1 # French translation of evolution-data-server.
2 # Copyright (C) 2003-2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2006.
6 # Christophe Fergeau <teuf@users.sourceforge.net>, 2003.
7 # Brigitte Le Grand <brigitte.le.grand@sun.com> pour Sun Microsystems(tm), 2003.
8 # Sébastien Bacher <seb128@debian.org>, 2004.
9 # Craig Jeffares <cjeffares@novell.com> pour Novell(tm), 2004.
10 # Thierry Moisan <thierryn@videotron.ca>, 2005.
11 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@free.fr>, 2005-2007.
12 # Laurent Richard <laurent.richard@ael.be>, 2006.
13 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
14 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
15 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
16 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2008,2012.
17 # Yannick Tailliez <ytdispatch-libre@yahoo.com>, 2008.
18 # Laurent Coudeur <laurentc@iol.ie>, 2009, 2010.
22 "Project-Id-Version: evolution-data-server HEAD\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
24 "product=evolution-data-server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n"
25 "POT-Creation-Date: 2012-09-17 16:36+0000\n"
26 "PO-Revision-Date: 2012-09-23 22:30+0200\n"
27 "Last-Translator: Pierre Henry <pierrehenry73@yahoo.fr>\n"
28 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
35 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:116
36 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1232
37 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4785
38 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:278
39 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:931
40 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:106
41 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:432
42 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:570
43 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:600
44 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:619
45 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4033 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:148
46 #: ../camel/camel-imapx-command.c:594
47 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:525
48 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:469
49 #: ../libedataserver/e-client.c:165
51 msgstr "Erreur inconnue"
53 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:141
55 msgid "Failed to remove file '%s': %s"
56 msgstr "La suppression du fichier « %s » a échoué : %s"
58 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:164
59 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:616
61 msgid "Failed to make directory %s: %s"
62 msgstr "La création du répertoire %s a échoué : %s"
64 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:459
66 msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s"
67 msgstr "La création du lien pour la ressource « %s » a échoué : %s"
69 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:561
70 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1127
71 msgid "No UID in the contact"
72 msgstr "Aucun UID dans le contact"
74 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1569
75 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:508
79 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1572
80 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4886
81 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:510
83 msgstr "Recherche en cours…"
85 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2115
87 msgid "Failed to build summary for an address book %s"
88 msgstr "Échec de la conception du résumé pour un carnet d'adresses %s"
90 #. Query for new contacts asynchronously
91 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:645
92 msgid "Querying for updated contacts…"
93 msgstr "Recherche de mise à jour de contacts…"
95 #. Run the query asynchronously
96 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:782
97 msgid "Querying for updated groups…"
98 msgstr "Recherche de mise à jour de groupes…"
100 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1202
101 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1655
102 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:287
103 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:326
104 msgid "The backend does not support bulk additions"
105 msgstr "Le moteur de traitement ne prend pas en charge les ajouts en masse"
107 #. Insert the entry on the server asynchronously
108 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1234
109 msgid "Creating new contact…"
110 msgstr "Création du nouveau contact…"
112 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1323
113 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:319
114 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:433
115 msgid "The backend does not support bulk removals"
117 "Le moteur de traitement ne prend pas en charge les suppressions en masse"
119 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1351
120 msgid "Deleting contact…"
121 msgstr "Suppression du contact…"
123 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1601
124 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2312
125 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:367
126 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:487
127 msgid "The backend does not support bulk modifications"
129 "Le moteur de traitement ne prend pas en charge les modifications en masse"
131 #. Update the contact on the server asynchronously
132 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1639
133 msgid "Modifying contact…"
134 msgstr "Modification du contact…"
136 #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1809
140 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1562
144 #. System Group: My Contacts
145 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1563
149 #. System Group: Friends
150 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1564
154 #. System Group: Family
155 #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1565
159 #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an operation on the LDAP address book which is not connected to the server
160 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:165
161 msgid "Not connected"
162 msgstr "Non connecté"
164 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:793
165 msgid "Using Distinguished Name (DN)"
166 msgstr "En utilisant le Nom Distinctif (DN)"
168 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:796
169 msgid "Using Email Address"
170 msgstr "En utilisant l'adresse électronique"
172 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:969
173 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds"
174 msgstr "Impossible de s'authentifier que ce soit par « bind » v3 ou v2"
176 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1090
177 msgid "Reconnecting to LDAP server..."
178 msgstr "Reconnexion au serveur LDAP…"
180 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1216
181 msgid "Invalid DN syntax"
182 msgstr "Syntaxe DN non valide"
184 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1231
185 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4784
187 msgid "LDAP error 0x%x (%s)"
188 msgstr "Erreur LDAP 0x%x (%s)"
190 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1754
191 msgid "Adding contact to LDAP server..."
192 msgstr "Ajout du contact sur le serveur LDAP…"
194 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1885
195 msgid "Removing contact from LDAP server..."
196 msgstr "Suppression du contact du serveur LDAP…"
198 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2022
199 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2405
201 msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry"
202 msgstr "%s : NULL retourné de ldap_first_entry"
204 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2265
205 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2456
207 msgid "%s: Unhandled result type %d returned"
208 msgstr "%s : Type de résultat %d retourné non pris en charge"
210 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2334
211 msgid "Modifying contact from LDAP server..."
212 msgstr "Modification du contact sur le serveur LDAP…"
214 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2673
215 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2886
217 msgid "%s: Unhandled search result type %d returned"
218 msgstr "%s : Type de résultat de recherche %d retourné non pris en charge"
220 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4736
221 msgid "Receiving LDAP search results..."
222 msgstr "Réception des résultats de la recherche LDAP…"
224 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4907
225 msgid "Error performing search"
226 msgstr "Erreur lors de la recherche"
228 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5028
230 msgid "Downloading contacts (%d)... "
231 msgstr "Téléchargement des contacts (%d)… "
233 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5552
235 msgid "Failed to get the DN for user '%s'"
236 msgstr "La récupération du DN de l'utilisateur « %s » a échoué"
238 #: ../addressbook/backends/vcf/e-book-backend-vcf.c:645
240 msgid "Failed to open addressbook at '%s': %s"
241 msgstr "L'ouverture du carnet d'adresses à « %s » a échoué : %s"
243 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:354
245 msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)"
246 msgstr "La création de la ressource « %s » a échoué avec l'état HTTP : %d (%s)"
248 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:447
250 msgid "DELETE failed with HTTP status %d"
251 msgstr "L'action DELETE a échoué avec l'état HTTP %d"
253 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:507
254 msgid "Contact on server changed -> not modifying"
256 "Le contact sur le serveur a été modifié -> pas d'application des changements"
258 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:515
260 msgid "Modify contact failed with HTTP status: %d (%s)"
261 msgstr "La modification du contact a échoué avec l'état HTTP : %d (%s)"
263 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:912
264 msgid "Loading Addressbook summary..."
265 msgstr "Chargement du sommaire du carnet d'adresses…"
267 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:928
269 msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)"
270 msgstr "La requête PROPFIND sur webdav a échoué avec l'état HTTP : %d (%s)"
272 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:949
273 msgid "No response body in webdav PROPFIND result"
274 msgstr "Pas de contenu dans le résultat renvoyé par PROPFIND sur le webdav"
276 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:980
278 msgid "Loading Contacts (%d%%)"
279 msgstr "Chargement des contacts (%d%%)"
281 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1287
282 msgid "Cannot transform SoupURI to string"
283 msgstr "Impossible de transformer SoupURI en chaîne"
285 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:95
287 msgstr "Ce carnet d'adresses n'existe pas"
289 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:97
290 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:306
291 msgid "Contact not found"
292 msgstr "Contact non trouvé"
294 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:99
295 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:307
296 msgid "Contact ID already exists"
297 msgstr "L'ID du contact existe déjà"
299 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:101
300 msgid "No such source"
301 msgstr "Cette source n'existe pas"
303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:103
304 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:323
306 msgstr "Pas d'espace"
308 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:488
309 msgid "Failed to run book factory"
310 msgstr "Échec de lancement de la fabrique de carnet d'adresses"
312 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2244
313 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4602
314 msgid "Cannot get connection to view"
315 msgstr "Impossible d'obtenir une connexion vers la vue"
317 #. Dummy row as EContactField starts from 1
318 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:121
322 #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter
323 #. * so we can generate its value if necessary in the getter
324 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
325 #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here.
326 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:126
330 #. URI of the book to which the contact belongs to
331 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:128
333 msgstr "UID du carnet"
336 #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter
337 #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with
338 #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*)
339 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:134
343 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:135
347 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:136
349 msgstr "Nom de famille"
351 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:137
356 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:140
358 msgstr "Adresse électronique 1"
360 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:141
362 msgstr "Adresse électronique 2"
364 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:142
366 msgstr "Adresse électronique 3"
368 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:143
370 msgstr "Adresse électronique 4"
372 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:145
374 msgstr "Logiciel de messagerie"
377 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:148
378 msgid "Home Address Label"
379 msgstr "Étiquette d'adresse personnelle"
381 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:149
382 msgid "Work Address Label"
383 msgstr "Étiquette d'adresse professionnelle"
385 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:150
386 msgid "Other Address Label"
387 msgstr "Étiquette d'une autre adresse"
390 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:153
391 msgid "Assistant Phone"
392 msgstr "Téléphone (adjoint)"
394 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:154
395 msgid "Business Phone"
396 msgstr "Téléphone (bureau)"
398 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:155
399 msgid "Business Phone 2"
400 msgstr "Téléphone (bureau) 2"
402 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:156
404 msgstr "Fax (bureau)"
406 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:157
407 msgid "Callback Phone"
410 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:158
412 msgstr "Téléphone (voiture)"
414 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:159
415 msgid "Company Phone"
416 msgstr "Téléphone (société)"
418 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:160
420 msgstr "Téléphone (domicile)"
422 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:161
424 msgstr "Téléphone (domicile) 2"
426 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:162
428 msgstr "Fax (domicile)"
430 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:163
434 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:164
436 msgstr "Téléphone portable"
438 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:165
440 msgstr "Autre téléphone"
442 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:166
446 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:167
450 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:168
451 msgid "Primary Phone"
452 msgstr "Téléphone principal"
454 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:169
458 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:170
462 #. To translators: TTY is Teletypewriter
463 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:172
467 #. Organizational fields
468 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:175
470 msgstr "Organisation"
472 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:176
473 msgid "Organizational Unit"
474 msgstr "Unité d'organisation"
476 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:177
480 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:178
484 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:179
488 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:180
492 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:181
497 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:184
499 msgstr "URL de la page d'accueil"
501 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:185
503 msgstr "URL du weblog"
505 #. Contact categories
506 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:188
507 #: ../libedataserverui/e-categories-dialog.c:90
511 #. Collaboration fields
512 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:191
514 msgstr "URI de l'agenda"
516 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:192
517 msgid "Free/Busy URL"
518 msgstr "URL Libre/Occupé"
520 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:193
524 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:194
525 msgid "Video Conferencing URL"
526 msgstr "URL pour les conférences vidéos"
529 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:197
530 msgid "Spouse's Name"
531 msgstr "Nom de mariage"
533 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:198
537 #. Instant messaging fields
538 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:201
539 msgid "AIM Home Screen Name 1"
540 msgstr "Nom d'utilisateur AIM à domicile 1"
542 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:202
543 msgid "AIM Home Screen Name 2"
544 msgstr "Nom d'utilisateur AIM à domicile 2"
546 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:203
547 msgid "AIM Home Screen Name 3"
548 msgstr "Nom d'utilisateur AIM à domicile 3"
550 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:204
551 msgid "AIM Work Screen Name 1"
552 msgstr "Nom d'utilisateur AIM au bureau 1"
554 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:205
555 msgid "AIM Work Screen Name 2"
556 msgstr "Nom d'utilisateur AIM au bureau 2"
558 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:206
559 msgid "AIM Work Screen Name 3"
560 msgstr "Nom d'utilisateur AIM au bureau 3"
562 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:207
563 msgid "GroupWise Home Screen Name 1"
564 msgstr "Nom d'utilisateur GroupWise à domicile 1"
566 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:208
567 msgid "GroupWise Home Screen Name 2"
568 msgstr "Nom d'utilisateur GroupWise à domicile 2"
570 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:209
571 msgid "GroupWise Home Screen Name 3"
572 msgstr "Nom d'utilisateur GroupWise à domicile 3"
574 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:210
575 msgid "GroupWise Work Screen Name 1"
576 msgstr "Nom d'utilisateur GroupWise au bureau 1"
578 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:211
579 msgid "GroupWise Work Screen Name 2"
580 msgstr "Nom d'utilisateur GroupWise au bureau 2"
582 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:212
583 msgid "GroupWise Work Screen Name 3"
584 msgstr "Nom d'utilisateur GroupWise au bureau 3"
586 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:213
587 msgid "Jabber Home ID 1"
588 msgstr "Identifiant Jabber à domicile 1"
590 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:214
591 msgid "Jabber Home ID 2"
592 msgstr "Identifiant Jabber à domicile 2"
594 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:215
595 msgid "Jabber Home ID 3"
596 msgstr "Identifiant Jabber à domicile 3"
598 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:216
599 msgid "Jabber Work ID 1"
600 msgstr "Identifiant Jabber au bureau 1"
602 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:217
603 msgid "Jabber Work ID 2"
604 msgstr "Identifiant Jabber au bureau 2"
606 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:218
607 msgid "Jabber Work ID 3"
608 msgstr "Identifiant Jabber au bureau 3"
610 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:219
611 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1"
612 msgstr "Nom d'utilisateur Yahoo! à domicile 1"
614 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:220
615 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2"
616 msgstr "Nom d'utilisateur Yahoo! à domicile 2"
618 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:221
619 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3"
620 msgstr "Nom d'utilisateur Yahoo! à domicile 3"
622 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:222
623 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1"
624 msgstr "Nom d'utilisateur Yahoo! au bureau 1"
626 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:223
627 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2"
628 msgstr "Nom d'utilisateur Yahoo! au bureau 2"
630 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:224
631 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3"
632 msgstr "Nom d'utilisateur Yahoo! au bureau 3"
634 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:225
635 msgid "MSN Home Screen Name 1"
636 msgstr "Nom d'utilisateur MSN à domicile 1"
638 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:226
639 msgid "MSN Home Screen Name 2"
640 msgstr "Nom d'utilisateur MSN à domicile 2"
642 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:227
643 msgid "MSN Home Screen Name 3"
644 msgstr "Nom d'utilisateur MSN à domicile 3"
646 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:228
647 msgid "MSN Work Screen Name 1"
648 msgstr "Nom d'utilisateur MSN au bureau 1"
650 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:229
651 msgid "MSN Work Screen Name 2"
652 msgstr "Nom d'utilisateur MSN au bureau 2"
654 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:230
655 msgid "MSN Work Screen Name 3"
656 msgstr "Nom d'utilisateur MSN au bureau 3"
658 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:231
659 msgid "ICQ Home ID 1"
660 msgstr "Identifiant ICQ à domicile 1"
662 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:232
663 msgid "ICQ Home ID 2"
664 msgstr "Identifiant ICQ à domicile 2"
666 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:233
667 msgid "ICQ Home ID 3"
668 msgstr "Identifiant ICQ à domicile 3"
670 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:234
671 msgid "ICQ Work ID 1"
672 msgstr "Identifiant ICQ au bureau 1"
674 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:235
675 msgid "ICQ Work ID 2"
676 msgstr "Identifiant ICQ au bureau 2"
678 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:236
679 msgid "ICQ Work ID 3"
680 msgstr "Identifiant ICQ au bureau 3"
682 #. Last modified time
683 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:239
684 msgid "Last Revision"
685 msgstr "Dernière révision"
687 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
688 #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization
689 #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used.
690 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:243
695 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:246
697 msgstr "Liste d'adresses"
699 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:247
701 msgstr "Adresse personnelle"
703 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:248
705 msgstr "Adresse professionnelle"
707 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:249
708 msgid "Other Address"
709 msgstr "Autre adresse"
711 #. Contact categories
712 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:252
713 msgid "Category List"
714 msgstr "Liste des catégories"
717 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:255
721 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:256
725 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name
726 #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2
727 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:260
731 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:261
733 msgstr "Liste d'adresses électroniques"
735 #. Instant messaging fields
736 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:264
737 msgid "AIM Screen Name List"
738 msgstr "Liste des noms d'utilisateur AIM"
740 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:265
741 msgid "GroupWise ID List"
742 msgstr "Liste des identifiants GroupWise"
744 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:266
745 msgid "Jabber ID List"
746 msgstr "Liste des identifiants Jabber"
748 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:267
749 msgid "Yahoo! Screen Name List"
750 msgstr "Liste des noms d'utilisateur Yahoo!"
752 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:268
753 msgid "MSN Screen Name List"
754 msgstr "Liste des noms d'utilisateur MSN"
756 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:269
758 msgstr "Liste des identifiants ICQ"
760 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:271
761 msgid "Wants HTML Mail"
762 msgstr "Souhaite des courriels au format HTML"
764 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a
765 #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a
766 #. * regular contact for one person/organization/...
767 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:276
772 #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag
773 #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be
774 #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC
775 #. * message header when sending messages to this Contact list.
776 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:281
777 msgid "List Shows Addresses"
778 msgstr "La liste affiche les adresses"
780 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:283
782 msgstr "Date de naissance"
784 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:284
785 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:919
787 msgstr "Anniversaire"
790 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:287
791 msgid "X.509 Certificate"
792 msgstr "Certificat X.509"
794 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:289
795 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1"
796 msgstr "Identifiant Gadu-Gadu au domicile 1"
798 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:290
799 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2"
800 msgstr "Identifiant Gadu-Gadu au domicile 2"
802 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:291
803 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3"
804 msgstr "Identifiant Gadu-Gadu au domicile 3"
806 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:292
807 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1"
808 msgstr "Identifiant Gadu-Gadu au bureau 1"
810 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:293
811 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2"
812 msgstr "Identifiant Gadu-Gadu au bureau 2"
814 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:294
815 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3"
816 msgstr "Identifiant Gadu-Gadu au bureau 3"
818 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:295
819 msgid "Gadu-Gadu ID List"
820 msgstr "Liste d'identifiants Gadu-Gadu"
823 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:298
824 msgid "Geographic Information"
825 msgstr "Information géographique"
827 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:300
831 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:302
832 msgid "Skype Home Name 1"
833 msgstr "Nom d'utilisateur Skype à domicile 1"
835 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:303
836 msgid "Skype Home Name 2"
837 msgstr "Nom d'utilisateur Skype à domicile 2"
839 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:304
840 msgid "Skype Home Name 3"
841 msgstr "Nom d'utilisateur Skype à domicile 3"
843 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:305
844 msgid "Skype Work Name 1"
845 msgstr "Nom d'utilisateur Skype au bureau 1"
847 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:306
848 msgid "Skype Work Name 2"
849 msgstr "Nom d'utilisateur Skype au bureau 2"
851 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:307
852 msgid "Skype Work Name 3"
853 msgstr "Nom d'utilisateur Skype au bureau 3"
855 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:308
856 msgid "Skype Name List"
857 msgstr "Liste des noms d'utilisateur Skype"
859 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:310
863 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:312
864 msgid "Google Talk Home Name 1"
865 msgstr "Nom Google Talk à domicile 1"
867 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:313
868 msgid "Google Talk Home Name 2"
869 msgstr "Nom Google Talk à domicile 2"
871 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:314
872 msgid "Google Talk Home Name 3"
873 msgstr "Nom Google Talk à domicile 3"
875 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:315
876 msgid "Google Talk Work Name 1"
877 msgstr "Nom Google Talk au bureau 1"
879 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:316
880 msgid "Google Talk Work Name 2"
881 msgstr "Nom Google Talk au bureau 2"
883 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:317
884 msgid "Google Talk Work Name 3"
885 msgstr "Nom Google Talk au bureau 3"
887 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:318
888 msgid "Google Talk Name List"
889 msgstr "Liste des noms Google Talk"
891 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:320
892 msgid "Twitter Name List"
893 msgstr "Liste des noms Twitter"
895 #: ../addressbook/libebook/e-contact.c:1623
896 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:879
898 msgstr "Liste de contacts sans nom"
900 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:17
901 msgid "Cannot process, book backend is opening"
903 "Impossible de continuer, le moteur de traitement de carnet d'adresses est en "
906 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:90
908 msgid "Unknown book property '%s'"
909 msgstr "Propriété de carnet « %s » inconnue"
911 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend.c:107
913 msgid "Cannot change value of book property '%s'"
914 msgstr "Impossible de changer la valeur de la propriété de carnet « %s »"
916 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:500
917 #: ../camel/camel-db.c:503
919 msgid "Insufficient memory"
920 msgstr "Mémoire insuffisante"
922 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1092
924 msgid "Contact '%s' not found"
925 msgstr "Contact « %s » non trouvé"
927 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
928 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:201
929 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:214
930 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:724
931 msgid "Invalid query: "
932 msgstr "Requête non valide : "
934 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:302
935 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415
939 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:303
940 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4001 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416
941 #: ../libedataserver/e-client.c:122
942 msgid "Backend is busy"
943 msgstr "Le moteur de traitement est occupé"
945 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:304
946 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 ../libedataserver/e-client.c:132
947 msgid "Repository offline"
948 msgstr "Dépôt hors ligne"
950 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:305
951 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4015 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418
952 #: ../libedataserver/e-client.c:138
953 msgid "Permission denied"
954 msgstr "Permission refusée"
956 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:308
957 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423
958 msgid "Authentication Failed"
959 msgstr "L'authentification a échoué"
961 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:309
962 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424
963 msgid "Authentication Required"
964 msgstr "Authentification requise"
966 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:310
967 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425
968 msgid "Unsupported field"
969 msgstr "Champ non pris en charge"
971 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:311
972 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:146
973 msgid "Unsupported authentication method"
974 msgstr "Méthode d'authentification non prise en charge"
976 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:312
977 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 ../libedataserver/e-client.c:148
978 msgid "TLS not available"
979 msgstr "TLS non disponible"
981 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:313
982 msgid "Address book does not exist"
983 msgstr "Le carnet d'adresses n'existe pas"
985 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:314
987 msgstr "Carnet supprimé"
989 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:315
990 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:431
991 msgid "Not available in offline mode"
992 msgstr "Non disponible en mode hors ligne"
994 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:316
995 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 ../libedataserver/e-client.c:150
996 msgid "Search size limit exceeded"
997 msgstr "Taille limite de recherche dépassée"
999 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:317
1000 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 ../libedataserver/e-client.c:152
1001 msgid "Search time limit exceeded"
1002 msgstr "Temps limite de recherche dépassé"
1004 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:318
1005 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:434 ../libedataserver/e-client.c:154
1006 msgid "Invalid query"
1007 msgstr "Requête non valide"
1009 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:319
1010 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:156
1011 msgid "Query refused"
1012 msgstr "Requête refusée"
1014 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:320
1015 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:142
1016 msgid "Could not cancel"
1017 msgstr "Impossible d'annuler"
1019 #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") },
1020 #. { OtherError, N_("Other error") },
1021 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:322
1022 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:438
1023 msgid "Invalid server version"
1024 msgstr "Version de serveur non valide"
1026 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:324
1027 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:3999 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:439
1028 #: ../libedataserver/e-client.c:120
1029 msgid "Invalid argument"
1030 msgstr "Argument non valide"
1032 #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error
1033 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:326
1034 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4038 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:441
1035 #: ../libedataserver/e-client.c:144
1036 msgid "Not supported"
1037 msgstr "Non pris en charge"
1039 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:327
1040 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:442 ../libedataserver/e-client.c:162
1041 msgid "Backend is not opened yet"
1042 msgstr "Le moteur de traitement n'est pas encore ouvert"
1044 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:335
1045 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:619
1046 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:450 ../libedataserver/e-client.c:160
1048 msgstr "Autre erreur"
1050 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1051 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:542
1052 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:909
1053 msgid "Cannot get contact: "
1054 msgstr "Impossible d'obtenir le contact : "
1056 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1057 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:567
1058 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:592
1059 msgid "Empty query: "
1060 msgstr "Requête vide : "
1062 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1063 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:617
1064 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1007
1065 msgid "Cannot add contact: "
1066 msgstr "Impossible d'ajouter le contact : "
1068 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1069 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:642
1070 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1041
1071 msgid "Cannot modify contacts: "
1072 msgstr "Impossible de modifier les contacts : "
1074 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1075 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:796
1076 msgid "Cannot open book: "
1077 msgstr "Impossible d'ouvrir le carnet : "
1079 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1080 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:812
1081 msgid "Cannot remove book: "
1082 msgstr "Impossible de supprimer le carnet : "
1084 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1085 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:839
1086 msgid "Cannot refresh address book: "
1087 msgstr "Impossible d'actualiser le carnet d'adresses : "
1089 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1090 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:865
1091 msgid "Cannot get backend property: "
1092 msgstr "Impossible d'obtenir la propriété du moteur de traitement : "
1094 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1095 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:890
1096 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1016
1097 msgid "Cannot set backend property: "
1098 msgstr "Impossible de définir la propriété du moteur de traitement : "
1100 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1101 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:927
1102 msgid "Cannot get contact list: "
1103 msgstr "Impossible d'obtenir la liste de contacts : "
1105 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1106 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:961
1107 msgid "Cannot get contact list uids: "
1108 msgstr "Impossible d'obtenir les UID de la liste de contacts : "
1110 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1111 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1066
1112 msgid "Cannot remove contacts: "
1113 msgstr "Impossible de supprimer les contacts : "
1115 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:103
1116 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:114
1118 msgid "No backend name in source '%s'"
1119 msgstr "Pas de nom de moteur dans la source « %s »"
1121 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:115
1122 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:127
1124 msgid "Invalid backend name '%s' in source '%s'"
1125 msgstr "Nom de moteur invalide (« %s ») dans la source « %s »"
1127 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:319
1128 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:230
1129 msgid "Missing source UID"
1130 msgstr "UID de la source manquant"
1132 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-factory.c:332
1133 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:243
1135 msgid "No such source for UID '%s'"
1136 msgstr "Pas de source pour l'UID « %s »"
1138 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:568
1140 msgid "Server is unreachable (%s)"
1141 msgstr "Le serveur est inaccessible (%s)"
1143 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:598
1145 msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s"
1146 msgstr "Impossible de se connecter à un serveur en utilisant SSL : %s"
1148 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:603
1150 "Failed to connect to a server using SSL. One possible reason is an invalid "
1151 "certificate being used by the server. If this is expected, like self-signed "
1152 "certificate being used on the server, then disable certificate validity "
1153 "tests by selecting 'Ignore invalid SSL certificate' option in Properties"
1155 "Impossible de se connecter à un serveur en utilisant SSL. Une raison "
1156 "possible est que le serveur utilise un certificat non valide. Si c'est "
1157 "attendu, comme un certificat auto-signé utilisé par le serveur, désactivez "
1158 "les tests de validité de certificat en sélectionnant l'option « Ignorer le "
1159 "certificat SSL non valide » dans les Propriétés."
1161 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616
1163 msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s)"
1164 msgstr "Le code d'état HTTP renvoyé (%d) est inattendu (%s)"
1166 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:635
1167 msgid "CalDAV backend is not loaded yet"
1168 msgstr "Le moteur CalDAV n'est pas encore chargé"
1170 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1017
1171 msgid "Invalid Redirect URL"
1172 msgstr "URL de redirection non valide"
1174 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2360
1175 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2722
1178 "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n"
1181 "Le serveur est inaccessible, l'agenda est ouvert en mode lecture seule.\n"
1182 "Message d'erreur : %s"
1184 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2663
1185 msgid "Cannot create local store"
1186 msgstr "Impossible de créer le stockage local"
1188 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2672
1190 msgid "Cannot create local cache folder '%s'"
1191 msgstr "Impossible de créer le dossier de cache local « %s »"
1193 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2683
1194 msgid "Could not create synch slave thread"
1195 msgstr "Impossible de créer le processus esclave de synchronisation"
1197 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3677
1198 msgid "CalDAV does not support bulk additions"
1199 msgstr "CalDAV ne prend pas en charge les ajouts en masse"
1201 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3779
1202 msgid "CalDAV does not support bulk modifications"
1203 msgstr "CalDAV ne prend pas en charge les modifications en masse"
1205 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3947
1206 msgid "CalDAV does not support bulk removals"
1207 msgstr "CalDAV ne prend pas en charge les suppressions en masse"
1209 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4606
1210 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy"
1211 msgstr "L'agenda ne prend pas en charge les informations Libre/Occupé"
1213 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4614
1214 msgid "Schedule outbox url not found"
1215 msgstr "URL de la boîte d'envoi d'agenda non trouvée"
1217 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4713
1218 msgid "Unexpected result in schedule-response"
1219 msgstr "Réponse inattendue dans schedule-response"
1221 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:921
1223 msgstr "Date de naissance"
1225 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:957
1227 msgid "Birthday: %s"
1228 msgstr "Date de naissance : %s"
1230 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:988
1232 msgid "Anniversary: %s"
1233 msgstr "Anniversaire : %s"
1235 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:235
1236 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI."
1237 msgstr "Impossible d'enregistrer les données de l'agenda : URI erroné."
1239 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:242
1240 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:248
1241 msgid "Cannot save calendar data"
1242 msgstr "Impossible d'enregistrer les données de l'agenda"
1244 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:482
1246 msgid "Malformed URI: %s"
1247 msgstr "URI malformée : %s"
1249 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:543
1251 msgid "Redirected to Invalid URI"
1252 msgstr "Redirigé vers un URI non valide"
1254 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:580
1256 msgid "Bad file format."
1257 msgstr "Mauvais format de fichier."
1259 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:590
1261 msgid "Not a calendar."
1262 msgstr "Ce n'est pas un agenda."
1264 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:887
1265 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:891
1266 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:511
1267 msgid "Could not create cache file"
1268 msgstr "Impossible de créer le fichier cache"
1270 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:171
1271 msgid "Could not retrieve weather data"
1272 msgstr "Impossible de récupérer les informations météo"
1274 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:276
1275 msgid "Weather: Fog"
1276 msgstr "Météo : brume"
1278 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:277
1279 msgid "Weather: Cloudy Night"
1280 msgstr "Météo : nuit nuageuse"
1282 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:278
1283 msgid "Weather: Cloudy"
1284 msgstr "Météo : nuageux"
1286 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:279
1287 msgid "Weather: Overcast"
1288 msgstr "Météo : couvert"
1290 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:280
1291 msgid "Weather: Showers"
1292 msgstr "Météo : averses"
1294 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:281
1295 msgid "Weather: Snow"
1296 msgstr "Météo : neige"
1298 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:282
1299 msgid "Weather: Clear Night"
1300 msgstr "Météo : nuit claire"
1302 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:283
1303 msgid "Weather: Sunny"
1304 msgstr "Météo : ensoleillé"
1306 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:284
1307 msgid "Weather: Thunderstorms"
1308 msgstr "Météo : orages"
1310 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:408
1314 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4003
1315 msgid "Repository is offline"
1316 msgstr "Le dépôt est hors ligne"
1318 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4005 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:135
1319 msgid "No such calendar"
1320 msgstr "Agenda inexistant"
1322 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4007 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:137
1323 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420
1324 msgid "Object not found"
1325 msgstr "Objet non trouvé"
1327 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4009 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:139
1328 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421
1329 msgid "Invalid object"
1330 msgstr "Objet non valide"
1332 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4011
1333 msgid "URI not loaded"
1334 msgstr "URI non chargé"
1336 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4013
1337 msgid "URI already loaded"
1338 msgstr "URI déjà chargé"
1340 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4017
1341 msgid "Unknown User"
1342 msgstr "Utilisateur inconnu"
1344 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4019 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:143
1345 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422
1346 msgid "Object ID already exists"
1347 msgstr "L'ID de l'objet existe déjà"
1349 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4021
1350 msgid "Protocol not supported"
1351 msgstr "Protocole non pris en charge"
1353 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4023
1354 msgid "Operation has been canceled"
1355 msgstr "L'opération a été annulée"
1357 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4025
1358 msgid "Could not cancel operation"
1359 msgstr "Impossible d'annuler l'opération"
1361 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4027 ../libedataserver/e-client.c:128
1362 msgid "Authentication failed"
1363 msgstr "L'authentification a échoué"
1365 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4029
1366 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:857
1367 #: ../libedataserver/e-client.c:130
1368 msgid "Authentication required"
1369 msgstr "Authentification requise"
1371 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4031
1372 msgid "A D-Bus exception has occurred"
1373 msgstr "Une exception D-Bus s'est produite"
1375 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:4035
1377 msgstr "Aucune erreur"
1379 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:141
1380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430
1381 msgid "Unknown user"
1382 msgstr "Utilisateur inconnu"
1384 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:145
1385 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419
1386 msgid "Invalid range"
1387 msgstr "Plage non valide"
1389 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:610
1390 msgid "Failed to run calendar factory"
1391 msgstr "Échec de lancement de la fabrique d'agenda"
1393 #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1339
1394 msgid "Untitled appointment"
1395 msgstr "Rendez-vous sans titre"
1397 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3987
1401 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3988
1405 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3989
1409 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3990
1413 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3991
1417 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3992
1421 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3993
1425 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3994
1429 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3995
1433 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3996
1437 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3997
1441 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3998
1445 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:3999
1449 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4000
1453 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4001
1457 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4002
1461 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4003
1465 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4004
1469 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4005
1473 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4006
1477 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4007
1481 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4008
1485 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4009
1489 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4010
1493 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4011
1497 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4012
1501 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4013
1505 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4014
1509 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4015
1513 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4016
1517 #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4017
1521 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:696 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:723
1526 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:698 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:725
1531 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:700 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:727
1536 #. An empty string is the same as 'None'.
1537 #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:721
1542 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:36
1543 msgid "Cannot process, calendar backend is opening"
1545 "Impossible de continuer, le moteur de traitement d'agenda est en train de "
1548 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:135
1550 msgid "Unknown calendar property '%s'"
1551 msgstr "Propriété d'agenda « %s » inconnue"
1553 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend.c:152
1555 msgid "Cannot change value of calendar property '%s'"
1556 msgstr "Impossible de changer la valeur de la propriété d'agenda « %s »"
1558 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:77
1559 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817
1560 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:839
1561 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:954
1562 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:985
1563 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1185
1564 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1215
1566 msgid "\"%s\" expects no arguments"
1567 msgstr "« %s » ne requiert pas d'argument"
1569 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:113
1570 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:229
1571 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:274
1572 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:313
1573 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1256
1575 msgid "\"%s\" expects one argument"
1576 msgstr "« %s » requiert un argument"
1578 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:119
1579 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:126
1580 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:319
1581 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:884
1583 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string"
1584 msgstr "« %s » requiert une chaîne comme premier argument"
1586 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:134
1588 msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string"
1590 "« %s » requiert une chaîne au format date/heure ISO 8601 comme premier "
1593 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:176
1594 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:535
1595 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:878
1596 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1020
1598 msgid "\"%s\" expects two arguments"
1599 msgstr "« %s » requiert deux arguments"
1601 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:182
1602 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:235
1603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:280
1604 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:401
1605 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:484
1606 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:541
1607 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1026
1608 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1262
1610 msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t"
1611 msgstr "« %s » requiert un time_t comme premier argument"
1613 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:190
1615 msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer"
1616 msgstr "« %s » requiert un nombre entier comme second argument"
1618 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:395
1620 msgid "\"%s\" expects two or three arguments"
1621 msgstr "« %s » requiert deux ou trois arguments"
1623 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:409
1624 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:490
1625 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:550
1626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1034
1628 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t"
1629 msgstr "« %s » requiert un time_t comme second argument"
1631 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:418
1633 msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string"
1634 msgstr "« %s » requiert une chaîne comme troisième argument"
1636 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:478
1638 msgid "\"%s\" expects none or two arguments"
1639 msgstr "« %s » requiert aucun ou deux arguments"
1641 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:892
1643 msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string"
1644 msgstr "« %s » requiert une chaîne comme second argument"
1646 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:922
1649 "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or "
1650 "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or "
1651 "\"classification\""
1653 "« %s » requiert que le premier argument soit « any », « summary », "
1654 "« description », « location », « attendee », « organizer » ou "
1655 "« classification »"
1657 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1084
1659 msgid "\"%s\" expects at least one argument"
1660 msgstr "« %s » requiert au moins un argument"
1662 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1098
1665 "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to "
1666 "be a boolean false (#f)"
1668 "« %s » requiert tous les arguments comme chaîne ou seulement un argument "
1669 "comme booléen faux (#f)"
1671 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426
1672 msgid "Unsupported method"
1673 msgstr "Méthode non prise en charge"
1675 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429
1676 msgid "Calendar does not exist"
1677 msgstr "L'agenda n'existe pas"
1679 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1680 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:909
1681 msgid "Cannot open calendar: "
1682 msgstr "Impossible d'ouvrir l'agenda : "
1684 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1685 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:934
1686 msgid "Cannot remove calendar: "
1687 msgstr "Impossible de supprimer l'agenda : "
1689 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1690 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:961
1691 msgid "Cannot refresh calendar: "
1692 msgstr "Impossible d'actualiser l'agenda : "
1694 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1695 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:990
1696 msgid "Cannot retrieve backend property: "
1697 msgstr "Impossible de récupérer la propriété du moteur de traitement : "
1699 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1700 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1045
1701 msgid "Cannot retrieve calendar object path: "
1702 msgstr "Impossible de récupérer le chemin de l'objet agenda : "
1704 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1705 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1075
1706 msgid "Cannot retrieve calendar object list: "
1707 msgstr "Impossible de récupérer la liste d'objets agenda : "
1709 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1710 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1104
1711 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: "
1712 msgstr "Impossible de récupérer la liste des disponibilités de l'agenda : "
1714 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1715 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1142
1716 msgid "Cannot create calendar object: "
1717 msgstr "Impossible de créer l'objet agenda : "
1719 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1720 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1177
1721 msgid "Cannot modify calendar object: "
1722 msgstr "Impossible de modifier l'objet agenda : "
1724 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1725 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1217
1726 msgid "Cannot remove calendar object: "
1727 msgstr "Impossible de supprimer l'objet agenda : "
1729 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1730 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1254
1731 msgid "Cannot receive calendar objects: "
1732 msgstr "Impossible de recevoir les objets de l'agenda : "
1734 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1735 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1285
1736 msgid "Cannot send calendar objects: "
1737 msgstr "Impossible d'envoyer les objets de l'agenda : "
1739 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1740 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1317
1741 msgid "Could not retrieve attachment uris: "
1742 msgstr "Impossible de récupérer les URI de pièces jointes : "
1744 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1745 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1345
1746 msgid "Could not discard reminder: "
1747 msgstr "Impossible d'annuler le rappel : "
1749 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1750 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1374
1751 msgid "Could not get calendar view path: "
1752 msgstr "Impossible d'obtenir le chemin de la vue de l'agenda : "
1754 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1755 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1404
1756 msgid "Could not retrieve calendar time zone: "
1757 msgstr "Impossible de récupérer le fuseau horaire de l'agenda : "
1759 #. Translators: This is prefix to a detailed error message
1760 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1430
1761 msgid "Could not add calendar time zone: "
1762 msgstr "Impossible d'ajouter le fuseau horaire de l'agenda : "
1764 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal-factory.c:220
1766 msgid "Invalid call"
1767 msgstr "Appel non valide"
1769 #: ../camel/camel-cipher-context.c:206
1771 msgid "Signing is not supported by this cipher"
1772 msgstr "La signature n'est pas prise en charge par ce chiffrement"
1774 #: ../camel/camel-cipher-context.c:219
1776 msgid "Verifying is not supported by this cipher"
1777 msgstr "La vérification n'est pas prise en charge par ce chiffrement"
1779 #: ../camel/camel-cipher-context.c:235
1781 msgid "Encryption is not supported by this cipher"
1782 msgstr "Le codage n'est pas pris en charge par ce chiffrement"
1784 #: ../camel/camel-cipher-context.c:249
1786 msgid "Decryption is not supported by this cipher"
1787 msgstr "Le déchiffrement n'est pas pris en charge par ce chiffrement"
1789 #: ../camel/camel-cipher-context.c:262
1791 msgid "You may not import keys with this cipher"
1792 msgstr "Vous ne pouvez pas importer de clé avec ce chiffrement"
1794 #: ../camel/camel-cipher-context.c:276
1796 msgid "You may not export keys with this cipher"
1797 msgstr "Vous ne pouvez pas exporter de clé avec ce chiffrement"
1799 #: ../camel/camel-cipher-context.c:817
1800 msgid "Signing message"
1801 msgstr "Signature du message"
1803 #: ../camel/camel-cipher-context.c:1058
1804 msgid "Encrypting message"
1805 msgstr "Chiffrement du message"
1807 #: ../camel/camel-cipher-context.c:1185
1808 msgid "Decrypting message"
1809 msgstr "Déchiffrement du message"
1811 #: ../camel/camel-data-cache.c:181
1813 msgid "Unable to create cache path"
1814 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache"
1816 #: ../camel/camel-data-cache.c:440
1817 msgid "Empty cache file"
1818 msgstr "Fichier de cache vide"
1820 #: ../camel/camel-data-cache.c:509
1822 msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
1823 msgstr "Impossible de supprimer l'entrée du cache : %s : %s"
1825 #: ../camel/camel-disco-diary.c:207
1828 "Could not write log entry: %s\n"
1829 "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
1830 "reconnect to the network."
1832 "Impossible d'écrire l'entrée de journal : %s.\n"
1833 "Des informations de ce serveur ne seront pas rejouées\n"
1834 "quand vous vous reconnecterez au réseau."
1836 #: ../camel/camel-disco-diary.c:271
1837 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-journal.c:312
1840 "Could not open '%s':\n"
1842 "Changes made to this folder will not be resynchronized."
1844 "Impossible d'ouvrir « %s » :\n"
1846 "Les modifications apportées à ce dossier ne seront pas resynchronisées."
1848 #: ../camel/camel-disco-diary.c:315
1849 msgid "Resynchronizing with server"
1850 msgstr "Resynchronisation avec le serveur"
1852 #: ../camel/camel-disco-folder.c:76 ../camel/camel-offline-folder.c:93
1853 msgid "Downloading new messages for offline mode"
1854 msgstr "Télécharger les nouveaux messages pour le mode hors ligne"
1856 #: ../camel/camel-disco-folder.c:420
1858 msgid "Preparing folder '%s' for offline"
1859 msgstr "Préparation du dossier « %s » pour le hors ligne"
1861 #: ../camel/camel-disco-folder.c:487 ../camel/camel-offline-folder.c:334
1862 msgid "Copy folder content locally for _offline operation"
1863 msgstr "Copier le c_ontenu du dossier en local pour les opérations hors ligne"
1865 #: ../camel/camel-disco-store.c:469 ../camel/camel-imapx-folder.c:413
1866 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:446 ../camel/camel-imapx-folder.c:482
1867 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:538 ../camel/camel-imapx-folder.c:614
1868 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:648 ../camel/camel-imapx-folder.c:688
1869 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:724 ../camel/camel-imapx-store.c:276
1870 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1398 ../camel/camel-imapx-store.c:1487
1871 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1536
1872 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1270
1873 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2033
1874 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2509
1875 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3289
1876 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:531
1877 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:674
1878 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:874
1879 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1074
1880 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:408
1881 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:831
1883 msgid "You must be working online to complete this operation"
1884 msgstr "Vous devez travailler en ligne pour terminer cette opération"
1886 #: ../camel/camel-file-utils.c:732
1891 #: ../camel/camel-filter-driver.c:916 ../camel/camel-filter-search.c:772
1893 msgid "Failed to create child process '%s': %s"
1894 msgstr "La création d'un processus fils « %s » a échoué : %s"
1896 #: ../camel/camel-filter-driver.c:964
1898 msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
1899 msgstr "Flux de messages non valide en provenance de %s : %s"
1901 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178
1902 msgid "Syncing folders"
1903 msgstr "Synchronisation des dossiers"
1905 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 ../camel/camel-filter-driver.c:1761
1907 msgid "Error parsing filter: %s: %s"
1908 msgstr "Erreur d'analyse du filtre : %s : %s"
1910 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 ../camel/camel-filter-driver.c:1774
1912 msgid "Error executing filter: %s: %s"
1913 msgstr "Erreur d'exécution du filtre : %s : %s"
1915 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383
1917 msgid "Unable to open spool folder"
1918 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier spool"
1920 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395
1922 msgid "Unable to process spool folder"
1923 msgstr "Impossible de traiter le dossier spool"
1925 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1415
1927 msgid "Getting message %d (%d%%)"
1928 msgstr "Récupération du message %d (%d%%)"
1930 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1424 ../camel/camel-filter-driver.c:1446
1932 msgid "Failed on message %d"
1933 msgstr "Anomalie au message %d"
1935 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1463 ../camel/camel-filter-driver.c:1573
1936 msgid "Syncing folder"
1937 msgstr "Synchronisation du dossier"
1939 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1581
1943 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1529
1945 msgid "Getting message %d of %d"
1946 msgstr "Récupération du message %d sur %d"
1948 #: ../camel/camel-filter-driver.c:1547
1950 msgid "Failed at message %d of %d"
1951 msgstr "Anomalie au message %d sur %d"
1953 #: ../camel/camel-filter-search.c:138
1954 msgid "Failed to retrieve message"
1955 msgstr "La récupération du message a échoué"
1957 #: ../camel/camel-filter-search.c:512
1958 msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
1959 msgstr "Arguments non valides (system-flag)"
1961 #: ../camel/camel-filter-search.c:530
1962 msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
1963 msgstr "Arguments non valides (user-tag)"
1965 #: ../camel/camel-filter-search.c:949 ../camel/camel-filter-search.c:958
1967 msgid "Error executing filter search: %s: %s"
1968 msgstr "Erreur lors de la recherche filtrée : %s : %s"
1970 #: ../camel/camel-folder.c:270
1972 msgid "Learning new spam message in '%s'"
1973 msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'"
1974 msgstr[0] "Apprentissage du nouveau pourriel dans « %s »"
1975 msgstr[1] "Apprentissage des nouveaux pourriels dans « %s »"
1977 #: ../camel/camel-folder.c:310
1979 msgid "Learning new ham message in '%s'"
1980 msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'"
1981 msgstr[0] "Apprentissage du nouveau courriel désirable dans « %s »"
1982 msgstr[1] "Apprentissage des nouveaux courriels désirables dans « %s »"
1984 #: ../camel/camel-folder.c:358
1986 msgid "Filtering new message in '%s'"
1987 msgid_plural "Filtering new messages in '%s'"
1988 msgstr[0] "Filtrage du nouveau message dans « %s »"
1989 msgstr[1] "Filtrage des nouveaux messages dans « %s »"
1991 #: ../camel/camel-folder.c:930
1992 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:321
1993 msgid "Moving messages"
1994 msgstr "Déplacement des messages"
1996 #: ../camel/camel-folder.c:933
1997 msgid "Copying messages"
1998 msgstr "Copie des messages"
2000 #: ../camel/camel-folder.c:1253
2002 msgid "Quota information not supported for folder '%s'"
2004 "Les informations de quota ne sont pas prises en charge pour le dossier « %s »"
2006 #: ../camel/camel-folder.c:3372
2008 msgid "Expunging folder '%s'"
2009 msgstr "Nettoyage du dossier « %s »"
2011 #: ../camel/camel-folder.c:3604
2013 msgid "Retrieving message '%s' in %s"
2014 msgstr "Récupération du message « %s » dans %s"
2016 #: ../camel/camel-folder.c:3755
2018 msgid "Retrieving quota information for '%s'"
2019 msgstr "Récupération des informations de quota pour « %s »"
2021 #: ../camel/camel-folder.c:3987
2023 msgid "Refreshing folder '%s'"
2024 msgstr "Actualisation du dossier « %s »"
2026 #: ../camel/camel-folder-search.c:420 ../camel/camel-folder-search.c:587
2029 "Cannot parse search expression: %s:\n"
2032 "Impossible d'analyser l'expression de recherche : %s :\n"
2035 #: ../camel/camel-folder-search.c:432 ../camel/camel-folder-search.c:599
2038 "Error executing search expression: %s:\n"
2041 "Erreur lors de l'exécution de l'expression de recherche : %s :\n"
2044 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2045 #: ../camel/camel-folder-search.c:822 ../camel/camel-folder-search.c:865
2047 msgid "(%s) requires a single bool result"
2048 msgstr "(%s) requiert un unique résultat booléen"
2050 #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language
2051 #: ../camel/camel-folder-search.c:932
2053 msgid "(%s) not allowed inside %s"
2054 msgstr "(%s) n'est pas autorisé dans %s"
2056 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2057 #: ../camel/camel-folder-search.c:939 ../camel/camel-folder-search.c:947
2059 msgid "(%s) requires a match type string"
2060 msgstr "(%s) requiert un type de chaîne à comparer"
2062 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2063 #: ../camel/camel-folder-search.c:975
2065 msgid "(%s) expects an array result"
2066 msgstr "(%s) attend un tableau en résultat"
2068 #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language
2069 #: ../camel/camel-folder-search.c:985
2071 msgid "(%s) requires the folder set"
2072 msgstr "(%s) requiert un ensemble de dossiers"
2074 #: ../camel/camel-gpg-context.c:663 ../camel/camel-gpg-context.c:668
2075 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1331
2077 msgid "Failed to execute gpg: %s"
2078 msgstr "Le lancement de GPG a échoué : %s"
2080 #: ../camel/camel-gpg-context.c:668
2081 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:860
2085 #: ../camel/camel-gpg-context.c:733
2088 "Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
2092 "Message de statut GnuPG inattendu rencontré : \n"
2096 #: ../camel/camel-gpg-context.c:769
2098 msgid "Failed to parse gpg userid hint."
2099 msgstr "L'analyse de l'indication ID d'utilisateur de GPG a échoué."
2101 #: ../camel/camel-gpg-context.c:794 ../camel/camel-gpg-context.c:809
2103 msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
2104 msgstr "L'analyse de la requête de mot de passe de GPG a échoué."
2106 #: ../camel/camel-gpg-context.c:830
2109 "You need a PIN to unlock the key for your\n"
2112 "Vous avez besoin d'un numéro d'identification personnel (PIN) pour\n"
2113 "débloquer la clé pour votre SmartCard : « %s »"
2115 #: ../camel/camel-gpg-context.c:834
2118 "You need a passphrase to unlock the key for\n"
2121 "Vous avez besoin d'un mot de passe pour\n"
2122 "débloquer la clé de l'utilisateur : « %s »"
2124 #: ../camel/camel-gpg-context.c:840
2126 msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'"
2127 msgstr "Requête inattendue de GnuPG pour « %s »"
2129 #: ../camel/camel-gpg-context.c:852
2131 "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, "
2132 "thus there will be a password prompt for each of stored private key."
2134 "Notez que le contenu chiffré ne contient pas d'information à propos d'un "
2135 "destinataire, par conséquent un mot de passe sera demandé pour chaque clé "
2136 "privée enregistrée."
2138 #: ../camel/camel-gpg-context.c:883 ../camel/camel-net-utils.c:523
2139 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:268
2140 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:388
2141 #: ../libedataserver/e-client.c:140
2146 #: ../camel/camel-gpg-context.c:904
2148 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
2150 "Le déblocage de la clé secrète a échoué : 3 mots de passe incorrects ont été "
2153 #: ../camel/camel-gpg-context.c:917
2155 msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
2156 msgstr "Réponse inattendue de GnuPG : %s"
2158 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1048
2160 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
2161 msgstr "Le chiffrement a échoué : aucun destinataire valide renseigné."
2163 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1595 ../camel/camel-smime-context.c:832
2164 msgid "Could not generate signing data: "
2165 msgstr "Impossible de générer les données signées : "
2167 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1644 ../camel/camel-gpg-context.c:1848
2168 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1958 ../camel/camel-gpg-context.c:2105
2169 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2205 ../camel/camel-gpg-context.c:2253
2170 msgid "Failed to execute gpg."
2171 msgstr "Le lancement de GPG a échoué."
2173 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1723 ../camel/camel-gpg-context.c:1731
2174 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1739 ../camel/camel-gpg-context.c:1759
2175 #: ../camel/camel-smime-context.c:959 ../camel/camel-smime-context.c:973
2176 #: ../camel/camel-smime-context.c:982
2178 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
2180 "Impossible de vérifier la signature de ce message : format de message "
2183 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1801
2184 msgid "Cannot verify message signature: "
2185 msgstr "Impossible de vérifier la signature du message : "
2187 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1924
2188 msgid "Could not generate encrypting data: "
2189 msgstr "Impossible de générer des données chiffrées : "
2191 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1977
2192 msgid "This is a digitally encrypted message part"
2193 msgstr "Ceci est une partie de message numériquement signée"
2195 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2035 ../camel/camel-gpg-context.c:2044
2196 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2067
2198 msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format"
2200 "Impossible de déchiffrer le message : le format du message est incorrect"
2202 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2055
2204 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
2205 msgstr "Le déchiffrement de la partie MIME a échoué : erreur de protocole"
2207 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2146 ../camel/camel-smime-context.c:1273
2208 msgid "Encrypted content"
2209 msgstr "Contenu chiffré"
2211 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:104
2213 msgid "Could not create folder summary for %s"
2214 msgstr "Impossible de créer le dossier de résumé pour %s"
2216 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:112
2218 msgid "Could not create cache for %s: "
2219 msgstr "Impossible de créer le cache pour %s : "
2221 #: ../camel/camel-imapx-folder.c:794
2222 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:367
2223 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:738
2224 msgid "Apply message _filters to this folder"
2225 msgstr "Appliquer les _filtres de messages à ce dossier"
2227 #: ../camel/camel-imapx-server.c:1094
2228 msgid "Server disconnected"
2229 msgstr "Serveur déconnecté"
2231 #: ../camel/camel-imapx-server.c:1549
2232 msgid "Error writing to cache stream: "
2233 msgstr "Erreur d'écriture dans le flux du cache : "
2235 #: ../camel/camel-imapx-server.c:2500
2237 msgid "Not authenticated"
2238 msgstr "Non authentifié"
2240 #: ../camel/camel-imapx-server.c:2580
2241 msgid "Error performing IDLE"
2242 msgstr "Erreur lors de la réalisation de IDLE"
2244 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3462
2245 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:414
2246 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:468
2248 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
2249 msgstr "La connexion au serveur IMAP %s en mode sécurisé a échoué : %s"
2251 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3463
2252 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:415
2253 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202
2254 msgid "STARTTLS not supported"
2255 msgstr "STARTTLS non pris en charge"
2257 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3502
2258 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:440
2260 msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: "
2261 msgstr "La connexion au serveur IMAP %s en mode sécurisé a échoué : "
2263 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3580
2264 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:749
2266 msgid "IMAP server %s does not support %s authentication"
2267 msgstr "Le serveur IMAP %s ne prend pas en charge l'authentification %s"
2269 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3591 ../camel/camel-session.c:494
2270 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1174
2271 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:259
2272 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:587
2273 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:467
2275 msgid "No support for %s authentication"
2276 msgstr "Aucun support pour l'authentification %s"
2278 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3610
2279 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1142
2280 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:502
2281 msgid "Cannot authenticate without a username"
2282 msgstr "Impossible de s'authentifier sans nom d'utilisateur"
2284 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3619
2285 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1150
2286 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:511
2287 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:512
2288 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:532
2289 msgid "Authentication password not available"
2290 msgstr "Mot de passe d'authentification non disponible"
2292 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3821
2293 msgid "Error fetching message"
2294 msgstr "Erreur lors de la récupération du message"
2296 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3903
2297 msgid "Failed to copy the tmp file"
2298 msgstr "La copie du fichier temporaire a échoué"
2300 #: ../camel/camel-imapx-server.c:3917
2301 msgid "Failed to close the tmp stream"
2302 msgstr "La fermeture du flux temporaire a échoué"
2304 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4015
2305 msgid "Error copying messages"
2306 msgstr "Erreur lors de la copie des messages"
2308 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4150
2309 msgid "Error appending message"
2310 msgstr "Erreur lors de l'ajout du message"
2312 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4333
2313 msgid "Error fetching message headers"
2314 msgstr "Erreur lors de la récupération des en-têtes de message"
2316 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4468
2317 msgid "Error retrieving message"
2318 msgstr "Erreur lors de la récupération du message"
2320 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4590 ../camel/camel-imapx-server.c:4783
2322 msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'"
2324 "Récupération des informations de résumé des nouveaux messages dans « %s »"
2326 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4641
2328 msgid "Scanning for changed messages in '%s'"
2329 msgstr "Examen des messages modifiés dans « %s »"
2331 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4684
2332 msgid "Error fetching new messages"
2333 msgstr "Erreur lors de la récupération des nouveaux messages"
2335 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4874
2336 msgid "Error while fetching messages"
2337 msgstr "Erreur lors de la récupération des messages"
2339 #: ../camel/camel-imapx-server.c:4882 ../camel/camel-imapx-server.c:4918
2341 msgid "Fetching summary information for %d message in '%s'"
2342 msgid_plural "Fetching summary information for %d messages in '%s'"
2343 msgstr[0] "Récupération des informations de résumé de %d message dans « %s »"
2344 msgstr[1] "Récupération des informations de résumé de %d messages dans « %s »"
2346 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5043 ../camel/camel-imapx-server.c:5079
2347 msgid "Error refreshing folder"
2348 msgstr "Erreur lors du rafraîchissement du dossier"
2350 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5172
2351 msgid "Error expunging message"
2352 msgstr "Erreur lors de la purge du message"
2354 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5269
2355 msgid "Error fetching folders"
2356 msgstr "Erreur lors de la récupération des dossiers"
2358 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5348
2359 msgid "Error subscribing to folder"
2360 msgstr "Erreur lors de l'abonnement au dossier"
2362 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5409
2363 msgid "Error creating folder"
2364 msgstr "Erreur lors de la création du dossier"
2366 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5458
2367 msgid "Error deleting folder"
2368 msgstr "Erreur lors de la suppression du dossier"
2370 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5519
2371 msgid "Error renaming folder"
2372 msgstr "Erreur lors du renommage du dossier"
2374 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5580
2375 msgid "Error performing NOOP"
2376 msgstr "Erreur lors de la réalisation de NOOP"
2378 #: ../camel/camel-imapx-server.c:5676
2379 msgid "Error syncing changes"
2380 msgstr "Erreur lors de la synchronisation des modifications"
2382 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6447
2383 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3531
2385 msgid "Cannot get message with message ID %s: %s"
2386 msgstr "Impossible d'obtenir le message qui a pour identificateur « %s » : %s"
2388 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6448
2389 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3532
2390 msgid "No such message available."
2391 msgstr "Aucun message correspondant."
2393 #: ../camel/camel-imapx-server.c:6603 ../camel/camel-imapx-server.c:6618
2394 msgid "Cannot create spool file: "
2395 msgstr "Impossible de créer le fichier tampon : "
2397 #: ../camel/camel-imapx-store.c:157
2398 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:827
2400 msgid "IMAP server %s"
2401 msgstr "Serveur IMAP %s"
2403 #: ../camel/camel-imapx-store.c:160
2404 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:830
2406 msgid "IMAP service for %s on %s"
2407 msgstr "Service IMAP pour %s sur %s"
2409 #: ../camel/camel-imapx-store.c:251
2410 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:98
2411 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:85
2412 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83
2414 msgstr "Mot de passe"
2416 #: ../camel/camel-imapx-store.c:253
2417 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:100
2418 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
2420 "Cette option utilisera un mot de passe en clair pour se connecter au serveur "
2423 #: ../camel/camel-imapx-store.c:351
2424 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2064
2425 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2262
2427 msgid "No such folder %s"
2428 msgstr "Pas de dossier « %s »"
2430 #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level
2431 #: ../camel/camel-imapx-store.c:376 ../camel/camel-imapx-store.c:866
2432 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:275
2433 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2684
2434 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:473
2435 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:307
2436 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:699
2437 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:705
2438 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:789
2439 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393
2441 msgstr "Boîte de réception"
2443 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1099
2445 msgid "Retrieving folder list for %s"
2446 msgstr "Récupération de la liste des dossiers pour %s"
2448 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1203
2449 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1771
2451 msgid "No such folder: %s"
2452 msgstr "Dossier non trouvé : %s"
2454 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1420
2455 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2077
2456 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2524
2459 "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
2461 "Le nom de dossier « %s » n'est pas valide car il contient le caractère « %c »"
2463 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1431
2464 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2537
2466 msgid "Unknown parent folder: %s"
2467 msgstr "Dossier parent inconnu : %s"
2469 #: ../camel/camel-imapx-store.c:1441
2470 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2140
2471 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2589
2473 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
2474 msgstr "Le dossier parent n'est pas autorisé à contenir des sous-dossiers"
2476 #: ../camel/camel-imapx-stream.c:97
2478 msgid "Source stream returned no data"
2479 msgstr "Le flux source n'a renvoyé aucune donnée"
2481 #: ../camel/camel-imapx-stream.c:106
2483 msgid "Source stream unavailable"
2484 msgstr "Flux source non disponible"
2486 #: ../camel/camel-lock.c:102
2488 msgid "Could not create lock file for %s: %s"
2489 msgstr "Impossible de créer le fichier de verrouillage pour %s : %s"
2491 #: ../camel/camel-lock.c:145
2493 msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
2495 "Délai dépassé pour obtenir le fichier de verrouillage sur %s. Réessayez plus "
2498 #: ../camel/camel-lock.c:205
2500 msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
2501 msgstr "L'obtention du verrou avec fcntl(2) a échoué : %s"
2503 #: ../camel/camel-lock.c:272
2505 msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
2506 msgstr "L'obtention du verrou avec flock(2) a échoué : %s"
2508 #: ../camel/camel-lock-client.c:106
2510 msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
2511 msgstr "Impossible de créer le tube de l'aide de verrouillage : %s"
2513 #: ../camel/camel-lock-client.c:130
2515 msgid "Cannot fork locking helper: %s"
2516 msgstr "Impossible de cloner l'aide de verrouillage : %s"
2518 #: ../camel/camel-lock-client.c:211 ../camel/camel-lock-client.c:239
2520 msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
2522 "Impossible de verrouiller « %s » : erreur de protocole avec l'aide de "
2525 #: ../camel/camel-lock-client.c:227
2527 msgid "Could not lock '%s'"
2528 msgstr "Impossible de verrouiller « %s »"
2530 #: ../camel/camel-movemail.c:105
2532 msgid "Could not check mail file %s: %s"
2533 msgstr "Impossible de vérifier le fichier de courriels %s : %s"
2535 #: ../camel/camel-movemail.c:119
2537 msgid "Could not open mail file %s: %s"
2538 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de courriels %s : %s"
2540 #: ../camel/camel-movemail.c:129
2542 msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
2543 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire de courriels %s : %s"
2545 #: ../camel/camel-movemail.c:159
2547 msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
2548 msgstr "Le stockage du courriel dans le fichier temporaire %s a échoué : %s"
2550 #: ../camel/camel-movemail.c:193
2552 msgid "Could not create pipe: %s"
2553 msgstr "Impossible de créer le tube : %s"
2555 #: ../camel/camel-movemail.c:207
2557 msgid "Could not fork: %s"
2558 msgstr "Impossible de cloner : %s"
2560 #: ../camel/camel-movemail.c:245
2562 msgid "Movemail program failed: %s"
2563 msgstr "Le programme Movemail a échoué : %s"
2565 #: ../camel/camel-movemail.c:246
2566 msgid "(Unknown error)"
2567 msgstr "(Erreur inconnue)"
2569 #: ../camel/camel-movemail.c:273
2571 msgid "Error reading mail file: %s"
2572 msgstr "Erreur de lecture du fichier de courriels : %s"
2574 #: ../camel/camel-movemail.c:286
2576 msgid "Error writing mail temp file: %s"
2577 msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire de courriels : %s"
2579 #: ../camel/camel-movemail.c:493 ../camel/camel-movemail.c:562
2581 msgid "Error copying mail temp file: %s"
2582 msgstr "Erreur de copie du fichier temporaire de courriels : %s"
2584 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:297
2586 msgid "No content available"
2587 msgstr "Aucun contenu disponible"
2589 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:305
2591 msgid "No signature available"
2592 msgstr "Aucune signature disponible"
2594 #: ../camel/camel-multipart-signed.c:689
2597 msgstr "erreur d'analyse"
2599 #: ../camel/camel-net-utils.c:703
2601 msgid "Resolving: %s"
2602 msgstr "Résolution de : %s"
2604 #: ../camel/camel-net-utils.c:726
2605 msgid "Host lookup failed"
2606 msgstr "La résolution de l'hôte a échoué"
2608 #: ../camel/camel-net-utils.c:732
2610 msgid "Host lookup failed: %s: %s"
2611 msgstr "La résolution de l'hôte a échoué : %s : %s"
2613 #: ../camel/camel-net-utils.c:853
2614 msgid "Resolving address"
2615 msgstr "Résolution de l'adresse"
2617 #: ../camel/camel-net-utils.c:874
2618 msgid "Name lookup failed"
2619 msgstr "La résolution du nom a échoué"
2621 #: ../camel/camel-net-utils.c:880
2623 msgid "Name lookup failed: %s"
2624 msgstr "La résolution du nom a échoué : %s"
2626 #: ../camel/camel-network-service.c:114
2628 msgid "Could not connect to %s: "
2629 msgstr "Impossible de se connecter à %s : "
2631 #: ../camel/camel-offline-folder.c:210
2633 msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk"
2634 msgstr "Synchronisation des messages du dossier « %s » sur le disque"
2636 #: ../camel/camel-offline-journal.c:145 ../camel/camel-offline-journal.c:177
2638 msgid "Cannot write offline journal for folder '%s': %s"
2639 msgstr "Impossible d'écrire le journal hors ligne pour le dossier « %s » : %s"
2641 #: ../camel/camel-provider.c:58
2642 msgid "Virtual folder email provider"
2643 msgstr "Fournisseur de dossier virtuel de courriels"
2645 #: ../camel/camel-provider.c:60
2646 msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
2648 "Pour la lecture du courriel comme requête sur un autre ensemble de dossiers"
2650 #: ../camel/camel-provider.c:195
2652 msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
2654 "Impossible de charger %s : le chargement de modules n'est pas pris en charge "
2657 #: ../camel/camel-provider.c:204
2659 msgid "Could not load %s: %s"
2660 msgstr "Impossible de charger %s : %s"
2662 #: ../camel/camel-provider.c:213
2664 msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
2665 msgstr "Impossible de charger %s : aucun code d'initialisation dans le module."
2667 #: ../camel/camel-provider.c:412 ../camel/camel-session.c:406
2669 msgid "No provider available for protocol '%s'"
2670 msgstr "Aucun fournisseur disponible pour le protocole « %s »"
2672 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:35
2676 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:37
2677 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
2679 "Cette option utilisera une identification anonyme pour se connecter au "
2682 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:70
2684 msgid "Authentication failed."
2685 msgstr "L'authentification a échoué."
2687 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:81
2690 "Invalid email address trace information:\n"
2693 "Trace d'une adresse électronique non valide :\n"
2696 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:95
2699 "Invalid opaque trace information:\n"
2702 "Information de trace opaque non valide :\n"
2705 #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:109
2708 "Invalid trace information:\n"
2711 "Information de trace non valide :\n"
2714 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:46
2718 #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:48
2720 "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
2721 "the server supports it."
2723 "Cette option utilisera un mot de passe sécurisé CRAM-MD5 pour se connecter "
2724 "au serveur si le serveur le supporte."
2726 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:59
2730 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:61
2732 "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
2733 "if the server supports it."
2735 "Cette option utilisera un mot de passe sécurisé DIGEST-MD5 pour se connecter "
2736 "au serveur si le serveur le supporte."
2738 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:855
2740 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)"
2741 msgstr "Serveur Challenge trop long (>2048 octets)"
2743 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:866
2745 msgid "Server challenge invalid\n"
2746 msgstr "Serveur Challenge non valide\n"
2748 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:874
2750 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token"
2752 "Le serveur Challenge contient un jeton « Quality of Protection » non valide"
2754 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:907
2756 msgid "Server response did not contain authorization data"
2757 msgstr "La réponse du serveur ne contenait pas de données d'autorisation"
2759 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:928
2761 msgid "Server response contained incomplete authorization data"
2762 msgstr "La réponse du serveur contenait des données d'autorisation incomplètes"
2764 #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:941
2766 msgid "Server response does not match"
2767 msgstr "La réponse du serveur ne correspond pas"
2769 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:91
2773 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:93
2774 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
2776 "Cette option utilisera une authentification Kerberos 5 pour se connecter au "
2779 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:134
2781 "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is "
2782 "unrecognized by the implementation."
2784 "Le mécanisme indiqué n'est pas pris en charge par la référence fournie, ou "
2785 "il n'est pas reconnu par l'implémentation."
2787 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:139
2788 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
2789 msgstr "Le paramètre target_name fourni est erroné."
2791 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:142
2793 "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type "
2796 "Le paramètre target_name fourni contient un type de nom non valide ou non "
2799 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:146
2801 "The input_token contains different channel bindings to those specified via "
2802 "the input_chan_bindings parameter."
2804 "Le paramètre input_token contient des liaisons de canal différentes de "
2805 "celles indiquées via le paramètre input_chan_bindings."
2807 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:151
2809 "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not "
2812 "Le paramètre input_token contient une signature non valide, ou une signature "
2813 "qui n'a pas pu être vérifiée."
2815 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:155
2817 "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
2818 "credential handle did not reference any credentials."
2820 "Les informations d'identification fournies ne sont pas valides pour "
2821 "l'initiation contextuelle ou l'identificateur n'a référencé aucune "
2822 "information d'identification."
2824 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:160
2825 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
2826 msgstr "L'identificateur contextuel fourni n'est lié à aucun contexte valide."
2828 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:163
2829 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
2830 msgstr "Les tests de cohérence appliqués au paramètre input_token ont échoué."
2832 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:166
2833 msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
2835 "Les tests de cohérence appliqués aux informations d'identification ont "
2838 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:169
2839 msgid "The referenced credentials have expired."
2840 msgstr "Les informations d'identification ont expiré."
2842 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:175 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:340
2843 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:388 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:405
2844 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:575
2846 msgid "Bad authentication response from server."
2847 msgstr "Mauvaise réponse d'authentification en provenance du serveur."
2849 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:417
2851 msgid "Unsupported security layer."
2852 msgstr "Couche de sécurité non prise en charge."
2854 #: ../camel/camel-sasl-login.c:40
2858 #: ../camel/camel-sasl-login.c:42 ../camel/camel-sasl-plain.c:46
2859 msgid "This option will connect to the server using a simple password."
2861 "Cette option utilisera un simple mot de passe pour se connecter au serveur."
2863 #: ../camel/camel-sasl-login.c:110
2865 msgid "Unknown authentication state."
2866 msgstr "État d'authentification inconnu."
2868 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:47
2872 #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:49
2874 "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
2875 "Password Authentication."
2877 "Cette option se connectera à un serveur Windows via la méthode NTLM / Secure "
2878 "Password Authentification."
2880 #: ../camel/camel-sasl-plain.c:44
2884 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:46
2885 msgid "POP before SMTP"
2886 msgstr "POP avant SMTP"
2888 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:48
2889 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
2890 msgstr "Cette option autorisera une connexion POP avant d'essayer SMTP"
2892 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:84
2893 msgid "POP Source UID"
2894 msgstr "UID de la source POP"
2896 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:96
2898 msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport"
2899 msgstr "POP avant authentification SMTP utilisant un transport inconnu"
2901 #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:108 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:117
2903 msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service"
2904 msgstr "POP avant authentification SMTP exécuté avec un service %s"
2906 #: ../camel/camel-search-private.c:112
2908 msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
2909 msgstr "La compilation de l'expression régulière a échoué : %s : %s"
2911 #: ../camel/camel-session.c:415
2913 msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'"
2914 msgstr "GType non valide enregistré pour le protocole « %s »"
2916 #: ../camel/camel-session.c:509
2918 msgid "%s authentication failed"
2919 msgstr "L'authentification %s a échoué"
2921 #: ../camel/camel-session.c:645
2922 msgid "Forwarding messages is not supported"
2923 msgstr "Le transfert de messages n'est pas géré"
2925 # Le premier argument est le type.
2926 #: ../camel/camel-session.c:1362
2928 msgid "Please enter the %s password for %s on host %s."
2929 msgstr "Saisissez le mot de passe %s pour %s sur l'hôte %s."
2931 #: ../camel/camel-smime-context.c:351 ../camel/camel-smime-context.c:1060
2933 msgid "Cannot find certificate for '%s'"
2934 msgstr "Impossible de trouver de certificat pour « %s »"
2936 #: ../camel/camel-smime-context.c:379
2937 msgid "Cannot create CMS message"
2938 msgstr "Impossible de créer le message CMS"
2940 #: ../camel/camel-smime-context.c:384
2941 msgid "Cannot create CMS signed data"
2942 msgstr "Impossible de créer la donnée signée CMS"
2944 #: ../camel/camel-smime-context.c:390
2945 msgid "Cannot attach CMS signed data"
2946 msgstr "Impossible de joindre la donnée signée CMS"
2948 #: ../camel/camel-smime-context.c:397
2949 msgid "Cannot attach CMS data"
2950 msgstr "Impossible de joindre la donnée CMS"
2952 #: ../camel/camel-smime-context.c:403
2953 msgid "Cannot create CMS Signer information"
2954 msgstr "Impossible de créer les informations sur le signataire CMS"
2956 #: ../camel/camel-smime-context.c:409
2957 msgid "Cannot find certificate chain"
2958 msgstr "Impossible de trouver la chaîne de certification"
2960 #: ../camel/camel-smime-context.c:415
2961 msgid "Cannot add CMS Signing time"
2962 msgstr "Impossible d'ajouter l'heure de signature CMS"
2964 #: ../camel/camel-smime-context.c:439 ../camel/camel-smime-context.c:454
2966 msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist"
2967 msgstr "Le certificat de chiffrement pour « %s » n'existe pas"
2969 #: ../camel/camel-smime-context.c:461
2970 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
2971 msgstr "Impossible d'ajouter l'attribut SMIMEEncKeyPrefs"
2973 #: ../camel/camel-smime-context.c:466
2974 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
2975 msgstr "Impossible d'ajouter l'attribut MS SMIMEEncKeyPrefs"
2977 #: ../camel/camel-smime-context.c:471
2978 msgid "Cannot add encryption certificate"
2979 msgstr "Impossible d'ajouter le certificat de chiffrement"
2981 #: ../camel/camel-smime-context.c:477
2982 msgid "Cannot add CMS Signer information"
2983 msgstr "Impossible d'ajouter les informations de signataire CMS"
2985 #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature
2986 #: ../camel/camel-smime-context.c:510
2988 msgstr "Non vérifiée"
2990 #: ../camel/camel-smime-context.c:512
2991 msgid "Good signature"
2992 msgstr "Bonne signature"
2994 #: ../camel/camel-smime-context.c:514
2995 msgid "Bad signature"
2996 msgstr "Mauvaise signature"
2998 #: ../camel/camel-smime-context.c:516
2999 msgid "Content tampered with or altered in transit"
3000 msgstr "Contenu modifié avec ou pendant le transport"
3002 #: ../camel/camel-smime-context.c:518
3003 msgid "Signing certificate not found"
3004 msgstr "Certificat de signature non trouvé"
3006 #: ../camel/camel-smime-context.c:520
3007 msgid "Signing certificate not trusted"
3008 msgstr "Certificat de signature non éprouvé"
3010 #: ../camel/camel-smime-context.c:522
3011 msgid "Signature algorithm unknown"
3012 msgstr "Algorithme de signature inconnu"
3014 #: ../camel/camel-smime-context.c:524
3015 msgid "Signature algorithm unsupported"
3016 msgstr "Algorithme de signature non pris en charge"
3018 #: ../camel/camel-smime-context.c:526
3019 msgid "Malformed signature"
3020 msgstr "Signature erronée"
3022 #: ../camel/camel-smime-context.c:528
3023 msgid "Processing error"
3024 msgstr "Erreur de traitement"
3026 #: ../camel/camel-smime-context.c:573
3027 msgid "No signed data in signature"
3028 msgstr "Aucune donnée signée dans la signature"
3030 #: ../camel/camel-smime-context.c:578
3031 msgid "Digests missing from enveloped data"
3032 msgstr "Digests absents de l'enveloppe de données"
3034 #: ../camel/camel-smime-context.c:591 ../camel/camel-smime-context.c:602
3035 msgid "Cannot calculate digests"
3036 msgstr "Impossible de calculer les digests"
3038 #: ../camel/camel-smime-context.c:609 ../camel/camel-smime-context.c:613
3039 msgid "Cannot set message digests"
3040 msgstr "Impossible de définir les digests des messages"
3042 #: ../camel/camel-smime-context.c:623 ../camel/camel-smime-context.c:628
3043 msgid "Certificate import failed"
3044 msgstr "L'importation du certificat a échoué"
3046 #: ../camel/camel-smime-context.c:638
3048 msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates"
3050 "Message contenant uniquement un certificat, impossible de vérifier les "
3053 #: ../camel/camel-smime-context.c:641
3055 msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified"
3057 "Message contenant uniquement un certificat, certificats importés et vérifiés"
3059 #: ../camel/camel-smime-context.c:645
3060 msgid "Cannot find signature digests"
3061 msgstr "Digests de signatures introuvables"
3063 #: ../camel/camel-smime-context.c:662
3065 msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
3066 msgstr "Signataire : %s <%s> : %s\n"
3068 #: ../camel/camel-smime-context.c:844 ../camel/camel-smime-context.c:1134
3069 msgid "Cannot create encoder context"
3070 msgstr "Impossible de créer le contexte de chiffrement"
3072 #: ../camel/camel-smime-context.c:850
3073 msgid "Failed to add data to CMS encoder"
3074 msgstr "Impossible d'ajouter les données au chiffrement CMS"
3076 #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1151
3077 msgid "Failed to encode data"
3078 msgstr "Le chiffrement de données a échoué"
3080 #: ../camel/camel-smime-context.c:999 ../camel/camel-smime-context.c:1248
3081 msgid "Decoder failed"
3082 msgstr "Le déchiffrement a échoué"
3084 #: ../camel/camel-smime-context.c:1068
3085 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
3086 msgstr "Impossible de trouver un algorithme de chiffrement par bloc commun"
3088 # encryption bulk key -> bulk encryption key ?
3089 #: ../camel/camel-smime-context.c:1076
3090 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
3091 msgstr "Impossible d'allouer un emplacement à la clé de chiffrement par bloc"
3093 #: ../camel/camel-smime-context.c:1087
3094 msgid "Cannot create CMS Message"
3095 msgstr "Impossible de créer le message CMS"
3097 #: ../camel/camel-smime-context.c:1093
3098 msgid "Cannot create CMS Enveloped data"
3099 msgstr "Impossible de créer les données encapsulées CMS"
3101 #: ../camel/camel-smime-context.c:1099
3102 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data"
3103 msgstr "Impossible d'attacher les données encapsulées CMS"
3105 #: ../camel/camel-smime-context.c:1105
3106 msgid "Cannot attach CMS data object"
3107 msgstr "Impossible d'attacher l'objet de données CMS"
3109 #: ../camel/camel-smime-context.c:1114
3110 msgid "Cannot create CMS Recipient information"
3111 msgstr "Impossible de créer les informations de destinataire CMS"
3113 #: ../camel/camel-smime-context.c:1119
3114 msgid "Cannot add CMS Recipient information"
3115 msgstr "Impossible d'ajouter les informations de destinataire CMS"
3117 #: ../camel/camel-smime-context.c:1145
3118 msgid "Failed to add data to encoder"
3119 msgstr "L'ajout des données à chiffrer a échoué"
3121 #: ../camel/camel-smime-context.c:1255
3122 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
3123 msgstr "Déchiffrement S/MIME : aucun contenu chiffré trouvé"
3125 #: ../camel/camel-store.c:1838
3127 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists"
3128 msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : le dossier existe"
3130 #: ../camel/camel-store.c:1881
3132 msgid "Opening folder '%s'"
3133 msgstr "Ouverture du dossier « %s »"
3135 #: ../camel/camel-store.c:2066
3137 msgid "Scanning folders in '%s'"
3138 msgstr "Examen des dossiers dans « %s »"
3140 #. the name of the Trash folder, used for deleted messages
3141 #: ../camel/camel-store.c:2078 ../camel/camel-store.c:2088
3142 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48
3146 #. the name of the Junk folder, used for spam messages
3147 #: ../camel/camel-store.c:2081 ../camel/camel-store.c:2092
3148 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:50
3152 #: ../camel/camel-store.c:2540
3154 msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
3155 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s : le dossier existe"
3157 #: ../camel/camel-store.c:2554
3159 msgid "Creating folder '%s'"
3160 msgstr "Création du dossier « %s »"
3162 #: ../camel/camel-store.c:2672 ../camel/camel-vee-store.c:410
3163 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:306
3165 msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
3166 msgstr "Impossible de supprimer le dossier : %s : opération non valide"
3168 #: ../camel/camel-store.c:2815 ../camel/camel-vee-store.c:460
3169 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:788
3171 msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
3172 msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s : opération non valide"
3174 #: ../camel/camel-stream-filter.c:334
3175 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter"
3177 "Seule la réinitialisation au début est prise en charge avec CamelStreamFilter"
3179 #: ../camel/camel-stream-null.c:78
3180 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream"
3182 "Seule la réinitialisation au début est prise en charge avec CamelHttpStream"
3184 #: ../camel/camel-stream-process.c:275
3186 msgid "Connection cancelled"
3187 msgstr "Connexion annulée"
3189 #: ../camel/camel-stream-process.c:280
3191 msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
3192 msgstr "Impossible de se connecter avec la commande « %s » : %s"
3194 #: ../camel/camel-subscribable.c:386
3196 msgid "Subscribing to folder '%s'"
3197 msgstr "Abonnement au dossier « %s »"
3199 #: ../camel/camel-subscribable.c:518
3201 msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
3202 msgstr "Désabonnement du dossier « %s »"
3204 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:310
3206 msgid "NSPR error code %d"
3207 msgstr "Code d'erreur NSPR %d"
3209 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:649 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:662
3211 msgid "The proxy host does not support SOCKS4"
3212 msgstr "L'hôte serveur mandataire ne prend pas en charge SOCKS4"
3214 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:675
3216 msgid "The proxy host denied our request: code %d"
3217 msgstr "L'hôte serveur mandataire a refusé votre requête : code %d"
3219 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:773 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:781
3221 msgid "The proxy host does not support SOCKS5"
3222 msgstr "L'hôte serveur mandataire ne prend pas en charge SOCKS5"
3224 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:789
3226 msgid "Could not find a suitable authentication type: code 0x%x"
3227 msgstr "Impossible de trouver un type d'authentification adéquat : code 0x%x"
3229 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:801
3230 msgid "General SOCKS server failure"
3231 msgstr "Erreur générale de serveur SOCKS"
3233 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:802
3234 msgid "SOCKS server's rules do not allow connection"
3235 msgstr "Les règles du serveur SOCKS ne permettent pas la connexion"
3237 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:803
3238 msgid "Network is unreachable from SOCKS server"
3239 msgstr "Le réseau n'est pas atteignable depuis le serveur SOCKS"
3241 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:804
3242 msgid "Host is unreachable from SOCKS server"
3243 msgstr "L'hôte n'est pas atteignable depuis le serveur SOCKS"
3245 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:805
3246 msgid "Connection refused"
3247 msgstr "Connexion refusée"
3249 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:806
3250 msgid "Time-to-live expired"
3251 msgstr "Expiration TTL (Time-to-live)"
3253 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:807
3254 msgid "Command not supported by SOCKS server"
3255 msgstr "La commande n'est pas prise en charge par le serveur SOCKS"
3257 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:808
3258 msgid "Address type not supported by SOCKS server"
3259 msgstr "Le type d'adresse n'est pas pris en charge par le serveur SOCKS"
3261 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:809
3262 msgid "Unknown error from SOCKS server"
3263 msgstr "Erreur inconnue en provenance du serveur SOCKS"
3265 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:842
3267 msgid "Got unknown address type from SOCKS server"
3268 msgstr "Une adresse de type inconnu a été obtenue du serveur SOCKS"
3270 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:860
3272 msgid "Incomplete reply from SOCKS server"
3273 msgstr "Réponse incomplète en provenance du serveur SOCKS"
3275 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:880
3277 msgid "Hostname is too long (maximum is 255 characters)"
3278 msgstr "Le nom d'hôte est trop long (maximum 255 caractères)"
3281 #. reserved - must be 0
3282 #: ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:912 ../camel/camel-tcp-stream-raw.c:922
3284 msgid "Invalid reply from proxy server"
3285 msgstr "Réponse du serveur mandataire non valide"
3287 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:505
3292 " Fingerprint: %s\n"
3300 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:512
3304 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:512
3308 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:517
3311 "SSL Certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?\n"
3313 "Detailed information about the certificate:\n"
3316 "Le certificat SSL pour « %s » n'est pas éprouvé. Voulez-vous l'accepter ?\n"
3318 "Informations détaillées à propos du certificat :\n"
3321 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:523
3325 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:524
3326 msgid "Accept _Temporarily"
3327 msgstr "Accepter _temporairement"
3329 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:525
3330 msgid "_Accept Permanently"
3331 msgstr "_Accepter définitivement"
3333 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:586
3336 "Certificate problem: %s\n"
3339 "Problème de certificat : %s\n"
3342 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:638
3345 "Bad certificate domain: %s\n"
3348 "Mauvais domaine de certificat : %s\n"
3351 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:656
3354 "Certificate expired: %s\n"
3357 "Certificat expiré : %s\n"
3360 #: ../camel/camel-tcp-stream-ssl.c:673
3363 "Certificate revocation list expired: %s\n"
3366 "Liste de révocations de certificat expirée : %s\n"
3369 #: ../camel/camel-url.c:331
3371 msgid "Could not parse URL '%s'"
3372 msgstr "Impossible d'analyser l'URL « %s »"
3374 #: ../camel/camel-vee-folder.c:494
3376 msgid "Updating folder '%s'"
3377 msgstr "Mise à jour du dossier « %s »"
3379 #: ../camel/camel-vee-folder.c:855 ../camel/camel-vee-folder.c:965
3381 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
3383 "Impossible de copier ou déplacer des messages vers des dossiers virtuels"
3385 #: ../camel/camel-vee-folder.c:888
3387 msgid "No such message %s in %s"
3388 msgstr "Aucun message de type %s dans %s"
3390 #: ../camel/camel-vee-folder.c:941
3392 msgid "Error storing '%s': "
3393 msgstr "Erreur lors du stockage de « %s » : "
3395 #: ../camel/camel-vee-folder.c:1169
3396 msgid "Automatically _update on change in source folders"
3398 "Me_ttre à jour automatiquement en cas de modifications dans les dossiers "
3401 #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown
3402 #. * all messages not belonging into any other configured search folder
3403 #: ../camel/camel-vee-store.c:38
3405 msgstr "Autres courriels"
3407 #: ../camel/camel-vee-store.c:436
3409 msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
3410 msgstr "Impossible de supprimer le dossier : %s : dossier inexistant"
3412 #: ../camel/camel-vee-store.c:470
3414 msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
3415 msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s : dossier inexistant"
3417 #: ../camel/camel-vee-store.c:532
3418 msgid "Enable _Unmatched folder"
3419 msgstr "Activer le dossier Autres _courriels"
3421 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:49
3422 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
3423 msgstr "Impossible de copier des messages vers le dossier Corbeille"
3425 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:51
3426 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
3427 msgstr "Impossible de copier des messages dans le dossier de pourriel"
3429 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:200
3430 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:299
3432 msgid "No output stream"
3433 msgstr "Pas de flux de sortie"
3435 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:208
3436 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:307
3438 msgid "No input stream"
3439 msgstr "Pas de flux d'entrée"
3441 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:392
3443 msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
3444 msgstr "Déconnecté du serveur de manière inattendue : %s"
3446 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:425
3449 "Alert from IMAP server %s@%s in folder %s:\n"
3452 "Alerte du serveur IMAP %s@%s dans le dossier %s : \n"
3455 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:429
3458 "Alert from IMAP server %s@%s:\n"
3461 "Alerte du serveur IMAP %s@%s : \n"
3464 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:512
3466 msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
3467 msgstr "Réponse inattendue du serveur IMAP : %s"
3469 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:524
3471 msgid "IMAP command failed: %s"
3472 msgstr "La commande IMAP a échoué : %s"
3474 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:607
3476 msgid "Server response ended too soon."
3477 msgstr "La réponse du serveur s'est terminée trop tôt."
3479 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:822
3481 msgid "IMAP server response did not contain %s information"
3482 msgstr "La réponse du serveur IMAP ne contient pas l'information %s"
3484 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-command.c:860
3486 msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
3487 msgstr "Réponse OK inattendue du serveur IMAP : %s"
3489 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:356
3490 msgid "Always check for _new mail in this folder"
3491 msgstr "Toujours vérifier la présence de _nouveaux messages dans ce dossier"
3493 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:447
3495 msgid "Could not create directory %s: %s"
3496 msgstr "Impossible de créer le répertoire %s : %s"
3498 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:468
3500 msgid "Could not load summary for %s"
3501 msgstr "Impossible de charger le résumé pour %s"
3503 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1137
3505 msgid "Scanning for changed messages in %s"
3506 msgstr "Examen des messages modifiés dans %s"
3508 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3494
3509 msgid "Unable to retrieve message: "
3510 msgstr "Impossible de récupérer le message : "
3512 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:3620
3513 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4512
3514 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:493
3516 msgid "This message is not currently available"
3517 msgstr "Ce message n'est pas disponible"
3519 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4085
3520 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4167
3522 msgid "Fetching summary information for new messages in %s"
3523 msgstr "Récupération des informations de résumé des nouveaux messages dans %s"
3525 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4299
3527 msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
3529 "Réponse du serveur incomplète : pas d'information fournie pour le message %d"
3531 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4309
3533 msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
3534 msgstr "Réponse du serveur incomplète : aucun UID fourni pour le message %d"
3536 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:4549
3538 msgid "Could not find message body in FETCH response."
3539 msgstr "Impossible de trouver le corps du message dans la réponse FETCH."
3541 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:196
3542 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:253
3543 msgid "Could not open cache directory: "
3544 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire de cache : "
3546 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:331
3548 msgid "Failed to cache message %s: %s"
3549 msgstr "La mise en cache du message %s a échoué : %s"
3551 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:397
3553 msgid "Failed to cache message %s: "
3554 msgstr "La mise en cache du message %s a échoué : "
3556 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:539
3558 msgid "Failed to cache %s: "
3559 msgstr "La mise en cache de %s a échoué : "
3561 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:40
3562 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38
3563 msgid "Checking for New Mail"
3564 msgstr "Recherche de nouveaux courriels"
3566 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:42
3567 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40
3568 msgid "C_heck for new messages in all folders"
3569 msgstr "_Vérifier les nouveaux messages dans tous les dossiers"
3571 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:44
3572 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42
3573 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders"
3574 msgstr "_Vérifier les nouveaux messages dans les dossiers abonnés"
3576 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:47
3577 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49
3578 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:46
3582 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:49
3583 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51
3584 msgid "_Show only subscribed folders"
3585 msgstr "_Afficher uniquement les dossiers abonnés"
3587 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:51
3588 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54
3589 msgid "O_verride server-supplied folder namespace"
3590 msgstr "_Outrepasser l'espace de noms fourni par le serveur"
3592 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:53
3594 msgstr "Es_pace de noms :"
3596 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55
3597 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59
3598 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41
3599 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77
3600 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:97
3601 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
3605 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
3606 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61
3607 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
3608 msgid "Apply _filters to new messages in all folders"
3609 msgstr "Appliquer les _filtres aux nouveaux messages dans tous les dossiers"
3611 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59
3612 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:63
3613 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server"
3615 "_Appliquer les filtres aux nouveaux messages dans la boîte de réception sur "
3618 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61
3619 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:65
3620 msgid "Check new messages for _Junk contents"
3621 msgstr "Vérifier si les nouveaux messages contiennent des pou_rriels"
3623 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
3624 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:67
3625 msgid "Only check for Junk messages in the IN_BOX folder"
3626 msgstr "Vérifier la présence de pourriels dans la _boîte de réception"
3628 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
3629 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:69
3630 msgid "Automatically synchroni_ze remote mail locally"
3631 msgstr "S_ynchroniser automatiquement localement les courriels distants"
3633 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:71
3634 msgid "IMAP default port"
3635 msgstr "Port IMAP par défaut"
3637 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72
3638 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:76
3639 msgid "IMAP over SSL"
3640 msgstr "IMAP sur SSL"
3642 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78
3646 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
3647 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:85
3648 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
3649 msgstr "Pour lire et stocker les courriels sur des serveurs IMAP."
3651 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2191
3652 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:274
3653 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:442
3654 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:564
3656 msgid "Cannot create folder '%s': folder exists."
3657 msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : le dossier existe."
3659 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2984
3661 msgid "Retrieving list of folders at '%s'"
3662 msgstr "Récupération de la liste des dossiers à « %s »"
3664 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3334
3666 msgid "Server unexpectedly disconnected"
3667 msgstr "Déconnecté du serveur de manière inattendue"
3669 #: ../camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3338
3670 msgid "Server unexpectedly disconnected: "
3671 msgstr "Déconnecté du serveur de manière inattendue : "
3673 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44
3674 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it"
3675 msgstr "Utiliser « _Quick Resync » si le serveur le prend en charge"
3677 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46
3678 msgid "_Listen for server change notifications"
3679 msgstr "É_couter les notifications de modification du serveur"
3681 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56
3683 msgstr "Espace de noms :"
3685 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:75
3686 msgid "Default IMAP port"
3687 msgstr "Port IMAP par défaut"
3689 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:83
3693 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194
3698 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204
3699 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213
3701 msgid "mailbox: %s (%s)"
3702 msgstr "boîte aux lettres : %s (%s)"
3704 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222
3709 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499
3710 msgid "_Index message body data"
3711 msgstr "_Indexer les données du corps des messages"
3713 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727
3716 "Cannot get message %s from folder %s\n"
3719 "Impossible d'obtenir le message %s du dossier %s\n"
3722 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
3723 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)"
3724 msgstr "_Utiliser le fichier de résumé de dossier « .folders » (exmh)"
3726 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:50
3727 msgid "MH-format mail directories"
3728 msgstr "Répertoires de courriels au format MH"
3730 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:51
3731 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
3732 msgstr "Pour stocker le courriel local dans des répertoires de type MH."
3734 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:64
3735 msgid "Local delivery"
3736 msgstr "Distribution locale"
3738 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:65
3740 "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into "
3741 "folders managed by Evolution."
3743 "Pour récupérer (déplacer) le courriel local se trouvant dans des boîtes aux "
3744 "lettres au format standard mbox dans des dossiers gérés par Evolution."
3746 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79
3747 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99
3748 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox"
3750 "_Appliquer les filtres aux nouveaux messages dans la boîte de réception"
3752 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86
3753 msgid "Maildir-format mail directories"
3754 msgstr "Répertoires de courriels au format Maildir"
3756 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87
3757 msgid "For storing local mail in maildir directories."
3758 msgstr "Pour stocker le courriel local dans des répertoires au format Maildir."
3760 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:100
3761 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
3762 msgstr "_Stocker les en-têtes de statut au format Elm/Pine/Mutt"
3764 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:107
3765 msgid "Standard Unix mbox spool file"
3766 msgstr "Fichier Unix standard de spool mbox"
3768 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:108
3769 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:120
3771 "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n"
3772 "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
3774 "Pour lire et stocker le courriel local dans des fichiers externes au format "
3776 "Peut également être utilisé pour lire une arborescence de dossiers Elm, Pine "
3779 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:119
3780 msgid "Standard Unix mbox spool directory"
3781 msgstr "Répertoire Unix standard de spool mbox"
3783 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:98
3785 msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
3786 msgstr "Impossible de renommer le dossier %s vers %s : %s"
3788 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:180
3790 msgid "Local mail file %s"
3791 msgstr "Fichier de courriel local %s"
3793 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:223
3794 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:383
3795 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:104
3796 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:581
3797 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:89
3799 msgid "Store root %s is not an absolute path"
3800 msgstr "La racine de stockage %s n'est pas un chemin absolu"
3802 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:232
3804 msgid "Store root %s is not a regular directory"
3805 msgstr "La racine de stockage %s n'est pas un répertoire normal"
3807 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244
3808 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:254
3809 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:396
3810 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137
3812 msgid "Cannot get folder: %s: %s"
3813 msgstr "Impossible d'obtenir le dossier : %s : %s"
3815 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:291
3817 msgid "Local stores do not have an inbox"
3818 msgstr "Les stockages locaux n'ont pas de boîte de réception"
3820 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:456
3821 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:748
3823 msgid "Could not delete folder index file '%s': %s"
3824 msgstr "Impossible de supprimer le fichier d'index du dossier « %s » : %s"
3826 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:484
3827 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:778
3829 msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s"
3830 msgstr "Impossible de supprimer le méta fichier du dossier « %s » : %s"
3832 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:596
3834 msgid "Could not rename '%s': %s"
3835 msgstr "Impossible de renommer « %s » : %s"
3837 #: ../camel/providers/local/camel-local-summary.c:543
3839 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
3840 msgstr "Impossible d'ajouter un message au résumé : raison inconnue"
3842 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:100
3843 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:335
3844 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:117
3845 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:329
3846 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:159
3847 msgid "No such message"
3848 msgstr "Aucun message correspondant"
3850 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:225
3852 msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: "
3853 msgstr "Impossible d'ajouter le message au dossier Maildir : %s : "
3855 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:273
3856 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:283
3857 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:390
3858 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:171
3859 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:181
3861 msgid "Cannot get message %s from folder %s: "
3862 msgstr "Impossible d'obtenir le message %s du dossier %s : "
3864 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:353
3866 msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s"
3868 "Impossible de transférer le message dans le dossier de destination : %s"
3870 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:112
3872 msgid "Cannot create folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
3874 "Impossible de créer le dossier : %s : un nom de dossier ne peut pas contenir "
3877 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:122
3878 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:806
3880 msgid "Folder %s already exists"
3881 msgstr "Le dossier %s existe déjà"
3883 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:221
3884 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:252
3885 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:403
3886 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:424
3888 msgid "Cannot create folder '%s': %s"
3889 msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
3891 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:236
3892 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:369
3893 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:522
3895 msgid "Cannot get folder '%s': %s"
3896 msgstr "Impossible d'obtenir le dossier « %s » : %s"
3898 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:242
3899 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:379
3900 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:531
3902 msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist."
3903 msgstr "Impossible d'obtenir le dossier « %s » : le dossier n'existe pas."
3905 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:269
3907 msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory."
3909 "Impossible d'obtenir le dossier « %s » : ce n'est pas un répertoire Maildir."
3911 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:338
3912 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378
3913 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:682
3915 msgid "Could not delete folder '%s': %s"
3916 msgstr "Impossible de supprimer le dossier « %s » : %s"
3918 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:340
3919 msgid "not a maildir directory"
3920 msgstr "n'est pas un répertoire Maildir"
3922 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:589
3923 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1003
3924 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212
3925 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231
3927 msgid "Could not scan folder '%s': %s"
3928 msgstr "Impossible d'examiner le dossier « %s » : %s"
3930 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:797
3932 msgid "Cannot rename the folder: %s: Folder name cannot contain a dot"
3934 "Impossible de renommer le dossier : %s : un nom de dossier ne peut pas "
3937 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:434
3938 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:567
3940 msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
3941 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire Maildir : %s : %s"
3943 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:558
3944 msgid "Checking folder consistency"
3945 msgstr "Vérification de la cohérence du dossier"
3947 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:651
3948 msgid "Checking for new messages"
3949 msgstr "Recherche de nouveaux messages"
3951 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:746
3952 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:418
3953 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:650
3954 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:794
3955 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:132
3956 msgid "Storing folder"
3957 msgstr "Stockage du dossier"
3959 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:187
3961 msgid "Cannot open mailbox: %s: "
3962 msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte aux lettres : %s : "
3964 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:253
3966 msgid "Cannot append message to mbox file: %s: "
3967 msgstr "Impossible d'ajouter le message au fichier mbox : %s : "
3969 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:382
3970 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
3971 msgstr "Le dossier semble irrémédiablement corrompu."
3973 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:439
3974 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:69
3976 msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
3977 msgstr "Impossible de créer le verrou sur le dossier %s : %s"
3979 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:391
3980 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:589
3982 msgid "Cannot create a folder by this name."
3983 msgstr "Impossible de créer un dossier avec ce nom."
3985 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435
3987 msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file."
3989 "Impossible d'obtenir le dossier « %s » : il ne s'agit pas d'un fichier "
3992 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:605
3994 msgid "Cannot create directory '%s': %s."
3995 msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s."
3997 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:617
3999 msgid "Cannot create folder: %s: %s"
4000 msgstr "Impossible de créer le dossier : %s : %s"
4002 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:619
4003 msgid "Folder already exists"
4004 msgstr "Le dossier existe déjà"
4006 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:659
4007 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:672
4008 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:701
4011 "Could not delete folder '%s':\n"
4014 "Impossible de supprimer le dossier « %s » :\n"
4017 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682
4019 msgid "'%s' is not a regular file."
4020 msgstr "« %s » n'est pas un fichier normal."
4022 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:691
4024 msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted."
4025 msgstr "Le dossier « %s » n'est pas vide. Non supprimé."
4027 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:718
4028 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:733
4030 msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s"
4031 msgstr "Impossible de supprimer le fichier de résumé du dossier « %s » : %s"
4033 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:815
4035 msgid "The new folder name is illegal."
4036 msgstr "Le nouveau nom du dossier n'est pas valide."
4038 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:831
4040 msgid "Could not rename '%s': '%s': %s"
4041 msgstr "Impossible de renommer « %s » : « %s » : %s"
4043 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:915
4045 msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
4046 msgstr "Impossible de renommer « %s » en %s : %s"
4048 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:428
4050 msgid "Could not open folder: %s: %s"
4051 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier : %s : %s"
4053 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:490
4055 msgid "Fatal mail parser error near position %s in folder %s"
4057 "Erreur fatale d'analyse du courriel près de la position %s dans le dossier %s"
4059 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:575
4061 msgid "Cannot check folder: %s: %s"
4062 msgstr "Impossible de vérifier le dossier : %s : %s"
4064 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:663
4065 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:803
4066 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139
4068 msgid "Could not open file: %s: %s"
4069 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %s : %s"
4071 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:677
4072 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:154
4074 msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
4075 msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte aux lettres temporaire : %s"
4077 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694
4078 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:920
4080 msgid "Could not close source folder %s: %s"
4081 msgstr "Impossible de fermer le dossier source %s : %s"
4083 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:705
4085 msgid "Could not close temporary folder: %s"
4086 msgstr "Impossible de fermer le dossier temporaire : %s"
4088 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:722
4090 msgid "Could not rename folder: %s"
4091 msgstr "Impossible de renommer le dossier : %s"
4093 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:817
4094 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1086
4096 msgid "Could not store folder: %s"
4097 msgstr "Impossible de stocker le dossier : %s"
4099 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:856
4100 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1123
4103 "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get "
4106 "Le fichier mbox est corrompu, réparez-le (une ligne contenant « From » est "
4109 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:866
4110 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1136
4112 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
4114 "Le résumé et le dossier ne correspondent pas, même après une synchronisation"
4116 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1031
4117 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:347
4119 msgid "Unknown error: %s"
4120 msgstr "Erreur inconnue : %s"
4122 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1194
4123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1224
4125 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s"
4126 msgstr "L'écriture dans la boîte aux lettres temporaire a échoué : %s"
4128 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1213
4130 msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s"
4131 msgstr "L'écriture dans la boîte aux lettres temporaire a échoué : %s : %s"
4133 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:118
4135 msgid "Cannot append message to mh folder: %s: "
4136 msgstr "Impossible d'ajouter le message au dossier mh : %s : "
4138 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:541
4140 msgid "Could not create folder '%s': %s"
4141 msgstr "Impossible de créer le dossier « %s » : %s"
4143 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:557
4145 msgid "Cannot get folder '%s': not a directory."
4146 msgstr "Impossible d'obtenir le dossier « %s » : ce n'est pas un répertoire."
4148 #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:227
4150 msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
4151 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire format MH : %s : %s"
4153 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:97
4155 msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s"
4156 msgstr "Impossible d'ouvrir le spool « %s » : %s"
4158 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:111
4160 msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory"
4161 msgstr "Le spool « %s » n'est pas un fichier ou un répertoire normal"
4163 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425
4165 msgid "Spool mail file %s"
4166 msgstr "Fichier de spool de courriels %s"
4168 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429
4170 msgid "Spool folder tree %s"
4171 msgstr "Arborescence de dossiers spool %s"
4173 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432
4174 msgid "Invalid spool"
4175 msgstr "Spool non valide"
4177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:492
4179 msgid "Folder '%s/%s' does not exist."
4180 msgstr "Le dossier « %s/%s » n'existe pas."
4182 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:505
4185 "Could not open folder '%s':\n"
4188 "Impossible d'ouvrir le dossier « %s » :\n"
4191 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:511
4193 msgid "Folder '%s' does not exist."
4194 msgstr "Le dossier « %s » n'existe pas."
4196 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:519
4199 "Could not create folder '%s':\n"
4202 "Impossible de créer le dossier « %s » :\n"
4205 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:532
4207 msgid "'%s' is not a mailbox file."
4208 msgstr "« %s » n'est pas un fichier de boîte aux lettres."
4210 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:596
4212 msgid "Store does not support an INBOX"
4213 msgstr "Le stockage ne prend pas en charge de boîte de réception"
4215 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:615
4217 msgid "Spool folders cannot be deleted"
4218 msgstr "Les dossiers spool ne peuvent être supprimés"
4220 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:630
4222 msgid "Spool folders cannot be renamed"
4223 msgstr "Les dossiers spool ne peuvent être renommés"
4225 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:170
4226 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:182
4227 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:194
4229 msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s"
4230 msgstr "Impossible de synchroniser le dossier temporaire %s : %s"
4232 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:212
4234 msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s"
4235 msgstr "Impossible de synchroniser le dossier tampon %s : %s"
4237 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:244
4238 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:263
4239 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:276
4242 "Could not synchronize spool folder %s: %s\n"
4243 "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'"
4245 "Impossible de synchroniser le dossier tampon %s : %s\n"
4246 "Le dossier est peut-être corrompu ; une copie a été enregistrée dans « %s »"
4248 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:278
4249 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:360
4250 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:481
4252 msgid "Internal error: UID in invalid format: %s"
4253 msgstr "Erreur interne : format d'UID non valide : %s"
4255 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328
4256 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:332
4257 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:630
4258 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1033
4260 msgid "Cannot get message %s: %s"
4261 msgstr "Impossible d'obtenir le message : %s : %s"
4263 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:339
4264 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:504
4265 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:555
4266 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:620
4267 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:639
4269 msgid "Cannot get message %s: "
4270 msgstr "Impossible d'obtenir le message %s : "
4272 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:559
4273 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:565
4274 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:611
4276 msgid "Posting failed: %s"
4277 msgstr "L'envoi a échoué : %s"
4279 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:606
4280 msgid "Posting failed: "
4281 msgstr "L'envoi a échoué : "
4283 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:633
4285 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
4287 "Vous ne pouvez pas envoyer des messages NNTP pendant que vous êtes hors-"
4290 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:653
4292 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
4293 msgstr "Vous ne pouvez pas copier de messages à partir d'un dossier NNTP !"
4295 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48
4297 "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
4299 "_Afficher les dossiers en notation abrégée (par exemple c.o.linux plutôt que "
4302 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:51
4303 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names"
4305 "Dans le _dialogue d'abonnement, afficher les noms relatifs des dossiers"
4307 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:57
4308 msgid "Default NNTP port"
4309 msgstr "Port NNTP par défaut"
4311 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:58
4312 msgid "NNTP over SSL"
4313 msgstr "NNTP sur SSL"
4315 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:64
4317 msgstr "Nouvelles USENET"
4319 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:66
4320 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups."
4322 "Il s'agit d'un fournisseur pour la lecture et la publication dans les "
4323 "groupes de discussion USENET."
4325 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:87
4327 "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
4330 "Cette option utilisera un mot de passe en clair pour l'authentification au "
4333 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:286
4335 msgid "Could not read greeting from %s: "
4336 msgstr "Impossible de lire les salutations de %s : "
4338 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:298
4340 msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
4341 msgstr "Le serveur NNTP %s a retourné un code d'erreur %d : %s"
4343 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:463
4345 msgid "USENET News via %s"
4346 msgstr "Nouvelles USENET via %s"
4348 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1058
4351 "Error retrieving newsgroups:\n"
4355 "Erreur lors de la récupération des groupes de discussion :\n"
4359 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1152
4361 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
4363 "Impossible de créer un dossier dans un emplacement de nouvelles : abonnez-"
4366 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1168
4368 msgid "You cannot rename a folder in a News store."
4369 msgstr "Impossible de renommer un dossier dans un emplacement de nouvelles."
4371 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1191
4373 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
4375 "Impossible de supprimer un dossier dans un emplacement de nouvelles : "
4376 "désabonnez-vous à la place."
4378 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1390
4381 "You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
4383 "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
4385 "Vous ne pouvez pas vous abonner à ce groupe de discussion :\n"
4387 "Le groupe de discussion n'a pas été trouvé. L'élément sélectionné est "
4388 "probablement un dossier parent."
4390 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1438
4393 "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
4395 "newsgroup does not exist!"
4397 "Vous ne pouvez pas vous désabonner de ce groupe de discussion :\n"
4399 "le groupe de discussion n'existe pas !"
4401 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1628
4402 msgid "NNTP Command failed: "
4403 msgstr "La commande NNTP a échoué : "
4405 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1713
4407 msgid "Not connected."
4408 msgstr "Non connecté."
4410 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:198
4411 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328
4413 msgid "%s: Scanning new messages"
4414 msgstr "%s : examen des nouveaux messages"
4416 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:216
4418 msgid "Unexpected server response from xover: %s"
4419 msgstr "Réponse du serveur inattendue de xover : %s"
4421 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:346
4423 msgid "Unexpected server response from head: %s"
4424 msgstr "Réponse du serveur inattendue de head : %s"
4426 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:393
4428 msgid "Operation failed: %s"
4429 msgstr "L'opération a échoué : %s"
4431 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:450
4432 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:523
4434 msgid "No message with UID %s"
4435 msgstr "Aucun message avec l'UID %s"
4437 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:539
4439 msgid "Retrieving POP message %d"
4440 msgstr "Récupération du message POP %d"
4442 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:631
4443 msgid "Unknown reason"
4444 msgstr "Raison inconnue"
4446 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:679
4447 msgid "Retrieving POP summary"
4448 msgstr "Récupération du résumé POP"
4450 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:740
4451 msgid "Cannot get POP summary: "
4452 msgstr "Impossible d'obtenir le résumé POP : "
4454 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:859
4455 msgid "Expunging old messages"
4456 msgstr "Purger les anciens messages"
4458 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:879
4459 msgid "Expunging deleted messages"
4460 msgstr "Purger les messages supprimés"
4462 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39
4463 msgid "Message Storage"
4464 msgstr "Stockage des messages"
4466 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
4467 msgid "_Leave messages on server"
4468 msgstr "_Conserver les messages sur le serveur"
4470 #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can
4471 #. * select how many days can be message left on the server.
4472 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:45
4474 msgid "_Delete after %s day(s)"
4475 msgstr "Su_pprimer après %s jour(s)"
4477 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:47
4478 msgid "Delete _expunged from local Inbox"
4479 msgstr "Supprimer les messages _nettoyés de la Boîte de réception locale"
4481 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:49
4482 msgid "Disable _support for all POP3 extensions"
4483 msgstr "Désactiver le _support de toutes les extensions POP3"
4485 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:55
4486 msgid "Default POP3 port"
4487 msgstr "Port POP3 par défaut"
4489 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56
4490 msgid "POP3 over SSL"
4491 msgstr "POP3 sur SSL"
4493 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:63
4497 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:65
4498 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
4500 "Pour la connexion et le téléchargement du courriel depuis des serveurs POP."
4502 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:85
4504 "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
4505 "is the only option supported by many POP servers."
4507 "Cette option utilisera un mot de passe en clair pour se connecter au serveur "
4508 "POP. C'est la seule option prise en charge par la plupart des serveurs POP."
4510 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:95
4512 "This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
4513 "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
4514 "claim to support it."
4516 "Cette option utilisera un mot de passe chiffré via le protocole APOP pour se "
4517 "connecter au serveur POP. Cela peut ne pas fonctionner pour tous les "
4518 "utilisateurs même si le serveur prétend le prendre en charge."
4520 # added leading non breaking space
4521 #. Translators: This is the separator between an error and an explanation
4522 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:83
4526 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:139
4528 msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s"
4529 msgstr "La lecture de salutations valides du serveur POP %s a échoué"
4531 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:154
4533 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
4534 msgstr "La connexion au serveur POP %s en mode sécurisé a échoué : %s"
4536 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:155
4537 msgid "STLS not supported by server"
4538 msgstr "STLS non pris en charge par le serveur"
4540 #. Translators: Last %s is an optional
4541 #. * explanation beginning with ": " separator.
4542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:176
4544 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s"
4545 msgstr "La connexion au serveur POP %s en mode sécurisé a échoué %s"
4547 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:189
4549 msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: "
4550 msgstr "La connexion au serveur POP %s en mode sécurisé a échoué : "
4552 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:298
4554 msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
4556 "Identification sur le serveur POP %s impossible : erreur de protocole SASL"
4558 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:320
4560 msgid "Failed to authenticate on POP server %s: "
4561 msgstr "L'authentification sur le serveur POP %s a échoué : "
4563 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:371
4565 msgid "POP3 server %s"
4566 msgstr "Serveur POP3 %s"
4568 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:374
4570 msgid "POP3 server for %s on %s"
4571 msgstr "Serveur POP3 pour %s sur %s"
4573 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:546
4576 "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation "
4577 "attack suspected. Please contact your admin."
4579 "Impossible de se connecter au serveur POP %s :\tréception d'un ID APOP non "
4580 "valide. Ce peut être un indice d'une attaque par usurpation d'identité. "
4581 "Contactez votre administrateur."
4583 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:598
4586 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4587 "Error sending password: "
4589 "Impossible de se connecter au serveur POP %s.\n"
4590 "Erreur lors de l'envoi du mot de passe : "
4592 #. Translators: Last %s is an optional explanation
4593 #. * beginning with ": " separator.
4594 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:613
4597 "Unable to connect to POP server %s.\n"
4598 "Error sending username%s"
4600 "Impossible de se connecter au serveur POP %s.\n"
4601 "Erreur lors de l'envoi du nom d'utilisateur %s"
4603 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:673
4605 msgid "Could not connect to POP server %s"
4606 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP %s"
4608 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:701
4610 msgid "No such folder '%s'."
4611 msgstr "Aucun dossier nommé « %s »."
4613 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:718
4615 msgid "POP3 stores have no folder hierarchy"
4616 msgstr "Le stockage POP3 n'a pas de hiérarchie de dossiers"
4618 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
4622 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
4624 "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
4627 "Pour distribuer le courriel via le programme « sendmail » du système local."
4629 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:50
4633 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:52
4634 msgid "Mail delivery via the sendmail program"
4635 msgstr "Distribution du courriel via le programme sendmail"
4637 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107
4639 msgid "Could not parse recipient list"
4640 msgstr "Impossible d'analyser la liste des destinataires"
4642 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:140
4644 msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent"
4645 msgstr "Impossible de créer un tube vers « %s » : %s : courriel non envoyé"
4647 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163
4649 msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent"
4650 msgstr "Impossible de cloner « %s » : %s : courriel non envoyé"
4652 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:210
4653 msgid "Could not send message: "
4654 msgstr "Impossible d'envoyer le message : "
4656 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:239
4658 msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent."
4659 msgstr "« %s » s'est terminé avec le signal %s : courriel non envoyé."
4661 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247
4663 msgid "Could not execute '%s': mail not sent."
4664 msgstr "Impossible d'exécuter « %s » : courriel non envoyé."
4666 #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:252
4668 msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent."
4669 msgstr "« %s » s'est terminé avec le statut %d : courriel non envoyé."
4671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:42
4672 msgid "Default SMTP port"
4673 msgstr "Port SMTP par défaut"
4675 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:43
4676 msgid "SMTP over SSL"
4677 msgstr "SMTP sur SSL"
4679 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:44
4680 msgid "Message submission port"
4681 msgstr "Port d'envoi des messages"
4683 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:50
4687 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52
4688 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
4690 "Pour la distribution du courriel via un serveur de courriel distant "
4693 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:154
4694 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:162
4695 msgid "Welcome response error: "
4696 msgstr "Erreur lors de la réponse de bienvenue : "
4698 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
4700 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
4701 msgstr "La connexion au serveur SMTP %s en mode sécurisé a échoué : %s"
4703 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210
4704 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223
4705 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:230
4706 msgid "STARTTLS command failed: "
4707 msgstr "La commande STARTTLS a échoué : "
4709 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:241
4711 msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: "
4712 msgstr "La connexion au serveur SMTP %s en mode sécurisé a échoué : "
4714 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:301
4716 msgid "SMTP server %s"
4717 msgstr "Serveur SMTP %s"
4719 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:304
4721 msgid "SMTP mail delivery via %s"
4722 msgstr "Distribution du courriel en SMTP via %s"
4724 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378
4726 msgid "SMTP server %s does not support %s authentication"
4727 msgstr "Le serveur SMTP %s ne prend pas en charge l'authentification %s"
4729 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:458
4731 msgid "No SASL mechanism was specified"
4732 msgstr "Aucun mécanisme SASL n'a été spécifié"
4734 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:488
4735 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:499
4736 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:512
4737 msgid "AUTH command failed: "
4738 msgstr "La commande AUTH a échoué : "
4740 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:654
4742 msgid "Cannot send message: service not connected."
4743 msgstr "Impossible d'envoyer le message : service non connecté."
4745 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:661
4747 msgid "Cannot send message: sender address not valid."
4749 "Impossible d'envoyer le message : l'adresse de l'expéditeur n'est pas valide."
4751 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:665
4752 msgid "Sending message"
4753 msgstr "Envoi du message"
4755 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:690
4757 msgid "Cannot send message: no recipients defined."
4758 msgstr "Impossible d'envoyer le message : aucun destinataire n'est défini."
4760 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:703
4762 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
4764 "Impossible d'envoyer le message : un ou plusieurs destinataires sont non "
4767 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:807
4768 msgid "Syntax error, command unrecognized"
4769 msgstr "Erreur de syntaxe, commande non reconnue"
4771 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809
4772 msgid "Syntax error in parameters or arguments"
4773 msgstr "Erreur de syntaxe dans les paramètres ou les arguments"
4775 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:811
4776 msgid "Command not implemented"
4777 msgstr "Commande non implémentée"
4779 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:813
4780 msgid "Command parameter not implemented"
4781 msgstr "Paramètre de commande non implémenté"
4783 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:815
4784 msgid "System status, or system help reply"
4785 msgstr "État du système ou réponse à une aide système"
4787 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:817
4788 msgid "Help message"
4789 msgstr "Message d'aide"
4791 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:819
4792 msgid "Service ready"
4793 msgstr "Service prêt"
4795 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:821
4796 msgid "Service closing transmission channel"
4797 msgstr "Service de fermeture du canal de transmission"
4799 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:823
4800 msgid "Service not available, closing transmission channel"
4801 msgstr "Service non disponible, fermeture du canal de transmission"
4803 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:825
4804 msgid "Requested mail action okay, completed"
4805 msgstr "Action courriel demandée OK, terminé"
4807 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:827
4808 msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
4809 msgstr "Utilisateur non local ; transfert vers <forward-path>"
4811 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:829
4812 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
4814 "Opération courriel demandée non effectuée : boîte aux lettres non disponible"
4816 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:831
4817 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
4818 msgstr "Opération demandée non effectuée : boîte aux lettres non disponible"
4820 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:833
4821 msgid "Requested action aborted: error in processing"
4822 msgstr "Opération demandée abandonnée : erreur de traitement"
4824 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:835
4825 msgid "User not local; please try <forward-path>"
4826 msgstr "Utilisateur non local ; veuillez essayer <forward-path>"
4828 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:837
4829 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
4830 msgstr "Opération demandée non effectuée : stockage système insuffisant"
4832 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:839
4833 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
4835 "Opération courriel demandée abandonnée : dépassement de l'allocation de "
4838 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:841
4839 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
4841 "Opération demandée non effectuée : nom de boîte aux lettres non autorisé"
4843 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:843
4844 msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
4845 msgstr "Démarrer la saisie du courriel ; fin avec <CRLF>.<CRLF>"
4847 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:845
4848 msgid "Transaction failed"
4849 msgstr "La transaction a échoué"
4851 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:849
4852 msgid "A password transition is needed"
4853 msgstr "Aucun mot de passe fourni"
4855 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:851
4856 msgid "Authentication mechanism is too weak"
4857 msgstr "Le mécanisme d'authentification est trop faible"
4859 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:853
4860 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
4861 msgstr "Chiffrement requis pour le mécanisme d'authentification demandé"
4863 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:855
4864 msgid "Temporary authentication failure"
4865 msgstr "Anomalie d'authentification temporaire"
4867 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1112
4868 msgid "SMTP Greeting"
4869 msgstr "Accueil SMTP"
4871 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1139
4872 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1157
4873 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1165
4874 msgid "HELO command failed: "
4875 msgstr "La commande HELO a échoué : "
4877 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1240
4878 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1255
4879 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1265
4880 msgid "MAIL FROM command failed: "
4881 msgstr "La commande MAIL FROM a échoué : "
4883 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1292
4884 msgid "RCPT TO command failed: "
4885 msgstr "La commande RCPT TO a échoué : "
4887 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1309
4888 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1319
4890 msgid "RCPT TO <%s> failed: "
4891 msgstr "RCPT TO <%s> a échoué : "
4893 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1362
4894 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1373
4895 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1384
4896 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1443
4897 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1463
4898 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1477
4899 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1486
4900 msgid "DATA command failed: "
4901 msgstr "La commande DATA a échoué : "
4903 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1511
4904 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526
4905 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535
4906 msgid "RSET command failed: "
4907 msgstr "La commande RSET a échoué : "
4909 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1560
4910 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1574
4911 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1581
4912 msgid "QUIT command failed: "
4913 msgstr "La commande QUIT a échoué : "
4915 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1
4916 msgid "Contact UID of a user"
4917 msgstr "UID de contact d'un utilisateur"
4919 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1
4920 msgid "Birthday and anniversary reminder"
4921 msgstr "Rappel de date de naissance ou d'anniversaire"
4923 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2
4924 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
4926 "Indique si un rappel de date de naissance ou d'anniversaire doit être placé"
4928 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3
4929 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
4930 msgstr "Valeur pour le rappel de date de naissance ou d'anniversaire"
4932 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4
4933 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
4935 "Nombre d'unités pour déterminer un rappel de date de naissance ou "
4938 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5
4939 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
4940 msgstr "Unités pour le rappel de date de naissance ou d'anniversaire"
4942 #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6
4944 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
4947 "Unités pour un rappel de date de naissance ou d'anniversaire, « minutes », "
4948 "« hours » ou « jours »"
4950 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:205
4951 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:216
4952 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:849
4953 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1179
4954 msgid "Bus name vanished (client terminated?)"
4955 msgstr "Le nom du bus a disparu (client interrompu ?)"
4957 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:264
4958 msgid "No response from client"
4959 msgstr "Pas de réponse du client"
4961 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:334
4962 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:345
4963 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:843
4964 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:1173
4965 msgid "Client cancelled the operation"
4966 msgstr "Le client a annulé l'opération"
4968 #: ../libebackend/e-authentication-mediator.c:416
4969 msgid "Client reports password was rejected"
4970 msgstr "Le client signale que le mot de passe a été rejeté"
4972 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:532
4973 msgid "Add this password to your keyring"
4974 msgstr "Ajouter ce mot de passer à votre trousseau"
4976 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:595
4977 msgid "Password was incorrect"
4978 msgstr "Le mot de passe était incorrect"
4980 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:1331
4981 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:1507
4982 #: ../libebackend/e-authentication-session.c:1690
4983 msgid "Keyring operation was cancelled"
4984 msgstr "L'opération sur le trousseau a été annulée"
4986 #: ../libebackend/e-backend.c:190
4988 msgid "%s does not support authentication"
4989 msgstr "%s ne prend pas en charge l'authentification"
4991 #: ../libebackend/e-collection-backend.c:734
4993 msgid "%s does not support creating remote resources"
4994 msgstr "%s ne gère pas la création de ressources distantes"
4996 #: ../libebackend/e-collection-backend.c:793
4998 msgid "%s does not support deleting remote resources"
4999 msgstr "%s ne prend pas en charge la suppression de ressources distantes"
5001 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:126
5003 msgid "Data source is missing a [%s] group"
5004 msgstr "Un groupe [%s] manque à la source de données"
5006 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:916 ../libedataserver/e-source.c:1111
5008 msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources"
5010 "La source de données « %s » ne gère pas la création de ressources distantes"
5012 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:930
5015 "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource"
5017 "La source de données « %s » n'a pas de moteur pour créer la ressource "
5020 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:958 ../libedataserver/e-source.c:1220
5022 msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources"
5024 "La source de données « %s » ne gère pas la suppression de ressources "
5027 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:972
5030 "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource"
5032 "La source de données « %s » n'a pas de moteur pour supprimer la ressource "
5035 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1285
5037 msgid "File must have a '.source' extension"
5038 msgstr "Le fichier doit avoir une extension « .source »"
5040 #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:522
5041 #: ../libedataserver/e-source-registry.c:1523
5042 msgid "The user declined to authenticate"
5043 msgstr "L'utilisateur a refusé de s'authentifier"
5045 #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:770
5047 msgid "UID '%s' is already in use"
5048 msgstr "L'UID « %s » est déjà utilisé"
5050 #: ../libedataserver/e-categories.c:46
5051 msgctxt "CategoryName"
5053 msgstr "Commémoration"
5055 #: ../libedataserver/e-categories.c:47
5056 msgctxt "CategoryName"
5058 msgstr "Anniversaire"
5060 #: ../libedataserver/e-categories.c:48
5061 msgctxt "CategoryName"
5065 #: ../libedataserver/e-categories.c:49
5066 msgctxt "CategoryName"
5068 msgstr "Concurrence"
5070 #: ../libedataserver/e-categories.c:50
5071 msgctxt "CategoryName"
5075 #: ../libedataserver/e-categories.c:51
5076 msgctxt "CategoryName"
5080 #: ../libedataserver/e-categories.c:52
5081 msgctxt "CategoryName"
5082 msgid "Goals/Objectives"
5083 msgstr "Buts/Objectifs"
5085 #: ../libedataserver/e-categories.c:53
5086 msgctxt "CategoryName"
5090 #: ../libedataserver/e-categories.c:54
5091 msgctxt "CategoryName"
5092 msgid "Holiday Cards"
5093 msgstr "Cartes postales"
5095 #. important people (e.g. new business partners)
5096 #: ../libedataserver/e-categories.c:56
5097 msgctxt "CategoryName"
5098 msgid "Hot Contacts"
5099 msgstr "Contacts importants"
5101 #: ../libedataserver/e-categories.c:57
5102 msgctxt "CategoryName"
5106 #: ../libedataserver/e-categories.c:58
5107 msgctxt "CategoryName"
5108 msgid "International"
5109 msgstr "International"
5111 #: ../libedataserver/e-categories.c:59
5112 msgctxt "CategoryName"
5113 msgid "Key Customer"
5114 msgstr "Client stratégique"
5116 #: ../libedataserver/e-categories.c:60
5117 msgctxt "CategoryName"
5118 msgid "Miscellaneous"
5121 #: ../libedataserver/e-categories.c:61
5122 msgctxt "CategoryName"
5126 #: ../libedataserver/e-categories.c:62
5127 msgctxt "CategoryName"
5129 msgstr "Appels téléphoniques"
5131 #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to
5132 #: ../libedataserver/e-categories.c:64
5133 msgctxt "CategoryName"
5137 #: ../libedataserver/e-categories.c:65
5138 msgctxt "CategoryName"
5142 #: ../libedataserver/e-categories.c:66
5143 msgctxt "CategoryName"
5145 msgstr "Fournisseurs"
5147 # Bruno : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1821267
5148 #: ../libedataserver/e-categories.c:67
5149 msgctxt "CategoryName"
5150 msgid "Time & Expenses"
5151 msgstr "Temps et notes de frais"
5153 #: ../libedataserver/e-categories.c:68
5154 msgctxt "CategoryName"
5158 #: ../libedataserver/e-categories.c:69
5159 msgctxt "CategoryName"
5163 #: ../libedataserver/e-client.c:124
5164 msgid "Source not loaded"
5165 msgstr "Source non chargée"
5167 #: ../libedataserver/e-client.c:126
5168 msgid "Source already loaded"
5169 msgstr "Source déjà chargée"
5171 #. Translators: This means that the EClient does not support offline mode, or
5172 #. * it's not set to by a user, thus it is unavailable while user is not connected.
5173 #: ../libedataserver/e-client.c:136
5174 msgid "Offline unavailable"
5175 msgstr "Mode hors ligne non disponible"
5177 #: ../libedataserver/e-client.c:158
5179 msgstr "Erreur D-Bus"
5181 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:166
5182 msgid "Address book authentication request"
5183 msgstr "Requête d'authentification pour le carnet d'adresses"
5185 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:171
5186 msgid "Calendar authentication request"
5187 msgstr "Requête d'authentification pour l'agenda"
5189 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:175
5190 msgid "Mail authentication request"
5191 msgstr "Requête d'authentification pour les courriels"
5193 #. generic account prompt
5194 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:178
5195 msgid "Authentication request"
5196 msgstr "Requête d'authentification"
5198 # Le premier argument est le type.
5199 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:188
5201 msgid "Please enter the password for address book \"%s\"."
5202 msgstr "Saisissez le mot de passe pour le carnet d'adresses « %s »."
5204 # Le premier argument est le type.
5205 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:194
5207 msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"."
5208 msgstr "Saisissez le mot de passe pour l'agenda « %s »."
5210 # Le premier argument est le type.
5211 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:200
5213 msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"."
5214 msgstr "Saisissez le mot de passe pour le compte de messagerie « %s »."
5216 # Le premier argument est le type.
5217 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:206
5219 msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"."
5220 msgstr "Saisissez le mot de passe pour le transport des courriels « %s »."
5222 # Le premier argument est le type.
5223 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:212
5225 msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"."
5226 msgstr "Saisissez le mot de passe pour la liste de mémos « %s »."
5228 # Le premier argument est le type.
5229 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:218
5231 msgid "Please enter the password for task list \"%s\"."
5232 msgstr "Saisissez le mot de passe pour la liste de tâches « %s »."
5234 # Le premier argument est le type.
5235 #: ../libedataserver/e-source-authenticator.c:224
5237 msgid "Please enter the password for account \"%s\"."
5238 msgstr "Saisissez le mot de passe pour le compte « %s »."
5240 #: ../libedataserver/e-source.c:621
5242 msgid "Source file is missing a [%s] group"
5243 msgstr "Un groupe [%s] manque au fichier source"
5245 #: ../libedataserver/e-source.c:938
5247 msgid "Data source '%s' is not removable"
5248 msgstr "La source de données « %s » n'est pas supprimable"
5250 #: ../libedataserver/e-source.c:1020
5252 msgid "Data source '%s' is not writable"
5253 msgstr "La source de données « %s » n'est pas modifiable"
5255 #: ../libedataserver/e-source.c:1408
5259 #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:485
5261 msgid "Signature script must be a local file"
5262 msgstr "Le script de signature doit être un fichier local"
5264 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5265 #. * in 12-hour format.
5266 #. strftime format of a weekday, a date and a
5267 #. * time, in 12-hour format.
5268 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1650 ../libedataserver/e-time-utils.c:1949
5269 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
5270 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
5272 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5273 #. * in 24-hour format.
5274 #. strftime format of a weekday, a date and a
5275 #. * time, in 24-hour format.
5276 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1655 ../libedataserver/e-time-utils.c:1940
5277 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
5278 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
5280 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5281 #. * in 12-hour format, without seconds.
5282 #. strftime format of a weekday, a date and a
5283 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
5284 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1660 ../libedataserver/e-time-utils.c:1945
5285 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
5286 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"
5288 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5289 #. * in 24-hour format, without seconds.
5290 #. strftime format of a weekday, a date and a
5291 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
5292 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1665 ../libedataserver/e-time-utils.c:1936
5293 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
5294 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"
5296 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5297 #. * in 12-hour format, without minutes or seconds.
5298 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1670
5299 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
5300 msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"
5302 #. strptime format of a weekday, a date and a time,
5303 #. * in 24-hour format, without minutes or seconds.
5304 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1675
5305 msgid "%a %m/%d/%Y %H"
5306 msgstr "%a %d/%m/%Y %H"
5308 #. strptime format of a weekday and a date.
5309 #. strftime format of a weekday and a date.
5310 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1678 ../libedataserver/e-time-utils.c:1798
5311 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931
5313 msgstr "%a %d/%m/%Y"
5315 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
5316 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1685
5317 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
5318 msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
5320 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
5321 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1689
5322 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
5323 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
5325 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
5326 #. * without seconds.
5327 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1694
5328 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
5329 msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"
5331 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
5332 #. * without seconds.
5333 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1699
5334 msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
5335 msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"
5337 #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
5338 #. * without minutes or seconds.
5339 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1704
5340 msgid "%m/%d/%Y %I %p"
5341 msgstr "%d/%m/%Y %I %p"
5343 #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
5344 #. * without minutes or seconds.
5345 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1709
5347 msgstr "%d/%m/%Y %H"
5349 #. strptime format of a weekday and a date.
5350 #. This is the preferred date format for the locale.
5351 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 ../libedataserver/e-time-utils.c:1801
5355 #. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
5356 #. strftime format of a time in 12-hour format.
5357 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1872 ../libedataserver/e-time-utils.c:1993
5359 msgstr "%I:%M:%S %p"
5361 #. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
5362 #. strftime format of a time in 24-hour format.
5363 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1876 ../libedataserver/e-time-utils.c:1985
5367 #. strptime format for time of day, without seconds,
5368 #. * in 12-hour format.
5369 #. strftime format of a time in 12-hour format,
5370 #. * without seconds.
5371 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1881 ../libedataserver/e-time-utils.c:1990
5375 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
5376 #. strftime format of a time in 24-hour format,
5377 #. * without seconds.
5378 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1885 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982
5382 #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format,
5384 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1889
5388 #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
5389 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1893
5393 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1
5394 msgid "Proxy type to use"
5395 msgstr "Type de serveur mandataire à utiliser"
5397 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2
5399 "What proxy type to use. \"0\" means system, \"1\" means no proxy, \"2\" "
5400 "means manual proxy."
5402 "Quel serveur mandataire utiliser. « 0 » signifie système, « 1 » signifie "
5403 "aucun serveur, « 2 » signifie serveur mandataire manuel."
5405 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3
5406 msgid "Whether to use http-proxy"
5407 msgstr "Indique s'il faut utiliser http-proxy"
5409 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4
5410 msgid "Whether to use proxy for HTTP requests."
5412 "Indique s'il faut utiliser le serveur mandataire pour les requêtes HTTP."
5414 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5
5415 msgid "Whether proxy server requires authentication"
5416 msgstr "Indique si le serveur mandataire a besoin d'une authentification"
5418 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6
5419 msgid "Whether authentication is required to access proxy server."
5421 "Indique si une authentification est nécessaire pour accéder au serveur "
5424 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7
5425 msgid "Host name for HTTP requests"
5426 msgstr "Nom d'hôte pour les requêtes HTTP"
5428 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8
5429 msgid "Host name to use for HTTP requests."
5430 msgstr "Nom d'hôte à utiliser pour les requêtes HTTP."
5432 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9
5433 msgid "Port number for HTTP requests"
5434 msgstr "Numéro de port pour les requêtes HTTP"
5436 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10
5437 msgid "Port number to use for HTTP requests."
5438 msgstr "Numéro de port à utiliser pour les requêtes HTTP."
5440 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11
5441 msgid "Proxy authentication user name"
5442 msgstr "Nom d'utilisateur pour l'authentification du serveur mandataire"
5444 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12
5445 msgid "User name to use to authenticate against proxy server."
5447 "Nom d'utilisateur à utiliser pour s'authentifier auprès du serveur "
5450 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13
5451 msgid "Proxy authentication password"
5452 msgstr "Mot de passe pour l'authentification du serveur mandataire"
5454 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14
5455 msgid "Password to use to authenticate against proxy server."
5457 "Mot de passe à utiliser pour s'authentifier auprès du serveur mandataire."
5459 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:15
5460 msgid "List of hosts to connect to without proxy"
5461 msgstr "Liste des hôtes pour les connexions sans serveur mandataire"
5463 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:16
5464 msgid "List of hosts for which do not use proxy."
5466 "Liste des hôtes pour lesquels il ne faut pas utiliser de serveur mandataire."
5468 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:17
5469 msgid "Host name for HTTPS requests"
5470 msgstr "Nom d'hôte pour les requêtes HTTPS"
5472 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:18
5473 msgid "Host name to use for HTTPS requests."
5474 msgstr "Nom d'hôte à utiliser pour les requêtes HTTPS."
5476 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:19
5477 msgid "Port number for HTTPS requests"
5478 msgstr "Numéro de port pour les requêtes HTTPS"
5480 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:20
5481 msgid "Port number to use for HTTPS requests."
5482 msgstr "Numéro de port à utiliser pour les requêtes HTTPS."
5484 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:21
5485 msgid "Host name for SOCKS requests"
5486 msgstr "Nom d'hôte pour les requêtes SOCKS"
5488 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:22
5489 msgid "Host name to use for SOCKS requests."
5490 msgstr "Nom d'hôte à utiliser pour les requêtes SOCKS."
5492 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:23
5493 msgid "Port number for SOCKS requests"
5494 msgstr "Numéro de port pour les requêtes SOCKS"
5496 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:24
5497 msgid "Port number to use for SOCKS requests."
5498 msgstr "Numéro de port à utiliser pour les requêtes SOCKS."
5500 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:25
5501 msgid "Automatic proxy configuration URL"
5502 msgstr "URL de configuration automatique du serveur mandataire"
5504 #: ../libedataserver/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:26
5505 msgid "Where to read automatic proxy configuration from."
5506 msgstr "Où lire la configuration automatique du serveur mandataire."
5508 #: ../libedataserverui/e-categories-editor.c:230
5509 msgid "Currently _used categories:"
5510 msgstr "Catégories en cours d'_utilisation :"
5512 #: ../libedataserverui/e-categories-editor.c:239
5513 msgid "_Available Categories:"
5514 msgstr "Catégories _disponibles :"
5516 #: ../libedataserverui/e-categories-selector.c:325
5520 #: ../libedataserverui/e-categories-selector.c:330
5524 #: ../libedataserverui/e-category-completion.c:300
5526 msgid "Create category \"%s\""
5527 msgstr "Créer la catégorie « %s »"
5529 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:137
5530 msgid "Category Icon"
5531 msgstr "Icône de catégorie"
5533 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:141
5535 msgstr "_Aucune image"
5537 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:178
5538 msgid "Category _Name"
5539 msgstr "_Nom de la catégorie"
5541 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:186
5542 msgid "Category _Icon"
5543 msgstr "_Icône de la catégorie"
5545 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:226
5546 msgid "Category Properties"
5547 msgstr "Propriétés de la catégorie"
5549 #: ../libedataserverui/e-category-editor.c:287
5552 "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
5555 "Il y a déjà une catégorie « %s » dans la configuration. Veuillez utiliser un "
5558 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:278
5559 msgid "Show Contacts"
5560 msgstr "Afficher les contacts"
5562 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:300
5563 msgid "Address B_ook:"
5564 msgstr "_Carnet d'adresses :"
5566 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:310
5568 msgstr "C_atégorie :"
5570 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:332
5572 msgstr "_Rechercher :"
5574 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:357
5575 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:1182
5576 msgid "Any Category"
5577 msgstr "Toute catégorie"
5579 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:359
5583 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:421
5587 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:424
5588 msgid "Address Book"
5589 msgstr "Carnet d'adresses"
5591 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:427
5592 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:183
5596 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:545
5597 msgid "Select Contacts from Address Book"
5598 msgstr "Sélectionnez les contacts dans le carnet d'adresses"
5600 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:917
5604 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:921
5608 #: ../libedataserverui/e-name-selector-dialog.c:1097
5610 msgid "Error loading address book: %s"
5611 msgstr "Erreur de chargement du carnet d'adresses : %s"
5613 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
5614 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3043
5616 msgid "E_xpand %s Inline"
5617 msgstr "É_tendre %s en ligne"
5619 #. Copy Contact Item
5620 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3059
5626 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3070
5631 #. Edit Contact item
5632 #: ../libedataserverui/e-name-selector-entry.c:3088
5637 #: ../libedataserverui/e-name-selector-list.c:532
5640 msgstr "_Supprimer %s"
5642 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:126
5643 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
5645 "Le trousseau de clés est inutilisable : pas de nom d'hôte ou d'utilisateur"
5647 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:701
5648 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:614
5649 msgid "You have the Caps Lock key on."
5650 msgstr "La touche Verr. Maj. est enfoncée."
5652 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:821
5653 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:737
5654 msgid "_Remember this passphrase"
5655 msgstr "_Se souvenir de la phrase de passe"
5657 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:822
5658 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:738
5659 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
5660 msgstr "_Se souvenir de la phrase de passe uniquement pour la session en cours"
5662 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:827
5663 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:743
5664 msgid "_Remember this password"
5665 msgstr "_Se souvenir du mot de passe"
5667 #: ../libedataserverui/e-passwords.c:828
5668 #: ../libedataserverui/e-passwords-win32.c:744
5669 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
5670 msgstr "_Se souvenir de ce mot de passe uniquement pour la session en cours"
5672 #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:224
5673 msgid "_Destination"
5674 msgstr "_Destination"
5676 #: ../libedataserverui/e-source-selector-dialog.c:326
5677 msgid "Select destination"
5678 msgstr "Sélectionnez la destination"
5680 #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:118
5681 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:200
5685 #. TODO: more specific
5686 #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:184
5688 msgid "Code: %u - Unexpected response from server"
5689 msgstr "Code : %u - Réponse inattendue du serveur"
5691 #. TODO: more specific
5692 #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:205
5694 msgid "Failed to parse autodiscover response XML"
5695 msgstr "L'analyse de la réponse XML d'autodétection a échoué"
5697 #. TODO: more specific
5698 #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:214
5700 msgid "Failed to find Autodiscover element"
5701 msgstr "Impossible de trouver l'élément « Autodiscover »"
5703 #. TODO: more specific
5704 #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:226
5706 msgid "Failed to find Response element"
5707 msgstr "Impossible de trouver l'élément « Response »"
5709 #. TODO: more specific
5710 #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:238
5712 msgid "Failed to find Account element"
5713 msgstr "Impossible de trouver l'élément « Account »"
5715 #. TODO: more specific
5716 #: ../modules/online-accounts/goaewsclient.c:252
5718 msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response"
5719 msgstr "Impossible de trouver ASUrl et OABUrl dans la réponse d'autodétection"
5721 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:215
5725 #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:47
5726 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:51
5727 msgid "Keep running after the last client is closed"
5728 msgstr "Continuer l'exécution après la fermeture du dernier client"
5730 #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:49
5731 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:53
5732 msgid "Wait running until at least one client is connected"
5734 "Mettre l'exécution en attente jusqu'à ce qu'au moins un client soit connecté"
5736 #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:620
5737 msgid "Evolution Source Viewer"
5738 msgstr "Visualisation de source Evolution"
5740 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
5741 #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:650
5742 msgid "Display Name"
5743 msgstr "Nom affiché"
5745 #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:659
5749 #: ../tests/libedataserverui/evolution-source-viewer.c:711
5753 #~ msgid "Authenticating with the server…"
5754 #~ msgstr "Authentification avec le serveur…"
5756 #~ msgid "%s: there was no source for UID '%s' stored in GConf."
5758 #~ "%s : il n'y avait pas de source pour l'UID « %s » stockée dans GConf."
5760 #~ msgid "On This Computer"
5761 #~ msgstr "Sur cet ordinateur"
5763 #~ msgid "Invalid source"
5764 #~ msgstr "Source non valide"
5766 #~ msgid "Incorrect uri '%s'"
5767 #~ msgstr "URI « %s » incorrect"
5769 #~ msgid "Failed to find system book"
5770 #~ msgstr "Impossible de trouver le carnet d'adresses système"
5772 #~ msgid "There was no source for UID '%s' stored in a source list."
5774 #~ "Il n'y a pas de source pour l'UID « %s » stocké dans une liste de sources."
5776 #~ msgid "Cannot authenticate user: "
5777 #~ msgstr "Impossible d'authentifier l'utilisateur : "
5779 #~ msgid "Empty URI"
5780 #~ msgstr "URI vide"
5783 #~ "Enter password for address book %s (user %s)\n"
5786 #~ "Saisissez le mot de passe pour le carnet d'adresses %s (utilisateur %s)\n"
5789 #~ msgid "Enter password for address book %s (user %s)"
5791 #~ "Saisissez le mot de passe pour le carnet d'adresses %s (utilisateur %s)"
5793 #~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
5794 #~ msgstr "Saisissez le mot de passe pour %s (utilisateur %s)"
5796 #~ msgid "Enter password for %s to enable proxy for user %s"
5798 #~ "Saisissez le mot de passe de %s afin d'activer le proxy pour "
5799 #~ "l'utilisateur %s"
5801 #~ msgid "Invalid source type"
5802 #~ msgstr "Type de source non valide"
5804 #~ msgid "Closing tmp stream failed: "
5805 #~ msgstr "La fermeture du flux temporaire a échoué : "
5807 #~ msgid "Updating %s folder"
5808 #~ msgstr "Mise à jour du dossier %s"
5810 #~ msgid "Connection to Server"
5811 #~ msgstr "Connexion au serveur"
5813 #~ msgid "_Use custom command to connect to server"
5814 #~ msgstr "_Utiliser une commande personnalisée pour se connecteur au serveur"
5816 #~ msgid "Co_mmand:"
5817 #~ msgstr "Co_mmande :"
5820 #~ msgstr "Commande :"
5822 #~ msgid "Numbe_r of cached connections to use"
5823 #~ msgstr "Nomb_re de connexions à mettre en cache"
5825 #~ msgid "SMTP Authentication"
5826 #~ msgstr "Authentification SMTP"
5828 #~ msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
5829 #~ msgstr "Connexion anonyme au serveur LDAP"
5832 #~ "Enter password for calendar %s (user %s)\n"
5835 #~ "Saisissez le mot de passe pour le calendrier %s (utilisateur %s)\n"
5838 #~ msgid "Enter password for calendar %s (user %s)"
5839 #~ msgstr "Saisissez le mot de passe pour le calendrier %s (utilisateur %s)"
5843 #~ "Enter password for task list %s (user %s)\n"
5846 #~ "Saisissez le mot de passe pour la liste de tâches %s (utilisateur %s)\n"
5849 #~ msgid "Enter password for task list %s (user %s)"
5851 #~ "Saisissez le mot de passe pour la liste de tâches %s (utilisateur %s)"
5854 #~ "Enter password for memo list %s (user %s)\n"
5857 #~ "Saisissez le mot de passe pour la liste de mémos %s (utilisateur %s)\n"
5860 #~ msgid "Enter password for memo list %s (user %s)"
5862 #~ "Saisissez le mot de passe pour la liste de mémos %s (utilisateur %s)"
5864 #~ msgid "Enter Passphrase"
5865 #~ msgstr "Saisissez la phrase de passe"
5867 #~ msgid "Enter Password"
5868 #~ msgstr "Saisissez le mot de passe"