1 # GStreamer translated strings
2 # Copyright (C) 2003,2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
8 "Project-Id-Version: GStreamer\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-02-07 14:15+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-01-13 16:52+0100\n"
12 "Last-Translator: Julien Moutte <julien@moutte.net>\n"
13 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Afficher la version de GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Rendre tout les avertissements bloquants"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Afficher les catégories de deboguage disponibles et quitter"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Niveau de deboguage par defaut de 1 (que les erreurs) a 5 (tout) ou 0 pour "
35 "n'avoir aucun affichage"
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau definissant "
48 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
49 "Exemple: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
57 msgid "Disable colored debugging output"
58 msgstr "Désactiver la couleur dans la sortie de deboguage"
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Désactiver la sortie de deboguage"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Activer un diagnostique détaillé du chargement des plugins"
69 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
79 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
80 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
82 "Liste séparée par des virgules de plugins a precharger en plus de la liste "
83 "contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
90 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
92 "Désactiver la detection des erreurs de segmentation pendant le chargement "
96 msgid "GStreamer Options"
101 msgid "Show GStreamer Options"
102 msgstr "Afficher la version de GStreamer"
105 msgid "Unknown option"
108 #: gst/gstelement.c:279
110 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
112 "ERREUR: impossible d'interpreter l'argument de la ligne de commande numero %"
115 #: gst/gstelement.c:281
118 "Additional debug info:\n"
122 #: gst/gsterror.c:132
123 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
126 #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:171 gst/gsterror.c:191 gst/gsterror.c:221
128 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
131 #: gst/gsterror.c:137
132 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
135 #: gst/gsterror.c:139
136 msgid "Internal GStreamer error: state change failed."
139 #: gst/gsterror.c:140
140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
143 #: gst/gsterror.c:142
144 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
147 #: gst/gsterror.c:144
148 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem."
151 #: gst/gsterror.c:146
152 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
155 #: gst/gsterror.c:148
156 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
159 #: gst/gsterror.c:150
160 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
163 #: gst/gsterror.c:151
164 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
167 #: gst/gsterror.c:153
168 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
171 #: gst/gsterror.c:155
172 msgid "Internal GStreamer error: clock problem."
175 #: gst/gsterror.c:169
176 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
179 #: gst/gsterror.c:173
180 msgid "Could not initialize supporting library."
183 #: gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:175
185 msgid "Could not close supporting library."
186 msgstr "Echoué a déterminer le type du flux"
188 #: gst/gsterror.c:189
189 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
192 #: gst/gsterror.c:193
193 msgid "Resource not found."
196 #: gst/gsterror.c:194
197 msgid "Resource busy or not available."
200 #: gst/gsterror.c:195
202 msgid "Could not open resource for reading."
203 msgstr "Echoué a déterminer le type du flux"
205 #: gst/gsterror.c:196
207 msgid "Could not open resource for writing."
208 msgstr "Echoué a déterminer le type du flux"
210 #: gst/gsterror.c:198
211 msgid "Could not open resource for reading and writing."
214 #: gst/gsterror.c:199
216 msgid "Could not close resource."
217 msgstr "Echoué a déterminer le type du flux"
219 #: gst/gsterror.c:200
221 msgid "Could not read from resource."
222 msgstr "Echoué a déterminer le type du flux"
224 #: gst/gsterror.c:201
226 msgid "Could not write to resource."
227 msgstr "Echoué a déterminer le type du flux"
229 #: gst/gsterror.c:202
231 msgid "Could not perform seek on resource."
232 msgstr "Echoué a déterminer le type du flux"
234 #: gst/gsterror.c:203
236 msgid "Could not synchronize on resource."
237 msgstr "Echoué a déterminer le type du flux"
239 #: gst/gsterror.c:205
241 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
242 msgstr "Echoué a déterminer le type du flux"
244 #: gst/gsterror.c:219
245 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
248 #: gst/gsterror.c:224
249 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
252 #: gst/gsterror.c:226
254 msgid "Could not determine type of stream."
255 msgstr "Echoué a déterminer le type du flux"
257 #: gst/gsterror.c:228
258 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
261 #: gst/gsterror.c:230
262 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
265 #: gst/gsterror.c:231
267 msgid "Could not decode stream."
268 msgstr "Echoué a déterminer le type du flux"
270 #: gst/gsterror.c:232
272 msgid "Could not encode stream."
273 msgstr "Echoué a déterminer le type du flux"
275 #: gst/gsterror.c:233
277 msgid "Could not demultiplex stream."
278 msgstr "Echoué a déterminer le type du flux"
280 #: gst/gsterror.c:234
282 msgid "Could not multiplex stream."
283 msgstr "Echoué a déterminer le type du flux"
285 #: gst/gsterror.c:285
287 msgid "No error message for domain %s."
290 #: gst/gsterror.c:293
292 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
295 #: gst/gsttaglist.c:92
299 #: gst/gsttaglist.c:92
300 msgid "commonly used title"
301 msgstr "titre utilisé habituellement"
303 #: gst/gsttaglist.c:95
307 #: gst/gsttaglist.c:96
308 msgid "person(s) responsible for the recording"
309 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
311 #: gst/gsttaglist.c:100
315 #: gst/gsttaglist.c:101
316 msgid "album containing this data"
317 msgstr "album contenant cette donnée"
319 #: gst/gsttaglist.c:103
323 #: gst/gsttaglist.c:103
325 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
326 msgstr "date a laquelle la donnée fut créée (selon le calendrier Julienne)"
328 #: gst/gsttaglist.c:106
332 #: gst/gsttaglist.c:107
333 msgid "genre this data belongs to"
334 msgstr "genre auquel cette donnée appartient"
336 #: gst/gsttaglist.c:110
340 #: gst/gsttaglist.c:111
341 msgid "free text commenting the data"
342 msgstr "texte libre décrivant la donnée"
344 #: gst/gsttaglist.c:114
346 msgstr "numéro de piste"
348 #: gst/gsttaglist.c:115
349 msgid "track number inside a collection"
350 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
352 #: gst/gsttaglist.c:118
354 msgstr "nombre de pistes"
356 #: gst/gsttaglist.c:119
357 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
358 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont cette donnée fait partie"
360 #: gst/gsttaglist.c:123
363 msgstr "numéro de piste"
365 #: gst/gsttaglist.c:124
367 msgid "disc number inside a collection"
368 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
370 #: gst/gsttaglist.c:127
373 msgstr "nombre de pistes"
375 #: gst/gsttaglist.c:128
377 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
378 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont cette donnée fait partie"
380 #: gst/gsttaglist.c:132
384 #: gst/gsttaglist.c:133
385 msgid "original location of file as a URI"
386 msgstr "emplacement original du fichier en tant qu'un URI"
388 #: gst/gsttaglist.c:137
392 #: gst/gsttaglist.c:138
393 msgid "short text describing the content of the data"
394 msgstr "texte court décrivant le contenu de la donnée"
396 #: gst/gsttaglist.c:141
400 #: gst/gsttaglist.c:141
401 msgid "version of this data"
402 msgstr "version de cette donnée"
404 #: gst/gsttaglist.c:144
408 #: gst/gsttaglist.c:146
409 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
410 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
412 #: gst/gsttaglist.c:148
414 msgstr "organisation"
416 #: gst/gsttaglist.c:151
418 msgstr "droit de copie"
420 #: gst/gsttaglist.c:151
421 msgid "copyright notice of the data"
422 msgstr "information sur le droit de copie de la donnée"
424 #: gst/gsttaglist.c:154
428 #: gst/gsttaglist.c:154
429 msgid "contact information"
430 msgstr "information sur le contact"
432 #: gst/gsttaglist.c:156
436 #: gst/gsttaglist.c:156
437 msgid "license of data"
438 msgstr "license de la donnée"
440 #: gst/gsttaglist.c:159
444 #: gst/gsttaglist.c:160
445 msgid "person(s) performing"
446 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
448 #: gst/gsttaglist.c:163
452 #: gst/gsttaglist.c:163
453 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
454 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
456 #: gst/gsttaglist.c:166
460 #: gst/gsttaglist.c:167
461 msgid "codec the data is stored in"
462 msgstr "codec avec lequel la donnée fut enregistrée"
464 #: gst/gsttaglist.c:170
469 #: gst/gsttaglist.c:170
471 msgid "codec the video data is stored in"
472 msgstr "codec avec lequel la donnée fut enregistrée"
474 #: gst/gsttaglist.c:173
479 #: gst/gsttaglist.c:173
481 msgid "codec the audio data is stored in"
482 msgstr "codec avec lequel la donnée fut enregistrée"
484 #: gst/gsttaglist.c:175
488 #: gst/gsttaglist.c:175
489 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
490 msgstr "bitrate exact ou moyen en bits par seconde"
492 #: gst/gsttaglist.c:177
494 msgid "nominal bitrate"
495 msgstr "bitrate minimum"
497 #: gst/gsttaglist.c:177
499 msgid "nominal bitrate in bits/s"
500 msgstr "bitrate minimum en bits par seconde"
502 #: gst/gsttaglist.c:179
503 msgid "minimum bitrate"
504 msgstr "bitrate minimum"
506 #: gst/gsttaglist.c:179
507 msgid "minimum bitrate in bits/s"
508 msgstr "bitrate minimum en bits par seconde"
510 #: gst/gsttaglist.c:181
511 msgid "maximum bitrate"
512 msgstr "bitrate maximum"
514 #: gst/gsttaglist.c:181
515 msgid "maximum bitrate in bits/s"
516 msgstr "bitrate maximum en bits par seconde"
518 #: gst/gsttaglist.c:184
523 #: gst/gsttaglist.c:184
525 msgid "encoder used to encode this stream"
526 msgstr "Echoué a déterminer le type du flux"
528 #: gst/gsttaglist.c:187
530 msgid "encoder version"
533 #: gst/gsttaglist.c:188
534 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
537 #: gst/gsttaglist.c:190
541 #: gst/gsttaglist.c:190
542 msgid "serial number of track"
545 #: gst/gsttaglist.c:192
546 msgid "replaygain track gain"
549 #: gst/gsttaglist.c:192
550 msgid "track gain in db"
553 #: gst/gsttaglist.c:194
554 msgid "replaygain track peak"
557 #: gst/gsttaglist.c:194
558 msgid "peak of the track"
561 #: gst/gsttaglist.c:196
562 msgid "replaygain album gain"
565 #: gst/gsttaglist.c:196
567 msgid "album gain in db"
568 msgstr "album contenant cette donnée"
570 #: gst/gsttaglist.c:198
571 msgid "replaygain album peak"
574 #: gst/gsttaglist.c:198
575 msgid "peak of the album"
578 #: gst/gsttaglist.c:200
579 msgid "language code"
582 #: gst/gsttaglist.c:201
583 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
586 #: gst/gsttaglist.c:240
590 #: gst/parse/grammar.y:206
592 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
593 msgstr "conteneur vide specifié \"%s\", non autorisé"
595 #: gst/parse/grammar.y:212
597 msgid "no bin \"%s\", skipping"
598 msgstr "pas de conteneur \"%s\", ignoré"
600 #: gst/parse/grammar.y:294
602 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
603 msgstr "pas de proprieté \"%s\" dans l'element \"%s\""
605 #: gst/parse/grammar.y:309
607 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
609 "impossible de definir la proprieté \"%s\" dans l'element \"%s\" comme \"%s\""
611 #: gst/parse/grammar.y:532
613 msgid "could not link %s to %s"
614 msgstr "impossible de connecter %s a %s"
616 #: gst/parse/grammar.y:578
618 msgid "no element \"%s\""
619 msgstr "pas d'element \"%s\""
621 #: gst/parse/grammar.y:624
623 msgid "could not parse caps \"%s\""
624 msgstr "impossible d'interpreter les capacités \"%s\""
626 #: gst/parse/grammar.y:646 gst/parse/grammar.y:694 gst/parse/grammar.y:710
627 #: gst/parse/grammar.y:768
628 msgid "link without source element"
629 msgstr "lien sans element source"
631 #: gst/parse/grammar.y:652 gst/parse/grammar.y:691 gst/parse/grammar.y:777
632 msgid "link without sink element"
633 msgstr "lien sans element destination"
635 #: gst/parse/grammar.y:728
637 msgid "no source element for URI \"%s\""
638 msgstr "pas d'element source pour l'URI \"%s\""
640 #: gst/parse/grammar.y:738
642 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
643 msgstr "pas d'element avec lequel lier l'URI \"%s\""
645 #: gst/parse/grammar.y:746
647 msgid "no sink element for URI \"%s\""
648 msgstr "pas d'element destination pour l'URI \"%s\""
650 #: gst/parse/grammar.y:750
652 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
653 msgstr "impossible de lier un element destination pour l'URI \"%s\""
655 #: gst/parse/grammar.y:762
656 msgid "empty pipeline not allowed"
657 msgstr "tube vide non autorisé"
659 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:1317 libs/gst/base/gstbasesrc.c:1326
660 #: plugins/elements/gstqueue.c:772
661 msgid "Internal data flow error."
664 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1233
665 msgid "Internal data flow problem."
668 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1363
669 msgid "Internal data stream error."
672 #: plugins/elements/gstfilesink.c:230
674 msgid "No file name specified for writing."
675 msgstr "Echoué a déterminer le type du flux"
677 #: plugins/elements/gstfilesink.c:237
679 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
682 #: plugins/elements/gstfilesink.c:253
684 msgid "Error closing file \"%s\"."
687 #: plugins/elements/gstfilesink.c:361 plugins/elements/gstfilesink.c:425
689 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
692 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:910
694 msgid "No file name specified for reading."
695 msgstr "Echoué a déterminer le type du flux"
697 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:922
699 msgid "Could not open file \"%s\" for reading: %s."
700 msgstr "Echoué a déterminer le type du flux"
702 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:931
704 msgid "could not get info on \"%s\"."
705 msgstr "impossible de connecter %s a %s"
707 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:938
709 msgid "\"%s\" is a directory."
712 #: plugins/elements/gstfilesrc.c:945
714 msgid "File \"%s\" is a socket."
717 #: plugins/elements/gstidentity.c:359
718 msgid "Failed after iterations as requested."
721 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:183
725 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:184
726 msgid "detected capabilities in stream"
727 msgstr "capacités detectées dans le flux"
729 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:187
733 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:191
737 #: tools/gst-inspect.c:1100
739 msgid "Print all elements"
740 msgstr "pas d'element \"%s\""
742 #: tools/gst-launch.c:82
743 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
745 "Utilisation: gst-xmllaunch <fichier.xml> [ element.property=valeur ... ]\n"
747 #: tools/gst-launch.c:91
749 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
750 msgstr "ERREUR: l'interpretation du fichier xml '%s' a echoué.\n"
752 #: tools/gst-launch.c:97
754 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
755 msgstr "ERREUR: pas d'element tube de plus haut niveau dans le fichier '%s'.\n"
757 #: tools/gst-launch.c:104
759 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
761 "AVERTISSEMENT: actuellement seul un element tube de plus haut niveau est "
764 #: tools/gst-launch.c:115
766 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
768 "ERREUR: impossible d'interpreter l'argument de la ligne de commande numero %"
771 #: tools/gst-launch.c:126
773 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
774 msgstr "AVERTISSEMENT: l'element nommé '%s' est introuvable.\n"
776 #: tools/gst-launch.c:380
778 msgid "Got Message from element \"%s\" (%s): "
780 "ERREUR: impossible d'interpreter l'argument de la ligne de commande numero %"
783 #: tools/gst-launch.c:407
785 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
787 "ERREUR: impossible d'interpreter l'argument de la ligne de commande numero %"
790 #: tools/gst-launch.c:417
792 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
793 msgstr "TAG DECOUVERT : decouvert par l'element \"%s\".\n"
795 #: tools/gst-launch.c:469
797 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
800 #: tools/gst-launch.c:500
801 msgid "Output tags (also known as metadata)"
802 msgstr "tags de sortie (aussi connus sous le nom de metadata)"
804 #: tools/gst-launch.c:502
805 msgid "Output status information and property notifications"
807 "Afficher des informations sur le status et les notifications de proprietés"
809 #: tools/gst-launch.c:504
810 msgid "Output messages"
813 #: tools/gst-launch.c:506
814 msgid "Do not output status information of TYPE"
815 msgstr "Ne pas afficher d'informations sur les status de TYPE"
817 #: tools/gst-launch.c:506
818 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
819 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
821 #: tools/gst-launch.c:509
822 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
823 msgstr "Sauvegarder la representation xml du tube dans FICHIER et quitter"
825 #: tools/gst-launch.c:509
829 #: tools/gst-launch.c:512
830 msgid "Do not install a fault handler"
831 msgstr "Ne pas installer un gestionaire de dysfonctionement"
833 #: tools/gst-launch.c:514
834 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
835 msgstr "Imprimer les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
837 #: tools/gst-launch.c:592
839 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
840 msgstr "ERREUR: le tube n'a pas pu etre construit: %s.\n"
842 #: tools/gst-launch.c:596
844 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
845 msgstr "ERREUR: le tube n'a pas pu etre construit.\n"
847 #: tools/gst-launch.c:600
849 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
850 msgstr "AVERTISSEMENT: tube erroné: %s\n"
852 #: tools/gst-launch.c:626
854 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
855 msgstr "ERREUR: l'element 'tube' est introuvable.\n"
857 #: tools/gst-launch.c:632 tools/gst-launch.c:684
859 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
862 #: tools/gst-launch.c:637
864 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
865 msgstr "ERREUR: le tube refuse de s'executer.\n"
867 #: tools/gst-launch.c:642
869 msgid "ERROR: Pipeline can't PREROLL ...\n"
870 msgstr "ERREUR: le tube refuse de s'executer.\n"
872 #: tools/gst-launch.c:645
874 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
877 #: tools/gst-launch.c:648 tools/gst-launch.c:661
879 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
880 msgstr "ERREUR: le tube refuse de s'executer.\n"
882 #: tools/gst-launch.c:654
884 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
887 #: tools/gst-launch.c:666
889 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
892 #: tools/gst-launch.c:669
894 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
895 msgstr "ERREUR: le tube refuse de s'executer.\n"
897 #: tools/gst-launch.c:680
898 msgid "Execution ended after %"
899 msgstr "L'execution s'est terminé après %"
901 #: tools/gst-launch.c:680
906 #: tools/gst-launch.c:687
908 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
911 #: tools/gst-launch.c:692
913 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
916 #: tools/gst-launch.c:697
918 msgid "FREEING pipeline ...\n"
919 msgstr "EXECUTION du tube en cours ...\n"
921 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
922 #~ msgstr "Désactiver les instructions accélerées du processeur"
924 #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '"
925 #~ msgstr "liste de chemins pour le chargement des plugins (séparés par '"
930 #~ msgid "Scheduler to use ('"
931 #~ msgstr "Planificateur a utiliser ('"
933 #~ msgid "' is the default)"
934 #~ msgstr "' est la valeur par defaut)"
937 #~ msgstr "PLANIFICATEUR"
939 #~ msgid "Registry to use"
940 #~ msgstr "Registre a utiliser"
946 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
948 #~ "impossible de convertir \"%s\" de manière a correspondre avec la "
949 #~ "proprieté \"%s\" dans l'element \"%s\" "
951 #~ msgid " iterations (sum %"
952 #~ msgstr "itérations (somme %"
954 #~ msgid " ns, average %"
955 #~ msgstr "ns, moyenne %"
957 #~ msgid " ns, min %"
958 #~ msgstr "ns, min %"
960 #~ msgid " ns, max %"
961 #~ msgstr "ns, max %"
963 #~ msgid "Number of times to iterate pipeline"
964 #~ msgstr "Nombres d'iterations du tube a accomplir"
966 #~ msgid " Trying to run anyway.\n"
967 #~ msgstr " Tentative d'execution malgrè tout.\n"
969 #~ msgid "CATEGORIES"
970 #~ msgstr "CATEGORIES"
973 #~ msgid "application"
974 #~ msgstr "emplacement"
976 #~ msgid "Failed to change state"
977 #~ msgstr "Echoué a changer d'état"