscd/connections.c:1805
4004 #, c-format
4005 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
4006 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d)"
4007
4008 #: nscd/connections.c:2069 nscd/connections.c:2271
4009 #, c-format
4010 msgid "disabled inotify after read error %d"
4011 msgstr "désactive inotify après erreur de lecture %d"
4012
4013 #: nscd/connections.c:2394
4014 msgid "could not initialize conditional variable"
4015 msgstr "n'a pu initialiser une variable conditionnelle"
4016
4017 #: nscd/connections.c:2402
4018 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
4019 msgstr "n'a pu démarrer le process(thread) de nettoyage ; en train de s'achever"
4020
4021 #: nscd/connections.c:2416
4022 msgid "could not start any worker thread; terminating"
4023 msgstr "n'a pas pu démarrer de process de travail (threads) ; en train de s'achever"
4024
4025 #: nscd/connections.c:2467 nscd/connections.c:2468 nscd/connections.c:2485
4026 #: nscd/connections.c:2494 nscd/connections.c:2512 nscd/connections.c:2523
4027 #: nscd/connections.c:2534
4028 #, c-format
4029 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
4030 msgstr "Échec d'exécution de nscd en tant qu'usager « %s »"
4031
4032 #: nscd/connections.c:2486
4033 #, c-format
4034 msgid "initial getgrouplist failed"
4035 msgstr "échec du getgrouplist initial"
4036
4037 #: nscd/connections.c:2495
4038 #, c-format
4039 msgid "getgrouplist failed"
4040 msgstr "échec de getgrouplist"
4041
4042 #: nscd/connections.c:2513
4043 #, c-format
4044 msgid "setgroups failed"
4045 msgstr "échec de setgroups"
4046
4047 #: nscd/grpcache.c:413 nscd/hstcache.c:441 nscd/initgrcache.c:419
4048 #: nscd/pwdcache.c:391 nscd/servicescache.c:346
4049 #, c-format
4050 msgid "short write in %s: %s"
4051 msgstr "Écriture écourtée dans %s : %s"
4052
4053 #: nscd/grpcache.c:458 nscd/initgrcache.c:77
4054 #, c-format
4055 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
4056 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache du groupe !"
4057
4058 #: nscd/grpcache.c:460 nscd/initgrcache.c:79
4059 #, c-format
4060 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
4061 msgstr "Recharge « %s » dans le cache groupe !"
4062
4063 #: nscd/grpcache.c:539
4064 #, c-format
4065 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
4066 msgstr "gid numérique invalide  « %s » !"
4067
4068 #: nscd/mem.c:425
4069 #, c-format
4070 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
4071 msgstr "libéré %zu octets dans le cache %s"
4072
4073 #: nscd/mem.c:568
4074 #, c-format
4075 msgid "no more memory for database '%s'"
4076 msgstr "plus de mémoire disponible pour la base de données '%s'"
4077
4078 #: nscd/netgroupcache.c:77
4079 #, c-format
4080 msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
4081 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache du netgroupe !"
4082
4083 #: nscd/netgroupcache.c:79
4084 #, c-format
4085 msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
4086 msgstr "Recharge « %s » dans le cache netgroupe !"
4087
4088 #: nscd/netgroupcache.c:475
4089 #, c-format
4090 msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4091 msgstr "N'a pas trouvé « %s (%s,%s,%s) » dans le cache du groupe !"
4092
4093 #: nscd/netgroupcache.c:478
4094 #, c-format
4095 msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
4096 msgstr "Recharge « %s (%s,%s,%s) » dans le cache netgroupe !"
4097
4098 #: nscd/nscd.c:116
4099 msgid "Read configuration data from NAME"
4100 msgstr "Lire les données de configuration du NOM"
4101
4102 #: nscd/nscd.c:118
4103 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
4104 msgstr "Ne pas cloner le processus par fork() et ne pas afficher de message sur le tty courant"
4105
4106 #: nscd/nscd.c:120
4107 msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
4108 msgstr "Ne fourche pas, mais au contraire agit en tant que démon"
4109
4110 #: nscd/nscd.c:121
4111 msgid "NUMBER"
4112 msgstr "NUMÉRO"
4113
4114 #: nscd/nscd.c:121
4115 msgid "Start NUMBER threads"
4116 msgstr "Démarrage du NOMBRE de fils (thread)"
4117
4118 #: nscd/nscd.c:122
4119 msgid "Shut the server down"
4120 msgstr "Arrêter le serveur"
4121
4122 #: nscd/nscd.c:123
4123 msgid "Print current configuration statistics"
4124 msgstr "Affiche les statistiques de la configuration courante"
4125
4126 #: nscd/nscd.c:124
4127 msgid "TABLE"
4128 msgstr "TABLE"
4129
4130 #: nscd/nscd.c:125
4131 msgid "Invalidate the specified cache"
4132 msgstr "Invalide la cache spécifiée"
4133
4134 #: nscd/nscd.c:126
4135 msgid "TABLE,yes"
4136 msgstr "TABLE,oui"
4137
4138 #: nscd/nscd.c:127
4139 msgid "Use separate cache for each user"
4140 msgstr "Utiliser une cache séparée pour chaque usager"
4141
4142 #: nscd/nscd.c:132
4143 msgid "Name Service Cache Daemon."
4144 msgstr "« Daemon » du cache du service de noms."
4145
4146 #: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:206
4147 #, c-format
4148 msgid "wrong number of arguments"
4149 msgstr "Mauvais nombre d'arguments"
4150
4151 #: nscd/nscd.c:174
4152 #, c-format
4153 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
4154 msgstr "ne peut lire le fichier de configuration; cela est fatal"
4155
4156 #: nscd/nscd.c:183
4157 #, c-format
4158 msgid "already running"
4159 msgstr "déjà en exécution"
4160
4161 #: nscd/nscd.c:201
4162 #, c-format
4163 msgid "cannot fork"
4164 msgstr "ne peut fourcher"
4165
4166 #: nscd/nscd.c:259
4167 #, c-format
4168 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
4169 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / »"
4170
4171 #: nscd/nscd.c:267
4172 msgid "Could not create log file"
4173 msgstr "N'a pu créé le fichier journal"
4174
4175 #: nscd/nscd.c:339 nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:173
4176 #, c-format
4177 msgid "Only root is allowed to use this option!"
4178 msgstr "Seul ROOT est autorisé à utiliser cette option !"
4179
4180 #: nscd/nscd.c:379
4181 #, c-format
4182 msgid "'%s' is not a known database"
4183 msgstr "'%s' n'est pas une base de donnée connue"
4184
4185 #: nscd/nscd.c:404 nscd/nscd_stat.c:192
4186 #, c-format
4187 msgid "write incomplete"
4188 msgstr "écriture incomplète"
4189
4190 #: nscd/nscd.c:415
4191 #, c-format
4192 msgid "cannot read invalidate ACK"
4193 msgstr "ne peut lire les ACK invalidés"
4194
4195 #: nscd/nscd.c:421
4196 #, c-format
4197 msgid "invalidation failed"
4198 msgstr "l'invalidation a échoué"
4199
4200 #: nscd/nscd.c:431
4201 #, c-format
4202 msgid "secure services not implemented anymore"
4203 msgstr "les services de sécurité ne sont plus implémentés"
4204
4205 #: nscd/nscd_conf.c:57
4206 #, c-format
4207 msgid "database %s is not supported"
4208 msgstr "la base de données « %s » n'est pas supportée"
4209
4210 #: nscd/nscd_conf.c:108
4211 #, c-format
4212 msgid "Parse error: %s"
4213 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique : %s"
4214
4215 #: nscd/nscd_conf.c:194
4216 #, c-format
4217 msgid "Must specify user name for server-user option"
4218 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option serveur-usager"
4219
4220 #: nscd/nscd_conf.c:201
4221 #, c-format
4222 msgid "Must specify user name for stat-user option"
4223 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option stat-user"
4224
4225 #: nscd/nscd_conf.c:258
4226 #, c-format
4227 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4228 msgstr "Obligation de spécifier une valeur pour l'option restart-interval (intervalle de redémarrage)"
4229
4230 #: nscd/nscd_conf.c:272
4231 #, c-format
4232 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4233 msgstr "Option inconnue : %s %s %s"
4234
4235 #: nscd/nscd_conf.c:285
4236 #, c-format
4237 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4238 msgstr "ne peut obtenir le dossier de travail courant : %s; désactive le mode paranoïa"
4239
4240 #: nscd/nscd_conf.c:305
4241 #, c-format
4242 msgid "maximum file size for %s database too small"
4243 msgstr "la taille maximale de fichier pour la base de données %s est trop petite"
4244
4245 #: nscd/nscd_stat.c:142
4246 #, c-format
4247 msgid "cannot write statistics: %s"
4248 msgstr "Ne peut écrire les statistiques : « %s »"
4249
4250 #: nscd/nscd_stat.c:157
4251 msgid "yes"
4252 msgstr "oui"
4253
4254 #: nscd/nscd_stat.c:158
4255 msgid "no"
4256 msgstr "non"
4257
4258 #: nscd/nscd_stat.c:169
4259 #, c-format
4260 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4261 msgstr "Seul ROOT ou %s est autorisé à utiliser cette option !"
4262
4263 #: nscd/nscd_stat.c:180
4264 #, c-format
4265 msgid "nscd not running!\n"
4266 msgstr "nscd n'est pas en exécution !\n"
4267
4268 #: nscd/nscd_stat.c:204
4269 #, c-format
4270 msgid "cannot read statistics data"
4271 msgstr "Ne peut lire les données de statistiques"
4272
4273 #: nscd/nscd_stat.c:207
4274 #, c-format
4275 msgid ""
4276 "nscd configuration:\n"
4277 "\n"
4278 "%15d  server debug level\n"
4279 msgstr ""
4280 "Configuration nscd :\n"
4281 "\n"
4282 "%15d  niveau serveur de déboggage\n"
4283
4284 #: nscd/nscd_stat.c:231
4285 #, c-format
4286 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4287 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4288
4289 #: nscd/nscd_stat.c:234
4290 #, c-format
4291 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4292 msgstr "    %2uh %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4293
4294 #: nscd/nscd_stat.c:236
4295 #, c-format
4296 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4297 msgstr "        %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4298
4299 #: nscd/nscd_stat.c:238
4300 #, c-format
4301 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4302 msgstr "            %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4303
4304 #: nscd/nscd_stat.c:240
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "%15d  current number of threads\n"
4308 "%15d  maximum number of threads\n"
4309 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4310 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4311 "%15lu  restart internal\n"
4312 "%15u  reload count\n"
4313 msgstr ""
4314 "%15d  nombre actuel de fils (threads)\n"
4315 "%15d  nombre maximum de fils (threads)\n"
4316 "%15lu  nombre de fois les clients ont eu à attendre\n"
4317 "%15s  mode paranoïa activé\n"
4318 "%15lu  redémarrage interne\n"
4319 "%15u  compte de rechargement\n"
4320
4321 #: nscd/nscd_stat.c:275
4322 #, c-format
4323 msgid ""
4324 "\n"
4325 "%s cache:\n"
4326 "\n"
4327 "%15s  cache is enabled\n"
4328 "%15s  cache is persistent\n"
4329 "%15s  cache is shared\n"
4330 "%15zu  suggested size\n"
4331 "%15zu  total data pool size\n"
4332 "%15zu  used data pool size\n"
4333 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4334 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4335 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4336 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4337 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4338 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4339 "%15lu%% cache hit rate\n"
4340 "%15zu  current number of cached values\n"
4341 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4342 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4343 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4344 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4345 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4346 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4347 msgstr ""
4348 "\n"
4349 "%s mémoire cache :\n"
4350 "\n"
4351 "%15s  mémoire cache est activée\n"
4352 "%15s''mémoire cache persistante\n"
4353 "%15s''la mémoire cache est partagée\n"
4354 "%15zu  taille suggérée\n"
4355 "%15zu  taille totale du pool de données\n"
4356 "%15zu  taille du pool de données utilisé\n"
4357 "%15lu  durée de vie en secondes pour les entrées positives\n"
4358 "%15lu  durée de vie en secondes pour les entrées négatives\n"
4359 "%15<PRIuMAX>  repérages réussis dans le cache pour les entrées positives\n"
4360 "\n"
4361 "%15<PRIuMAX>  repérages réussis dans le cache pour les entrées négatives\n"
4362 "%15<PRIuMAX>  échecs de repérage dans le cache pour les entrées positives\n"
4363 "%15<PRIuMAX>  échecs de repérage dans le cache pour les entrées négatives\n"
4364 "%15lu%% taux de succès de repérage dans le cache\n"
4365 "%15zu  nombre courant de valeurs dans le cache\n"
4366 "%15zu  nombre maximum de valeurs dans le cache\n"
4367 "%15zu  longueur maximale des chaînes recherchées\n"
4368 "%15<PRIuMAX>  nombre de délais pour rdlock\n"
4369 "%15<PRIuMAX>  nombre de délais pour wrlock\n"
4370 "%15<PRIuMAX>  allocation de mémoire à échouée\n"
4371 "%15s  vérifier /etc/%s pour les changements\n"
4372
4373 #: nscd/pwdcache.c:436
4374 #, c-format
4375 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4376 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des mots de passe !"
4377
4378 #: nscd/pwdcache.c:438
4379 #, c-format
4380 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4381 msgstr "Recharge « %s » dans le cache des mots de passe !"
4382
4383 #: nscd/pwdcache.c:519
4384 #, c-format
4385 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4386 msgstr "uid numérique invalide  « %s » !"
4387
4388 #: nscd/selinux.c:160
4389 #, c-format
4390 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4391 msgstr "Echec d'ouverture de la connection au sous-système d'audit : %m"
4392
4393 #: nscd/selinux.c:181
4394 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4395 msgstr "A échoué à établir les possibilités de garde(keep-capabilities)"
4396
4397 #: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
4398 #, c-format
4399 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4400 msgstr "échec de prctl(KEEPCAPS)"
4401
4402 #: nscd/selinux.c:196
4403 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4404 msgstr "A échoué à initialiser l'abandon de possibilités"
4405
4406 #: nscd/selinux.c:197
4407 #, c-format
4408 msgid "cap_init failed"
4409 msgstr "cap_init a échoué"
4410
4411 #: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
4412 msgid "Failed to drop capabilities"
4413 msgstr "A échoué à abandonner les possibilités"
4414
4415 #: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
4416 #, c-format
4417 msgid "cap_set_proc failed"
4418 msgstr "cap_set_proc a échoué"
4419
4420 #: nscd/selinux.c:244
4421 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4422 msgstr "A échoué à désactiver les possibilités de garde (keep-capabilities)"
4423
4424 #: nscd/selinux.c:260
4425 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4426 msgstr "A échoué à déterminer si le noyau supporte SELinux"
4427
4428 #: nscd/selinux.c:275
4429 #, c-format
4430 msgid "Failed to start AVC thread"
4431 msgstr "A échoué à démarrer le fil AVC (thread)"
4432
4433 #: nscd/selinux.c:297
4434 #, c-format
4435 msgid "Failed to create AVC lock"
4436 msgstr "A échoué à créer un verrou AVC"
4437
4438 #: nscd/selinux.c:337
4439 #, c-format
4440 msgid "Failed to start AVC"
4441 msgstr "A échoué à démarrer AVC"
4442
4443 #: nscd/selinux.c:339
4444 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4445 msgstr "Access Vector Cache (AVC) démarré"
4446
4447 #: nscd/selinux.c:360
4448 msgid "Error getting context of socket peer"
4449 msgstr "Erreur à la récupération du contexte du pair du socket"
4450
4451 #: nscd/selinux.c:365
4452 msgid "Error getting context of nscd"
4453 msgstr "Erreur à la récupération du contexte de nscd"
4454
4455 #: nscd/selinux.c:371
4456 msgid "Error getting sid from context"
4457 msgstr "erreur de récupération du sid depuis le contexte"
4458
4459 #: nscd/selinux.c:378
4460 msgid "compile-time support for database policy missing"
4461 msgstr "il manque le support du temps de compilation pour la politique de base de données"
4462
4463 #: nscd/selinux.c:411
4464 #, c-format
4465 msgid ""
4466 "\n"
4467 "SELinux AVC Statistics:\n"
4468 "\n"
4469 "%15u  entry lookups\n"
4470 "%15u  entry hits\n"
4471 "%15u  entry misses\n"
4472 "%15u  entry discards\n"
4473 "%15u  CAV lookups\n"
4474 "%15u  CAV hits\n"
4475 "%15u  CAV probes\n"
4476 "%15u  CAV misses\n"
4477 msgstr ""
4478 "\n"
4479 "SELinux AVC Statistiques :\n"
4480 "\n"
4481 "%15u  recherche d'entrées\n"
4482 "%15u  entrées trouvées\n"
4483 "%15u  entrées non trouvées\n"
4484 "%15u  entrées éliminées\n"
4485 "%15u  recherche de CAV\n"
4486 "%15u  CAV trouvés\n"
4487 "%15u  CAV tentés\n"
4488 "%15u  CAV loupés\n"
4489
4490 #: nscd/servicescache.c:395
4491 #, c-format
4492 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4493 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des services !"
4494
4495 #: nscd/servicescache.c:397
4496 #, c-format
4497 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4498 msgstr "Recharge « %s » dans le cache des services !"
4499
4500 #: nss/getent.c:53
4501 msgid "database [key ...]"
4502 msgstr "base de données [clé ...]"
4503
4504 #: nss/getent.c:58
4505 msgid "CONFIG"
4506 msgstr "CONFIG"
4507
4508 #: nss/getent.c:58
4509 msgid "Service configuration to be used"
4510 msgstr "Configuration de service à utiliser"
4511
4512 #: nss/getent.c:59
4513 msgid "disable IDN encoding"
4514 msgstr "désactive l'encodage IDN"
4515
4516 #: nss/getent.c:64
4517 msgid "Get entries from administrative database."
4518 msgstr "Obtient des entrées de la base de données administrative"
4519
4520 #: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
4521 #, c-format
4522 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4523 msgstr "Énumération non supportée sur %s\n"
4524
4525 #: nss/getent.c:913
4526 #, c-format
4527 msgid "Unknown database name"
4528 msgstr "Base de données inconnue"
4529
4530 #: nss/getent.c:943
4531 msgid "Supported databases:\n"
4532 msgstr "Base de données supportées :\n"
4533
4534 #: nss/getent.c:1009
4535 #, c-format
4536 msgid "Unknown database: %s\n"
4537 msgstr "Base de données inconnue : « %s »\n"
4538
4539 #: nss/makedb.c:119
4540 msgid "Convert key to lower case"
4541 msgstr "Conversion des caractères en minuscules"
4542
4543 #: nss/makedb.c:122
4544 msgid "Do not print messages while building database"
4545 msgstr "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données"
4546
4547 #: nss/makedb.c:124
4548 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4549 msgstr "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne"
4550
4551 #: nss/makedb.c:125
4552 msgid "CHAR"
4553 msgstr "CHAR"
4554
4555 #: nss/makedb.c:126
4556 msgid "Generated line not part of iteration"
4557 msgstr "La ligne générée ne fait pas partie de l'itération"
4558
4559 #: nss/makedb.c:131
4560 msgid "Create simple database from textual input."
4561 msgstr "Crée une base de données simple à partir des entrées textuelles."
4562
4563 #: nss/makedb.c:134
4564 msgid ""
4565 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4566 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4567 "-u INPUT-FILE"
4568 msgstr ""
4569 "FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
4570 "-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
4571 "-u FICHIER_D_ENTRÉE"
4572
4573 #: nss/makedb.c:227
4574 #, c-format
4575 msgid "cannot open database file `%s'"
4576 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s'"
4577
4578 #: nss/makedb.c:272
4579 #, c-format
4580 msgid "no entries to be processed"
4581 msgstr "pas d'entrée à traiter"
4582
4583 #: nss/makedb.c:282
4584 #, c-format
4585 msgid "cannot create temporary file name"
4586 msgstr "ne peut créer un nom de fichier temporaire"
4587
4588 #: nss/makedb.c:288
4589 #, c-format
4590 msgid "cannot create temporary file"
4591 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire"
4592
4593 #: nss/makedb.c:304
4594 #, c-format
4595 msgid "cannot stat newly created file"
4596 msgstr "pas de stat pour un fichier nouvellement créé"
4597
4598 #: nss/makedb.c:315
4599 #, c-format
4600 msgid "cannot rename temporary file"
4601 msgstr "ne peut renommer un fichier temporaire"
4602
4603 #: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
4604 #, c-format
4605 msgid "cannot create search tree"
4606 msgstr "ne peut créer un arbre de recherche"
4607
4608 #: nss/makedb.c:560
4609 msgid "duplicate key"
4610 msgstr "Duplicité de clé"
4611
4612 #: nss/makedb.c:572
4613 #, c-format
4614 msgid "problems while reading `%s'"
4615 msgstr "Problème lors de la lecture de `%s'"
4616
4617 #: nss/makedb.c:799
4618 #, c-format
4619 msgid "failed to write new database file"
4620 msgstr "échec à l'écriture du fichier de database"
4621
4622 #: nss/makedb.c:812
4623 #, c-format
4624 msgid "cannot stat database file"
4625 msgstr "pas de stat pour le fichier de database"
4626
4627 #: nss/makedb.c:817
4628 #, c-format
4629 msgid "cannot map database file"
4630 msgstr "Ne peut corréler (mapper) le fichier de database"
4631
4632 #: nss/makedb.c:820
4633 #, c-format
4634 msgid "file not a database file"
4635 msgstr "le fichier n'est pas un fichier de database"
4636
4637 #: nss/makedb.c:871
4638 #, c-format
4639 msgid "cannot set file creation context for `%s'"
4640 msgstr "Ne peut établir le contexte de création de fichier pour `%s'"
4641
4642 #: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
4643 #, c-format
4644 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
4645 msgstr "makecontext : ne sait pas comment traiter plus de 8 arguments\n"
4646
4647 #: posix/getconf.c:1035
4648 #, c-format
4649 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4650 msgstr "Usage : %s [-v spécification] nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
4651
4652 #: posix/getconf.c:1038
4653 #, c-format
4654 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4655 msgstr "       %s -a [pathname]\n"
4656
4657 #: posix/getconf.c:1114
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4661 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4662 "\n"
4663 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4664 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4665 "environment SPEC.\n"
4666 "\n"
4667 msgstr ""
4668 "Usage : getconf [-v SPEC] VAR\n"
4669 "  ou :  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4670 "\n"
4671 "Obtient la valeur de configuration de la variable VAR, ou la variable PATH_VAR\n"
4672 "avec le chemin PATH.  Si SPEC est indiqué,donne les valeurs pour l'environnement\n"
4673 "de compilation SPEC.\n"
4674 "\n"
4675
4676 #: posix/getconf.c:1172
4677 #, c-format
4678 msgid "unknown specification \"%s\""
4679 msgstr "spécification inconnu « %s »"
4680
4681 #: posix/getconf.c:1224
4682 #, c-format
4683 msgid "Couldn't execute %s"
4684 msgstr "N'a pas pu exécuter %s"
4685
4686 #: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
4687 msgid "undefined"
4688 msgstr "indéfini"
4689
4690 #: posix/getconf.c:1306
4691 #, c-format
4692 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4693 msgstr "Variable non reconnue « %s »"
4694
4695 #: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
4696 #, c-format
4697 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
4698 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë; possibilités:"
4699
4700 #: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
4701 #, c-format
4702 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4703 msgstr "%s : l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n"
4704
4705 #: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
4706 #, c-format
4707 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4708 msgstr "%s : l'option « %c%s » ne permet pas d'argument\n"
4709
4710 #: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
4711 #, c-format
4712 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
4713 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\n"
4714
4715 #: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
4716 #, c-format
4717 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4718 msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
4719
4720 #: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
4721 #, c-format
4722 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4723 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n"
4724
4725 #: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
4726 #, c-format
4727 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4728 msgstr "%s : option invalide -- '%c'\n"
4729
4730 #: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
4731 #: posix/getopt.c:1144
4732 #, c-format
4733 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4734 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n"
4735
4736 #: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
4737 #, c-format
4738 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4739 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
4740
4741 #: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
4742 #, c-format
4743 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4744 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne permet pas d'argument\n"
4745
4746 #: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
4747 #, c-format
4748 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
4749 msgstr "%s : l'option «-W %s » requiert un argument\n"
4750
4751 #: posix/regcomp.c:136
4752 msgid "No match"
4753 msgstr "Pas de concordance"
4754
4755 #: posix/regcomp.c:139
4756 msgid "Invalid regular expression"
4757 msgstr "Expression régulière invalide"
4758
4759 #: posix/regcomp.c:142
4760 msgid "Invalid collation character"
4761 msgstr "Caractère de fusionnement invalide"
4762
4763 #: posix/regcomp.c:145
4764 msgid "Invalid character class name"
4765 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
4766
4767 #: posix/regcomp.c:148
4768 msgid "Trailing backslash"
4769 msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
4770
4771 #: posix/regcomp.c:151
4772 msgid "Invalid back reference"
4773 msgstr "Référence arrière invalide"
4774
4775 #: posix/regcomp.c:154
4776 msgid "Unmatched [ or [^"
4777 msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^"
4778
4779 #: posix/regcomp.c:157
4780 msgid "Unmatched ( or \\("
4781 msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
4782
4783 #: posix/regcomp.c:160
4784 msgid "Unmatched \\{"
4785 msgstr "Échec du pairage de \\{"
4786
4787 #: posix/regcomp.c:163
4788 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4789 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
4790
4791 #: posix/regcomp.c:166
4792 msgid "Invalid range end"
4793 msgstr "Fin d'intervalle invalide"
4794
4795 #: posix/regcomp.c:169
4796 msgid "Memory exhausted"
4797 msgstr "Mémoire épuisée"
4798
4799 #: posix/regcomp.c:172
4800 msgid "Invalid preceding regular expression"
4801 msgstr "Expression régulière précédente invalide"
4802
4803 #: posix/regcomp.c:175
4804 msgid "Premature end of regular expression"
4805 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
4806
4807 #: posix/regcomp.c:178
4808 msgid "Regular expression too big"
4809 msgstr "Expression régulière trop grosse"
4810
4811 #: posix/regcomp.c:181
4812 msgid "Unmatched ) or \\)"
4813 msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
4814
4815 #: posix/regcomp.c:681
4816 msgid "No previous regular expression"
4817 msgstr "Aucune expression régulière précédente"
4818
4819 #: posix/wordexp.c:1840
4820 msgid "parameter null or not set"
4821 msgstr "paramètre nul ou non initialisé"
4822
4823 #: resolv/herror.c:68
4824 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4825 msgstr "Code d'erreur 0 du « resolver » (pas d'erreur)"
4826
4827 #: resolv/herror.c:69
4828 msgid "Unknown host"
4829 msgstr "Hôte inconnu"
4830
4831 #: resolv/herror.c:70
4832 msgid "Host name lookup failure"
4833 msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible"
4834
4835 #: resolv/herror.c:71
4836 msgid "Unknown server error"
4837 msgstr "Erreur du serveur inconnu"
4838
4839 #: resolv/herror.c:72
4840 msgid "No address associated with name"
4841 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom"
4842
4843 #: resolv/herror.c:107
4844 msgid "Resolver internal error"
4845 msgstr "Erreur interne du « resolver »"
4846
4847 #: resolv/herror.c:110
4848 msgid "Unknown resolver error"
4849 msgstr "Erreur inconnue du « resolver »"
4850
4851 #: resolv/res_hconf.c:121
4852 #, c-format
4853 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4854 msgstr "%s : ligne %d : ne peut spécifier plus que %d domaines coupés"
4855
4856 #: resolv/res_hconf.c:142
4857 #, c-format
4858 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4859 msgstr "%s : ligne %d : délimiteur de liste non suivi par un domaine"
4860
4861 #: resolv/res_hconf.c:201
4862 #, c-format
4863 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4864 msgstr "%s : ligne %d : attendait « on » ou « off », « %s » trouvé\n"
4865
4866 #: resolv/res_hconf.c:244
4867 #, c-format
4868 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4869 msgstr "%s : ligne %d : commande erronée« %s »\n"
4870
4871 #: resolv/res_hconf.c:279
4872 #, c-format
4873 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4874 msgstr "%s : ligne %d : rebut en suffixe ignoré « %s »\n"
4875
4876 #: stdio-common/psiginfo-data.h:2
4877 msgid "Illegal opcode"
4878 msgstr "opcode illégal"
4879
4880 #: stdio-common/psiginfo-data.h:3
4881 msgid "Illegal operand"
4882 msgstr "opérande illégal"
4883
4884 #: stdio-common/psiginfo-data.h:4
4885 msgid "Illegal addressing mode"
4886 msgstr "Mode d'adressage illégal"
4887
4888 #: stdio-common/psiginfo-data.h:5
4889 msgid "Illegal trap"
4890 msgstr "Repérage non permis"
4891
4892 #: stdio-common/psiginfo-data.h:6
4893 msgid "Privileged opcode"
4894 msgstr "opcode privilégié"
4895
4896 #: stdio-common/psiginfo-data.h:7
4897 msgid "Privileged register"
4898 msgstr "Register privilégié"
4899
4900 #: stdio-common/psiginfo-data.h:8
4901 msgid "Coprocessor error"
4902 msgstr "Erreur du préprocesseur"
4903
4904 #: stdio-common/psiginfo-data.h:9
4905 msgid "Internal stack error"
4906 msgstr "Erreur interne de pile"
4907
4908 #: stdio-common/psiginfo-data.h:12
4909 msgid "Integer divide by zero"
4910 msgstr "Division d'entier par zéro"
4911
4912 #: stdio-common/psiginfo-data.h:13
4913 msgid "Integer overflow"
4914 msgstr "Débordement d'entier"
4915
4916 #: stdio-common/psiginfo-data.h:14
4917 msgid "Floating-point divide by zero"
4918 msgstr "Virgule flottante divisé par zéro"
4919
4920 #: stdio-common/psiginfo-data.h:15
4921 msgid "Floating-point overflow"
4922 msgstr "débordement de virgule flottante"
4923
4924 #: stdio-common/psiginfo-data.h:16
4925 msgid "Floating-point underflow"
4926 msgstr "Exception en virgule flottante"
4927
4928 #: stdio-common/psiginfo-data.h:17
4929 msgid "Floating-poing inexact result"
4930 msgstr "Résultat inéxact en virgule flottante"
4931
4932 #: stdio-common/psiginfo-data.h:18
4933 msgid "Invalid floating-point operation"
4934 msgstr " opération invalide pour virgule flottante"
4935
4936 #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
4937 msgid "Subscript out of range"
4938 msgstr "indice hors intervalle"
4939
4940 #: stdio-common/psiginfo-data.h:22
4941 msgid "Address not mapped to object"
4942 msgstr "Adresse non associée à un objet"
4943
4944 #: stdio-common/psiginfo-data.h:23
4945 msgid "Invalid permissions for mapped object"
4946 msgstr "Permissions invalides pour un object 'mappé'"
4947
4948 #: stdio-common/psiginfo-data.h:26
4949 msgid "Invalid address alignment"
4950 msgstr "Alignement d'adresse invalide"
4951
4952 #: stdio-common/psiginfo-data.h:27
4953 msgid "Nonexisting physical address"
4954 msgstr "Adresse physique inexistante"
4955
4956 #: stdio-common/psiginfo-data.h:28
4957 msgid "Object-specific hardware error"
4958 msgstr "Erreur matériel spécifique à l'objet"
4959
4960 #: stdio-common/psiginfo-data.h:31
4961 msgid "Process breakpoint"
4962 msgstr "Point d'arrêt du process"
4963
4964 #: stdio-common/psiginfo-data.h:32
4965 msgid "Process trace trap"
4966 msgstr "Repérage de trace de process"
4967
4968 #: stdio-common/psiginfo-data.h:35
4969 msgid "Child has exited"
4970 msgstr "Le processus fils a terminé"
4971
4972 #: stdio-common/psiginfo-data.h:36
4973 msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
4974 msgstr "Enfant ayant terminé anormalement et n'ayant pas créé un fichier coeur"
4975
4976 #: stdio-common/psiginfo-data.h:37
4977 msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
4978 msgstr "Enfant ayant terminé anormalement et ayant créé un fichier coeur"
4979
4980 #: stdio-common/psiginfo-data.h:38
4981 msgid "Traced child has trapped"
4982 msgstr "Enfant tracé a piégé"
4983
4984 #: stdio-common/psiginfo-data.h:39
4985 msgid "Child has stopped"
4986 msgstr "Le processus fils s'est arrêté"
4987
4988 #: stdio-common/psiginfo-data.h:40
4989 msgid "Stopped child has continued"
4990 msgstr "Enfant stoppé a continué"
4991
4992 #: stdio-common/psiginfo-data.h:43
4993 msgid "Data input available"
4994 msgstr "Donnée disponible en entrée "
4995
4996 #: stdio-common/psiginfo-data.h:44
4997 msgid "Output buffers available"
4998 msgstr "Le tampon de sortie est disponible"
4999
5000 #: stdio-common/psiginfo-data.h:45
5001 msgid "Input message available"
5002 msgstr "Message disponible en entrée "
5003
5004 #: stdio-common/psiginfo-data.h:46
5005 msgid "I/O error"
5006 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5007
5008 #: stdio-common/psiginfo-data.h:47
5009 msgid "High priority input available"
5010 msgstr "Entrée à haute priorité disponible"
5011
5012 #: stdio-common/psiginfo-data.h:48
5013 msgid "Device disconnected"
5014 msgstr "Périphérique déconnecté"
5015
5016 #: stdio-common/psiginfo.c:139
5017 msgid "Signal sent by kill()"
5018 msgstr "Signal envoyé par kill()"
5019
5020 #: stdio-common/psiginfo.c:142
5021 msgid "Signal sent by sigqueue()"
5022 msgstr "Signal envoyé par sigqueue()"
5023
5024 #: stdio-common/psiginfo.c:145
5025 msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
5026 msgstr "Signal généré par l'expiration d'un timer"
5027
5028 #: stdio-common/psiginfo.c:148
5029 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
5030 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O asynchrone"
5031
5032 #: stdio-common/psiginfo.c:152
5033 msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
5034 msgstr "Signal généré par l'arrivée d'un message sur une file de message vide"
5035
5036 #: stdio-common/psiginfo.c:157
5037 msgid "Signal sent by tkill()"
5038 msgstr "signal envoyé par tkill()"
5039
5040 #: stdio-common/psiginfo.c:162
5041 msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
5042 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête asynchrone de recherche de nom"
5043
5044 #: stdio-common/psiginfo.c:168
5045 msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
5046 msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O"
5047
5048 #: stdio-common/psiginfo.c:174
5049 msgid "Signal sent by the kernel"
5050 msgstr "Signal envoyé par le noyau"
5051
5052 #: stdio-common/psiginfo.c:198
5053 #, c-format
5054 msgid "Unknown signal %d\n"
5055 msgstr "Signal inconnu %d\n"
5056
5057 #: stdio-common/psignal.c:43
5058 #, c-format
5059 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
5060 msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n"
5061
5062 #: stdio-common/psignal.c:44
5063 msgid "Unknown signal"
5064 msgstr "Signal inconnu"
5065
5066 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
5067 msgid "Unknown error "
5068 msgstr "Erreur inconnue "
5069
5070 #: string/strerror.c:42
5071 msgid "Unknown error"
5072 msgstr "Erreur inconnue"
5073
5074 #: string/strsignal.c:60
5075 #, c-format
5076 msgid "Real-time signal %d"
5077 msgstr "Signal de temps-Réel %d"
5078
5079 #: string/strsignal.c:64
5080 #, c-format
5081 msgid "Unknown signal %d"
5082 msgstr "Signal inconnu %d"
5083
5084 #: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
5085 #: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
5086 #: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
5087 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:97
5088 #: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
5089 msgid "out of memory\n"
5090 msgstr "mémoire épuisée\n"
5091
5092 #: sunrpc/auth_unix.c:349
5093 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
5094 msgstr "auth_unix.c : Problème fatal de mise en ordre"
5095
5096 #: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
5097 #, c-format
5098 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
5099 msgstr "%s : %s; version basse = %lu, version haute = %lu"
5100
5101 #: sunrpc/clnt_perr.c:102
5102 #, c-format
5103 msgid "%s: %s; why = %s\n"
5104 msgstr "%s : %s; pourquoi = %s\n"
5105
5106 #: sunrpc/clnt_perr.c:104
5107 #, c-format
5108 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
5109 msgstr "%s : %s; pourquoi = (erreur inconnue d'authentification - %d)\n"
5110
5111 #: sunrpc/clnt_perr.c:153
5112 msgid "RPC: Success"
5113 msgstr "RPC : succès"
5114
5115 #: sunrpc/clnt_perr.c:156
5116 msgid "RPC: Can't encode arguments"
5117 msgstr "RPC : ne peut encoder les arguments"
5118
5119 #: sunrpc/clnt_perr.c:160
5120 msgid "RPC: Can't decode result"
5121 msgstr "RPC : ne peut décoder le résultat"
5122
5123 #: sunrpc/clnt_perr.c:164
5124 msgid "RPC: Unable to send"
5125 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la transmission"
5126
5127 #: sunrpc/clnt_perr.c:168
5128 msgid "RPC: Unable to receive"
5129 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la réception"
5130
5131 #: sunrpc/clnt_perr.c:172
5132 msgid "RPC: Timed out"
5133 msgstr "RPC : expiration du délai de la minuterie"
5134
5135 #: sunrpc/clnt_perr.c:176
5136 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
5137 msgstr "RPC : versions incompatibles de RPC"
5138
5139 #: sunrpc/clnt_perr.c:180
5140 msgid "RPC: Authentication error"
5141 msgstr "RPC : erreur d'authentification"
5142
5143 #: sunrpc/clnt_perr.c:184
5144 msgid "RPC: Program unavailable"
5145 msgstr "RPC : le programme n'est pas disponible"
5146
5147 #: sunrpc/clnt_perr.c:188
5148 msgid "RPC: Program/version mismatch"
5149 msgstr "RPC : non concordance de programme ou de version"
5150
5151 #: sunrpc/clnt_perr.c:192
5152 msgid "RPC: Procedure unavailable"
5153 msgstr "RPC : la procédure n'est pas disponible"
5154
5155 #: sunrpc/clnt_perr.c:196
5156 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
5157 msgstr "RPC : le serveur ne peut décoder les arguments"
5158
5159 #: sunrpc/clnt_perr.c:200
5160 msgid "RPC: Remote system error"
5161 msgstr "RPC : erreur système sur l'hôte cible"
5162
5163 #: sunrpc/clnt_perr.c:204
5164 msgid "RPC: Unknown host"
5165 msgstr "RPC : hôte inconnu"
5166
5167 #: sunrpc/clnt_perr.c:208
5168 msgid "RPC: Unknown protocol"
5169 msgstr "RPC : protocole inconnu"
5170
5171 #: sunrpc/clnt_perr.c:212
5172 msgid "RPC: Port mapper failure"
5173 msgstr "RPC : échec de conversion de ports"
5174
5175 #: sunrpc/clnt_perr.c:216
5176 msgid "RPC: Program not registered"
5177 msgstr "RPC : le programme n'est pas enregistré"
5178
5179 #: sunrpc/clnt_perr.c:220
5180 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
5181 msgstr "RPC : échec (erreur non spécifiée)"
5182
5183 #: sunrpc/clnt_perr.c:261
5184 msgid "RPC: (unknown error code)"
5185 msgstr "RPC : (code d'erreur inconnu)"
5186
5187 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
5188 msgid "Authentication OK"
5189 msgstr "Succès d'authentification"
5190
5191 #: sunrpc/clnt_perr.c:336
5192 msgid "Invalid client credential"
5193 msgstr "Identité du client invalide"
5194
5195 #: sunrpc/clnt_perr.c:340
5196 msgid "Server rejected credential"
5197 msgstr "Le serveur a rejeté l'identité"
5198
5199 #: sunrpc/clnt_perr.c:344
5200 msgid "Invalid client verifier"
5201 msgstr "Vérificateur du client invalide"
5202
5203 #: sunrpc/clnt_perr.c:348
5204 msgid "Server rejected verifier"
5205 msgstr "Le server a rejeté la vérification"
5206
5207 #: sunrpc/clnt_perr.c:352
5208 msgid "Client credential too weak"
5209 msgstr "Identité du client peu fiable"
5210
5211 #: sunrpc/clnt_perr.c:356
5212 msgid "Invalid server verifier"
5213 msgstr "Vérificateur du serveur invalide"
5214
5215 #: sunrpc/clnt_perr.c:360
5216 msgid "Failed (unspecified error)"
5217 msgstr "Échec (erreur non spécifiée)"
5218
5219 #: sunrpc/clnt_raw.c:115
5220 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
5221 msgstr "clnt_raw.c : Erreur fatale de sérialisation d'en-tête"
5222
5223 #: sunrpc/pm_getmaps.c:77
5224 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
5225 msgstr "pmap_getmaps.c : problème RPC"
5226
5227 #: sunrpc/pmap_clnt.c:127
5228 msgid "Cannot register service"
5229 msgstr "Ne peut enregistrer le service"
5230
5231 #: sunrpc/pmap_rmt.c:243
5232 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
5233 msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC"
5234
5235 #: sunrpc/pmap_rmt.c:250
5236 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
5237 msgstr "Ne peut initialiser l'option « SO_BROADCAST » du socket"
5238
5239 #: sunrpc/pmap_rmt.c:302
5240 msgid "Cannot send broadcast packet"
5241 msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion"
5242
5243 #: sunrpc/pmap_rmt.c:327
5244 msgid "Broadcast poll problem"
5245 msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion"
5246
5247 #: sunrpc/pmap_rmt.c:340
5248 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
5249 msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion"
5250
5251 #: sunrpc/rpc_main.c:281
5252 #, c-format
5253 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
5254 msgstr "%s : la sortie écraserait %s\n"
5255
5256 #: sunrpc/rpc_main.c:288
5257 #, c-format
5258 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
5259 msgstr "%s : incapable d'ouvrir %s : %m\n"
5260
5261 #: sunrpc/rpc_main.c:300
5262 #, c-format
5263 msgid "%s: while writing output %s: %m"
5264 msgstr "%s : lors de l'écriture sur la sortie %s : %m"
5265
5266 #: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
5267 #, c-format
5268 msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
5269 msgstr "Ne peut trouver le préprocesseur C : %s\n"
5270
5271 #: sunrpc/rpc_main.c:411
5272 #, c-format
5273 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
5274 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
5275
5276 #: sunrpc/rpc_main.c:414
5277 #, c-format
5278 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
5279 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
5280
5281 #: sunrpc/rpc_main.c:454
5282 #, c-format
5283 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
5284 msgstr "« nettype » non permis :« %s »\n"
5285
5286 #: sunrpc/rpc_main.c:1089
5287 #, c-format
5288 msgid "rpcgen: too many defines\n"
5289 msgstr "rpcgen : trop de définitions\n"
5290
5291 #: sunrpc/rpc_main.c:1101
5292 #, c-format
5293 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
5294 msgstr "rpcgen : erreur dans la liste d'arguments de codage\n"
5295
5296 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
5297 #. TRANS: informative message.
5298 #: sunrpc/rpc_main.c:1134
5299 #, c-format
5300 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
5301 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà et peut avoir été écrasé.\n"
5302
5303 #: sunrpc/rpc_main.c:1179
5304 #, c-format
5305 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
5306 msgstr "Ne peut spécifier plus d'un fichier d'entrée !\n"
5307
5308 #: sunrpc/rpc_main.c:1349
5309 #, c-format
5310 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
5311 msgstr "Cette implantation ne supporte pas le nouveau style ou le code MT-safe !\n"
5312
5313 #: sunrpc/rpc_main.c:1358
5314 #, c-format
5315 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
5316 msgstr "Ne utiliser le sémaphore « netid » avec le sémaphore « inetd » !\n"
5317
5318 #: sunrpc/rpc_main.c:1367
5319 #, c-format
5320 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
5321 msgstr "Ne peut utiliser le sémaphore « netid » sans « TIRPC » !\n"
5322
5323 #: sunrpc/rpc_main.c:1374
5324 #, c-format
5325 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
5326 msgstr "Ne peut utiliser la table des sémaphores avec « newstyle » !\n"
5327
5328 #: sunrpc/rpc_main.c:1393
5329 #, c-format
5330 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
5331 msgstr "« fichier-en-entrée » est requis pour la génération du gabarit des indicateurs.\n"
5332
5333 #: sunrpc/rpc_main.c:1398
5334 #, c-format
5335 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
5336 msgstr "Ne peut avoir plus d'un fichier de génération de sémaphores !\n"
5337
5338 #: sunrpc/rpc_main.c:1407
5339 #, c-format
5340 msgid "usage: %s infile\n"
5341 msgstr "usage : %s fichier-en-entrée\n"
5342
5343 #: sunrpc/rpc_main.c:1408
5344 #, c-format
5345 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
5346 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=valeur]] [-i taille] [-I [-K secondes]] [-Y chemin] fichier\n"
5347
5348 #: sunrpc/rpc_main.c:1410
5349 #, c-format
5350 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
5351 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5352
5353 #: sunrpc/rpc_main.c:1412
5354 #, c-format
5355 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
5356 msgstr "\t%s [-s type_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5357
5358 #: sunrpc/rpc_main.c:1413
5359 #, c-format
5360 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
5361 msgstr "\t%s [-n id_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
5362
5363 #: sunrpc/rpc_main.c:1421
5364 #, c-format
5365 msgid "options:\n"
5366 msgstr "options :\n"
5367
5368 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
5369 #, c-format
5370 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
5371 msgstr "-a\t\tgénère tout fichiers, y compris exemples\n"
5372
5373 #: sunrpc/rpc_main.c:1423
5374 #, c-format
5375 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
5376 msgstr "-b\t\tmode de compatibilité descendante (génère du code pour Sun0S 4.1)\n"
5377
5378 #: sunrpc/rpc_main.c:1424
5379 #, c-format
5380 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
5381 msgstr "-c\t\tgénère des routines XDR\n"
5382
5383 #: sunrpc/rpc_main.c:1425
5384 #, c-format
5385 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
5386 msgstr "-C\t\tmode ANSI C\n"
5387
5388 #: sunrpc/rpc_main.c:1426
5389 #, c-format
5390 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
5391 msgstr "-Dname[=valeur]\tdéfinit un symbole (pareil que #define)\n"
5392
5393 #: sunrpc/rpc_main.c:1427
5394 #, c-format
5395 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
5396 msgstr "-h\t\tgénère le fichier d'entête\n"
5397
5398 #: sunrpc/rpc_main.c:1428
5399 #, c-format
5400 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
5401 msgstr "-i size\t\ttaille à laquelle débute la génération du code en ligne\n"
5402
5403 #: sunrpc/rpc_main.c:1429
5404 #, c-format
5405 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
5406 msgstr "-I\t\tgénère du code pour le support de inetd sur serveur (pour SunOS 4.1)\n"
5407
5408 #: sunrpc/rpc_main.c:1430
5409 #, c-format
5410 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
5411 msgstr "-K secondes\tserveur quitte après K secondes d'inactivité\n"
5412
5413 #: sunrpc/rpc_main.c:1431
5414 #, c-format
5415 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
5416 msgstr "-l\t\tgénère des squelettes de code du côté client\n"
5417
5418 #: sunrpc/rpc_main.c:1432
5419 #, c-format
5420 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
5421 msgstr "-L\t\tles erreurs du serveur seront dirigées vers syslog\n"
5422
5423 #: sunrpc/rpc_main.c:1433
5424 #, c-format
5425 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
5426 msgstr "-m\t\tgénère des squelettes de code du côté serveur\n"
5427
5428 #: sunrpc/rpc_main.c:1434
5429 #, c-format
5430 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
5431 msgstr "-M\t\tgénère le code MT-safe\n"
5432
5433 #: sunrpc/rpc_main.c:1435
5434 #, c-format
5435 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
5436 msgstr "-n netid\tgénère le code serveur qui supporte netid nommé\n"
5437
5438 #: sunrpc/rpc_main.c:1436
5439 #, c-format
5440 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
5441 msgstr "-N\t\tsupporte des arguments multiples et call-by-value\n"
5442
5443 #: sunrpc/rpc_main.c:1437
5444 #, c-format
5445 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
5446 msgstr "-o outfile\tnom du fichier de sortie\n"
5447
5448 #: sunrpc/rpc_main.c:1438
5449 #, c-format
5450 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
5451 msgstr "-s nettype\tgénère le code serveur qui supporte nettype nommé\n"
5452
5453 #: sunrpc/rpc_main.c:1439
5454 #, c-format
5455 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
5456 msgstr "-Sc\t\tgénère du code échantillon client qui utilise des procédures éloignées\n"
5457
5458 #: sunrpc/rpc_main.c:1440
5459 #, c-format
5460 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
5461 msgstr "-Ss\t\tgénère du code échantillon serveur qui définit des procédures éloignées\n"
5462
5463 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
5464 #, c-format
5465 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
5466 msgstr "-Sm \t\tgénère un patron de makefile\n"
5467
5468 #: sunrpc/rpc_main.c:1442
5469 #, c-format
5470 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5471 msgstr "-t\t\tgénère la table de distribution RPC\n"
5472
5473 #: sunrpc/rpc_main.c:1443
5474 #, c-format
5475 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5476 msgstr "-T\t\tgénère le code qui supporte les tables de distribution RPC\n"
5477
5478 #: sunrpc/rpc_main.c:1444
5479 #, c-format
5480 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5481 msgstr "-Y path\t\tnom de répertoire pour trouver un préprocesseur C (cpp)\n"
5482
5483 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
5484 #, c-format
5485 msgid ""
5486 "\n"
5487 "For bug reporting instructions, please see:\n"
5488 "%s.\n"
5489 msgstr ""
5490 "\n"
5491 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
5492 "%s.\n"
5493
5494 #: sunrpc/rpc_scan.c:112
5495 msgid "constant or identifier expected"
5496 msgstr "Constante ou identificateur attendu"
5497
5498 #: sunrpc/rpc_scan.c:308
5499 msgid "illegal character in file: "
5500 msgstr "Caractère non permis dans le fichier"
5501
5502 #: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
5503 msgid "unterminated string constant"
5504 msgstr "Chaîne d'une constante incomplète"
5505
5506 #: sunrpc/rpc_scan.c:379
5507 msgid "empty char string"
5508 msgstr "Chaîne vide de caractères"
5509
5510 #: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
5511 msgid "preprocessor error"
5512 msgstr "Erreur du préprocesseur"
5513
5514 #: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
5515 #, c-format
5516 msgid "program %lu is not available\n"
5517 msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n"
5518
5519 #: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
5520 #: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
5521 #: sunrpc/rpcinfo.c:519
5522 #, c-format
5523 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5524 msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n"
5525
5526 #: sunrpc/rpcinfo.c:524
5527 #, c-format
5528 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5529 msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n"
5530
5531 #: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
5532 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5533 msgstr "rpcinfo : ne peut contacter l'aiguilleur de ports"
5534
5535 #: sunrpc/rpcinfo.c:579
5536 msgid "No remote programs registered.\n"
5537 msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible\n"
5538
5539 #: sunrpc/rpcinfo.c:583
5540 msgid "   program vers proto   port\n"
5541 msgstr "   program no_version protocole  no_port\n"
5542
5543 #: sunrpc/rpcinfo.c:622
5544 msgid "(unknown)"
5545 msgstr "(inconnu)"
5546
5547 #: sunrpc/rpcinfo.c:646
5548 #, c-format
5549 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5550 msgstr "rpcinfo : échec de diffusion : %s\n"
5551
5552 #: sunrpc/rpcinfo.c:667
5553 msgid "Sorry. You are not root\n"
5554 msgstr "Désolé. Vous n'êtes pas ROOT\n"
5555
5556 #: sunrpc/rpcinfo.c:674
5557 #, c-format
5558 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5559 msgstr "rpcinfo : ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s\n"
5560
5561 #: sunrpc/rpcinfo.c:683
5562 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5563 msgstr "Usage : rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n"
5564
5565 #: sunrpc/rpcinfo.c:685
5566 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5567 msgstr "       rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n"
5568
5569 #: sunrpc/rpcinfo.c:687
5570 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5571 msgstr "       rpcinfo -p [ hôte ]\n"
5572
5573 #: sunrpc/rpcinfo.c:688
5574 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5575 msgstr "       rpcinfo -b no_program no_version\n"
5576
5577 #: sunrpc/rpcinfo.c:689
5578 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5579 msgstr "       rpcinfo -d no_program no_version\n"
5580
5581 #: sunrpc/rpcinfo.c:714
5582 #, c-format
5583 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5584 msgstr "rpcinfo : %s est un service inconnu\n"
5585
5586 #: sunrpc/rpcinfo.c:751
5587 #, c-format
5588 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5589 msgstr "rpcinfo : %s est un hôte inconnu\n"
5590
5591 #: sunrpc/svc_run.c:71
5592 msgid "svc_run: - out of memory"
5593 msgstr "svc_run : - mémoire épuisée"
5594
5595 #: sunrpc/svc_run.c:91
5596 msgid "svc_run: - poll failed"
5597 msgstr "svc_run : - ÉCHEC de scrutation"
5598
5599 #: sunrpc/svc_simple.c:80
5600 #, c-format
5601 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5602 msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %ld\n"
5603
5604 #: sunrpc/svc_simple.c:90
5605 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5606 msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n"
5607
5608 #: sunrpc/svc_simple.c:98
5609 #, c-format
5610 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5611 msgstr "Ne peut enregistrer le programme %ld de version %ld\n"
5612
5613 #: sunrpc/svc_simple.c:106
5614 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5615 msgstr "registerrpc : mémoire épuisée\n"
5616
5617 #: sunrpc/svc_simple.c:169
5618 #, c-format
5619 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5620 msgstr "problème à répondre au programme %d.\n"
5621
5622 #: sunrpc/svc_simple.c:178
5623 #, c-format
5624 msgid "never registered prog %d\n"
5625 msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
5626
5627 #: sunrpc/svc_tcp.c:164
5628 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5629 msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP"
5630
5631 #: sunrpc/svc_tcp.c:179
5632 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5633 msgstr "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5634
5635 #: sunrpc/svc_udp.c:137
5636 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5637 msgstr "svcudp_create : problème de création du socket"
5638
5639 #: sunrpc/svc_udp.c:151
5640 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5641 msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()"
5642
5643 #: sunrpc/svc_udp.c:183
5644 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5645 msgstr "svcudp_create : xp_pad est trop petit pour IP_PKTINFO\n"
5646
5647 #: sunrpc/svc_udp.c:495
5648 msgid "enablecache: cache already enabled"
5649 msgstr "enablecache : cache déjà activée"
5650
5651 #: sunrpc/svc_udp.c:501
5652 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5653 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache"
5654
5655 #: sunrpc/svc_udp.c:510
5656 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5657 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de données"
5658
5659 #: sunrpc/svc_udp.c:518
5660 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5661 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de type fifo"
5662
5663 #: sunrpc/svc_udp.c:554
5664 msgid "cache_set: victim not found"
5665 msgstr "cache_set : « victim » non repéré"
5666
5667 #: sunrpc/svc_udp.c:565
5668 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5669 msgstr "cache_set : échec d'allocation de « victim »"
5670
5671 #: sunrpc/svc_udp.c:572
5672 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5673 msgstr "cache_set : ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer"
5674
5675 #: sunrpc/svc_unix.c:162
5676 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5677 msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket « AF_UNIX »"
5678
5679 #: sunrpc/svc_unix.c:178
5680 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5681 msgstr "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5682
5683 #: sysdeps/generic/siglist.h:28
5684 msgid "Hangup"
5685 msgstr "Fin de la connexion (raccroché)"
5686
5687 #: sysdeps/generic/siglist.h:29
5688 msgid "Interrupt"
5689 msgstr "Interrompre"
5690
5691 #: sysdeps/generic/siglist.h:30
5692 msgid "Quit"
5693 msgstr "Quitter"
5694
5695 #: sysdeps/generic/siglist.h:31
5696 msgid "Illegal instruction"
5697 msgstr "Instruction non permise"
5698
5699 #: sysdeps/generic/siglist.h:32
5700 msgid "Trace/breakpoint trap"
5701 msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace"
5702
5703 #: sysdeps/generic/siglist.h:33
5704 msgid "Aborted"
5705 msgstr "Abandon"
5706
5707 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5708 msgid "Floating point exception"
5709 msgstr "Exception en point flottant"
5710
5711 #: sysdeps/generic/siglist.h:35
5712 msgid "Killed"
5713 msgstr "Processus arrêté"
5714
5715 #: sysdeps/generic/siglist.h:36
5716 msgid "Bus error"
5717 msgstr "Erreur du bus"
5718
5719 #: sysdeps/generic/siglist.h:37
5720 msgid "Segmentation fault"
5721 msgstr "Erreur de segmentation"
5722
5723 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5724 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5725 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5726 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5727 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5728 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5729 msgid "Broken pipe"
5730 msgstr "Relais brisé (pipe)"
5731
5732 #: sysdeps/generic/siglist.h:39
5733 msgid "Alarm clock"
5734 msgstr "Minuterie d'alerte"
5735
5736 #: sysdeps/generic/siglist.h:40
5737 msgid "Terminated"
5738 msgstr "Complété"
5739
5740 #: sysdeps/generic/siglist.h:41
5741 msgid "Urgent I/O condition"
5742 msgstr "Condition d'E/S urgente"
5743
5744 #: sysdeps/generic/siglist.h:42
5745 msgid "Stopped (signal)"
5746 msgstr "Signal d'arrêt"
5747
5748 #: sysdeps/generic/siglist.h:43
5749 msgid "Stopped"
5750 msgstr "Arrêté"
5751
5752 #: sysdeps/generic/siglist.h:44
5753 msgid "Continued"
5754 msgstr "Poursuite"
5755
5756 #: sysdeps/generic/siglist.h:45
5757 msgid "Child exited"
5758 msgstr "Le processus fils a terminé"
5759
5760 #: sysdeps/generic/siglist.h:46
5761 msgid "Stopped (tty input)"
5762 msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)"
5763
5764 #: sysdeps/generic/siglist.h:47
5765 msgid "Stopped (tty output)"
5766 msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)"
5767
5768 #: sysdeps/generic/siglist.h:48
5769 msgid "I/O possible"
5770 msgstr "E/S possible"
5771
5772 #: sysdeps/generic/siglist.h:49
5773 msgid "CPU time limit exceeded"
5774 msgstr "Temps UCT limite expiré"
5775
5776 #: sysdeps/generic/siglist.h:50
5777 msgid "File size limit exceeded"
5778 msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier"
5779
5780 #: sysdeps/generic/siglist.h:51
5781 msgid "Virtual timer expired"
5782 msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle"
5783
5784 #: sysdeps/generic/siglist.h:52
5785 msgid "Profiling timer expired"
5786 msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile"
5787
5788 #: sysdeps/generic/siglist.h:53
5789 msgid "User defined signal 1"
5790 msgstr "Signal #1 défini par l'usager"
5791
5792 #: sysdeps/generic/siglist.h:54
5793 msgid "User defined signal 2"
5794 msgstr "Signal #2 défini par l'usager"
5795
5796 #: sysdeps/generic/siglist.h:58
5797 msgid "EMT trap"
5798 msgstr "Trappe EMT"
5799
5800 #: sysdeps/generic/siglist.h:61
5801 msgid "Bad system call"
5802 msgstr "Appel système erroné"
5803
5804 #: sysdeps/generic/siglist.h:64
5805 msgid "Stack fault"
5806 msgstr "Erreur sur la pile"
5807
5808 #: sysdeps/generic/siglist.h:67
5809 msgid "Information request"
5810 msgstr "Requête d'information"
5811
5812 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5813 msgid "Power failure"
5814 msgstr "Panne d'alimentation"
5815
5816 #: sysdeps/generic/siglist.h:72
5817 msgid "Resource lost"
5818 msgstr "Ressource perdue"
5819
5820 #: sysdeps/generic/siglist.h:75
5821 msgid "Window changed"
5822 msgstr "La fenêtre a changée"
5823
5824 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5825 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5826 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5827 msgid "Operation not permitted"
5828 msgstr "Opération non permise"
5829
5830 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5831 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5832 msgid "No such process"
5833 msgstr "Aucun processus de ce type"
5834
5835 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5836 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5837 #. TRANS again.
5838 #. TRANS
5839 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5840 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5841 #. TRANS Primitives}.
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5843 msgid "Interrupted system call"
5844 msgstr "Appel système interrompu"
5845
5846 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5847 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5848 msgid "Input/output error"
5849 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5850
5851 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5852 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5853 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5854 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5855 #. TRANS computer.
5856 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5857 msgid "No such device or address"
5858 msgstr "Aucun périphérique ou adresse"
5859
5860 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5861 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5862 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises on
5863 #. TRANS @gnuhurdsystems{}.
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5865 msgid "Argument list too long"
5866 msgstr "Liste d'arguments trop longue"
5867
5868 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5869 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5870 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5871 msgid "Exec format error"
5872 msgstr "Erreur de format pour exec()"
5873
5874 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5875 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5876 #. TRANS versa).
5877 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5878 msgid "Bad file descriptor"
5879 msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
5880
5881 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5882 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5883 #. TRANS to manipulate.
5884 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5885 msgid "No child processes"
5886 msgstr "Aucun processus enfant"
5887
5888 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5889 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5890 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5891 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5892 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5893 msgid "Resource deadlock avoided"
5894 msgstr "Blocage évité des accès aux ressources"
5895
5896 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5897 #. TRANS because its capacity is full.
5898 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5899 msgid "Cannot allocate memory"
5900 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire"
5901
5902 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5903 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
5904 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5905 msgid "Bad address"
5906 msgstr "Mauvaise adresse"
5907
5908 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5909 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5910 #. TRANS system in Unix gives this error.
5911 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5912 msgid "Block device required"
5913 msgstr "Bloc de périphérique requis"
5914
5915 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5916 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5917 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5918 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5919 msgid "Device or resource busy"
5920 msgstr "Périphérique ou ressource occupé"
5921
5922 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5923 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5925 msgid "File exists"
5926 msgstr "Le fichier existe"
5927
5928 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5929 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5930 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5931 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5932 msgid "Invalid cross-device link"
5933 msgstr "Lien croisé de périphéque invalide"
5934
5935 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5936 #. TRANS particular sort of device.
5937 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5938 msgid "No such device"
5939 msgstr "Aucun périphérique de ce type"
5940
5941 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5942 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5943 msgid "Not a directory"
5944 msgstr "N'est pas un dossier"
5945
5946 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5947 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5948 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5949 msgid "Is a directory"
5950 msgstr "est un dossier"
5951
5952 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5953 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5954 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5955 msgid "Invalid argument"
5956 msgstr "Argument invalide"
5957
5958 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5959 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5960 #. TRANS
5961 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5962 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5963 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5964 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5965 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5966 msgid "Too many open files"
5967 msgstr "Trop de fichiers ouverts"
5968
5969 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5970 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5971 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
5972 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5973 msgid "Too many open files in system"
5974 msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système"
5975
5976 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5977 #. TRANS modes on an ordinary file.
5978 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5979 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5980 msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique"
5981
5982 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5983 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5984 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5985 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5986 #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
5987 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5988 msgid "Text file busy"
5989 msgstr "Fichier texte occupé"
5990
5991 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5992 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5993 msgid "File too large"
5994 msgstr "Fichier trop gros"
5995
5996 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5997 #. TRANS disk is full.
5998 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5999 msgid "No space left on device"
6000 msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique"
6001
6002 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
6004 msgid "Illegal seek"
6005 msgstr "Repérage non permis"
6006
6007 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
6008 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
6009 msgid "Read-only file system"
6010 msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement"
6011
6012 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
6013 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
6014 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
6015 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
6016 msgid "Too many links"
6017 msgstr "Trop de liens"
6018
6019 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
6020 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
6021 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
6022 msgid "Numerical argument out of domain"
6023 msgstr "L'argument numérique est hors du domaine"
6024
6025 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
6026 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
6028 msgid "Numerical result out of range"
6029 msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle"
6030
6031 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
6032 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
6033 #. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
6034 #. TRANS
6035 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
6036 #. TRANS
6037 #. TRANS @itemize @bullet
6038 #. TRANS @item
6039 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
6040 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
6041 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
6042 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
6043 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
6044 #. TRANS
6045 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
6046 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
6047 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
6048 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
6049 #. TRANS
6050 #. TRANS @item
6051 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
6052 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
6053 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
6054 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
6055 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
6056 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
6057 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
6058 #. TRANS and return to its command loop.
6059 #. TRANS @end itemize
6060 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
6061 msgid "Resource temporarily unavailable"
6062 msgstr "Ressource temporairement non disponible"
6063
6064 #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
6065 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
6066 #. TRANS
6067 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
6068 #. TRANS separate error code.
6069 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
6070 msgid "Operation would block"
6071 msgstr "L'opération pourrait se bloquer"
6072
6073 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
6074 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
6075 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
6076 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
6077 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
6078 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
6079 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
6080 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
6081 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
6082 msgid "Operation now in progress"
6083 msgstr "Opération maintenant en cours"
6084
6085 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
6086 #. TRANS mode selected.
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
6088 msgid "Operation already in progress"
6089 msgstr "Opération déjà en cours"
6090
6091 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
6092 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
6093 msgid "Socket operation on non-socket"
6094 msgstr "Opération de type socket sur un type non socket"
6095
6096 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
6097 #. TRANS maximum size.
6098 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
6099 msgid "Message too long"
6100 msgstr "Message trop long"
6101
6102 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
6104 msgid "Protocol wrong type for socket"
6105 msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole"
6106
6107 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
6108 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
6109 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
6110 msgid "Protocol not available"
6111 msgstr "Protocole non disponible"
6112
6113 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
6114 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
6115 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
6116 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
6117 msgid "Protocol not supported"
6118 msgstr "Protocole non supporté"
6119
6120 #. TRANS The socket type is not supported.
6121 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
6122 msgid "Socket type not supported"
6123 msgstr "Type de socket non supporté"
6124
6125 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
6126 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
6127 #. TRANS implemented for all communications protocols.  On @gnuhurdsystems{}, this
6128 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
6129 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
6130 #. TRANS nothing to do for that call.
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
6132 msgid "Operation not supported"
6133 msgstr "Opération non supportée"
6134
6135 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
6136 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
6137 msgid "Protocol family not supported"
6138 msgstr "Famille de protocoles non supportée"
6139
6140 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
6141 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
6142 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
6143 msgid "Address family not supported by protocol"
6144 msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole"
6145
6146 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
6148 msgid "Address already in use"
6149 msgstr "Adresse déjà utilisée"
6150
6151 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
6152 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
6153 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
6154 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
6155 msgid "Cannot assign requested address"
6156 msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée"
6157
6158 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
6160 msgid "Network is down"
6161 msgstr "Le réseau ne fonctionne pas"
6162
6163 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
6164 #. TRANS was unreachable.
6165 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
6166 msgid "Network is unreachable"
6167 msgstr "Le réseau n'est pas accessible"
6168
6169 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
6170 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
6171 msgid "Network dropped connection on reset"
6172 msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation"
6173
6174 #. TRANS A network connection was aborted locally.
6175 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
6176 msgid "Software caused connection abort"
6177 msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion"
6178
6179 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
6180 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
6181 #. TRANS protocol violation.
6182 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
6183 msgid "Connection reset by peer"
6184 msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant"
6185
6186 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
6187 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
6188 #. TRANS other from network operations.
6189 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
6190 msgid "No buffer space available"
6191 msgstr "Aucun espace tampon disponible"
6192
6193 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
6194 #. TRANS @xref{Connecting}.
6195 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
6196 msgid "Transport endpoint is already connected"
6197 msgstr "Noeud final de transport déjà connecté"
6198
6199 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
6200 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
6201 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
6202 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
6203 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
6204 msgid "Transport endpoint is not connected"
6205 msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté"
6206
6207 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
6208 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
6209 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
6210 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
6211 msgid "Destination address required"
6212 msgstr "Adresse de destination requise"
6213
6214 #. TRANS The socket has already been shut down.
6215 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
6216 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
6217 msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport"
6218
6219 #. TRANS ???
6220 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
6221 msgid "Too many references: cannot splice"
6222 msgstr "Trop de références : ne peut segmenter"
6223
6224 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
6225 #. TRANS the timeout period.
6226 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
6227 msgid "Connection timed out"
6228 msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente"
6229
6230 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
6231 #. TRANS it is not running the requested service).
6232 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
6233 msgid "Connection refused"
6234 msgstr "Connexion refusée"
6235
6236 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
6237 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
6238 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
6239 msgid "Too many levels of symbolic links"
6240 msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques"
6241
6242 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
6243 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
6244 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
6245 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
6246 msgid "File name too long"
6247 msgstr "Nom de fichier trop long"
6248
6249 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
6250 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
6251 msgid "Host is down"
6252 msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne"
6253
6254 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
6255 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
6256 msgid "No route to host"
6257 msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible"
6258
6259 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
6260 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
6261 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
6262 msgid "Directory not empty"
6263 msgstr "Le dossier n'est pas vide"
6264
6265 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
6266 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
6267 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
6268 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
6269 msgid "Too many processes"
6270 msgstr "Trop de processus"
6271
6272 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
6273 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
6274 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
6275 msgid "Too many users"
6276 msgstr "Trop d'usagers"
6277
6278 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
6279 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
6280 msgid "Disk quota exceeded"
6281 msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
6282
6283 #. TRANS Stale file handle.  This indicates an internal confusion in the
6284 #. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
6285 #. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
6286 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
6287 #. TRANS and remounting the file system.
6288 #: sysdeps/gnu/errlist.c:788
6289 msgid "Stale file handle"
6290 msgstr "Panne d'accès au fichier"
6291
6292 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
6293 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
6294 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
6295 #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
6296 #: sysdeps/gnu/errlist.c:800
6297 msgid "Object is remote"
6298 msgstr "L'objet est télé-accessible"
6299
6300 #. TRANS ???
6301 #: sysdeps/gnu/errlist.c:809
6302 msgid "RPC struct is bad"
6303 msgstr "La déclaration struct RPC est erronée"
6304
6305 #. TRANS ???
6306 #: sysdeps/gnu/errlist.c:818
6307 msgid "RPC version wrong"
6308 msgstr "Mauvaise version RPC"
6309
6310 #. TRANS ???
6311 #: sysdeps/gnu/errlist.c:827
6312 msgid "RPC program not available"
6313 msgstr "Programme RPC non disponible"
6314
6315 #. TRANS ???
6316 #: sysdeps/gnu/errlist.c:836
6317 msgid "RPC program version wrong"
6318 msgstr "Version de programme RPC erronée"
6319
6320 #. TRANS ???
6321 #: sysdeps/gnu/errlist.c:845
6322 msgid "RPC bad procedure for program"
6323 msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme"
6324
6325 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
6326 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
6327 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
6328 #. TRANS operating system.
6329 #: sysdeps/gnu/errlist.c:857
6330 msgid "No locks available"
6331 msgstr "Aucun verrou disponible"
6332
6333 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
6334 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
6335 #. TRANS
6336 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
6337 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
6338 #: sysdeps/gnu/errlist.c:870
6339 msgid "Inappropriate file type or format"
6340 msgstr "Type de fichier ou format inapproprié"
6341
6342 #. TRANS ???
6343 #: sysdeps/gnu/errlist.c:879
6344 msgid "Authentication error"
6345 msgstr "Erreur d'authentification"
6346
6347 #. TRANS ???
6348 #: sysdeps/gnu/errlist.c:888
6349 msgid "Need authenticator"
6350 msgstr "Besoin d'un authentificateur"
6351
6352 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
6353 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
6354 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
6355 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
6356 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
6357 #: sysdeps/gnu/errlist.c:901
6358 msgid "Function not implemented"
6359 msgstr "Fonction non implantée"
6360
6361 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
6362 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
6363 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
6364 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
6365 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
6366 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
6367 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
6368 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
6369 #. TRANS values.
6370 #. TRANS
6371 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
6372 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
6373 #: sysdeps/gnu/errlist.c:921
6374 msgid "Not supported"
6375 msgstr "Non supporté"
6376
6377 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
6378 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
6379 #: sysdeps/gnu/errlist.c:931
6380 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
6381 msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète"
6382
6383 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
6384 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
6385 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
6386 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
6387 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
6388 #. TRANS for information on process groups and these signals.
6389 #: sysdeps/gnu/errlist.c:945
6390 msgid "Inappropriate operation for background process"
6391 msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan"
6392
6393 #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
6394 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
6395 #. TRANS up, before it has connected to the file.
6396 #: sysdeps/gnu/errlist.c:956
6397 msgid "Translator died"
6398 msgstr "Panne du traducteur"
6399
6400 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
6401 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
6402 #. TRANS @c Don't change it.
6403 #: sysdeps/gnu/errlist.c:967
6404 msgid "?"
6405 msgstr " ?"
6406
6407 #. TRANS You did @strong{what}?
6408 #: sysdeps/gnu/errlist.c:976
6409 msgid "You really blew it this time"
6410 msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci"
6411
6412 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
6413 #: sysdeps/gnu/errlist.c:985
6414 msgid "Computer bought the farm"
6415 msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
6416
6417 #. TRANS This error code has no purpose.
6418 #: sysdeps/gnu/errlist.c:994
6419 msgid "Gratuitous error"
6420 msgstr "Erreur gratuite"
6421
6422 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1002
6423 msgid "Bad message"
6424 msgstr "Message invalide"
6425
6426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1010
6427 msgid "Identifier removed"
6428 msgstr "Identificateur éliminé"
6429
6430 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1018
6431 msgid "Multihop attempted"
6432 msgstr "Tentative de connexion par de multiples noeuds de relais"
6433
6434 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1026
6435 msgid "No data available"
6436 msgstr "Aucune donnée disponible"
6437
6438 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1034
6439 msgid "Link has been severed"
6440 msgstr "Le lien a été endommagé"
6441
6442 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1042
6443 msgid "No message of desired type"
6444 msgstr "Aucun message du type désiré"
6445
6446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1050
6447 msgid "Out of streams resources"
6448 msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
6449
6450 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1058
6451 msgid "Device not a stream"
6452 msgstr "Le périphérique n'est pas de type « stream »"
6453
6454 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1066
6455 msgid "Value too large for defined data type"
6456 msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données"
6457
6458 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1074
6459 msgid "Protocol error"
6460 msgstr "Erreur de protocole"
6461
6462 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1082
6463 msgid "Timer expired"
6464 msgstr "Expiration de la minuterie"
6465
6466 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
6467 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
6468 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
6469 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
6470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1094
6471 msgid "Operation canceled"
6472 msgstr "Opération annulée"
6473
6474 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1102
6475 msgid "Interrupted system call should be restarted"
6476 msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé"
6477
6478 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1110
6479 msgid "Channel number out of range"
6480 msgstr "Numéro de canal en dehors des limites"
6481
6482 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1118
6483 msgid "Level 2 not synchronized"
6484 msgstr "Niveau 2 non synchronisé"
6485
6486 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1126
6487 msgid "Level 3 halted"
6488 msgstr "Niveau 3 en halte"
6489
6490 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1134
6491 msgid "Level 3 reset"
6492 msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
6493
6494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1142
6495 msgid "Link number out of range"
6496 msgstr "Numéro du lien hors intervalle"
6497
6498 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1150
6499 msgid "Protocol driver not attached"
6500 msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché"
6501
6502 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1158
6503 msgid "No CSI structure available"
6504 msgstr "Aucune structure CSI disponible"
6505
6506 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1166
6507 msgid "Level 2 halted"
6508 msgstr "Niveau 2 en halte"
6509
6510 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1174
6511 msgid "Invalid exchange"
6512 msgstr "Échange invalide"
6513
6514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1182
6515 msgid "Invalid request descriptor"
6516 msgstr "Descripteur de requête invalide"
6517
6518 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1190
6519 msgid "Exchange full"
6520 msgstr "L'échangeur est plein"
6521
6522 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1198
6523 msgid "No anode"
6524 msgstr "Aucune « anode » disponible"
6525
6526 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1206
6527 msgid "Invalid request code"
6528 msgstr "Code de requête invalide"
6529
6530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1214
6531 msgid "Invalid slot"
6532 msgstr "Dalot invalide"
6533
6534 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1222
6535 msgid "File locking deadlock error"
6536 msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier"
6537
6538 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1230
6539 msgid "Bad font file format"
6540 msgstr "Mauvais format du fichier de fontes"
6541
6542 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1238
6543 msgid "Machine is not on the network"
6544 msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau"
6545
6546 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1246
6547 msgid "Package not installed"
6548 msgstr "Le paquetage n'est pas installé"
6549
6550 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1254
6551 msgid "Advertise error"
6552 msgstr "Erreur d'annonce"
6553
6554 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1262
6555 msgid "Srmount error"
6556 msgstr "Erreur srmount()"
6557
6558 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1270
6559 msgid "Communication error on send"
6560 msgstr "Erreur de communication lors de la transmission"
6561
6562 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1278
6563 msgid "RFS specific error"
6564 msgstr "Erreur spécifique à « RFS »"
6565
6566 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1286
6567 msgid "Name not unique on network"
6568 msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau"
6569
6570 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1294
6571 msgid "File descriptor in bad state"
6572 msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état"
6573
6574 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1302
6575 msgid "Remote address changed"
6576 msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée"
6577
6578 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1310
6579 msgid "Can not access a needed shared library"
6580 msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée"
6581
6582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1318
6583 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6584 msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue"
6585
6586 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1326
6587 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6588 msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue"
6589
6590 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1334
6591 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6592 msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées"
6593
6594 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1342
6595 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6596 msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement"
6597
6598 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1350
6599 msgid "Streams pipe error"
6600 msgstr "Erreur de relais de type streams"
6601
6602 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1358
6603 msgid "Structure needs cleaning"
6604 msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage"
6605
6606 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1366
6607 msgid "Not a XENIX named type file"
6608 msgstr "Aucun fichier de type « XENIX named »"
6609
6610 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1374
6611 msgid "No XENIX semaphores available"
6612 msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible"
6613
6614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1382
6615 msgid "Is a named type file"
6616 msgstr "est un type de fichier nommé (named)"
6617
6618 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1390
6619 msgid "Remote I/O error"
6620 msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible"
6621
6622 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1398
6623 msgid "No medium found"
6624 msgstr "Aucun medium trouvé"
6625
6626 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1406
6627 msgid "Wrong medium type"
6628 msgstr "Mauvais type de medium"
6629
6630 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1414
6631 msgid "Required key not available"
6632 msgstr "Clé requise non disponible"
6633
6634 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1422
6635 msgid "Key has expired"
6636 msgstr "Expiration de la clé"
6637
6638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1430
6639 msgid "Key has been revoked"
6640 msgstr "La clé a été révoquée"
6641
6642 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1438
6643 msgid "Key was rejected by service"
6644 msgstr "La clé a été rejetée par le service"
6645
6646 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1446
6647 msgid "Owner died"
6648 msgstr "Propriétaire mort"
6649
6650 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1454
6651 msgid "State not recoverable"
6652 msgstr "Etat non récupérable"
6653
6654 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1462
6655 msgid "Operation not possible due to RF-kill"
6656 msgstr "Opération impossible du fait de RF-kill"
6657
6658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1470
6659 msgid "Memory page has hardware error"
6660 msgstr "La page mémoire a une erreur matériel"
6661
6662 #: sysdeps/mach/_strerror.c:56
6663 msgid "Error in unknown error system: "
6664 msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue : "
6665
6666 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6667 msgid "Address family for hostname not supported"
6668 msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte"
6669
6670 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6671 msgid "Temporary failure in name resolution"
6672 msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom"
6673
6674 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6675 msgid "Bad value for ai_flags"
6676 msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur « ai_flags »"
6677
6678 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6679 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6680 msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom"
6681
6682 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6683 msgid "ai_family not supported"
6684 msgstr "ai_family non supportée"
6685
6686 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6687 msgid "Memory allocation failure"
6688 msgstr "Échec d'allocation mémoire"
6689
6690 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6691 msgid "No address associated with hostname"
6692 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte"
6693
6694 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6695 msgid "Name or service not known"
6696 msgstr "Nom ou service inconnu"
6697
6698 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6699 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6700 msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype"
6701
6702 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6703 msgid "ai_socktype not supported"
6704 msgstr "ai_socktype non supporté"
6705
6706 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6707 msgid "System error"
6708 msgstr "Erreur système"
6709
6710 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6711 msgid "Processing request in progress"
6712 msgstr "Traitement de la requête en cours"
6713
6714 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6715 msgid "Request canceled"
6716 msgstr "Requête annulée"
6717
6718 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6719 msgid "Request not canceled"
6720 msgstr "La requête ne peut être annulée"
6721
6722 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6723 msgid "All requests done"
6724 msgstr "Toutes les requêtes exécutées"
6725
6726 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6727 msgid "Interrupted by a signal"
6728 msgstr "Interrompu par un signal"
6729
6730 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6731 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6732 msgstr "La chaîne paramètre n'est pas correctement encodée"
6733
6734 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
6735 #, c-format
6736 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6737 msgstr "%s est pour une machine inconnue %d.\n"
6738
6739 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
6740 #, c-format
6741 msgid ""
6742 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6743 "\n"
6744 msgstr ""
6745 "Usage : lddlibc4 FILE\n"
6746 "\n"
6747
6748 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
6749 #, c-format
6750 msgid "cannot open `%s'"
6751 msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
6752
6753 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
6754 #, c-format
6755 msgid "cannot read header from `%s'"
6756 msgstr "Ne peut lire l'en-tête de « %s »"
6757
6758 #: timezone/zdump.c:246
6759 msgid "lacks alphabetic at start"
6760 msgstr "Il manque un lettre de l'alphabet au début"
6761
6762 #: timezone/zdump.c:248
6763 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6764 msgstr "a moins de 3 lettres alphabétiques"
6765
6766 #: timezone/zdump.c:250
6767 msgid "has more than 6 alphabetics"
6768 msgstr "a plus de 6 lettres alphabétiques"
6769
6770 #: timezone/zdump.c:258
6771 msgid "differs from POSIX standard"
6772 msgstr "diffère du standard POSIX"
6773
6774 #: timezone/zdump.c:264
6775 #, c-format
6776 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6777 msgstr "%s : attention : zone \"%s\" abréviation \"%s\" %s\n"
6778
6779 #: timezone/zdump.c:273
6780 #, c-format
6781 msgid ""
6782 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6783 "\n"
6784 "Report bugs to %s.\n"
6785 msgstr ""
6786 "%s : usage est %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [AnnéeBasse,]AnnéeHaute ] nom_fuseau_horaire ...\n"
6787 "\n"
6788 "Rapporter les bugs à %s.\n"
6789
6790 #: timezone/zdump.c:340
6791 #, c-format
6792 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6793 msgstr "%s : argument -c intempestif %s\n"
6794
6795 #: timezone/zdump.c:426
6796 msgid "Error writing to standard output"
6797 msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard"
6798
6799 #: timezone/zdump.c:439
6800 #, c-format
6801 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6802 msgstr "%s : usage de -v sur un système avec time_t flottant autre que float ou double\n"
6803
6804 #: timezone/zic.c:361
6805 #, c-format
6806 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6807 msgstr "%s : mémoire épuisée : %s\n"
6808
6809 #: timezone/zic.c:401
6810 #, c-format
6811 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6812 msgstr "« %s », ligne %d : %s"
6813
6814 #: timezone/zic.c:404
6815 #, c-format
6816 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6817 msgstr " (règles de « %s », ligne %d)"
6818
6819 #: timezone/zic.c:415
6820 msgid "warning: "
6821 msgstr "AVERTISSEMENT : "
6822
6823 #: timezone/zic.c:425
6824 #, c-format
6825 msgid ""
6826 "%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6827 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6828 "\n"
6829 "Report bugs to %s.\n"
6830 msgstr ""
6831 "%s : l'usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l temps_local ] [ -p règles_posix ] \\\n"
6832 "\t[ -d dossier ] [ -L secondes_écoulées ] [ -y type_année ] [ fichier ... ]\n"
6833 "\n"
6834 "Rapporter les bugs à %s.\n"
6835
6836 #: timezone/zic.c:460
6837 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6838 msgstr "spécification approximative de zic_t au moment de la compilation"
6839
6840 #: timezone/zic.c:479
6841 #, c-format
6842 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6843 msgstr "%s : option -d spécifiée plus d'une fois\n"
6844
6845 #: timezone/zic.c:489
6846 #, c-format
6847 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6848 msgstr "%s : option -l spécifiée plus d'une fois\n"
6849
6850 #: timezone/zic.c:499
6851 #, c-format
6852 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6853 msgstr "%s : option -p spécifiée plus d'une fois\n"
6854
6855 #: timezone/zic.c:509
6856 #, c-format
6857 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6858 msgstr "%s : option -y spécifiée plus d'une fois\n"
6859
6860 #: timezone/zic.c:519
6861 #, c-format
6862 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6863 msgstr "%s : option -L spécifiée plus d'une fois\n"
6864
6865 #: timezone/zic.c:566
6866 msgid "link to link"
6867 msgstr "lien à lien"
6868
6869 #: timezone/zic.c:629
6870 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6871 msgstr "Échec de création du lien direct, création d'un lien symbolique"
6872
6873 #: timezone/zic.c:637
6874 #, c-format
6875 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6876 msgstr "%s : ne peut établir un lien entre %s et %s : %s\n"
6877
6878 #: timezone/zic.c:697 timezone/zic.c:699
6879 msgid "same rule name in multiple files"
6880 msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers"
6881
6882 #: timezone/zic.c:740
6883 msgid "unruly zone"
6884 msgstr "Zone sans règle"
6885
6886 #: timezone/zic.c:747
6887 #, c-format
6888 msgid "%s in ruleless zone"
6889 msgstr "%s est dans une zone sans règle"
6890
6891 #: timezone/zic.c:767
6892 msgid "standard input"
6893 msgstr "entrée standard"
6894
6895 #: timezone/zic.c:772
6896 #, c-format
6897 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6898 msgstr "%s : ne peut ouvrir %s : %s\n"
6899
6900 #: timezone/zic.c:783
6901 msgid "line too long"
6902 msgstr "Ligne trop longue"
6903
6904 #: timezone/zic.c:803
6905 msgid "input line of unknown type"
6906 msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu"
6907
6908 #: timezone/zic.c:819
6909 #, c-format
6910 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6911 msgstr ""
6912 "%s : ligne de type « Leap » dans un fichier qui n'a pas\n"
6913 "de délai en secondes %s\n"
6914
6915 #: timezone/zic.c:826 timezone/zic.c:1243 timezone/zic.c:1265
6916 #, c-format
6917 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6918 msgstr "%s : panique : valeur %d de type « l_value » invalide\n"
6919
6920 #: timezone/zic.c:834
6921 #, c-format
6922 msgid "%s: Error reading %s\n"
6923 msgstr "%s : erreur de lecture de %s\n"
6924
6925 #: timezone/zic.c:841
6926 #, c-format
6927 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6928 msgstr "%s : erreur lors de la fermeture de %s : %s\n"
6929
6930 #: timezone/zic.c:846
6931 msgid "expected continuation line not found"
6932 msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée"
6933
6934 #: timezone/zic.c:887 timezone/zic.c:2413 timezone/zic.c:2427
6935 msgid "time overflow"
6936 msgstr "Débordement du temps alloué"
6937
6938 #: timezone/zic.c:891
6939 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6940 msgstr "24 : 00 non pris en charge par les versions de zic antérieures à1998 "
6941
6942 #: timezone/zic.c:894
6943 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6944 msgstr "valeurs au-delà de 24 heures non prises en charge par les versions de zic antérieures à 2007"
6945
6946 #: timezone/zic.c:905
6947 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6948 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »"
6949
6950 #: timezone/zic.c:909
6951 msgid "nameless rule"
6952 msgstr "Règle sans nom"
6953
6954 #: timezone/zic.c:914
6955 msgid "invalid saved time"
6956 msgstr "Temps sauvegardé invalide"
6957
6958 #: timezone/zic.c:932
6959 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6960 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »"
6961
6962 #: timezone/zic.c:938
6963 #, c-format
6964 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6965 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs"
6966
6967 #: timezone/zic.c:946
6968 #, c-format
6969 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6970 msgstr "La ligne « Zone %s » et l'option -p sont mutuellement exclusifs"
6971
6972 #: timezone/zic.c:958
6973 #, c-format
6974 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6975 msgstr "Double noms de zone  %s (fichier « %s », ligne %d)"
6976
6977 #: timezone/zic.c:972
6978 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6979 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de « Zone »"
6980
6981 #: timezone/zic.c:1009
6982 msgid "invalid UTC offset"
6983 msgstr "Adressage relatif GMT invalide"
6984
6985 #: timezone/zic.c:1012
6986 msgid "invalid abbreviation format"
6987 msgstr "Format d'abréviation invalide"
6988
6989 #: timezone/zic.c:1041
6990 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6991 msgstr ""
6992 "Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n"
6993 "au temps final de la ligne précédente"
6994
6995 #: timezone/zic.c:1066
6996 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6997 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Leap »"
6998
6999 #: timezone/zic.c:1075
7000 msgid "invalid leaping year"
7001 msgstr "Année bissextile invalide"
7002
7003 #: timezone/zic.c:1095 timezone/zic.c:1197
7004 msgid "invalid month name"
7005 msgstr "Nom de mois invalide"
7006
7007 #: timezone/zic.c:1108 timezone/zic.c:1310 timezone/zic.c:1324
7008 msgid "invalid day of month"
7009 msgstr "Jour du mois invalide"
7010
7011 # time/zic.c:1120A
7012 #: timezone/zic.c:1113
7013 msgid "time before zero"
7014 msgstr "Temps défini avant le zéro"
7015
7016 #: timezone/zic.c:1117
7017 msgid "time too small"
7018 msgstr "valeur de temps trop petite"
7019
7020 #: timezone/zic.c:1121
7021 msgid "time too large"
7022 msgstr "valeur de temps trop grande"
7023
7024 #: timezone/zic.c:1125 timezone/zic.c:1226
7025 msgid "invalid time of day"
7026 msgstr "Heure du jour invalide"
7027
7028 #: timezone/zic.c:1144
7029 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
7030 msgstr "champ CORRECTION non permis dans la ligne de type « Leap »"
7031
7032 #: timezone/zic.c:1149
7033 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
7034 msgstr "Champ « Rolling/Stationary » non permis sur la ligne de type « Leap »"
7035
7036 #: timezone/zic.c:1163
7037 msgid "wrong number of fields on Link line"
7038 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »"
7039
7040 #: timezone/zic.c:1167
7041 msgid "blank FROM field on Link line"
7042 msgstr "Champ « FROM » vide dans la ligne de type « Link »"
7043
7044 #: timezone/zic.c:1171
7045 msgid "blank TO field on Link line"
7046 msgstr "Champ « TO » vide dans la ligne de type « Link »"
7047
7048 #: timezone/zic.c:1247
7049 msgid "invalid starting year"
7050 msgstr "Année initiale invalide"
7051
7052 #: timezone/zic.c:1269
7053 msgid "invalid ending year"
7054 msgstr "Année finale invalide"
7055
7056 #: timezone/zic.c:1273
7057 msgid "starting year greater than ending year"
7058 msgstr "année initiale plus grande que l'année finale"
7059
7060 #: timezone/zic.c:1280
7061 msgid "typed single year"
7062 msgstr "une seule année fournie"
7063
7064 #: timezone/zic.c:1315
7065 msgid "invalid weekday name"
7066 msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
7067
7068 #: timezone/zic.c:1481
7069 #, c-format
7070 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
7071 msgstr "%s : ne peut enlever %s : %s\n"
7072
7073 #: timezone/zic.c:1491
7074 #, c-format
7075 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
7076 msgstr "%s : ne peut créer %s : %s\n"
7077
7078 #: timezone/zic.c:1683
7079 #, c-format
7080 msgid "%s: Error writing %s\n"
7081 msgstr "%s : erreur d'écriture de %s\n"
7082
7083 #: timezone/zic.c:1966
7084 msgid "no POSIX environment variable for zone"
7085 msgstr "pas de variable d'environnement POSIX pour zone"
7086
7087 #: timezone/zic.c:2133
7088 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
7089 msgstr ""
7090 "Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n"
7091 "juste après telle date"
7092
7093 #: timezone/zic.c:2177
7094 msgid "too many transitions?!"
7095 msgstr "trop de transitions définies ? !"
7096
7097 #: timezone/zic.c:2192
7098 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
7099 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « isdst »"
7100
7101 #: timezone/zic.c:2196
7102 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
7103 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisstd »"
7104
7105 #: timezone/zic.c:2200
7106 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
7107 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisgmt »"
7108
7109 #: timezone/zic.c:2219
7110 msgid "too many local time types"
7111 msgstr "trop de types localisés pour la représentation du temps"
7112
7113 #: timezone/zic.c:2223
7114 msgid "UTC offset out of range"
7115 msgstr "UTC décalage en dehors de la plage"
7116
7117 #: timezone/zic.c:2247
7118 msgid "too many leap seconds"
7119 msgstr "trop de délai en secondes"
7120
7121 #: timezone/zic.c:2253
7122 msgid "repeated leap second moment"
7123 msgstr "Répétition du délai une seconde fois"
7124
7125 #: timezone/zic.c:2303
7126 msgid "Wild result from command execution"
7127 msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
7128
7129 #: timezone/zic.c:2304
7130 #, c-format
7131 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
7132 msgstr "%s : la commande était « %s », le résultat était %d\n"
7133
7134 #: timezone/zic.c:2395
7135 msgid "Odd number of quotation marks"
7136 msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
7137
7138 #: timezone/zic.c:2472
7139 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
7140 msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles"
7141
7142 #: timezone/zic.c:2507
7143 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
7144 msgstr "la règle en dehors de début/fin du mois--ne fonctionnera pas avec les versions de zic antérieures à 2004"
7145
7146 #: timezone/zic.c:2538
7147 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
7148 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire n'a pas de caractère alphabétique au début"
7149
7150 #: timezone/zic.c:2540
7151 msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
7152 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a moins de 3 caractères alphabétiques"
7153
7154 #: timezone/zic.c:2542
7155 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
7156 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a trop de caractères alphabétiques"
7157
7158 #: timezone/zic.c:2552
7159 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
7160 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire diffère du standard POSIX"
7161
7162 #: timezone/zic.c:2564
7163 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
7164 msgstr "trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires"
7165
7166 #: timezone/zic.c:2604
7167 #, c-format
7168 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
7169 msgstr "%s : ne peut créer le dossier %s : %s\n"
7170
7171 #: timezone/zic.c:2625
7172 #, c-format
7173 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
7174 msgstr "%s : %d n'a pas fait correctement l'expansion de la valeur signée\n"
7175
7176 #~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
7177 #~ msgstr "Ne peut trouver un préprocesseur C (cpp)\n"
7178
7179 #~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
7180 #~ msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\\n"
7181
7182 #~ msgid "Can't open configuration file %s"
7183 #~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de configuration %s"
7184
7185 #~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
7186 #~ msgstr "valeur invalide pour 'reload-count' : %u"
7187
7188 #~ msgid "No usable database library found."
7189 #~ msgstr "Librairie de bases de données trouvée non utilisable."
7190
7191 #~ msgid "incorrectly formatted file"
7192 #~ msgstr "Fichier incorrectement formaté"
7193
7194 #~ msgid "while reading database"
7195 #~ msgstr "lors de la lecture de la base de données"
7196
7197 #~ msgid "Signal 0"
7198 #~ msgstr "Signal 0"
7199
7200 #~ msgid "IOT trap"
7201 #~ msgstr "Trappe IOT"
7202
7203 #~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
7204 #~ msgstr "Essayer \\`xtrace --help' pour plus d'informations.\\n"
7205
7206 #~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
7207 #~ msgstr "xtrace : option \\`$1' requiert un argument.\\n"
7208
7209 #~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
7210 #~ msgstr "Pour en savoir davantage, faites \\`memusage --help'."
7211
7212 #~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
7213 #~ msgstr "memusage : option \\`$1' requiert un argument"