Added Tatar translation by Albert Fazlí
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2005.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: glib 2.8.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-09-02 12:14+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-09-02 12:07+0200\n"
14 "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
15 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150
21 #, c-format
22 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
23 msgstr ""
24 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"
25
26 #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
27 #, c-format
28 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
29 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
30
31 #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
32 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:912
33 #: glib/gutf8.c:1362
34 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
35 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
36
37 #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
38 #: glib/giochannel.c:2218
39 #, c-format
40 msgid "Error during conversion: %s"
41 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
42
43 #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:908 glib/gutf8.c:1113 glib/gutf8.c:1254
44 #: glib/gutf8.c:1358
45 msgid "Partial character sequence at end of input"
46 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
47
48 #: glib/gconvert.c:897
49 #, c-format
50 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
51 msgstr "Impossible de convertir le fallback « %s » vers le jeu de codes « %s »"
52
53 #: glib/gconvert.c:1706
54 #, c-format
55 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
56 msgstr ""
57 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
58
59 #: glib/gconvert.c:1716
60 #, c-format
61 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
62 msgstr "L'URI de fichier local « %s » peut ne pas inclure un  « # »"
63
64 #: glib/gconvert.c:1733
65 #, c-format
66 msgid "The URI '%s' is invalid"
67 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
68
69 #: glib/gconvert.c:1745
70 #, c-format
71 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
72 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
73
74 #: glib/gconvert.c:1761
75 #, c-format
76 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
77 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
78
79 #: glib/gconvert.c:1855
80 #, c-format
81 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
82 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
83
84 #: glib/gconvert.c:1865
85 msgid "Invalid hostname"
86 msgstr "Nom d'hôte non valide"
87
88 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
89 #, c-format
90 msgid "Error opening directory '%s': %s"
91 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
92
93 #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
94 #, c-format
95 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
96 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
97
98 #: glib/gfileutils.c:591
99 #, c-format
100 msgid "Error reading file '%s': %s"
101 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
102
103 #: glib/gfileutils.c:673
104 #, c-format
105 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
106 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
107
108 #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
109 #, c-format
110 msgid "Failed to open file '%s': %s"
111 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
112
113 #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
114 #, c-format
115 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
116 msgstr ""
117 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
118
119 #: glib/gfileutils.c:775
120 #, c-format
121 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
122 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
123
124 #: glib/gfileutils.c:909
125 #, c-format
126 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
127 msgstr ""
128 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %"
129 "s"
130
131 #: glib/gfileutils.c:952
132 #, c-format
133 msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
134 msgstr "Impossible de modifier le mode du fichier : fork() a échoué : %s"
135
136 #: glib/gfileutils.c:983
137 #, c-format
138 msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
139 msgstr "Impossible de modifier le mode du fichier : waitpid() a échoué : %s"
140
141 #: glib/gfileutils.c:1002
142 #, c-format
143 msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
144 msgstr "Impossible de modifier le mode du fichier : chmod() a échoué : %s"
145
146 #: glib/gfileutils.c:1013
147 #, c-format
148 msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
149 msgstr ""
150 "Impossible de modifier le mode du fichier : le fils a été terminé par le "
151 "signal : %s"
152
153 #: glib/gfileutils.c:1024
154 msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
155 msgstr ""
156 "Impossible de modifier le mode du fichier : le fils s'est terminé "
157 "anormalement"
158
159 #: glib/gfileutils.c:1058 glib/gfileutils.c:1524
160 #, c-format
161 msgid "Failed to create file '%s': %s"
162 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
163
164 #: glib/gfileutils.c:1080
165 #, c-format
166 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
167 msgstr ""
168 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
169
170 #: glib/gfileutils.c:1105
171 #, c-format
172 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
173 msgstr ""
174 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
175
176 #: glib/gfileutils.c:1124
177 #, c-format
178 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
179 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
180
181 #: glib/gfileutils.c:1242
182 #, c-format
183 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
184 msgstr ""
185 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : "
186 "%s"
187
188 #: glib/gfileutils.c:1485
189 #, c-format
190 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
191 msgstr ""
192 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
193
194 #: glib/gfileutils.c:1499
195 #, c-format
196 msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
197 msgstr "Le modèle « %s » ne se termine pas par XXXXXX"
198
199 #: glib/gfileutils.c:1974
200 #, c-format
201 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
202 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
203
204 #: glib/gfileutils.c:1995
205 msgid "Symbolic links not supported"
206 msgstr "Liens symboliques non supportés"
207
208 #: glib/giochannel.c:1154
209 #, fuzzy, c-format
210 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
211 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
212
213 #: glib/giochannel.c:1499
214 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
215 msgstr ""
216 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
217
218 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
219 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
220 msgstr "Laisse de coté des données non converties dans le tampon de lecture"
221
222 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
223 msgid "Channel terminates in a partial character"
224 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
225
226 #: glib/giochannel.c:1689
227 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
228 msgstr "Impossible de faire une lecture brut dans g_io_channel_read_to_end"
229
230 #: glib/gmappedfile.c:116
231 #, c-format
232 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
233 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
234
235 #: glib/gmappedfile.c:178
236 #, c-format
237 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
238 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
239
240 #: glib/gmarkup.c:232
241 #, c-format
242 msgid "Error on line %d char %d: %s"
243 msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s"
244
245 #: glib/gmarkup.c:330
246 #, c-format
247 msgid "Error on line %d: %s"
248 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
249
250 #: glib/gmarkup.c:434
251 msgid ""
252 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
253 msgstr ""
254 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
255 "&apos;"
256
257 #: glib/gmarkup.c:444
258 #, c-format
259 msgid ""
260 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
261 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
262 "it as &amp;"
263 msgstr ""
264 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
265 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposé être "
266 "une entité, échappez le comme &amp;"
267
268 #: glib/gmarkup.c:478
269 #, c-format
270 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
271 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide a l'intérieur d'un nom d'entité"
272
273 #: glib/gmarkup.c:515
274 #, c-format
275 msgid "Entity name '%s' is not known"
276 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
277
278 #: glib/gmarkup.c:526
279 msgid ""
280 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
281 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
282 msgstr ""
283 "L'entité ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez probablement utilisé "
284 "une esperluette sans l'avoir marqué comme entité - échappez l'esperluette "
285 "comme &amp;"
286
287 #: glib/gmarkup.c:579
288 #, c-format
289 msgid ""
290 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
291 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
292 msgstr ""
293 "L'analyse de « %-.*s » a échoué, qui devrait avoir un nombre à l'intérieur "
294 "de la référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre "
295 "est trop grand"
296
297 #: glib/gmarkup.c:604
298 #, c-format
299 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
300 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » n'encode pas un caractère autorisé"
301
302 #: glib/gmarkup.c:619
303 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
304 msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme &#454;"
305
306 #: glib/gmarkup.c:629
307 msgid ""
308 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
309 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
310 "as &amp;"
311 msgstr ""
312 "La référence de caractère ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez "
313 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer une "
314 "entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
315
316 #: glib/gmarkup.c:715
317 msgid "Unfinished entity reference"
318 msgstr "Référence d'entité non terminée"
319
320 #: glib/gmarkup.c:721
321 msgid "Unfinished character reference"
322 msgstr "Référence de caractère non terminée"
323
324 #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
325 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
326 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide"
327
328 #: glib/gmarkup.c:1059
329 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
330 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (pas ex. <book>)"
331
332 #: glib/gmarkup.c:1099
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
336 "element name"
337 msgstr ""
338 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
339 "semble pas commencer un nom d'élément"
340
341 #: glib/gmarkup.c:1163
342 #, c-format
343 msgid ""
344 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
345 "'%s'"
346 msgstr ""
347 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » pour finir la balise de "
348 "début de l'élément « %s »"
349
350 #: glib/gmarkup.c:1252
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
354 msgstr ""
355 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « = » après le nom de "
356 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
357
358 #: glib/gmarkup.c:1294
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
362 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
363 "character in an attribute name"
364 msgstr ""
365 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » ou  « / » pour finir la "
366 "balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
367 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
368
369 #: glib/gmarkup.c:1383
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
373 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
374 msgstr ""
375 "Caractère bizarre « %s », attend un guillemet d'ouverture après le signe "
376 "égal quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
377
378 #: glib/gmarkup.c:1528
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
382 "begin an element name"
383 msgstr ""
384 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
385 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
386
387 #: glib/gmarkup.c:1568
388 #, c-format
389 msgid ""
390 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
391 "allowed character is '>'"
392 msgstr ""
393 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture "
394 "« %s » ; la caractère autorisé est « > »"
395
396 #: glib/gmarkup.c:1579
397 #, c-format
398 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
399 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1588
402 #, c-format
403 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
404 msgstr ""
405 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
406
407 #: glib/gmarkup.c:1735
408 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
409 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
410
411 #: glib/gmarkup.c:1749
412 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
413 msgstr "Le document s'est fini prématurément juste après un « < »"
414
415 #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
416 #, c-format
417 msgid ""
418 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
419 "element opened"
420 msgstr ""
421 "Le document s'est fini prématurément avec des éléments encore ouvert - « %s "
422 "» était le dernier élément ouvert"
423
424 #: glib/gmarkup.c:1765
425 #, c-format
426 msgid ""
427 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
428 "the tag <%s/>"
429 msgstr ""
430 "Le document s'est fini prématurément, espérait voir un caractère de "
431 "fermeture pour la balise <%s/>"
432
433 #: glib/gmarkup.c:1771
434 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
435 msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'élément"
436
437 #: glib/gmarkup.c:1776
438 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
439 msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'attribut"
440
441 #: glib/gmarkup.c:1781
442 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
443 msgstr ""
444 "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'une balise d'ouverture "
445 "d'élément"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1787
448 msgid ""
449 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
450 "name; no attribute value"
451 msgstr ""
452 "Le document s'est fini prématurément après le signe égal suivant un nom "
453 "d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
454
455 #: glib/gmarkup.c:1794
456 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
457 msgstr ""
458 "Le document s'est fini prématurément alors qu'il était à l'intérieur d'une "
459 "valeur d'attribut"
460
461 #: glib/gmarkup.c:1809
462 #, c-format
463 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
464 msgstr ""
465 "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur de la balise de fermeture "
466 "pour l'élément « %s »"
467
468 #: glib/gmarkup.c:1815
469 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
470 msgstr ""
471 "Le document s'est fini prématurément à l'intérieur d'un commentaire ou d'une "
472 "instruction de traitement"
473
474 #: glib/gshell.c:73
475 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
476 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation."
477
478 #: glib/gshell.c:163
479 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
480 msgstr ""
481 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
482 "autre texte shell rapporté"
483
484 #: glib/gshell.c:541
485 #, c-format
486 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
487 msgstr "Le texte fini juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
488
489 #: glib/gshell.c:548
490 #, c-format
491 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
492 msgstr ""
493 "Le texte fini avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %c. (Le "
494 "texte était « %s »)"
495
496 #: glib/gshell.c:560
497 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
498 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
499
500 #: glib/gspawn-win32.c:276
501 msgid "Failed to read data from child process"
502 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
503
504 #: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1375
505 #, c-format
506 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
507 msgstr ""
508 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
509
510 #: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1039
511 #, c-format
512 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
513 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
514
515 #: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1244
516 #, c-format
517 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
518 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
519
520 #: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:582
521 #, c-format
522 msgid "Failed to execute child process (%s)"
523 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
524
525 #: glib/gspawn-win32.c:472 glib/gspawn-win32.c:528
526 #, fuzzy, c-format
527 msgid "Invalid program name: %s"
528 msgstr "Nom d'hôte non valide"
529
530 #: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:538 glib/gspawn-win32.c:776
531 #: glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1364
532 #, fuzzy, c-format
533 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
534 msgstr "Argument manquant pour %s"
535
536 #: glib/gspawn-win32.c:493 glib/gspawn-win32.c:549 glib/gspawn-win32.c:790
537 #: glib/gspawn-win32.c:844 glib/gspawn-win32.c:1397
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid "Invalid string in environment: %s"
540 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
541
542 #: glib/gspawn-win32.c:772 glib/gspawn-win32.c:827 glib/gspawn-win32.c:1345
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid "Invalid working directory: %s"
545 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
546
547 #: glib/gspawn-win32.c:886
548 #, c-format
549 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
550 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
551
552 #: glib/gspawn-win32.c:1083
553 msgid ""
554 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
555 "process"
556 msgstr ""
557 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
558 "données depuis un processus fils"
559
560 #: glib/gspawn.c:179
561 #, c-format
562 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
563 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
564
565 #: glib/gspawn.c:311
566 #, c-format
567 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
568 msgstr ""
569 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
570 "fils (%s)"
571
572 #: glib/gspawn.c:394
573 #, c-format
574 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
575 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
576
577 #: glib/gspawn.c:1104
578 #, c-format
579 msgid "Failed to fork (%s)"
580 msgstr "Le fork a échoué (%s)"
581
582 #: glib/gspawn.c:1254
583 #, c-format
584 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
585 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
586
587 #: glib/gspawn.c:1264
588 #, c-format
589 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
590 msgstr ""
591 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
592
593 #: glib/gspawn.c:1273
594 #, c-format
595 msgid "Failed to fork child process (%s)"
596 msgstr "Le fork du processus fils a échoué (%s)"
597
598 #: glib/gspawn.c:1281
599 #, c-format
600 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
601 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
602
603 #: glib/gspawn.c:1303
604 #, c-format
605 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
606 msgstr ""
607 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus de "
608 "pid (%s)"
609
610 #: glib/gutf8.c:987
611 msgid "Character out of range for UTF-8"
612 msgstr "Caractère hors des limites UTF-8"
613
614 #: glib/gutf8.c:1081 glib/gutf8.c:1090 glib/gutf8.c:1222 glib/gutf8.c:1231
615 #: glib/gutf8.c:1372 glib/gutf8.c:1468
616 msgid "Invalid sequence in conversion input"
617 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
618
619 #: glib/gutf8.c:1383 glib/gutf8.c:1479
620 msgid "Character out of range for UTF-16"
621 msgstr "Caractère hors des limites UTF-16"
622
623 #: glib/goption.c:468
624 msgid "Usage:"
625 msgstr "Usage :"
626
627 #: glib/goption.c:468
628 msgid "[OPTION...]"
629 msgstr "[OPTION...]"
630
631 #: glib/goption.c:556
632 msgid "Help Options:"
633 msgstr "Options de l'aide :"
634
635 #: glib/goption.c:557
636 msgid "Show help options"
637 msgstr "Afficher les options de l'aide"
638
639 #: glib/goption.c:562
640 msgid "Show all help options"
641 msgstr "Afficher toutes les options de l'aide"
642
643 #: glib/goption.c:612
644 msgid "Application Options:"
645 msgstr "Options de l'application :"
646
647 #: glib/goption.c:653
648 #, c-format
649 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
650 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
651
652 #: glib/goption.c:663
653 #, c-format
654 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
655 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors de limites"
656
657 #: glib/goption.c:957 glib/goption.c:1068
658 #, c-format
659 msgid "Missing argument for %s"
660 msgstr "Argument manquant pour %s"
661
662 #: glib/goption.c:1472
663 #, c-format
664 msgid "Unknown option %s"
665 msgstr "Option inconnue %s"
666
667 #: glib/gkeyfile.c:339
668 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
669 msgstr "Impossible de trouver un fichier clef valide dans dossiers de données"
670
671 #: glib/gkeyfile.c:374
672 msgid "Not a regular file"
673 msgstr "Pas un fichier régulier"
674
675 #: glib/gkeyfile.c:382
676 msgid "File is empty"
677 msgstr "Le fichier est vide"
678
679 #: glib/gkeyfile.c:697
680 #, c-format
681 msgid ""
682 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
683 msgstr ""
684 "Le fichier clef contient la ligne « %s » qui n'est ni une pair clef-valeur, "
685 "ni un groupe et ni commentaire"
686
687 #: glib/gkeyfile.c:765
688 msgid "Key file does not start with a group"
689 msgstr "Le fichier clef ne débute pas par un groupe"
690
691 #: glib/gkeyfile.c:808
692 #, c-format
693 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
694 msgstr "Le fichier clef contient un codage de caractères non-supportés « %s »"
695
696 #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
697 #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
698 #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
699 #, c-format
700 msgid "Key file does not have group '%s'"
701 msgstr "Le fichier clef n'a pas de groupe « %s »"
702
703 #: glib/gkeyfile.c:1188
704 #, c-format
705 msgid "Key file does not have key '%s'"
706 msgstr "Le fichier clef n'a pas de clef « %s »"
707
708 #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
709 #, c-format
710 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
711 msgstr ""
712 "Le fichier clef contient la clef « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
713 "de l'UTF-8"
714
715 #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
716 #, c-format
717 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
718 msgstr ""
719 "Le fichier clef contient la clef « %s » avec une valeur impossible à "
720 "interpréter."
721
722 #: glib/gkeyfile.c:2004
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
726 "interpreted."
727 msgstr ""
728 "Le fichier clef contient la clef « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
729 "valeur impossible à interpréter."
730
731 #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
732 #, c-format
733 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
734 msgstr "Le fichier clef ne contient pas de clef « %s » dans le groupe « %s »"
735
736 #: glib/gkeyfile.c:3072
737 msgid "Key file contains escape character at end of line"
738 msgstr "Le fichier clef contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
739
740 #: glib/gkeyfile.c:3094
741 #, c-format
742 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
743 msgstr "Le fichier clef contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
744
745 #: glib/gkeyfile.c:3235
746 #, c-format
747 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
748 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
749
750 #: glib/gkeyfile.c:3245
751 #, c-format
752 msgid "Integer value '%s' out of range"
753 msgstr "La valeur entière « %s » est hors limites"
754
755 #: glib/gkeyfile.c:3275
756 #, c-format
757 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
758 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
759
760 #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
761 #~ msgstr ""
762 #~ "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"