upload tizen1.0 source
[framework/uifw/e17.git] / po / fr.po
1 # French translation for Enlightenment DR17.
2 # This file is put in the public domain.
3 # 'Caro' <EMAIL@ADDRESS>,2005.
4 # batden <batden@orange.fr>, 2009, 2010, 2011.
5 # dazibao <dazibao@sfr.fr>, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-01-26 14:34+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-01-26 15:30+0100\n"
13 "Last-Translator: dazibao <dazibao@sfr.fr>\n"
14 "Language-Team: Enlightenment French Team <sansgourou@gmail.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: fr\n"
19 "X-Poedit-Language: French\n"
20 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23
24 #: src/bin/e_about.c:14
25 msgid "About Enlightenment"
26 msgstr "À propos de Enlightenment"
27
28 #: src/bin/e_about.c:17
29 #: src/bin/e_actions.c:2733
30 #: src/bin/e_config_dialog.c:272
31 #: src/bin/e_fm.c:975
32 #: src/bin/e_int_border_menu.c:151
33 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81
34 #: src/bin/e_theme_about.c:17
35 #: src/modules/conf/e_conf.c:163
36 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
37 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
38 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
39 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
40 msgid "Close"
41 msgstr "Fermer"
42
43 #: src/bin/e_about.c:18
44 #: src/bin/e_actions.c:3065
45 #: src/bin/e_actions.c:3069
46 #: src/bin/e_actions.c:3073
47 #: src/bin/e_int_menus.c:182
48 #: src/bin/e_main.c:534
49 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
50 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
51 #: src/modules/wizard/page_000.c:29
52 msgid "Enlightenment"
53 msgstr "Enlightenment"
54
55 #: src/bin/e_about.c:23
56 msgid ""
57 "<title>Copyright &copy; 1999-2011, by the Enlightenment Development Team</"
58 "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
59 "it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
60 "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
61 "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
62 "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
63 "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
64 "many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
65 msgstr ""
66 "<title>Copyright &copy; 1999-2011, par l'Équipe de Développement de "
67 "Enlightenment.<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à "
68 "utiliser ce programme que nous en prenons à le développer.<br><br>Ce "
69 "programme est fourni « EN L'ÉTAT » sans garantie d'aucune sorte, qu'elle "
70 "soit exprimée ou implicite. Ce programme est régi par des conditions de "
71 "licence, veuillez consulter les fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN "
72 "installés sur votre système.<br><br>Enlightenment est en cours de "
73 "<hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup "
74 "de fonctionnalités sont encore incomplètes ou non encore implémentées et "
75 "peuvent contenir de nombreux bogues. Vous êtes <hilight>PRÉVENU !</hilight>"
76
77 #: src/bin/e_about.c:48
78 msgid "<title>The Team</><br><br>"
79 msgstr "<title>Notre Équipe</><br><br>"
80
81 #: src/bin/e_actions.c:365
82 #, c-format
83 msgid ""
84 "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
85 "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
86 "want to kill this window?"
87 msgstr ""
88 "Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Tous les éléments rattachés à "
89 "cette fenêtre<br>qui n'ont pas été enregistrés seront perdus !<br><br>Voulez-"
90 "vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
91
92 #: src/bin/e_actions.c:377
93 msgid "Are you sure you want to kill this window?"
94 msgstr "Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
95
96 #: src/bin/e_actions.c:380
97 #: src/bin/e_actions.c:1917
98 #: src/bin/e_actions.c:2014
99 #: src/bin/e_actions.c:2077
100 #: src/bin/e_actions.c:2140
101 #: src/bin/e_actions.c:2208
102 #: src/bin/e_actions.c:2276
103 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:44
104 #: src/bin/e_desklock.c:1050
105 #: src/bin/e_fm.c:9238
106 #: src/bin/e_fm.c:9492
107 #: src/bin/e_module.c:518
108 #: src/bin/e_screensaver.c:145
109 msgid "Yes"
110 msgstr "Oui"
111
112 #: src/bin/e_actions.c:382
113 #: src/bin/e_actions.c:1919
114 #: src/bin/e_actions.c:2016
115 #: src/bin/e_actions.c:2079
116 #: src/bin/e_actions.c:2142
117 #: src/bin/e_actions.c:2210
118 #: src/bin/e_actions.c:2278
119 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:45
120 #: src/bin/e_desklock.c:1052
121 #: src/bin/e_fm.c:9236
122 #: src/bin/e_fm.c:9493
123 #: src/bin/e_module.c:519
124 #: src/bin/e_screensaver.c:147
125 msgid "No"
126 msgstr "Non"
127
128 #: src/bin/e_actions.c:1911
129 msgid "Are you sure you want to exit?"
130 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
131
132 #: src/bin/e_actions.c:1913
133 msgid ""
134 "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
135 msgstr ""
136 "Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Voulez-vous vraiment le "
137 "faire ?"
138
139 #: src/bin/e_actions.c:2008
140 msgid "Are you sure you want to log out?"
141 msgstr "Voulez-vous vraiment fermer votre session ?"
142
143 #: src/bin/e_actions.c:2010
144 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
145 msgstr ""
146 "Vous êtes sur le point de fermer votre session.<br><br>Voulez-vous vraiment "
147 "le faire ?"
148
149 #: src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2202
150 msgid "Are you sure you want to turn off?"
151 msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre ?"
152
153 #: src/bin/e_actions.c:2073
154 msgid ""
155 "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
156 "shut down?"
157 msgstr ""
158 "Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment "
159 "le faire ?"
160
161 #: src/bin/e_actions.c:2134
162 msgid "Are you sure you want to reboot?"
163 msgstr "Voulez-vous vraiment redémarrer ?"
164
165 #: src/bin/e_actions.c:2136
166 msgid ""
167 "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
168 "restart it?"
169 msgstr ""
170 "Vous avez demandé à relancer votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment "
171 "redémarrer ?"
172
173 #: src/bin/e_actions.c:2204
174 msgid ""
175 "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
176 "suspend?"
177 msgstr ""
178 "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Voulez-vous "
179 "vraiment le faire ?"
180
181 #: src/bin/e_actions.c:2270
182 msgid "Are you sure you want to hibernate?"
183 msgstr "Mettre en sommeil (STD), vraiment ?"
184
185 #: src/bin/e_actions.c:2272
186 msgid ""
187 "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
188 "suspend to disk?"
189 msgstr ""
190 "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en sommeil (STD).<br><br>Voulez-"
191 "vous vraiment le mettre dans un état d'hibernation ?"
192
193 #: src/bin/e_actions.c:2693
194 #: src/bin/e_actions.c:2704
195 #: src/bin/e_actions.c:2723
196 #: src/bin/e_actions.c:2728
197 #: src/bin/e_actions.c:2733
198 #: src/bin/e_actions.c:2738
199 #: src/bin/e_actions.c:2993
200 #: src/bin/e_actions.c:2997
201 #: src/bin/e_actions.c:3002
202 #: src/bin/e_actions.c:3008
203 #: src/bin/e_actions.c:3014
204 #: src/bin/e_actions.c:3020
205 msgid "Window : Actions"
206 msgstr "Fenêtre : actions"
207
208 #: src/bin/e_actions.c:2693
209 #: src/bin/e_fm.c:6201
210 #: src/bin/e_gadcon.c:1410
211 #: src/bin/e_int_border_menu.c:592
212 msgid "Move"
213 msgstr "Déplacer"
214
215 #: src/bin/e_actions.c:2704
216 #: src/bin/e_int_border_menu.c:606
217 msgid "Resize"
218 msgstr "Redimensionner"
219
220 #: src/bin/e_actions.c:2715
221 #: src/bin/e_actions.c:3041
222 #: src/bin/e_actions.c:3043
223 #: src/bin/e_actions.c:3045
224 #: src/bin/e_actions.c:3047
225 #: src/bin/e_actions.c:3049
226 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
227 msgid "Menu"
228 msgstr "Menu"
229
230 #: src/bin/e_actions.c:2715
231 msgid "Window Menu"
232 msgstr "Menu de la fenêtre"
233
234 #: src/bin/e_actions.c:2723
235 #: src/bin/e_int_border_menu.c:949
236 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
237 msgid "Raise"
238 msgstr "Placer dessus"
239
240 #: src/bin/e_actions.c:2728
241 #: src/bin/e_int_border_menu.c:957
242 msgid "Lower"
243 msgstr "Placer dessous"
244
245 #: src/bin/e_actions.c:2738
246 #: src/bin/e_int_border_menu.c:648
247 msgid "Kill"
248 msgstr "Tuer"
249
250 #: src/bin/e_actions.c:2743
251 #: src/bin/e_actions.c:2750
252 #: src/bin/e_actions.c:2757
253 #: src/bin/e_actions.c:2764
254 #: src/bin/e_actions.c:2766
255 #: src/bin/e_actions.c:2769
256 #: src/bin/e_actions.c:2772
257 #: src/bin/e_actions.c:2774
258 #: src/bin/e_actions.c:2776
259 #: src/bin/e_actions.c:2778
260 #: src/bin/e_actions.c:2785
261 #: src/bin/e_actions.c:2787
262 #: src/bin/e_actions.c:2789
263 #: src/bin/e_actions.c:2791
264 #: src/bin/e_actions.c:2793
265 #: src/bin/e_actions.c:2800
266 #: src/bin/e_actions.c:2805
267 #: src/bin/e_actions.c:2811
268 #: src/bin/e_actions.c:2817
269 msgid "Window : State"
270 msgstr "Fenêtre : état"
271
272 #: src/bin/e_actions.c:2743
273 msgid "Sticky Mode Toggle"
274 msgstr "Activer/Désactiver l'ancrage"
275
276 #: src/bin/e_actions.c:2750
277 msgid "Iconic Mode Toggle"
278 msgstr "Activer/Désactiver l'iconique"
279
280 #: src/bin/e_actions.c:2757
281 msgid "Fullscreen Mode Toggle"
282 msgstr "Activer/Désactiver le mode plein écran"
283
284 #: src/bin/e_actions.c:2764
285 #: src/bin/e_int_border_menu.c:105
286 #: src/bin/e_int_border_menu.c:320
287 msgid "Maximize"
288 msgstr "Maximiser"
289
290 #: src/bin/e_actions.c:2766
291 msgid "Maximize Vertically"
292 msgstr "Maximiser verticalement"
293
294 #: src/bin/e_actions.c:2769
295 msgid "Maximize Horizontally"
296 msgstr "Maximiser horizontalement"
297
298 #: src/bin/e_actions.c:2772
299 msgid "Maximize Fullscreen"
300 msgstr "Maximisation plein écran"
301
302 #: src/bin/e_actions.c:2774
303 msgid "Maximize Mode \"Smart\""
304 msgstr "Maximisation en mode « intelligent »"
305
306 #: src/bin/e_actions.c:2776
307 msgid "Maximize Mode \"Expand\""
308 msgstr "Maximisation en mode « expansion »"
309
310 #: src/bin/e_actions.c:2778
311 msgid "Maximize Mode \"Fill\""
312 msgstr "Maximisation en mode « remplissage »"
313
314 #: src/bin/e_actions.c:2785
315 msgid "Shade Up Mode Toggle"
316 msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le haut"
317
318 #: src/bin/e_actions.c:2787
319 msgid "Shade Down Mode Toggle"
320 msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le bas"
321
322 #: src/bin/e_actions.c:2789
323 msgid "Shade Left Mode Toggle"
324 msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la gauche"
325
326 #: src/bin/e_actions.c:2791
327 msgid "Shade Right Mode Toggle"
328 msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la droite"
329
330 #: src/bin/e_actions.c:2793
331 msgid "Shade Mode Toggle"
332 msgstr "Activer/Désactiver l'enroulement"
333
334 #: src/bin/e_actions.c:2800
335 msgid "Toggle Borderless State"
336 msgstr "Activer/Désactiver le mode sans bordure"
337
338 #: src/bin/e_actions.c:2805
339 msgid "Set Border"
340 msgstr "Définir la bordure"
341
342 #: src/bin/e_actions.c:2811
343 msgid "Cycle between Borders"
344 msgstr "Circuler parmi les bordures"
345
346 #: src/bin/e_actions.c:2817
347 msgid "Toggle Pinned State"
348 msgstr "Activer/Désactiver l'épinglage"
349
350 #: src/bin/e_actions.c:2822
351 #: src/bin/e_actions.c:2824
352 #: src/bin/e_actions.c:2826
353 #: src/bin/e_actions.c:2828
354 #: src/bin/e_actions.c:2830
355 #: src/bin/e_actions.c:2836
356 #: src/bin/e_actions.c:2842
357 #: src/bin/e_actions.c:2847
358 #: src/bin/e_actions.c:2853
359 #: src/bin/e_actions.c:2859
360 #: src/bin/e_actions.c:2861
361 #: src/bin/e_actions.c:2863
362 #: src/bin/e_actions.c:2865
363 #: src/bin/e_actions.c:2867
364 #: src/bin/e_actions.c:2869
365 #: src/bin/e_actions.c:2871
366 #: src/bin/e_actions.c:2873
367 #: src/bin/e_actions.c:2875
368 #: src/bin/e_actions.c:2877
369 #: src/bin/e_actions.c:2879
370 #: src/bin/e_actions.c:2881
371 #: src/bin/e_actions.c:2883
372 #: src/bin/e_actions.c:2889
373 #: src/bin/e_actions.c:2891
374 #: src/bin/e_actions.c:2893
375 #: src/bin/e_actions.c:2895
376 #: src/bin/e_actions.c:2897
377 #: src/bin/e_actions.c:2903
378 #: src/bin/e_actions.c:2909
379 #: src/bin/e_actions.c:2915
380 #: src/bin/e_actions.c:2920
381 #: src/bin/e_actions.c:2922
382 #: src/bin/e_actions.c:2924
383 #: src/bin/e_actions.c:2926
384 #: src/bin/e_actions.c:2928
385 #: src/bin/e_actions.c:2930
386 #: src/bin/e_actions.c:2932
387 #: src/bin/e_actions.c:2934
388 #: src/bin/e_actions.c:2936
389 #: src/bin/e_actions.c:2938
390 #: src/bin/e_actions.c:2940
391 #: src/bin/e_actions.c:2942
392 #: src/bin/e_actions.c:2944
393 #: src/bin/e_actions.c:3123
394 #: src/bin/e_actions.c:3128
395 #: src/bin/e_fm.c:3300
396 #: src/bin/e_fm.c:3306
397 #: src/bin/e_fm.c:10019
398 #: src/bin/e_fm_device.c:334
399 #: src/bin/e_fm_device.c:358
400 #: src/bin/e_fm_device.c:637
401 #: src/bin/e_fm_device.c:664
402 #: src/bin/e_int_menus.c:144
403 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
404 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
405 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
406 msgid "Desktop"
407 msgstr "Bureau"
408
409 #: src/bin/e_actions.c:2822
410 msgid "Flip Desktop Left"
411 msgstr "Basculer vers le bureau gauche"
412
413 #: src/bin/e_actions.c:2824
414 msgid "Flip Desktop Right"
415 msgstr "Basculer vers le bureau droit"
416
417 #: src/bin/e_actions.c:2826
418 msgid "Flip Desktop Up"
419 msgstr "Basculer vers le bureau du dessus"
420
421 #: src/bin/e_actions.c:2828
422 msgid "Flip Desktop Down"
423 msgstr "Basculer vers le bureau du dessous"
424
425 #: src/bin/e_actions.c:2830
426 msgid "Flip Desktop By..."
427 msgstr "Se déplacer de … bureaux"
428
429 #: src/bin/e_actions.c:2836
430 msgid "Show The Desktop"
431 msgstr "Afficher le bureau"
432
433 #: src/bin/e_actions.c:2842
434 msgid "Show The Shelf"
435 msgstr "Afficher le rack"
436
437 #: src/bin/e_actions.c:2847
438 msgid "Flip Desktop To..."
439 msgstr "Aller au bureau …"
440
441 #: src/bin/e_actions.c:2853
442 msgid "Flip Desktop Linearly..."
443 msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux"
444
445 #: src/bin/e_actions.c:2859
446 msgid "Switch To Desktop 0"
447 msgstr "Passer au bureau 0"
448
449 #: src/bin/e_actions.c:2861
450 msgid "Switch To Desktop 1"
451 msgstr "Passer au bureau 1"
452
453 #: src/bin/e_actions.c:2863
454 msgid "Switch To Desktop 2"
455 msgstr "Passer au bureau 2"
456
457 #: src/bin/e_actions.c:2865
458 msgid "Switch To Desktop 3"
459 msgstr "Passer au bureau 3"
460
461 #: src/bin/e_actions.c:2867
462 msgid "Switch To Desktop 4"
463 msgstr "Passer au bureau 4"
464
465 #: src/bin/e_actions.c:2869
466 msgid "Switch To Desktop 5"
467 msgstr "Passer au bureau 5"
468
469 #: src/bin/e_actions.c:2871
470 msgid "Switch To Desktop 6"
471 msgstr "Passer au bureau 6"
472
473 #: src/bin/e_actions.c:2873
474 msgid "Switch To Desktop 7"
475 msgstr "Passer au bureau 7"
476
477 #: src/bin/e_actions.c:2875
478 msgid "Switch To Desktop 8"
479 msgstr "Passer au bureau 8"
480
481 #: src/bin/e_actions.c:2877
482 msgid "Switch To Desktop 9"
483 msgstr "Passer au bureau 9"
484
485 #: src/bin/e_actions.c:2879
486 msgid "Switch To Desktop 10"
487 msgstr "Passer au bureau 10"
488
489 #: src/bin/e_actions.c:2881
490 msgid "Switch To Desktop 11"
491 msgstr "Passer au bureau 11"
492
493 #: src/bin/e_actions.c:2883
494 msgid "Switch To Desktop..."
495 msgstr "Passer au bureau …"
496
497 #: src/bin/e_actions.c:2889
498 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
499 msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)"
500
501 #: src/bin/e_actions.c:2891
502 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
503 msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)"
504
505 #: src/bin/e_actions.c:2893
506 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
507 msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)"
508
509 #: src/bin/e_actions.c:2895
510 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
511 msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)"
512
513 #: src/bin/e_actions.c:2897
514 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
515 msgstr "Se déplacer de … bureaux (tous les écrans)"
516
517 #: src/bin/e_actions.c:2903
518 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
519 msgstr "Aller au bureau … (tous les écrans)"
520
521 #: src/bin/e_actions.c:2909
522 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
523 msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux (tous les écrans)"
524
525 #: src/bin/e_actions.c:2915
526 msgid "Flip Desktop In Direction..."
527 msgstr "Basculer le bureau en direction de ..."
528
529 #: src/bin/e_actions.c:2920
530 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
531 msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)"
532
533 #: src/bin/e_actions.c:2922
534 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
535 msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)"
536
537 #: src/bin/e_actions.c:2924
538 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
539 msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)"
540
541 #: src/bin/e_actions.c:2926
542 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
543 msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)"
544
545 #: src/bin/e_actions.c:2928
546 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
547 msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)"
548
549 #: src/bin/e_actions.c:2930
550 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
551 msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)"
552
553 #: src/bin/e_actions.c:2932
554 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
555 msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)"
556
557 #: src/bin/e_actions.c:2934
558 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
559 msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)"
560
561 #: src/bin/e_actions.c:2936
562 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
563 msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)"
564
565 #: src/bin/e_actions.c:2938
566 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
567 msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)"
568
569 #: src/bin/e_actions.c:2940
570 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
571 msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)"
572
573 #: src/bin/e_actions.c:2942
574 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
575 msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)"
576
577 #: src/bin/e_actions.c:2944
578 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
579 msgstr "Passer au bureau … (tous les écrans)"
580
581 #: src/bin/e_actions.c:2950
582 #: src/bin/e_actions.c:2952
583 #: src/bin/e_actions.c:2954
584 #: src/bin/e_actions.c:2960
585 #: src/bin/e_actions.c:2962
586 #: src/bin/e_actions.c:2964
587 #: src/bin/e_actions.c:2969
588 #: src/bin/e_actions.c:2972
589 #: src/bin/e_actions.c:2975
590 #: src/bin/e_actions.c:2977
591 #: src/bin/e_actions.c:2979
592 #: src/bin/e_actions.c:2981
593 #: src/bin/e_actions.c:2984
594 #: src/bin/e_actions.c:2986
595 #: src/bin/e_actions.c:2988
596 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
597 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
598 msgid "Screen"
599 msgstr "Écran"
600
601 #: src/bin/e_actions.c:2950
602 msgid "Send Mouse To Screen 0"
603 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 0"
604
605 #: src/bin/e_actions.c:2952
606 msgid "Send Mouse To Screen 1"
607 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 1"
608
609 #: src/bin/e_actions.c:2954
610 msgid "Send Mouse To Screen..."
611 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran …"
612
613 #: src/bin/e_actions.c:2960
614 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
615 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran suivant"
616
617 #: src/bin/e_actions.c:2962
618 msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
619 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran précédent"
620
621 #: src/bin/e_actions.c:2964
622 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
623 msgstr "Envoyer le curseur … écrans plus loin"
624
625 #: src/bin/e_actions.c:2969
626 msgid "Dim"
627 msgstr "Assombrir"
628
629 #: src/bin/e_actions.c:2972
630 msgid "Undim"
631 msgstr "Éclaircir"
632
633 #: src/bin/e_actions.c:2975
634 msgid "Backlight Set"
635 msgstr "Rétroéclairage réglé"
636
637 #: src/bin/e_actions.c:2977
638 msgid "Backlight Min"
639 msgstr "Rétroéclairage minimum"
640
641 #: src/bin/e_actions.c:2979
642 msgid "Backlight Mid"
643 msgstr "Rétroéclairage moyen"
644
645 #: src/bin/e_actions.c:2981
646 msgid "Backlight Max"
647 msgstr "Rétroéclairage maximum"
648
649 #: src/bin/e_actions.c:2984
650 msgid "Backlight Adjust"
651 msgstr "Ajuster le rétroéclairage"
652
653 #: src/bin/e_actions.c:2986
654 msgid "Backlight Up"
655 msgstr "Augmenter le rétroéclairage"
656
657 #: src/bin/e_actions.c:2988
658 msgid "Backlight Down"
659 msgstr "Baisser le rétroéclairage"
660
661 #: src/bin/e_actions.c:2993
662 msgid "Move To Center"
663 msgstr "Déplacer au centre"
664
665 #: src/bin/e_actions.c:2997
666 msgid "Move To..."
667 msgstr "Déplacer vers …"
668
669 #: src/bin/e_actions.c:3002
670 msgid "Move By..."
671 msgstr "Déplacer de …"
672
673 #: src/bin/e_actions.c:3008
674 msgid "Resize By..."
675 msgstr "Redimensionner de …"
676
677 #: src/bin/e_actions.c:3014
678 msgid "Push in Direction..."
679 msgstr "En direction de …"
680
681 #: src/bin/e_actions.c:3020
682 msgid "Drag Icon..."
683 msgstr "Glisser l'icone …"
684
685 #: src/bin/e_actions.c:3025
686 #: src/bin/e_actions.c:3027
687 #: src/bin/e_actions.c:3029
688 #: src/bin/e_actions.c:3035
689 msgid "Window : Moving"
690 msgstr "Fenêtre : déplacement"
691
692 #: src/bin/e_actions.c:3025
693 msgid "To Next Desktop"
694 msgstr "Vers le bureau suivant"
695
696 #: src/bin/e_actions.c:3027
697 msgid "To Previous Desktop"
698 msgstr "Vers le bureau précédent"
699
700 #: src/bin/e_actions.c:3029
701 msgid "By Desktop #..."
702 msgstr "Déplacer de … bureaux"
703
704 #: src/bin/e_actions.c:3035
705 msgid "To Desktop..."
706 msgstr "Vers le bureau …"
707
708 #: src/bin/e_actions.c:3041
709 msgid "Show Main Menu"
710 msgstr "Afficher le menu principal"
711
712 #: src/bin/e_actions.c:3043
713 msgid "Show Favorites Menu"
714 msgstr "Afficher le menu des favoris"
715
716 #: src/bin/e_actions.c:3045
717 msgid "Show All Applications Menu"
718 msgstr "Afficher le menu des applications"
719
720 #: src/bin/e_actions.c:3047
721 msgid "Show Clients Menu"
722 msgstr "Afficher la liste des fenêtres"
723
724 #: src/bin/e_actions.c:3049
725 msgid "Show Menu..."
726 msgstr "Afficher le menu …"
727
728 #: src/bin/e_actions.c:3056
729 #: src/bin/e_actions.c:3061
730 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264
731 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367
732 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
733 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
734 msgid "Launch"
735 msgstr "Lancer"
736
737 #: src/bin/e_actions.c:3056
738 #: src/bin/e_int_border_prop.c:439
739 msgid "Command"
740 msgstr "Commande"
741
742 #: src/bin/e_actions.c:3061
743 #: src/bin/e_eap_editor.c:692
744 #: src/bin/e_int_border_menu.c:73
745 #, c-format
746 msgid "Application"
747 msgstr "Application"
748
749 #: src/bin/e_actions.c:3065
750 #: src/bin/e_int_menus.c:206
751 msgid "Restart"
752 msgstr "Redémarrer"
753
754 #: src/bin/e_actions.c:3069
755 #: src/bin/e_int_menus.c:211
756 msgid "Exit"
757 msgstr "Quitter"
758
759 #: src/bin/e_actions.c:3073
760 msgid "Exit Now"
761 msgstr "Quitter à l'instant"
762
763 #: src/bin/e_actions.c:3077
764 #: src/bin/e_actions.c:3082
765 msgid "Enlightenment : Mode"
766 msgstr "Enlightenment : mode"
767
768 #: src/bin/e_actions.c:3078
769 msgid "Presentation Mode Toggle"
770 msgstr "Activer/Désactiver le mode présentation"
771
772 #: src/bin/e_actions.c:3083
773 msgid "Offline Mode Toggle"
774 msgstr "Activer/Désactiver le mode hors ligne"
775
776 #: src/bin/e_actions.c:3087
777 #: src/bin/e_actions.c:3091
778 #: src/bin/e_actions.c:3095
779 #: src/bin/e_actions.c:3099
780 #: src/bin/e_actions.c:3103
781 #: src/bin/e_actions.c:3107
782 #: src/bin/e_actions.c:3111
783 #: src/bin/e_actions.c:3115
784 #: src/bin/e_configure.c:372
785 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53
786 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
787 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
788 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
789 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
790 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
791 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
792 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
793 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
794 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
795 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
796 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125
797 msgid "System"
798 msgstr "Système"
799
800 #: src/bin/e_actions.c:3087
801 msgid "Log Out"
802 msgstr "Sortie"
803
804 #: src/bin/e_actions.c:3091
805 msgid "Power Off Now"
806 msgstr "Arrêt immédiat"
807
808 #: src/bin/e_actions.c:3095
809 msgid "Power Off"
810 msgstr "Arrêt"
811
812 #: src/bin/e_actions.c:3099
813 msgid "Reboot"
814 msgstr "Relance"
815
816 #: src/bin/e_actions.c:3103
817 msgid "Suspend Now"
818 msgstr "Directement en veille"
819
820 #: src/bin/e_actions.c:3107
821 msgid "Suspend"
822 msgstr "Veille"
823
824 #: src/bin/e_actions.c:3111
825 msgid "Hibernate"
826 msgstr "Sommeil"
827
828 #: src/bin/e_actions.c:3115
829 msgid "Hibernate Now"
830 msgstr "Directement en sommeil"
831
832 #: src/bin/e_actions.c:3123
833 msgid "Lock"
834 msgstr "Verrou"
835
836 #: src/bin/e_actions.c:3128
837 #: src/bin/e_int_menus.c:1167
838 msgid "Cleanup Windows"
839 msgstr "Réorganiser les fenêtres"
840
841 #: src/bin/e_actions.c:3133
842 msgid "Generic : Actions"
843 msgstr "Générique : actions"
844
845 #: src/bin/e_actions.c:3133
846 msgid "Delayed Action"
847 msgstr "Action reportée"
848
849 #: src/bin/e_bg.c:34
850 msgid "Set As Background"
851 msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
852
853 #: src/bin/e_color_dialog.c:26
854 msgid "Color Selector"
855 msgstr "Sélecteur de couleur"
856
857 #: src/bin/e_color_dialog.c:46
858 #: src/bin/e_config.c:1584
859 #: src/bin/e_config.c:2202
860 #: src/bin/e_config_dialog.c:262
861 #: src/bin/e_eap_editor.c:854
862 #: src/bin/e_eap_editor.c:918
863 #: src/bin/e_entry_dialog.c:62
864 #: src/bin/e_exec.c:398
865 #: src/bin/e_fm.c:8750
866 #: src/bin/e_fm.c:9394
867 #: src/bin/e_fm_prop.c:507
868 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324
869 #: src/bin/e_int_border_remember.c:525
870 #: src/bin/e_module.c:415
871 #: src/bin/e_sys.c:487
872 #: src/bin/e_sys.c:524
873 #: src/bin/e_utils.c:707
874 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
875 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
876 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
877 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352
878 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
879 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
880 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
881 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
882 msgid "OK"
883 msgstr "OK"
884
885 #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856
886 #: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8752
887 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1162
888 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
889 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
890 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
891 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356
892 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
893 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
894 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
895 msgid "Cancel"
896 msgstr "Annuler"
897
898 #: src/bin/e_config.c:961
899 #: src/bin/e_config.c:994
900 msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
901 msgstr "Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres par<br>défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que Enlightenment a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
902
903 #: src/bin/e_config.c:978
904 msgid ""
905 "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
906 "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
907 "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
908 "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
909 "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
910 msgstr ""
911 "Votre configuration est PLUS RÉCENTE que la version actuelle de E.<br>C'est "
912 "vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous "
913 "n'ayez installé une version antérieure<br>ou copié la configuration depuis "
914 "une machine sur laquelle<br>une version plus récente de E était en cours. Ce "
915 "n'est pas bon<br>et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut "
916 "de<br>votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément."
917 "<br>"
918
919 #: src/bin/e_config.c:1571
920 #: src/bin/e_config.c:2189
921 msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
922 msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration de Enlightenment"
923
924 #: src/bin/e_config.c:1574
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
928 "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
929 "<br>"
930 msgstr ""
931 "Enlightenment a rencontré une erreur pendant<br>le déplacement de données de "
932 "configuration<br>de :<br>%s<br><br>vers :<br>%s<br><br>L'écriture a été "
933 "abandonnée par sécurité.<br>"
934
935 #: src/bin/e_config.c:2099
936 msgid "Settings Upgraded"
937 msgstr "Configuration mise à niveau"
938
939 #: src/bin/e_config.c:2116
940 msgid "The EET file handle is bad."
941 msgstr "Traitement du fichier EET incorrect."
942
943 #: src/bin/e_config.c:2119
944 msgid "The file data is empty."
945 msgstr "Aucune donnée dans le fichier."
946
947 #: src/bin/e_config.c:2122
948 msgid ""
949 "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
950 "permissions to your files."
951 msgstr ""
952 "Le fichier n'est pas éditable. Le disque est peut-être monté<br>en lecture "
953 "seule ou les permissions ont été modifiées."
954
955 #: src/bin/e_config.c:2125
956 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
957 msgstr ""
958 "Mémoire insuffisante pour l'écriture.<br>Veuillez libérer de la mémoire."
959
960 #: src/bin/e_config.c:2128
961 msgid "This is a generic error."
962 msgstr "Erreur générique."
963
964 #: src/bin/e_config.c:2131
965 msgid ""
966 "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
967 "at most)."
968 msgstr ""
969 "Le fichier de configuration est trop gros.<br>Il ne devrait pas dépasser "
970 "quelques centaines de Ko."
971
972 #: src/bin/e_config.c:2134
973 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
974 msgstr "Erreurs d' E/S sur le disque.<br>Peut-être devriez-vous le remplacer ?"
975
976 #: src/bin/e_config.c:2137
977 msgid "You ran out of space while writing the file"
978 msgstr "Plus assez d'espace disponible pour l'écriture."
979
980 #: src/bin/e_config.c:2140
981 msgid "The file was closed on it while writing."
982 msgstr "Le fichier s'est fermé pendant l'écriture."
983
984 #: src/bin/e_config.c:2143
985 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
986 msgstr "Échec du mappage du fichier en mémoire (mmap)."
987
988 #: src/bin/e_config.c:2146
989 msgid "X509 Encoding failed."
990 msgstr "Échec de l'encodage X509."
991
992 #: src/bin/e_config.c:2149
993 msgid "Signature failed."
994 msgstr "Échec de la signature."
995
996 #: src/bin/e_config.c:2152
997 msgid "The signature was invalid."
998 msgstr "Signature invalide."
999
1000 #: src/bin/e_config.c:2155
1001 msgid "Not signed."
1002 msgstr "Non signé."
1003
1004 #: src/bin/e_config.c:2158
1005 msgid "Feature not implemented."
1006 msgstr "Pas encore implémenté."
1007
1008 #: src/bin/e_config.c:2161
1009 msgid "PRNG was not seeded."
1010 msgstr "Impossible de générer un germe PRNG."
1011
1012 #: src/bin/e_config.c:2164
1013 msgid "Encryption failed."
1014 msgstr "Échec du cryptage."
1015
1016 #: src/bin/e_config.c:2167
1017 msgid "Decryption failed."
1018 msgstr "Échec du décryptage."
1019
1020 #: src/bin/e_config.c:2170
1021 msgid "The error is unknown to Enlightenment."
1022 msgstr "Enlightenment ne reconnaît pas cette erreur."
1023
1024 #: src/bin/e_config.c:2192
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
1028 "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
1029 "been deleted to avoid corrupt data.<br>"
1030 msgstr ""
1031 "Une erreur s'est produite au niveau du fichier<br>de configuration dans "
1032 "lequel Enlightenment<br>était en train d'écrire.<br>%s<br><br>Le fichier "
1033 "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
1034 "corruption des données.<br>"
1035
1036 #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:756
1037 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
1038 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
1039 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
1040 msgid "Advanced"
1041 msgstr "Avancé"
1042
1043 #: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713
1044 msgid "Basic"
1045 msgstr "Basique"
1046
1047 #: src/bin/e_config_dialog.c:264
1048 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
1049 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
1050 msgid "Apply"
1051 msgstr "Appliquer"
1052
1053 #: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
1054 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
1055 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1844
1056 msgid "Extensions"
1057 msgstr "Extensions"
1058
1059 #: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
1060 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
1061 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857
1062 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
1063 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
1064 msgid "Modules"
1065 msgstr "Modules"
1066
1067 #: src/bin/e_configure.c:364
1068 msgid "Preferences"
1069 msgstr "Préférences"
1070
1071 #: src/bin/e_container.c:124
1072 #, c-format
1073 msgid "Container %d"
1074 msgstr "Conteneur %d"
1075
1076 #: src/bin/e_desklock.c:171
1077 msgid "Error - no PAM support"
1078 msgstr "Erreur : aucun support de PAM"
1079
1080 #: src/bin/e_desklock.c:172
1081 msgid ""
1082 "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
1083 msgstr ""
1084 "Enlightenment a été compilé sans le support de PAM,<br>le verrouillage "
1085 "d'écran a été désactivé."
1086
1087 #: src/bin/e_desklock.c:236
1088 msgid "Lock Failed"
1089 msgstr "Échec du verrouillage"
1090
1091 #: src/bin/e_desklock.c:237
1092 msgid ""
1093 "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
1094 "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
1095 msgstr ""
1096 "Le verrouillage de l'écran a échoué car une application<br>s'est accaparée "
1097 "le clavier ou la souris, voire les deux,<br>et il n'est pas possible "
1098 "d'outrepasser cette action."
1099
1100 #: src/bin/e_desklock.c:322
1101 msgid "Please enter your unlock password"
1102 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe de déverrouillage"
1103
1104 #: src/bin/e_desklock.c:712
1105 msgid "Authentication System Error"
1106 msgstr "Erreur du système d'authentification"
1107
1108 #: src/bin/e_desklock.c:713
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
1112 "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
1113 "happening. Please report this bug."
1114 msgstr ""
1115 "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<br>la session "
1116 "d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<br>Cette "
1117 "erreur ne devrait pas se produire.<br>Merci de faire un rapport de bogue."
1118
1119 #: src/bin/e_desklock.c:1041 src/bin/e_screensaver.c:136
1120 msgid "Activate Presentation Mode?"
1121 msgstr "Activer le mode présentation ?"
1122
1123 #: src/bin/e_desklock.c:1044
1124 msgid ""
1125 "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
1126 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
1127 "power saving?"
1128 msgstr ""
1129 "Vous avez déverrouillé l'écran trop vite...<br><br>Voulez-vous activer le "
1130 "mode  <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de veille, le "
1131 "verrouillage et la gestion de l'énergie ?"
1132
1133 #: src/bin/e_desklock.c:1054 src/bin/e_screensaver.c:149
1134 msgid "No, but increase timeout"
1135 msgstr "Non, mais augmenter le délai"
1136
1137 #: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_screensaver.c:151
1138 msgid "No, and stop asking"
1139 msgstr "Non, et ne plus demander"
1140
1141 #: src/bin/e_eap_editor.c:174
1142 msgid "Incomplete Window Properties"
1143 msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes"
1144
1145 #: src/bin/e_eap_editor.c:175
1146 msgid ""
1147 "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
1148 "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
1149 "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
1150 "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
1151 "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
1152 msgstr ""
1153 "La fenêtre pour laquelle vous voulez créer un icone<br>n'a pas de nom, ni de "
1154 "classe, aussi les<br>propriétés nécessaires pour cet icone ne peuvent-"
1155 "elles<br>être allouées. Vous devriez utiliser le titre de<br>la fenêtre à la "
1156 "place. Cela fonctionnera<br>seulement si le nom de la fenêtre est "
1157 "identique<br>à celui du démarrage, et ne change pas ensuite."
1158
1159 #: src/bin/e_eap_editor.c:230
1160 msgid "Desktop Entry Editor"
1161 msgstr "Éditeur de fichier desktop"
1162
1163 #: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420
1164 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467
1165 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
1166 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
1167 msgid "Name"
1168 msgstr "Nom"
1169
1170 #: src/bin/e_eap_editor.c:682
1171 msgid "Comment"
1172 msgstr "Commentaire"
1173
1174 #: src/bin/e_eap_editor.c:704
1175 msgid "URL"
1176 msgstr "URL"
1177
1178 #: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735
1179 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
1180 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
1181 msgid "Icon"
1182 msgstr "Icone"
1183
1184 #: src/bin/e_eap_editor.c:739
1185 msgid "Generic Name"
1186 msgstr "Nom générique"
1187
1188 #: src/bin/e_eap_editor.c:745
1189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
1190 msgid "Window Class"
1191 msgstr "Classe de fenêtre"
1192
1193 #: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
1194 msgid "Categories"
1195 msgstr "Catégories"
1196
1197 #: src/bin/e_eap_editor.c:758
1198 msgid "Mime Types"
1199 msgstr "Types MIME"
1200
1201 #: src/bin/e_eap_editor.c:765
1202 msgid "Desktop file"
1203 msgstr "Fichier desktop"
1204
1205 #: src/bin/e_eap_editor.c:775
1206 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
1207 #: src/modules/everything/evry_config.c:378
1208 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
1209 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
1210 msgid "General"
1211 msgstr "Général"
1212
1213 #: src/bin/e_eap_editor.c:779
1214 msgid "Startup Notify"
1215 msgstr "Notification de démarrage"
1216
1217 #: src/bin/e_eap_editor.c:781
1218 msgid "Run in Terminal"
1219 msgstr "Exécuter dans un terminal"
1220
1221 #: src/bin/e_eap_editor.c:783
1222 msgid "Show in Menus"
1223 msgstr "Afficher dans les menus"
1224
1225 #: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757
1226 msgid "Options"
1227 msgstr "Options"
1228
1229 #: src/bin/e_eap_editor.c:817
1230 msgid "Select an Icon"
1231 msgstr "Sélectionner un icone"
1232
1233 #: src/bin/e_eap_editor.c:883
1234 msgid "Select an Executable"
1235 msgstr "Sélectionner un exécutable"
1236
1237 #: src/bin/e_entry.c:501
1238 #: src/bin/e_fm.c:8241
1239 #: src/bin/e_shelf.c:1703
1240 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
1241 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
1242 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
1243 msgid "Delete"
1244 msgstr "Supprimer"
1245
1246 #: src/bin/e_entry.c:511
1247 #: src/bin/e_fm.c:8149
1248 msgid "Cut"
1249 msgstr "Couper"
1250
1251 #: src/bin/e_entry.c:519
1252 #: src/bin/e_fm.c:6196
1253 #: src/bin/e_fm.c:8163
1254 msgid "Copy"
1255 msgstr "Copier"
1256
1257 #: src/bin/e_entry.c:527
1258 #: src/bin/e_fm.c:7987
1259 #: src/bin/e_fm.c:8176
1260 msgid "Paste"
1261 msgstr "Coller"
1262
1263 #: src/bin/e_entry.c:537
1264 msgid "Select All"
1265 msgstr "Tout sélectionner"
1266
1267 #: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236
1268 #: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:230
1269 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
1270 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
1271 msgid "Run Error"
1272 msgstr "Erreur d'exécution"
1273
1274 #: src/bin/e_exec.c:218
1275 msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
1276 msgstr "Enlightenment n'est pas en mesure de déterminer le répertoire courant"
1277
1278 #: src/bin/e_exec.c:225
1279 #, c-format
1280 msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
1281 msgstr ""
1282 "Enlightenment n'est pas en mesure de changer de répertoire vers :<br><br>%s"
1283
1284 #: src/bin/e_exec.c:237
1285 #, c-format
1286 msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
1287 msgstr ""
1288 "Enlightenment n'est pas en mesure d'effectuer la restauration vers :<br><br>"
1289 "%s"
1290
1291 #: src/bin/e_exec.c:261
1292 #, c-format
1293 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
1294 msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s"
1295
1296 #: src/bin/e_exec.c:389
1297 msgid "Application run error"
1298 msgstr "Erreur d'exécution de l'application"
1299
1300 #: src/bin/e_exec.c:391
1301 #, c-format
1302 msgid ""
1303 "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
1304 "application failed to start."
1305 msgstr ""
1306 "Enlightenment ne peut exécuter l'application :<br><br>%s<br><br>Son "
1307 "lancement a échoué."
1308
1309 #: src/bin/e_exec.c:491
1310 msgid "Application Execution Error"
1311 msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application"
1312
1313 #: src/bin/e_exec.c:503
1314 #, c-format
1315 msgid "%s stopped running unexpectedly."
1316 msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue."
1317
1318 #: src/bin/e_exec.c:509
1319 #, c-format
1320 msgid "An exit code of %i was returned from %s."
1321 msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
1322
1323 #: src/bin/e_exec.c:517
1324 #, c-format
1325 msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
1326 msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption."
1327
1328 #: src/bin/e_exec.c:520
1329 #, c-format
1330 msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
1331 msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie."
1332
1333 #: src/bin/e_exec.c:524
1334 #, c-format
1335 msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
1336 msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt."
1337
1338 #: src/bin/e_exec.c:527
1339 #, c-format
1340 msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
1341 msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
1342
1343 #: src/bin/e_exec.c:531
1344 #, c-format
1345 msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
1346 msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire."
1347
1348 #: src/bin/e_exec.c:535
1349 #, c-format
1350 msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
1351 msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
1352
1353 #: src/bin/e_exec.c:539
1354 #, c-format
1355 msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
1356 msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé."
1357
1358 #: src/bin/e_exec.c:542
1359 #, c-format
1360 msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
1361 msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison."
1362
1363 #: src/bin/e_exec.c:546
1364 #, c-format
1365 msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
1366 msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
1367
1368 #: src/bin/e_exec.c:549
1369 #, c-format
1370 msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
1371 msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i."
1372
1373 #: src/bin/e_exec.c:605
1374 msgid ""
1375 "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
1376 msgstr ""
1377 "***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir."
1378 "***\n"
1379
1380 #: src/bin/e_exec.c:667 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:748
1381 msgid "Error Logs"
1382 msgstr "Journaux des erreurs"
1383
1384 #: src/bin/e_exec.c:673 src/bin/e_exec.c:749
1385 msgid "There was no error message."
1386 msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
1387
1388 #: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:756
1389 msgid "Save This Message"
1390 msgstr "Enregistrer ce message"
1391
1392 #: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760
1393 #, c-format
1394 msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
1395 msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log"
1396
1397 #: src/bin/e_exec.c:707
1398 msgid "Error Information"
1399 msgstr "Information sur l'erreur"
1400
1401 #: src/bin/e_exec.c:715
1402 msgid "Error Signal Information"
1403 msgstr "Information sur le signal d'erreur"
1404
1405 #: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:732
1406 msgid "Output Data"
1407 msgstr "Données de sortie"
1408
1409 #: src/bin/e_exec.c:733
1410 msgid "There was no output."
1411 msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
1412
1413 #: src/bin/e_fm.c:977
1414 msgid "Nonexistent path"
1415 msgstr "Chemin inexistant"
1416
1417 #: src/bin/e_fm.c:980
1418 #, c-format
1419 msgid "%s doesn't exist."
1420 msgstr "%s n'existe pas."
1421
1422 #: src/bin/e_fm.c:3078
1423 msgid "Mount Error"
1424 msgstr "Erreur au montage"
1425
1426 #: src/bin/e_fm.c:3078
1427 msgid "Can't mount device"
1428 msgstr "Impossible de monter le périphérique"
1429
1430 #: src/bin/e_fm.c:3094
1431 msgid "Unmount Error"
1432 msgstr "Erreur lors du démontage"
1433
1434 #: src/bin/e_fm.c:3094
1435 msgid "Can't unmount device"
1436 msgstr "Impossible de démonter le périphérique"
1437
1438 #: src/bin/e_fm.c:3109
1439 msgid "Eject Error"
1440 msgstr "Erreur pendant l'éjection"
1441
1442 #: src/bin/e_fm.c:3109
1443 msgid "Can't eject device"
1444 msgstr "Impossible d'éjecter le périphérique"
1445
1446 #: src/bin/e_fm.c:3781
1447 #, c-format
1448 msgid "%i Files"
1449 msgstr "%i Fichiers"
1450
1451 #: src/bin/e_fm.c:6209 src/bin/e_fm.c:7995 src/bin/e_fm.c:8184
1452 msgid "Link"
1453 msgstr "Lien "
1454
1455 #: src/bin/e_fm.c:6217 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9317
1456 msgid "Abort"
1457 msgstr "Annuler"
1458
1459 #: src/bin/e_fm.c:7914 src/bin/e_fm.c:8074
1460 msgid "Inherit parent settings"
1461 msgstr "Hériter des options du parent"
1462
1463 #: src/bin/e_fm.c:7923 src/bin/e_fm.c:8083
1464 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
1465 msgid "View Mode"
1466 msgstr "Mode d'affichage"
1467
1468 #: src/bin/e_fm.c:7930 src/bin/e_fm.c:8090
1469 msgid "Refresh View"
1470 msgstr "Rafraîchir"
1471
1472 #: src/bin/e_fm.c:7938 src/bin/e_fm.c:8098
1473 msgid "Show Hidden Files"
1474 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
1475
1476 #: src/bin/e_fm.c:7950 src/bin/e_fm.c:8110
1477 msgid "Remember Ordering"
1478 msgstr "Mémoriser l'ordre"
1479
1480 #: src/bin/e_fm.c:7959 src/bin/e_fm.c:8119
1481 msgid "Sort Now"
1482 msgstr "Classer maintenant"
1483
1484 #: src/bin/e_fm.c:7971 src/bin/e_fm.c:8134
1485 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
1486 msgid "New Directory"
1487 msgstr "Nouveau dossier"
1488
1489 #: src/bin/e_fm.c:8249
1490 msgid "Rename"
1491 msgstr "Renommer"
1492
1493 #: src/bin/e_fm.c:8268
1494 msgid "Unmount"
1495 msgstr "Démonter"
1496
1497 #: src/bin/e_fm.c:8273
1498 msgid "Mount"
1499 msgstr "Monter"
1500
1501 #: src/bin/e_fm.c:8278
1502 msgid "Eject"
1503 msgstr "Éjecter"
1504
1505 #: src/bin/e_fm.c:8290
1506 msgid "Application Properties"
1507 msgstr "Propriétés de l'application"
1508
1509 #: src/bin/e_fm.c:8296 src/bin/e_fm_prop.c:105
1510 msgid "File Properties"
1511 msgstr "Propriétés du fichier"
1512
1513 #: src/bin/e_fm.c:8533 src/bin/e_fm.c:8586
1514 msgid "Use default"
1515 msgstr "Valeur par défaut"
1516
1517 #: src/bin/e_fm.c:8559 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
1518 msgid "Grid Icons"
1519 msgstr "Icones alignés"
1520
1521 #: src/bin/e_fm.c:8567 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
1522 msgid "Custom Icons"
1523 msgstr "Icones personnalisés"
1524
1525 #: src/bin/e_fm.c:8575 src/modules/everything/evry_config.c:430
1526 #: src/modules/everything/evry_config.c:460
1527 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
1528 msgid "List"
1529 msgstr "Liste"
1530
1531 #: src/bin/e_fm.c:8601
1532 #, c-format
1533 msgid "Icon Size (%d)"
1534 msgstr "Taille de l'icone (%d)"
1535
1536 #: src/bin/e_fm.c:8647 src/bin/e_fm.c:8853
1537 msgid "Set background..."
1538 msgstr "Définir le fond d'écran…"
1539
1540 #: src/bin/e_fm.c:8652 src/bin/e_fm.c:8897
1541 msgid "Set overlay..."
1542 msgstr "Définir l'incrustation…"
1543
1544 #: src/bin/e_fm.c:8751 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
1545 msgid "Clear"
1546 msgstr "Effacer"
1547
1548 #: src/bin/e_fm.c:8977
1549 msgid "Create a new Directory"
1550 msgstr "Créer un nouveau dossier"
1551
1552 #: src/bin/e_fm.c:8978
1553 msgid "New Directory Name:"
1554 msgstr "Nom du nouveau dossier :"
1555
1556 #: src/bin/e_fm.c:9032
1557 #, c-format
1558 msgid "Rename %s to:"
1559 msgstr "Renommer %s en :"
1560
1561 #: src/bin/e_fm.c:9034
1562 msgid "Rename File"
1563 msgstr "Renommer le fichier"
1564
1565 #: src/bin/e_fm.c:9175 src/bin/e_fm.c:9316
1566 msgid "Retry"
1567 msgstr "Réessayer"
1568
1569 #: src/bin/e_fm.c:9179 src/bin/e_fm.c:9322
1570 msgid "Error"
1571 msgstr "Erreur"
1572
1573 #: src/bin/e_fm.c:9182
1574 #, c-format
1575 msgid "%s"
1576 msgstr "%s"
1577
1578 #: src/bin/e_fm.c:9237
1579 msgid "No to all"
1580 msgstr "Non pour tout"
1581
1582 #: src/bin/e_fm.c:9239
1583 msgid "Yes to all"
1584 msgstr "Oui pour tout"
1585
1586 #: src/bin/e_fm.c:9242
1587 msgid "Warning"
1588 msgstr "Avertissement"
1589
1590 #: src/bin/e_fm.c:9245
1591 #, c-format
1592 msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
1593 msgstr "Le fichier existe déjà, écraser<br><hilight>%s</hilight> ?"
1594
1595 #: src/bin/e_fm.c:9318
1596 msgid "Ignore this"
1597 msgstr "Ignorer"
1598
1599 #: src/bin/e_fm.c:9319
1600 msgid "Ignore all"
1601 msgstr "Tout ignorer"
1602
1603 #: src/bin/e_fm.c:9324
1604 #, c-format
1605 msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
1606 msgstr "Une erreur s'est produite lors d'une opération.<br>%s"
1607
1608 #: src/bin/e_fm.c:9495
1609 msgid "Confirm Delete"
1610 msgstr "Confirmer la suppression"
1611
1612 #: src/bin/e_fm.c:9500
1613 #, c-format
1614 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
1615 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?"
1616
1617 #: src/bin/e_fm.c:9506
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
1621 "hilight> ?"
1622 msgstr ""
1623 "Voulez-vous vraiment supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :"
1624 "<br><hilight>%s</hilight> ?"
1625
1626 #: src/bin/e_fm_device.c:33
1627 #, c-format
1628 msgid "%llu TiB"
1629 msgstr "%llu Tio"
1630
1631 #: src/bin/e_fm_device.c:35
1632 #, c-format
1633 msgid "%llu GiB"
1634 msgstr "%llu Gio"
1635
1636 #: src/bin/e_fm_device.c:37
1637 #, c-format
1638 msgid "%llu MiB"
1639 msgstr "%llu Mio"
1640
1641 #: src/bin/e_fm_device.c:39
1642 #, c-format
1643 msgid "%llu KiB"
1644 msgstr "%llu Kio"
1645
1646 #: src/bin/e_fm_device.c:41
1647 #, c-format
1648 msgid "%llu B"
1649 msgstr "%llu o"
1650
1651 #: src/bin/e_fm_device.c:74
1652 #, c-format
1653 msgid "Unknown Volume"
1654 msgstr "Volume inconnu"
1655
1656 #: src/bin/e_fm_device.c:326
1657 msgid "Removable Device"
1658 msgstr "Périphérique amovible"
1659
1660 #: src/bin/e_fm_prop.c:332
1661 msgid "File:"
1662 msgstr "Fichier :"
1663
1664 #: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347
1665 msgid "Size:"
1666 msgstr "Taille :"
1667
1668 #: src/bin/e_fm_prop.c:346
1669 msgid "Last Modified:"
1670 msgstr "Dernière modification :"
1671
1672 #: src/bin/e_fm_prop.c:353
1673 msgid "File Type:"
1674 msgstr "Type de fichier :"
1675
1676 #: src/bin/e_fm_prop.c:360
1677 msgid "Permissions"
1678 msgstr "Permissions :"
1679
1680 #: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363
1681 msgid "Owner:"
1682 msgstr "Propriétaire :"
1683
1684 #: src/bin/e_fm_prop.c:367
1685 msgid "Others can read"
1686 msgstr "Les autres peuvent lire"
1687
1688 #: src/bin/e_fm_prop.c:369
1689 msgid "Others can write"
1690 msgstr "Les autres peuvent écrire"
1691
1692 #: src/bin/e_fm_prop.c:371
1693 msgid "Owner can read"
1694 msgstr "Le propriétaire peut lire"
1695
1696 #: src/bin/e_fm_prop.c:373
1697 msgid "Owner can write"
1698 msgstr "Le propriétaire peut écrire"
1699
1700 #: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310
1701 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
1702 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
1703 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
1704 msgid "Preview"
1705 msgstr "Aperçu"
1706
1707 #: src/bin/e_fm_prop.c:426
1708 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
1709 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
1710 #: src/modules/everything/evry_config.c:426
1711 msgid "Default"
1712 msgstr "Par défaut"
1713
1714 #: src/bin/e_fm_prop.c:429
1715 msgid "Thumbnail"
1716 msgstr "Vignette"
1717
1718 #: src/bin/e_fm_prop.c:432
1719 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
1720 msgid "Custom"
1721 msgstr "Personnalisé"
1722
1723 #: src/bin/e_fm_prop.c:442
1724 msgid "Use this icon for all files of this type"
1725 msgstr "Utiliser cet icone pour tous les fichiers de ce type"
1726
1727 #: src/bin/e_fm_prop.c:450
1728 msgid "Link Information"
1729 msgstr "Information sur le lien"
1730
1731 #: src/bin/e_fm_prop.c:496
1732 msgid "Select an Image"
1733 msgstr "Sélectionner une image"
1734
1735 #: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/bin/e_int_border_menu.c:118
1736 msgid "Move to"
1737 msgstr "Déplacer vers"
1738
1739 #: src/bin/e_gadcon.c:1423
1740 msgid "Automatically scroll contents"
1741 msgstr "Défilement automatique"
1742
1743 #: src/bin/e_gadcon.c:1434
1744 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729
1745 msgid "Plain"
1746 msgstr "En plein"
1747
1748 #: src/bin/e_gadcon.c:1443
1749 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:737
1750 msgid "Inset"
1751 msgstr "En creux"
1752
1753 #: src/bin/e_gadcon.c:1452 src/bin/e_int_config_modules.c:54
1754 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
1755 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
1756 msgid "Look"
1757 msgstr "Aspect"
1758
1759 #: src/bin/e_gadcon.c:1463 src/bin/e_widget_config_list.c:66
1760 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
1761 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
1762 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
1763 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:813
1764 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
1765 msgid "Remove"
1766 msgstr "Supprimer"
1767
1768 #: src/bin/e_gadcon.c:2007
1769 msgid "Stop moving"
1770 msgstr "Insérer"
1771
1772 #: src/bin/e_hints.c:152
1773 msgid ""
1774 "A previous instance of Enlightenment is still active\n"
1775 "on this screen. Aborting startup.\n"
1776 msgstr ""
1777 "Une instance précédente de Enlightenment est encore\n"
1778 "active sur cet écran. Abandon du démarrage.\n"
1779
1780 #: src/bin/e_int_border_locks.c:64
1781 msgid "Window Locks"
1782 msgstr "Verrous de la fenêtre"
1783
1784 #: src/bin/e_int_border_locks.c:282
1785 msgid "Generic Locks"
1786 msgstr "Verrous génériques"
1787
1788 #: src/bin/e_int_border_locks.c:283
1789 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
1790 msgstr "Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je décide"
1791
1792 #: src/bin/e_int_border_locks.c:285
1793 msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
1794 msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement"
1795
1796 #: src/bin/e_int_border_locks.c:287
1797 msgid ""
1798 "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
1799 msgstr ""
1800 "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante"
1801
1802 #: src/bin/e_int_border_locks.c:289
1803 msgid "Do not allow the border to change on this window"
1804 msgstr "Ne pas autoriser la modification de la bordure de cette fenêtre"
1805
1806 #: src/bin/e_int_border_locks.c:292
1807 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
1808 msgstr "Mémoriser ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre"
1809
1810 #: src/bin/e_int_border_locks.c:305
1811 msgid "Lock program changing:"
1812 msgstr "Empêcher le programme de changer :"
1813
1814 #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
1815 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
1816 msgid "Position"
1817 msgstr "Position"
1818
1819 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
1820 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
1821 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
1822 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
1823 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
1824 msgid "Size"
1825 msgstr "Taille"
1826
1827 #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
1828 #: src/bin/e_int_border_menu.c:87 src/bin/e_int_border_prop.c:469
1829 #: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
1830 msgid "Stacking"
1831 msgstr "Empilement"
1832
1833 #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
1834 msgid "Iconified state"
1835 msgstr "État de minimisation"
1836
1837 #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
1838 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723
1839 msgid "Stickiness"
1840 msgstr "État d'ancrage"
1841
1842 #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
1843 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729
1844 msgid "Shaded state"
1845 msgstr "État d'enroulement"
1846
1847 #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
1848 msgid "Maximized state"
1849 msgstr "État de maximisation"
1850
1851 #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
1852 #: src/bin/e_int_border_remember.c:732
1853 msgid "Fullscreen state"
1854 msgstr "État de plein écran"
1855
1856 #: src/bin/e_int_border_locks.c:324
1857 msgid "Lock me from changing:"
1858 msgstr "M'empêcher de changer :"
1859
1860 #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
1861 msgid "Border style"
1862 msgstr "Style de bordure"
1863
1864 #: src/bin/e_int_border_locks.c:345
1865 msgid "Stop me from:"
1866 msgstr "M'empêcher de :"
1867
1868 #: src/bin/e_int_border_locks.c:346
1869 msgid "Closing the window"
1870 msgstr "Fermer cette fenêtre"
1871
1872 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348
1873 msgid "Exiting my login with this window open"
1874 msgstr "Fermer ma session en laissant cette fenêtre ouverte"
1875
1876 #: src/bin/e_int_border_locks.c:352
1877 msgid "Remember these Locks"
1878 msgstr "Mémoriser ces verrous"
1879
1880 #: src/bin/e_int_border_menu.c:127
1881 msgid "Window"
1882 msgstr "Fenêtre"
1883
1884 #: src/bin/e_int_border_menu.c:138 src/bin/e_int_config_modules.c:59
1885 #: src/bin/e_int_menus.c:230 src/bin/e_shelf.c:1695
1886 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:186 src/modules/clock/e_mod_main.c:296
1887 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:540 src/modules/conf/e_conf.c:124
1888 #: src/modules/conf/e_conf.c:134 src/modules/conf/e_mod_main.c:102
1889 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
1890 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
1891 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
1892 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
1893 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
1894 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1315
1895 msgid "Settings"
1896 msgstr "Configuration"
1897
1898 #: src/bin/e_int_border_menu.c:307 src/bin/e_int_border_prop.c:477
1899 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
1900 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
1901 msgid "Fullscreen"
1902 msgstr "Plein écran"
1903
1904 #: src/bin/e_int_border_menu.c:331
1905 msgid "Maximize vertically"
1906 msgstr "Maximiser verticalement"
1907
1908 #: src/bin/e_int_border_menu.c:342
1909 msgid "Maximize horizontally"
1910 msgstr "Maximiser horizontalement"
1911
1912 #: src/bin/e_int_border_menu.c:353
1913 msgid "Unmaximize"
1914 msgstr "Restaurer"
1915
1916 #: src/bin/e_int_border_menu.c:464
1917 msgid "Edit Icon"
1918 msgstr "Éditer l'icone"
1919
1920 #: src/bin/e_int_border_menu.c:472
1921 msgid "Create Icon"
1922 msgstr "Créer un icone"
1923
1924 #: src/bin/e_int_border_menu.c:480
1925 msgid "Add to Favorites Menu"
1926 msgstr "Ajouter au menu des favoris"
1927
1928 #: src/bin/e_int_border_menu.c:485
1929 msgid "Add to IBar"
1930 msgstr "Ajouter à l' IBar"
1931
1932 #: src/bin/e_int_border_menu.c:493
1933 msgid "Create Keyboard Shortcut"
1934 msgstr "Créer un raccourci clavier"
1935
1936 #: src/bin/e_int_border_menu.c:515
1937 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
1938 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
1939 msgid "Border"
1940 msgstr "Bordure"
1941
1942 #: src/bin/e_int_border_menu.c:524 src/bin/e_int_border_remember.c:621
1943 #: src/bin/e_int_border_remember.c:714
1944 msgid "Locks"
1945 msgstr "Verrous"
1946
1947 #: src/bin/e_int_border_menu.c:532
1948 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
1949 msgid "Remember"
1950 msgstr "Mémoriser"
1951
1952 #: src/bin/e_int_border_menu.c:543
1953 msgid "ICCCM/NetWM"
1954 msgstr "ICCCM/NetWM"
1955
1956 #: src/bin/e_int_border_menu.c:567 src/bin/e_int_border_prop.c:472
1957 msgid "Sticky"
1958 msgstr "Ancrée"
1959
1960 #: src/bin/e_int_border_menu.c:578
1961 msgid "Skip"
1962 msgstr "Ignorer"
1963
1964 #: src/bin/e_int_border_menu.c:620
1965 msgid "Iconify"
1966 msgstr "Minimiser"
1967
1968 #: src/bin/e_int_border_menu.c:632
1969 msgid "Shade"
1970 msgstr "Enroulée"
1971
1972 #: src/bin/e_int_border_menu.c:830
1973 #, c-format
1974 msgid "Screen %d"
1975 msgstr "Écran %d"
1976
1977 #: src/bin/e_int_border_menu.c:909
1978 msgid "Always on Top"
1979 msgstr "Toujours au-dessus"
1980
1981 #: src/bin/e_int_border_menu.c:920
1982 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
1983 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
1984 msgid "Normal"
1985 msgstr "Normal"
1986
1987 #: src/bin/e_int_border_menu.c:931
1988 msgid "Always Below"
1989 msgstr "Toujours en dessous"
1990
1991 #: src/bin/e_int_border_menu.c:975
1992 msgid "Pin to Desktop"
1993 msgstr "Épingler au bureau"
1994
1995 #: src/bin/e_int_border_menu.c:986
1996 msgid "Unpin from Desktop"
1997 msgstr "Désépingler du bureau"
1998
1999 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1076
2000 msgid "Select Border Style"
2001 msgstr "Sélectionner un style de bordure"
2002
2003 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1088
2004 msgid "Use E17 Default Icon Preference"
2005 msgstr "Utiliser l'icone proposé par E17"
2006
2007 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1096
2008 msgid "Use Application Provided Icon "
2009 msgstr "Utiliser l'icone fourni par l'appli"
2010
2011 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1104
2012 msgid "Use User Defined Icon"
2013 msgstr "Utiliser l'icone défini par l'utilisateur"
2014
2015 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1113 src/bin/e_int_border_remember.c:747
2016 msgid "Offer Resistance"
2017 msgstr "Offrir une résistance"
2018
2019 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1173 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
2020 msgid "Window List"
2021 msgstr "Liste des fenêtres"
2022
2023 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1183 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
2024 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2796 src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
2025 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
2026 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
2027 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
2028 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
2029 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
2030 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
2031 msgid "Pager"
2032 msgstr "Pager"
2033
2034 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1193
2035 msgid "Taskbar"
2036 msgstr "Barre des tâches"
2037
2038 #: src/bin/e_int_border_prop.c:75
2039 msgid "Window Properties"
2040 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
2041
2042 #: src/bin/e_int_border_prop.c:363
2043 msgid "NetWM"
2044 msgstr "NetWM"
2045
2046 #: src/bin/e_int_border_prop.c:370
2047 msgid "ICCCM"
2048 msgstr "ICCCM"
2049
2050 #: src/bin/e_int_border_prop.c:418
2051 msgid "ICCCM Properties"
2052 msgstr "Propriétés ICCCM"
2053
2054 #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
2055 #: src/bin/e_utils.c:1187 src/modules/wizard/page_050.c:95
2056 msgid "Title"
2057 msgstr "Titre"
2058
2059 #: src/bin/e_int_border_prop.c:421
2060 msgid "Class"
2061 msgstr "Classe"
2062
2063 #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
2064 msgid "Icon Name"
2065 msgstr "Nom de l'icone"
2066
2067 #: src/bin/e_int_border_prop.c:423
2068 msgid "Machine"
2069 msgstr "Machine"
2070
2071 #: src/bin/e_int_border_prop.c:424
2072 msgid "Role"
2073 msgstr "Rôle"
2074
2075 #: src/bin/e_int_border_prop.c:426
2076 msgid "Minimum Size"
2077 msgstr "Taille minimale"
2078
2079 #: src/bin/e_int_border_prop.c:427
2080 msgid "Maximum Size"
2081 msgstr "Taille maximale"
2082
2083 #: src/bin/e_int_border_prop.c:428
2084 msgid "Base Size"
2085 msgstr "Taille de base"
2086
2087 #: src/bin/e_int_border_prop.c:429
2088 msgid "Resize Steps"
2089 msgstr "Redimensionnement incrémentiel"
2090
2091 #: src/bin/e_int_border_prop.c:431
2092 msgid "Aspect Ratio"
2093 msgstr "Ratio d'aspect"
2094
2095 #: src/bin/e_int_border_prop.c:432
2096 msgid "Initial State"
2097 msgstr "État initial"
2098
2099 #: src/bin/e_int_border_prop.c:433
2100 msgid "State"
2101 msgstr "État"
2102
2103 #: src/bin/e_int_border_prop.c:434
2104 msgid "Window ID"
2105 msgstr "Identifiant de la fenêtre"
2106
2107 #: src/bin/e_int_border_prop.c:435
2108 msgid "Window Group"
2109 msgstr "Groupe de la fenêtre"
2110
2111 #: src/bin/e_int_border_prop.c:436
2112 msgid "Transient For"
2113 msgstr "Relation transitoire"
2114
2115 #: src/bin/e_int_border_prop.c:437
2116 msgid "Client Leader"
2117 msgstr "Fenêtre principale"
2118
2119 #: src/bin/e_int_border_prop.c:438
2120 msgid "Gravity"
2121 msgstr "Gravité"
2122
2123 #: src/bin/e_int_border_prop.c:441
2124 msgid "Take Focus"
2125 msgstr "Prise du focus"
2126
2127 #: src/bin/e_int_border_prop.c:442
2128 msgid "Accepts Focus"
2129 msgstr "Accepte le focus"
2130
2131 #: src/bin/e_int_border_prop.c:443
2132 msgid "Urgent"
2133 msgstr "Urgent"
2134
2135 #: src/bin/e_int_border_prop.c:444
2136 msgid "Request Delete"
2137 msgstr "Demande de suppression"
2138
2139 #: src/bin/e_int_border_prop.c:445
2140 msgid "Request Position"
2141 msgstr "Demande de position"
2142
2143 #: src/bin/e_int_border_prop.c:466
2144 msgid "NetWM Properties"
2145 msgstr "Propriétés NetWM"
2146
2147 #: src/bin/e_int_border_prop.c:471
2148 msgid "Modal"
2149 msgstr "Modale"
2150
2151 #: src/bin/e_int_border_prop.c:473
2152 msgid "Shaded"
2153 msgstr "Enroulée"
2154
2155 #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
2156 msgid "Skip Taskbar"
2157 msgstr "Ignorer la barre des tâches"
2158
2159 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
2160 msgid "Skip Pager"
2161 msgstr "Ignorer le Pager"
2162
2163 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2164 msgid "Hidden"
2165 msgstr "Cachée"
2166
2167 #: src/bin/e_int_border_remember.c:83
2168 msgid "Window Remember"
2169 msgstr "Mémorisation des fenêtres"
2170
2171 #: src/bin/e_int_border_remember.c:307
2172 msgid "Window properties are not a unique match"
2173 msgstr "Les propriétés de la fenêtre sont partagées"
2174
2175 #: src/bin/e_int_border_remember.c:310
2176 msgid ""
2177 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2178 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
2179 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
2180 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
2181 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
2182 "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
2183 "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
2184 "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
2185 "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
2186 "sure and nothing will be affected."
2187 msgstr ""
2188 "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la "
2189 "taille, la position,<br>le style de bordure, etc.) d'une fenêtre "
2190 "sans<br><hilight>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie "
2191 "qu'elle partage son nom et classe,<br>sa relation transitoire, son rôle, "
2192 "etc., avec au<br>moins une autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation "
2193 "des propriétés pour cette fenêtre<br>s'appliquera à toutes les autres "
2194 "fenêtres qui<br>partagent les mêmes propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un "
2195 "avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez."
2196 "<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> "
2197 "et<br>vos paramètres seront acceptés.<br>Cliquez sur <hilight>Fermer</"
2198 "hilight> si vous n'êtes pas sûr,<br>et rien ne sera modifié."
2199
2200 #: src/bin/e_int_border_remember.c:516
2201 msgid "No match properties set"
2202 msgstr "Aucune propriété ne correspond"
2203
2204 #: src/bin/e_int_border_remember.c:519
2205 msgid ""
2206 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2207 "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
2208 "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
2209 "way of remembering this window."
2210 msgstr ""
2211 "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des<br>propriétés (telles que la "
2212 "taille, la position, le style de bordure, etc.)<br>d'une fenêtre "
2213 "<hilight>sans spécifier comment le faire</hilight>.<br><br>Vous devez "
2214 "spécifier au moins une méthode pour<br>mémoriser cette fenêtre."
2215
2216 #: src/bin/e_int_border_remember.c:617
2217 msgid "Nothing"
2218 msgstr "Rien"
2219
2220 #: src/bin/e_int_border_remember.c:619
2221 msgid "Size and Position"
2222 msgstr "Taille et position"
2223
2224 #: src/bin/e_int_border_remember.c:623
2225 msgid "Size, Position and Locks"
2226 msgstr "Taille, position et verrous"
2227
2228 #: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
2229 msgid "All"
2230 msgstr "Tout"
2231
2232 #: src/bin/e_int_border_remember.c:638
2233 msgid "Remember using"
2234 msgstr "Mémoriser selon"
2235
2236 #: src/bin/e_int_border_remember.c:641
2237 msgid "Window name"
2238 msgstr "Nom de la fenêtre"
2239
2240 #: src/bin/e_int_border_remember.c:653
2241 msgid "Window class"
2242 msgstr "Classe de la fenêtre"
2243
2244 #: src/bin/e_int_border_remember.c:677
2245 msgid "Window Role"
2246 msgstr "Rôle de la fenêtre"
2247
2248 #: src/bin/e_int_border_remember.c:689
2249 msgid "Window type"
2250 msgstr "Type de la fenêtre"
2251
2252 #: src/bin/e_int_border_remember.c:697
2253 msgid "wildcard matches are allowed"
2254 msgstr "Caractères jokers autorisés"
2255
2256 #: src/bin/e_int_border_remember.c:699
2257 msgid "Transience"
2258 msgstr "Caractère transitoire"
2259
2260 #: src/bin/e_int_border_remember.c:704
2261 msgid "Properties to remember"
2262 msgstr "Propriétés à mémoriser"
2263
2264 #: src/bin/e_int_border_remember.c:720
2265 msgid "Icon Preference"
2266 msgstr "Préférence de l'icone"
2267
2268 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726
2269 msgid "Virtual Desktop"
2270 msgstr "Bureau virtuel"
2271
2272 #: src/bin/e_int_border_remember.c:735
2273 msgid "Current Screen"
2274 msgstr "Écran actuel"
2275
2276 #: src/bin/e_int_border_remember.c:738
2277 msgid "Skip Window List"
2278 msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres"
2279
2280 #: src/bin/e_int_border_remember.c:750
2281 msgid "Application file or name (.desktop)"
2282 msgstr "Fichier d'application ou nom (.desktop)"
2283
2284 #: src/bin/e_int_border_remember.c:758
2285 msgid "Match only one window"
2286 msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre"
2287
2288 #: src/bin/e_int_border_remember.c:762
2289 msgid "Always focus on start"
2290 msgstr "Toujours focaliser au démarrage"
2291
2292 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766
2293 msgid "Keep current properties"
2294 msgstr "Conserver les propriétés actuelles"
2295
2296 #: src/bin/e_int_border_remember.c:772
2297 msgid "Start this program on login"
2298 msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session"
2299
2300 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52
2301 msgid "Utilities"
2302 msgstr "Utilitaires"
2303
2304 #: src/bin/e_int_config_modules.c:55
2305 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
2306 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
2307 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
2308 msgid "Files"
2309 msgstr "Fichiers"
2310
2311 #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
2312 msgid "Launcher"
2313 msgstr "Lanceur"
2314
2315 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57
2316 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
2317 msgid "Core"
2318 msgstr "Base"
2319
2320 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58
2321 msgid "Mobile"
2322 msgstr "Mobile"
2323
2324 #: src/bin/e_int_config_modules.c:98
2325 msgid "Module Settings"
2326 msgstr "Paramétrage des modules"
2327
2328 #: src/bin/e_int_config_modules.c:176
2329 msgid "Load"
2330 msgstr "Activer"
2331
2332 #: src/bin/e_int_config_modules.c:181
2333 msgid "Unload"
2334 msgstr "Désactiver"
2335
2336 #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
2337 msgid "No modules selected."
2338 msgstr "Aucun module sélectionné."
2339
2340 #: src/bin/e_int_config_modules.c:589
2341 msgid "More than one module selected."
2342 msgstr "Plus d'un module sélectionné."
2343
2344 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
2345 msgid "Shelf Contents"
2346 msgstr "Contenu du rack"
2347
2348 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
2349 msgid "Toolbar Contents"
2350 msgstr "Contenu de la barre d'outils"
2351
2352 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
2353 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
2354 msgid "Add Gadget"
2355 msgstr "Ajouter un gadget"
2356
2357 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
2358 msgid "Remove Gadget"
2359 msgstr "Supprimer ce gadget"
2360
2361 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
2362 msgid "Toolbar Settings"
2363 msgstr "Paramétrage de la barre d'outils"
2364
2365 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2366 msgid "Layout"
2367 msgstr "Présentation"
2368
2369 #: src/bin/e_intl.c:352
2370 msgid "Input Method Error"
2371 msgstr "Erreur du système de saisie"
2372
2373 #: src/bin/e_intl.c:353
2374 msgid ""
2375 "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
2376 "input<br>method configuration is correct and<br>that your "
2377 "configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2378 msgstr ""
2379 "Erreur lors du démarrage du système de saisie.<br><br>Veuillez vérifier que "
2380 "la configuration du système<br>de saisie est correcte et que l'exécutable "
2381 "est<br>dans votre PATH.<br>"
2382
2383 #: src/bin/e_int_menus.c:99
2384 msgid "Main"
2385 msgstr "Principal"
2386
2387 #: src/bin/e_int_menus.c:116
2388 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
2389 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
2390 msgid "Favorite Applications"
2391 msgstr "Applications favorites"
2392
2393 #: src/bin/e_int_menus.c:127
2394 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
2395 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
2396 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2397 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
2398 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
2399 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2400 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
2401 msgid "Applications"
2402 msgstr "Applications"
2403
2404 #: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126
2405 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
2406 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2407 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
2408 msgid "Windows"
2409 msgstr "Fenêtres"
2410
2411 #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180
2412 msgid "Lost Windows"
2413 msgstr "Fenêtres orphelines"
2414
2415 #: src/bin/e_int_menus.c:187
2416 msgid "About"
2417 msgstr "À propos"
2418
2419 #: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
2420 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
2421 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
2422 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
2423 msgid "Theme"
2424 msgstr "Thème"
2425
2426 #: src/bin/e_int_menus.c:282
2427 msgid "Virtual"
2428 msgstr "Virtuel"
2429
2430 #: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2431 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
2432 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2433 msgid "Shelves"
2434 msgstr "Racks"
2435
2436 #: src/bin/e_int_menus.c:298
2437 msgid "Show/Hide All Windows"
2438 msgstr "Voir/Cacher les fenêtres"
2439
2440 #: src/bin/e_int_menus.c:611
2441 msgid "(No Applications)"
2442 msgstr "(Aucune application)"
2443
2444 #: src/bin/e_int_menus.c:757
2445 msgid "Set Virtual Desktops"
2446 msgstr "Paramétrer les bureaux"
2447
2448 #: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1316
2449 msgid "(No Windows)"
2450 msgstr "(Aucune fenêtre)"
2451
2452 #: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1328
2453 msgid "No name!!"
2454 msgstr "Pas de nom !"
2455
2456 #: src/bin/e_int_menus.c:1419
2457 msgid "(No Shelves)"
2458 msgstr "(Aucun rack)"
2459
2460 #: src/bin/e_int_menus.c:1483
2461 msgid "Add A Shelf"
2462 msgstr "Ajouter un rack"
2463
2464 #: src/bin/e_int_menus.c:1490
2465 msgid "Delete A Shelf"
2466 msgstr "Supprimer un rack"
2467
2468 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
2469 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
2470 msgid "Shelf Settings"
2471 msgstr "Paramétrage du rack"
2472
2473 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
2474 msgid "Above Everything"
2475 msgstr "Au-dessus de tout"
2476
2477 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
2478 msgid "Below Windows"
2479 msgstr "Sous les fenêtres"
2480
2481 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
2482 msgid "Below Everything"
2483 msgstr "En dessous de tout"
2484
2485 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
2486 msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2487 msgstr "Les fenêtres peuvent masquer ce rack"
2488
2489 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
2490 #, c-format
2491 msgid "Height (%3.0f pixels)"
2492 msgstr "Hauteur (%3.0f pixels)"
2493
2494 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
2495 msgid "Shrink to Content Width"
2496 msgstr "Redimensionner à la largeur du contenu"
2497
2498 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
2499 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
2500 msgid "Style"
2501 msgstr "Style"
2502
2503 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2504 msgid "Auto-hide the shelf"
2505 msgstr "Auto-masquage du rack"
2506
2507 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
2508 msgid "Show on mouse in"
2509 msgstr "Afficher au passage de la souris"
2510
2511 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
2512 msgid "Show on mouse click"
2513 msgstr "Afficher avec un clic de souris"
2514
2515 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
2516 msgid "Hide timeout"
2517 msgstr "Délai avant masquage"
2518
2519 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
2520 #, c-format
2521 msgid "%.1f seconds"
2522 msgstr "%.1f seconde(s)"
2523
2524 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
2525 msgid "Hide duration"
2526 msgstr "Vitesse du masquage"
2527
2528 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
2529 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852
2530 #, c-format
2531 msgid "%.2f seconds"
2532 msgstr "%.2f seconde(s)"
2533
2534 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
2535 msgid "Auto Hide"
2536 msgstr "Auto-masquage"
2537
2538 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
2539 msgid "Show on all Desktops"
2540 msgstr "Afficher sur tous les bureaux"
2541
2542 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
2543 msgid "Show on specified Desktops"
2544 msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés"
2545
2546 #: src/bin/e_ipc.c:46
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
2550 "directory already exists BUT has permissions\n"
2551 "that are too leanient (must only be readable\n"
2552 "and writable by the owner, and nobody else)\n"
2553 "or is not owned by you. Please check:\n"
2554 "%s/enlightenment-%s\n"
2555 msgstr ""
2556 "Vulnérabilité au hacking IPC. Le dossier de socket IPC\n"
2557 "existe déjà MAIS possède des permissions trop\n"
2558 "laxistes (il ne doit être lisible et éditable que\n"
2559 "par l'utilisateur, et par personne d'autre) ou\n"
2560 "ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n"
2561 "%s/enlightenment-%s\n"
2562
2563 #: src/bin/e_ipc.c:56
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "The IPC socket directory cannot be created or\n"
2567 "examined.\n"
2568 "Please check:\n"
2569 "%s/enlightenment-%s\n"
2570 msgstr ""
2571 "Le dossier de socket IPC n'a pu être créé\n"
2572 "ou examiné.\n"
2573 "Veuillez vérifier :\n"
2574 "%s/enlightenment-%s\n"
2575
2576 #: src/bin/e_main.c:190
2577 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
2578 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Eina !\n"
2579
2580 #: src/bin/e_main.c:229
2581 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
2582 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Eet !\n"
2583
2584 #: src/bin/e_main.c:238
2585 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
2586 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n"
2587
2588 #: src/bin/e_main.c:250
2589 msgid ""
2590 "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
2591 "Perhaps you are out of memory?"
2592 msgstr ""
2593 "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n"
2594 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2595
2596 #: src/bin/e_main.c:257
2597 msgid ""
2598 "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
2599 "Perhaps you are out of memory?"
2600 msgstr ""
2601 "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
2602 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2603
2604 #: src/bin/e_main.c:264
2605 msgid ""
2606 "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
2607 "Perhaps you are out of memory?"
2608 msgstr ""
2609 "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal "
2610 "UTILISATEUR.\n"
2611 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2612
2613 #: src/bin/e_main.c:273
2614 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
2615 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_File!\n"
2616
2617 #: src/bin/e_main.c:282
2618 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
2619 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_Con !\n"
2620
2621 #: src/bin/e_main.c:291
2622 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
2623 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_Ipc !\n"
2624
2625 #: src/bin/e_main.c:302
2626 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
2627 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_X !\n"
2628
2629 #: src/bin/e_main.c:314
2630 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
2631 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_IMF !\n"
2632
2633 #: src/bin/e_main.c:324
2634 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
2635 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_Evas !\n"
2636
2637 #: src/bin/e_main.c:338
2638 msgid ""
2639 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2640 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2641 "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2642 msgstr ""
2643 "Enlightenment a détecté que ecore_evas ne contient pas le support\n"
2644 "de rendu graphique logiciel X11 de Evas. Veuillez vérifier vos\n"
2645 "installations de Evas et Ecore, et que ces bibliothèques\n"
2646 "supportent le moteur de rendu logiciel X11."
2647
2648 #: src/bin/e_main.c:346
2649 msgid ""
2650 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
2651 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2652 "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2653 msgstr ""
2654 "Enlightenment a détecté que ecore_evas ne supporte pas le moteur de\n"
2655 "rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
2656 "installations de Evas et Ecore et vous assurer qu'elles supportent le\n"
2657 "moteur de rendu logiciel en mémoire."
2658
2659 #: src/bin/e_main.c:356
2660 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
2661 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Edje !\n"
2662
2663 #: src/bin/e_main.c:368
2664 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
2665 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser E_Intl !\n"
2666
2667 #: src/bin/e_main.c:378
2668 msgid ""
2669 "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
2670 "Have you set your DISPLAY variable?"
2671 msgstr ""
2672 "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'alerte d'urgence.\n"
2673 "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
2674
2675 #: src/bin/e_main.c:388
2676 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
2677 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser E_Xinerama !\n"
2678
2679 #: src/bin/e_main.c:406
2680 msgid ""
2681 "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
2682 "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2683 msgstr ""
2684 "Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n"
2685 "Peut-être n'avez-vous pas de dossier personnel,\n"
2686 "ou que votre disque dur est plein ?"
2687
2688 #: src/bin/e_main.c:416
2689 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2690 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers."
2691
2692 #: src/bin/e_main.c:425
2693 msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2694 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de configuration."
2695
2696 #: src/bin/e_main.c:436
2697 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
2698 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser E_Randr !\n"
2699
2700 #: src/bin/e_main.c:445
2701 msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
2702 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son environnement."
2703
2704 #: src/bin/e_main.c:458
2705 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
2706 msgstr ""
2707 "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de redimensionnement."
2708
2709 #: src/bin/e_main.c:467
2710 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
2711 msgstr "Enlightenment est incapable de configurer son système de pointage."
2712
2713 #: src/bin/e_main.c:476
2714 msgid ""
2715 "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
2716 "Perhaps you are out of memory?"
2717 msgstr ""
2718 "Enlightenment ne peut pas configurer les chemins de recherche des fichiers.\n"
2719 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2720
2721 #: src/bin/e_main.c:493
2722 msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2723 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices."
2724
2725 #: src/bin/e_main.c:510
2726 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
2727 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes."
2728
2729 #: src/bin/e_main.c:526
2730 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
2731 msgstr "Enlightenment est incapable de configurer son écran de démarrage."
2732
2733 #: src/bin/e_main.c:541
2734 msgid "Starting International Support"
2735 msgstr "Démarrage du support multilingue"
2736
2737 #: src/bin/e_main.c:545
2738 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2739 msgstr ""
2740 "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'internationalisation."
2741
2742 #: src/bin/e_main.c:554
2743 msgid ""
2744 "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
2745 "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
2746 "out of memory or disk space?"
2747 msgstr ""
2748 "Enlightenment ne peut pas initialiser le système de menus FDO.\n"
2749 "Peut-être vous manque-t-il certaines permissions sur ~/.cache/efreet\n"
2750 "ou bien le système est-il à court de mémoire ou d'espace disque ?"
2751
2752 #: src/bin/e_main.c:577
2753 msgid "Setup Screens"
2754 msgstr "Configuration des écrans"
2755
2756 #: src/bin/e_main.c:581
2757 msgid ""
2758 "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
2759 "failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2760 msgstr ""
2761 "Enlightenment ne peut être initialisé en tant que gestionnaire de fenêtres\n"
2762 "Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
2763
2764 #: src/bin/e_main.c:589
2765 msgid "Setup ACPI"
2766 msgstr "Configuration de l' ACPI"
2767
2768 #: src/bin/e_main.c:596
2769 msgid "Setup Backlight"
2770 msgstr "Configuration du rétroéclairage"
2771
2772 #: src/bin/e_main.c:600
2773 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
2774 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le rétroéclairage."
2775
2776 #: src/bin/e_main.c:607
2777 msgid "Setup DPMS"
2778 msgstr "Configuration du DPMS"
2779
2780 #: src/bin/e_main.c:611
2781 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
2782 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS."
2783
2784 #: src/bin/e_main.c:618
2785 msgid "Setup Screensaver"
2786 msgstr "Configuration de l'écran de veille"
2787
2788 #: src/bin/e_main.c:622
2789 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
2790 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de veille de X."
2791
2792 #: src/bin/e_main.c:629
2793 msgid "Setup Powersave Modes"
2794 msgstr "Configuration des modes de gestion de l'énergie"
2795
2796 #: src/bin/e_main.c:633
2797 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
2798 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer la gestion de l'énergie."
2799
2800 #: src/bin/e_main.c:640
2801 msgid "Setup Desklock"
2802 msgstr "Configuration du verrouillage d'écran"
2803
2804 #: src/bin/e_main.c:644
2805 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2806 msgstr ""
2807 "Enlightenment ne peut pas configurer son système de verrouillage d'écran."
2808
2809 #: src/bin/e_main.c:651
2810 msgid "Setup Popups"
2811 msgstr "Configuration des pop-up"
2812
2813 #: src/bin/e_main.c:655
2814 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
2815 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de pop-up."
2816
2817 #: src/bin/e_main.c:665
2818 msgid "Setup Message Bus"
2819 msgstr "Configuration du bus système de messagerie"
2820
2821 #: src/bin/e_main.c:672
2822 msgid "Setup Paths"
2823 msgstr "Configuration des chemins"
2824
2825 #: src/bin/e_main.c:678
2826 msgid "Setup System Controls"
2827 msgstr "Configuration des contrôles du système"
2828
2829 #: src/bin/e_main.c:682
2830 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2831 msgstr ""
2832 "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes "
2833 "système.\n"
2834
2835 #: src/bin/e_main.c:689
2836 msgid "Setup Actions"
2837 msgstr "Configuration des actions"
2838
2839 #: src/bin/e_main.c:693
2840 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
2841 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système d'actions."
2842
2843 #: src/bin/e_main.c:700
2844 msgid "Setup Execution System"
2845 msgstr "Configuration du système d'exécution"
2846
2847 #: src/bin/e_main.c:704
2848 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
2849 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exécution."
2850
2851 #: src/bin/e_main.c:715
2852 msgid "Setup Filemanager"
2853 msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
2854
2855 #: src/bin/e_main.c:719
2856 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
2857 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
2858
2859 #: src/bin/e_main.c:726
2860 msgid "Setup Message System"
2861 msgstr "Configuration du système de messages"
2862
2863 #: src/bin/e_main.c:730
2864 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2865 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de messages."
2866
2867 #: src/bin/e_main.c:737
2868 msgid "Setup DND"
2869 msgstr "Configuration du glisser-déposer"
2870
2871 #: src/bin/e_main.c:741
2872 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
2873 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de glisser-déposer."
2874
2875 #: src/bin/e_main.c:748
2876 msgid "Setup Grab Input Handling"
2877 msgstr "Configuration des périphériques d'entrée"
2878
2879 #: src/bin/e_main.c:752
2880 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
2881 msgstr ""
2882 "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de réservation de "
2883 "périphériques d'entrée."
2884
2885 #: src/bin/e_main.c:759
2886 msgid "Setup Modules"
2887 msgstr "Configuration des modules"
2888
2889 #: src/bin/e_main.c:763 src/bin/e_main.c:839
2890 msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
2891 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de modules."
2892
2893 #: src/bin/e_main.c:770
2894 msgid "Setup Remembers"
2895 msgstr "Configuration de la mémorisation"
2896
2897 #: src/bin/e_main.c:774
2898 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
2899 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de mémorisation."
2900
2901 #: src/bin/e_main.c:781
2902 msgid "Setup Color Classes"
2903 msgstr "Configuration des classes de couleurs"
2904
2905 #: src/bin/e_main.c:785
2906 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
2907 msgstr ""
2908 "Enlightenment ne peut pas configurer son système de classes de couleurs."
2909
2910 #: src/bin/e_main.c:792
2911 msgid "Setup Gadcon"
2912 msgstr "Configuration de Gadcon"
2913
2914 #: src/bin/e_main.c:796
2915 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
2916 msgstr ""
2917 "Enlightenment ne peut pas configurer son système de contrôle des gadgets."
2918
2919 #: src/bin/e_main.c:803
2920 msgid "Setup Wallpaper"
2921 msgstr "Configuration du fond d'écran"
2922
2923 #: src/bin/e_main.c:807
2924 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
2925 msgstr ""
2926 "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de fonds d'écran."
2927
2928 #: src/bin/e_main.c:814
2929 msgid "Setup Mouse"
2930 msgstr "Configuration de la souris"
2931
2932 #: src/bin/e_main.c:818
2933 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
2934 msgstr "Enlightenment est incapable de configurer la souris."
2935
2936 #: src/bin/e_main.c:824
2937 msgid "Setup Bindings"
2938 msgstr "Configuration des raccourcis"
2939
2940 #: src/bin/e_main.c:828
2941 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2942 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de raccourcis."
2943
2944 #: src/bin/e_main.c:835
2945 msgid "Setup Shelves"
2946 msgstr "Configuration des racks"
2947
2948 #: src/bin/e_main.c:846
2949 msgid "Setup Thumbnailer"
2950 msgstr "Configuration des vignettes"
2951
2952 #: src/bin/e_main.c:850
2953 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2954 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de vignettes.\n"
2955
2956 #: src/bin/e_main.c:859
2957 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
2958 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser le système de cache d'icones.\n"
2959
2960 #: src/bin/e_main.c:868
2961 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
2962 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser le système Xsettings.\n"
2963
2964 #: src/bin/e_main.c:877
2965 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
2966 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'actualisation.\n"
2967
2968 #: src/bin/e_main.c:886
2969 msgid "Setup Desktop Environment"
2970 msgstr "Configuration de l'environnement de bureau"
2971
2972 #: src/bin/e_main.c:890
2973 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
2974 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son environnement de bureau.\n"
2975
2976 #: src/bin/e_main.c:898
2977 msgid "Setup File Ordering"
2978 msgstr "Configuration du classement des fichiers"
2979
2980 #: src/bin/e_main.c:902
2981 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
2982 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer sa gestion des fichiers."
2983
2984 #: src/bin/e_main.c:917
2985 msgid "Load Modules"
2986 msgstr "Activer les modules"
2987
2988 #: src/bin/e_main.c:947
2989 msgid "Configure Shelves"
2990 msgstr "Configurer les racks"
2991
2992 #: src/bin/e_main.c:958
2993 msgid "Almost Done"
2994 msgstr "Bientôt fini..."
2995
2996 #: src/bin/e_main.c:1103
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "Options:\n"
3000 "\t-display DISPLAY\n"
3001 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
3002 "\t\tEG: -display :1.0\n"
3003 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
3004 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
3005 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
3006 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
3007 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
3008 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
3009 "800x600+800+0\n"
3010 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
3011 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
3012 "default or just \"default\".\n"
3013 "\t-good\n"
3014 "\t\tBe good.\n"
3015 "\t-evil\n"
3016 "\t\tBe evil.\n"
3017 "\t-psychotic\n"
3018 "\t\tBe psychotic.\n"
3019 "\t-locked\n"
3020 "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
3021 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
3022 "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
3023 msgstr ""
3024 "Options :\n"
3025 "\t-display DISPLAY\n"
3026 "\t\tSe connecter à l'affichage nommé DISPLAY.\n"
3027 "\t\tExemple : -display :1.0\n"
3028 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
3029 "\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'écrans réels)\n"
3030 "\t\ten précisant la géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n"
3031 "\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans xinerama réels,\n"
3032 "\t\tle cas échéant. On peut se servir de ça pour simuler xinerama.\n"
3033 "\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
3034 "800x600+800+0\n"
3035 "\t-profile PROFIL_CONFIG\n"
3036 "\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONFIG à la place du profil "
3037 "par défaut choisi par\n"
3038 "\t\tl'utilisateur ou du simple « default » (prédéfini).\n"
3039 "\t-good\n"
3040 "\t\tGentil.\n"
3041 "\t-evil\n"
3042 "\t\tMéchant.\n"
3043 "\t-psychotic\n"
3044 "\t\tPsychopathe.\n"
3045 "\t-locked\n"
3046 "\t\tDémarrer avec le verrouillage de l'écran activé, afin que le mot de "
3047 "passe soit demandé.\n"
3048 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
3049 "\t\tSi vous avez besoin d'afficher l'aide, alors cette option n'est pas pour "
3050 "vous.\n"
3051
3052 #: src/bin/e_main.c:1156
3053 msgid ""
3054 "You are executing enlightenment directly. This is\n"
3055 "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
3056 "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
3057 "will handle setting up environment variables, paths,\n"
3058 "and launching any other required services etc.\n"
3059 "before enlightenment itself begins running.\n"
3060 msgstr ""
3061 "Vous tentez, à tort, d'exécuter Enlightenment directement.\n"
3062 "Veuillez ne pas utiliser l'exécutable « enlightenment » mais\n"
3063 "plutôt le lanceur « enlightenment_start ». Ce dernier se\n"
3064 "charge du paramétrage des variables d'environnement,\n"
3065 "des chemins et de la gestion de tout autre service\n"
3066 "nécessaire, avant même le démarrage de enlightenment.\n"
3067
3068 #: src/bin/e_main.c:1435
3069 msgid "Testing Format Support"
3070 msgstr "Test du support des formats"
3071
3072 #: src/bin/e_main.c:1439
3073 msgid ""
3074 "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
3075 "Evas has Software Buffer engine support.\n"
3076 msgstr ""
3077 "Enlightenment a détecté que Evas ne peut créer un canevas en mémoire.\n"
3078 "Vérifiez que Evas supporte le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n"
3079
3080 #: src/bin/e_main.c:1451
3081 msgid ""
3082 "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
3083 "support.\n"
3084 msgstr ""
3085 "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers SVG. Vérifiez "
3086 "le support de SVG dans Evas.\n"
3087
3088 #: src/bin/e_main.c:1461
3089 msgid ""
3090 "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
3091 "support.\n"
3092 msgstr ""
3093 "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers JPEG. Vérifiez "
3094 "le support de JPEG dans Evas.\n"
3095
3096 #: src/bin/e_main.c:1471
3097 msgid ""
3098 "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
3099 "support.\n"
3100 msgstr ""
3101 "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers PNG. Vérifiez "
3102 "le support de PNG dans Evas.\n"
3103
3104 #: src/bin/e_main.c:1481
3105 msgid ""
3106 "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
3107 "support.\n"
3108 msgstr ""
3109 "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers EET. Vérifiez "
3110 "le support de EET dans Evas.\n"
3111
3112 #: src/bin/e_main.c:1495
3113 msgid ""
3114 "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
3115 "fontconfig\n"
3116 "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
3117 msgstr ""
3118 "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger la police « Sans ». "
3119 "Vérifiez que Evas \n"
3120 "contient le support de fontconfig et que le système prend en charge la "
3121 "police « Sans ».\n"
3122
3123 #: src/bin/e_main.c:1686
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
3127 "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
3128 "not be loaded."
3129 msgstr ""
3130 "Enlightenment a planté au démarrage et a<br>été redémarré. L'erreur s'est "
3131 "produite lors du<br>chargement du module : %s.<br>Ce module est désactivé et "
3132 "ne sera pas chargé."
3133
3134 #: src/bin/e_main.c:1691 src/bin/e_main.c:1708
3135 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
3136 msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré."
3137
3138 #: src/bin/e_main.c:1692
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
3142 "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
3143 "not be loaded."
3144 msgstr ""
3145 "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré.<br>L'erreur s'est "
3146 "produite lors du chargement du module : %s.<br><br>Ce module est désactivé "
3147 "et ne sera pas chargé."
3148
3149 #: src/bin/e_main.c:1701
3150 msgid ""
3151 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
3152 "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
3153 "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
3154 "dialog should let you select your<br>modules again."
3155 msgstr ""
3156 "Enlightenment a planté au démarrage et a<br>été redémarré. Tous les modules "
3157 "ont été désactivés<br>et ne seront pas chargés pour vous aider à "
3158 "supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le "
3159 "dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos "
3160 "modules."
3161
3162 #: src/bin/e_main.c:1709
3163 msgid ""
3164 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
3165 "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
3166 "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
3167 "should let you select your<br>modules again."
3168 msgstr ""
3169 "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré.<br>Tous les modules "
3170 "ont été désactivés et ne seront pas chargés pour vous<br>aider à supprimer "
3171 "les modules problématiques de votre configuration.<br><br>Le dialogue de "
3172 "configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules."
3173
3174 #: src/bin/e_module.c:96
3175 #, c-format
3176 msgid "Loading Module: %s"
3177 msgstr "Chargement du module : %s"
3178
3179 #: src/bin/e_module.c:134
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
3183 "found in the<br>module search directories.<br>"
3184 msgstr ""
3185 "Une erreur est survenue lors du chargement du module nommé : %s<br>Aucun "
3186 "module nommé %s n'a été trouvé<br>dans les dossiers de recherche du module."
3187 "<br>"
3188
3189 #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
3190 msgid "Error loading Module"
3191 msgstr "Erreur de chargement du module"
3192
3193 #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
3194 #, c-format
3195 msgid ""
3196 "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
3197 "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
3198 msgstr ""
3199 "Erreur lors du chargement du module nommé : %s<br>Le chemin d'accès de ce "
3200 "module est :<br>%s<br>L'erreur retournée est :<br>%s<br>"
3201
3202 #: src/bin/e_module.c:167
3203 msgid "Module does not contain all needed functions"
3204 msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
3205
3206 #: src/bin/e_module.c:182
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
3210 "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
3211 "%i.<br>"
3212 msgstr ""
3213 "Erreur de l' API du module.<br>Erreur d'initialisation du module : %s<br>La "
3214 "version minimale de l'API du module requise est : %i.<br>La version de l'API "
3215 "retournée par Enlightenment est : %i.<br>"
3216
3217 #: src/bin/e_module.c:187
3218 #, c-format
3219 msgid "Enlightenment %s Module"
3220 msgstr "Module %s de Enlightenment"
3221
3222 #: src/bin/e_module.c:513
3223 msgid "Would you like to unload this module?<br>"
3224 msgstr "Voulez-vous désactiver ce module ?<br>"
3225
3226 #: src/bin/e_screensaver.c:139
3227 msgid ""
3228 "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
3229 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
3230 "power saving?"
3231 msgstr ""
3232 "Vous avez désactivé l'écran de veille trop vite...<br><br>Voulez-vous "
3233 "activer le mode  <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de "
3234 "veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie ?"
3235
3236 #: src/bin/e_shelf.c:165
3237 msgid "Shelf #"
3238 msgstr "Rack …"
3239
3240 #: src/bin/e_shelf.c:1304 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:291
3241 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
3242 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce rack ?"
3243
3244 #: src/bin/e_shelf.c:1305
3245 msgid ""
3246 "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
3247 "it?"
3248 msgstr ""
3249 "Vous avez demandé à supprimer ce rack.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
3250
3251 #: src/bin/e_shelf.c:1680
3252 msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
3253 msgstr "Finir de déplacer/redimensionner des gadgets"
3254
3255 #: src/bin/e_shelf.c:1682
3256 msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
3257 msgstr "Déplacer/Redimensionner des gadgets"
3258
3259 #: src/bin/e_shelf.c:1690 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
3260 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
3261 msgid "Contents"
3262 msgstr "Contenu"
3263
3264 #: src/bin/e_startup.c:66
3265 msgid "Starting"
3266 msgstr "Démarrage"
3267
3268 #: src/bin/e_sys.c:175
3269 msgid "Checking System Permissions"
3270 msgstr "Vérification des permissions du système"
3271
3272 #: src/bin/e_sys.c:221 src/bin/e_sys.c:232 src/bin/e_sys.c:241
3273 #: src/bin/e_sys.c:250
3274 msgid "System Check Done"
3275 msgstr "Vérification du système terminée"
3276
3277 #: src/bin/e_sys.c:317
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
3281 "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
3282 "first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
3283 msgstr ""
3284 "La fermeture de la session est trop longue.<br>Certaines applications "
3285 "refusent de se terminer.<br>Voulez-vous forcer la fin de cette "
3286 "session<br>sans attendre la fermeture des applications ?<br><br>Fermeture "
3287 "automatique dans %d secondes."
3288
3289 #: src/bin/e_sys.c:377
3290 msgid "Logout problems"
3291 msgstr "Problème de fermeture de session"
3292
3293 #: src/bin/e_sys.c:379
3294 msgid "Logout now"
3295 msgstr "Fermer à l'instant la session"
3296
3297 #: src/bin/e_sys.c:381
3298 msgid "Wait longer"
3299 msgstr "Attendre plus longtemps"
3300
3301 #: src/bin/e_sys.c:383
3302 msgid "Cancel Logout"
3303 msgstr "Annuler la fermeture de session"
3304
3305 #: src/bin/e_sys.c:423
3306 msgid "Logout in progress"
3307 msgstr "Fermeture de la session…"
3308
3309 #: src/bin/e_sys.c:426
3310 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3311 msgstr ""
3312 "Fermeture de session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3313
3314 #: src/bin/e_sys.c:453 src/bin/e_sys.c:503
3315 msgid "Enlightenment is busy with another request"
3316 msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête"
3317
3318 #: src/bin/e_sys.c:458
3319 msgid ""
3320 "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
3321 "begun."
3322 msgstr ""
3323 "Fermeture de session en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres "
3324 "actions système<br>une fois que la fermeture de session est amorcée."
3325
3326 #: src/bin/e_sys.c:464
3327 msgid ""
3328 "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
3329 "has been started."
3330 msgstr ""
3331 "Extinction du système en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres "
3332 "actions système<br>pendant l'arrêt de votre ordinateur."
3333
3334 #: src/bin/e_sys.c:469
3335 msgid ""
3336 "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
3337 "begun."
3338 msgstr ""
3339 "Relance en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
3340 "système<br>lorsqu'un redémarrage est amorcé."
3341
3342 #: src/bin/e_sys.c:474
3343 msgid ""
3344 "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
3345 "system actions."
3346 msgstr ""
3347 "Mise en veille en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
3348 "système<br>pendant ce temps."
3349
3350 #: src/bin/e_sys.c:479
3351 msgid ""
3352 "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
3353 "complete."
3354 msgstr ""
3355 "Mise en hibernation.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
3356 "système<br>tant que ce n'est pas terminé."
3357
3358 #: src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:521
3359 msgid "EEK! This should not happen"
3360 msgstr "ARGH ! ça ne devrait pas se produire…"
3361
3362 #: src/bin/e_sys.c:509
3363 msgid "Power off failed."
3364 msgstr "Échec de l'extinction."
3365
3366 #: src/bin/e_sys.c:512
3367 msgid "Reset failed."
3368 msgstr "Échec du redémarrage."
3369
3370 #: src/bin/e_sys.c:515
3371 msgid "Suspend failed."
3372 msgstr "Échec de la mise en veille."
3373
3374 #: src/bin/e_sys.c:518
3375 msgid "Hibernate failed."
3376 msgstr "Échec de la mise en sommeil (STD)."
3377
3378 #: src/bin/e_sys.c:581
3379 msgid "Power off"
3380 msgstr "Extinction"
3381
3382 #: src/bin/e_sys.c:584
3383 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3384 msgstr "Extinction.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3385
3386 #: src/bin/e_sys.c:611
3387 msgid "Resetting"
3388 msgstr "Redémarrage"
3389
3390 #: src/bin/e_sys.c:614
3391 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3392 msgstr "Redémarrage.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3393
3394 #: src/bin/e_sys.c:642
3395 msgid "Suspending"
3396 msgstr "Mise en veille"
3397
3398 #: src/bin/e_sys.c:645
3399 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3400 msgstr "Mise en veille.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3401
3402 #: src/bin/e_sys.c:673
3403 msgid "Hibernating"
3404 msgstr "Mise en hibernation"
3405
3406 #: src/bin/e_sys.c:676
3407 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3408 msgstr "Mise en hibernation.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3409
3410 #: src/bin/e_theme_about.c:14
3411 msgid "About Theme"
3412 msgstr "À propos de ce thème"
3413
3414 #: src/bin/e_theme.c:36
3415 msgid "Set As Theme"
3416 msgstr "Utiliser ce thème"
3417
3418 #: src/bin/e_toolbar.c:329
3419 msgid "Stop Moving/Resizing Items"
3420 msgstr "Finir de déplacer/redimensionner des éléments"
3421
3422 #: src/bin/e_toolbar.c:331
3423 msgid "Begin Moving/Resizing Items"
3424 msgstr "Déplacer/Redimensionner des éléments"
3425
3426 #: src/bin/e_toolbar.c:344
3427 msgid "Set Toolbar Contents"
3428 msgstr "Définir le contenu de la barre d'outils"
3429
3430 #: src/bin/e_utils.c:231 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
3431 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
3432 #, c-format
3433 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
3434 msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s<br>"
3435
3436 #: src/bin/e_utils.c:275
3437 msgid "Cannot exit - immortal windows."
3438 msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles."
3439
3440 #: src/bin/e_utils.c:276
3441 msgid ""
3442 "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
3443 "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
3444 "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
3445 msgstr ""
3446 "Des fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées."
3447 "<br>Enlightenment n'autorisera pas la fin de session tant que "
3448 "ces<br>fenêtres n'auront pas été fermées, ou déverrouillées.<br>"
3449
3450 #: src/bin/e_utils.c:871
3451 #, c-format
3452 msgid "%'.0f Bytes"
3453 msgstr "%'.0f octets"
3454
3455 #: src/bin/e_utils.c:875
3456 #, c-format
3457 msgid "%'.0f KB"
3458 msgstr "%'.0f Ko"
3459
3460 #: src/bin/e_utils.c:879
3461 #, c-format
3462 msgid "%'.0f MB"
3463 msgstr "%'.0f Mo"
3464
3465 #: src/bin/e_utils.c:883
3466 #, c-format
3467 msgid "%'.1f GB"
3468 msgstr "%'.1f Go"
3469
3470 #: src/bin/e_utils.c:902
3471 #, c-format
3472 msgid "In the Future"
3473 msgstr "Dans le futur"
3474
3475 #: src/bin/e_utils.c:906
3476 #, c-format
3477 msgid "In the last Minute"
3478 msgstr "Durant la dernière minute"
3479
3480 #: src/bin/e_utils.c:908
3481 #, c-format
3482 msgid "%li Years ago"
3483 msgstr "il y a %li année(s)"
3484
3485 #: src/bin/e_utils.c:910
3486 #, c-format
3487 msgid "%li Months ago"
3488 msgstr "il y a %li mois"
3489
3490 #: src/bin/e_utils.c:912
3491 #, c-format
3492 msgid "%li Weeks ago"
3493 msgstr "il y a %li semaine(s)"
3494
3495 #: src/bin/e_utils.c:914
3496 #, c-format
3497 msgid "%li Days ago"
3498 msgstr "il y a %li jour(s)"
3499
3500 #: src/bin/e_utils.c:916
3501 #, c-format
3502 msgid "%li Hours ago"
3503 msgstr "il y a %li heure(s)"
3504
3505 #: src/bin/e_utils.c:918
3506 #, c-format
3507 msgid "%li Minutes ago"
3508 msgstr "il y a %li minutes"
3509
3510 #: src/bin/e_utils.c:924 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
3511 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1177
3512 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
3513 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30
3514 msgid "Unknown"
3515 msgstr "Inconnu"
3516
3517 #: src/bin/e_utils.c:1156
3518 msgid "Image Import Settings"
3519 msgstr "Paramétrage de l'importation d'image"
3520
3521 #: src/bin/e_utils.c:1160
3522 msgid "Import"
3523 msgstr "Importer"
3524
3525 #: src/bin/e_utils.c:1177
3526 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169
3527 msgid "Fill and Stretch Options"
3528 msgstr "Options de remplissage et d'étirage"
3529
3530 #: src/bin/e_utils.c:1185
3531 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172
3532 msgid "Stretch"
3533 msgstr "Étirer"
3534
3535 #: src/bin/e_utils.c:1186
3536 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177
3537 msgid "Center"
3538 msgstr "Centrer"
3539
3540 #: src/bin/e_utils.c:1188
3541 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187
3542 msgid "Within"
3543 msgstr "Contenir"
3544
3545 #: src/bin/e_utils.c:1189
3546 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192
3547 msgid "Fill"
3548 msgstr "Remplir"
3549
3550 #: src/bin/e_utils.c:1194
3551 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204
3552 msgid "File Quality"
3553 msgstr "Qualité du fichier"
3554
3555 #: src/bin/e_utils.c:1196
3556 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206
3557 msgid "Use original file"
3558 msgstr "Utiliser le fichier original"
3559
3560 #: src/bin/e_utils.c:1200
3561 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209
3562 #, c-format
3563 msgid "%3.0f%%"
3564 msgstr "%3.0f%%"
3565
3566 #: src/bin/e_utils.c:1529
3567 msgid ""
3568 "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
3569 "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
3570 "during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
3571 "needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
3572 "your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
3573 "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
3574 "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3575 msgstr ""
3576 "La configuration a dû être mise à jour. Votre ancienne configuration<br>a "
3577 "été supprimée et de nouveaux paramètres par défaut sont en place.<br>Cela "
3578 "risque d'arriver en phase de développement, aussi est-il inutile<br>de faire "
3579 "un rapport de bogue. Cela signifie simplement que le module a besoin<br>de "
3580 "cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez "
3581 "maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne "
3582 "occasionnée.<br>"
3583
3584 #: src/bin/e_utils.c:1542 src/bin/e_utils.c:1566
3585 #, c-format
3586 msgid "%s Configuration Updated"
3587 msgstr "Configuration de %s à jour"
3588
3589 #: src/bin/e_utils.c:1555
3590 msgid ""
3591 "Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
3592 "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
3593 "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
3594 "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
3595 "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
3596 msgstr ""
3597 "Votre configuration du module est PLUS RÉCENTE que la version<br>actuelle du "
3598 "module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait<br>pas se produire à moins "
3599 "que vous n'ayez installé une version<br>antérieure ou copié la configuration "
3600 "du module depuis une machine sur<br>laquelle une version plus récente était "
3601 "en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de précaution, les valeurs "
3602 "par<br>défaut de votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le "
3603 "désagrément.<br>"
3604
3605 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60
3606 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
3607 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
3608 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
3609 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
3610 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
3611 msgid "Add"
3612 msgstr "Ajouter"
3613
3614 #: src/bin/e_widget_config_list.c:80
3615 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
3616 msgid "Up"
3617 msgstr "Monter"
3618
3619 #: src/bin/e_widget_config_list.c:86
3620 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
3621 msgid "Down"
3622 msgstr "Descendre"
3623
3624 #: src/bin/e_widget_fsel.c:296
3625 msgid "Add to Favorites"
3626 msgstr "Ajouter aux favoris"
3627
3628 #: src/bin/e_widget_fsel.c:302
3629 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
3630 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
3631 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472
3632 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594
3633 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
3634 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
3635 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
3636 msgid "Go up a Directory"
3637 msgstr "Remonter d'un niveau"
3638
3639 #: src/bin/e_widget_fsel.c:331
3640 msgid "Resolution:"
3641 msgstr "Résolution :"
3642
3643 #: src/bin/e_widget_fsel.c:379
3644 msgid "Permissions:"
3645 msgstr "Permissions :"
3646
3647 #: src/bin/e_widget_fsel.c:395
3648 msgid "Modified:"
3649 msgstr "Dernière modification :"
3650
3651 #: src/bin/e_widget_fsel.c:664
3652 #, c-format
3653 msgid "You"
3654 msgstr "Vous"
3655
3656 #: src/bin/e_widget_fsel.c:713
3657 #, c-format
3658 msgid "Protected"
3659 msgstr "Protégé"
3660
3661 #: src/bin/e_widget_fsel.c:715 src/bin/e_widget_fsel.c:724
3662 #: src/bin/e_widget_fsel.c:733
3663 #, c-format
3664 msgid "Read Only"
3665 msgstr "Lecture seule"
3666
3667 #: src/bin/e_widget_fsel.c:722 src/bin/e_widget_fsel.c:731
3668 #, c-format
3669 msgid "Forbidden"
3670 msgstr "Interdit"
3671
3672 #: src/bin/e_widget_fsel.c:740
3673 msgid "Read-Write"
3674 msgstr "Lecture-Écriture"
3675
3676 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:63
3677 msgid "Battery Monitor Settings"
3678 msgstr "Paramétrage du moniteur de batterie"
3679
3680 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:132
3681 msgid "Show alert when battery is low"
3682 msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
3683
3684 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
3685 msgid "Use desktop notifications for alert."
3686 msgstr "Notifier l'alerte sur le bureau."
3687
3688 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
3689 msgid "Check every:"
3690 msgstr "Contrôler tous les :"
3691
3692 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
3693 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
3694 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
3695 #, c-format
3696 msgid "%1.0f ticks"
3697 msgstr "%1.0f tics"
3698
3699 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
3700 msgid "Hibernate when below:"
3701 msgstr "Mettre en sommeil en dessous de :"
3702
3703 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:241
3704 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:260
3705 #, c-format
3706 msgid "%1.0f %%"
3707 msgstr "%1.0f %%"
3708
3709 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
3710 msgid "Polling"
3711 msgstr "Interrogation"
3712
3713 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:249
3714 msgid "Show low battery alert"
3715 msgstr "Afficher une alerte de batterie faible"
3716
3717 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:253
3718 msgid "Alert when at:"
3719 msgstr "Alerte quand le niveau est à :"
3720
3721 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:256
3722 #, c-format
3723 msgid "%1.0f min"
3724 msgstr "%1.0f min"
3725
3726 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:264
3727 msgid "Auto dismiss in..."
3728 msgstr "Éliminer automatiquement dans…"
3729
3730 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:269
3731 #, c-format
3732 msgid "%1.0f sec"
3733 msgstr "%1.0f s"
3734
3735 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:276
3736 msgid "Alert"
3737 msgstr "Alerte"
3738
3739 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:282
3740 msgid "Auto Detect"
3741 msgstr "Auto-détection"
3742
3743 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:285
3744 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52
3745 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
3746 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
3747 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
3748 msgid "Internal"
3749 msgstr "Interne"
3750
3751 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:289
3752 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
3753 msgid "udev"
3754 msgstr "udev"
3755
3756 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
3757 msgid "Fuzzy Mode"
3758 msgstr "Mode pondéré"
3759
3760 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:296
3761 msgid "HAL"
3762 msgstr "HAL"
3763
3764 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:301
3765 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
3766 msgid "Hardware"
3767 msgstr "Interface"
3768
3769 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:148 src/modules/battery/e_mod_main.c:443
3770 msgid "Battery"
3771 msgstr "Batterie"
3772
3773 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:446 src/modules/battery/e_mod_main.c:477
3774 msgid "Your battery is low!"
3775 msgstr "La batterie est faible !"
3776
3777 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:447 src/modules/battery/e_mod_main.c:479
3778 msgid "AC power is recommended."
3779 msgstr "Branchement sur le secteur recommandé."
3780
3781 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:554
3782 msgid "N/A"
3783 msgstr "N/A"
3784
3785 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:634 src/modules/battery/e_mod_main.c:636
3786 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:643 src/modules/battery/e_mod_main.c:645
3787 msgid "ERROR"
3788 msgstr "ERREUR"
3789
3790 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:758
3791 msgid "Battery Meter"
3792 msgstr "Surveillance de la batterie"
3793
3794 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:652 src/modules/clock/e_mod_main.c:783
3795 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:797
3796 msgid "Clock"
3797 msgstr "Horloge"
3798
3799 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:783 src/modules/clock/e_mod_main.c:797
3800 msgid "Show calendar"
3801 msgstr "Afficher le calendrier"
3802
3803 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
3804 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
3805 msgid "Settings Panel"
3806 msgstr "Panneau de contrôle"
3807
3808 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
3809 msgid "Configuration Panel"
3810 msgstr "Panneau de configuration"
3811
3812 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
3813 msgid ""
3814 "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
3815 "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
3816 "This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
3817 "This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
3818 "usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
3819 "set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
3820 "things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3821 msgstr ""
3822 "La configuration du module Panneau de contrôle a dû être mise à jour. "
3823 "<br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux "
3824 "paramètres<br>par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase "
3825 "de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue."
3826 "<br>Cela signifie simplement que le module a besoin<br>de cette mise à "
3827 "niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout "
3828 "reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
3829
3830 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
3831 msgid ""
3832 "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
3833 "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
3834 "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
3835 "newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
3836 "your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
3837 "inconvenience.<br>"
3838 msgstr ""
3839 "Votre configuration du module Panneau de contrôle est PLUS RÉCENTE que la "
3840 "version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas "
3841 "se produire, à moins<br>que vous n'ayez installé une version antérieure ou "
3842 "copié la configuration du module<br>depuis une machine sur laquelle une "
3843 "version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de "
3844 "précaution, les valeurs par défaut de votre configuration<br>ont été "
3845 "restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
3846
3847 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
3848 msgid "Presentation"
3849 msgstr "Présentation"
3850
3851 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
3852 msgid "Offline"
3853 msgstr "Hors ligne"
3854
3855 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
3856 msgid "Modes"
3857 msgstr "Modes"
3858
3859 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
3860 msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
3861 msgstr "Configuration de Panneau de contrôle à jour"
3862
3863 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
3864 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
3865 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
3866 msgid "IBar Applications"
3867 msgstr "Applications dans l' IBar"
3868
3869 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
3870 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
3871 msgid "Startup Applications"
3872 msgstr "Applications au démarrage"
3873
3874 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
3875 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
3876 msgid "Restart Applications"
3877 msgstr "Applications à redémarrer"
3878
3879 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
3880 msgid "Order"
3881 msgstr "Ordre"
3882
3883 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
3884 msgid "Apps"
3885 msgstr "Applis"
3886
3887 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
3888 msgid "Create Launcher"
3889 msgstr "Créer un lanceur"
3890
3891 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
3892 msgid "Delete Personal Launchers"
3893 msgstr "Supprimer lanceurs perso"
3894
3895 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
3896 msgid "Default Applications"
3897 msgstr "Applications par défaut"
3898
3899 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
3900 msgid "Desktop Environments"
3901 msgstr "Environnements de bureau"
3902
3903 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54
3904 msgid "IBar Other"
3905 msgstr "IBar (autres)"
3906
3907 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
3908 msgid "Profile Selector"
3909 msgstr "Sélecteur de profil"
3910
3911 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
3912 msgid "Available Profiles"
3913 msgstr "Profils disponibles"
3914
3915 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
3916 #: src/modules/wizard/page_020.c:121
3917 msgid "Select a profile"
3918 msgstr "Sélectionnez un profil"
3919
3920 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
3921 msgid "Reset"
3922 msgstr "Rétablir"
3923
3924 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
3925 #, c-format
3926 msgid "Selected profile: %s"
3927 msgstr "Profil sélectionné : %s"
3928
3929 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
3930 #, c-format
3931 msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
3932 msgstr "Vous avez demandé à supprimer le profil « %s ».<br><br>Êtes-vous sûr ?"
3933
3934 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
3935 msgid "Delete OK?"
3936 msgstr "Supprimer, d'ac ?"
3937
3938 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
3939 msgid "Add New Profile"
3940 msgstr "Ajouter un nouveau profil"
3941
3942 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
3943 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
3944 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
3945 msgid "Name:"
3946 msgstr "Nom :"
3947
3948 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
3949 msgid "Dialog Settings"
3950 msgstr "Paramétrage des boîtes de dialogue"
3951
3952 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
3953 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
3954 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
3955 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
3956 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91
3957 msgid "General Settings"
3958 msgstr "Paramètres généraux"
3959
3960 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
3961 msgid "Disable Confirmation Dialogs"
3962 msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue de confirmation"
3963
3964 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
3965 msgid "Normal Windows"
3966 msgstr "Comportement des fenêtres normales"
3967
3968 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
3969 msgid "Default Settings Dialogs Mode"
3970 msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
3971
3972 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
3973 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
3974 msgid "Basic Mode"
3975 msgstr "Mode basique"
3976
3977 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
3978 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
3979 msgid "Advanced Mode"
3980 msgstr "Mode avancé"
3981
3982 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
3983 msgid "Remember size and position of dialogs"
3984 msgstr "La taille et la position des boîtes de dialogue"
3985
3986 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
3987 msgid "Default Dialog Mode"
3988 msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
3989
3990 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
3991 msgid "Dialogs"
3992 msgstr "Boîtes de dialogue"
3993
3994 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
3995 msgid "Profiles"
3996 msgstr "Profils"
3997
3998 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:127
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4002 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
4003 "will be restored in %d seconds."
4004 msgstr ""
4005 "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le "
4006 "cas, ou Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution "
4007 "de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes."
4008
4009 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4013 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
4014 "restored in %d seconds."
4015 msgstr ""
4016 "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le "
4017 "cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
4018 "résolution de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes."
4019
4020 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:144
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4024 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
4025 "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
4026 msgstr ""
4027 "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le "
4028 "cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
4029 "résolution de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</"
4030 "hilight>."
4031
4032 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:151
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4036 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
4037 "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
4038 msgstr ""
4039 "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le "
4040 "cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
4041 "résolution de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
4042
4043 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:188
4044 msgid "Resolution change"
4045 msgstr "Modification de la résolution"
4046
4047 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:192
4048 msgid "Save"
4049 msgstr "Enregistrer"
4050
4051 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:193
4052 msgid "Restore"
4053 msgstr "Restaurer"
4054
4055 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:226
4056 msgid "Screen Resolution Settings"
4057 msgstr "Paramétrage de la résolution de l'écran"
4058
4059 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:391
4060 msgid "Resolution"
4061 msgstr "Résolution"
4062
4063 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
4064 msgid "Restore on login"
4065 msgstr "Restaurer à l'ouverture de session"
4066
4067 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:402
4068 msgid "Refresh"
4069 msgstr "Rafraîchissement"
4070
4071 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:462
4072 msgid "Rotation"
4073 msgstr "Rotation"
4074
4075 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:481
4076 msgid "Mirroring"
4077 msgstr "Miroir"
4078
4079 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:627
4080 msgid "Missing Features"
4081 msgstr "Fonctionnalités manquantes"
4082
4083 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:628
4084 msgid ""
4085 "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
4086 "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
4087 "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
4088 "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
4089 "XRandR support detected."
4090 msgstr ""
4091 "Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandR</hilight> "
4092 "(redimensionnement et rotation).<br>Vous ne pouvez modifier la résolution de "
4093 "l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au moment "
4094 "de la compilation<br>de <hilight>ecore</hilight>, le support de XRandR n'ait "
4095 "pas été détecté."
4096
4097 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:640
4098 msgid "No Refresh Rates Found"
4099 msgstr "Aucun taux de rafraîchissement détecté"
4100
4101 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641
4102 msgid ""
4103 "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
4104 "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
4105 "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
4106 "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
4107 "screen."
4108 msgstr ""
4109 "Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.<br>Si "
4110 "vous utilisez un serveur X imbriqué, alors cela est normal.<br>Néanmoins, si "
4111 "ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement actuel<br>sera utilisé lors "
4112 "de la sélection de la résolution, ce qui pourrait<br><hilight>endommager</"
4113 "hilight> votre écran."
4114
4115 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
4116 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:801
4117 msgid "Virtual Desktops Settings"
4118 msgstr "Paramétrage des bureaux virtuels"
4119
4120 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
4121 msgid "Number of Desktops"
4122 msgstr "Nombre de bureaux"
4123
4124 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:157
4125 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
4126 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:237
4127 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
4128 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
4129 #: src/modules/everything/evry_config.c:405
4130 #: src/modules/everything/evry_config.c:547
4131 #: src/modules/everything/evry_config.c:554
4132 #: src/modules/everything/evry_config.c:580
4133 #: src/modules/everything/evry_config.c:587
4134 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
4135 #, c-format
4136 msgid "%1.0f"
4137 msgstr "%1.0f"
4138
4139 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
4140 msgid "Desktop Flip"
4141 msgstr "Basculement des bureaux"
4142
4143 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:170
4144 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
4145 msgstr "Basculer lors du glissement d'objets au bord de l'écran"
4146
4147 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
4148 msgid "Wrap desktops around when flipping"
4149 msgstr "Mise en boucle des bureaux adjacents"
4150
4151 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:179
4152 msgid "Desktops"
4153 msgstr "Bureaux"
4154
4155 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:184
4156 #: src/modules/everything/evry_config.c:495
4157 msgid "Off"
4158 msgstr "Aucune"
4159
4160 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
4161 msgid "Pane"
4162 msgstr "Panneau"
4163
4164 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
4165 msgid "Zoom"
4166 msgstr "Zoom"
4167
4168 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
4169 msgid "Animation speed"
4170 msgstr "Vitesse de l'animation"
4171
4172 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
4173 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:324
4174 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
4175 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
4176 #, c-format
4177 msgid "%1.1f sec"
4178 msgstr "%1.1f s"
4179
4180 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
4181 msgid "Flip Animation"
4182 msgstr "Animation du basculement"
4183
4184 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
4185 msgid "Desk Settings"
4186 msgstr "Paramétrage du bureau"
4187
4188 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
4189 msgid "Desktop Name"
4190 msgstr "Nom du bureau"
4191
4192 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
4193 msgid "Desktop Wallpaper"
4194 msgstr "Fond d'écran du bureau"
4195
4196 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
4197 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
4198 msgid "Set"
4199 msgstr "Définir"
4200
4201 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
4202 msgid "Select a Background..."
4203 msgstr "Choisir un fond d'écran…"
4204
4205 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
4206 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
4207 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
4208 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584
4209 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
4210 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
4211 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
4212 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
4213 msgid "Personal"
4214 msgstr "Personnel"
4215
4216 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
4217 msgid "Screen Lock Settings"
4218 msgstr "Paramétrage du verrouillage de l'écran"
4219
4220 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
4221 msgid "Lock on Startup"
4222 msgstr "Verrouiller au démarrage"
4223
4224 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:207
4225 msgid "Lock on Suspend"
4226 msgstr "Verrouiller à la mise en veille"
4227
4228 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
4229 msgid "Custom Screenlock Command"
4230 msgstr "Commande de verrouillage personnalisée"
4231
4232 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215
4233 msgid "Locking"
4234 msgstr "Verrouillage"
4235
4236 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
4237 msgid "Show on all screens"
4238 msgstr "Afficher sur tous les écrans"
4239
4240 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
4241 msgid "Show on current screen"
4242 msgstr "Afficher sur l'écran actuel"
4243
4244 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:231
4245 msgid "Show on screen #:"
4246 msgstr "Afficher sur l'écran ..."
4247
4248 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
4249 msgid "Login Box"
4250 msgstr "Boîte de connexion"
4251
4252 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246
4253 msgid "Lock after X screensaver activates"
4254 msgstr "Verrouiller au démarrage de l'écran de veille"
4255
4256 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
4257 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:277
4258 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161
4259 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181
4260 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
4261 #, c-format
4262 msgid "%1.0f seconds"
4263 msgstr "%1.0f secondes"
4264
4265 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
4266 msgid "Lock when idle time exceeded"
4267 msgstr "Verrouiller quand le temps d'attente est dépassé"
4268
4269 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263
4270 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
4271 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256
4272 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268
4273 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:280
4274 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:315
4275 #, c-format
4276 msgid "%1.0f minutes"
4277 msgstr "%1.0f minute(s)"
4278
4279 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:268
4280 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185
4281 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:250
4282 msgid "Timers"
4283 msgstr "Minuteurs"
4284
4285 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
4286 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
4287 msgid "Suggest if deactivated before"
4288 msgstr "À suggérer si désactivé avant"
4289
4290 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:282
4291 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
4292 msgid "Presentation Mode"
4293 msgstr "Mode présentation"
4294
4295 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
4296 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:140
4297 msgid "Theme Defined"
4298 msgstr "Défini par le thème"
4299
4300 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:292
4301 msgid "Theme Wallpaper"
4302 msgstr "Fond d'écran du thème"
4303
4304 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:295
4305 msgid "Current Wallpaper"
4306 msgstr "Fond d'écran actuel"
4307
4308 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
4309 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
4310 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
4311 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
4312 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:162
4313 msgid "Wallpaper"
4314 msgstr "Fond d'écran"
4315
4316 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60
4317 msgid "Screen Saver Settings"
4318 msgstr "Paramétrage de l'économiseur d'écran"
4319
4320 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145
4321 msgid "Enable X Screensaver"
4322 msgstr "Activer l'écran de veille de X"
4323
4324 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
4325 msgid "Suspend on blank"
4326 msgstr "En veille quand l'écran s'éteint"
4327
4328 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
4329 msgid "Even if on power"
4330 msgstr "Même sur secteur"
4331
4332 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
4333 msgid "Delay until suspend"
4334 msgstr "Délai avant mise en veille effective"
4335
4336 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
4337 msgid "Screensaver"
4338 msgstr "Écran de veille"
4339
4340 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
4341 msgid "Initial timeout"
4342 msgstr "Délai initial"
4343
4344 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
4345 msgid "Alternation timeout"
4346 msgstr "Délai d'alternance"
4347
4348 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
4349 msgid "Blanking"
4350 msgstr "Extinction de l'écran"
4351
4352 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
4353 msgid "Preferred"
4354 msgstr "Préféré"
4355
4356 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
4357 msgid "Not Preferred"
4358 msgstr "Non préféré"
4359
4360 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
4361 msgid "Exposure Events"
4362 msgstr "Événements d'exposition"
4363
4364 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224
4365 msgid "Allow"
4366 msgstr "Autoriser"
4367
4368 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
4369 msgid "Don't Allow"
4370 msgstr "Ne pas autoriser"
4371
4372 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
4373 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
4374 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
4375 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
4376 msgid "Miscellaneous"
4377 msgstr "Divers"
4378
4379 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:130
4380 msgid "Display Power Management Settings"
4381 msgstr "Paramétrage de la gestion de l'énergie"
4382
4383 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:246
4384 msgid "Enable Display Power Management"
4385 msgstr "Activer la gestion de l'énergie"
4386
4387 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:252
4388 msgid "Standby time"
4389 msgstr "Délai avant mise en attente"
4390
4391 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:264
4392 msgid "Suspend time"
4393 msgstr "Délai avant l'état suspendu"
4394
4395 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:276
4396 msgid "Off time"
4397 msgstr "Délai avant mise hors tension"
4398
4399 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:295
4400 msgid "DPMS"
4401 msgstr "DPMS"
4402
4403 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300
4404 msgid "Normal Backlight"
4405 msgstr "Rétroéclairage normal"
4406
4407 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:302
4408 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:308
4409 #, c-format
4410 msgid "%3.0f"
4411 msgstr "%3.0f"
4412
4413 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306
4414 msgid "Dim Backlight"
4415 msgstr "Rétroéclairage diminué"
4416
4417 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:312
4418 msgid "Idle Fade Time"
4419 msgstr "Délai avant diminution"
4420
4421 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:322
4422 msgid "Fade Time"
4423 msgstr "Durée du fondu"
4424
4425 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:328
4426 msgid "Backlight"
4427 msgstr "Rétroéclairage"
4428
4429 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
4430 msgid "Virtual Desktops"
4431 msgstr "Bureaux virtuels"
4432
4433 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
4434 msgid "Screen Resolution"
4435 msgstr "Résolution de l'écran"
4436
4437 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
4438 msgid "Screen Lock"
4439 msgstr "Verrouillage de l'écran"
4440
4441 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
4442 msgid "Screen Saver"
4443 msgstr "Écran de veille"
4444
4445 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
4446 msgid "Power Management"
4447 msgstr "Gestion de l'énergie"
4448
4449 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
4450 msgid "Desk"
4451 msgstr "Bureau"
4452
4453 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
4454 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
4455 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
4456 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
4457 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
4458 msgid "<None>"
4459 msgstr "<Aucun>"
4460
4461 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
4462 msgid ""
4463 "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
4464 "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
4465 "or make it<br>respond to edge clicks:"
4466 msgstr ""
4467 "Veuillez choisir un bord,<br>ou cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> pour "
4468 "annuler.<br><br>Vous avez le choix entre spécifier un délai<br>pour cette "
4469 "action en utilisant le slider,<br>ou l'activer par un clic :"
4470
4471 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
4472 msgid "Edge Bindings Settings"
4473 msgstr "Paramétrage des raccourcis des bords de l'écran"
4474
4475 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:253
4476 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
4477 msgid "Edge Bindings"
4478 msgstr "Raccourcis des bords"
4479
4480 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
4481 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
4482 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
4483 msgid "Add Binding"
4484 msgstr "Ajouter un raccourci"
4485
4486 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:261
4487 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
4488 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
4489 msgid "Delete Binding"
4490 msgstr "Supprimer le raccourci"
4491
4492 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:265
4493 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
4494 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
4495 msgid "Modify Binding"
4496 msgstr "Modifier le raccourci"
4497
4498 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:269
4499 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
4500 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
4501 msgid "Delete All"
4502 msgstr "Tout supprimer"
4503
4504 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:273
4505 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
4506 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
4507 msgid "Restore Default Bindings"
4508 msgstr "Restaurer les raccourcis par défaut"
4509
4510 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
4511 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
4512 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
4513 msgid "Action"
4514 msgstr "Action"
4515
4516 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:285
4517 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
4518 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
4519 msgid "Action Params"
4520 msgstr "Paramètres de l'action"
4521
4522 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:295
4523 msgid "General Options"
4524 msgstr "Options générales"
4525
4526 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
4527 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
4528 msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec des fenêtres plein écran"
4529
4530 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:840
4531 msgid "Edge Binding Sequence"
4532 msgstr "Séquence du raccourci des bords"
4533
4534 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
4535 msgid "Clickable edge"
4536 msgstr "Bord cliquable"
4537
4538 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1172
4539 msgid "Binding Edge Error"
4540 msgstr "Raccourci des bords : erreur"
4541
4542 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1173
4543 #, c-format
4544 msgid ""
4545 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4546 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
4547 msgstr ""
4548 "La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par "
4549 "l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence pour "
4550 "le raccourci des bords."
4551
4552 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1310
4553 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
4554 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
4555 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:837
4556 msgid "CTRL"
4557 msgstr "Ctrl"
4558
4559 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1315
4560 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
4561 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
4562 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:842
4563 msgid "ALT"
4564 msgstr "Alt"
4565
4566 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
4567 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
4568 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
4569 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:848
4570 msgid "SHIFT"
4571 msgstr "Majuscule"
4572
4573 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
4574 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
4575 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
4576 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:854
4577 msgid "WIN"
4578 msgstr "Logo"
4579
4580 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
4581 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
4582 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
4583 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
4584 msgid "Input"
4585 msgstr "Entrée"
4586
4587 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
4588 msgid "Interaction Settings"
4589 msgstr "Paramétrage de l'interaction"
4590
4591 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
4592 msgid "Thumbscroll"
4593 msgstr "Défilement au doigt"
4594
4595 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
4596 msgid "Enable Thumbscroll"
4597 msgstr "Activer le défilement au doigt"
4598
4599 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
4600 msgid "Threshold for a thumb drag"
4601 msgstr "Seuil du glisser au doigt"
4602
4603 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
4604 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
4605 #, c-format
4606 msgid "%1.0f pixels"
4607 msgstr "%1.0f pixels"
4608
4609 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
4610 msgid "Threshold for applying drag momentum"
4611 msgstr "Seuil d'application de l'impulsion"
4612
4613 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
4614 #, c-format
4615 msgid "%1.0f pixels/sec"
4616 msgstr "%1.0f pixels/s"
4617
4618 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
4619 msgid "Friction slowdown"
4620 msgstr "Inertie"
4621
4622 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
4623 #, c-format
4624 msgid "%1.2f sec"
4625 msgstr "%1.2f s"
4626
4627 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
4628 msgid "Mouse Settings"
4629 msgstr "Paramétrage de la souris"
4630
4631 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
4632 msgid "Mouse Hand"
4633 msgstr "Latéralité"
4634
4635 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
4636 msgid "Mouse Acceleration"
4637 msgstr "Accélération de la souris"
4638
4639 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
4640 msgid "Acceleration"
4641 msgstr "Accélération"
4642
4643 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
4644 msgid "Threshold"
4645 msgstr "Seuil"
4646
4647 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
4648 msgid "Touch"
4649 msgstr "Interface tactile"
4650
4651 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
4652 msgid "Mouse"
4653 msgstr "Souris"
4654
4655 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
4656 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
4657 msgid "Input Method Settings"
4658 msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
4659
4660 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
4661 msgid "Input Method Selector"
4662 msgstr "Sélection de la méthode de saisie"
4663
4664 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
4665 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
4666 msgid "Use No Input Method"
4667 msgstr "Pas de méthode de saisie"
4668
4669 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
4670 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
4671 msgid "Setup Selected Input Method"
4672 msgstr "Configuration de la méthode de saisie sélectionnée"
4673
4674 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
4675 msgid "New"
4676 msgstr "Nouveau"
4677
4678 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
4679 msgid "Import..."
4680 msgstr "Importer…"
4681
4682 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
4683 msgid "Input Method Parameters"
4684 msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
4685
4686 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
4687 msgid "Execute Command"
4688 msgstr "Commande d'exécution"
4689
4690 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
4691 msgid "Setup Command"
4692 msgstr "Commande de configuration"
4693
4694 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
4695 msgid "Exported Environment Variables"
4696 msgstr "Variables d'environnement exportées"
4697
4698 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
4699 msgid "Select an Input Method Settings..."
4700 msgstr "Choisir une configuration de la méthode de saisie…"
4701
4702 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
4703 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
4704 msgid "Input Method Config Import Error"
4705 msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie"
4706
4707 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
4708 msgid ""
4709 "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
4710 "this is really a valid configuration?"
4711 msgstr ""
4712 "Enlightenment n'a pu importer la configuration.<br><br>Êtes-vous sûr que "
4713 "cette configuration est valide ?"
4714
4715 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
4716 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
4717 msgstr "Enlightenment n'a pu importer cette configuration<br>à cause d'une erreur de copie."
4718
4719 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593
4720 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
4721 msgid "Language Settings"
4722 msgstr "Paramétrage de la langue"
4723
4724 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:893
4725 msgid "Possible Locale problems"
4726 msgstr "Les paramètres régionaux peuvent poser problème"
4727
4728 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
4729 #, c-format
4730 msgid ""
4731 "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
4732 "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
4733 "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
4734 "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
4735 msgstr ""
4736 "Certaines variantes de localisation<br>sont susceptibles de perturber "
4737 "le<br>rendu de la langue sélectionnée.<br>Pour éviter cela, utilisez "
4738 "la<br>configuration des Variables<br>d'environnement pour les désactiver."
4739 "<br>Les variantes problématiques sont :<br>%s"
4740
4741 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949
4742 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1041
4743 msgid "Language Selector"
4744 msgstr "Sélecteur de langue"
4745
4746 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:980
4747 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1431
4748 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
4749 #: src/modules/wizard/page_010.c:155
4750 msgid "System Default"
4751 msgstr "Système (par défaut)"
4752
4753 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1014
4754 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092
4755 msgid "Locale Selected"
4756 msgstr "Paramètres régionaux"
4757
4758 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1015
4759 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093
4760 msgid "Locale"
4761 msgstr "Localisation"
4762
4763 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:146
4764 msgid "Language"
4765 msgstr "Langue"
4766
4767 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
4768 msgid ""
4769 "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
4770 msgstr ""
4771 "Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou  <hilight>Échap</"
4772 "hilight> pour annuler."
4773
4774 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
4775 msgid "Single key"
4776 msgstr "Touche unique"
4777
4778 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
4779 msgid "Key Bindings Settings"
4780 msgstr "Paramétrage des raccourcis clavier"
4781
4782 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
4783 msgid "Key Bindings"
4784 msgstr "Raccourcis clavier"
4785
4786 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
4787 msgid "Key Binding Sequence"
4788 msgstr "Séquence de raccourci clavier"
4789
4790 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
4791 msgid "Binding Key Error"
4792 msgstr "Erreur de raccourci clavier"
4793
4794 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
4795 #, c-format
4796 msgid ""
4797 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4798 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
4799 msgstr ""
4800 "La séquence de raccourci clavier que vous avez choisie est déjà "
4801 "utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une "
4802 "autre séquence de raccourci clavier."
4803
4804 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
4805 msgid ""
4806 "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
4807 "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
4808 "highlight> to abort."
4809 msgstr ""
4810 "Veuillez appuyer sur le modificateur de votre choix et<br>sur un bouton de "
4811 "votre souris, ou tourner la molette,<br>afin d'assigner un raccourci souris."
4812 "<br>Appuyez sur  <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
4813
4814 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
4815 msgid "Mouse Bindings Settings"
4816 msgstr "Paramétrage des raccourcis souris"
4817
4818 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
4819 msgid "Mouse Bindings"
4820 msgstr "Raccourcis souris"
4821
4822 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
4823 msgid "Action Context"
4824 msgstr "Contexte de l'action"
4825
4826 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
4827 msgid "Any"
4828 msgstr "Tous"
4829
4830 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
4831 msgid "Win List"
4832 msgstr "Liste de fenêtres"
4833
4834 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
4835 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
4836 msgid "Popup"
4837 msgstr "Pop-up"
4838
4839 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
4840 msgid "Zone"
4841 msgstr "Zone"
4842
4843 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
4844 msgid "Container"
4845 msgstr "Conteneur"
4846
4847 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
4848 msgid "Manager"
4849 msgstr "Gestionnaire"
4850
4851 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
4852 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
4853 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180
4854 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237
4855 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269
4856 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
4857 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
4858 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
4859 msgid "None"
4860 msgstr "Aucun(e)"
4861
4862 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1273
4863 msgid "Mouse Binding Sequence"
4864 msgstr "Séquence du raccourci souris"
4865
4866 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
4867 msgid "Keys"
4868 msgstr "Touches"
4869
4870 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
4871 msgid "Mouse Buttons"
4872 msgstr "Boutons de souris"
4873
4874 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
4875 msgid "Hardware Switches"
4876 msgstr "Commutateurs matériels"
4877
4878 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
4879 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
4880 msgid "Menu Settings"
4881 msgstr "Paramétrage du menu"
4882
4883 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
4884 msgid "Enlightenment Default"
4885 msgstr "Enlightenment (par défaut)"
4886
4887 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
4888 msgid "Personal Default"
4889 msgstr "Personnel (par défaut)"
4890
4891 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
4892 msgid "Main Menu"
4893 msgstr "Menu principal"
4894
4895 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
4896 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:364
4897 msgid "Favorites"
4898 msgstr "Favoris"
4899
4900 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
4901 msgid "Applications Display"
4902 msgstr "Affichage des applications"
4903
4904 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
4905 msgid "Generic"
4906 msgstr "Générique"
4907
4908 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
4909 msgid "Comments"
4910 msgstr "Commentaires"
4911
4912 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
4913 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
4914 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
4915 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
4916 msgid "Gadgets"
4917 msgstr "Gadgets"
4918
4919 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
4920 msgid "Show gadget settings in top-level"
4921 msgstr "Paramétrage visible au premier niveau"
4922
4923 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
4924 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
4925 msgid "Menus"
4926 msgstr "Menus"
4927
4928 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
4929 msgid "Margin"
4930 msgstr "Marge"
4931
4932 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
4933 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
4934 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162
4935 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
4936 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
4937 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199
4938 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:204
4939 #, c-format
4940 msgid "%2.0f pixels"
4941 msgstr "%2.0f pixels"
4942
4943 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
4944 msgid "Cursor Margin"
4945 msgstr "Marge du curseur"
4946
4947 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
4948 msgid "Autoscroll"
4949 msgstr "Défilement"
4950
4951 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
4952 msgid "Menu Scroll Speed"
4953 msgstr "Vitesse de défilement du menu"
4954
4955 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
4956 #, c-format
4957 msgid "%5.0f pixels/sec"
4958 msgstr "%5.0f pixels/s"
4959
4960 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
4961 msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
4962 msgstr "Seuil d'accélération de la souris"
4963
4964 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
4965 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
4966 #, c-format
4967 msgid "%4.0f pixels/sec"
4968 msgstr "%4.0f pixels/s"
4969
4970 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
4971 msgid "Click Drag Timeout"
4972 msgstr "Délai d'expiration du glisser"
4973
4974 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
4975 #, c-format
4976 msgid "%2.2f sec"
4977 msgstr "%2.2f s"
4978
4979 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
4980 msgid "Search Path Settings"
4981 msgstr "Paramétrage des chemins de recherche"
4982
4983 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
4984 msgid "Data"
4985 msgstr "Données"
4986
4987 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
4988 msgid "Images"
4989 msgstr "Images"
4990
4991 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
4992 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434
4993 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
4994 msgid "Fonts"
4995 msgstr "Polices"
4996
4997 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
4998 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020
4999 msgid "Themes"
5000 msgstr "Thèmes"
5001
5002 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
5003 #: src/modules/everything/evry_config.c:438
5004 #: src/modules/everything/evry_config.c:464
5005 msgid "Icons"
5006 msgstr "Icones"
5007
5008 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
5009 msgid "Backgrounds"
5010 msgstr "Fonds d'écran"
5011
5012 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
5013 msgid "Messages"
5014 msgstr "Messages"
5015
5016 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
5017 msgid "E Paths"
5018 msgstr "Chemins de E"
5019
5020 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
5021 msgid "Default Directories"
5022 msgstr "Dossiers par défaut"
5023
5024 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
5025 msgid "User Defined Directories"
5026 msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
5027
5028 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
5029 msgid "Search Directories"
5030 msgstr "Recherche de dossiers"
5031
5032 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
5033 msgid "Environment Variables"
5034 msgstr "Variables d'environnement"
5035
5036 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
5037 msgid "Engine Settings"
5038 msgstr "Paramétrage du moteur"
5039
5040 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
5041 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
5042 msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
5043 msgstr "Mode ARVB pour les fenêtres"
5044
5045 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
5046 msgid ""
5047 "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
5048 "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
5049 "support ?"
5050 msgstr ""
5051 "Vous avez choisi d'activer l'extension composite ARVB<br>mais votre écran "
5052 "actuel ne semble pas la supporter.<br><br>Tenez-vous vraiment à activer "
5053 "cette extension ?"
5054
5055 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
5056 msgid "Performance Settings"
5057 msgstr "Paramétrage des performances"
5058
5059 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
5060 msgid "Framerate"
5061 msgstr "Taux de rafraîchissement"
5062
5063 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
5064 #, c-format
5065 msgid "%1.0f fps"
5066 msgstr "%1.0f images/s"
5067
5068 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
5069 msgid "Applications priority"
5070 msgstr "Priorité des applications"
5071
5072 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
5073 msgid "Cache flush interval"
5074 msgstr "Intervalle de vidage des tampons"
5075
5076 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
5077 msgid "Font cache size"
5078 msgstr "Taille du tampon des polices"
5079
5080 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
5081 #, c-format
5082 msgid "%1.1f MB"
5083 msgstr "%1.1f Mo"
5084
5085 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
5086 msgid "Image cache size"
5087 msgstr "Taille du tampon des images"
5088
5089 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
5090 #, c-format
5091 msgid "%1.0f MB"
5092 msgstr "%1.0f Mo"
5093
5094 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
5095 msgid "Caches"
5096 msgstr "Tampons"
5097
5098 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
5099 msgid "Number of Edje files to cache"
5100 msgstr "Nombre de fichiers edj à mettre en tampon"
5101
5102 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
5103 #, c-format
5104 msgid "%1.0f files"
5105 msgstr "%1.0f fichiers"
5106
5107 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
5108 msgid "Number of Edje collections to cache"
5109 msgstr "Nombre de collections edj à mettre en tampon"
5110
5111 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
5112 #, c-format
5113 msgid "%1.0f collections"
5114 msgstr "%1.0f collections"
5115
5116 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
5117 msgid "Edje Cache"
5118 msgstr "Cache Edje"
5119
5120 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
5121 msgid "Performance"
5122 msgstr "Performance"
5123
5124 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
5125 msgid "Engine"
5126 msgstr "Moteur"
5127
5128 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
5129 msgid "Configured Shelves"
5130 msgstr "Racks configurés"
5131
5132 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
5133 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
5134 msgid "Setup"
5135 msgstr "Configurer"
5136
5137 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:287
5138 #, c-format
5139 msgid ""
5140 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
5141 "shelf?"
5142 msgstr ""
5143 "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer "
5144 "ce rack ?"
5145
5146 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
5147 msgid "Wallpaper Settings"
5148 msgstr "Paramétrage du fond d'écran"
5149
5150 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499
5151 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
5152 msgid "Use Theme Wallpaper"
5153 msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
5154
5155 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
5156 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
5157 msgid "Picture..."
5158 msgstr "Image…"
5159
5160 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511
5161 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
5162 msgid "Online..."
5163 msgstr "En ligne…"
5164
5165 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
5166 msgid "Where to place the Wallpaper"
5167 msgstr "Placer ce fond d'écran sur"
5168
5169 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
5170 msgid "All Desktops"
5171 msgstr "Tous les bureaux"
5172
5173 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
5174 msgid "This Desktop"
5175 msgstr "Ce bureau"
5176
5177 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
5178 msgid "This Screen"
5179 msgstr "Cet écran"
5180
5181 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:126
5182 msgid "Wallpaper settings..."
5183 msgstr "Paramétrage du fond d'écran…"
5184
5185 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:182
5186 msgid "Tile"
5187 msgstr "Répéter"
5188
5189 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
5190 msgid "Pan"
5191 msgstr "Pano"
5192
5193 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:286
5194 msgid "Select a Picture..."
5195 msgstr "Choisir une image…"
5196
5197 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:696
5198 msgid "Picture Import Error"
5199 msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier"
5200
5201 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:697
5202 msgid ""
5203 "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
5204 msgstr ""
5205 "Enlightenment n'a pu importer l'image<br>à cause d'erreurs de conversion."
5206
5207 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:784
5208 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:794
5209 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:876
5210 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:886
5211 msgid "Wallpaper Import Error"
5212 msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran"
5213
5214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:785
5215 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:877
5216 msgid ""
5217 "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
5218 msgstr ""
5219 "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran<br>à cause d'une erreur de "
5220 "copie."
5221
5222 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:795
5223 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:887
5224 msgid ""
5225 "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
5226 "is a valid wallpaper?"
5227 msgstr ""
5228 "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il "
5229 "s'agit d'un fond d'écran valide ?"
5230
5231 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
5232 msgid "By"
5233 msgstr "Par"
5234
5235 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
5236 msgid "Error getting data !"
5237 msgstr "Erreur pendant la récupération des données !"
5238
5239 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
5240 msgid "Exchange wallpapers"
5241 msgstr "Fonds d'écran Exchange "
5242
5243 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
5244 msgid "Download"
5245 msgstr "Télécharger"
5246
5247 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
5248 msgid "Getting data, please wait..."
5249 msgstr "Récupération des données..."
5250
5251 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
5252 msgid "Select a background from the list."
5253 msgstr "Choisissez un fond d'écran."
5254
5255 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
5256 msgid "Error: can't start the request."
5257 msgstr "Erreur : initialisation impossible."
5258
5259 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
5260 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:201
5261 msgid "Default Border Style"
5262 msgstr "Style de bordure par défaut"
5263
5264 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
5265 msgid "Window Border Selection"
5266 msgstr "Sélection de la bordure de fenêtre"
5267
5268 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:247
5269 msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
5270 msgstr "Mémoriser la bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre"
5271
5272 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
5273 msgid "Border Title"
5274 msgstr "Titre de la bordure"
5275
5276 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
5277 msgid "Border Title Active"
5278 msgstr "Titre de la bordure active"
5279
5280 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
5281 msgid "Border Frame"
5282 msgstr "Cadre de la bordure"
5283
5284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
5285 msgid "Border Frame Active"
5286 msgstr "Cadre de la bordure active"
5287
5288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
5289 msgid "Error Text"
5290 msgstr "Texte d'erreur"
5291
5292 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
5293 msgid "Menu Background Base"
5294 msgstr "Fond de base du menu"
5295
5296 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
5297 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
5298 msgid "Menu Title"
5299 msgstr "Titre du menu"
5300
5301 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
5302 msgid "Menu Title Active"
5303 msgstr "Titre du menu actif"
5304
5305 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
5306 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
5307 msgid "Menu Item"
5308 msgstr "Élément du menu"
5309
5310 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
5311 msgid "Menu Item Active"
5312 msgstr "Élément actif du menu"
5313
5314 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
5315 msgid "Menu Item Disabled"
5316 msgstr "Élément inactif du menu"
5317
5318 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
5319 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
5320 msgid "Move Text"
5321 msgstr "Texte de déplacement"
5322
5323 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
5324 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
5325 msgid "Resize Text"
5326 msgstr "Texte de redimensionnement"
5327
5328 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
5329 msgid "Winlist Item"
5330 msgstr "Élément de la liste des fenêtres"
5331
5332 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
5333 msgid "Winlist Item Active"
5334 msgstr "Élément actif de la liste des fenêtres"
5335
5336 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
5337 msgid "Winlist Label"
5338 msgstr "Étiquette de la liste des fenêtres"
5339
5340 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
5341 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
5342 msgid "Winlist Title"
5343 msgstr "Titre de la liste des fenêtres"
5344
5345 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
5346 msgid "Dialog Background Base"
5347 msgstr "Fond de base de la boîte de dialogue"
5348
5349 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
5350 msgid "Shelf Background Base"
5351 msgstr "Fond de base du rack"
5352
5353 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
5354 msgid "File Manager Background Base"
5355 msgstr "Fond de base du gestionnaire de fichiers"
5356
5357 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
5358 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
5359 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
5360 msgid "Focus"
5361 msgstr "Focalisation"
5362
5363 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
5364 msgid "Button Text"
5365 msgstr "Texte du bouton"
5366
5367 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
5368 msgid "Button Text Disabled"
5369 msgstr "Texte du bouton désactivé"
5370
5371 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
5372 msgid "Check Text"
5373 msgstr "Texte du bouton à cocher"
5374
5375 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
5376 msgid "Check Text Disabled"
5377 msgstr "Texte du bouton à cocher désactivé"
5378
5379 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
5380 msgid "Entry Text"
5381 msgstr "Texte de l'entrée"
5382
5383 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
5384 msgid "Entry Text Disabled"
5385 msgstr "Texte de l'entrée désactivée"
5386
5387 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
5388 msgid "Label Text"
5389 msgstr "Texte de l'étiquette"
5390
5391 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
5392 msgid "List Item Text Selected"
5393 msgstr "Texte de l'élément de liste sélectionné"
5394
5395 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
5396 msgid "List Item Text (Even)"
5397 msgstr "Texte de l'élément de liste pair"
5398
5399 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
5400 msgid "List Item Background Base (Even)"
5401 msgstr "Fond de base de l'élément de liste pair"
5402
5403 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
5404 msgid "List Item Text (Odd)"
5405 msgstr "Texte de l'élément de liste impair"
5406
5407 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
5408 msgid "List Item Background Base (Odd)"
5409 msgstr "Fond de base de l'élément de liste impair"
5410
5411 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
5412 msgid "List Header Text (Even)"
5413 msgstr "Texte de l'en-tête de liste pair"
5414
5415 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
5416 msgid "List Header Background Base (Even)"
5417 msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste pair"
5418
5419 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
5420 msgid "List Header Text (Odd)"
5421 msgstr "Texte de l'en-tête de liste impair"
5422
5423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
5424 msgid "List Header Background Base (Odd)"
5425 msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste impair"
5426
5427 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
5428 msgid "Radio Text"
5429 msgstr "Texte de bouton radio"
5430
5431 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
5432 msgid "Radio Text Disabled"
5433 msgstr "Texte de bouton radio désactivé"
5434
5435 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
5436 msgid "Slider Text"
5437 msgstr "Texte du slider"
5438
5439 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
5440 msgid "Slider Text Disabled"
5441 msgstr "Texte du slider désactivé"
5442
5443 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
5444 msgid "Frame Background Base"
5445 msgstr "Fond de base du cadre"
5446
5447 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
5448 msgid "Scroller Frame Background Base"
5449 msgstr "Fond de base du cadre de défilement"
5450
5451 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
5452 msgid "Module Label"
5453 msgstr "Étiquette du module"
5454
5455 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:128
5456 msgid "Composite Focus-out Color"
5457 msgstr "Couleur de la perte de focus composite"
5458
5459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161
5460 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
5461 msgid "Colors"
5462 msgstr "Couleurs"
5463
5464 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:269
5465 #, c-format
5466 msgid "Color class: %s"
5467 msgstr "Classe de couleur : %s"
5468
5469 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:276
5470 #, c-format
5471 msgid "Selected %u mixed colors classes"
5472 msgstr "Sélection de %u classes de couleurs mixtes"
5473
5474 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:279
5475 #, c-format
5476 msgid "Selected %u unset colors classes"
5477 msgstr "Sélection de %u classes de couleurs indéfinies"
5478
5479 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:282
5480 #, c-format
5481 msgid "Selected %u uniform colors classes"
5482 msgstr "Sélection de %u classes de couleurs uniformes"
5483
5484 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:286
5485 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:545
5486 msgid "No selected color class"
5487 msgstr "Aucune classe de couleur sélectionnée"
5488
5489 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
5490 msgid "Custom colors"
5491 msgstr "Couleurs personnalisées"
5492
5493 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:554
5494 msgid "Object:"
5495 msgstr "Objet :"
5496
5497 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:560
5498 msgid "Outline:"
5499 msgstr "Contour :"
5500
5501 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:566
5502 msgid "Shadow:"
5503 msgstr "Ombre :"
5504
5505 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:598
5506 msgid "Text with applied colors."
5507 msgstr "Rendu des couleurs sur le texte."
5508
5509 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:604
5510 msgid "Colors depend on theme capabilities."
5511 msgstr "Les possibilités offertes dépendent du thème."
5512
5513 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:853
5514 msgid "Window Manager"
5515 msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
5516
5517 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:855
5518 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
5519 msgid "Widgets"
5520 msgstr "Objets graphiques"
5521
5522 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:861
5523 msgid "Others"
5524 msgstr "Autres"
5525
5526 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
5527 msgid "Title Bar"
5528 msgstr "Barre de titre"
5529
5530 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
5531 msgid "Textblock Plain"
5532 msgstr "Bloc de texte simple"
5533
5534 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
5535 msgid "Textblock Light"
5536 msgstr "Bloc de texte fin"
5537
5538 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
5539 msgid "Textblock Big"
5540 msgstr "Bloc de texte gros"
5541
5542 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
5543 msgid "Settings Heading"
5544 msgstr "En-tête de configuration"
5545
5546 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
5547 msgid "About Title"
5548 msgstr "Titre de l'à propos "
5549
5550 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
5551 msgid "About Version"
5552 msgstr "Version de l'à propos"
5553
5554 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
5555 msgid "About Text"
5556 msgstr "Texte de l'à propos"
5557
5558 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
5559 msgid "Desklock Title"
5560 msgstr "Titre du verrouillage d'écran"
5561
5562 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
5563 msgid "Desklock Password"
5564 msgstr "Mot de passe du verrouillage d'écran"
5565
5566 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
5567 msgid "Dialog Error"
5568 msgstr "Boîte de dialogue d'erreur"
5569
5570 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
5571 msgid "Exebuf Command"
5572 msgstr "Commande Exebuf"
5573
5574 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
5575 msgid "Splash Title"
5576 msgstr "Titre de l'écran de présentation"
5577
5578 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
5579 msgid "Splash Text"
5580 msgstr "Texte de l'écran de présentation"
5581
5582 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
5583 msgid "Splash Version"
5584 msgstr "Version de l'écran de présentation"
5585
5586 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
5587 msgid "Digital Clock"
5588 msgstr "Horloge numérique"
5589
5590 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
5591 msgid "Entry"
5592 msgstr "Entrée"
5593
5594 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
5595 msgid "Frame"
5596 msgstr "Cadre"
5597
5598 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
5599 msgid "Label"
5600 msgstr "Étiquette"
5601
5602 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
5603 msgid "Buttons"
5604 msgstr "Boutons"
5605
5606 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
5607 msgid "Slider"
5608 msgstr "Slider"
5609
5610 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
5611 msgid "Radio Buttons"
5612 msgstr "Boutons radio"
5613
5614 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
5615 msgid "Check Buttons"
5616 msgstr "Boutons à cocher"
5617
5618 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
5619 msgid "Text List Item"
5620 msgstr "Texte de l'élément de liste"
5621
5622 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
5623 msgid "List Item"
5624 msgstr "Élément de liste"
5625
5626 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
5627 msgid "List Header"
5628 msgstr "En-tête de liste"
5629
5630 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
5631 msgid "Filemanager"
5632 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
5633
5634 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
5635 msgid "Typebuf"
5636 msgstr "Typebuf"
5637
5638 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
5639 msgid "Desktop Icon"
5640 msgstr "Icone de bureau"
5641
5642 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
5643 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
5644 msgid "Small"
5645 msgstr "Petit"
5646
5647 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
5648 msgid "Large"
5649 msgstr "Grand"
5650
5651 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
5652 msgid "Small Styled"
5653 msgstr "Style petit"
5654
5655 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
5656 msgid "Normal Styled"
5657 msgstr "Style normal"
5658
5659 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
5660 msgid "Large Styled"
5661 msgstr "Style grand"
5662
5663 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
5664 msgid "Font Settings"
5665 msgstr "Paramétrage des polices"
5666
5667 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
5668 msgid "Tiny"
5669 msgstr "Minuscule"
5670
5671 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
5672 msgid "Big"
5673 msgstr "Gros"
5674
5675 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
5676 msgid "Really Big"
5677 msgstr "Très gros"
5678
5679 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
5680 msgid "Huge"
5681 msgstr "Énorme"
5682
5683 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
5684 #, c-format
5685 msgid "%d pixels"
5686 msgstr "%d pixels"
5687
5688 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
5689 msgid "Enable Custom Font Classes"
5690 msgstr "Activer les polices personnalisées"
5691
5692 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451
5693 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
5694 msgstr "Aperçu basique du texte : 123: 我的天空!"
5695
5696 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606
5697 msgid "Font Classes"
5698 msgstr "Classes de police"
5699
5700 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614
5701 msgid "Enable Font Class"
5702 msgstr "Activer la classe de police"
5703
5704 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621
5705 msgid "Font"
5706 msgstr "Police"
5707
5708 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
5709 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
5710 msgstr "Aperçu avancé du texte : 我真的会写中文"
5711
5712 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655
5713 msgid "Hinting"
5714 msgstr "Optimisation"
5715
5716 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658
5717 msgid "Bytecode"
5718 msgstr "Bytecode"
5719
5720 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662
5721 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
5722 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
5723 msgid "Automatic"
5724 msgstr "Automatique"
5725
5726 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671
5727 msgid "Font Fallbacks"
5728 msgstr "Polices de repli"
5729
5730 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
5731 msgid "Fallback Name"
5732 msgstr "Nom de la police de repli"
5733
5734 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684
5735 msgid "Enable Fallbacks"
5736 msgstr "Activer les polices de repli"
5737
5738 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693
5739 msgid "Hinting / Fallbacks"
5740 msgstr "Optimisation/Polices de repli"
5741
5742 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
5743 msgid "Icon Theme Settings"
5744 msgstr "Paramétrage du thème d'icones"
5745
5746 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
5747 msgid "Enable icon theme"
5748 msgstr "Activer le thème d'icones"
5749
5750 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:281
5751 msgid "Use icon theme for applications"
5752 msgstr "Utilser le thème d'icones pour les applications"
5753
5754 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:285
5755 msgid "Icons override general theme"
5756 msgstr "Remplacer le thème interne"
5757
5758 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
5759 msgid "Cursor Settings"
5760 msgstr "Paramétrage du curseur"
5761
5762 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
5763 msgid "Show Cursor"
5764 msgstr "Afficher le curseur"
5765
5766 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
5767 msgid "X"
5768 msgstr "X"
5769
5770 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
5771 msgid "Idle effects"
5772 msgstr "Effets quand inactif"
5773
5774 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
5775 msgid "Scale Settings"
5776 msgstr "Paramétrage de la mise à l'échelle"
5777
5778 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
5779 msgid "Scale with DPI"
5780 msgstr "Ajuster l'échelle selon le DPI"
5781
5782 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
5783 msgid "Relative"
5784 msgstr "Proportionnalité"
5785
5786 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
5787 msgid "Base DPI to scale relative to"
5788 msgstr "Rapporter le DPI de base à"
5789
5790 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
5791 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
5792 #, c-format
5793 msgid "%1.0f DPI"
5794 msgstr "%1.0f DPI"
5795
5796 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
5797 #, c-format
5798 msgid "Currently %i DPI"
5799 msgstr "Actuellement %i DPI"
5800
5801 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
5802 msgid "Don't Scale"
5803 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
5804
5805 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
5806 msgid "Scale relative to screen DPI"
5807 msgstr "Échelle proportionnelle au DPI de l'écran"
5808
5809 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
5810 #, c-format
5811 msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
5812 msgstr "DPI de base (actuellement %i DPI)"
5813
5814 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
5815 msgid "Custom scaling factor"
5816 msgstr "Facteur d'échelle personnalisé"
5817
5818 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
5819 #, c-format
5820 msgid "%1.2f x"
5821 msgstr "%1.2f x"
5822
5823 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
5824 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
5825 msgid "Policy"
5826 msgstr "Politique"
5827
5828 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
5829 msgid "Minimum"
5830 msgstr "Minimum"
5831
5832 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
5833 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
5834 #, c-format
5835 msgid "%1.2f times"
5836 msgstr "%1.2f fois"
5837
5838 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
5839 msgid "Maximum"
5840 msgstr "Maximum"
5841
5842 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
5843 msgid "Constraints"
5844 msgstr "Limites"
5845
5846 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
5847 msgid "Startup Settings"
5848 msgstr "Paramétrage du démarrage"
5849
5850 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
5851 msgid "Show Splash Screen on Login"
5852 msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion"
5853
5854 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
5855 msgid "Transition Settings"
5856 msgstr "Paramétrage de la transition"
5857
5858 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:154
5859 msgid "Events"
5860 msgstr "Événements"
5861
5862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162
5863 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
5864 msgid "Startup"
5865 msgstr "Démarrage"
5866
5867 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:163
5868 msgid "Desk Change"
5869 msgstr "Changement de bureau"
5870
5871 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:164
5872 msgid "Background Change"
5873 msgstr "Changement de fond d'écran"
5874
5875 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172
5876 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
5877 msgid "Transitions"
5878 msgstr "Transitions"
5879
5880 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
5881 msgid "Theme Selector"
5882 msgstr "Sélecteur de thème"
5883
5884 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
5885 msgid " Import..."
5886 msgstr " Importer…"
5887
5888 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
5889 msgid " Online..."
5890 msgstr " En ligne…"
5891
5892 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011
5893 msgid "Theme Categories"
5894 msgstr "Catégories du thème"
5895
5896 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
5897 msgid "Assign"
5898 msgstr "Assigner"
5899
5900 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035
5901 msgid "Clear All"
5902 msgstr "Tout effacer"
5903
5904 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
5905 msgid "Select a Theme..."
5906 msgstr "Sélectionner un thème…"
5907
5908 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
5909 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
5910 msgid "Theme Import Error"
5911 msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
5912
5913 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
5914 msgid ""
5915 "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
5916 "really a valid theme?"
5917 msgstr ""
5918 "Enlightenment n'a pu importer ce thème.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il s'agit "
5919 "d'un thème valide ?"
5920
5921 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
5922 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
5923 msgstr ""
5924 "Enlightenment n'a pu importer ce thème<br>à cause d'une erreur de copie."
5925
5926 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
5927 msgid "Exchange themes"
5928 msgstr "Thèmes Exchange"
5929
5930 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
5931 msgid "Borders"
5932 msgstr "Bordures"
5933
5934 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
5935 msgid "Icon Theme"
5936 msgstr "Thème d'icones"
5937
5938 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
5939 msgid "Mouse Cursor"
5940 msgstr "Curseur de souris"
5941
5942 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
5943 msgid "Scaling"
5944 msgstr "Mise à l'échelle"
5945
5946 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
5947 msgid "Window List Menu Settings"
5948 msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
5949
5950 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
5951 msgid "Group By"
5952 msgstr "Grouper par"
5953
5954 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
5955 msgid "Include windows from other screens"
5956 msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans"
5957
5958 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
5959 msgid "Seperate Groups By"
5960 msgstr "Séparer les groupes par"
5961
5962 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
5963 msgid "Using separator bars"
5964 msgstr "Barres séparatrices"
5965
5966 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
5967 msgid "Using menus"
5968 msgstr "Menus"
5969
5970 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
5971 msgid "Grouping"
5972 msgstr "Groupement"
5973
5974 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
5975 msgid "Alphabetical"
5976 msgstr "Alphabétiquement"
5977
5978 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
5979 msgid "Window stacking layer"
5980 msgstr "Selon l'ordre d'empilement"
5981
5982 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
5983 msgid "Most recently used"
5984 msgstr "Le plus récemment utilisé"
5985
5986 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
5987 msgid "Sort Order"
5988 msgstr "Ordre de tri"
5989
5990 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
5991 msgid "Group with owning desktop"
5992 msgstr "Grouper avec le bureau d'appartenance"
5993
5994 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
5995 msgid "Group with current desktop"
5996 msgstr "Grouper avec le bureau actuel"
5997
5998 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
5999 msgid "Separate group"
6000 msgstr "Groupe séparé"
6001
6002 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
6003 msgid "Warp to owning desktop"
6004 msgstr "Lier au bureau d'appartenance"
6005
6006 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
6007 msgid "Iconified Windows"
6008 msgstr "Fenêtres minimisées"
6009
6010 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
6011 msgid "Limit caption length"
6012 msgstr "Limiter la longueur des légendes"
6013
6014 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
6015 #, c-format
6016 msgid "%1.0f Chars"
6017 msgstr "%1.0f car."
6018
6019 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
6020 msgid "Captions"
6021 msgstr "Légendes"
6022
6023 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
6024 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
6025 msgid "Window Display"
6026 msgstr "Affichage des fenêtres"
6027
6028 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
6029 msgid "Move Geometry"
6030 msgstr "Géométrie en déplacement"
6031
6032 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
6033 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
6034 msgid "Display information"
6035 msgstr "Afficher les informations"
6036
6037 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
6038 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
6039 msgid "Follows the window"
6040 msgstr "Suivi de la fenêtre"
6041
6042 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
6043 msgid "Resize Geometry"
6044 msgstr "Géométrie en redimensionnement"
6045
6046 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
6047 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
6048 msgid "Display"
6049 msgstr "Affichage"
6050
6051 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
6052 msgid "User defined"
6053 msgstr "Défini par l'utilisateur"
6054
6055 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
6056 msgid "Application provided"
6057 msgstr "Fourni par l'application"
6058
6059 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
6060 msgid "Border Icon"
6061 msgstr "Icone en bordure"
6062
6063 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
6064 msgid "Placement"
6065 msgstr "Positionnement"
6066
6067 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
6068 msgid "Smart Placement"
6069 msgstr "Positionnement intelligent"
6070
6071 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
6072 msgid "Don't hide Gadgets"
6073 msgstr "Ne pas masquer les gadgets"
6074
6075 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
6076 msgid "Place at mouse pointer"
6077 msgstr "Placer au curseur de la souris"
6078
6079 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
6080 msgid "Place manually with the mouse"
6081 msgstr "Placer manuellement à la souris"
6082
6083 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
6084 msgid "Switch to desktop of new window"
6085 msgstr "Basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
6086
6087 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
6088 msgid "New Windows"
6089 msgstr "Nouvelles fenêtres"
6090
6091 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
6092 msgid "Animate"
6093 msgstr "Animation"
6094
6095 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
6096 msgid "Linear"
6097 msgstr "Linéaire"
6098
6099 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
6100 msgid "Accelerate, then decelerate"
6101 msgstr "Accélérer, puis décélérer"
6102
6103 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
6104 msgid "Accelerate"
6105 msgstr "Accélérer"
6106
6107 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
6108 msgid "Decelerate"
6109 msgstr "Décélérer"
6110
6111 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
6112 msgid "Pronounced Accelerate"
6113 msgstr "Accélération franche"
6114
6115 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
6116 msgid "Pronounced Decelerate"
6117 msgstr "Décélération franche"
6118
6119 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
6120 msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate"
6121 msgstr "Accélération franche, puis décélération"
6122
6123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
6124 msgid "Bounce"
6125 msgstr "Rebond"
6126
6127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
6128 msgid "Bounce more"
6129 msgstr "Plus de rebond"
6130
6131 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
6132 msgid "Shading"
6133 msgstr "Enroulement"
6134
6135 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
6136 msgid "Focus Settings"
6137 msgstr "Paramétrage de la focalisation"
6138
6139 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
6140 msgid "Click Window to Focus"
6141 msgstr "Cliquer pour focaliser"
6142
6143 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
6144 msgid "Window under the Mouse"
6145 msgstr "Fenêtre sous le curseur"
6146
6147 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
6148 msgid "Most recent Window under the Mouse"
6149 msgstr "Fenêtre la plus récente sous le curseur"
6150
6151 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
6152 #: src/modules/wizard/page_060.c:34
6153 msgid "Click"
6154 msgstr "Clic"
6155
6156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
6157 msgid "Pointer"
6158 msgstr "Curseur"
6159
6160 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
6161 msgid "Sloppy"
6162 msgstr "Fluide"
6163
6164 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
6165 msgid "New Window Focus"
6166 msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres"
6167
6168 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
6169 msgid "No window"
6170 msgstr "Aucune fenêtre"
6171
6172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
6173 msgid "All windows"
6174 msgstr "Toutes les fenêtres"
6175
6176 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
6177 msgid "Only dialogs"
6178 msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue"
6179
6180 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
6181 msgid "Only dialogs with focused parent"
6182 msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue dont le parent est focalisé"
6183
6184 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
6185 msgid "Other Settings"
6186 msgstr "Autres paramètres"
6187
6188 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
6189 msgid "Always pass click events to programs"
6190 msgstr "Toujours transmettre les clics aux programmes"
6191
6192 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
6193 msgid "Click raises the window"
6194 msgstr "Cliquer place la fenêtre au-dessus"
6195
6196 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
6197 msgid "Click focuses the window"
6198 msgstr "Cliquer focalise la fenêtre"
6199
6200 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
6201 msgid "Refocus last window on desktop switch"
6202 msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau"
6203
6204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
6205 msgid "Revert focus when it is lost"
6206 msgstr "Rendre le focus quand il est perdu"
6207
6208 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
6209 msgid "Slide pointer to a new focused window"
6210 msgstr "Déplacer le curseur vers la nouvelle fenêtre focalisée"
6211
6212 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:62
6213 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
6214 msgid "Window Geometry"
6215 msgstr "Géométrie des fenêtres"
6216
6217 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:156
6218 msgid "Resist obstacles"
6219 msgstr "Résistance aux obstacles"
6220
6221 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:158
6222 msgid "Other windows"
6223 msgstr "Autres fenêtres"
6224
6225 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
6226 msgid "Edge of the screen"
6227 msgstr "Bord de l'écran"
6228
6229 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
6230 msgid "Desktop gadgets"
6231 msgstr "Gadgets de bureau"
6232
6233 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
6234 msgid "Resistance"
6235 msgstr "Résistance"
6236
6237 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
6238 msgid "Automatically accept changes after:"
6239 msgstr "Acceptation automatique des changements après :"
6240
6241 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
6242 msgid "Move by"
6243 msgstr "Déplacer de :"
6244
6245 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202
6246 msgid "Resize by"
6247 msgstr "Redimensionner de :"
6248
6249 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
6250 msgid "Keyboard"
6251 msgstr "Clavier"
6252
6253 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
6254 msgid "Limit resize to useful geometry"
6255 msgstr "Limiter la géométrie du redimensionnement"
6256
6257 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
6258 msgid "Move after resize"
6259 msgstr "Déplacer après redimensionnement"
6260
6261 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
6262 msgid "Follow Move"
6263 msgstr "Suivi du déplacement"
6264
6265 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
6266 msgid "Follow Resize"
6267 msgstr "Suivi du redimensionnement"
6268
6269 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
6270 msgid "Follow Raise"
6271 msgstr "Suivi au-dessus"
6272
6273 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233
6274 msgid "Follow Lower"
6275 msgstr "Suivi au-dessous"
6276
6277 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236
6278 msgid "Follow Layer"
6279 msgstr "Suivi de la couche"
6280
6281 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
6282 msgid "Follow Desktop"
6283 msgstr "Suivi du bureau"
6284
6285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
6286 msgid "Follow Iconify"
6287 msgstr "Suivi de la minimisation"
6288
6289 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
6290 msgid "Transients"
6291 msgstr "transitoires"
6292
6293 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
6294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
6295 msgid "Window Maximize Policy"
6296 msgstr "Maximisation des fenêtres"
6297
6298 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
6299 msgid "Maximize Policy"
6300 msgstr "Politique de maximisation"
6301
6302 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
6303 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
6304 msgid "Smart expansion"
6305 msgstr "Expansion intelligente"
6306
6307 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
6308 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
6309 msgid "Fill available space"
6310 msgstr "Remplir l'espace disponible"
6311
6312 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
6313 #: src/modules/everything/evry_config.c:568
6314 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:757
6315 msgid "Horizontal"
6316 msgstr "Horizontal(e)"
6317
6318 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
6319 #: src/modules/everything/evry_config.c:561
6320 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765
6321 msgid "Vertical"
6322 msgstr "Vertical(e)"
6323
6324 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
6325 msgid "Both"
6326 msgstr "Les deux"
6327
6328 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
6329 msgid "Direction"
6330 msgstr "Direction"
6331
6332 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
6333 msgid "Allow manipulation of maximized windows"
6334 msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres maximisées"
6335
6336 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
6337 msgid "Adjust windows on shelf hide"
6338 msgstr "Ajuster les fenêtres lors de l'auto-masquage du rack"
6339
6340 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
6341 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
6342 msgid "Window Stacking"
6343 msgstr "Empilement des fenêtres"
6344
6345 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
6346 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
6347 msgid "Raise windows on mouse over"
6348 msgstr "Élever les fenêtres lors du survol"
6349
6350 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
6351 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
6352 msgid "Allow windows above fullscreen window"
6353 msgstr "Autoriser les fenêtres au-dessus de la fenêtre en plein écran"
6354
6355 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
6356 msgid "Autoraise"
6357 msgstr "Élever automatiquement"
6358
6359 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
6360 msgid "Delay before raising:"
6361 msgstr "Délai avant la mise au premier plan :"
6362
6363 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
6364 msgid "Raise Window"
6365 msgstr "Élever la fenêtre"
6366
6367 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
6368 msgid "Raise when starting to move or resize"
6369 msgstr "Élever lors du déplacement ou du redimensionnement"
6370
6371 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
6372 msgid "Raise when clicking to focus"
6373 msgstr "Élever lors du clic de focalisation"
6374
6375 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
6376 #: src/modules/wizard/page_060.c:28
6377 msgid "Window Focus"
6378 msgstr "Focalisation des fenêtres"
6379
6380 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
6381 msgid "Window List Menu"
6382 msgstr "Menu de la liste des fenêtres"
6383
6384 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:24
6385 msgid "Window Process Management"
6386 msgstr "Processus des fenêtres"
6387
6388 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
6389 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
6390 msgid "Window Remembers"
6391 msgstr "Mémorisations des fenêtres"
6392
6393 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
6394 msgid "Remember internal dialogs"
6395 msgstr "Mémoriser les boîtes de dialogue internes"
6396
6397 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
6398 msgid "Remember file manager windows"
6399 msgstr "Mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers"
6400
6401 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
6402 msgid "Delete Remember(s)"
6403 msgstr "Effacer la (les) mémorisation(s)"
6404
6405 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
6406 msgid "Details"
6407 msgstr "Détails"
6408
6409 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
6410 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
6411 msgid "<No Name>"
6412 msgstr "<sans nom>"
6413
6414 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
6415 msgid "Class:"
6416 msgstr "Classe :"
6417
6418 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
6419 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
6420 msgid "<No Class>"
6421 msgstr "<sans classe>"
6422
6423 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
6424 msgid "Title:"
6425 msgstr "Titre :"
6426
6427 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
6428 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
6429 msgid "<No Title>"
6430 msgstr "<sans titre>"
6431
6432 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
6433 msgid "Role:"
6434 msgstr "Rôle :"
6435
6436 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
6437 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
6438 msgid "<No Role>"
6439 msgstr "<sans rôle>"
6440
6441 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
6442 msgid "Cpufreq"
6443 msgstr "FréqCPU"
6444
6445 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
6446 msgid "Fast (4 ticks)"
6447 msgstr "Rapide (4 tics)"
6448
6449 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
6450 msgid "Medium (8 ticks)"
6451 msgstr "Moyenne (8 tics)"
6452
6453 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
6454 msgid "Normal (32 ticks)"
6455 msgstr "Normale (32 tics)"
6456
6457 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
6458 msgid "Slow (64 ticks)"
6459 msgstr "Lente (64 tics)"
6460
6461 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
6462 msgid "Very Slow (256 ticks)"
6463 msgstr "Très lente (256 tics)"
6464
6465 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
6466 msgid "Manual"
6467 msgstr "Manuel"
6468
6469 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
6470 msgid "Lower Power Automatic"
6471 msgstr "Basse consommation automatique"
6472
6473 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
6474 msgid "Minimum Speed"
6475 msgstr "Vitesse minimale"
6476
6477 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
6478 msgid "Maximum Speed"
6479 msgstr "Vitesse maximale"
6480
6481 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
6482 msgid "Restore CPU Power Policy"
6483 msgstr "Restaurer la politique CPU"
6484
6485 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
6486 msgid "Automatic powersaving"
6487 msgstr "Gestion de l'énergie automatique"
6488
6489 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
6490 #, c-format
6491 msgid "%i MHz"
6492 msgstr "%i MHz"
6493
6494 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
6495 #, c-format
6496 msgid "%i.%i GHz"
6497 msgstr "%i,%i GHz"
6498
6499 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
6500 msgid "Time Between Updates"
6501 msgstr "Périodicité des mises à jour"
6502
6503 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
6504 msgid "Set CPU Power Policy"
6505 msgstr "Politique de consommation du CPU"
6506
6507 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
6508 msgid "Set CPU Speed"
6509 msgstr "Fixer la vitesse du CPU"
6510
6511 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
6512 msgid "Powersaving behavior"
6513 msgstr "Comportement de la gestion de l'énergie"
6514
6515 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
6516 msgid ""
6517 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
6518 "module's<br>setfreq utility."
6519 msgstr ""
6520 "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence "
6521 "du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
6522
6523 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
6524 msgid ""
6525 "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
6526 "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
6527 "support this feature."
6528 msgstr ""
6529 "Votre noyau ne supporte pas le changement<br>de fréquence. Vous l'avez peut-"
6530 "être compilé sans cette option,<br>ou votre CPU ne supporte pas cette "
6531 "fonctionnalité ?"
6532
6533 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
6534 msgid ""
6535 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
6536 "module's<br>setfreq utility."
6537 msgstr ""
6538 "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence "
6539 "du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
6540
6541 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
6542 msgid "Dropshadow Settings"
6543 msgstr "Paramétrage de l'ombre"
6544
6545 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
6546 msgid "Quality"
6547 msgstr "Qualité"
6548
6549 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
6550 msgid "High Quality"
6551 msgstr "Haute qualité"
6552
6553 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
6554 msgid "Medium Quality"
6555 msgstr "Qualité moyenne"
6556
6557 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
6558 msgid "Low Quality"
6559 msgstr "Basse qualité"
6560
6561 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
6562 msgid "Blur Type"
6563 msgstr "Type de flou"
6564
6565 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
6566 msgid "Very Fuzzy"
6567 msgstr "Très flou"
6568
6569 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
6570 msgid "Fuzzy"
6571 msgstr "Flou"
6572
6573 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
6574 msgid "Medium"
6575 msgstr "Moyen"
6576
6577 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
6578 msgid "Sharp"
6579 msgstr "Précis"
6580
6581 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
6582 msgid "Very Sharp"
6583 msgstr "Très précis"
6584
6585 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
6586 msgid "Shadow Distance"
6587 msgstr "Distance de l'ombre"
6588
6589 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
6590 msgid "Very Far"
6591 msgstr "Très éloignée"
6592
6593 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
6594 msgid "Far"
6595 msgstr "Éloignée"
6596
6597 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
6598 msgid "Near"
6599 msgstr "Proche"
6600
6601 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
6602 msgid "Very Near"
6603 msgstr "Très proche"
6604
6605 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
6606 msgid "Extremely Near"
6607 msgstr "Extrêmement proche"
6608
6609 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
6610 msgid "Underneath"
6611 msgstr "Immédiatement en dessous"
6612
6613 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
6614 msgid "Shadow Darkness"
6615 msgstr "Intensité de l'ombre"
6616
6617 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
6618 msgid "Very Dark"
6619 msgstr "Très sombre"
6620
6621 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
6622 msgid "Dark"
6623 msgstr "Sombre"
6624
6625 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
6626 msgid "Light"
6627 msgstr "Claire"
6628
6629 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
6630 msgid "Very Light"
6631 msgstr "Très claire"
6632
6633 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
6634 msgid "Dropshadow"
6635 msgstr "Ombre portée"
6636
6637 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
6638 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
6639 msgid "Everything Launcher"
6640 msgstr "Lanceur Omni"
6641
6642 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
6643 msgid "Show Everything Launcher"
6644 msgstr "Afficher Omni"
6645
6646 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
6647 msgid "Everything Configuration"
6648 msgstr "Configuration d' Omni"
6649
6650 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
6651 msgid "Show Everything Dialog"
6652 msgstr "Afficher la boîte de dialogue d' Omni"
6653
6654 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
6655 msgid "Everything Module"
6656 msgstr "Module Omni"
6657
6658 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:609
6659 msgid "Run Everything"
6660 msgstr "Omni"
6661
6662 #: src/modules/everything/evry_config.c:78
6663 msgid "Everything Settings"
6664 msgstr "Paramétrage d' Omni"
6665
6666 #: src/modules/everything/evry_config.c:364
6667 msgid "Available Plugins"
6668 msgstr "Greffons disponibles"
6669
6670 #: src/modules/everything/evry_config.c:370
6671 msgid "Move Up"
6672 msgstr "Monter"
6673
6674 #: src/modules/everything/evry_config.c:373
6675 msgid "Move Down"
6676 msgstr "Descendre"
6677
6678 #: src/modules/everything/evry_config.c:379
6679 msgid "Configure"
6680 msgstr "Configurer"
6681
6682 #: src/modules/everything/evry_config.c:385
6683 msgid "Enabled"
6684 msgstr "Activé"
6685
6686 #: src/modules/everything/evry_config.c:391
6687 msgid "Show in \"All\""
6688 msgstr "Afficher dans « Tout »"
6689
6690 #: src/modules/everything/evry_config.c:397
6691 msgid "Show in top-level"
6692 msgstr "Afficher au premier niveau"
6693
6694 #: src/modules/everything/evry_config.c:403
6695 msgid "Minimum characters for search"
6696 msgstr "Nombre minimal de caractères pour la recherche"
6697
6698 #: src/modules/everything/evry_config.c:412
6699 msgid "Plugin Trigger"
6700 msgstr "Déclencheur"
6701
6702 #: src/modules/everything/evry_config.c:417
6703 msgid "Search only when triggered"
6704 msgstr "Rechercher uniquement si assigné"
6705
6706 #: src/modules/everything/evry_config.c:424
6707 msgid "Plugin View"
6708 msgstr "Affichage du greffon"
6709
6710 #: src/modules/everything/evry_config.c:434
6711 #: src/modules/everything/evry_config.c:462
6712 msgid "Detailed"
6713 msgstr "détaillé"
6714
6715 #: src/modules/everything/evry_config.c:458
6716 msgid "Default View"
6717 msgstr "Affichage par défaut"
6718
6719 #: src/modules/everything/evry_config.c:467
6720 msgid "Animate scrolling"
6721 msgstr "Défilement animé"
6722
6723 #: src/modules/everything/evry_config.c:474
6724 msgid "Up/Down select next item in icon view"
6725 msgstr "Flèche haut/bas va à l'élément suivant dans la vue en icones"
6726
6727 #: src/modules/everything/evry_config.c:483
6728 msgid "Hide input when inactive"
6729 msgstr "Masquer l'entrée quand inactif"
6730
6731 #: src/modules/everything/evry_config.c:488
6732 msgid "Hide list"
6733 msgstr "Masquer la liste"
6734
6735 #: src/modules/everything/evry_config.c:493
6736 msgid "Quick Navigation"
6737 msgstr "Navigation rapide"
6738
6739 #: src/modules/everything/evry_config.c:497
6740 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
6741 msgstr "Style Emacs (Alt + n,p,f,b,m,i)"
6742
6743 #: src/modules/everything/evry_config.c:499
6744 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
6745 msgstr "Style Vi (Alt + h,j,k,l,n,p,m,i)"
6746
6747 #: src/modules/everything/evry_config.c:503
6748 msgid "Sorting"
6749 msgstr "Tri"
6750
6751 #: src/modules/everything/evry_config.c:505
6752 msgid "No Sorting"
6753 msgstr "Pas de tri"
6754
6755 #: src/modules/everything/evry_config.c:508
6756 msgid "By usage"
6757 msgstr "Selon l'utilisation"
6758
6759 #: src/modules/everything/evry_config.c:511
6760 msgid "Most used"
6761 msgstr "Le plus utilisé"
6762
6763 #: src/modules/everything/evry_config.c:514
6764 msgid "Last used"
6765 msgstr "Dernier utilisé"
6766
6767 #: src/modules/everything/evry_config.c:526
6768 msgid "Subject Plugins"
6769 msgstr "Sujet"
6770
6771 #: src/modules/everything/evry_config.c:530
6772 msgid "Action Plugins"
6773 msgstr "Action"
6774
6775 #: src/modules/everything/evry_config.c:534
6776 msgid "Object Plugins"
6777 msgstr "Objet"
6778
6779 #: src/modules/everything/evry_config.c:537
6780 #: src/modules/everything/evry_config.c:737
6781 msgid "Plugins"
6782 msgstr "Greffons"
6783
6784 #: src/modules/everything/evry_config.c:544
6785 msgid "Popup Size"
6786 msgstr "Taille du pop-up"
6787
6788 #: src/modules/everything/evry_config.c:545
6789 #: src/modules/everything/evry_config.c:578
6790 msgid "Popup Width"
6791 msgstr "Largeur du pop-up"
6792
6793 #: src/modules/everything/evry_config.c:552
6794 #: src/modules/everything/evry_config.c:585
6795 msgid "Popup Height"
6796 msgstr "Hauteur du pop-up"
6797
6798 #: src/modules/everything/evry_config.c:560
6799 msgid "Popup Align"
6800 msgstr "Alignement du pop-up"
6801
6802 #: src/modules/everything/evry_config.c:563
6803 #: src/modules/everything/evry_config.c:570
6804 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
6805 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
6806 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
6807 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
6808 #, c-format
6809 msgid "%1.2f"
6810 msgstr "%1.2f"
6811
6812 #: src/modules/everything/evry_config.c:577
6813 msgid "Edge Popup Size"
6814 msgstr "Taille du bord du pop-up"
6815
6816 #: src/modules/everything/evry_config.c:594
6817 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
6818 msgid "Geometry"
6819 msgstr "Géométrie"
6820
6821 #: src/modules/everything/evry_config.c:632
6822 msgid "Everything Collection"
6823 msgstr "Collection Omni "
6824
6825 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:121
6826 msgid "Items"
6827 msgstr "Éléments"
6828
6829 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:301
6830 msgid "No plugins loaded"
6831 msgstr "Aucun greffon activé"
6832
6833 #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
6834 msgid ""
6835 "  Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br>  "
6836 "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br>  Use cursor "
6837 "<hilight>&lt;up/down&gt;</hilight> to choose from the list of things.<br>  "
6838 "Press  <hilight>&lt;tab&gt;</hilight> to select an action, then press  "
6839 "<hilight>&lt;return&gt;</hilight>.<br> This page will not show up next time "
6840 "you run <hilight>everything</hilight>.<br>    <hilight>&lt;Esc&gt;</hilight> "
6841 "close this Dialog<br>    <hilight>&lt;?&gt;</hilight> show this page<br>    "
6842 "<hilight>&lt;return&gt;</hilight> run action<br>    <hilight>&lt;ctrl"
6843 "+return&gt;</hilight> run action and continue<br>    <hilight>&lt;tab&gt;</"
6844 "hilight> toggle between selectors<br>    <hilight>&lt;ctrl+tab&gt;</hilight> "
6845 "complete input (depends on plugin)<br>    <hilight>&lt;ctrl+'x'&gt;</"
6846 "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br>    <hilight>&lt;ctrl+left/"
6847 "right&gt;</hilight> cycle through plugins<br>    <hilight>&lt;ctrl+up/"
6848 "down&gt;</hilight> go to first/last item<br>    <hilight>&lt;ctrl+1&gt;</"
6849 "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br>    <hilight>&lt;ctrl+2&gt;"
6850 "</hilight> toggle list view modes<br>    <hilight>&lt;ctrl+3&gt;</hilight> "
6851 "toggle thumb view modes"
6852 msgstr ""
6853 "  Voici des éclaircissements sur <hilight>Omni</hilight>...<br>  Tapez juste "
6854 "les premières lettres de ce que vous recherchez. <br>  Utilisez les touches "
6855 "<hilight>&lt;Flèche haut/bas&gt;</hilight> pour choisir dans la liste.<br>  "
6856 "Appuyez sur <hilight>&lt;Tabulation&gt;</hilight> pour sélectionner une "
6857 "action, puis sur  <hilight>&lt;Entrée&gt;</hilight>.<br>  Cette page ne "
6858 "s'affichera pas lors de la prochaine utilisation d' <hilight>Omni</hilight>."
6859 "<br>    <hilight>&lt;Échap&gt;</hilight> ferme cette boîte de "
6860 "dialogue<br>    <hilight>&lt;?&gt;</hilight> affiche cette page<br>    "
6861 "<hilight>&lt;Entrée&gt;</hilight> exécute une action<br>    <hilight>&lt;Ctrl"
6862 "+Entrée&gt;</hilight> exécute une action et continue<br>    <hilight>&lt;"
6863 "tab&gt;</hilight> passe d'un selecteur à l'autre<br>    <hilight>&lt;Ctrl"
6864 "+Tabulation&gt;</hilight> détail des entrées (ça dépend du greffon)<br>    "
6865 "<hilight>&lt;Ctrl+« x »&gt;</hilight> va au greffon commençant par la lettre "
6866 "« ... »<br>    <hilight>&lt;Ctrl+Flèche gauche/droite&gt;</hilight> circule "
6867 "parmi les greffons<br>    <hilight>&lt;ctrl+Flèche haut/bas&gt;</hilight> va "
6868 "au premier/dernier élément<br>    <hilight>&lt;Ctrl+1&gt;</hilight> commute "
6869 "le mode d'affichage (quitter cette page ;)<br>    <hilight>&lt;Ctrl+2&gt;</"
6870 "hilight> commute le mode d'affichage de la liste<br>    <hilight>&lt;Ctrl"
6871 "+3&gt;</hilight> commute le mode d'affichage des vignettes."
6872
6873 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
6874 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
6875 msgid "Everything Applications"
6876 msgstr "Omni applications"
6877
6878 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
6879 msgid "Commands"
6880 msgstr "Commandes"
6881
6882 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
6883 msgid "Terminal Command"
6884 msgstr "Commande du terminal"
6885
6886 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
6887 msgid "Sudo GUI"
6888 msgstr "Interface graphique sudo"
6889
6890 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
6891 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
6892 msgid "Everything Plugin"
6893 msgstr "Greffon Omni "
6894
6895 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
6896 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
6897 msgid "Everything Files"
6898 msgstr "Omni fichiers"
6899
6900 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
6901 msgid "Show recent files"
6902 msgstr "Afficher les documents récents"
6903
6904 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
6905 msgid "Search recent files"
6906 msgstr "Rechercher dans les documents récents"
6907
6908 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
6909 msgid "Search cached files"
6910 msgstr "Rechercher dans le cache des documents"
6911
6912 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
6913 msgid "Cache visited directories"
6914 msgstr "Mettre en cache les dossiers visités"
6915
6916 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
6917 msgid "Clear cache"
6918 msgstr "Vider le cache"
6919
6920 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
6921 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
6922 msgid "File Icons"
6923 msgstr "Icones des fichiers"
6924
6925 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
6926 msgid "File Types"
6927 msgstr "Types de fichiers"
6928
6929 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
6930 msgid "File Icon"
6931 msgstr "Icone du fichier"
6932
6933 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
6934 msgid "Basic Info"
6935 msgstr "Info basique"
6936
6937 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
6938 msgid "Mime:"
6939 msgstr "MIME :"
6940
6941 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
6942 msgid "Use Generated Thumbnail"
6943 msgstr "Utiliser la vignette générée"
6944
6945 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
6946 msgid "Use Theme Icon"
6947 msgstr "Utiliser l'icone du thème"
6948
6949 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
6950 msgid "Use Edje File"
6951 msgstr "Utiliser un fichier edj"
6952
6953 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
6954 msgid "Use Image"
6955 msgstr "Utiliser une image"
6956
6957 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
6958 msgid "Use Default"
6959 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
6960
6961 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
6962 msgid "Select an Edje file"
6963 msgstr "Sélectionner un fichier edj"
6964
6965 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
6966 msgid "Select an image"
6967 msgstr "Sélectionner une image"
6968
6969 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
6970 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
6971 msgid "File Manager"
6972 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
6973
6974 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:352
6975 msgid "Home"
6976 msgstr "Dossier personnel"
6977
6978 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:376
6979 msgid "Root"
6980 msgstr "Racine"
6981
6982 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:474
6983 msgid ""
6984 "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
6985 "been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
6986 "regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
6987 "Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
6988 "functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
6989 "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
6990 "to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
6991 msgstr ""
6992 "La configuration du module Gestionnaire de fichiers a dû être mise à jour. "
6993 "<br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux "
6994 "paramètres<br>par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase "
6995 "de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue."
6996 "<br>Cela signifie simplement que le module Gestionnaire de fichiers a "
6997 "besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous "
6998 "pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne "
6999 "occasionnée.<br>"
7000
7001 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:487
7002 msgid ""
7003 "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
7004 "is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
7005 "Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
7006 "version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
7007 "precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
7008 "for the inconvenience.<br>"
7009 msgstr ""
7010 "Votre configuration du module Gestionnaire de fichiers est PLUS RÉCENTE que "
7011 "la version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait "
7012 "pas se produire, à moins<br>que vous n'ayez installé une version antérieure "
7013 "ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur laquelle une "
7014 "version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de "
7015 "précaution, les valeurs par défaut de votre configuration<br>ont été "
7016 "restaurées. Désolé pour le désagrément.<br>"
7017
7018 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:557
7019 msgid "Fileman Settings Updated"
7020 msgstr "Configuration de EFM à jour"
7021
7022 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
7023 msgid "Fileman Settings"
7024 msgstr "Paramétrage de EFM"
7025
7026 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
7027 msgid "Icon Size"
7028 msgstr "Taille de l'icone"
7029
7030 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
7031 msgid "View"
7032 msgstr "Affichage"
7033
7034 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
7035 msgid "Open Dirs In Place"
7036 msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
7037
7038 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
7039 msgid "Sort Dirs First"
7040 msgstr "Afficher les dossiers en premier"
7041
7042 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
7043 msgid "Case Sensitive"
7044 msgstr "Sensible à la casse"
7045
7046 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
7047 msgid "Use Single Click"
7048 msgstr "Utiliser le simple clic"
7049
7050 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
7051 msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
7052 msgstr "Utiliser des critères de sélection alternatifs"
7053
7054 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
7055 msgid "Show Icon Extension"
7056 msgstr "Afficher l'extension des icones"
7057
7058 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
7059 msgid "Show Full Path"
7060 msgstr "Afficher le chemin d'accès complet"
7061
7062 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
7063 msgid "Show Desktop Icons"
7064 msgstr "Afficher les icones du bureau"
7065
7066 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
7067 msgid "Show Toolbar"
7068 msgstr "Afficher la barre d'outils"
7069
7070 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
7071 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:801
7072 msgid "Behavior"
7073 msgstr "Comportement"
7074
7075 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
7076 msgid "Show UDisks icons on desktop"
7077 msgstr "Afficher les icones UDisks sur le bureau"
7078
7079 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
7080 msgid "Show device icons on desktop"
7081 msgstr "Afficher les icones des périphériques"
7082
7083 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
7084 msgid "Mount volumes on insert"
7085 msgstr "Monter les volumes à l'insertion"
7086
7087 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
7088 msgid "Open filemanager on mount"
7089 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers au montage"
7090
7091 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
7092 msgid "Device"
7093 msgstr "Périphérique"
7094
7095 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1601
7096 msgid "Go to Parent Directory"
7097 msgstr "Aller au dossier parent"
7098
7099 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1668
7100 msgid "Other application..."
7101 msgstr "Autre application…"
7102
7103 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1690 src/modules/fileman/e_fwin.c:2021
7104 msgid "Open"
7105 msgstr "Ouvrir"
7106
7107 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1695 src/modules/fileman/e_fwin.c:2019
7108 msgid "Open with..."
7109 msgstr "Ouvrir avec…"
7110
7111 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2039
7112 msgid "Known Applications"
7113 msgstr "Applications disponibles"
7114
7115 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2049
7116 msgid "Specific Applications"
7117 msgstr "Applications spécifiques"
7118
7119 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2074
7120 msgid "All Applications"
7121 msgstr "Toutes les applications"
7122
7123 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097
7124 msgid "Custom Command"
7125 msgstr "Commande personnalisée"
7126
7127 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
7128 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
7129 #, c-format
7130 msgid "Copying is aborted"
7131 msgstr "Copie annulée"
7132
7133 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2386
7134 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
7135 #, c-format
7136 msgid "Moving is aborted"
7137 msgstr "Déplacement annulé"
7138
7139 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2390
7140 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
7141 #, c-format
7142 msgid "Deleting is aborted"
7143 msgstr "Suppression annulée"
7144
7145 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
7146 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
7147 #, c-format
7148 msgid "Unknown operation from slave is aborted"
7149 msgstr "L'opération a échoué"
7150
7151 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2404
7152 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
7153 #, c-format
7154 msgid "Copy of %s done"
7155 msgstr "Copie de %s accomplie"
7156
7157 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
7158 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
7159 #, c-format
7160 msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
7161 msgstr "Copie de %s (reste %d s)"
7162
7163 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2411
7164 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
7165 #, c-format
7166 msgid "Move of %s done"
7167 msgstr "Déplacement de %s accompli"
7168
7169 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2413
7170 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
7171 #, c-format
7172 msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
7173 msgstr "Déplacement de %s (reste %d s)"
7174
7175 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2418
7176 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
7177 #, c-format
7178 msgid "Delete done"
7179 msgstr "Suppression accomplie"
7180
7181 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2420
7182 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
7183 #, c-format
7184 msgid "Deleting files..."
7185 msgstr "Suppression des fichiers…"
7186
7187 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2424
7188 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
7189 #, c-format
7190 msgid "Unknow operation from slave %d"
7191 msgstr "Opération inconnue depuis %d"
7192
7193 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
7194 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
7195 msgid "(no information)"
7196 msgstr "(pas d'information)"
7197
7198 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
7199 #, c-format
7200 msgid "File: %s"
7201 msgstr "Fichier : %s"
7202
7203 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
7204 #, c-format
7205 msgid "From: %s"
7206 msgstr "De : %s"
7207
7208 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
7209 #, c-format
7210 msgid "To: %s"
7211 msgstr "Vers : %s"
7212
7213 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
7214 #, c-format
7215 msgid "Processing %d operation(s)"
7216 msgstr "Traitement de %d opération(s)"
7217
7218 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
7219 msgid "Filemanager is idle"
7220 msgstr "Gestionnaire de fichiers inactif"
7221
7222 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
7223 msgid "EFM Operation Info"
7224 msgstr "Informations EFM"
7225
7226 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
7227 msgid "Gadgets Manager"
7228 msgstr "Gestionnaire de gadgets"
7229
7230 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
7231 msgid "Available Gadgets"
7232 msgstr "Gadgets disponibles"
7233
7234 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:138
7235 msgid "Mode"
7236 msgstr "Mode"
7237
7238 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 src/modules/gadman/e_mod_config.c:175
7239 msgid "Custom Image"
7240 msgstr "Image personnalisée"
7241
7242 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
7243 msgid "Custom Color"
7244 msgstr "Couleur personnalisée"
7245
7246 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:151
7247 msgid "Transparent"
7248 msgstr "Transparent"
7249
7250 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:158
7251 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
7252 msgid "Animations"
7253 msgstr "Animations"
7254
7255 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
7256 msgid "Background"
7257 msgstr "Fond d'écran"
7258
7259 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234
7260 msgid "Background Options"
7261 msgstr "Options du fond d'écran"
7262
7263 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:718
7264 msgid "Begin move/resize"
7265 msgstr "Déplacer/Redimensionner"
7266
7267 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:749
7268 msgid "Free"
7269 msgstr "Libre"
7270
7271 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:773
7272 msgid "Appearance"
7273 msgstr "Apparence"
7274
7275 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:781
7276 msgid "Always on desktop"
7277 msgstr "Toujours sur le bureau"
7278
7279 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:791
7280 msgid "On top pressing"
7281 msgstr "Au-dessus en appuyant sur"
7282
7283 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822
7284 msgid "Add other gadgets"
7285 msgstr "Ajouter un autre gadget"
7286
7287 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
7288 msgid "Show/hide gadgets"
7289 msgstr "Voir/Cacher les gadgets"
7290
7291 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
7292 msgid "Window List Settings"
7293 msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
7294
7295 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
7296 msgid "Windows from other desks"
7297 msgstr "Fenêtres des autres bureaux"
7298
7299 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
7300 msgid "Windows from other screens"
7301 msgstr "Fenêtres des autres écrans"
7302
7303 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
7304 msgid "Iconified"
7305 msgstr "Minimisées"
7306
7307 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
7308 msgid "Iconified from other desks"
7309 msgstr "Fenêtres minimisées des autres bureaux"
7310
7311 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
7312 msgid "Iconified from other screens"
7313 msgstr "Fenêtres minimisées des autres écrans"
7314
7315 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
7316 msgid "Uncover"
7317 msgstr "Découvrir"
7318
7319 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
7320 msgid "Warp mouse while selecting"
7321 msgstr "Déplacer le curseur lors de la sélection"
7322
7323 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
7324 msgid "Warp mouse at end"
7325 msgstr "Déplacer le curseur à la fin"
7326
7327 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
7328 msgid "Jump to desk"
7329 msgstr "Basculer vers le bureau"
7330
7331 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
7332 msgid "Selecting"
7333 msgstr "Sélection"
7334
7335 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
7336 msgid "Warp speed"
7337 msgstr "Vitesse du déplacement"
7338
7339 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
7340 msgid "Scroll Animation"
7341 msgstr "Animation du défilement"
7342
7343 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
7344 msgid "Scroll speed"
7345 msgstr "Vitesse du défilement"
7346
7347 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
7348 msgid "Minimum width"
7349 msgstr "Largeur minimale"
7350
7351 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
7352 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
7353 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
7354 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
7355 #, c-format
7356 msgid "%4.0f"
7357 msgstr "%4.0f"
7358
7359 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
7360 msgid "Maximum width"
7361 msgstr "Largeur maximale"
7362
7363 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
7364 msgid "Minimum height"
7365 msgstr "Hauteur minimale"
7366
7367 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
7368 msgid "Maximum height"
7369 msgstr "Hauteur maximale"
7370
7371 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
7372 msgid "Horizontal alignment"
7373 msgstr "Alignement horizontal"
7374
7375 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
7376 msgid "Vertical alignment"
7377 msgstr "Alignement vertical"
7378
7379 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
7380 msgid "Alignment"
7381 msgstr "Alignement :"
7382
7383 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
7384 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
7385 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
7386 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
7387 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
7388 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7389 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
7390 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7391 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7392 msgid "Window : List"
7393 msgstr "Fenêtre : liste"
7394
7395 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7396 msgid "Next Window"
7397 msgstr "Fenêtre suivante"
7398
7399 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
7400 msgid "Previous Window"
7401 msgstr "Fenêtre précédente"
7402
7403 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
7404 msgid "Next window of same class"
7405 msgstr "Fenêtre suivante de même classe"
7406
7407 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
7408 msgid "Previous window of same class"
7409 msgstr "Fenêtre précédente de même classe"
7410
7411 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
7412 msgid "Next window class"
7413 msgstr "Classe de fenêtre suivante"
7414
7415 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
7416 msgid "Previous window class"
7417 msgstr "Classe de fenêtre précédente"
7418
7419 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
7420 msgid "Window on the Left"
7421 msgstr "Fenêtre à gauche"
7422
7423 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7424 msgid "Window Down"
7425 msgstr "Fenêtre en bas"
7426
7427 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
7428 msgid "Window Up"
7429 msgstr "Fenêtre en haut"
7430
7431 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7432 msgid "Window on the Right"
7433 msgstr "Fenêtre à droite"
7434
7435 #: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
7436 msgid "Select a window"
7437 msgstr "Sélectionner une fenêtre"
7438
7439 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
7440 msgid "IBar Settings"
7441 msgstr "Paramétrage de l' IBar"
7442
7443 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
7444 msgid "Selected Bar Source"
7445 msgstr "Sélection de la source"
7446
7447 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
7448 msgid "Icon Labels"
7449 msgstr "Description de l'icone"
7450
7451 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
7452 msgid "Show Icon Label"
7453 msgstr "Afficher l'étiquette de l'icone"
7454
7455 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
7456 msgid "Display App Name"
7457 msgstr "Afficher le nom de l'appli"
7458
7459 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
7460 msgid "Display App Comment"
7461 msgstr "Afficher le commentaire de l'appli"
7462
7463 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
7464 msgid "Display App Generic"
7465 msgstr "Afficher l'information générique de l'appli"
7466
7467 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
7468 msgid "Create new IBar source"
7469 msgstr "Créer une nouvelle source"
7470
7471 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
7472 msgid "Enter a name for this new source:"
7473 msgstr "Saisir un nom pour cette nouvelle source :"
7474
7475 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
7476 #, c-format
7477 msgid ""
7478 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
7479 "bar source?"
7480 msgstr ""
7481 "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer "
7482 "cette source ?"
7483
7484 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
7485 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
7486 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette source ?"
7487
7488 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
7489 msgid "IBar"
7490 msgstr "IBar"
7491
7492 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:770
7493 msgid "Create new Icon"
7494 msgstr "Créer un nouvel icone"
7495
7496 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
7497 msgid "Properties"
7498 msgstr "Propriétés"
7499
7500 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
7501 msgid "IBox Settings"
7502 msgstr "Paramétrage de l' Ibox"
7503
7504 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
7505 msgid "Display Name"
7506 msgstr "Afficher le nom"
7507
7508 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
7509 msgid "Display Title"
7510 msgstr "Afficher le titre"
7511
7512 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
7513 msgid "Display Class"
7514 msgstr "Afficher la classe"
7515
7516 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
7517 msgid "Display Icon Name"
7518 msgstr "Afficher le nom de l'icone"
7519
7520 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
7521 msgid "Display Border Caption"
7522 msgstr "Afficher la légende de la bordure"
7523
7524 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
7525 msgid "Show windows from all screens"
7526 msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
7527
7528 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
7529 msgid "Show windows from current screen"
7530 msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran actuel"
7531
7532 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
7533 msgid "Show windows from all desktops"
7534 msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
7535
7536 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
7537 msgid "Show windows from active desktop"
7538 msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif"
7539
7540 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216
7541 msgid "IBox"
7542 msgstr "IBox"
7543
7544 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
7545 msgid "Pager Settings"
7546 msgstr "Paramétrage du Pager"
7547
7548 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
7549 msgid "Flip desktop on mouse wheel"
7550 msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris"
7551
7552 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
7553 msgid "Show desktop names"
7554 msgstr "Afficher le nom des bureaux"
7555
7556 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
7557 msgid "Show popup on desktop change"
7558 msgstr "Afficher un pop-up lors du changement de bureau"
7559
7560 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
7561 msgid "Show popup for urgent windows"
7562 msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
7563
7564 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
7565 msgid "Resistance to dragging"
7566 msgstr "Résistance au glissement"
7567
7568 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
7569 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
7570 #, c-format
7571 msgid "%.0f px"
7572 msgstr "%.0f px"
7573
7574 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
7575 msgid "Select and Slide button"
7576 msgstr "Bouton de sélectionner-glisser"
7577
7578 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
7579 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338
7580 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347
7581 #, c-format
7582 msgid "Click to set"
7583 msgstr "Cliquer pour configurer"
7584
7585 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
7586 msgid "Drag and Drop button"
7587 msgstr "Bouton de glisser-déposer"
7588
7589 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
7590 msgid "Drag whole desktop"
7591 msgstr "Faire glisser le bureau"
7592
7593 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
7594 msgid "Popup pager height"
7595 msgstr "Hauteur du pop-up du Pager"
7596
7597 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
7598 msgid "Popup speed"
7599 msgstr "Vitesse du pop-up"
7600
7601 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
7602 #, c-format
7603 msgid "%1.1f seconds"
7604 msgstr "%1.1f secondes"
7605
7606 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
7607 msgid "Pager action popup height"
7608 msgstr "Hauteur du pop-up d'action du Pager"
7609
7610 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
7611 msgid "Show popup on urgent window"
7612 msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
7613
7614 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
7615 msgid "Urgent popup sticks on screen"
7616 msgstr "Ancrer les pop-up urgents à l'écran"
7617
7618 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
7619 msgid "Show popup for focused windows"
7620 msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres focalisées"
7621
7622 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
7623 msgid "Urgent popup speed"
7624 msgstr "Vitesse du pop-up urgent"
7625
7626 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
7627 msgid "Urgent Windows"
7628 msgstr "Fenêtres urgentes"
7629
7630 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345
7631 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
7632 #, c-format
7633 msgid "Button %i"
7634 msgstr "Bouton %i"
7635
7636 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
7637 msgid "Pager Button Grab"
7638 msgstr "Bouton de capture du Pager"
7639
7640 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
7641 msgid ""
7642 "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
7643 "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
7644 msgstr ""
7645 "Veuillez cliquer sur un bouton de la souris.<br>Pressez  <hilight>Échap</"
7646 "hilight> pour annuler.<br>Ou<br><hilight>Suppr</hilight> pour réinitialiser "
7647 "le bouton."
7648
7649 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
7650 msgid "Attention"
7651 msgstr "Attention"
7652
7653 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
7654 msgid ""
7655 "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
7656 "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
7657 "works in the popup."
7658 msgstr ""
7659 "Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris<br>dans le rack "
7660 "pour cette action car il est déjà utilisé<br>par le code interne, pour les "
7661 "menus contextuels.<br>Ce bouton fonctionne uniquement dans le pop-up."
7662
7663 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
7664 msgid "Show Pager Popup"
7665 msgstr "Afficher le pop-up du Pager"
7666
7667 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
7668 msgid "Popup Desk Right"
7669 msgstr "Pop-up du bureau à droite"
7670
7671 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
7672 msgid "Popup Desk Left"
7673 msgstr "Pop-up du bureau à gauche"
7674
7675 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
7676 msgid "Popup Desk Up"
7677 msgstr "Pop-up du bureau au-dessus"
7678
7679 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
7680 msgid "Popup Desk Down"
7681 msgstr "Pop-up du bureau en dessous"
7682
7683 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
7684 msgid "Popup Desk Next"
7685 msgstr "Pop-up du bureau suivant"
7686
7687 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
7688 msgid "Popup Desk Previous"
7689 msgstr "Pop-up du bureau précédent"
7690
7691 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102
7692 msgid "Start"
7693 msgstr "Démarrer"
7694
7695 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
7696 msgid "System Control"
7697 msgstr "Contrôle du système"
7698
7699 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
7700 msgid "Syscon"
7701 msgstr "Syscon"
7702
7703 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
7704 msgid "System Controls"
7705 msgstr "Contrôles du système"
7706
7707 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
7708 msgid "Temperature Settings"
7709 msgstr "Paramétrage de Température"
7710
7711 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
7712 msgid "Sensors"
7713 msgstr "Capteurs"
7714
7715 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
7716 msgid "Celsius"
7717 msgstr "Celsius"
7718
7719 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
7720 msgid "Fahrenheit"
7721 msgstr "Fahrenheit"
7722
7723 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
7724 msgid "Display Units"
7725 msgstr "Affichage des unités"
7726
7727 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
7728 msgid "Check Interval"
7729 msgstr "Intervalle des vérifications"
7730
7731 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
7732 msgid "High Temperature"
7733 msgstr "Température élevée"
7734
7735 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
7736 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
7737 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
7738 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
7739 #, c-format
7740 msgid "%1.0f F"
7741 msgstr "%1.0f °F"
7742
7743 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
7744 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
7745 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
7746 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
7747 #, c-format
7748 msgid "%1.0f C"
7749 msgstr "%1.0f °C"
7750
7751 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
7752 msgid "Low Temperature"
7753 msgstr "Température basse"
7754
7755 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
7756 msgid "Temperatures"
7757 msgstr "Températures"
7758
7759 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176
7760 msgid "Temperature"
7761 msgstr "Température"
7762
7763 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
7764 msgid "Next"
7765 msgstr "Suivant"
7766
7767 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:286
7768 msgid "Welcome to Enlightenment"
7769 msgstr "Bienvenue dans Enlightenment"
7770
7771 #: src/modules/wizard/page_010.c:147 src/modules/wizard/page_020.c:58
7772 msgid "Select one"
7773 msgstr "Choisissez"
7774
7775 #: src/modules/wizard/page_020.c:57
7776 msgid "Profile"
7777 msgstr "Profil"
7778
7779 #: src/modules/wizard/page_050.c:128
7780 msgid "Sizing"
7781 msgstr "Proportions"
7782
7783 #: src/modules/wizard/page_050.c:130
7784 msgid "Select preferred size"
7785 msgstr "Choix des proportions"
7786
7787 #: src/modules/wizard/page_060.c:30
7788 msgid "Focus by ..."
7789 msgstr "Obtention du focus…"
7790
7791 #: src/modules/wizard/page_060.c:37
7792 msgid "Mouse Over"
7793 msgstr "Au survol"
7794
7795 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
7796 msgid "Capture"
7797 msgstr "Capture"
7798
7799 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
7800 msgid "Playback"
7801 msgstr "Lecture"
7802
7803 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
7804 msgid "Output"
7805 msgstr "Sortie"
7806
7807 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
7808 msgid "Cards"
7809 msgstr "Cartes"
7810
7811 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
7812 msgid "Channels"
7813 msgstr "Canaux"
7814
7815 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
7816 msgid "Card:"
7817 msgstr "Carte :"
7818
7819 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
7820 msgid "Channel:"
7821 msgstr "Canal :"
7822
7823 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
7824 msgid "Type:"
7825 msgstr "Type :"
7826
7827 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
7828 msgid "Left:"
7829 msgstr "Gauche :"
7830
7831 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
7832 msgid "Right:"
7833 msgstr "Droit :"
7834
7835 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
7836 msgid "Mute"
7837 msgstr "Sourdine"
7838
7839 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
7840 msgid "Lock Sliders"
7841 msgstr "Verrouiller les sliders"
7842
7843 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
7844 msgid "Edit"
7845 msgstr "Édition"
7846
7847 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
7848 msgid "Show both sliders when locked"
7849 msgstr "Afficher les deux sliders, même verrouillés"
7850
7851 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
7852 msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
7853 msgstr "Pop-up si modification du volume via raccourci clavier"
7854
7855 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
7856 msgid "Sound Cards"
7857 msgstr "Cartes son"
7858
7859 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
7860 msgid "Mixer Settings"
7861 msgstr "Paramétrage du mélangeur"
7862
7863 #: src/modules/mixer/conf_module.c:93
7864 msgid "Mixer to use for global actions:"
7865 msgstr "Mélangeur général :"
7866
7867 #: src/modules/mixer/conf_module.c:118
7868 msgid "Diplay desktop notifications on volume change"
7869 msgstr "Notifier les modifications du volume sur le bureau"
7870
7871 #: src/modules/mixer/conf_module.c:154
7872 msgid "Launch mixer..."
7873 msgstr "Lancer le mélangeur…"
7874
7875 #: src/modules/mixer/conf_module.c:189
7876 msgid "Mixer Module Settings"
7877 msgstr "Paramétrage du module de mixage"
7878
7879 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54
7880 msgid "New volume"
7881 msgstr "Nouveau volume"
7882
7883 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
7884 msgid "Mixer"
7885 msgstr "Mélangeur"
7886
7887 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
7888 msgid "Volume changed"
7889 msgstr "Volume modifié"
7890
7891 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:187
7892 msgid "Mixer Settings Updated"
7893 msgstr "Configuration du mélangeur à jour"
7894
7895 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1334
7896 msgid "Mixer Module"
7897 msgstr "Module de mixage"
7898
7899 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
7900 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1057 src/modules/connman/e_mod_main.c:1811
7901 msgid "Cannot toggle system's offline mode."
7902 msgstr "Impossible d'accéder au mode hors ligne."
7903
7904 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1049
7905 msgid "ConnMan Daemon is not running."
7906 msgstr "Le démon ConnMan n'est pas en cours d'exécution."
7907
7908 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
7909 msgid "Query system's offline mode."
7910 msgstr "Requête mode hors ligne."
7911
7912 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
7913 msgid "ConnMan needs your passphrase"
7914 msgstr "ConnMan requiert un mot de passe"
7915
7916 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
7917 #, c-format
7918 msgid ""
7919 "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
7920 "hilight>"
7921 msgstr ""
7922 "Le gestionnaire de connexion requiert un mot de passe pour<br>le service "
7923 "<hilight>%s</hilight>"
7924
7925 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
7926 msgid "Show passphrase as clear text"
7927 msgstr "Afficher le mot de passe en clair"
7928
7929 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
7930 msgid "Ok"
7931 msgstr "Ok"
7932
7933 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589
7934 msgid "Disconnect from network service."
7935 msgstr "Déconnexion du service réseau."
7936
7937 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703
7938 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
7939 msgid "Service does not exist anymore"
7940 msgstr "Le service n'existe plus"
7941
7942 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654
7943 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
7944 msgid "Connect to network service."
7945 msgstr "Connexion au service réseau."
7946
7947 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
7948 msgid "Could not set service's passphrase"
7949 msgstr "Impossible de définir le mot de passe du service"
7950
7951 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1245
7952 msgid "Offline mode"
7953 msgstr "Mode hors ligne"
7954
7955 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1254
7956 msgid "Controls"
7957 msgstr "Contrôleurs"
7958
7959 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1425
7960 msgid "No ConnMan"
7961 msgstr "ConnMan introuvable"
7962
7963 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
7964 msgid "No ConnMan server found."
7965 msgstr "Serveur ConnMan introuvable."
7966
7967 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1440
7968 msgid "Offline mode: all radios are turned off"
7969 msgstr "Mode hors ligne : les fonctions réseau sont désactivées"
7970
7971 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1465
7972 msgid "No Connection"
7973 msgstr "Pas de connexion"
7974
7975 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1469
7976 msgid "Not connected"
7977 msgstr "Non connecté"
7978
7979 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1472 src/modules/connman/e_mod_main.c:1889
7980 msgid "disconnect"
7981 msgstr "déconnecté"
7982
7983 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1495
7984 msgid "Unknown Name"
7985 msgstr "Nom inconnu"
7986
7987 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1504
7988 msgid "No error"
7989 msgstr "Aucune erreur"
7990
7991 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1883
7992 msgid "idle"
7993 msgstr "inactif"
7994
7995 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1884
7996 msgid "association"
7997 msgstr "association"
7998
7999 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1885
8000 msgid "configuration"
8001 msgstr "configuration"
8002
8003 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1886
8004 msgid "ready"
8005 msgstr "prêt"
8006
8007 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1887
8008 msgid "login"
8009 msgstr "login"
8010
8011 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1888
8012 msgid "online"
8013 msgstr "en ligne"
8014
8015 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1890
8016 msgid "failure"
8017 msgstr "échec"
8018
8019 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891
8020 msgid "enabled"
8021 msgstr "activé"
8022
8023 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892
8024 msgid "available"
8025 msgstr "disponible"
8026
8027 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893
8028 msgid "connected"
8029 msgstr "connecté"
8030
8031 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894
8032 msgid "offline"
8033 msgstr "hors ligne"
8034
8035 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:896
8036 msgid "Another systray exists"
8037 msgstr "Il y a déjà une zone de notification"
8038
8039 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:897
8040 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
8041 msgstr ""
8042 "Il y a déjà une zone de notification active et seule une instance de ce "
8043 "gadget est autorisée."
8044
8045 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:905
8046 msgid "Systray Error"
8047 msgstr "Zone de notification : erreur"
8048
8049 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:906
8050 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
8051 msgstr ""
8052 "La zone de notification ne fonctionne pas dans un rack « en dessous de "
8053 "tout »."
8054
8055 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1108
8056 msgid "Systray"
8057 msgstr "Zone de notification"
8058
8059 #~ msgid "Client List Settings"
8060 #~ msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
8061 #~ msgid "Client List Menu"
8062 #~ msgstr "Menu de la liste des fenêtres"
8063 #~ msgid "Stop move/resize this gadget"
8064 #~ msgstr "Finir de déplacer/redimensionner"
8065 #~ msgid "Resizeable"
8066 #~ msgstr "Redimensionnable"
8067 #~ msgid "Background panning"
8068 #~ msgstr "Fond d'écran panoramique"
8069 #~ msgid "X-Axis pan factor"
8070 #~ msgstr "Facteur horizontal"
8071 #~ msgid "%.2f"
8072 #~ msgstr "%.2f"
8073 #~ msgid "Y-Axis pan factor"
8074 #~ msgstr "Facteur vertical"
8075 #~ msgid "Default is plugin name"
8076 #~ msgstr "Correspond au nom du greffon par défaut"
8077 #~ msgid ""
8078 #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
8079 #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
8080 #~ msgstr ""
8081 #~ "Les données de configuration du mélangeur ont été modifiées.<br>De "
8082 #~ "nouveaux paramètres par défaut remplacent votre ancienne configuration."
8083 #~ "<br>Désolé pour le désagrément."
8084 #~ msgid ""
8085 #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
8086 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8087 #~ msgstr ""
8088 #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n"
8089 #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
8090 #~ msgid ""
8091 #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
8092 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8093 #~ msgstr ""
8094 #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser le système de fichiers.\n"
8095 #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
8096 #~ msgid ""
8097 #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
8098 #~ "Have you set your DISPLAY variable?"
8099 #~ msgstr ""
8100 #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n"
8101 #~ "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
8102 #~ msgid ""
8103 #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
8104 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8105 #~ msgstr ""
8106 #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n"
8107 #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
8108 #~ msgid ""
8109 #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
8110 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8111 #~ msgstr ""
8112 #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser le système IPC.\n"
8113 #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
8114 #~ msgid ""
8115 #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
8116 #~ "This should not happen."
8117 #~ msgstr ""
8118 #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser l'adaptateur (wrapper) pour "
8119 #~ "xinerama.\n"
8120 #~ "Cela ne devrait pas se produire."
8121 #~ msgid ""
8122 #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
8123 #~ "This should not happen."
8124 #~ msgstr ""
8125 #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser l'adaptateur (wrapper) pour randr.\n"
8126 #~ "Cela ne devrait pas se produire."
8127 #~ msgid ""
8128 #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
8129 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8130 #~ msgstr ""
8131 #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser le système Evas.\n"
8132 #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
8133 #~ msgid ""
8134 #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
8135 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8136 #~ msgstr ""
8137 #~ "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de démarrage.\n"
8138 #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
8139 #~ msgid "Check SVG Support"
8140 #~ msgstr "Vérification du support SVG"
8141 #~ msgid "Setup FM"
8142 #~ msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
8143 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
8144 #~ msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de racks."
8145 #~ msgid "New Application"
8146 #~ msgstr "Nouvelle application"
8147 #~ msgid "Actions"
8148 #~ msgstr "Actions"
8149 #~ msgid "Copy to Clipboard"
8150 #~ msgstr "Copier dans le presse-papiers "
8151 #~ msgid "Exebuf"
8152 #~ msgstr "Exebuf"
8153 #~ msgid "Open With..."
8154 #~ msgstr "Ouvrir avec…"
8155 #~ msgid "Open File..."
8156 #~ msgstr "Ouvrir le fichier…"
8157 #~ msgid "Edit Application Entry"
8158 #~ msgstr "Éditer le fichier d'application"
8159 #~ msgid "New Application Entry"
8160 #~ msgstr "Nouveau fichier d'application"
8161 #~ msgid "Run with Sudo"
8162 #~ msgstr "Exécuter avec sudo"
8163 #~ msgid "Open Terminal here"
8164 #~ msgstr "Ouvrir dans un terminal"
8165 #~ msgid "Run Executable"
8166 #~ msgstr "Lancer l'exécutable"
8167 #~ msgid "Calculator"
8168 #~ msgstr "Calculatrice"
8169 #~ msgid "Copy To ..."
8170 #~ msgstr "Copier dans..."
8171 #~ msgid "Move To ..."
8172 #~ msgstr "Déplacer vers..."
8173 #~ msgid "Move to Trash"
8174 #~ msgstr "Mettre à la corbeille"
8175 #~ msgid "Open Folder (EFM)"
8176 #~ msgstr "Ouvrir le dossier avec EFM"
8177 #~ msgid "Sort by Date"
8178 #~ msgstr "Classer par date"
8179 #~ msgid "Sort by Name"
8180 #~ msgstr "Classer par nom"
8181 #~ msgid "Recent Files"
8182 #~ msgstr "Documents récents"
8183 #~ msgid "Show Dialog"
8184 #~ msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
8185 #~ msgid "Switch to Window"
8186 #~ msgstr "Aller vers la fenêtre"
8187 #~ msgid "Toggle Fullscreen"
8188 #~ msgstr "Activer/Désactiver le plein écran"
8189 #~ msgid "Send to Desktop"
8190 #~ msgstr "Envoyer sur le bureau"
8191 #~ msgid ""
8192 #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
8193 #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
8194 #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
8195 #~ msgstr ""
8196 #~ "Aucun fichier de menus<br>n'a été détecté.<br>Veuillez consulter "
8197 #~ "la<br>documentation disponible<br>sur wiki.enlightenment.org<br>pour "
8198 #~ "savoir comment<br>générer les menus<br>d'applications."
8199 #~ msgid "Select application menu"
8200 #~ msgstr "Sélectionnez l'agencement du menu"
8201 #~ msgid "Launcher Bar"
8202 #~ msgstr "Barre de lancement"
8203 #~ msgid "Desktop Files"
8204 #~ msgstr "Fichiers desktop"
8205 #~ msgid "No icons on desktop"
8206 #~ msgstr "Pas d'icones sur le bureau"
8207 #~ msgid "Enable desktop icons"
8208 #~ msgstr "Afficher les icones du bureau"
8209 #~ msgid "Focus mode"
8210 #~ msgstr "Type de focus"
8211 #~ msgid "Click to focus windows"
8212 #~ msgstr "Cliquer pour focaliser les fenêtres"
8213 #~ msgid "Mouse over focuses windows"
8214 #~ msgstr "Focalisation des fenêtres au passage de la souris "
8215 #~ msgid "Select Icons to Add"
8216 #~ msgstr "Sélectionnez les icones à ajouter"
8217 #~ msgid "Quick Launch"
8218 #~ msgstr "Lanceur"
8219 #~ msgid "Select Applications"
8220 #~ msgstr "Sélectionnez les applications dans la barre"
8221 #~ msgid "Acpi"
8222 #~ msgstr "Acpi"
8223 #~ msgid "Dim Screen"
8224 #~ msgstr "Assombrir l'écran"
8225 #~ msgid "Undim Screen"
8226 #~ msgstr "Éclaicir l'écran"
8227 #~ msgid "Display Power Management Signaling"
8228 #~ msgstr "Display Power Management Signaling"
8229 #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
8230 #~ msgstr "L'affichage actuel ne supporte<br>pas le DPMS."
8231 #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
8232 #~ msgstr "L'affichage actuel n'a pas le support<br>de l'extension DPMS."
8233 #~ msgid "Interaction"
8234 #~ msgstr "Interaction"
8235 #~ msgid "Spell Checker"
8236 #~ msgstr "Correcteur orthographique"
8237 #~ msgid "Everything Aspell"
8238 #~ msgstr "Omni aspell"
8239 #~ msgid "Spell checker"
8240 #~ msgstr "Correcteur orthographique"
8241 #~ msgid "Aspell"
8242 #~ msgstr "Aspell"
8243 #~ msgid "Hunspell"
8244 #~ msgstr "Hunspell"
8245 #~ msgid "Add Application..."
8246 #~ msgstr "Ajouter l'application…"
8247 #~ msgid "More..."
8248 #~ msgstr "Plus…"
8249 #~ msgid "To Favorites Menu"
8250 #~ msgstr "Au menu des favoris"
8251 #~ msgid "Selection"
8252 #~ msgstr "Sélection"
8253 #~ msgid "Animated flip"
8254 #~ msgstr "Basculement animé"
8255 #~ msgid ""
8256 #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
8257 #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
8258 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
8259 #~ "data.<br>"
8260 #~ msgstr ""
8261 #~ "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de<br>la configuration "
8262 #~ "de Enlightenment sur le disque.<br>L'origine de cette erreur n'a pu être "
8263 #~ "déterminée.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a "
8264 #~ "été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
8265 #~ msgid ""
8266 #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
8267 #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
8268 #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
8269 #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%"
8270 #~ "s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
8271 #~ msgstr ""
8272 #~ "Les fichiers de configuration de Enlightenment sont trop<br>gros pour le "
8273 #~ "système de fichiers où ils doivent être<br>enregistrés. Une erreur tout à "
8274 #~ "fait étonnante car<br>ils devraient être vraiment très petits."
8275 #~ "<br>Veuillez vérifier les paramètres de<br>votre dossier personnel."
8276 #~ "<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été "
8277 #~ "supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
8278 #~ msgid ""
8279 #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
8280 #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
8281 #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%"
8282 #~ "s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
8283 #~ msgstr ""
8284 #~ "Une erreur d'entrée/sortie est survenue lors de l'écriture<br>des "
8285 #~ "fichiers de configuration de Enlightenment. Votre disque dur<br>est en "
8286 #~ "cause et devra vraisemblablement être remplacé.<br><br>Le fichier "
8287 #~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
8288 #~ "corruption<br>des données.<br>"
8289 #~ msgid ""
8290 #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
8291 #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
8292 #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
8293 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
8294 #~ "data.<br>"
8295 #~ msgstr ""
8296 #~ "Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y a "
8297 #~ "pas suffisamment d'espace pour cela.<br>Soit vous n'avez plus d'espace "
8298 #~ "disque,<br>soit vous avez dépassé votre quota.<br><br>Le fichier "
8299 #~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
8300 #~ "corruption<br>des données.<br>"
8301 #~ msgid "Enable Composite Support ?"
8302 #~ msgstr "Activer le support de l'extension composite ?"
8303 #~ msgid "Fileman"
8304 #~ msgstr "EFM"
8305 #~ msgid "Shelf"
8306 #~ msgstr "Rack"
8307 #~ msgid "Show home directory"
8308 #~ msgstr "Afficher le dossier personnel"
8309 #~ msgid "Move this gadget to"
8310 #~ msgstr "Déplacer ce gadget vers"
8311 #~ msgid "Able to be resized"
8312 #~ msgstr "Permettre le redimensionnement"
8313 #~ msgid "Remove this gadget"
8314 #~ msgstr "Supprimer ce gadget"
8315 #~ msgid "Powersaving policy"
8316 #~ msgstr "Stratégie"
8317 #~ msgid "Change Icon Properties"
8318 #~ msgstr "Changer les propriétés de l'icone"
8319 #~ msgid "Remove Icon"
8320 #~ msgstr "Supprimer l'icone"
8321 #~ msgid "Add An Icon"
8322 #~ msgstr "Ajouter un icone"
8323 #~ msgid "Create a gradient..."
8324 #~ msgstr "Créer un dégradé…"
8325 #~ msgid "Color 1:"
8326 #~ msgstr "Couleur 1 :"
8327 #~ msgid "Color 2:"
8328 #~ msgstr "Couleur 2 :"
8329 #~ msgid "Fill Options"
8330 #~ msgstr "Options de remplissage"
8331 #~ msgid "Diagonal Up"
8332 #~ msgstr "Diagonale montante"
8333 #~ msgid "Diagonal Down"
8334 #~ msgstr "Diagonale descendante"
8335 #~ msgid "Radial"
8336 #~ msgstr "Radial"
8337 #~ msgid "Gradient Creation Error"
8338 #~ msgstr "Erreur de création du dégradé"
8339 #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
8340 #~ msgstr "Sans raison bien déterminée, Enlightenment n'a pu créer un dégradé."
8341 #~ msgid "Set Shelf Contents"
8342 #~ msgstr "Définir le contenu du rack"
8343 #~ msgid "Delete this Shelf"
8344 #~ msgstr "Supprimer ce rack"
8345 #~ msgid "Add Application"
8346 #~ msgstr "Ajouter une application"
8347 #~ msgid "Screensaver Timer"
8348 #~ msgstr "Minuteur de l'écran de veille"
8349 #~ msgid "Geometry when moving or resizing"
8350 #~ msgstr "Géométrie en déplacement ou redimensionnement"
8351 #~ msgid "Animated shading"
8352 #~ msgstr "Enroulement animé"
8353 #~ msgid "New Window Placement"
8354 #~ msgstr "Positionnement des nouvelles fenêtres"
8355 #~ msgid "Border Icon Preference"
8356 #~ msgstr "Préférence de l'icone en bordure"
8357 #~ msgid "Keyboard move and resize"
8358 #~ msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier"
8359 #~ msgid "Automatic move and resize"
8360 #~ msgstr "Déplacement et redimensionnement automatiques"
8361 #~ msgid "Move after resize on window configure request"
8362 #~ msgstr "Déplacer après redimensionnement"
8363 #~ msgid "Maximize Directions"
8364 #~ msgstr "Directions de maximisation"
8365 #~ msgid "Miscellaneous Options"
8366 #~ msgstr "Autres options"
8367 #~ msgid "From other desks"
8368 #~ msgstr "Des autres bureaux"
8369 #~ msgid "From other screens"
8370 #~ msgstr "Des autres écrans"
8371 #~ msgid "Warp mouse"
8372 #~ msgstr "Déplacer le curseur"
8373 #~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
8374 #~ msgstr "Verrouiller au démarrage de Enlightenment"
8375 #~ msgid "Screen Lock Timers"
8376 #~ msgstr "Minuteurs du verrouillage d'écran"
8377 #~ msgid "Wallpaper Mode"
8378 #~ msgstr "Type de fond d'écran"
8379 #~ msgid "User Wallpaper"
8380 #~ msgstr "Fond d'écran utilisateur"
8381 #~ msgid "Directory up"
8382 #~ msgstr "Remonter d'un niveau"
8383 #~ msgid "Enter Presentation Mode"
8384 #~ msgstr "Entrer en mode présentation"
8385 #~ msgid "Gradient..."
8386 #~ msgstr "Dégradé…"
8387 #~ msgid "Automatic Locking"
8388 #~ msgstr "Verrouillage automatique"
8389 #~ msgid "Time after screensaver activated"
8390 #~ msgstr "Délai après activation de l'écran de veille"
8391 #~ msgid "Idle time to exceed"
8392 #~ msgstr "Durée d'inactivité à dépasser"
8393 #~ msgid "Suggest entering presentation mode"
8394 #~ msgstr "Suggérer l'entrée en mode présentation"
8395 #~ msgid "If deactivated before"
8396 #~ msgstr "Si désactivé avant"
8397 #~ msgid "Use custom screenlock"
8398 #~ msgstr "Utiliser un verrouillage d'écran personnalisé"
8399 #~ msgid "Show %s Plugin"
8400 #~ msgstr "Afficher le greffon %s"
8401 #~ msgid "Browse Folder..."
8402 #~ msgstr "Parcourir un dossier..."
8403 #~ msgid "Show Executables"
8404 #~ msgstr "Afficher les exécutables"
8405 #~ msgid "Set as Wallpaper"
8406 #~ msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
8407 #~ msgid "UPower"
8408 #~ msgstr "UPower"
8409 #~ msgid "Add Edge"
8410 #~ msgstr "Ajouter un bord"
8411 #~ msgid "Delete Edge"
8412 #~ msgstr "Supprimer un bord"
8413 #~ msgid "Modify Edge"
8414 #~ msgstr "Modifier un bord"
8415 #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
8416 #~ msgstr "Restaurer les raccourcis souris par défaut"
8417 #~ msgid "Add Key"
8418 #~ msgstr "Ajouter"
8419 #~ msgid "Delete Key"
8420 #~ msgstr "Supprimer"
8421 #~ msgid "Modify Key"
8422 #~ msgstr "Modifier"
8423 #~ msgid "Set Contents..."
8424 #~ msgstr "Définir le contenu…"
8425 #~ msgid "Select Action"
8426 #~ msgstr "Choisir une action"
8427 #~ msgid "Send to Deskop"
8428 #~ msgstr "Envoyer sur le bureau"
8429 #~ msgid "Uniconify"
8430 #~ msgstr "Restaurer"
8431 #~ msgid "Unfullscreen"
8432 #~ msgstr "Sortir du plein écran"
8433 #~ msgid "Window Action"
8434 #~ msgstr "Action de fenêtre"
8435 #~ msgid "Background Mode"
8436 #~ msgstr "Type de fond"
8437 #~ msgid "Active Plugins"
8438 #~ msgstr "Greffons actifs"
8439 #~ msgid "Run Command Settings"
8440 #~ msgstr "Paramétrage de la ligne de commande"
8441 #~ msgid "Maximum Apps to List"
8442 #~ msgstr "Nombre max d'applis à lister"
8443 #~ msgid "Maximum Exes to List"
8444 #~ msgstr "Nombre max d'exécutables à lister"
8445 #~ msgid "Maximum History to List"
8446 #~ msgstr "Longueur max de l'historique à lister"
8447 #~ msgid "Speed"
8448 #~ msgstr "Vitesse"
8449 #~ msgid "Minimum Width"
8450 #~ msgstr "Largeur minimale"
8451 #~ msgid "Minimum Height"
8452 #~ msgstr "Hauteur minimale"
8453 #~ msgid "Maximum Width"
8454 #~ msgstr "Largeur maximale"
8455 #~ msgid "Maximum Height"
8456 #~ msgstr "Hauteur maximale"
8457 #~ msgid "X-Axis Alignment"
8458 #~ msgstr "Alignement horizontal"
8459 #~ msgid "Y-Axis Alignment"
8460 #~ msgstr "Alignement vertical"
8461 #~ msgid "Command (CTRL+RETURN to utilize)"
8462 #~ msgstr "Commande (Ctrl+Entrée pour utiliser)"
8463 #~ msgid "Terminal"
8464 #~ msgstr "Terminal"
8465 #~ msgid "Run Command"
8466 #~ msgstr "Ligne de commande"
8467 #~ msgid "Run Command Dialog"
8468 #~ msgstr "Fenêtre de commande"
8469 #~ msgid "History Sort"
8470 #~ msgstr "Tri de l'historique"
8471 #~ msgid "%1.1f"
8472 #~ msgstr "%1.1f"
8473 #~ msgid "Position / Size"
8474 #~ msgstr "Position/Taille"
8475 #~ msgid "Description: Unavailable"
8476 #~ msgstr "Description : non disponible"
8477 #~ msgid "More than one gadget selected."
8478 #~ msgstr "Plus d'un gadget sélectionné."
8479 #~ msgid "No gadget selected."
8480 #~ msgstr "Aucun gadget sélectionné."
8481 #~ msgid "Styles"
8482 #~ msgstr "Styles"
8483 #~ msgid "Selected Gadgets"
8484 #~ msgstr "Gadgets sélectionnés"
8485 #~ msgid "Fast"
8486 #~ msgstr "Rapide"
8487 #~ msgid "Slow"
8488 #~ msgstr "Lent"
8489 #~ msgid "Very Slow"
8490 #~ msgstr "Très lent"
8491 #~ msgid "200 F"
8492 #~ msgstr "200 °F"
8493 #~ msgid "150 F"
8494 #~ msgstr "150 °F"
8495 #~ msgid "110 F"
8496 #~ msgstr "110 °F"
8497 #~ msgid "130 F"
8498 #~ msgstr "130 °F"
8499 #~ msgid "90 F"
8500 #~ msgstr "90 °F"
8501 #~ msgid "93 C"
8502 #~ msgstr "93 °C"
8503 #~ msgid "65 C"
8504 #~ msgstr "65 °C"
8505 #~ msgid "43 C"
8506 #~ msgstr "43 °C"
8507 #~ msgid "55 C"
8508 #~ msgstr "55 °C"
8509 #~ msgid "32 C"
8510 #~ msgstr "32 °C"
8511 #~ msgid "Favorites Menu"
8512 #~ msgstr "Menu des favoris"
8513 #~ msgid "Selected Applications"
8514 #~ msgstr "Applications sélectionnées"
8515 #~ msgid "Desktop files scan done"
8516 #~ msgstr "Analyse des fichiers desktop terminée"
8517 #~ msgid "Desktop file scan"
8518 #~ msgstr "Analyse des fichiers desktop"
8519 #~ msgid "Basic Settings"
8520 #~ msgstr "Paramètres basiques"
8521 #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
8522 #~ msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
8523 #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
8524 #~ msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
8525 #~ msgid "Scroll Settings"
8526 #~ msgstr "Paramétrage du défilement"
8527 #~ msgid "Scroll Animate"
8528 #~ msgstr "Animer le défilement"
8529 #~ msgid "Scroll Speed"
8530 #~ msgstr "Vitesse du défilement"
8531 #~ msgid "Position Settings"
8532 #~ msgstr "Paramétrage de la position"
8533 #~ msgid "Icon Themes"
8534 #~ msgstr "Thèmes d'icones"
8535 #~ msgid "Filename"
8536 #~ msgstr "Nom de fichier"
8537 #~ msgid "Available Modules"
8538 #~ msgstr "Modules disponibles"
8539 #~ msgid "Load Module"
8540 #~ msgstr "Activer le module"
8541 #~ msgid "Loaded Modules"
8542 #~ msgstr "Modules activés"
8543 #~ msgid "Menu Item Captions"
8544 #~ msgstr "Apparence des entrées dans le menu"
8545 #~ msgid "About Dialog Title"
8546 #~ msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
8547 #~ msgid "About Dialog Version"
8548 #~ msgstr "Version de la fenêtre à propos"
8549 #~ msgid "Settings Dialog Title"
8550 #~ msgstr "Titre de la fenêtre de configuration"
8551 #~ msgid "List Item Odd Text"
8552 #~ msgstr "Texte de la liste des éléments impairs"
8553 #~ msgid "Window Manager Colors"
8554 #~ msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
8555 #~ msgid "Disabled"
8556 #~ msgstr "Désactivé"
8557 #~ msgid "Widget Colors"
8558 #~ msgstr "Couleurs des composants graphiques"
8559 #~ msgid "Module Colors"
8560 #~ msgstr "Couleurs des modules"
8561 #~ msgid "Outline Color"
8562 #~ msgstr "Couleur de la bordure"
8563 #~ msgid "Defaults"
8564 #~ msgstr "Valeurs par défaut"
8565 #~ msgid "Main Menu Settings"
8566 #~ msgstr "Paramétrage du menu principal"
8567 #~ msgid "Show Favorites"
8568 #~ msgstr "Afficher les favoris"
8569 #~ msgid "Show Applications"
8570 #~ msgstr "Afficher les applications"
8571 #~ msgid "Show Generic"
8572 #~ msgstr "Afficher l'information générique"
8573 #~ msgid "Show Comments"
8574 #~ msgstr "Afficher le commentaire"
8575 #~ msgid "General Menu"
8576 #~ msgstr "Menu général"
8577 #~ msgid "Autoscroll Margin"
8578 #~ msgstr "Marge du défilement automatique"
8579 #~ msgid "Idle Cursor"
8580 #~ msgstr "Curseur inactif"
8581 #~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
8582 #~ msgstr "Utiliser le curseur de Enlightenment"
8583 #~ msgid "Use X Cursor"
8584 #~ msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
8585 #~ msgid "Cursor Size"
8586 #~ msgstr "Taille du curseur"
8587 #~ msgid "Cache Settings"
8588 #~ msgstr "Paramétrage des tampons"
8589 #~ msgid "Size Of Font Cache"
8590 #~ msgstr "Taille du tampon de polices"
8591 #~ msgid "Size Of Image Cache"
8592 #~ msgstr "Taille du tampon d'images"
8593 #~ msgid "Time until X screensaver starts"
8594 #~ msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille de X"
8595 #~ msgid "Time until X screensaver alternates"
8596 #~ msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille de X"
8597 #~ msgid "Follow the window as it moves"
8598 #~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
8599 #~ msgid "Follow the window as it resizes"
8600 #~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
8601 #~ msgid "Window Shading"
8602 #~ msgstr "Enroulement de la fenêtre"
8603 #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
8604 #~ msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
8605 #~ msgid "Automatically switch to desktop of new window"
8606 #~ msgstr "Basculer automatiquement vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
8607 #~ msgid "Window Border"
8608 #~ msgstr "Bordure de la fenêtre"
8609 #~ msgid "Prefer user defined icon"
8610 #~ msgstr "Préférer l'icone défini par l'utilisateur"
8611 #~ msgid "Prefer application provided icon"
8612 #~ msgstr "Préférer l'icone fourni par l'application"
8613 #~ msgid "Click to focus"
8614 #~ msgstr "Cliquer pour focaliser"
8615 #~ msgid "No new windows get focus"
8616 #~ msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
8617 #~ msgid "All new windows get focus"
8618 #~ msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
8619 #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
8620 #~ msgstr ""
8621 #~ "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont "
8622 #~ "focalisées"
8623 #~ msgid "A click on a window always raises it"
8624 #~ msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
8625 #~ msgid "A click in a window always focuses it"
8626 #~ msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
8627 #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
8628 #~ msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
8629 #~ msgid "Resistance between windows:"
8630 #~ msgstr "Résistance entre les fenêtres :"
8631 #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
8632 #~ msgstr "Résistance aux gadgets du bureau :"
8633 #~ msgid "Show iconified windows"
8634 #~ msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
8635 #~ msgid "Selection Settings"
8636 #~ msgstr "Paramétrage de la sélection"
8637 #~ msgid "Focus window while selecting"
8638 #~ msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection"
8639 #~ msgid "Raise window while selecting"
8640 #~ msgstr "Fenêtre au premier plan lors de la sélection"
8641 #~ msgid "Uncover windows while selecting"
8642 #~ msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
8643 #~ msgid "Warp Settings"
8644 #~ msgstr "Paramétrage de l'apparition"
8645 #~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
8646 #~ msgstr "Afficher les favoris dans le menu principal"
8647 #~ msgid "Show Applications In Main Menu"
8648 #~ msgstr "Afficher les applications dans le menu principal"
8649 #~ msgid "Autoscroll Settings"
8650 #~ msgstr "Paramétrage du défilement automatique"
8651 #~ msgid "%2.2f seconds"
8652 #~ msgstr "%2.2f secondes"
8653 #~ msgid "Connman Server Operation Failed"
8654 #~ msgstr "Connman : échec de l'opération sur le serveur."
8655 #~ msgid ""
8656 #~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
8657 #~ "hilight> %s"
8658 #~ msgstr ""
8659 #~ "Impossible d'exécuter l'opération distante :<br>%s<br>Erreur du serveur "
8660 #~ "<hilight>%s:</hilight> %s"
8661 #~ msgid "Connman Operation Failed"
8662 #~ msgstr "Connman : échec de l'opération."
8663 #~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
8664 #~ msgstr "Impossible d'exécuter l'opération locale :<br>%s"
8665 #~ msgid "Connection Manager"
8666 #~ msgstr "Gestionnaire de connexion"
8667 #~ msgid "Wifi"
8668 #~ msgstr "Wi-Fi"
8669 #~ msgid "LAN"
8670 #~ msgstr "LAN"
8671 #~ msgid "Specific Device"
8672 #~ msgstr "Périphérique spécifique"
8673 #~ msgid "Networks"
8674 #~ msgstr "Réseaux"
8675 #~ msgid "Expand the window"
8676 #~ msgstr "Étendre la fenêtre"
8677 #~ msgid "Allow window manipulation"
8678 #~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
8679 #~ msgid ""
8680 #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
8681 #~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
8682 #~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
8683 #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
8684 #~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
8685 #~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
8686 #~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
8687 #~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
8688 #~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
8689 #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
8690 #~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
8691 #~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
8692 #~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
8693 #~ msgstr ""
8694 #~ "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que "
8695 #~ "la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) d'une fenêtre "
8696 #~ "sans<hilight><br>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui "
8697 #~ "signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, "
8698 #~ "etc, avec au moins 1 autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation "
8699 #~ "des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres "
8700 #~ "fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.<br><br>Peut-être souhaitez-"
8701 #~ "vous cocher l'option <br><hilight>N'appliquer qu'à une seule fenêtre</"
8702 #~ "hilight> si<br>vous avez l'intention de ne modifier qu'une<br>seule "
8703 #~ "instance de cette fenêtre, sans<br>modifier les autres instances."
8704 #~ "<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que "
8705 #~ "vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou "
8706 #~ "<hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. "
8707 #~ "Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et "
8708 #~ "rien ne sera modifié."
8709 #~ msgid "Mount of device failed"
8710 #~ msgstr "Impossible de monter le périphérique"
8711 #~ msgid "Shelf Size"
8712 #~ msgstr "Taille du rack"
8713 #~ msgid "Scaling Factors"
8714 #~ msgstr "Facteurs d'échelle"
8715 #~ msgid "Personal scaling factor"
8716 #~ msgstr "Facteur d'échelle personnel"
8717 #~ msgid "Custom Grid Icons"
8718 #~ msgstr "Alignement d'icones personnalisé"
8719 #~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
8720 #~ msgstr "Alignement intelligent personnalisé"
8721 #~ msgid "Configure Virtual Desktops"
8722 #~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
8723 #~ msgid "Configure Contents..."
8724 #~ msgstr "Configurer le contenu..."
8725 #~ msgid "Configure Shelf Contents"
8726 #~ msgstr "Configurer le contenu du rack"
8727 #~ msgid "Configure Toolbar Contents"
8728 #~ msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils"
8729 #~ msgid "Configure Dialog Title"
8730 #~ msgstr "Titre de la boîte de dialogue de configuration"
8731 #~ msgid "Configure Heading"
8732 #~ msgstr "Configuration de l'en-tête"
8733 #~ msgid "Done %ld / %ld byte"
8734 #~ msgstr "Fait %ld / %ld octet"
8735 #~ msgid "Complete"
8736 #~ msgstr "Complet"
8737 #~ msgid "Temporary"
8738 #~ msgstr "Temporaire"
8739 #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
8740 #~ msgstr "Basculer les bureaux lorsque la souris est au bord de l'écran"
8741 #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
8742 #~ msgstr "Basculer lorsque la souris est au bord de l'écran"
8743 #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
8744 #~ msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:"
8745 #~ msgid "Polling (Internal)"
8746 #~ msgstr "Interrogation (interne]"
8747 #~ msgid "%1.0f percent"
8748 #~ msgstr "%1.0f pour cent"
8749 #~ msgid "Dismiss alert automatically"
8750 #~ msgstr "Effacer l'alerte automatiquement"
8751 #~ msgid "Dismiss alert after:"
8752 #~ msgstr "Effacer l'alerte après:"
8753 #~ msgid "Choose a website from list..."
8754 #~ msgstr "Choisir un site web depuis une liste..."
8755 #~ msgid "get-e.org - Static"
8756 #~ msgstr "get-e.org - Statique"
8757 #~ msgid "get-e.org  - Animated"
8758 #~ msgstr "get-e.org - Animé"
8759 #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
8760 #~ msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !"
8761 #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
8762 #~ msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !"
8763 #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
8764 #~ msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !"
8765 #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
8766 #~ msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !"
8767 #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
8768 #~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..."
8769 #~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
8770 #~ msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d"
8771 #~ msgid "[%s] Choose an image from list"
8772 #~ msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste"
8773 #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
8774 #~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK"
8775 #~ msgid "[%s] Getting feed..."
8776 #~ msgstr "[%s] Recherche du flux..."
8777 #~ msgid "Advanced Settings"
8778 #~ msgstr "Paramètres avancés"
8779 #~ msgid ""
8780 #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
8781 #~ "this profile?"
8782 #~ msgstr ""
8783 #~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
8784 #~ "supprimer ce profil ?"
8785 #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
8786 #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce profil ?"
8787 #~ msgid "Plain Profile"
8788 #~ msgstr "Profil complet"
8789 #~ msgid "Clone Current Profile"
8790 #~ msgstr "Copier le profil courant"
8791 #~ msgid "Exit Immediately"
8792 #~ msgstr "Quitter immédiatement"
8793 #~ msgid "Shutting down of your system failed."
8794 #~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
8795 #~ msgid "Rebooting your system failed."
8796 #~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
8797 #~ msgid "Suspend of your system failed."
8798 #~ msgstr "La mise en veille de votre système a échoué."
8799 #~ msgid "Shutting down"
8800 #~ msgstr "Arrêt"
8801 #~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
8802 #~ msgstr ""
8803 #~ "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
8804 #~ msgid "Rebooting"
8805 #~ msgstr "Rédémarrage"
8806 #~ msgid "Shut Down Immediately"
8807 #~ msgstr "Éteindre immédiatement"
8808 #~ msgid "Desktop Lock"
8809 #~ msgstr "Verrouillage du bureau"
8810 #~ msgid "get-e.org"
8811 #~ msgstr "get-e.org"
8812 #~ msgid "Lock Screen"
8813 #~ msgstr "Écran de verrouillage"
8814 #~ msgid "Logout"
8815 #~ msgstr "Fermer la session"
8816 #~ msgid "Desktop %i, %i"
8817 #~ msgstr "Bureau %i, %i"
8818 #~ msgid "Toolbar Configuration"
8819 #~ msgstr "Configuration de la barre d'outils"
8820 #~ msgid "Shelf Configuration"
8821 #~ msgstr "Configuration du rack"
8822 #~ msgid "Enlightenment Configuration"
8823 #~ msgstr "Configuration de Enlightenment"
8824 #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
8825 #~ msgstr "Configuration par défaut des boîtes de dialogue"
8826 #~ msgid "Input Method Configuration"
8827 #~ msgstr "Configuration de la méthode de saisie"
8828 #~ msgid "Language Configuration"
8829 #~ msgstr "Configuration de la langue"
8830 #~ msgid "Search Path Configuration"
8831 #~ msgstr "Configuration des chemins de recherche"
8832 #~ msgid "Dropshadow Configuration"
8833 #~ msgstr "Configuration de l'ombre portée"
8834 #~ msgid "IBar Configuration"
8835 #~ msgstr "Configuration de l'IBar"
8836 #~ msgid "IBox Configuration"
8837 #~ msgstr "Configuration IBox"
8838 #~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
8839 #~ msgstr "Configuration des bureaux virtuels"
8840 #~ msgid "Temperature Configuration"
8841 #~ msgstr "Configuration de la température"
8842 #~ msgid "Mixer Configuration"
8843 #~ msgstr "Configuration du mélangeur"
8844 #~ msgid "Mixer Module Configuration"
8845 #~ msgstr "Configuration du module de mixage"
8846 #~ msgid "Choose Language"
8847 #~ msgstr "Choisir la langue"
8848 #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
8849 #~ msgstr ""
8850 #~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n"
8851 #~ "alors qu'il y a %i écrans !\n"
8852 #~ msgid "Disable splash screen"
8853 #~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil"
8854 #~ msgid "Theme Bug Detected"
8855 #~ msgstr "Bogue dans le thème détecté"
8856 #~ msgid ""
8857 #~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
8858 #~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
8859 #~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
8860 #~ msgstr ""
8861 #~ "Le thème de l'écran de démarrage est bogué<br>. Il ne répond pas aux "
8862 #~ "signaux au terme de la<br> mise en route. Vous devriez utiliser un thème "
8863 #~ "de<br>démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez "
8864 #~ "actuellement."
8865 #~ msgid "Init"
8866 #~ msgstr "Initialisation"
8867 #~ msgid "Window Manipulation"
8868 #~ msgstr "Manipulation de la fenêtre"
8869 #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
8870 #~ msgstr ""
8871 #~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres"
8872 #~ msgid "Both directions"
8873 #~ msgstr "Dans les deux directions"
8874 #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
8875 #~ msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'accélération de la souris."
8876 #~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
8877 #~ msgstr "Paramètres de l'accélération souris"
8878