1 # French translation for Enlightenment DR17.
2 # This file is put in the public domain.
3 # 'Caro' <EMAIL@ADDRESS>,2005.
4 # batden <batden@orange.fr>, 2009, 2010, 2011.
5 # dazibao <dazibao@sfr.fr>, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: Enlightenment DR17\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: enlightenment-devel@lists.sourceforge.net\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-01-26 14:34+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-01-26 15:30+0100\n"
13 "Last-Translator: dazibao <dazibao@sfr.fr>\n"
14 "Language-Team: Enlightenment French Team <sansgourou@gmail.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-Language: French\n"
20 "X-Poedit-Country: FRANCE\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 #: src/bin/e_about.c:14
25 msgid "About Enlightenment"
26 msgstr "À propos de Enlightenment"
28 #: src/bin/e_about.c:17
29 #: src/bin/e_actions.c:2733
30 #: src/bin/e_config_dialog.c:272
32 #: src/bin/e_int_border_menu.c:151
33 #: src/bin/e_int_border_prop.c:81
34 #: src/bin/e_theme_about.c:17
35 #: src/modules/conf/e_conf.c:163
36 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:843
37 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:237
38 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:129
39 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2023 src/modules/mixer/app_mixer.c:514
43 #: src/bin/e_about.c:18
44 #: src/bin/e_actions.c:3065
45 #: src/bin/e_actions.c:3069
46 #: src/bin/e_actions.c:3073
47 #: src/bin/e_int_menus.c:182
48 #: src/bin/e_main.c:534
49 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:155
50 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:221
51 #: src/modules/wizard/page_000.c:29
53 msgstr "Enlightenment"
55 #: src/bin/e_about.c:23
57 "<title>Copyright © 1999-2011, by the Enlightenment Development Team</"
58 "><br><br>We hope you enjoy using this software as much as we enjoyed writing "
59 "it.<br><br>This software is provided as-is with no explicit or implied "
60 "warranty. This software is governed by licensing conditions, so please see "
61 "the COPYING and COPYING-PLAIN licence files installed on your system."
62 "<br><br>Enlightenment is under <hilight>HEAVY DEVELOPMENT</> and it is not "
63 "stable. Many features are incomplete or even non-existent yet and may have "
64 "many bugs. You have been <hilight>WARNED!</>"
66 "<title>Copyright © 1999-2011, par l'Équipe de Développement de "
67 "Enlightenment.<br><br>Nous espérons que vous prendrez autant de plaisir à "
68 "utiliser ce programme que nous en prenons à le développer.<br><br>Ce "
69 "programme est fourni « EN L'ÉTAT » sans garantie d'aucune sorte, qu'elle "
70 "soit exprimée ou implicite. Ce programme est régi par des conditions de "
71 "licence, veuillez consulter les fichiers de licence COPYING et COPYING-PLAIN "
72 "installés sur votre système.<br><br>Enlightenment est en cours de "
73 "<hilight>DÉVELOPPEMENT INTENSIF</hilight> et n'est donc pas stable. Beaucoup "
74 "de fonctionnalités sont encore incomplètes ou non encore implémentées et "
75 "peuvent contenir de nombreux bogues. Vous êtes <hilight>PRÉVENU !</hilight>"
77 #: src/bin/e_about.c:48
78 msgid "<title>The Team</><br><br>"
79 msgstr "<title>Notre Équipe</><br><br>"
81 #: src/bin/e_actions.c:365
84 "You are about to kill %s.<br><br>Please keep in mind that all data from this "
85 "window<br>which has not yet been saved will be lost!<br><br>Are you sure you "
86 "want to kill this window?"
88 "Vous êtes sur le point de tuer %s.<br><br>Tous les éléments rattachés à "
89 "cette fenêtre<br>qui n'ont pas été enregistrés seront perdus !<br><br>Voulez-"
90 "vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
92 #: src/bin/e_actions.c:377
93 msgid "Are you sure you want to kill this window?"
94 msgstr "Voulez-vous vraiment tuer cette fenêtre ?"
96 #: src/bin/e_actions.c:380
97 #: src/bin/e_actions.c:1917
98 #: src/bin/e_actions.c:2014
99 #: src/bin/e_actions.c:2077
100 #: src/bin/e_actions.c:2140
101 #: src/bin/e_actions.c:2208
102 #: src/bin/e_actions.c:2276
103 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:44
104 #: src/bin/e_desklock.c:1050
105 #: src/bin/e_fm.c:9238
106 #: src/bin/e_fm.c:9492
107 #: src/bin/e_module.c:518
108 #: src/bin/e_screensaver.c:145
112 #: src/bin/e_actions.c:382
113 #: src/bin/e_actions.c:1919
114 #: src/bin/e_actions.c:2016
115 #: src/bin/e_actions.c:2079
116 #: src/bin/e_actions.c:2142
117 #: src/bin/e_actions.c:2210
118 #: src/bin/e_actions.c:2278
119 #: src/bin/e_confirm_dialog.c:45
120 #: src/bin/e_desklock.c:1052
121 #: src/bin/e_fm.c:9236
122 #: src/bin/e_fm.c:9493
123 #: src/bin/e_module.c:519
124 #: src/bin/e_screensaver.c:147
128 #: src/bin/e_actions.c:1911
129 msgid "Are you sure you want to exit?"
130 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter ?"
132 #: src/bin/e_actions.c:1913
134 "You requested to exit Enlightenment.<br><br>Are you sure you want to exit?"
136 "Vous avez demandé à quitter Enlightenment.<br><br>Voulez-vous vraiment le "
139 #: src/bin/e_actions.c:2008
140 msgid "Are you sure you want to log out?"
141 msgstr "Voulez-vous vraiment fermer votre session ?"
143 #: src/bin/e_actions.c:2010
144 msgid "You are about to log out.<br><br>Are you sure you want to do this?"
146 "Vous êtes sur le point de fermer votre session.<br><br>Voulez-vous vraiment "
149 #: src/bin/e_actions.c:2071 src/bin/e_actions.c:2202
150 msgid "Are you sure you want to turn off?"
151 msgstr "Voulez-vous vraiment éteindre ?"
153 #: src/bin/e_actions.c:2073
155 "You requested to turn off your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
158 "Vous avez demandé à éteindre votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment "
161 #: src/bin/e_actions.c:2134
162 msgid "Are you sure you want to reboot?"
163 msgstr "Voulez-vous vraiment redémarrer ?"
165 #: src/bin/e_actions.c:2136
167 "You requested to reboot your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
170 "Vous avez demandé à relancer votre ordinateur.<br><br>Voulez-vous vraiment "
173 #: src/bin/e_actions.c:2204
175 "You requested to suspend your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
178 "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en veille.<br><br>Voulez-vous "
179 "vraiment le faire ?"
181 #: src/bin/e_actions.c:2270
182 msgid "Are you sure you want to hibernate?"
183 msgstr "Mettre en sommeil (STD), vraiment ?"
185 #: src/bin/e_actions.c:2272
187 "You requested to hibernate your Computer.<br><br>Are you sure you want to "
190 "Vous avez demandé à mettre votre ordinateur en sommeil (STD).<br><br>Voulez-"
191 "vous vraiment le mettre dans un état d'hibernation ?"
193 #: src/bin/e_actions.c:2693
194 #: src/bin/e_actions.c:2704
195 #: src/bin/e_actions.c:2723
196 #: src/bin/e_actions.c:2728
197 #: src/bin/e_actions.c:2733
198 #: src/bin/e_actions.c:2738
199 #: src/bin/e_actions.c:2993
200 #: src/bin/e_actions.c:2997
201 #: src/bin/e_actions.c:3002
202 #: src/bin/e_actions.c:3008
203 #: src/bin/e_actions.c:3014
204 #: src/bin/e_actions.c:3020
205 msgid "Window : Actions"
206 msgstr "Fenêtre : actions"
208 #: src/bin/e_actions.c:2693
209 #: src/bin/e_fm.c:6201
210 #: src/bin/e_gadcon.c:1410
211 #: src/bin/e_int_border_menu.c:592
215 #: src/bin/e_actions.c:2704
216 #: src/bin/e_int_border_menu.c:606
218 msgstr "Redimensionner"
220 #: src/bin/e_actions.c:2715
221 #: src/bin/e_actions.c:3041
222 #: src/bin/e_actions.c:3043
223 #: src/bin/e_actions.c:3045
224 #: src/bin/e_actions.c:3047
225 #: src/bin/e_actions.c:3049
226 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:325
230 #: src/bin/e_actions.c:2715
232 msgstr "Menu de la fenêtre"
234 #: src/bin/e_actions.c:2723
235 #: src/bin/e_int_border_menu.c:949
236 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:216
238 msgstr "Placer dessus"
240 #: src/bin/e_actions.c:2728
241 #: src/bin/e_int_border_menu.c:957
243 msgstr "Placer dessous"
245 #: src/bin/e_actions.c:2738
246 #: src/bin/e_int_border_menu.c:648
250 #: src/bin/e_actions.c:2743
251 #: src/bin/e_actions.c:2750
252 #: src/bin/e_actions.c:2757
253 #: src/bin/e_actions.c:2764
254 #: src/bin/e_actions.c:2766
255 #: src/bin/e_actions.c:2769
256 #: src/bin/e_actions.c:2772
257 #: src/bin/e_actions.c:2774
258 #: src/bin/e_actions.c:2776
259 #: src/bin/e_actions.c:2778
260 #: src/bin/e_actions.c:2785
261 #: src/bin/e_actions.c:2787
262 #: src/bin/e_actions.c:2789
263 #: src/bin/e_actions.c:2791
264 #: src/bin/e_actions.c:2793
265 #: src/bin/e_actions.c:2800
266 #: src/bin/e_actions.c:2805
267 #: src/bin/e_actions.c:2811
268 #: src/bin/e_actions.c:2817
269 msgid "Window : State"
270 msgstr "Fenêtre : état"
272 #: src/bin/e_actions.c:2743
273 msgid "Sticky Mode Toggle"
274 msgstr "Activer/Désactiver l'ancrage"
276 #: src/bin/e_actions.c:2750
277 msgid "Iconic Mode Toggle"
278 msgstr "Activer/Désactiver l'iconique"
280 #: src/bin/e_actions.c:2757
281 msgid "Fullscreen Mode Toggle"
282 msgstr "Activer/Désactiver le mode plein écran"
284 #: src/bin/e_actions.c:2764
285 #: src/bin/e_int_border_menu.c:105
286 #: src/bin/e_int_border_menu.c:320
290 #: src/bin/e_actions.c:2766
291 msgid "Maximize Vertically"
292 msgstr "Maximiser verticalement"
294 #: src/bin/e_actions.c:2769
295 msgid "Maximize Horizontally"
296 msgstr "Maximiser horizontalement"
298 #: src/bin/e_actions.c:2772
299 msgid "Maximize Fullscreen"
300 msgstr "Maximisation plein écran"
302 #: src/bin/e_actions.c:2774
303 msgid "Maximize Mode \"Smart\""
304 msgstr "Maximisation en mode « intelligent »"
306 #: src/bin/e_actions.c:2776
307 msgid "Maximize Mode \"Expand\""
308 msgstr "Maximisation en mode « expansion »"
310 #: src/bin/e_actions.c:2778
311 msgid "Maximize Mode \"Fill\""
312 msgstr "Maximisation en mode « remplissage »"
314 #: src/bin/e_actions.c:2785
315 msgid "Shade Up Mode Toggle"
316 msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le haut"
318 #: src/bin/e_actions.c:2787
319 msgid "Shade Down Mode Toggle"
320 msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers le bas"
322 #: src/bin/e_actions.c:2789
323 msgid "Shade Left Mode Toggle"
324 msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la gauche"
326 #: src/bin/e_actions.c:2791
327 msgid "Shade Right Mode Toggle"
328 msgstr "Activer/Désactiver l'ombre vers la droite"
330 #: src/bin/e_actions.c:2793
331 msgid "Shade Mode Toggle"
332 msgstr "Activer/Désactiver l'enroulement"
334 #: src/bin/e_actions.c:2800
335 msgid "Toggle Borderless State"
336 msgstr "Activer/Désactiver le mode sans bordure"
338 #: src/bin/e_actions.c:2805
340 msgstr "Définir la bordure"
342 #: src/bin/e_actions.c:2811
343 msgid "Cycle between Borders"
344 msgstr "Circuler parmi les bordures"
346 #: src/bin/e_actions.c:2817
347 msgid "Toggle Pinned State"
348 msgstr "Activer/Désactiver l'épinglage"
350 #: src/bin/e_actions.c:2822
351 #: src/bin/e_actions.c:2824
352 #: src/bin/e_actions.c:2826
353 #: src/bin/e_actions.c:2828
354 #: src/bin/e_actions.c:2830
355 #: src/bin/e_actions.c:2836
356 #: src/bin/e_actions.c:2842
357 #: src/bin/e_actions.c:2847
358 #: src/bin/e_actions.c:2853
359 #: src/bin/e_actions.c:2859
360 #: src/bin/e_actions.c:2861
361 #: src/bin/e_actions.c:2863
362 #: src/bin/e_actions.c:2865
363 #: src/bin/e_actions.c:2867
364 #: src/bin/e_actions.c:2869
365 #: src/bin/e_actions.c:2871
366 #: src/bin/e_actions.c:2873
367 #: src/bin/e_actions.c:2875
368 #: src/bin/e_actions.c:2877
369 #: src/bin/e_actions.c:2879
370 #: src/bin/e_actions.c:2881
371 #: src/bin/e_actions.c:2883
372 #: src/bin/e_actions.c:2889
373 #: src/bin/e_actions.c:2891
374 #: src/bin/e_actions.c:2893
375 #: src/bin/e_actions.c:2895
376 #: src/bin/e_actions.c:2897
377 #: src/bin/e_actions.c:2903
378 #: src/bin/e_actions.c:2909
379 #: src/bin/e_actions.c:2915
380 #: src/bin/e_actions.c:2920
381 #: src/bin/e_actions.c:2922
382 #: src/bin/e_actions.c:2924
383 #: src/bin/e_actions.c:2926
384 #: src/bin/e_actions.c:2928
385 #: src/bin/e_actions.c:2930
386 #: src/bin/e_actions.c:2932
387 #: src/bin/e_actions.c:2934
388 #: src/bin/e_actions.c:2936
389 #: src/bin/e_actions.c:2938
390 #: src/bin/e_actions.c:2940
391 #: src/bin/e_actions.c:2942
392 #: src/bin/e_actions.c:2944
393 #: src/bin/e_actions.c:3123
394 #: src/bin/e_actions.c:3128
395 #: src/bin/e_fm.c:3300
396 #: src/bin/e_fm.c:3306
397 #: src/bin/e_fm.c:10019
398 #: src/bin/e_fm_device.c:334
399 #: src/bin/e_fm_device.c:358
400 #: src/bin/e_fm_device.c:637
401 #: src/bin/e_fm_device.c:664
402 #: src/bin/e_int_menus.c:144
403 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:247
404 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:101
405 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:358 src/modules/ibox/e_mod_config.c:162
409 #: src/bin/e_actions.c:2822
410 msgid "Flip Desktop Left"
411 msgstr "Basculer vers le bureau gauche"
413 #: src/bin/e_actions.c:2824
414 msgid "Flip Desktop Right"
415 msgstr "Basculer vers le bureau droit"
417 #: src/bin/e_actions.c:2826
418 msgid "Flip Desktop Up"
419 msgstr "Basculer vers le bureau du dessus"
421 #: src/bin/e_actions.c:2828
422 msgid "Flip Desktop Down"
423 msgstr "Basculer vers le bureau du dessous"
425 #: src/bin/e_actions.c:2830
426 msgid "Flip Desktop By..."
427 msgstr "Se déplacer de … bureaux"
429 #: src/bin/e_actions.c:2836
430 msgid "Show The Desktop"
431 msgstr "Afficher le bureau"
433 #: src/bin/e_actions.c:2842
434 msgid "Show The Shelf"
435 msgstr "Afficher le rack"
437 #: src/bin/e_actions.c:2847
438 msgid "Flip Desktop To..."
439 msgstr "Aller au bureau …"
441 #: src/bin/e_actions.c:2853
442 msgid "Flip Desktop Linearly..."
443 msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux"
445 #: src/bin/e_actions.c:2859
446 msgid "Switch To Desktop 0"
447 msgstr "Passer au bureau 0"
449 #: src/bin/e_actions.c:2861
450 msgid "Switch To Desktop 1"
451 msgstr "Passer au bureau 1"
453 #: src/bin/e_actions.c:2863
454 msgid "Switch To Desktop 2"
455 msgstr "Passer au bureau 2"
457 #: src/bin/e_actions.c:2865
458 msgid "Switch To Desktop 3"
459 msgstr "Passer au bureau 3"
461 #: src/bin/e_actions.c:2867
462 msgid "Switch To Desktop 4"
463 msgstr "Passer au bureau 4"
465 #: src/bin/e_actions.c:2869
466 msgid "Switch To Desktop 5"
467 msgstr "Passer au bureau 5"
469 #: src/bin/e_actions.c:2871
470 msgid "Switch To Desktop 6"
471 msgstr "Passer au bureau 6"
473 #: src/bin/e_actions.c:2873
474 msgid "Switch To Desktop 7"
475 msgstr "Passer au bureau 7"
477 #: src/bin/e_actions.c:2875
478 msgid "Switch To Desktop 8"
479 msgstr "Passer au bureau 8"
481 #: src/bin/e_actions.c:2877
482 msgid "Switch To Desktop 9"
483 msgstr "Passer au bureau 9"
485 #: src/bin/e_actions.c:2879
486 msgid "Switch To Desktop 10"
487 msgstr "Passer au bureau 10"
489 #: src/bin/e_actions.c:2881
490 msgid "Switch To Desktop 11"
491 msgstr "Passer au bureau 11"
493 #: src/bin/e_actions.c:2883
494 msgid "Switch To Desktop..."
495 msgstr "Passer au bureau …"
497 #: src/bin/e_actions.c:2889
498 msgid "Flip Desktop Left (All Screens)"
499 msgstr "Basculer vers le bureau gauche (tous les écrans)"
501 #: src/bin/e_actions.c:2891
502 msgid "Flip Desktop Right (All Screens)"
503 msgstr "Basculer vers le bureau droit (tous les écrans)"
505 #: src/bin/e_actions.c:2893
506 msgid "Flip Desktop Up (All Screens)"
507 msgstr "Basculer vers le bureau du dessus (tous les écrans)"
509 #: src/bin/e_actions.c:2895
510 msgid "Flip Desktop Down (All Screens)"
511 msgstr "Basculer vers le bureau du dessous (tous les écrans)"
513 #: src/bin/e_actions.c:2897
514 msgid "Flip Desktop By... (All Screens)"
515 msgstr "Se déplacer de … bureaux (tous les écrans)"
517 #: src/bin/e_actions.c:2903
518 msgid "Flip Desktop To... (All Screens)"
519 msgstr "Aller au bureau … (tous les écrans)"
521 #: src/bin/e_actions.c:2909
522 msgid "Flip Desktop Linearly... (All Screens)"
523 msgstr "Se déplacer linéairement de … bureaux (tous les écrans)"
525 #: src/bin/e_actions.c:2915
526 msgid "Flip Desktop In Direction..."
527 msgstr "Basculer le bureau en direction de ..."
529 #: src/bin/e_actions.c:2920
530 msgid "Switch To Desktop 0 (All Screens)"
531 msgstr "Passer au bureau 0 (tous les écrans)"
533 #: src/bin/e_actions.c:2922
534 msgid "Switch To Desktop 1 (All Screens)"
535 msgstr "Passer au bureau 1 (tous les écrans)"
537 #: src/bin/e_actions.c:2924
538 msgid "Switch To Desktop 2 (All Screens)"
539 msgstr "Passer au bureau 2 (tous les écrans)"
541 #: src/bin/e_actions.c:2926
542 msgid "Switch To Desktop 3 (All Screens)"
543 msgstr "Passer au bureau 3 (tous les écrans)"
545 #: src/bin/e_actions.c:2928
546 msgid "Switch To Desktop 4 (All Screens)"
547 msgstr "Passer au bureau 4 (tous les écrans)"
549 #: src/bin/e_actions.c:2930
550 msgid "Switch To Desktop 5 (All Screens)"
551 msgstr "Passer au bureau 5 (tous les écrans)"
553 #: src/bin/e_actions.c:2932
554 msgid "Switch To Desktop 6 (All Screens)"
555 msgstr "Passer au bureau 6 (tous les écrans)"
557 #: src/bin/e_actions.c:2934
558 msgid "Switch To Desktop 7 (All Screens)"
559 msgstr "Passer au bureau 7 (tous les écrans)"
561 #: src/bin/e_actions.c:2936
562 msgid "Switch To Desktop 8 (All Screens)"
563 msgstr "Passer au bureau 8 (tous les écrans)"
565 #: src/bin/e_actions.c:2938
566 msgid "Switch To Desktop 9 (All Screens)"
567 msgstr "Passer au bureau 9 (tous les écrans)"
569 #: src/bin/e_actions.c:2940
570 msgid "Switch To Desktop 10 (All Screens)"
571 msgstr "Passer au bureau 10 (tous les écrans)"
573 #: src/bin/e_actions.c:2942
574 msgid "Switch To Desktop 11 (All Screens)"
575 msgstr "Passer au bureau 11 (tous les écrans)"
577 #: src/bin/e_actions.c:2944
578 msgid "Switch To Desktop... (All Screens)"
579 msgstr "Passer au bureau … (tous les écrans)"
581 #: src/bin/e_actions.c:2950
582 #: src/bin/e_actions.c:2952
583 #: src/bin/e_actions.c:2954
584 #: src/bin/e_actions.c:2960
585 #: src/bin/e_actions.c:2962
586 #: src/bin/e_actions.c:2964
587 #: src/bin/e_actions.c:2969
588 #: src/bin/e_actions.c:2972
589 #: src/bin/e_actions.c:2975
590 #: src/bin/e_actions.c:2977
591 #: src/bin/e_actions.c:2979
592 #: src/bin/e_actions.c:2981
593 #: src/bin/e_actions.c:2984
594 #: src/bin/e_actions.c:2986
595 #: src/bin/e_actions.c:2988
596 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:17
597 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:131
601 #: src/bin/e_actions.c:2950
602 msgid "Send Mouse To Screen 0"
603 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 0"
605 #: src/bin/e_actions.c:2952
606 msgid "Send Mouse To Screen 1"
607 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran 1"
609 #: src/bin/e_actions.c:2954
610 msgid "Send Mouse To Screen..."
611 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran …"
613 #: src/bin/e_actions.c:2960
614 msgid "Send Mouse Forward 1 Screen"
615 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran suivant"
617 #: src/bin/e_actions.c:2962
618 msgid "Send Mouse Back 1 Screen"
619 msgstr "Envoyer le curseur à l'écran précédent"
621 #: src/bin/e_actions.c:2964
622 msgid "Send Mouse Forward/Back Screens..."
623 msgstr "Envoyer le curseur … écrans plus loin"
625 #: src/bin/e_actions.c:2969
629 #: src/bin/e_actions.c:2972
633 #: src/bin/e_actions.c:2975
634 msgid "Backlight Set"
635 msgstr "Rétroéclairage réglé"
637 #: src/bin/e_actions.c:2977
638 msgid "Backlight Min"
639 msgstr "Rétroéclairage minimum"
641 #: src/bin/e_actions.c:2979
642 msgid "Backlight Mid"
643 msgstr "Rétroéclairage moyen"
645 #: src/bin/e_actions.c:2981
646 msgid "Backlight Max"
647 msgstr "Rétroéclairage maximum"
649 #: src/bin/e_actions.c:2984
650 msgid "Backlight Adjust"
651 msgstr "Ajuster le rétroéclairage"
653 #: src/bin/e_actions.c:2986
655 msgstr "Augmenter le rétroéclairage"
657 #: src/bin/e_actions.c:2988
658 msgid "Backlight Down"
659 msgstr "Baisser le rétroéclairage"
661 #: src/bin/e_actions.c:2993
662 msgid "Move To Center"
663 msgstr "Déplacer au centre"
665 #: src/bin/e_actions.c:2997
667 msgstr "Déplacer vers …"
669 #: src/bin/e_actions.c:3002
671 msgstr "Déplacer de …"
673 #: src/bin/e_actions.c:3008
675 msgstr "Redimensionner de …"
677 #: src/bin/e_actions.c:3014
678 msgid "Push in Direction..."
679 msgstr "En direction de …"
681 #: src/bin/e_actions.c:3020
683 msgstr "Glisser l'icone …"
685 #: src/bin/e_actions.c:3025
686 #: src/bin/e_actions.c:3027
687 #: src/bin/e_actions.c:3029
688 #: src/bin/e_actions.c:3035
689 msgid "Window : Moving"
690 msgstr "Fenêtre : déplacement"
692 #: src/bin/e_actions.c:3025
693 msgid "To Next Desktop"
694 msgstr "Vers le bureau suivant"
696 #: src/bin/e_actions.c:3027
697 msgid "To Previous Desktop"
698 msgstr "Vers le bureau précédent"
700 #: src/bin/e_actions.c:3029
701 msgid "By Desktop #..."
702 msgstr "Déplacer de … bureaux"
704 #: src/bin/e_actions.c:3035
705 msgid "To Desktop..."
706 msgstr "Vers le bureau …"
708 #: src/bin/e_actions.c:3041
709 msgid "Show Main Menu"
710 msgstr "Afficher le menu principal"
712 #: src/bin/e_actions.c:3043
713 msgid "Show Favorites Menu"
714 msgstr "Afficher le menu des favoris"
716 #: src/bin/e_actions.c:3045
717 msgid "Show All Applications Menu"
718 msgstr "Afficher le menu des applications"
720 #: src/bin/e_actions.c:3047
721 msgid "Show Clients Menu"
722 msgstr "Afficher la liste des fenêtres"
724 #: src/bin/e_actions.c:3049
726 msgstr "Afficher le menu …"
728 #: src/bin/e_actions.c:3056
729 #: src/bin/e_actions.c:3061
730 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264
731 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367
732 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
733 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
737 #: src/bin/e_actions.c:3056
738 #: src/bin/e_int_border_prop.c:439
742 #: src/bin/e_actions.c:3061
743 #: src/bin/e_eap_editor.c:692
744 #: src/bin/e_int_border_menu.c:73
749 #: src/bin/e_actions.c:3065
750 #: src/bin/e_int_menus.c:206
754 #: src/bin/e_actions.c:3069
755 #: src/bin/e_int_menus.c:211
759 #: src/bin/e_actions.c:3073
761 msgstr "Quitter à l'instant"
763 #: src/bin/e_actions.c:3077
764 #: src/bin/e_actions.c:3082
765 msgid "Enlightenment : Mode"
766 msgstr "Enlightenment : mode"
768 #: src/bin/e_actions.c:3078
769 msgid "Presentation Mode Toggle"
770 msgstr "Activer/Désactiver le mode présentation"
772 #: src/bin/e_actions.c:3083
773 msgid "Offline Mode Toggle"
774 msgstr "Activer/Désactiver le mode hors ligne"
776 #: src/bin/e_actions.c:3087
777 #: src/bin/e_actions.c:3091
778 #: src/bin/e_actions.c:3095
779 #: src/bin/e_actions.c:3099
780 #: src/bin/e_actions.c:3103
781 #: src/bin/e_actions.c:3107
782 #: src/bin/e_actions.c:3111
783 #: src/bin/e_actions.c:3115
784 #: src/bin/e_configure.c:372
785 #: src/bin/e_int_config_modules.c:53
786 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:244
787 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:87
788 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:808
789 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:466
790 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:588
791 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:258
792 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:396
793 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:796
794 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:182 src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
795 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:35 src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
796 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:125
800 #: src/bin/e_actions.c:3087
804 #: src/bin/e_actions.c:3091
805 msgid "Power Off Now"
806 msgstr "Arrêt immédiat"
808 #: src/bin/e_actions.c:3095
812 #: src/bin/e_actions.c:3099
816 #: src/bin/e_actions.c:3103
818 msgstr "Directement en veille"
820 #: src/bin/e_actions.c:3107
824 #: src/bin/e_actions.c:3111
828 #: src/bin/e_actions.c:3115
829 msgid "Hibernate Now"
830 msgstr "Directement en sommeil"
832 #: src/bin/e_actions.c:3123
836 #: src/bin/e_actions.c:3128
837 #: src/bin/e_int_menus.c:1167
838 msgid "Cleanup Windows"
839 msgstr "Réorganiser les fenêtres"
841 #: src/bin/e_actions.c:3133
842 msgid "Generic : Actions"
843 msgstr "Générique : actions"
845 #: src/bin/e_actions.c:3133
846 msgid "Delayed Action"
847 msgstr "Action reportée"
850 msgid "Set As Background"
851 msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
853 #: src/bin/e_color_dialog.c:26
854 msgid "Color Selector"
855 msgstr "Sélecteur de couleur"
857 #: src/bin/e_color_dialog.c:46
858 #: src/bin/e_config.c:1584
859 #: src/bin/e_config.c:2202
860 #: src/bin/e_config_dialog.c:262
861 #: src/bin/e_eap_editor.c:854
862 #: src/bin/e_eap_editor.c:918
863 #: src/bin/e_entry_dialog.c:62
864 #: src/bin/e_exec.c:398
865 #: src/bin/e_fm.c:8750
866 #: src/bin/e_fm.c:9394
867 #: src/bin/e_fm_prop.c:507
868 #: src/bin/e_int_border_remember.c:324
869 #: src/bin/e_int_border_remember.c:525
870 #: src/bin/e_module.c:415
871 #: src/bin/e_sys.c:487
872 #: src/bin/e_sys.c:524
873 #: src/bin/e_utils.c:707
874 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:387
875 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:120
876 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:222
877 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:352
878 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:120
879 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:415 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:444
880 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:469
881 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:303
885 #: src/bin/e_color_dialog.c:47 src/bin/e_eap_editor.c:856
886 #: src/bin/e_eap_editor.c:920 src/bin/e_entry_dialog.c:63 src/bin/e_fm.c:8752
887 #: src/bin/e_fm_prop.c:508 src/bin/e_utils.c:1162
888 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:388
889 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:124
890 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:226
891 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:356
892 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:124
893 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:304
894 #: src/modules/syscon/e_syscon.c:120 src/modules/connman/e_mod_main.c:300
898 #: src/bin/e_config.c:961
899 #: src/bin/e_config.c:994
900 msgid "Settings data needed upgrading. Your old settings have<br>been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means Enlightenment needs new settings<br>data by default for usable functionality that your old<br>settings simply lack. This new set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your settings.<br>"
901 msgstr "Les données de configuration ont dû être mises à jour. Votre ancienne<br>configuration a été supprimée et de nouveaux paramètres par<br>défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue.<br>Cela signifie simplement que Enlightenment a besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
903 #: src/bin/e_config.c:978
905 "Your settings are NEWER than Enlightenment. This is very<br>strange. This "
906 "should not happen unless you downgraded<br>Enlightenment or copied the "
907 "settings from a place where<br>a newer version of Enlightenment was running. "
908 "This is bad and<br>as a precaution your settings have been now restored "
909 "to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
911 "Votre configuration est PLUS RÉCENTE que la version actuelle de E.<br>C'est "
912 "vraiment étonnant. Cela ne devrait pas se produire<br>à moins que vous "
913 "n'ayez installé une version antérieure<br>ou copié la configuration depuis "
914 "une machine sur laquelle<br>une version plus récente de E était en cours. Ce "
915 "n'est pas bon<br>et, par mesure de précaution, les valeurs par défaut "
916 "de<br>votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le désagrément."
919 #: src/bin/e_config.c:1571
920 #: src/bin/e_config.c:2189
921 msgid "Enlightenment Settings Write Problems"
922 msgstr "Problèmes d'écriture de la configuration de Enlightenment"
924 #: src/bin/e_config.c:1574
927 "Enlightenment has had an error while moving config files<br>from:<br>"
928 "%s<br><br>to:<br>%s<br><br>The rest of the write has been aborted for safety."
931 "Enlightenment a rencontré une erreur pendant<br>le déplacement de données de "
932 "configuration<br>de :<br>%s<br><br>vers :<br>%s<br><br>L'écriture a été "
933 "abandonnée par sécurité.<br>"
935 #: src/bin/e_config.c:2099
936 msgid "Settings Upgraded"
937 msgstr "Configuration mise à niveau"
939 #: src/bin/e_config.c:2116
940 msgid "The EET file handle is bad."
941 msgstr "Traitement du fichier EET incorrect."
943 #: src/bin/e_config.c:2119
944 msgid "The file data is empty."
945 msgstr "Aucune donnée dans le fichier."
947 #: src/bin/e_config.c:2122
949 "The file is not writable. Perhaps the disk is read-only<br>or you lost "
950 "permissions to your files."
952 "Le fichier n'est pas éditable. Le disque est peut-être monté<br>en lecture "
953 "seule ou les permissions ont été modifiées."
955 #: src/bin/e_config.c:2125
956 msgid "Memory ran out while preparing the write.<br>Please free up memory."
958 "Mémoire insuffisante pour l'écriture.<br>Veuillez libérer de la mémoire."
960 #: src/bin/e_config.c:2128
961 msgid "This is a generic error."
962 msgstr "Erreur générique."
964 #: src/bin/e_config.c:2131
966 "The settings file is too large.<br>It should be very small (a few hundred KB "
969 "Le fichier de configuration est trop gros.<br>Il ne devrait pas dépasser "
970 "quelques centaines de Ko."
972 #: src/bin/e_config.c:2134
973 msgid "You have I/O errors on the disk.<br>Maybe it needs replacing?"
974 msgstr "Erreurs d' E/S sur le disque.<br>Peut-être devriez-vous le remplacer ?"
976 #: src/bin/e_config.c:2137
977 msgid "You ran out of space while writing the file"
978 msgstr "Plus assez d'espace disponible pour l'écriture."
980 #: src/bin/e_config.c:2140
981 msgid "The file was closed on it while writing."
982 msgstr "Le fichier s'est fermé pendant l'écriture."
984 #: src/bin/e_config.c:2143
985 msgid "Memory-mapping (mmap) of the file failed."
986 msgstr "Échec du mappage du fichier en mémoire (mmap)."
988 #: src/bin/e_config.c:2146
989 msgid "X509 Encoding failed."
990 msgstr "Échec de l'encodage X509."
992 #: src/bin/e_config.c:2149
993 msgid "Signature failed."
994 msgstr "Échec de la signature."
996 #: src/bin/e_config.c:2152
997 msgid "The signature was invalid."
998 msgstr "Signature invalide."
1000 #: src/bin/e_config.c:2155
1004 #: src/bin/e_config.c:2158
1005 msgid "Feature not implemented."
1006 msgstr "Pas encore implémenté."
1008 #: src/bin/e_config.c:2161
1009 msgid "PRNG was not seeded."
1010 msgstr "Impossible de générer un germe PRNG."
1012 #: src/bin/e_config.c:2164
1013 msgid "Encryption failed."
1014 msgstr "Échec du cryptage."
1016 #: src/bin/e_config.c:2167
1017 msgid "Decryption failed."
1018 msgstr "Échec du décryptage."
1020 #: src/bin/e_config.c:2170
1021 msgid "The error is unknown to Enlightenment."
1022 msgstr "Enlightenment ne reconnaît pas cette erreur."
1024 #: src/bin/e_config.c:2192
1027 "Enlightenment has had an error while writing<br>its config file.<br>"
1028 "%s<br><br>The file where the error occurred was:<br>%s<br><br>This file has "
1029 "been deleted to avoid corrupt data.<br>"
1031 "Une erreur s'est produite au niveau du fichier<br>de configuration dans "
1032 "lequel Enlightenment<br>était en train d'écrire.<br>%s<br><br>Le fichier "
1033 "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
1034 "corruption des données.<br>"
1036 #: src/bin/e_config_dialog.c:210 src/modules/battery/e_mod_main.c:756
1037 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:275 src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:17
1038 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:17
1039 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:36
1043 #: src/bin/e_config_dialog.c:239 src/bin/e_eap_editor.c:713
1047 #: src/bin/e_config_dialog.c:264
1048 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:842
1049 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:236
1053 #: src/bin/e_configure.c:28 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:21
1054 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:25 src/modules/mixer/e_mod_main.c:1261
1055 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1844
1059 #: src/bin/e_configure.c:29 src/bin/e_configure.c:32 src/bin/e_configure.c:242
1060 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:80
1061 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:857
1062 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:98
1063 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:236
1067 #: src/bin/e_configure.c:364
1069 msgstr "Préférences"
1071 #: src/bin/e_container.c:124
1073 msgid "Container %d"
1074 msgstr "Conteneur %d"
1076 #: src/bin/e_desklock.c:171
1077 msgid "Error - no PAM support"
1078 msgstr "Erreur : aucun support de PAM"
1080 #: src/bin/e_desklock.c:172
1082 "No PAM support was built into Enlightenment, so<br>desk locking is disabled."
1084 "Enlightenment a été compilé sans le support de PAM,<br>le verrouillage "
1085 "d'écran a été désactivé."
1087 #: src/bin/e_desklock.c:236
1089 msgstr "Échec du verrouillage"
1091 #: src/bin/e_desklock.c:237
1093 "Locking the desktop failed because some application<br>has grabbed either "
1094 "the keyboard or the mouse or both<br>and their grab is unable to be broken."
1096 "Le verrouillage de l'écran a échoué car une application<br>s'est accaparée "
1097 "le clavier ou la souris, voire les deux,<br>et il n'est pas possible "
1098 "d'outrepasser cette action."
1100 #: src/bin/e_desklock.c:322
1101 msgid "Please enter your unlock password"
1102 msgstr "Veuillez saisir le mot de passe de déverrouillage"
1104 #: src/bin/e_desklock.c:712
1105 msgid "Authentication System Error"
1106 msgstr "Erreur du système d'authentification"
1108 #: src/bin/e_desklock.c:713
1111 "Authentication via PAM had errors setting up the<br>authentication session. "
1112 "The error code was <hilight>%i</hilight>.<br>This is bad and should not be "
1113 "happening. Please report this bug."
1115 "L'authentification via PAM a rencontré une erreur lors de<br>la session "
1116 "d'authentification. Le code de l'erreur est <hilight>%i</hilight>.<br>Cette "
1117 "erreur ne devrait pas se produire.<br>Merci de faire un rapport de bogue."
1119 #: src/bin/e_desklock.c:1041 src/bin/e_screensaver.c:136
1120 msgid "Activate Presentation Mode?"
1121 msgstr "Activer le mode présentation ?"
1123 #: src/bin/e_desklock.c:1044
1125 "You unlocked desktop too fast.<br><br>Would you like to enable "
1126 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
1129 "Vous avez déverrouillé l'écran trop vite...<br><br>Voulez-vous activer le "
1130 "mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de veille, le "
1131 "verrouillage et la gestion de l'énergie ?"
1133 #: src/bin/e_desklock.c:1054 src/bin/e_screensaver.c:149
1134 msgid "No, but increase timeout"
1135 msgstr "Non, mais augmenter le délai"
1137 #: src/bin/e_desklock.c:1056 src/bin/e_screensaver.c:151
1138 msgid "No, and stop asking"
1139 msgstr "Non, et ne plus demander"
1141 #: src/bin/e_eap_editor.c:174
1142 msgid "Incomplete Window Properties"
1143 msgstr "Propriétés de la fenêtre incomplètes"
1145 #: src/bin/e_eap_editor.c:175
1147 "The window you are creating an icon for<br>does not contain window name and "
1148 "class<br>properties, so the needed properties for<br>the icon so that it "
1149 "will be used for this<br>window cannot be guessed. You will need to<br>use "
1150 "the window title instead. This will only<br>work if the window title is the "
1151 "same at<br>the time the window starts up, and does not<br>change."
1153 "La fenêtre pour laquelle vous voulez créer un icone<br>n'a pas de nom, ni de "
1154 "classe, aussi les<br>propriétés nécessaires pour cet icone ne peuvent-"
1155 "elles<br>être allouées. Vous devriez utiliser le titre de<br>la fenêtre à la "
1156 "place. Cela fonctionnera<br>seulement si le nom de la fenêtre est "
1157 "identique<br>à celui du démarrage, et ne change pas ensuite."
1159 #: src/bin/e_eap_editor.c:230
1160 msgid "Desktop Entry Editor"
1161 msgstr "Éditeur de fichier desktop"
1163 #: src/bin/e_eap_editor.c:671 src/bin/e_int_border_prop.c:420
1164 #: src/bin/e_int_border_prop.c:467
1165 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:891
1166 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:265
1170 #: src/bin/e_eap_editor.c:682
1172 msgstr "Commentaire"
1174 #: src/bin/e_eap_editor.c:704
1178 #: src/bin/e_eap_editor.c:726 src/bin/e_eap_editor.c:735
1179 #: src/bin/e_fm_prop.c:394 src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:95
1180 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:147
1184 #: src/bin/e_eap_editor.c:739
1185 msgid "Generic Name"
1186 msgstr "Nom générique"
1188 #: src/bin/e_eap_editor.c:745
1189 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:103
1190 msgid "Window Class"
1191 msgstr "Classe de fenêtre"
1193 #: src/bin/e_eap_editor.c:751 src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:169
1197 #: src/bin/e_eap_editor.c:758
1201 #: src/bin/e_eap_editor.c:765
1202 msgid "Desktop file"
1203 msgstr "Fichier desktop"
1205 #: src/bin/e_eap_editor.c:775
1206 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:115
1207 #: src/modules/everything/evry_config.c:378
1208 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1476
1209 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:126 src/modules/pager/e_mod_config.c:213
1213 #: src/bin/e_eap_editor.c:779
1214 msgid "Startup Notify"
1215 msgstr "Notification de démarrage"
1217 #: src/bin/e_eap_editor.c:781
1218 msgid "Run in Terminal"
1219 msgstr "Exécuter dans un terminal"
1221 #: src/bin/e_eap_editor.c:783
1222 msgid "Show in Menus"
1223 msgstr "Afficher dans les menus"
1225 #: src/bin/e_eap_editor.c:786 src/bin/e_int_border_remember.c:757
1229 #: src/bin/e_eap_editor.c:817
1230 msgid "Select an Icon"
1231 msgstr "Sélectionner un icone"
1233 #: src/bin/e_eap_editor.c:883
1234 msgid "Select an Executable"
1235 msgstr "Sélectionner un exécutable"
1237 #: src/bin/e_entry.c:501
1238 #: src/bin/e_fm.c:8241
1239 #: src/bin/e_shelf.c:1703
1240 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:135
1241 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:81
1242 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:108
1246 #: src/bin/e_entry.c:511
1247 #: src/bin/e_fm.c:8149
1251 #: src/bin/e_entry.c:519
1252 #: src/bin/e_fm.c:6196
1253 #: src/bin/e_fm.c:8163
1257 #: src/bin/e_entry.c:527
1258 #: src/bin/e_fm.c:7987
1259 #: src/bin/e_fm.c:8176
1263 #: src/bin/e_entry.c:537
1265 msgstr "Tout sélectionner"
1267 #: src/bin/e_exec.c:217 src/bin/e_exec.c:224 src/bin/e_exec.c:236
1268 #: src/bin/e_exec.c:260 src/bin/e_utils.c:230
1269 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:265
1270 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:513
1272 msgstr "Erreur d'exécution"
1274 #: src/bin/e_exec.c:218
1275 msgid "Enlightenment was unable to get current directory"
1276 msgstr "Enlightenment n'est pas en mesure de déterminer le répertoire courant"
1278 #: src/bin/e_exec.c:225
1280 msgid "Enlightenment was unable to change to directory:<br><br>%s"
1282 "Enlightenment n'est pas en mesure de changer de répertoire vers :<br><br>%s"
1284 #: src/bin/e_exec.c:237
1286 msgid "Enlightenment was unable to restore to directory:<br><br>%s"
1288 "Enlightenment n'est pas en mesure d'effectuer la restauration vers :<br><br>"
1291 #: src/bin/e_exec.c:261
1293 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s"
1294 msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s"
1296 #: src/bin/e_exec.c:389
1297 msgid "Application run error"
1298 msgstr "Erreur d'exécution de l'application"
1300 #: src/bin/e_exec.c:391
1303 "Enlightenment was unable to run the application:<br><br>%s<br><br>The "
1304 "application failed to start."
1306 "Enlightenment ne peut exécuter l'application :<br><br>%s<br><br>Son "
1307 "lancement a échoué."
1309 #: src/bin/e_exec.c:491
1310 msgid "Application Execution Error"
1311 msgstr "Erreur lors de l'exécution de l'application"
1313 #: src/bin/e_exec.c:503
1315 msgid "%s stopped running unexpectedly."
1316 msgstr "%s s'est arrêté de façon inattendue."
1318 #: src/bin/e_exec.c:509
1320 msgid "An exit code of %i was returned from %s."
1321 msgstr "%2$s a retourné le code de sortie %1$i."
1323 #: src/bin/e_exec.c:517
1325 msgid "%s was interrupted by an Interrupt Signal."
1326 msgstr "%s a été interrompu par un signal d'interruption."
1328 #: src/bin/e_exec.c:520
1330 msgid "%s was interrupted by a Quit Signal."
1331 msgstr "%s a été interrompu par un signal de sortie."
1333 #: src/bin/e_exec.c:524
1335 msgid "%s was interrupted by an Abort Signal."
1336 msgstr "%s a été interrompu par un signal d'arrêt."
1338 #: src/bin/e_exec.c:527
1340 msgid "%s was interrupted by a Floating Point Error."
1341 msgstr "%s a été interrompu par une erreur de virgule flottante."
1343 #: src/bin/e_exec.c:531
1345 msgid "%s was interrupted by an Uninterruptable Kill Signal."
1346 msgstr "%s a été interrompu par un signal de mort prioritaire."
1348 #: src/bin/e_exec.c:535
1350 msgid "%s was interrupted by a Segmentation Fault."
1351 msgstr "%s a été interrompu par une erreur de segmentation."
1353 #: src/bin/e_exec.c:539
1355 msgid "%s was interrupted by a Broken Pipe."
1356 msgstr "%s a été interrompu par un tube cassé."
1358 #: src/bin/e_exec.c:542
1360 msgid "%s was interrupted by a Termination Signal."
1361 msgstr "%s a été interrompu par un signal de terminaison."
1363 #: src/bin/e_exec.c:546
1365 msgid "%s was interrupted by a Bus Error."
1366 msgstr "%s a été interrompu par une erreur de bus."
1368 #: src/bin/e_exec.c:549
1370 msgid "%s was interrupted by the signal number %i."
1371 msgstr "%s a été interrompu par le signal numéro %i."
1373 #: src/bin/e_exec.c:605
1375 "***The remaining output has been truncated. Save the output to view.***\n"
1377 "***Le reste de la sortie a été tronqué. Enregistrez la sortie pour tout voir."
1380 #: src/bin/e_exec.c:667 src/bin/e_exec.c:741 src/bin/e_exec.c:748
1382 msgstr "Journaux des erreurs"
1384 #: src/bin/e_exec.c:673 src/bin/e_exec.c:749
1385 msgid "There was no error message."
1386 msgstr "Il n'y a eu aucun message d'erreur."
1388 #: src/bin/e_exec.c:677 src/bin/e_exec.c:756
1389 msgid "Save This Message"
1390 msgstr "Enregistrer ce message"
1392 #: src/bin/e_exec.c:681 src/bin/e_exec.c:760
1394 msgid "This error log will be saved as %s/%s.log"
1395 msgstr "Ce journal d'erreur va être enregistré dans %s/%s.log"
1397 #: src/bin/e_exec.c:707
1398 msgid "Error Information"
1399 msgstr "Information sur l'erreur"
1401 #: src/bin/e_exec.c:715
1402 msgid "Error Signal Information"
1403 msgstr "Information sur le signal d'erreur"
1405 #: src/bin/e_exec.c:725 src/bin/e_exec.c:732
1407 msgstr "Données de sortie"
1409 #: src/bin/e_exec.c:733
1410 msgid "There was no output."
1411 msgstr "Il n'y a eu aucune sortie."
1413 #: src/bin/e_fm.c:977
1414 msgid "Nonexistent path"
1415 msgstr "Chemin inexistant"
1417 #: src/bin/e_fm.c:980
1419 msgid "%s doesn't exist."
1420 msgstr "%s n'existe pas."
1422 #: src/bin/e_fm.c:3078
1424 msgstr "Erreur au montage"
1426 #: src/bin/e_fm.c:3078
1427 msgid "Can't mount device"
1428 msgstr "Impossible de monter le périphérique"
1430 #: src/bin/e_fm.c:3094
1431 msgid "Unmount Error"
1432 msgstr "Erreur lors du démontage"
1434 #: src/bin/e_fm.c:3094
1435 msgid "Can't unmount device"
1436 msgstr "Impossible de démonter le périphérique"
1438 #: src/bin/e_fm.c:3109
1440 msgstr "Erreur pendant l'éjection"
1442 #: src/bin/e_fm.c:3109
1443 msgid "Can't eject device"
1444 msgstr "Impossible d'éjecter le périphérique"
1446 #: src/bin/e_fm.c:3781
1449 msgstr "%i Fichiers"
1451 #: src/bin/e_fm.c:6209 src/bin/e_fm.c:7995 src/bin/e_fm.c:8184
1455 #: src/bin/e_fm.c:6217 src/bin/e_fm.c:9176 src/bin/e_fm.c:9317
1459 #: src/bin/e_fm.c:7914 src/bin/e_fm.c:8074
1460 msgid "Inherit parent settings"
1461 msgstr "Hériter des options du parent"
1463 #: src/bin/e_fm.c:7923 src/bin/e_fm.c:8083
1464 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:219
1466 msgstr "Mode d'affichage"
1468 #: src/bin/e_fm.c:7930 src/bin/e_fm.c:8090
1469 msgid "Refresh View"
1472 #: src/bin/e_fm.c:7938 src/bin/e_fm.c:8098
1473 msgid "Show Hidden Files"
1474 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
1476 #: src/bin/e_fm.c:7950 src/bin/e_fm.c:8110
1477 msgid "Remember Ordering"
1478 msgstr "Mémoriser l'ordre"
1480 #: src/bin/e_fm.c:7959 src/bin/e_fm.c:8119
1482 msgstr "Classer maintenant"
1484 #: src/bin/e_fm.c:7971 src/bin/e_fm.c:8134
1485 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:205
1486 msgid "New Directory"
1487 msgstr "Nouveau dossier"
1489 #: src/bin/e_fm.c:8249
1493 #: src/bin/e_fm.c:8268
1497 #: src/bin/e_fm.c:8273
1501 #: src/bin/e_fm.c:8278
1505 #: src/bin/e_fm.c:8290
1506 msgid "Application Properties"
1507 msgstr "Propriétés de l'application"
1509 #: src/bin/e_fm.c:8296 src/bin/e_fm_prop.c:105
1510 msgid "File Properties"
1511 msgstr "Propriétés du fichier"
1513 #: src/bin/e_fm.c:8533 src/bin/e_fm.c:8586
1515 msgstr "Valeur par défaut"
1517 #: src/bin/e_fm.c:8559 src/modules/fileman/e_mod_config.c:224
1519 msgstr "Icones alignés"
1521 #: src/bin/e_fm.c:8567 src/modules/fileman/e_mod_config.c:226
1522 msgid "Custom Icons"
1523 msgstr "Icones personnalisés"
1525 #: src/bin/e_fm.c:8575 src/modules/everything/evry_config.c:430
1526 #: src/modules/everything/evry_config.c:460
1527 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:234
1531 #: src/bin/e_fm.c:8601
1533 msgid "Icon Size (%d)"
1534 msgstr "Taille de l'icone (%d)"
1536 #: src/bin/e_fm.c:8647 src/bin/e_fm.c:8853
1537 msgid "Set background..."
1538 msgstr "Définir le fond d'écran…"
1540 #: src/bin/e_fm.c:8652 src/bin/e_fm.c:8897
1541 msgid "Set overlay..."
1542 msgstr "Définir l'incrustation…"
1544 #: src/bin/e_fm.c:8751 src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1032
1548 #: src/bin/e_fm.c:8977
1549 msgid "Create a new Directory"
1550 msgstr "Créer un nouveau dossier"
1552 #: src/bin/e_fm.c:8978
1553 msgid "New Directory Name:"
1554 msgstr "Nom du nouveau dossier :"
1556 #: src/bin/e_fm.c:9032
1558 msgid "Rename %s to:"
1559 msgstr "Renommer %s en :"
1561 #: src/bin/e_fm.c:9034
1563 msgstr "Renommer le fichier"
1565 #: src/bin/e_fm.c:9175 src/bin/e_fm.c:9316
1569 #: src/bin/e_fm.c:9179 src/bin/e_fm.c:9322
1573 #: src/bin/e_fm.c:9182
1578 #: src/bin/e_fm.c:9237
1580 msgstr "Non pour tout"
1582 #: src/bin/e_fm.c:9239
1584 msgstr "Oui pour tout"
1586 #: src/bin/e_fm.c:9242
1588 msgstr "Avertissement"
1590 #: src/bin/e_fm.c:9245
1592 msgid "File already exists, overwrite?<br><hilight>%s</hilight>"
1593 msgstr "Le fichier existe déjà, écraser<br><hilight>%s</hilight> ?"
1595 #: src/bin/e_fm.c:9318
1599 #: src/bin/e_fm.c:9319
1601 msgstr "Tout ignorer"
1603 #: src/bin/e_fm.c:9324
1605 msgid "An error occurred while performing an operation.<br>%s"
1606 msgstr "Une erreur s'est produite lors d'une opération.<br>%s"
1608 #: src/bin/e_fm.c:9495
1609 msgid "Confirm Delete"
1610 msgstr "Confirmer la suppression"
1612 #: src/bin/e_fm.c:9500
1614 msgid "Are you sure you want to delete<br><hilight>%s</hilight> ?"
1615 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer<br><hilight>%s</hilight> ?"
1617 #: src/bin/e_fm.c:9506
1620 "Are you sure you want to delete<br>the %d selected files in:<br><hilight>%s</"
1623 "Voulez-vous vraiment supprimer<br>les %d fichiers sélectionnés dans :"
1624 "<br><hilight>%s</hilight> ?"
1626 #: src/bin/e_fm_device.c:33
1631 #: src/bin/e_fm_device.c:35
1636 #: src/bin/e_fm_device.c:37
1641 #: src/bin/e_fm_device.c:39
1646 #: src/bin/e_fm_device.c:41
1651 #: src/bin/e_fm_device.c:74
1653 msgid "Unknown Volume"
1654 msgstr "Volume inconnu"
1656 #: src/bin/e_fm_device.c:326
1657 msgid "Removable Device"
1658 msgstr "Périphérique amovible"
1660 #: src/bin/e_fm_prop.c:332
1664 #: src/bin/e_fm_prop.c:339 src/bin/e_widget_fsel.c:347
1668 #: src/bin/e_fm_prop.c:346
1669 msgid "Last Modified:"
1670 msgstr "Dernière modification :"
1672 #: src/bin/e_fm_prop.c:353
1674 msgstr "Type de fichier :"
1676 #: src/bin/e_fm_prop.c:360
1678 msgstr "Permissions :"
1680 #: src/bin/e_fm_prop.c:361 src/bin/e_widget_fsel.c:363
1682 msgstr "Propriétaire :"
1684 #: src/bin/e_fm_prop.c:367
1685 msgid "Others can read"
1686 msgstr "Les autres peuvent lire"
1688 #: src/bin/e_fm_prop.c:369
1689 msgid "Others can write"
1690 msgstr "Les autres peuvent écrire"
1692 #: src/bin/e_fm_prop.c:371
1693 msgid "Owner can read"
1694 msgstr "Le propriétaire peut lire"
1696 #: src/bin/e_fm_prop.c:373
1697 msgid "Owner can write"
1698 msgstr "Le propriétaire peut écrire"
1700 #: src/bin/e_fm_prop.c:379 src/bin/e_widget_fsel.c:310
1701 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:263
1702 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:199
1703 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1040
1707 #: src/bin/e_fm_prop.c:426
1708 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:208
1709 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:221
1710 #: src/modules/everything/evry_config.c:426
1714 #: src/bin/e_fm_prop.c:429
1718 #: src/bin/e_fm_prop.c:432
1719 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:298
1721 msgstr "Personnalisé"
1723 #: src/bin/e_fm_prop.c:442
1724 msgid "Use this icon for all files of this type"
1725 msgstr "Utiliser cet icone pour tous les fichiers de ce type"
1727 #: src/bin/e_fm_prop.c:450
1728 msgid "Link Information"
1729 msgstr "Information sur le lien"
1731 #: src/bin/e_fm_prop.c:496
1732 msgid "Select an Image"
1733 msgstr "Sélectionner une image"
1735 #: src/bin/e_gadcon.c:1378 src/bin/e_int_border_menu.c:118
1737 msgstr "Déplacer vers"
1739 #: src/bin/e_gadcon.c:1423
1740 msgid "Automatically scroll contents"
1741 msgstr "Défilement automatique"
1743 #: src/bin/e_gadcon.c:1434
1744 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:729
1748 #: src/bin/e_gadcon.c:1443
1749 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:737
1753 #: src/bin/e_gadcon.c:1452 src/bin/e_int_config_modules.c:54
1754 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:30
1755 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:89
1759 #: src/bin/e_gadcon.c:1463 src/bin/e_widget_config_list.c:66
1760 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:239
1761 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:260
1762 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:280
1763 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:813
1764 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:801
1768 #: src/bin/e_gadcon.c:2007
1772 #: src/bin/e_hints.c:152
1774 "A previous instance of Enlightenment is still active\n"
1775 "on this screen. Aborting startup.\n"
1777 "Une instance précédente de Enlightenment est encore\n"
1778 "active sur cet écran. Abandon du démarrage.\n"
1780 #: src/bin/e_int_border_locks.c:64
1781 msgid "Window Locks"
1782 msgstr "Verrous de la fenêtre"
1784 #: src/bin/e_int_border_locks.c:282
1785 msgid "Generic Locks"
1786 msgstr "Verrous génériques"
1788 #: src/bin/e_int_border_locks.c:283
1789 msgid "Lock the Window so it does only what I tell it to"
1790 msgstr "Verrouiller la fenêtre de sorte qu'elle ne fasse que ce que je décide"
1792 #: src/bin/e_int_border_locks.c:285
1793 msgid "Protect this window from me accidentally changing it"
1794 msgstr "Protéger la fenêtre pour que je ne la modifie pas accidentellement"
1796 #: src/bin/e_int_border_locks.c:287
1798 "Protect this window from being accidentally closed because it is important"
1800 "Protéger la fenêtre d'une fermeture accidentelle car elle est importante"
1802 #: src/bin/e_int_border_locks.c:289
1803 msgid "Do not allow the border to change on this window"
1804 msgstr "Ne pas autoriser la modification de la bordure de cette fenêtre"
1806 #: src/bin/e_int_border_locks.c:292
1807 msgid "Remember these Locks for this window next time it appears"
1808 msgstr "Mémoriser ces verrous pour la prochaine apparition de cette fenêtre"
1810 #: src/bin/e_int_border_locks.c:305
1811 msgid "Lock program changing:"
1812 msgstr "Empêcher le programme de changer :"
1814 #: src/bin/e_int_border_locks.c:306 src/bin/e_int_border_locks.c:325
1815 #: src/bin/e_int_border_remember.c:705 src/bin/e_int_shelf_config.c:174
1819 #: src/bin/e_int_border_locks.c:308 src/bin/e_int_border_locks.c:327
1820 #: src/bin/e_int_border_remember.c:708 src/bin/e_int_shelf_config.c:185
1821 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:442
1822 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:639
1823 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:137
1827 #: src/bin/e_int_border_locks.c:310 src/bin/e_int_border_locks.c:329
1828 #: src/bin/e_int_border_menu.c:87 src/bin/e_int_border_prop.c:469
1829 #: src/bin/e_int_border_remember.c:711 src/bin/e_int_shelf_config.c:132
1833 #: src/bin/e_int_border_locks.c:312 src/bin/e_int_border_locks.c:331
1834 msgid "Iconified state"
1835 msgstr "État de minimisation"
1837 #: src/bin/e_int_border_locks.c:314 src/bin/e_int_border_locks.c:333
1838 #: src/bin/e_int_border_remember.c:723
1840 msgstr "État d'ancrage"
1842 #: src/bin/e_int_border_locks.c:316 src/bin/e_int_border_locks.c:335
1843 #: src/bin/e_int_border_remember.c:729
1844 msgid "Shaded state"
1845 msgstr "État d'enroulement"
1847 #: src/bin/e_int_border_locks.c:318 src/bin/e_int_border_locks.c:337
1848 msgid "Maximized state"
1849 msgstr "État de maximisation"
1851 #: src/bin/e_int_border_locks.c:320 src/bin/e_int_border_locks.c:339
1852 #: src/bin/e_int_border_remember.c:732
1853 msgid "Fullscreen state"
1854 msgstr "État de plein écran"
1856 #: src/bin/e_int_border_locks.c:324
1857 msgid "Lock me from changing:"
1858 msgstr "M'empêcher de changer :"
1860 #: src/bin/e_int_border_locks.c:341 src/bin/e_int_border_remember.c:717
1861 msgid "Border style"
1862 msgstr "Style de bordure"
1864 #: src/bin/e_int_border_locks.c:345
1865 msgid "Stop me from:"
1866 msgstr "M'empêcher de :"
1868 #: src/bin/e_int_border_locks.c:346
1869 msgid "Closing the window"
1870 msgstr "Fermer cette fenêtre"
1872 #: src/bin/e_int_border_locks.c:348
1873 msgid "Exiting my login with this window open"
1874 msgstr "Fermer ma session en laissant cette fenêtre ouverte"
1876 #: src/bin/e_int_border_locks.c:352
1877 msgid "Remember these Locks"
1878 msgstr "Mémoriser ces verrous"
1880 #: src/bin/e_int_border_menu.c:127
1884 #: src/bin/e_int_border_menu.c:138 src/bin/e_int_config_modules.c:59
1885 #: src/bin/e_int_menus.c:230 src/bin/e_shelf.c:1695
1886 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:186 src/modules/clock/e_mod_main.c:296
1887 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:540 src/modules/conf/e_conf.c:124
1888 #: src/modules/conf/e_conf.c:134 src/modules/conf/e_mod_main.c:102
1889 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:17
1890 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:133
1891 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:307 src/modules/ibar/e_mod_main.c:787
1892 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:299 src/modules/ibox/e_mod_main.c:690
1893 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:790 src/modules/temperature/e_mod_main.c:233
1894 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:789 src/modules/connman/e_mod_main.c:1315
1896 msgstr "Configuration"
1898 #: src/bin/e_int_border_menu.c:307 src/bin/e_int_border_prop.c:477
1899 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:121
1900 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:145
1902 msgstr "Plein écran"
1904 #: src/bin/e_int_border_menu.c:331
1905 msgid "Maximize vertically"
1906 msgstr "Maximiser verticalement"
1908 #: src/bin/e_int_border_menu.c:342
1909 msgid "Maximize horizontally"
1910 msgstr "Maximiser horizontalement"
1912 #: src/bin/e_int_border_menu.c:353
1916 #: src/bin/e_int_border_menu.c:464
1918 msgstr "Éditer l'icone"
1920 #: src/bin/e_int_border_menu.c:472
1922 msgstr "Créer un icone"
1924 #: src/bin/e_int_border_menu.c:480
1925 msgid "Add to Favorites Menu"
1926 msgstr "Ajouter au menu des favoris"
1928 #: src/bin/e_int_border_menu.c:485
1930 msgstr "Ajouter à l' IBar"
1932 #: src/bin/e_int_border_menu.c:493
1933 msgid "Create Keyboard Shortcut"
1934 msgstr "Créer un raccourci clavier"
1936 #: src/bin/e_int_border_menu.c:515
1937 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:321
1938 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:27
1942 #: src/bin/e_int_border_menu.c:524 src/bin/e_int_border_remember.c:621
1943 #: src/bin/e_int_border_remember.c:714
1947 #: src/bin/e_int_border_menu.c:532
1948 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:128
1952 #: src/bin/e_int_border_menu.c:543
1954 msgstr "ICCCM/NetWM"
1956 #: src/bin/e_int_border_menu.c:567 src/bin/e_int_border_prop.c:472
1960 #: src/bin/e_int_border_menu.c:578
1964 #: src/bin/e_int_border_menu.c:620
1968 #: src/bin/e_int_border_menu.c:632
1972 #: src/bin/e_int_border_menu.c:830
1977 #: src/bin/e_int_border_menu.c:909
1978 msgid "Always on Top"
1979 msgstr "Toujours au-dessus"
1981 #: src/bin/e_int_border_menu.c:920
1982 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:100
1983 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:264
1987 #: src/bin/e_int_border_menu.c:931
1988 msgid "Always Below"
1989 msgstr "Toujours en dessous"
1991 #: src/bin/e_int_border_menu.c:975
1992 msgid "Pin to Desktop"
1993 msgstr "Épingler au bureau"
1995 #: src/bin/e_int_border_menu.c:986
1996 msgid "Unpin from Desktop"
1997 msgstr "Désépingler du bureau"
1999 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1076
2000 msgid "Select Border Style"
2001 msgstr "Sélectionner un style de bordure"
2003 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1088
2004 msgid "Use E17 Default Icon Preference"
2005 msgstr "Utiliser l'icone proposé par E17"
2007 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1096
2008 msgid "Use Application Provided Icon "
2009 msgstr "Utiliser l'icone fourni par l'appli"
2011 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1104
2012 msgid "Use User Defined Icon"
2013 msgstr "Utiliser l'icone défini par l'utilisateur"
2015 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1113 src/bin/e_int_border_remember.c:747
2016 msgid "Offer Resistance"
2017 msgstr "Offrir une résistance"
2019 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1173 src/modules/winlist/e_mod_main.c:26
2021 msgstr "Liste des fenêtres"
2023 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1183 src/modules/pager/e_mod_main.c:257
2024 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2796 src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
2025 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2812
2026 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2816
2027 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2820
2028 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2853 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
2029 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2855 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
2030 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2857 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
2034 #: src/bin/e_int_border_menu.c:1193
2036 msgstr "Barre des tâches"
2038 #: src/bin/e_int_border_prop.c:75
2039 msgid "Window Properties"
2040 msgstr "Propriétés de la fenêtre"
2042 #: src/bin/e_int_border_prop.c:363
2046 #: src/bin/e_int_border_prop.c:370
2050 #: src/bin/e_int_border_prop.c:418
2051 msgid "ICCCM Properties"
2052 msgstr "Propriétés ICCCM"
2054 #: src/bin/e_int_border_prop.c:419 src/bin/e_int_border_remember.c:665
2055 #: src/bin/e_utils.c:1187 src/modules/wizard/page_050.c:95
2059 #: src/bin/e_int_border_prop.c:421
2063 #: src/bin/e_int_border_prop.c:422 src/bin/e_int_border_prop.c:468
2065 msgstr "Nom de l'icone"
2067 #: src/bin/e_int_border_prop.c:423
2071 #: src/bin/e_int_border_prop.c:424
2075 #: src/bin/e_int_border_prop.c:426
2076 msgid "Minimum Size"
2077 msgstr "Taille minimale"
2079 #: src/bin/e_int_border_prop.c:427
2080 msgid "Maximum Size"
2081 msgstr "Taille maximale"
2083 #: src/bin/e_int_border_prop.c:428
2085 msgstr "Taille de base"
2087 #: src/bin/e_int_border_prop.c:429
2088 msgid "Resize Steps"
2089 msgstr "Redimensionnement incrémentiel"
2091 #: src/bin/e_int_border_prop.c:431
2092 msgid "Aspect Ratio"
2093 msgstr "Ratio d'aspect"
2095 #: src/bin/e_int_border_prop.c:432
2096 msgid "Initial State"
2097 msgstr "État initial"
2099 #: src/bin/e_int_border_prop.c:433
2103 #: src/bin/e_int_border_prop.c:434
2105 msgstr "Identifiant de la fenêtre"
2107 #: src/bin/e_int_border_prop.c:435
2108 msgid "Window Group"
2109 msgstr "Groupe de la fenêtre"
2111 #: src/bin/e_int_border_prop.c:436
2112 msgid "Transient For"
2113 msgstr "Relation transitoire"
2115 #: src/bin/e_int_border_prop.c:437
2116 msgid "Client Leader"
2117 msgstr "Fenêtre principale"
2119 #: src/bin/e_int_border_prop.c:438
2123 #: src/bin/e_int_border_prop.c:441
2125 msgstr "Prise du focus"
2127 #: src/bin/e_int_border_prop.c:442
2128 msgid "Accepts Focus"
2129 msgstr "Accepte le focus"
2131 #: src/bin/e_int_border_prop.c:443
2135 #: src/bin/e_int_border_prop.c:444
2136 msgid "Request Delete"
2137 msgstr "Demande de suppression"
2139 #: src/bin/e_int_border_prop.c:445
2140 msgid "Request Position"
2141 msgstr "Demande de position"
2143 #: src/bin/e_int_border_prop.c:466
2144 msgid "NetWM Properties"
2145 msgstr "Propriétés NetWM"
2147 #: src/bin/e_int_border_prop.c:471
2151 #: src/bin/e_int_border_prop.c:473
2155 #: src/bin/e_int_border_prop.c:474 src/bin/e_int_border_remember.c:744
2156 msgid "Skip Taskbar"
2157 msgstr "Ignorer la barre des tâches"
2159 #: src/bin/e_int_border_prop.c:475 src/bin/e_int_border_remember.c:741
2161 msgstr "Ignorer le Pager"
2163 #: src/bin/e_int_border_prop.c:476
2167 #: src/bin/e_int_border_remember.c:83
2168 msgid "Window Remember"
2169 msgstr "Mémorisation des fenêtres"
2171 #: src/bin/e_int_border_remember.c:307
2172 msgid "Window properties are not a unique match"
2173 msgstr "Les propriétés de la fenêtre sont partagées"
2175 #: src/bin/e_int_border_remember.c:310
2177 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2178 "as size, location, border style etc.) to<br>a window that <hilight>does not "
2179 "have unique properties</hilight>.<br><br>This means it shares Name/Class, "
2180 "Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 other window on the "
2181 "screen and remembering<br>properties for this window will apply to all other "
2182 "windows<br>that match these properties.<br><br>This is just a warning in "
2183 "case you did not intend this to happen.<br>If you did, simply press "
2184 "<hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> buttons<br>and your "
2185 "settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</hilight> if you<br>are not "
2186 "sure and nothing will be affected."
2188 "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que la "
2189 "taille, la position,<br>le style de bordure, etc.) d'une fenêtre "
2190 "sans<br><hilight>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui signifie "
2191 "qu'elle partage son nom et classe,<br>sa relation transitoire, son rôle, "
2192 "etc., avec au<br>moins une autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation "
2193 "des propriétés pour cette fenêtre<br>s'appliquera à toutes les autres "
2194 "fenêtres qui<br>partagent les mêmes propriétés.<br><br>Ceci n'est qu'un "
2195 "avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que vous recherchiez."
2196 "<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou <hilight>OK</hilight> "
2197 "et<br>vos paramètres seront acceptés.<br>Cliquez sur <hilight>Fermer</"
2198 "hilight> si vous n'êtes pas sûr,<br>et rien ne sera modifié."
2200 #: src/bin/e_int_border_remember.c:516
2201 msgid "No match properties set"
2202 msgstr "Aucune propriété ne correspond"
2204 #: src/bin/e_int_border_remember.c:519
2206 "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties (such "
2207 "as size, location, border style etc.) to<br>a window <hilight>without "
2208 "specifying how to remember it</hilight>.<br><br>You must specify at least 1 "
2209 "way of remembering this window."
2211 "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser des<br>propriétés (telles que la "
2212 "taille, la position, le style de bordure, etc.)<br>d'une fenêtre "
2213 "<hilight>sans spécifier comment le faire</hilight>.<br><br>Vous devez "
2214 "spécifier au moins une méthode pour<br>mémoriser cette fenêtre."
2216 #: src/bin/e_int_border_remember.c:617
2220 #: src/bin/e_int_border_remember.c:619
2221 msgid "Size and Position"
2222 msgstr "Taille et position"
2224 #: src/bin/e_int_border_remember.c:623
2225 msgid "Size, Position and Locks"
2226 msgstr "Taille, position et verrous"
2228 #: src/bin/e_int_border_remember.c:625 src/modules/conf/e_mod_main.c:245
2232 #: src/bin/e_int_border_remember.c:638
2233 msgid "Remember using"
2234 msgstr "Mémoriser selon"
2236 #: src/bin/e_int_border_remember.c:641
2238 msgstr "Nom de la fenêtre"
2240 #: src/bin/e_int_border_remember.c:653
2241 msgid "Window class"
2242 msgstr "Classe de la fenêtre"
2244 #: src/bin/e_int_border_remember.c:677
2246 msgstr "Rôle de la fenêtre"
2248 #: src/bin/e_int_border_remember.c:689
2250 msgstr "Type de la fenêtre"
2252 #: src/bin/e_int_border_remember.c:697
2253 msgid "wildcard matches are allowed"
2254 msgstr "Caractères jokers autorisés"
2256 #: src/bin/e_int_border_remember.c:699
2258 msgstr "Caractère transitoire"
2260 #: src/bin/e_int_border_remember.c:704
2261 msgid "Properties to remember"
2262 msgstr "Propriétés à mémoriser"
2264 #: src/bin/e_int_border_remember.c:720
2265 msgid "Icon Preference"
2266 msgstr "Préférence de l'icone"
2268 #: src/bin/e_int_border_remember.c:726
2269 msgid "Virtual Desktop"
2270 msgstr "Bureau virtuel"
2272 #: src/bin/e_int_border_remember.c:735
2273 msgid "Current Screen"
2274 msgstr "Écran actuel"
2276 #: src/bin/e_int_border_remember.c:738
2277 msgid "Skip Window List"
2278 msgstr "Ne pas afficher dans la liste des fenêtres"
2280 #: src/bin/e_int_border_remember.c:750
2281 msgid "Application file or name (.desktop)"
2282 msgstr "Fichier d'application ou nom (.desktop)"
2284 #: src/bin/e_int_border_remember.c:758
2285 msgid "Match only one window"
2286 msgstr "N'appliquer qu'à une seule fenêtre"
2288 #: src/bin/e_int_border_remember.c:762
2289 msgid "Always focus on start"
2290 msgstr "Toujours focaliser au démarrage"
2292 #: src/bin/e_int_border_remember.c:766
2293 msgid "Keep current properties"
2294 msgstr "Conserver les propriétés actuelles"
2296 #: src/bin/e_int_border_remember.c:772
2297 msgid "Start this program on login"
2298 msgstr "Démarrer ce programme à l'ouverture de session"
2300 #: src/bin/e_int_config_modules.c:52
2302 msgstr "Utilitaires"
2304 #: src/bin/e_int_config_modules.c:55
2305 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
2306 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:56 src/modules/fileman/e_mod_main.c:76
2307 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:420
2311 #: src/bin/e_int_config_modules.c:56 src/modules/everything/e_mod_main.c:69
2315 #: src/bin/e_int_config_modules.c:57
2316 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:57
2320 #: src/bin/e_int_config_modules.c:58
2324 #: src/bin/e_int_config_modules.c:98
2325 msgid "Module Settings"
2326 msgstr "Paramétrage des modules"
2328 #: src/bin/e_int_config_modules.c:176
2332 #: src/bin/e_int_config_modules.c:181
2336 #: src/bin/e_int_config_modules.c:307 src/bin/e_int_config_modules.c:591
2337 msgid "No modules selected."
2338 msgstr "Aucun module sélectionné."
2340 #: src/bin/e_int_config_modules.c:589
2341 msgid "More than one module selected."
2342 msgstr "Plus d'un module sélectionné."
2344 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:38
2345 msgid "Shelf Contents"
2346 msgstr "Contenu du rack"
2348 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:44
2349 msgid "Toolbar Contents"
2350 msgstr "Contenu de la barre d'outils"
2352 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:155 src/modules/gadman/e_mod_config.c:118
2353 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:134
2355 msgstr "Ajouter un gadget"
2357 #: src/bin/e_int_gadcon_config.c:160
2358 msgid "Remove Gadget"
2359 msgstr "Supprimer ce gadget"
2361 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:30 src/bin/e_toolbar.c:339
2362 msgid "Toolbar Settings"
2363 msgstr "Paramétrage de la barre d'outils"
2365 #: src/bin/e_int_toolbar_config.c:82
2367 msgstr "Présentation"
2369 #: src/bin/e_intl.c:352
2370 msgid "Input Method Error"
2371 msgstr "Erreur du système de saisie"
2373 #: src/bin/e_intl.c:353
2375 "Error starting the input method executable<br><br>please make sure that your "
2376 "input<br>method configuration is correct and<br>that your "
2377 "configuration's<br>executable is in your PATH<br>"
2379 "Erreur lors du démarrage du système de saisie.<br><br>Veuillez vérifier que "
2380 "la configuration du système<br>de saisie est correcte et que l'exécutable "
2381 "est<br>dans votre PATH.<br>"
2383 #: src/bin/e_int_menus.c:99
2387 #: src/bin/e_int_menus.c:116
2388 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:69
2389 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:29
2390 msgid "Favorite Applications"
2391 msgstr "Applications favorites"
2393 #: src/bin/e_int_menus.c:127
2394 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:264
2395 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:260
2396 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:283
2397 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:58
2398 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:38
2399 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:194
2400 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
2401 msgid "Applications"
2402 msgstr "Applications"
2404 #: src/bin/e_int_menus.c:151 src/bin/e_int_menus.c:1126
2405 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:17
2406 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:14
2407 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:25
2411 #: src/bin/e_int_menus.c:161 src/bin/e_int_menus.c:1180
2412 msgid "Lost Windows"
2413 msgstr "Fenêtres orphelines"
2415 #: src/bin/e_int_menus.c:187
2419 #: src/bin/e_int_menus.c:192 src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:146
2420 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:35
2421 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:70
2422 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:179
2426 #: src/bin/e_int_menus.c:282
2430 #: src/bin/e_int_menus.c:289 src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:23
2431 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:27
2432 #: src/modules/conf_shelves/e_mod_main.c:74
2436 #: src/bin/e_int_menus.c:298
2437 msgid "Show/Hide All Windows"
2438 msgstr "Voir/Cacher les fenêtres"
2440 #: src/bin/e_int_menus.c:611
2441 msgid "(No Applications)"
2442 msgstr "(Aucune application)"
2444 #: src/bin/e_int_menus.c:757
2445 msgid "Set Virtual Desktops"
2446 msgstr "Paramétrer les bureaux"
2448 #: src/bin/e_int_menus.c:1132 src/bin/e_int_menus.c:1316
2449 msgid "(No Windows)"
2450 msgstr "(Aucune fenêtre)"
2452 #: src/bin/e_int_menus.c:1226 src/bin/e_int_menus.c:1328
2454 msgstr "Pas de nom !"
2456 #: src/bin/e_int_menus.c:1419
2457 msgid "(No Shelves)"
2458 msgstr "(Aucun rack)"
2460 #: src/bin/e_int_menus.c:1483
2462 msgstr "Ajouter un rack"
2464 #: src/bin/e_int_menus.c:1490
2465 msgid "Delete A Shelf"
2466 msgstr "Supprimer un rack"
2468 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:43
2469 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:44
2470 msgid "Shelf Settings"
2471 msgstr "Paramétrage du rack"
2473 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:123
2474 msgid "Above Everything"
2475 msgstr "Au-dessus de tout"
2477 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:125
2478 msgid "Below Windows"
2479 msgstr "Sous les fenêtres"
2481 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:127
2482 msgid "Below Everything"
2483 msgstr "En dessous de tout"
2485 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:129
2486 msgid "Allow windows to overlap the shelf"
2487 msgstr "Les fenêtres peuvent masquer ce rack"
2489 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:179
2491 msgid "Height (%3.0f pixels)"
2492 msgstr "Hauteur (%3.0f pixels)"
2494 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:182
2495 msgid "Shrink to Content Width"
2496 msgstr "Redimensionner à la largeur du contenu"
2498 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:193
2499 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:630
2503 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:199
2504 msgid "Auto-hide the shelf"
2505 msgstr "Auto-masquage du rack"
2507 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:204
2508 msgid "Show on mouse in"
2509 msgstr "Afficher au passage de la souris"
2511 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:208
2512 msgid "Show on mouse click"
2513 msgstr "Afficher avec un clic de souris"
2515 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:213
2516 msgid "Hide timeout"
2517 msgstr "Délai avant masquage"
2519 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:217
2521 msgid "%.1f seconds"
2522 msgstr "%.1f seconde(s)"
2524 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:223
2525 msgid "Hide duration"
2526 msgstr "Vitesse du masquage"
2528 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:227
2529 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:852
2531 msgid "%.2f seconds"
2532 msgstr "%.2f seconde(s)"
2534 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:232
2536 msgstr "Auto-masquage"
2538 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:238
2539 msgid "Show on all Desktops"
2540 msgstr "Afficher sur tous les bureaux"
2542 #: src/bin/e_int_shelf_config.c:240
2543 msgid "Show on specified Desktops"
2544 msgstr "Afficher sur les bureaux spécifiés"
2546 #: src/bin/e_ipc.c:46
2549 "Possible IPC Hack Attempt. The IPC socket\n"
2550 "directory already exists BUT has permissions\n"
2551 "that are too leanient (must only be readable\n"
2552 "and writable by the owner, and nobody else)\n"
2553 "or is not owned by you. Please check:\n"
2554 "%s/enlightenment-%s\n"
2556 "Vulnérabilité au hacking IPC. Le dossier de socket IPC\n"
2557 "existe déjà MAIS possède des permissions trop\n"
2558 "laxistes (il ne doit être lisible et éditable que\n"
2559 "par l'utilisateur, et par personne d'autre) ou\n"
2560 "ne vous appartient pas. Veuillez vérifier :\n"
2561 "%s/enlightenment-%s\n"
2563 #: src/bin/e_ipc.c:56
2566 "The IPC socket directory cannot be created or\n"
2569 "%s/enlightenment-%s\n"
2571 "Le dossier de socket IPC n'a pu être créé\n"
2573 "Veuillez vérifier :\n"
2574 "%s/enlightenment-%s\n"
2576 #: src/bin/e_main.c:190
2577 msgid "Enlightenment cannot initialize Eina!\n"
2578 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Eina !\n"
2580 #: src/bin/e_main.c:229
2581 msgid "Enlightenment cannot initialize Eet!\n"
2582 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Eet !\n"
2584 #: src/bin/e_main.c:238
2585 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore!\n"
2586 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n"
2588 #: src/bin/e_main.c:250
2590 "Enlightenment cannot set up an exit signal handler.\n"
2591 "Perhaps you are out of memory?"
2593 "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal de sortie.\n"
2594 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2596 #: src/bin/e_main.c:257
2598 "Enlightenment cannot set up a HUP signal handler.\n"
2599 "Perhaps you are out of memory?"
2601 "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal HUP.\n"
2602 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2604 #: src/bin/e_main.c:264
2606 "Enlightenment cannot set up a USER signal handler.\n"
2607 "Perhaps you are out of memory?"
2609 "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de signal "
2611 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2613 #: src/bin/e_main.c:273
2614 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_File!\n"
2615 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_File!\n"
2617 #: src/bin/e_main.c:282
2618 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Con!\n"
2619 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_Con !\n"
2621 #: src/bin/e_main.c:291
2622 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Ipc!\n"
2623 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_Ipc !\n"
2625 #: src/bin/e_main.c:302
2626 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_X!\n"
2627 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_X !\n"
2629 #: src/bin/e_main.c:314
2630 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_IMF!\n"
2631 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_IMF !\n"
2633 #: src/bin/e_main.c:324
2634 msgid "Enlightenment cannot initialize Ecore_Evas!\n"
2635 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore_Evas !\n"
2637 #: src/bin/e_main.c:338
2639 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software X11\n"
2640 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2641 "Ecore and check they support the Software X11 rendering engine."
2643 "Enlightenment a détecté que ecore_evas ne contient pas le support\n"
2644 "de rendu graphique logiciel X11 de Evas. Veuillez vérifier vos\n"
2645 "installations de Evas et Ecore, et que ces bibliothèques\n"
2646 "supportent le moteur de rendu logiciel X11."
2648 #: src/bin/e_main.c:346
2650 "Enlightenment found ecore_evas doesn't support the Software Buffer\n"
2651 "rendering in Evas. Please check your installation of Evas and\n"
2652 "Ecore and check they support the Software Buffer rendering engine."
2654 "Enlightenment a détecté que ecore_evas ne supporte pas le moteur de\n"
2655 "rendu graphique logiciel en mémoire dans Evas. Veuillez vérifier vos\n"
2656 "installations de Evas et Ecore et vous assurer qu'elles supportent le\n"
2657 "moteur de rendu logiciel en mémoire."
2659 #: src/bin/e_main.c:356
2660 msgid "Enlightenment cannot initialize Edje!\n"
2661 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser Edje !\n"
2663 #: src/bin/e_main.c:368
2664 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Intl!\n"
2665 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser E_Intl !\n"
2667 #: src/bin/e_main.c:378
2669 "Enlightenment cannot initialize its emergency alert system.\n"
2670 "Have you set your DISPLAY variable?"
2672 "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'alerte d'urgence.\n"
2673 "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
2675 #: src/bin/e_main.c:388
2676 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Xinerama!\n"
2677 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser E_Xinerama !\n"
2679 #: src/bin/e_main.c:406
2681 "Enlightenment cannot create directories in your home directory.\n"
2682 "Perhaps you have no home directory or the disk is full?"
2684 "Enlightenment ne peut créer de dossiers dans votre dossier personnel.\n"
2685 "Peut-être n'avez-vous pas de dossier personnel,\n"
2686 "ou que votre disque dur est plein ?"
2688 #: src/bin/e_main.c:416
2689 msgid "Enlightenment cannot set up its file registry system."
2690 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son registre de fichiers."
2692 #: src/bin/e_main.c:425
2693 msgid "Enlightenment cannot set up its config system."
2694 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de configuration."
2696 #: src/bin/e_main.c:436
2697 msgid "Enlightenment cannot initialize E_Randr!\n"
2698 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser E_Randr !\n"
2700 #: src/bin/e_main.c:445
2701 msgid "Enlightenment cannot set up its environment."
2702 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son environnement."
2704 #: src/bin/e_main.c:458
2705 msgid "Enlightenment cannot set up its scale system."
2707 "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de redimensionnement."
2709 #: src/bin/e_main.c:467
2710 msgid "Enlightenment cannot set up its pointer system."
2711 msgstr "Enlightenment est incapable de configurer son système de pointage."
2713 #: src/bin/e_main.c:476
2715 "Enlightenment cannot set up paths for finding files.\n"
2716 "Perhaps you are out of memory?"
2718 "Enlightenment ne peut pas configurer les chemins de recherche des fichiers.\n"
2719 "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
2721 #: src/bin/e_main.c:493
2722 msgid "Enlightenment cannot set up its font system."
2723 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de polices."
2725 #: src/bin/e_main.c:510
2726 msgid "Enlightenment cannot set up its theme system."
2727 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de thèmes."
2729 #: src/bin/e_main.c:526
2730 msgid "Enlightenment cannot set up its init screen."
2731 msgstr "Enlightenment est incapable de configurer son écran de démarrage."
2733 #: src/bin/e_main.c:541
2734 msgid "Starting International Support"
2735 msgstr "Démarrage du support multilingue"
2737 #: src/bin/e_main.c:545
2738 msgid "Enlightenment cannot set up its intl system."
2740 "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'internationalisation."
2742 #: src/bin/e_main.c:554
2744 "Enlightenment cannot initialize the FDO desktop system.\n"
2745 "Perhaps you lack permissions on ~/.cache/efreet or are\n"
2746 "out of memory or disk space?"
2748 "Enlightenment ne peut pas initialiser le système de menus FDO.\n"
2749 "Peut-être vous manque-t-il certaines permissions sur ~/.cache/efreet\n"
2750 "ou bien le système est-il à court de mémoire ou d'espace disque ?"
2752 #: src/bin/e_main.c:577
2753 msgid "Setup Screens"
2754 msgstr "Configuration des écrans"
2756 #: src/bin/e_main.c:581
2758 "Enlightenment set up window management for all the screens on your system\n"
2759 "failed. Perhaps another window manager is running?\n"
2761 "Enlightenment ne peut être initialisé en tant que gestionnaire de fenêtres\n"
2762 "Un autre gestionnaire de fenêtres est-il déjà lancé ?\n"
2764 #: src/bin/e_main.c:589
2766 msgstr "Configuration de l' ACPI"
2768 #: src/bin/e_main.c:596
2769 msgid "Setup Backlight"
2770 msgstr "Configuration du rétroéclairage"
2772 #: src/bin/e_main.c:600
2773 msgid "Enlightenment cannot configure the backlight."
2774 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le rétroéclairage."
2776 #: src/bin/e_main.c:607
2778 msgstr "Configuration du DPMS"
2780 #: src/bin/e_main.c:611
2781 msgid "Enlightenment cannot configure the DPMS settings."
2782 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer le DPMS."
2784 #: src/bin/e_main.c:618
2785 msgid "Setup Screensaver"
2786 msgstr "Configuration de l'écran de veille"
2788 #: src/bin/e_main.c:622
2789 msgid "Enlightenment cannot configure the X screensaver."
2790 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de veille de X."
2792 #: src/bin/e_main.c:629
2793 msgid "Setup Powersave Modes"
2794 msgstr "Configuration des modes de gestion de l'énergie"
2796 #: src/bin/e_main.c:633
2797 msgid "Enlightenment cannot set up its powersave modes."
2798 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer la gestion de l'énergie."
2800 #: src/bin/e_main.c:640
2801 msgid "Setup Desklock"
2802 msgstr "Configuration du verrouillage d'écran"
2804 #: src/bin/e_main.c:644
2805 msgid "Enlightenment cannot set up its desk locking system."
2807 "Enlightenment ne peut pas configurer son système de verrouillage d'écran."
2809 #: src/bin/e_main.c:651
2810 msgid "Setup Popups"
2811 msgstr "Configuration des pop-up"
2813 #: src/bin/e_main.c:655
2814 msgid "Enlightenment cannot set up its popup system."
2815 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de pop-up."
2817 #: src/bin/e_main.c:665
2818 msgid "Setup Message Bus"
2819 msgstr "Configuration du bus système de messagerie"
2821 #: src/bin/e_main.c:672
2823 msgstr "Configuration des chemins"
2825 #: src/bin/e_main.c:678
2826 msgid "Setup System Controls"
2827 msgstr "Configuration des contrôles du système"
2829 #: src/bin/e_main.c:682
2830 msgid "Enlightenment cannot initialize the System Command system.\n"
2832 "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de commandes "
2835 #: src/bin/e_main.c:689
2836 msgid "Setup Actions"
2837 msgstr "Configuration des actions"
2839 #: src/bin/e_main.c:693
2840 msgid "Enlightenment cannot set up its actions system."
2841 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système d'actions."
2843 #: src/bin/e_main.c:700
2844 msgid "Setup Execution System"
2845 msgstr "Configuration du système d'exécution"
2847 #: src/bin/e_main.c:704
2848 msgid "Enlightenment cannot set up its exec system."
2849 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'exécution."
2851 #: src/bin/e_main.c:715
2852 msgid "Setup Filemanager"
2853 msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
2855 #: src/bin/e_main.c:719
2856 msgid "Enlightenment cannot initialize the File manager.\n"
2857 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son gestionnaire de fichiers.\n"
2859 #: src/bin/e_main.c:726
2860 msgid "Setup Message System"
2861 msgstr "Configuration du système de messages"
2863 #: src/bin/e_main.c:730
2864 msgid "Enlightenment cannot set up its msg system."
2865 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de messages."
2867 #: src/bin/e_main.c:737
2869 msgstr "Configuration du glisser-déposer"
2871 #: src/bin/e_main.c:741
2872 msgid "Enlightenment cannot set up its dnd system."
2873 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de glisser-déposer."
2875 #: src/bin/e_main.c:748
2876 msgid "Setup Grab Input Handling"
2877 msgstr "Configuration des périphériques d'entrée"
2879 #: src/bin/e_main.c:752
2880 msgid "Enlightenment cannot set up its grab input handling system."
2882 "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de réservation de "
2883 "périphériques d'entrée."
2885 #: src/bin/e_main.c:759
2886 msgid "Setup Modules"
2887 msgstr "Configuration des modules"
2889 #: src/bin/e_main.c:763 src/bin/e_main.c:839
2890 msgid "Enlightenment cannot set up its module system."
2891 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de modules."
2893 #: src/bin/e_main.c:770
2894 msgid "Setup Remembers"
2895 msgstr "Configuration de la mémorisation"
2897 #: src/bin/e_main.c:774
2898 msgid "Enlightenment cannot setup remember settings."
2899 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de mémorisation."
2901 #: src/bin/e_main.c:781
2902 msgid "Setup Color Classes"
2903 msgstr "Configuration des classes de couleurs"
2905 #: src/bin/e_main.c:785
2906 msgid "Enlightenment cannot set up its color class system."
2908 "Enlightenment ne peut pas configurer son système de classes de couleurs."
2910 #: src/bin/e_main.c:792
2911 msgid "Setup Gadcon"
2912 msgstr "Configuration de Gadcon"
2914 #: src/bin/e_main.c:796
2915 msgid "Enlightenment cannot set up its gadget control system."
2917 "Enlightenment ne peut pas configurer son système de contrôle des gadgets."
2919 #: src/bin/e_main.c:803
2920 msgid "Setup Wallpaper"
2921 msgstr "Configuration du fond d'écran"
2923 #: src/bin/e_main.c:807
2924 msgid "Enlightenment cannot set up its desktop background system."
2926 "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de fonds d'écran."
2928 #: src/bin/e_main.c:814
2930 msgstr "Configuration de la souris"
2932 #: src/bin/e_main.c:818
2933 msgid "Enlightenment cannot configure the mouse settings."
2934 msgstr "Enlightenment est incapable de configurer la souris."
2936 #: src/bin/e_main.c:824
2937 msgid "Setup Bindings"
2938 msgstr "Configuration des raccourcis"
2940 #: src/bin/e_main.c:828
2941 msgid "Enlightenment cannot set up its bindings system."
2942 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son système de raccourcis."
2944 #: src/bin/e_main.c:835
2945 msgid "Setup Shelves"
2946 msgstr "Configuration des racks"
2948 #: src/bin/e_main.c:846
2949 msgid "Setup Thumbnailer"
2950 msgstr "Configuration des vignettes"
2952 #: src/bin/e_main.c:850
2953 msgid "Enlightenment cannot initialize the Thumbnailing system.\n"
2954 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système de vignettes.\n"
2956 #: src/bin/e_main.c:859
2957 msgid "Enlightenment cannot initialize the Icon Cache system.\n"
2958 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser le système de cache d'icones.\n"
2960 #: src/bin/e_main.c:868
2961 msgid "Enlightenment cannot initialize the XSettings system.\n"
2962 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser le système Xsettings.\n"
2964 #: src/bin/e_main.c:877
2965 msgid "Enlightenment cannot initialize the Update system.\n"
2966 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son système d'actualisation.\n"
2968 #: src/bin/e_main.c:886
2969 msgid "Setup Desktop Environment"
2970 msgstr "Configuration de l'environnement de bureau"
2972 #: src/bin/e_main.c:890
2973 msgid "Enlightenment cannot initialize its desktop environment.\n"
2974 msgstr "Enlightenment ne peut pas initialiser son environnement de bureau.\n"
2976 #: src/bin/e_main.c:898
2977 msgid "Setup File Ordering"
2978 msgstr "Configuration du classement des fichiers"
2980 #: src/bin/e_main.c:902
2981 msgid "Enlightenment cannot set up its order file system."
2982 msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer sa gestion des fichiers."
2984 #: src/bin/e_main.c:917
2985 msgid "Load Modules"
2986 msgstr "Activer les modules"
2988 #: src/bin/e_main.c:947
2989 msgid "Configure Shelves"
2990 msgstr "Configurer les racks"
2992 #: src/bin/e_main.c:958
2994 msgstr "Bientôt fini..."
2996 #: src/bin/e_main.c:1103
3000 "\t-display DISPLAY\n"
3001 "\t\tConnect to display named DISPLAY.\n"
3002 "\t\tEG: -display :1.0\n"
3003 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
3004 "\t\tAdd a FAKE xinerama screen (instead of the real ones)\n"
3005 "\t\tgiven the geometry. Add as many as you like. They all\n"
3006 "\t\treplace the real xinerama screens, if any. This can\n"
3007 "\t\tbe used to simulate xinerama.\n"
3008 "\t\tEG: -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
3010 "\t-profile CONF_PROFILE\n"
3011 "\t\tUse the configuration profile CONF_PROFILE instead of the user selected "
3012 "default or just \"default\".\n"
3018 "\t\tBe psychotic.\n"
3020 "\t\tStart with desklock on, so password will be asked.\n"
3021 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
3022 "\t\tIf you need this help, you don't need this option.\n"
3025 "\t-display DISPLAY\n"
3026 "\t\tSe connecter à l'affichage nommé DISPLAY.\n"
3027 "\t\tExemple : -display :1.0\n"
3028 "\t-fake-xinerama-screen WxH+X+Y\n"
3029 "\t\tAjouter un écran xinerama VIRTUEL (au lieu d'écrans réels)\n"
3030 "\t\ten précisant la géométrie. Vous pouvez en ajouter autant\n"
3031 "\t\tque vous le désirez. Ils remplaceront les écrans xinerama réels,\n"
3032 "\t\tle cas échéant. On peut se servir de ça pour simuler xinerama.\n"
3033 "\t\tExemple : -fake-xinerama-screen 800x600+0+0 -fake-xinerama-screen "
3035 "\t-profile PROFIL_CONFIG\n"
3036 "\t\tUtiliser le profil de configuration PROFIL_CONFIG à la place du profil "
3037 "par défaut choisi par\n"
3038 "\t\tl'utilisateur ou du simple « default » (prédéfini).\n"
3044 "\t\tPsychopathe.\n"
3046 "\t\tDémarrer avec le verrouillage de l'écran activé, afin que le mot de "
3047 "passe soit demandé.\n"
3048 "\t-i-really-know-what-i-am-doing-and-accept-full-responsibility-for-it\n"
3049 "\t\tSi vous avez besoin d'afficher l'aide, alors cette option n'est pas pour "
3052 #: src/bin/e_main.c:1156
3054 "You are executing enlightenment directly. This is\n"
3055 "bad. Please do not execute the \"enlightenment\"\n"
3056 "binary. Use the \"enlightenment_start\" launcher. It\n"
3057 "will handle setting up environment variables, paths,\n"
3058 "and launching any other required services etc.\n"
3059 "before enlightenment itself begins running.\n"
3061 "Vous tentez, à tort, d'exécuter Enlightenment directement.\n"
3062 "Veuillez ne pas utiliser l'exécutable « enlightenment » mais\n"
3063 "plutôt le lanceur « enlightenment_start ». Ce dernier se\n"
3064 "charge du paramétrage des variables d'environnement,\n"
3065 "des chemins et de la gestion de tout autre service\n"
3066 "nécessaire, avant même le démarrage de enlightenment.\n"
3068 #: src/bin/e_main.c:1435
3069 msgid "Testing Format Support"
3070 msgstr "Test du support des formats"
3072 #: src/bin/e_main.c:1439
3074 "Enlightenment found Evas can't create a buffer canvas. Please check\n"
3075 "Evas has Software Buffer engine support.\n"
3077 "Enlightenment a détecté que Evas ne peut créer un canevas en mémoire.\n"
3078 "Vérifiez que Evas supporte le moteur de rendu logiciel en mémoire.\n"
3080 #: src/bin/e_main.c:1451
3082 "Enlightenment found Evas can't load SVG files. Check Evas has SVG loader "
3085 "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers SVG. Vérifiez "
3086 "le support de SVG dans Evas.\n"
3088 #: src/bin/e_main.c:1461
3090 "Enlightenment found Evas can't load JPEG files. Check Evas has JPEG loader "
3093 "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers JPEG. Vérifiez "
3094 "le support de JPEG dans Evas.\n"
3096 #: src/bin/e_main.c:1471
3098 "Enlightenment found Evas can't load PNG files. Check Evas has PNG loader "
3101 "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers PNG. Vérifiez "
3102 "le support de PNG dans Evas.\n"
3104 #: src/bin/e_main.c:1481
3106 "Enlightenment found Evas can't load EET files. Check Evas has EET loader "
3109 "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger les fichiers EET. Vérifiez "
3110 "le support de EET dans Evas.\n"
3112 #: src/bin/e_main.c:1495
3114 "Enlightenment found Evas can't load the 'Sans' font. Check Evas has "
3116 "support and system fontconfig defines a 'Sans' font.\n"
3118 "Enlightenment a détecté que Evas ne peut charger la police « Sans ». "
3119 "Vérifiez que Evas \n"
3120 "contient le support de fontconfig et que le système prend en charge la "
3121 "police « Sans ».\n"
3123 #: src/bin/e_main.c:1686
3126 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. There was an "
3127 "error loading<br>module named: %s. This module has been disabled<br>and will "
3130 "Enlightenment a planté au démarrage et a<br>été redémarré. L'erreur s'est "
3131 "produite lors du<br>chargement du module : %s.<br>Ce module est désactivé et "
3132 "ne sera pas chargé."
3134 #: src/bin/e_main.c:1691 src/bin/e_main.c:1708
3135 msgid "Enlightenment crashed early on start and has been restarted"
3136 msgstr "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré."
3138 #: src/bin/e_main.c:1692
3141 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>There was an "
3142 "error loading module named: %s<br><br>This module has been disabled and will "
3145 "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré.<br>L'erreur s'est "
3146 "produite lors du chargement du module : %s.<br><br>Ce module est désactivé "
3147 "et ne sera pas chargé."
3149 #: src/bin/e_main.c:1701
3151 "Enlightenment crashed early on start and has<br>been restarted. All modules "
3152 "have been disabled<br>and will not be loaded to help remove any "
3153 "problem<br>modules from your configuration. The module<br>configuration "
3154 "dialog should let you select your<br>modules again."
3156 "Enlightenment a planté au démarrage et a<br>été redémarré. Tous les modules "
3157 "ont été désactivés<br>et ne seront pas chargés pour vous aider à "
3158 "supprimer<br>les modules problématiques de votre configuration.<br>Le "
3159 "dialogue de configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos "
3162 #: src/bin/e_main.c:1709
3164 "Enlightenment crashed early on start and has been restarted.<br>All modules "
3165 "have been disabled and will not be loaded to help<br>remove any problem "
3166 "modules from your configuration.<br><br>The module configuration dialog "
3167 "should let you select your<br>modules again."
3169 "Enlightenment a planté au démarrage et a été redémarré.<br>Tous les modules "
3170 "ont été désactivés et ne seront pas chargés pour vous<br>aider à supprimer "
3171 "les modules problématiques de votre configuration.<br><br>Le dialogue de "
3172 "configuration des modules vous permettra<br>de recharger vos modules."
3174 #: src/bin/e_module.c:96
3176 msgid "Loading Module: %s"
3177 msgstr "Chargement du module : %s"
3179 #: src/bin/e_module.c:134
3182 "There was an error loading module named: %s<br>No module named %s could be "
3183 "found in the<br>module search directories.<br>"
3185 "Une erreur est survenue lors du chargement du module nommé : %s<br>Aucun "
3186 "module nommé %s n'a été trouvé<br>dans les dossiers de recherche du module."
3189 #: src/bin/e_module.c:137 src/bin/e_module.c:150 src/bin/e_module.c:168
3190 msgid "Error loading Module"
3191 msgstr "Erreur de chargement du module"
3193 #: src/bin/e_module.c:145 src/bin/e_module.c:162
3196 "There was an error loading module named: %s<br>The full path to this module "
3197 "is:<br>%s<br>The error reported was:<br>%s<br>"
3199 "Erreur lors du chargement du module nommé : %s<br>Le chemin d'accès de ce "
3200 "module est :<br>%s<br>L'erreur retournée est :<br>%s<br>"
3202 #: src/bin/e_module.c:167
3203 msgid "Module does not contain all needed functions"
3204 msgstr "Le module ne contient pas toutes les fonctions nécessaires"
3206 #: src/bin/e_module.c:182
3209 "Module API Error<br>Error initializing Module: %s<br>It requires a minimum "
3210 "module API version of: %i.<br>The module API advertized by Enlightenment is: "
3213 "Erreur de l' API du module.<br>Erreur d'initialisation du module : %s<br>La "
3214 "version minimale de l'API du module requise est : %i.<br>La version de l'API "
3215 "retournée par Enlightenment est : %i.<br>"
3217 #: src/bin/e_module.c:187
3219 msgid "Enlightenment %s Module"
3220 msgstr "Module %s de Enlightenment"
3222 #: src/bin/e_module.c:513
3223 msgid "Would you like to unload this module?<br>"
3224 msgstr "Voulez-vous désactiver ce module ?<br>"
3226 #: src/bin/e_screensaver.c:139
3228 "You disabled screensaver too fast.<br><br>Would you like to enable "
3229 "<b>presentation</b> mode and temporarily disable screen saver, lock and "
3232 "Vous avez désactivé l'écran de veille trop vite...<br><br>Voulez-vous "
3233 "activer le mode <b>présentation</b> et désactiver temporairement l'écran de "
3234 "veille, le verrouillage et la gestion de l'énergie ?"
3236 #: src/bin/e_shelf.c:165
3240 #: src/bin/e_shelf.c:1304 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:291
3241 msgid "Are you sure you want to delete this shelf?"
3242 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce rack ?"
3244 #: src/bin/e_shelf.c:1305
3246 "You requested to delete this shelf.<br><br>Are you sure you want to delete "
3249 "Vous avez demandé à supprimer ce rack.<br><br>Voulez-vous vraiment le faire ?"
3251 #: src/bin/e_shelf.c:1680
3252 msgid "Stop Moving/Resizing Gadgets"
3253 msgstr "Finir de déplacer/redimensionner des gadgets"
3255 #: src/bin/e_shelf.c:1682
3256 msgid "Begin Moving/Resizing Gadgets"
3257 msgstr "Déplacer/Redimensionner des gadgets"
3259 #: src/bin/e_shelf.c:1690 src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:84
3260 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:781
3264 #: src/bin/e_startup.c:66
3268 #: src/bin/e_sys.c:175
3269 msgid "Checking System Permissions"
3270 msgstr "Vérification des permissions du système"
3272 #: src/bin/e_sys.c:221 src/bin/e_sys.c:232 src/bin/e_sys.c:241
3273 #: src/bin/e_sys.c:250
3274 msgid "System Check Done"
3275 msgstr "Vérification du système terminée"
3277 #: src/bin/e_sys.c:317
3280 "Logout is taking too long.<br>Some applications refuse to close.<br>Do you "
3281 "want to finish the logout<br>anyway without closing these<br>applications "
3282 "first?<br><br>Auto logout in %d seconds."
3284 "La fermeture de la session est trop longue.<br>Certaines applications "
3285 "refusent de se terminer.<br>Voulez-vous forcer la fin de cette "
3286 "session<br>sans attendre la fermeture des applications ?<br><br>Fermeture "
3287 "automatique dans %d secondes."
3289 #: src/bin/e_sys.c:377
3290 msgid "Logout problems"
3291 msgstr "Problème de fermeture de session"
3293 #: src/bin/e_sys.c:379
3295 msgstr "Fermer à l'instant la session"
3297 #: src/bin/e_sys.c:381
3299 msgstr "Attendre plus longtemps"
3301 #: src/bin/e_sys.c:383
3302 msgid "Cancel Logout"
3303 msgstr "Annuler la fermeture de session"
3305 #: src/bin/e_sys.c:423
3306 msgid "Logout in progress"
3307 msgstr "Fermeture de la session…"
3309 #: src/bin/e_sys.c:426
3310 msgid "Logout in progress.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3312 "Fermeture de session en cours.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3314 #: src/bin/e_sys.c:453 src/bin/e_sys.c:503
3315 msgid "Enlightenment is busy with another request"
3316 msgstr "Enlightenment est occupé à traiter une autre requête"
3318 #: src/bin/e_sys.c:458
3320 "Logging out.<br>You cannot perform other system actions<br>once a logout has "
3323 "Fermeture de session en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres "
3324 "actions système<br>une fois que la fermeture de session est amorcée."
3326 #: src/bin/e_sys.c:464
3328 "Powering off.<br>You cannot do any other system actions<br>once a shutdown "
3331 "Extinction du système en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres "
3332 "actions système<br>pendant l'arrêt de votre ordinateur."
3334 #: src/bin/e_sys.c:469
3336 "Resetting.<br>You cannot do any other system actions<br>once a reboot has "
3339 "Relance en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
3340 "système<br>lorsqu'un redémarrage est amorcé."
3342 #: src/bin/e_sys.c:474
3344 "Suspending.<br>Until suspend is complete you cannot perform<br>any other "
3347 "Mise en veille en cours.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
3348 "système<br>pendant ce temps."
3350 #: src/bin/e_sys.c:479
3352 "Hibernating.<br>You cannot perform any other system actions<br>until this is "
3355 "Mise en hibernation.<br>Vous ne pouvez pas effectuer d'autres actions "
3356 "système<br>tant que ce n'est pas terminé."
3358 #: src/bin/e_sys.c:484 src/bin/e_sys.c:521
3359 msgid "EEK! This should not happen"
3360 msgstr "ARGH ! ça ne devrait pas se produire…"
3362 #: src/bin/e_sys.c:509
3363 msgid "Power off failed."
3364 msgstr "Échec de l'extinction."
3366 #: src/bin/e_sys.c:512
3367 msgid "Reset failed."
3368 msgstr "Échec du redémarrage."
3370 #: src/bin/e_sys.c:515
3371 msgid "Suspend failed."
3372 msgstr "Échec de la mise en veille."
3374 #: src/bin/e_sys.c:518
3375 msgid "Hibernate failed."
3376 msgstr "Échec de la mise en sommeil (STD)."
3378 #: src/bin/e_sys.c:581
3382 #: src/bin/e_sys.c:584
3383 msgid "Power off.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3384 msgstr "Extinction.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3386 #: src/bin/e_sys.c:611
3388 msgstr "Redémarrage"
3390 #: src/bin/e_sys.c:614
3391 msgid "Resetting.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3392 msgstr "Redémarrage.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3394 #: src/bin/e_sys.c:642
3396 msgstr "Mise en veille"
3398 #: src/bin/e_sys.c:645
3399 msgid "Suspending.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3400 msgstr "Mise en veille.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3402 #: src/bin/e_sys.c:673
3404 msgstr "Mise en hibernation"
3406 #: src/bin/e_sys.c:676
3407 msgid "Hibernating.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
3408 msgstr "Mise en hibernation.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
3410 #: src/bin/e_theme_about.c:14
3412 msgstr "À propos de ce thème"
3414 #: src/bin/e_theme.c:36
3415 msgid "Set As Theme"
3416 msgstr "Utiliser ce thème"
3418 #: src/bin/e_toolbar.c:329
3419 msgid "Stop Moving/Resizing Items"
3420 msgstr "Finir de déplacer/redimensionner des éléments"
3422 #: src/bin/e_toolbar.c:331
3423 msgid "Begin Moving/Resizing Items"
3424 msgstr "Déplacer/Redimensionner des éléments"
3426 #: src/bin/e_toolbar.c:344
3427 msgid "Set Toolbar Contents"
3428 msgstr "Définir le contenu de la barre d'outils"
3430 #: src/bin/e_utils.c:231 src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:266
3431 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:514
3433 msgid "Enlightenment was unable to fork a child process:<br><br>%s<br>"
3434 msgstr "Enlightenment n'a pu cloner un processus fils :<br><br>%s<br>"
3436 #: src/bin/e_utils.c:275
3437 msgid "Cannot exit - immortal windows."
3438 msgstr "Impossible de quitter : fenêtres immortelles."
3440 #: src/bin/e_utils.c:276
3442 "Some windows are left still around with the Lifespan lock enabled. This "
3443 "means<br>that Enlightenment will not allow itself to exit until these "
3444 "windows have<br>been closed or have the lifespan lock removed.<br>"
3446 "Des fenêtres sont toujours présentes car elles ont été verrouillées."
3447 "<br>Enlightenment n'autorisera pas la fin de session tant que "
3448 "ces<br>fenêtres n'auront pas été fermées, ou déverrouillées.<br>"
3450 #: src/bin/e_utils.c:871
3453 msgstr "%'.0f octets"
3455 #: src/bin/e_utils.c:875
3460 #: src/bin/e_utils.c:879
3465 #: src/bin/e_utils.c:883
3470 #: src/bin/e_utils.c:902
3472 msgid "In the Future"
3473 msgstr "Dans le futur"
3475 #: src/bin/e_utils.c:906
3477 msgid "In the last Minute"
3478 msgstr "Durant la dernière minute"
3480 #: src/bin/e_utils.c:908
3482 msgid "%li Years ago"
3483 msgstr "il y a %li année(s)"
3485 #: src/bin/e_utils.c:910
3487 msgid "%li Months ago"
3488 msgstr "il y a %li mois"
3490 #: src/bin/e_utils.c:912
3492 msgid "%li Weeks ago"
3493 msgstr "il y a %li semaine(s)"
3495 #: src/bin/e_utils.c:914
3497 msgid "%li Days ago"
3498 msgstr "il y a %li jour(s)"
3500 #: src/bin/e_utils.c:916
3502 msgid "%li Hours ago"
3503 msgstr "il y a %li heure(s)"
3505 #: src/bin/e_utils.c:918
3507 msgid "%li Minutes ago"
3508 msgstr "il y a %li minutes"
3510 #: src/bin/e_utils.c:924 src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:274
3511 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1177
3512 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1179
3513 #: src/modules/wizard/page_020.c:19 src/modules/wizard/page_020.c:30
3517 #: src/bin/e_utils.c:1156
3518 msgid "Image Import Settings"
3519 msgstr "Paramétrage de l'importation d'image"
3521 #: src/bin/e_utils.c:1160
3525 #: src/bin/e_utils.c:1177
3526 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:169
3527 msgid "Fill and Stretch Options"
3528 msgstr "Options de remplissage et d'étirage"
3530 #: src/bin/e_utils.c:1185
3531 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:172
3535 #: src/bin/e_utils.c:1186
3536 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:177
3540 #: src/bin/e_utils.c:1188
3541 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:187
3545 #: src/bin/e_utils.c:1189
3546 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:192
3550 #: src/bin/e_utils.c:1194
3551 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:204
3552 msgid "File Quality"
3553 msgstr "Qualité du fichier"
3555 #: src/bin/e_utils.c:1196
3556 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:206
3557 msgid "Use original file"
3558 msgstr "Utiliser le fichier original"
3560 #: src/bin/e_utils.c:1200
3561 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:209
3566 #: src/bin/e_utils.c:1529
3568 "Configuration data needed upgrading. Your old configuration<br> has been "
3569 "wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen regularly "
3570 "during development, so don't report a<br>bug. This simply means the module "
3571 "needs new configuration<br>data by default for usable functionality that "
3572 "your old<br>configuration simply lacks. This new set of defaults will "
3573 "fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now to "
3574 "your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3576 "La configuration a dû être mise à jour. Votre ancienne configuration<br>a "
3577 "été supprimée et de nouveaux paramètres par défaut sont en place.<br>Cela "
3578 "risque d'arriver en phase de développement, aussi est-il inutile<br>de faire "
3579 "un rapport de bogue. Cela signifie simplement que le module a besoin<br>de "
3580 "cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez "
3581 "maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne "
3584 #: src/bin/e_utils.c:1542 src/bin/e_utils.c:1566
3586 msgid "%s Configuration Updated"
3587 msgstr "Configuration de %s à jour"
3589 #: src/bin/e_utils.c:1555
3591 "Your module configuration is NEWER than the module version. This is "
3592 "very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the module "
3593 "or copied the configuration from a place where<br>a newer version of the "
3594 "module was running. This is bad and<br>as a precaution your configuration "
3595 "has been now restored to<br>defaults. Sorry for the inconvenience.<br>"
3597 "Votre configuration du module est PLUS RÉCENTE que la version<br>actuelle du "
3598 "module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait<br>pas se produire à moins "
3599 "que vous n'ayez installé une version<br>antérieure ou copié la configuration "
3600 "du module depuis une machine sur<br>laquelle une version plus récente était "
3601 "en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de précaution, les valeurs "
3602 "par<br>défaut de votre configuration ont été restaurées.<br>Désolé pour le "
3605 #: src/bin/e_widget_config_list.c:60
3606 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:235
3607 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:256
3608 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:133
3609 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:79
3610 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:106
3614 #: src/bin/e_widget_config_list.c:80
3615 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:272
3619 #: src/bin/e_widget_config_list.c:86
3620 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:276
3624 #: src/bin/e_widget_fsel.c:296
3625 msgid "Add to Favorites"
3626 msgstr "Ajouter aux favoris"
3628 #: src/bin/e_widget_fsel.c:302
3629 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:91
3630 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:815
3631 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:472
3632 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:594
3633 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:266
3634 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:403
3635 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:186
3636 msgid "Go up a Directory"
3637 msgstr "Remonter d'un niveau"
3639 #: src/bin/e_widget_fsel.c:331
3641 msgstr "Résolution :"
3643 #: src/bin/e_widget_fsel.c:379
3644 msgid "Permissions:"
3645 msgstr "Permissions :"
3647 #: src/bin/e_widget_fsel.c:395
3649 msgstr "Dernière modification :"
3651 #: src/bin/e_widget_fsel.c:664
3656 #: src/bin/e_widget_fsel.c:713
3661 #: src/bin/e_widget_fsel.c:715 src/bin/e_widget_fsel.c:724
3662 #: src/bin/e_widget_fsel.c:733
3665 msgstr "Lecture seule"
3667 #: src/bin/e_widget_fsel.c:722 src/bin/e_widget_fsel.c:731
3672 #: src/bin/e_widget_fsel.c:740
3674 msgstr "Lecture-Écriture"
3676 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:63
3677 msgid "Battery Monitor Settings"
3678 msgstr "Paramétrage du moniteur de batterie"
3680 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:132
3681 msgid "Show alert when battery is low"
3682 msgstr "Afficher une alerte dès que la batterie est faible"
3684 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:136
3685 msgid "Use desktop notifications for alert."
3686 msgstr "Notifier l'alerte sur le bureau."
3688 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:233
3689 msgid "Check every:"
3690 msgstr "Contrôler tous les :"
3692 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:235
3693 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:121
3694 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:233
3699 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:239
3700 msgid "Hibernate when below:"
3701 msgstr "Mettre en sommeil en dessous de :"
3703 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:241
3704 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:260
3709 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:245
3711 msgstr "Interrogation"
3713 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:249
3714 msgid "Show low battery alert"
3715 msgstr "Afficher une alerte de batterie faible"
3717 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:253
3718 msgid "Alert when at:"
3719 msgstr "Alerte quand le niveau est à :"
3721 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:256
3726 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:264
3727 msgid "Auto dismiss in..."
3728 msgstr "Éliminer automatiquement dans…"
3730 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:269
3735 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:276
3739 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:282
3741 msgstr "Auto-détection"
3743 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:285
3744 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:52
3745 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:40
3746 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:23
3747 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:269
3751 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:289
3752 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:271
3756 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:292
3758 msgstr "Mode pondéré"
3760 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:296
3764 #: src/modules/battery/e_mod_config.c:301
3765 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:273
3769 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:148 src/modules/battery/e_mod_main.c:443
3773 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:446 src/modules/battery/e_mod_main.c:477
3774 msgid "Your battery is low!"
3775 msgstr "La batterie est faible !"
3777 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:447 src/modules/battery/e_mod_main.c:479
3778 msgid "AC power is recommended."
3779 msgstr "Branchement sur le secteur recommandé."
3781 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:554
3785 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:634 src/modules/battery/e_mod_main.c:636
3786 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:643 src/modules/battery/e_mod_main.c:645
3790 #: src/modules/battery/e_mod_main.c:758
3791 msgid "Battery Meter"
3792 msgstr "Surveillance de la batterie"
3794 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:652 src/modules/clock/e_mod_main.c:783
3795 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:797
3799 #: src/modules/clock/e_mod_main.c:783 src/modules/clock/e_mod_main.c:797
3800 msgid "Show calendar"
3801 msgstr "Afficher le calendrier"
3803 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:264 src/modules/conf/e_mod_main.c:268
3804 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:367 src/modules/conf/e_mod_main.c:474
3805 msgid "Settings Panel"
3806 msgstr "Panneau de contrôle"
3808 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:277
3809 msgid "Configuration Panel"
3810 msgstr "Panneau de configuration"
3812 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:295
3814 "Configuration Panel Module Configuration data needed upgrading. Your old "
3815 "configuration<br> has been wiped and a new set of defaults initialized. "
3816 "This<br>will happen regularly during development, so don't report a<br>bug. "
3817 "This simply means the module needs new configuration<br>data by default for "
3818 "usable functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new "
3819 "set of defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure "
3820 "things now to your<br>liking. Sorry for the inconvenience.<br>"
3822 "La configuration du module Panneau de contrôle a dû être mise à jour. "
3823 "<br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux "
3824 "paramètres<br>par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase "
3825 "de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue."
3826 "<br>Cela signifie simplement que le module a besoin<br>de cette mise à "
3827 "niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous pouvez maintenant tout "
3828 "reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne occasionnée.<br>"
3830 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:312
3832 "Your Configuration Panel Module configuration is NEWER than the module "
3833 "version. This is very<br>strange. This should not happen unless you "
3834 "downgraded<br>the module or copied the configuration from a place where<br>a "
3835 "newer version of the module was running. This is bad and<br>as a precaution "
3836 "your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry for the "
3837 "inconvenience.<br>"
3839 "Votre configuration du module Panneau de contrôle est PLUS RÉCENTE que la "
3840 "version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait pas "
3841 "se produire, à moins<br>que vous n'ayez installé une version antérieure ou "
3842 "copié la configuration du module<br>depuis une machine sur laquelle une "
3843 "version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de "
3844 "précaution, les valeurs par défaut de votre configuration<br>ont été "
3845 "restaurées.<br>Désolé pour le désagrément.<br>"
3847 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:443
3848 msgid "Presentation"
3849 msgstr "Présentation"
3851 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:450
3855 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:479
3859 #: src/modules/conf/e_mod_main.c:510
3860 msgid "Configuration Panel Configuration Updated"
3861 msgstr "Configuration de Panneau de contrôle à jour"
3863 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:84
3864 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:98
3865 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:33
3866 msgid "IBar Applications"
3867 msgstr "Applications dans l' IBar"
3869 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:113
3870 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:41
3871 msgid "Startup Applications"
3872 msgstr "Applications au démarrage"
3874 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:129
3875 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:37
3876 msgid "Restart Applications"
3877 msgstr "Applications à redémarrer"
3879 #: src/modules/conf_applications/e_int_config_apps.c:284
3883 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:18
3887 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:21
3888 msgid "Create Launcher"
3889 msgstr "Créer un lanceur"
3891 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:25
3892 msgid "Delete Personal Launchers"
3893 msgstr "Supprimer lanceurs perso"
3895 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:45
3896 msgid "Default Applications"
3897 msgstr "Applications par défaut"
3899 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:49
3900 msgid "Desktop Environments"
3901 msgstr "Environnements de bureau"
3903 #: src/modules/conf_applications/e_mod_main.c:54
3905 msgstr "IBar (autres)"
3907 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:54
3908 msgid "Profile Selector"
3909 msgstr "Sélecteur de profil"
3911 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:106
3912 msgid "Available Profiles"
3913 msgstr "Profils disponibles"
3915 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:122
3916 #: src/modules/wizard/page_020.c:121
3917 msgid "Select a profile"
3918 msgstr "Sélectionnez un profil"
3920 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:138
3924 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:268
3926 msgid "Selected profile: %s"
3927 msgstr "Profil sélectionné : %s"
3929 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:304
3931 msgid "You want to delete the \"%s\" profile.<br><br>Are you sure?"
3932 msgstr "Vous avez demandé à supprimer le profil « %s ».<br><br>Êtes-vous sûr ?"
3934 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:306
3936 msgstr "Supprimer, d'ac ?"
3938 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:372
3939 msgid "Add New Profile"
3940 msgstr "Ajouter un nouveau profil"
3942 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_profiles.c:375
3943 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:154
3944 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:137
3948 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:38
3949 msgid "Dialog Settings"
3950 msgstr "Paramétrage des boîtes de dialogue"
3952 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:109
3953 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:86
3954 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:651
3955 #: src/modules/everything/evry_config.c:519 src/modules/ibox/e_mod_config.c:96
3956 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:191 src/modules/mixer/conf_module.c:91
3957 msgid "General Settings"
3958 msgstr "Paramètres généraux"
3960 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:111
3961 msgid "Disable Confirmation Dialogs"
3962 msgstr "Désactiver les boîtes de dialogue de confirmation"
3964 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:113
3965 msgid "Normal Windows"
3966 msgstr "Comportement des fenêtres normales"
3968 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:120
3969 msgid "Default Settings Dialogs Mode"
3970 msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
3972 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:122
3973 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:166
3975 msgstr "Mode basique"
3977 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:124
3978 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:168
3979 msgid "Advanced Mode"
3980 msgstr "Mode avancé"
3982 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:129
3983 msgid "Remember size and position of dialogs"
3984 msgstr "La taille et la position des boîtes de dialogue"
3986 #: src/modules/conf_dialogs/e_int_config_dialogs.c:163
3987 msgid "Default Dialog Mode"
3988 msgstr "Mode par défaut des boîtes de dialogue"
3990 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:18
3992 msgstr "Boîtes de dialogue"
3994 #: src/modules/conf_dialogs/e_mod_main.c:19
3998 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:127
4001 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4002 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
4003 "will be restored in %d seconds."
4005 "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le "
4006 "cas, ou Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente résolution "
4007 "de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée dans %d secondes."
4009 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:134
4012 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4013 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
4014 "restored in %d seconds."
4016 "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le "
4017 "cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
4018 "résolution de<br>%dx%d sera restaurée dans %d secondes."
4020 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:144
4023 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4024 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d at %d Hz "
4025 "will be restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
4027 "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le "
4028 "cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
4029 "résolution de<br>%dx%d à %d Hz sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</"
4032 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:151
4035 "Does this look OK? <hilight>Save</hilight> if it does, or Restore if not."
4036 "<br>If you do not press a button, the old resolution of<br>%dx%d will be "
4037 "restored <hilight>IMMEDIATELY</hilight>."
4039 "Cela vous convient ? Cliquez sur <hilight>Enregistrer</hilight> si c'est le "
4040 "cas, sur Restaurer sinon.<br>Si vous ne cliquez pas, la précédente "
4041 "résolution de<br>%dx%d sera restaurée <hilight>IMMÉDIATEMENT</hilight>."
4043 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:188
4044 msgid "Resolution change"
4045 msgstr "Modification de la résolution"
4047 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:192
4049 msgstr "Enregistrer"
4051 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:193
4055 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:226
4056 msgid "Screen Resolution Settings"
4057 msgstr "Paramétrage de la résolution de l'écran"
4059 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:391
4063 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:398
4064 msgid "Restore on login"
4065 msgstr "Restaurer à l'ouverture de session"
4067 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:402
4069 msgstr "Rafraîchissement"
4071 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:462
4075 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:481
4079 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:627
4080 msgid "Missing Features"
4081 msgstr "Fonctionnalités manquantes"
4083 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:628
4085 "Your X Display Server is missing support for<br>the <hilight>XRandR</"
4086 "hilight> (X Resize and Rotate) extension.<br>You cannot change screen "
4087 "resolutions without<br>the support of this extension. It could also "
4088 "be<br>that at the time <hilight>ecore</hilight> was built, there<br>was no "
4089 "XRandR support detected."
4091 "Votre serveur X ne supporte pas l'extension<br><hilight>XRandR</hilight> "
4092 "(redimensionnement et rotation).<br>Vous ne pouvez modifier la résolution de "
4093 "l'écran sans le<br>support de cette extension. Il se peut aussi qu'au moment "
4094 "de la compilation<br>de <hilight>ecore</hilight>, le support de XRandR n'ait "
4097 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:640
4098 msgid "No Refresh Rates Found"
4099 msgstr "Aucun taux de rafraîchissement détecté"
4101 #: src/modules/conf_display/e_int_config_display.c:641
4103 "No refresh rates were reported by your X Display Server.<br>If you are "
4104 "running a nested X Display Server, then<br>this is to be expected. However, "
4105 "if you are not, then<br>the current refresh rate will be used when "
4106 "setting<br>the resolution, which may cause <hilight>damage</hilight> to your "
4109 "Aucun taux de rafraîchissement n'a été rapporté par votre serveur X.<br>Si "
4110 "vous utilisez un serveur X imbriqué, alors cela est normal.<br>Néanmoins, si "
4111 "ce n'est pas le cas, le taux de rafraîchissement actuel<br>sera utilisé lors "
4112 "de la sélection de la résolution, ce qui pourrait<br><hilight>endommager</"
4113 "hilight> votre écran."
4115 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:49
4116 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:801
4117 msgid "Virtual Desktops Settings"
4118 msgstr "Paramétrage des bureaux virtuels"
4120 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:150
4121 msgid "Number of Desktops"
4122 msgstr "Nombre de bureaux"
4124 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:157
4125 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:162
4126 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:237
4127 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:114
4128 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:120
4129 #: src/modules/everything/evry_config.c:405
4130 #: src/modules/everything/evry_config.c:547
4131 #: src/modules/everything/evry_config.c:554
4132 #: src/modules/everything/evry_config.c:580
4133 #: src/modules/everything/evry_config.c:587
4134 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:240
4139 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:169
4140 msgid "Desktop Flip"
4141 msgstr "Basculement des bureaux"
4143 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:170
4144 msgid "Flip when dragging objects to the screen edge"
4145 msgstr "Basculer lors du glissement d'objets au bord de l'écran"
4147 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:173
4148 msgid "Wrap desktops around when flipping"
4149 msgstr "Mise en boucle des bureaux adjacents"
4151 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:179
4155 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:184
4156 #: src/modules/everything/evry_config.c:495
4160 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:187
4164 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:190
4168 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:194
4169 msgid "Animation speed"
4170 msgstr "Vitesse de l'animation"
4172 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:197
4173 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:324
4174 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:194
4175 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:151
4180 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desks.c:202
4181 msgid "Flip Animation"
4182 msgstr "Animation du basculement"
4184 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:52
4185 msgid "Desk Settings"
4186 msgstr "Paramétrage du bureau"
4188 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:153
4189 msgid "Desktop Name"
4190 msgstr "Nom du bureau"
4192 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:160
4193 msgid "Desktop Wallpaper"
4194 msgstr "Fond d'écran du bureau"
4196 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desk.c:166
4197 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:183
4201 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:41
4202 msgid "Select a Background..."
4203 msgstr "Choisir un fond d'écran…"
4205 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock_fsel.c:84
4206 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:803
4207 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:462
4208 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:584
4209 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:253
4210 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:392
4211 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:792
4212 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:178
4216 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:76
4217 msgid "Screen Lock Settings"
4218 msgstr "Paramétrage du verrouillage de l'écran"
4220 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:204
4221 msgid "Lock on Startup"
4222 msgstr "Verrouiller au démarrage"
4224 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:207
4225 msgid "Lock on Suspend"
4226 msgstr "Verrouiller à la mise en veille"
4228 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:211
4229 msgid "Custom Screenlock Command"
4230 msgstr "Commande de verrouillage personnalisée"
4232 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:215
4234 msgstr "Verrouillage"
4236 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:221
4237 msgid "Show on all screens"
4238 msgstr "Afficher sur tous les écrans"
4240 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:226
4241 msgid "Show on current screen"
4242 msgstr "Afficher sur l'écran actuel"
4244 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:231
4245 msgid "Show on screen #:"
4246 msgstr "Afficher sur l'écran ..."
4248 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:241
4250 msgstr "Boîte de connexion"
4252 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:246
4253 msgid "Lock after X screensaver activates"
4254 msgstr "Verrouiller au démarrage de l'écran de veille"
4256 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:252
4257 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:277
4258 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:161
4259 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:181
4260 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:195
4262 msgid "%1.0f seconds"
4263 msgstr "%1.0f secondes"
4265 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:258
4266 msgid "Lock when idle time exceeded"
4267 msgstr "Verrouiller quand le temps d'attente est dépassé"
4269 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:263
4270 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:174
4271 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:256
4272 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:268
4273 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:280
4274 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:315
4276 msgid "%1.0f minutes"
4277 msgstr "%1.0f minute(s)"
4279 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:268
4280 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:185
4281 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:250
4285 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:273
4286 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:190
4287 msgid "Suggest if deactivated before"
4288 msgstr "À suggérer si désactivé avant"
4290 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:282
4291 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:201
4292 msgid "Presentation Mode"
4293 msgstr "Mode présentation"
4295 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:289
4296 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:140
4297 msgid "Theme Defined"
4298 msgstr "Défini par le thème"
4300 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:292
4301 msgid "Theme Wallpaper"
4302 msgstr "Fond d'écran du thème"
4304 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:295
4305 msgid "Current Wallpaper"
4306 msgstr "Fond d'écran actuel"
4308 #: src/modules/conf_display/e_int_config_desklock.c:309
4309 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:25
4310 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:32
4311 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:67
4312 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:162
4314 msgstr "Fond d'écran"
4316 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:60
4317 msgid "Screen Saver Settings"
4318 msgstr "Paramétrage de l'économiseur d'écran"
4320 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:145
4321 msgid "Enable X Screensaver"
4322 msgstr "Activer l'écran de veille de X"
4324 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:150
4325 msgid "Suspend on blank"
4326 msgstr "En veille quand l'écran s'éteint"
4328 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:154
4329 msgid "Even if on power"
4330 msgstr "Même sur secteur"
4332 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:158
4333 msgid "Delay until suspend"
4334 msgstr "Délai avant mise en veille effective"
4336 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:166
4338 msgstr "Écran de veille"
4340 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:171
4341 msgid "Initial timeout"
4342 msgstr "Délai initial"
4344 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:178
4345 msgid "Alternation timeout"
4346 msgstr "Délai d'alternance"
4348 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:206
4350 msgstr "Extinction de l'écran"
4352 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:211
4356 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:214
4357 msgid "Not Preferred"
4358 msgstr "Non préféré"
4360 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:219
4361 msgid "Exposure Events"
4362 msgstr "Événements d'exposition"
4364 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:224
4368 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:227
4370 msgstr "Ne pas autoriser"
4372 #: src/modules/conf_display/e_int_config_screensaver.c:232
4373 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:316
4374 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:262
4375 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:186
4376 msgid "Miscellaneous"
4379 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:130
4380 msgid "Display Power Management Settings"
4381 msgstr "Paramétrage de la gestion de l'énergie"
4383 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:246
4384 msgid "Enable Display Power Management"
4385 msgstr "Activer la gestion de l'énergie"
4387 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:252
4388 msgid "Standby time"
4389 msgstr "Délai avant mise en attente"
4391 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:264
4392 msgid "Suspend time"
4393 msgstr "Délai avant l'état suspendu"
4395 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:276
4397 msgstr "Délai avant mise hors tension"
4399 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:295
4403 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:300
4404 msgid "Normal Backlight"
4405 msgstr "Rétroéclairage normal"
4407 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:302
4408 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:308
4413 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:306
4414 msgid "Dim Backlight"
4415 msgstr "Rétroéclairage diminué"
4417 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:312
4418 msgid "Idle Fade Time"
4419 msgstr "Délai avant diminution"
4421 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:322
4423 msgstr "Durée du fondu"
4425 #: src/modules/conf_display/e_int_config_dpms.c:328
4427 msgstr "Rétroéclairage"
4429 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:21
4430 msgid "Virtual Desktops"
4431 msgstr "Bureaux virtuels"
4433 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:24
4434 msgid "Screen Resolution"
4435 msgstr "Résolution de l'écran"
4437 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:28
4439 msgstr "Verrouillage de l'écran"
4441 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:32
4442 msgid "Screen Saver"
4443 msgstr "Écran de veille"
4445 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:36
4446 msgid "Power Management"
4447 msgstr "Gestion de l'énergie"
4449 #: src/modules/conf_display/e_mod_main.c:44
4453 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:3
4454 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:10
4455 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:3
4456 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:7
4457 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:3
4461 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:4
4463 "Please select an edge,<br>or click <hilight>Close</hilight> to abort."
4464 "<br><br>You can either specify a delay of this<br> action using the slider, "
4465 "or make it<br>respond to edge clicks:"
4467 "Veuillez choisir un bord,<br>ou cliquez sur <hilight>Fermer</hilight> pour "
4468 "annuler.<br><br>Vous avez le choix entre spécifier un délai<br>pour cette "
4469 "action en utilisant le slider,<br>ou l'activer par un clic :"
4471 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:102
4472 msgid "Edge Bindings Settings"
4473 msgstr "Paramétrage des raccourcis des bords de l'écran"
4475 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:253
4476 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:20
4477 msgid "Edge Bindings"
4478 msgstr "Raccourcis des bords"
4480 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:258
4481 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:249
4482 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:281
4484 msgstr "Ajouter un raccourci"
4486 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:261
4487 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:252
4488 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:283
4489 msgid "Delete Binding"
4490 msgstr "Supprimer le raccourci"
4492 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:265
4493 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:256
4494 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:287
4495 msgid "Modify Binding"
4496 msgstr "Modifier le raccourci"
4498 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:269
4499 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:260
4500 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:291
4502 msgstr "Tout supprimer"
4504 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:273
4505 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:264
4506 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:295
4507 msgid "Restore Default Bindings"
4508 msgstr "Restaurer les raccourcis par défaut"
4510 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:278
4511 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:269
4512 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:301
4516 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:285
4517 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:276
4518 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:308
4519 msgid "Action Params"
4520 msgstr "Paramètres de l'action"
4522 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:295
4523 msgid "General Options"
4524 msgstr "Options générales"
4526 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:296
4527 msgid "Allow binding activation with fullscreen windows"
4528 msgstr "Autoriser l'activation du raccourci avec des fenêtres plein écran"
4530 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:840
4531 msgid "Edge Binding Sequence"
4532 msgstr "Séquence du raccourci des bords"
4534 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:857
4535 msgid "Clickable edge"
4536 msgstr "Bord cliquable"
4538 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1172
4539 msgid "Binding Edge Error"
4540 msgstr "Raccourci des bords : erreur"
4542 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1173
4545 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4546 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding edge sequence."
4548 "La séquence de raccourci que vous avez choisie est déjà utilisée<br>par "
4549 "l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une autre séquence pour "
4550 "le raccourci des bords."
4552 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1310
4553 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1334
4554 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1366
4555 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:837
4559 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1315
4560 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1339
4561 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1371
4562 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:842
4566 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1321
4567 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1345
4568 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1377
4569 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:848
4573 #: src/modules/conf_edgebindings/e_int_config_edgebindings.c:1327
4574 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1351
4575 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1383
4576 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:854
4580 #: src/modules/conf_edgebindings/e_mod_main.c:17
4581 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:17
4582 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:17
4583 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:277 src/modules/mixer/app_mixer.c:295
4587 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:36
4588 msgid "Interaction Settings"
4589 msgstr "Paramétrage de l'interaction"
4591 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:95
4593 msgstr "Défilement au doigt"
4595 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:97
4596 msgid "Enable Thumbscroll"
4597 msgstr "Activer le défilement au doigt"
4599 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:102
4600 msgid "Threshold for a thumb drag"
4601 msgstr "Seuil du glisser au doigt"
4603 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:105
4604 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:141
4606 msgid "%1.0f pixels"
4607 msgstr "%1.0f pixels"
4609 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:110
4610 msgid "Threshold for applying drag momentum"
4611 msgstr "Seuil d'application de l'impulsion"
4613 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:113
4615 msgid "%1.0f pixels/sec"
4616 msgstr "%1.0f pixels/s"
4618 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:119
4619 msgid "Friction slowdown"
4622 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_interaction.c:122
4627 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:36
4628 msgid "Mouse Settings"
4629 msgstr "Paramétrage de la souris"
4631 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:102
4635 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:110
4636 msgid "Mouse Acceleration"
4637 msgstr "Accélération de la souris"
4639 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:112
4640 msgid "Acceleration"
4641 msgstr "Accélération"
4643 #: src/modules/conf_interaction/e_int_config_mouse.c:118
4647 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:20
4649 msgstr "Interface tactile"
4651 #: src/modules/conf_interaction/e_mod_main.c:24
4655 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:104
4656 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:24
4657 msgid "Input Method Settings"
4658 msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
4660 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:283
4661 msgid "Input Method Selector"
4662 msgstr "Sélection de la méthode de saisie"
4664 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:286
4665 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:874
4666 msgid "Use No Input Method"
4667 msgstr "Pas de méthode de saisie"
4669 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:292
4670 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:941
4671 msgid "Setup Selected Input Method"
4672 msgstr "Configuration de la méthode de saisie sélectionnée"
4674 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:881
4678 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:883
4682 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:888
4683 msgid "Input Method Parameters"
4684 msgstr "Paramétrage de la méthode de saisie"
4686 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:898
4687 msgid "Execute Command"
4688 msgstr "Commande d'exécution"
4690 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:905
4691 msgid "Setup Command"
4692 msgstr "Commande de configuration"
4694 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc.c:914
4695 msgid "Exported Environment Variables"
4696 msgstr "Variables d'environnement exportées"
4698 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:67
4699 msgid "Select an Input Method Settings..."
4700 msgstr "Choisir une configuration de la méthode de saisie…"
4702 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:283
4703 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:299
4704 msgid "Input Method Config Import Error"
4705 msgstr "Erreur d'importation de la méthode de saisie"
4707 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:284
4709 "Enlightenment was unable to import the configuration.<br><br>Are you sure "
4710 "this is really a valid configuration?"
4712 "Enlightenment n'a pu importer la configuration.<br><br>Êtes-vous sûr que "
4713 "cette configuration est valide ?"
4715 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_imc_import.c:300
4716 msgid "Enlightenment was unable to import the configuration<br>due to a copy error."
4717 msgstr "Enlightenment n'a pu importer cette configuration<br>à cause d'une erreur de copie."
4719 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:593
4720 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:20
4721 msgid "Language Settings"
4722 msgstr "Paramétrage de la langue"
4724 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:893
4725 msgid "Possible Locale problems"
4726 msgstr "Les paramètres régionaux peuvent poser problème"
4728 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:894
4731 "You have some extra locale environment<br>variables set that may interfere "
4732 "with<br>correct display of your chosen language.<br>If you don't want these "
4733 "affected, use the<br>Environment variable settings to unset them.<br>The "
4734 "variables that may affect you are<br>as follows:<br>%s"
4736 "Certaines variantes de localisation<br>sont susceptibles de perturber "
4737 "le<br>rendu de la langue sélectionnée.<br>Pour éviter cela, utilisez "
4738 "la<br>configuration des Variables<br>d'environnement pour les désactiver."
4739 "<br>Les variantes problématiques sont :<br>%s"
4741 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:949
4742 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1041
4743 msgid "Language Selector"
4744 msgstr "Sélecteur de langue"
4746 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:980
4747 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1431
4748 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:169
4749 #: src/modules/wizard/page_010.c:155
4750 msgid "System Default"
4751 msgstr "Système (par défaut)"
4753 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1014
4754 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1092
4755 msgid "Locale Selected"
4756 msgstr "Paramètres régionaux"
4758 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1015
4759 #: src/modules/conf_intl/e_int_config_intl.c:1093
4761 msgstr "Localisation"
4763 #: src/modules/conf_intl/e_mod_main.c:17 src/modules/wizard/page_010.c:146
4767 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:4
4769 "Please press key sequence,<br><br>or <hilight>Escape</hilight> to abort."
4771 "Veuillez composer votre séquence au clavier,<br><br>ou <hilight>Échap</"
4772 "hilight> pour annuler."
4774 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:8
4776 msgstr "Touche unique"
4778 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:110
4779 msgid "Key Bindings Settings"
4780 msgstr "Paramétrage des raccourcis clavier"
4782 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:244
4783 msgid "Key Bindings"
4784 msgstr "Raccourcis clavier"
4786 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:969
4787 msgid "Key Binding Sequence"
4788 msgstr "Séquence de raccourci clavier"
4790 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1174
4791 msgid "Binding Key Error"
4792 msgstr "Erreur de raccourci clavier"
4794 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_keybindings.c:1175
4797 "The binding key sequence, that you choose, is already used by <br><hilight>"
4798 "%s</hilight> action.<br>Please choose another binding key sequence."
4800 "La séquence de raccourci clavier que vous avez choisie est déjà "
4801 "utilisée<br>par l'action <hilight>%s</hilight>.<br>Veuillez choisir une "
4802 "autre séquence de raccourci clavier."
4804 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:7
4806 "Please hold any modifier you want<br>and press any button on your mouse,<br> "
4807 "or roll a wheel, to assign mouse binding.<br>Press <hilight>Escape</"
4808 "highlight> to abort."
4810 "Veuillez appuyer sur le modificateur de votre choix et<br>sur un bouton de "
4811 "votre souris, ou tourner la molette,<br>afin d'assigner un raccourci souris."
4812 "<br>Appuyez sur <hilight>Échap</hilight> pour annuler."
4814 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:112
4815 msgid "Mouse Bindings Settings"
4816 msgstr "Paramétrage des raccourcis souris"
4818 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:275
4819 msgid "Mouse Bindings"
4820 msgstr "Raccourcis souris"
4822 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:315
4823 msgid "Action Context"
4824 msgstr "Contexte de l'action"
4826 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:317
4830 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:329
4832 msgstr "Liste de fenêtres"
4834 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:333
4835 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:135 src/modules/pager/e_mod_config.c:248
4839 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:337
4843 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:341
4847 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:345
4849 msgstr "Gestionnaire"
4851 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:349
4852 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:666
4853 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:180
4854 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:237
4855 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:269
4856 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:99
4857 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:112
4858 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:126
4862 #: src/modules/conf_keybindings/e_int_config_mousebindings.c:1273
4863 msgid "Mouse Binding Sequence"
4864 msgstr "Séquence du raccourci souris"
4866 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:21
4870 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:25
4871 msgid "Mouse Buttons"
4872 msgstr "Boutons de souris"
4874 #: src/modules/conf_keybindings/e_mod_main.c:29
4875 msgid "Hardware Switches"
4876 msgstr "Commutateurs matériels"
4878 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:38
4879 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:18
4880 msgid "Menu Settings"
4881 msgstr "Paramétrage du menu"
4883 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:174
4884 msgid "Enlightenment Default"
4885 msgstr "Enlightenment (par défaut)"
4887 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:182
4888 msgid "Personal Default"
4889 msgstr "Personnel (par défaut)"
4891 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:257
4893 msgstr "Menu principal"
4895 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:258
4896 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:364
4900 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:264
4901 msgid "Applications Display"
4902 msgstr "Affichage des applications"
4904 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:267
4908 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:269
4910 msgstr "Commentaires"
4912 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:273
4913 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:162 src/modules/gadman/e_mod_main.c:27
4914 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:77 src/modules/gadman/e_mod_main.c:84
4915 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:120 src/modules/gadman/e_mod_main.c:150
4919 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:274
4920 msgid "Show gadget settings in top-level"
4921 msgstr "Paramétrage visible au premier niveau"
4923 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:277
4924 #: src/modules/conf_menus/e_mod_main.c:17
4928 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:287
4932 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:289
4933 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:294
4934 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:162
4935 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:171
4936 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:180
4937 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:199
4938 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:204
4940 msgid "%2.0f pixels"
4941 msgstr "%2.0f pixels"
4943 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:292
4944 msgid "Cursor Margin"
4945 msgstr "Marge du curseur"
4947 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:297
4951 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:301
4952 msgid "Menu Scroll Speed"
4953 msgstr "Vitesse de défilement du menu"
4955 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:303
4957 msgid "%5.0f pixels/sec"
4958 msgstr "%5.0f pixels/s"
4960 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:306
4961 msgid "Fast Mouse Move Threshhold"
4962 msgstr "Seuil d'accélération de la souris"
4964 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:308
4965 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:187
4967 msgid "%4.0f pixels/sec"
4968 msgstr "%4.0f pixels/s"
4970 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:311
4971 msgid "Click Drag Timeout"
4972 msgstr "Délai d'expiration du glisser"
4974 #: src/modules/conf_menus/e_int_config_menus.c:313
4979 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:59
4980 msgid "Search Path Settings"
4981 msgstr "Paramétrage des chemins de recherche"
4983 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:70
4987 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:72
4991 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:74
4992 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:434
4993 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:44
4997 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:76
4998 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1020
5002 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:78
5003 #: src/modules/everything/evry_config.c:438
5004 #: src/modules/everything/evry_config.c:464
5008 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:82
5010 msgstr "Fonds d'écran"
5012 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:84
5016 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:165
5018 msgstr "Chemins de E"
5020 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:196
5021 msgid "Default Directories"
5022 msgstr "Dossiers par défaut"
5024 #: src/modules/conf_paths/e_int_config_paths.c:203
5025 msgid "User Defined Directories"
5026 msgstr "Dossiers définis par l'utilisateur"
5028 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:20
5029 msgid "Search Directories"
5030 msgstr "Recherche de dossiers"
5032 #: src/modules/conf_paths/e_mod_main.c:24
5033 msgid "Environment Variables"
5034 msgstr "Variables d'environnement"
5036 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:37
5037 msgid "Engine Settings"
5038 msgstr "Paramétrage du moteur"
5040 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:87
5041 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:109
5042 msgid "Use ARGB instead of shaped windows"
5043 msgstr "Mode ARVB pour les fenêtres"
5045 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_engine.c:111
5047 "You have chosen to enable ARGB composite support,<br>but your current screen "
5048 "does not support composite.<br><br>Are you sure you wish to enable ARGB "
5051 "Vous avez choisi d'activer l'extension composite ARVB<br>mais votre écran "
5052 "actuel ne semble pas la supporter.<br><br>Tenez-vous vraiment à activer "
5055 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:35
5056 msgid "Performance Settings"
5057 msgstr "Paramétrage des performances"
5059 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:103
5061 msgstr "Taux de rafraîchissement"
5063 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:105
5066 msgstr "%1.0f images/s"
5068 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:109
5069 msgid "Applications priority"
5070 msgstr "Priorité des applications"
5072 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:119
5073 msgid "Cache flush interval"
5074 msgstr "Intervalle de vidage des tampons"
5076 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:125
5077 msgid "Font cache size"
5078 msgstr "Taille du tampon des polices"
5080 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:127
5085 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:131
5086 msgid "Image cache size"
5087 msgstr "Taille du tampon des images"
5089 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:133
5094 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:137
5098 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:141
5099 msgid "Number of Edje files to cache"
5100 msgstr "Nombre de fichiers edj à mettre en tampon"
5102 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:143
5105 msgstr "%1.0f fichiers"
5107 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:147
5108 msgid "Number of Edje collections to cache"
5109 msgstr "Nombre de collections edj à mettre en tampon"
5111 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:149
5113 msgid "%1.0f collections"
5114 msgstr "%1.0f collections"
5116 #: src/modules/conf_performance/e_int_config_performance.c:152
5120 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:18
5122 msgstr "Performance"
5124 #: src/modules/conf_performance/e_mod_main.c:19
5128 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:72
5129 msgid "Configured Shelves"
5130 msgstr "Racks configurés"
5132 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:88
5133 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:110
5137 #: src/modules/conf_shelves/e_int_config_shelf.c:287
5140 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
5143 "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer "
5146 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:105
5147 msgid "Wallpaper Settings"
5148 msgstr "Paramétrage du fond d'écran"
5150 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:499
5151 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:619
5152 msgid "Use Theme Wallpaper"
5153 msgstr "Utiliser le fond d'écran du thème"
5155 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:504
5156 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:624
5160 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:511
5161 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:631
5165 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:646
5166 msgid "Where to place the Wallpaper"
5167 msgstr "Placer ce fond d'écran sur"
5169 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:647
5170 msgid "All Desktops"
5171 msgstr "Tous les bureaux"
5173 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:649
5174 msgid "This Desktop"
5177 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper.c:651
5181 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:126
5182 msgid "Wallpaper settings..."
5183 msgstr "Paramétrage du fond d'écran…"
5185 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:182
5189 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:197
5193 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:286
5194 msgid "Select a Picture..."
5195 msgstr "Choisir une image…"
5197 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:696
5198 msgid "Picture Import Error"
5199 msgstr "Erreur lors de l'importation du fichier"
5201 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:697
5203 "Enlightenment was unable to import the picture<br>due to conversion errors."
5205 "Enlightenment n'a pu importer l'image<br>à cause d'erreurs de conversion."
5207 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:784
5208 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:794
5209 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:876
5210 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:886
5211 msgid "Wallpaper Import Error"
5212 msgstr "Erreur d'importation du fond d'écran"
5214 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:785
5215 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:877
5217 "Enlightenment was unable to import the wallpaper<br>due to a copy error."
5219 "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran<br>à cause d'une erreur de "
5222 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:795
5223 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_import.c:887
5225 "Enlightenment was unable to import the wallpaper.<br><br>Are you sure this "
5226 "is a valid wallpaper?"
5228 "Enlightenment n'a pu importer le fond d'écran.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il "
5229 "s'agit d'un fond d'écran valide ?"
5231 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:162
5235 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:198
5236 msgid "Error getting data !"
5237 msgstr "Erreur pendant la récupération des données !"
5239 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:233
5240 msgid "Exchange wallpapers"
5241 msgstr "Fonds d'écran Exchange "
5243 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:235
5245 msgstr "Télécharger"
5247 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:254
5248 msgid "Getting data, please wait..."
5249 msgstr "Récupération des données..."
5251 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:266
5252 msgid "Select a background from the list."
5253 msgstr "Choisissez un fond d'écran."
5255 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_wallpaper_web.c:281
5256 msgid "Error: can't start the request."
5257 msgstr "Erreur : initialisation impossible."
5259 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:30
5260 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:201
5261 msgid "Default Border Style"
5262 msgstr "Style de bordure par défaut"
5264 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:50
5265 msgid "Window Border Selection"
5266 msgstr "Sélection de la bordure de fenêtre"
5268 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_borders.c:247
5269 msgid "Remember this Border for this window next time it appears"
5270 msgstr "Mémoriser la bordure lors de la prochaine apparition de cette fenêtre"
5272 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:75
5273 msgid "Border Title"
5274 msgstr "Titre de la bordure"
5276 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:76
5277 msgid "Border Title Active"
5278 msgstr "Titre de la bordure active"
5280 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:77
5281 msgid "Border Frame"
5282 msgstr "Cadre de la bordure"
5284 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:78
5285 msgid "Border Frame Active"
5286 msgstr "Cadre de la bordure active"
5288 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:79
5290 msgstr "Texte d'erreur"
5292 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:80
5293 msgid "Menu Background Base"
5294 msgstr "Fond de base du menu"
5296 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:81
5297 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:61
5299 msgstr "Titre du menu"
5301 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:82
5302 msgid "Menu Title Active"
5303 msgstr "Titre du menu actif"
5305 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:83
5306 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:60
5308 msgstr "Élément du menu"
5310 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:84
5311 msgid "Menu Item Active"
5312 msgstr "Élément actif du menu"
5314 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:85
5315 msgid "Menu Item Disabled"
5316 msgstr "Élément inactif du menu"
5318 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:86
5319 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:65
5321 msgstr "Texte de déplacement"
5323 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:87
5324 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:66
5326 msgstr "Texte de redimensionnement"
5328 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:88
5329 msgid "Winlist Item"
5330 msgstr "Élément de la liste des fenêtres"
5332 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:89
5333 msgid "Winlist Item Active"
5334 msgstr "Élément actif de la liste des fenêtres"
5336 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:90
5337 msgid "Winlist Label"
5338 msgstr "Étiquette de la liste des fenêtres"
5340 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:91
5341 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:67
5342 msgid "Winlist Title"
5343 msgstr "Titre de la liste des fenêtres"
5345 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:92
5346 msgid "Dialog Background Base"
5347 msgstr "Fond de base de la boîte de dialogue"
5349 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:93
5350 msgid "Shelf Background Base"
5351 msgstr "Fond de base du rack"
5353 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:94
5354 msgid "File Manager Background Base"
5355 msgstr "Fond de base du gestionnaire de fichiers"
5357 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:99
5358 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:230
5359 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:214
5361 msgstr "Focalisation"
5363 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:100
5365 msgstr "Texte du bouton"
5367 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:101
5368 msgid "Button Text Disabled"
5369 msgstr "Texte du bouton désactivé"
5371 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:102
5373 msgstr "Texte du bouton à cocher"
5375 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:103
5376 msgid "Check Text Disabled"
5377 msgstr "Texte du bouton à cocher désactivé"
5379 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:104
5381 msgstr "Texte de l'entrée"
5383 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:105
5384 msgid "Entry Text Disabled"
5385 msgstr "Texte de l'entrée désactivée"
5387 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:106
5389 msgstr "Texte de l'étiquette"
5391 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:107
5392 msgid "List Item Text Selected"
5393 msgstr "Texte de l'élément de liste sélectionné"
5395 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:108
5396 msgid "List Item Text (Even)"
5397 msgstr "Texte de l'élément de liste pair"
5399 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:109
5400 msgid "List Item Background Base (Even)"
5401 msgstr "Fond de base de l'élément de liste pair"
5403 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:110
5404 msgid "List Item Text (Odd)"
5405 msgstr "Texte de l'élément de liste impair"
5407 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:111
5408 msgid "List Item Background Base (Odd)"
5409 msgstr "Fond de base de l'élément de liste impair"
5411 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:112
5412 msgid "List Header Text (Even)"
5413 msgstr "Texte de l'en-tête de liste pair"
5415 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:113
5416 msgid "List Header Background Base (Even)"
5417 msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste pair"
5419 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:114
5420 msgid "List Header Text (Odd)"
5421 msgstr "Texte de l'en-tête de liste impair"
5423 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:116
5424 msgid "List Header Background Base (Odd)"
5425 msgstr "Fond de base de l'en-tête de liste impair"
5427 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:117
5429 msgstr "Texte de bouton radio"
5431 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:118
5432 msgid "Radio Text Disabled"
5433 msgstr "Texte de bouton radio désactivé"
5435 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:119
5437 msgstr "Texte du slider"
5439 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:120
5440 msgid "Slider Text Disabled"
5441 msgstr "Texte du slider désactivé"
5443 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:121
5444 msgid "Frame Background Base"
5445 msgstr "Fond de base du cadre"
5447 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:122
5448 msgid "Scroller Frame Background Base"
5449 msgstr "Fond de base du cadre de défilement"
5451 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:127
5452 msgid "Module Label"
5453 msgstr "Étiquette du module"
5455 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:128
5456 msgid "Composite Focus-out Color"
5457 msgstr "Couleur de la perte de focus composite"
5459 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:161
5460 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:41
5464 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:269
5466 msgid "Color class: %s"
5467 msgstr "Classe de couleur : %s"
5469 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:276
5471 msgid "Selected %u mixed colors classes"
5472 msgstr "Sélection de %u classes de couleurs mixtes"
5474 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:279
5476 msgid "Selected %u unset colors classes"
5477 msgstr "Sélection de %u classes de couleurs indéfinies"
5479 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:282
5481 msgid "Selected %u uniform colors classes"
5482 msgstr "Sélection de %u classes de couleurs uniformes"
5484 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:286
5485 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:545
5486 msgid "No selected color class"
5487 msgstr "Aucune classe de couleur sélectionnée"
5489 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:548
5490 msgid "Custom colors"
5491 msgstr "Couleurs personnalisées"
5493 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:554
5497 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:560
5501 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:566
5505 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:598
5506 msgid "Text with applied colors."
5507 msgstr "Rendu des couleurs sur le texte."
5509 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:604
5510 msgid "Colors depend on theme capabilities."
5511 msgstr "Les possibilités offertes dépendent du thème."
5513 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:853
5514 msgid "Window Manager"
5515 msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
5517 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:855
5518 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:81
5520 msgstr "Objets graphiques"
5522 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_color_classes.c:861
5526 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:59
5528 msgstr "Barre de titre"
5530 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:62
5531 msgid "Textblock Plain"
5532 msgstr "Bloc de texte simple"
5534 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:63
5535 msgid "Textblock Light"
5536 msgstr "Bloc de texte fin"
5538 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:64
5539 msgid "Textblock Big"
5540 msgstr "Bloc de texte gros"
5542 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:68
5543 msgid "Settings Heading"
5544 msgstr "En-tête de configuration"
5546 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:69
5548 msgstr "Titre de l'à propos "
5550 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:70
5551 msgid "About Version"
5552 msgstr "Version de l'à propos"
5554 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:71
5556 msgstr "Texte de l'à propos"
5558 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:72
5559 msgid "Desklock Title"
5560 msgstr "Titre du verrouillage d'écran"
5562 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:73
5563 msgid "Desklock Password"
5564 msgstr "Mot de passe du verrouillage d'écran"
5566 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:74
5567 msgid "Dialog Error"
5568 msgstr "Boîte de dialogue d'erreur"
5570 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:75
5571 msgid "Exebuf Command"
5572 msgstr "Commande Exebuf"
5574 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:76
5575 msgid "Splash Title"
5576 msgstr "Titre de l'écran de présentation"
5578 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:77
5580 msgstr "Texte de l'écran de présentation"
5582 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:78
5583 msgid "Splash Version"
5584 msgstr "Version de l'écran de présentation"
5586 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:79
5587 msgid "Digital Clock"
5588 msgstr "Horloge numérique"
5590 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:82
5594 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:83
5598 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:84
5602 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:85
5606 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:86
5610 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:87
5611 msgid "Radio Buttons"
5612 msgstr "Boutons radio"
5614 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:88
5615 msgid "Check Buttons"
5616 msgstr "Boutons à cocher"
5618 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:89
5619 msgid "Text List Item"
5620 msgstr "Texte de l'élément de liste"
5622 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:90
5624 msgstr "Élément de liste"
5626 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:91
5628 msgstr "En-tête de liste"
5630 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:93
5632 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
5634 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:94
5638 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:96
5639 msgid "Desktop Icon"
5640 msgstr "Icone de bureau"
5642 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:99
5643 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:258
5647 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:101
5651 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:102
5652 msgid "Small Styled"
5653 msgstr "Style petit"
5655 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:103
5656 msgid "Normal Styled"
5657 msgstr "Style normal"
5659 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:104
5660 msgid "Large Styled"
5661 msgstr "Style grand"
5663 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:167
5664 msgid "Font Settings"
5665 msgstr "Paramétrage des polices"
5667 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:252
5671 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:270
5675 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:276
5679 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:282
5683 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:291
5688 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:427
5689 msgid "Enable Custom Font Classes"
5690 msgstr "Activer les polices personnalisées"
5692 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:451
5693 msgid "Basic preview text: 123: 我的天空!"
5694 msgstr "Aperçu basique du texte : 123: 我的天空!"
5696 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:606
5697 msgid "Font Classes"
5698 msgstr "Classes de police"
5700 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:614
5701 msgid "Enable Font Class"
5702 msgstr "Activer la classe de police"
5704 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:621
5708 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:647
5709 msgid "Advanced Preview Text.. 我真的会写中文"
5710 msgstr "Aperçu avancé du texte : 我真的会写中文"
5712 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:655
5714 msgstr "Optimisation"
5716 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:658
5720 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:662
5721 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:219
5722 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:227 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:259
5724 msgstr "Automatique"
5726 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:671
5727 msgid "Font Fallbacks"
5728 msgstr "Polices de repli"
5730 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:672
5731 msgid "Fallback Name"
5732 msgstr "Nom de la police de repli"
5734 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:684
5735 msgid "Enable Fallbacks"
5736 msgstr "Activer les polices de repli"
5738 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_fonts.c:693
5739 msgid "Hinting / Fallbacks"
5740 msgstr "Optimisation/Polices de repli"
5742 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:53
5743 msgid "Icon Theme Settings"
5744 msgstr "Paramétrage du thème d'icones"
5746 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:276
5747 msgid "Enable icon theme"
5748 msgstr "Activer le thème d'icones"
5750 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:281
5751 msgid "Use icon theme for applications"
5752 msgstr "Utilser le thème d'icones pour les applications"
5754 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_icon_themes.c:285
5755 msgid "Icons override general theme"
5756 msgstr "Remplacer le thème interne"
5758 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:38
5759 msgid "Cursor Settings"
5760 msgstr "Paramétrage du curseur"
5762 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:129
5764 msgstr "Afficher le curseur"
5766 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:150
5770 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_cursor.c:160
5771 msgid "Idle effects"
5772 msgstr "Effets quand inactif"
5774 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:55
5775 msgid "Scale Settings"
5776 msgstr "Paramétrage de la mise à l'échelle"
5778 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:99
5779 msgid "Scale with DPI"
5780 msgstr "Ajuster l'échelle selon le DPI"
5782 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:103
5784 msgstr "Proportionnalité"
5786 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:104
5787 msgid "Base DPI to scale relative to"
5788 msgstr "Rapporter le DPI de base à"
5790 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:107
5791 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:182
5796 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:111
5798 msgid "Currently %i DPI"
5799 msgstr "Actuellement %i DPI"
5801 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:170
5803 msgstr "Pas de mise à l'échelle"
5805 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:173
5806 msgid "Scale relative to screen DPI"
5807 msgstr "Échelle proportionnelle au DPI de l'écran"
5809 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:178
5811 msgid "Base DPI (Currently %i DPI)"
5812 msgstr "DPI de base (actuellement %i DPI)"
5814 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:186
5815 msgid "Custom scaling factor"
5816 msgstr "Facteur d'échelle personnalisé"
5818 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:189
5823 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:193
5824 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:155
5828 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:199
5832 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:202
5833 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:209
5838 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:206
5842 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_scale.c:213
5846 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:38
5847 msgid "Startup Settings"
5848 msgstr "Paramétrage du démarrage"
5850 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_startup.c:317
5851 msgid "Show Splash Screen on Login"
5852 msgstr "Afficher l'écran de démarrage à la connexion"
5854 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:44
5855 msgid "Transition Settings"
5856 msgstr "Paramétrage de la transition"
5858 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:154
5862 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:162
5863 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:62
5867 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:163
5869 msgstr "Changement de bureau"
5871 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:164
5872 msgid "Background Change"
5873 msgstr "Changement de fond d'écran"
5875 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_transitions.c:172
5876 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:56
5878 msgstr "Transitions"
5880 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:87
5881 msgid "Theme Selector"
5882 msgstr "Sélecteur de thème"
5884 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:432
5888 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:436
5892 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1011
5893 msgid "Theme Categories"
5894 msgstr "Catégories du thème"
5896 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1029
5900 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme.c:1035
5902 msgstr "Tout effacer"
5904 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:67
5905 msgid "Select a Theme..."
5906 msgstr "Sélectionner un thème…"
5908 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:284
5909 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:293
5910 msgid "Theme Import Error"
5911 msgstr "Erreur lors de l'importation du thème"
5913 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:285
5915 "Enlightenment was unable to import the theme.<br><br>Are you sure this is "
5916 "really a valid theme?"
5918 "Enlightenment n'a pu importer ce thème.<br><br>Êtes-vous sûr qu'il s'agit "
5919 "d'un thème valide ?"
5921 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_import.c:294
5922 msgid "Enlightenment was unable to import the theme<br>due to a copy error."
5924 "Enlightenment n'a pu importer ce thème<br>à cause d'une erreur de copie."
5926 #: src/modules/conf_theme/e_int_config_theme_web.c:126
5927 msgid "Exchange themes"
5928 msgstr "Thèmes Exchange"
5930 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:47
5934 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:50
5936 msgstr "Thème d'icones"
5938 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:53
5939 msgid "Mouse Cursor"
5940 msgstr "Curseur de souris"
5942 #: src/modules/conf_theme/e_mod_main.c:59
5944 msgstr "Mise à l'échelle"
5946 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:36
5947 msgid "Window List Menu Settings"
5948 msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
5950 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:97
5952 msgstr "Grouper par"
5954 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:105
5955 msgid "Include windows from other screens"
5956 msgstr "Afficher les fenêtres d'autres écrans"
5958 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:110
5959 msgid "Seperate Groups By"
5960 msgstr "Séparer les groupes par"
5962 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:114
5963 msgid "Using separator bars"
5964 msgstr "Barres séparatrices"
5966 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:117
5970 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:121
5974 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:128
5975 msgid "Alphabetical"
5976 msgstr "Alphabétiquement"
5978 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:131
5979 msgid "Window stacking layer"
5980 msgstr "Selon l'ordre d'empilement"
5982 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:134
5983 msgid "Most recently used"
5984 msgstr "Le plus récemment utilisé"
5986 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:137
5988 msgstr "Ordre de tri"
5990 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:142
5991 msgid "Group with owning desktop"
5992 msgstr "Grouper avec le bureau d'appartenance"
5994 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:145
5995 msgid "Group with current desktop"
5996 msgstr "Grouper avec le bureau actuel"
5998 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:148
5999 msgid "Separate group"
6000 msgstr "Groupe séparé"
6002 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:151
6003 msgid "Warp to owning desktop"
6004 msgstr "Lier au bureau d'appartenance"
6006 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:154
6007 msgid "Iconified Windows"
6008 msgstr "Fenêtres minimisées"
6010 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:158
6011 msgid "Limit caption length"
6012 msgstr "Limiter la longueur des légendes"
6014 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:161
6019 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_clientlist.c:165
6023 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:45
6024 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:18
6025 msgid "Window Display"
6026 msgstr "Affichage des fenêtres"
6028 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:125
6029 msgid "Move Geometry"
6030 msgstr "Géométrie en déplacement"
6032 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:126
6033 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:137
6034 msgid "Display information"
6035 msgstr "Afficher les informations"
6037 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:129
6038 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:140
6039 msgid "Follows the window"
6040 msgstr "Suivi de la fenêtre"
6042 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:136
6043 msgid "Resize Geometry"
6044 msgstr "Géométrie en redimensionnement"
6046 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:146
6047 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:210
6051 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:152
6052 msgid "User defined"
6053 msgstr "Défini par l'utilisateur"
6055 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:154
6056 msgid "Application provided"
6057 msgstr "Fourni par l'application"
6059 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:156
6061 msgstr "Icone en bordure"
6063 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:161
6065 msgstr "Positionnement"
6067 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:163
6068 msgid "Smart Placement"
6069 msgstr "Positionnement intelligent"
6071 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:166
6072 msgid "Don't hide Gadgets"
6073 msgstr "Ne pas masquer les gadgets"
6075 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:169
6076 msgid "Place at mouse pointer"
6077 msgstr "Placer au curseur de la souris"
6079 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:172
6080 msgid "Place manually with the mouse"
6081 msgstr "Placer manuellement à la souris"
6083 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:176
6084 msgid "Switch to desktop of new window"
6085 msgstr "Basculer vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
6087 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:179
6089 msgstr "Nouvelles fenêtres"
6091 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:184
6095 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:196
6099 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:201
6100 msgid "Accelerate, then decelerate"
6101 msgstr "Accélérer, puis décélérer"
6103 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:206
6107 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:211
6111 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:216
6112 msgid "Pronounced Accelerate"
6113 msgstr "Accélération franche"
6115 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:221
6116 msgid "Pronounced Decelerate"
6117 msgstr "Décélération franche"
6119 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:226
6120 msgid "Pronounced Acceleratem then decelerate"
6121 msgstr "Accélération franche, puis décélération"
6123 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:231
6127 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:236
6129 msgstr "Plus de rebond"
6131 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_display.c:241
6133 msgstr "Enroulement"
6135 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:51
6136 msgid "Focus Settings"
6137 msgstr "Paramétrage de la focalisation"
6139 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:189
6140 msgid "Click Window to Focus"
6141 msgstr "Cliquer pour focaliser"
6143 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:191
6144 msgid "Window under the Mouse"
6145 msgstr "Fenêtre sous le curseur"
6147 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:193
6148 msgid "Most recent Window under the Mouse"
6149 msgstr "Fenêtre la plus récente sous le curseur"
6151 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:211
6152 #: src/modules/wizard/page_060.c:34
6156 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:213
6160 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:215
6164 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:218
6165 msgid "New Window Focus"
6166 msgstr "Focalisation des nouvelles fenêtres"
6168 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:220
6170 msgstr "Aucune fenêtre"
6172 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:222
6174 msgstr "Toutes les fenêtres"
6176 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:224
6177 msgid "Only dialogs"
6178 msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue"
6180 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:226
6181 msgid "Only dialogs with focused parent"
6182 msgstr "Uniquement les boîtes de dialogue dont le parent est focalisé"
6184 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:235
6185 msgid "Other Settings"
6186 msgstr "Autres paramètres"
6188 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:236
6189 msgid "Always pass click events to programs"
6190 msgstr "Toujours transmettre les clics aux programmes"
6192 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:239
6193 msgid "Click raises the window"
6194 msgstr "Cliquer place la fenêtre au-dessus"
6196 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:242
6197 msgid "Click focuses the window"
6198 msgstr "Cliquer focalise la fenêtre"
6200 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:245
6201 msgid "Refocus last window on desktop switch"
6202 msgstr "Refocaliser la dernière fenêtre lors d'un changement de bureau"
6204 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:248
6205 msgid "Revert focus when it is lost"
6206 msgstr "Rendre le focus quand il est perdu"
6208 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_focus.c:258
6209 msgid "Slide pointer to a new focused window"
6210 msgstr "Déplacer le curseur vers la nouvelle fenêtre focalisée"
6212 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:62
6213 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:20
6214 msgid "Window Geometry"
6215 msgstr "Géométrie des fenêtres"
6217 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:156
6218 msgid "Resist obstacles"
6219 msgstr "Résistance aux obstacles"
6221 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:158
6222 msgid "Other windows"
6223 msgstr "Autres fenêtres"
6225 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:167
6226 msgid "Edge of the screen"
6227 msgstr "Bord de l'écran"
6229 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:176
6230 msgid "Desktop gadgets"
6231 msgstr "Gadgets de bureau"
6233 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:187
6237 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:192
6238 msgid "Automatically accept changes after:"
6239 msgstr "Acceptation automatique des changements après :"
6241 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:197
6243 msgstr "Déplacer de :"
6245 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:202
6247 msgstr "Redimensionner de :"
6249 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:207
6253 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:213
6254 msgid "Limit resize to useful geometry"
6255 msgstr "Limiter la géométrie du redimensionnement"
6257 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:216
6258 msgid "Move after resize"
6259 msgstr "Déplacer après redimensionnement"
6261 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:224
6263 msgstr "Suivi du déplacement"
6265 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:227
6266 msgid "Follow Resize"
6267 msgstr "Suivi du redimensionnement"
6269 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:230
6270 msgid "Follow Raise"
6271 msgstr "Suivi au-dessus"
6273 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:233
6274 msgid "Follow Lower"
6275 msgstr "Suivi au-dessous"
6277 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:236
6278 msgid "Follow Layer"
6279 msgstr "Suivi de la couche"
6281 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:239
6282 msgid "Follow Desktop"
6283 msgstr "Suivi du bureau"
6285 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:242
6286 msgid "Follow Iconify"
6287 msgstr "Suivi de la minimisation"
6289 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_geometry.c:246
6291 msgstr "transitoires"
6293 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:44
6294 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:22
6295 msgid "Window Maximize Policy"
6296 msgstr "Maximisation des fenêtres"
6298 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:119
6299 msgid "Maximize Policy"
6300 msgstr "Politique de maximisation"
6302 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:123
6303 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:148
6304 msgid "Smart expansion"
6305 msgstr "Expansion intelligente"
6307 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:127
6308 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:152
6309 msgid "Fill available space"
6310 msgstr "Remplir l'espace disponible"
6312 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:161
6313 #: src/modules/everything/evry_config.c:568
6314 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:757
6316 msgstr "Horizontal(e)"
6318 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:163
6319 #: src/modules/everything/evry_config.c:561
6320 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:765
6322 msgstr "Vertical(e)"
6324 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:165
6328 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:167
6332 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:180
6333 msgid "Allow manipulation of maximized windows"
6334 msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres maximisées"
6336 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_maxpolicy.c:183
6337 msgid "Adjust windows on shelf hide"
6338 msgstr "Ajuster les fenêtres lors de l'auto-masquage du rack"
6340 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:49
6341 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:21
6342 msgid "Window Stacking"
6343 msgstr "Empilement des fenêtres"
6345 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:123
6346 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:144
6347 msgid "Raise windows on mouse over"
6348 msgstr "Élever les fenêtres lors du survol"
6350 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:127
6351 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:169
6352 msgid "Allow windows above fullscreen window"
6353 msgstr "Autoriser les fenêtres au-dessus de la fenêtre en plein écran"
6355 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:143
6357 msgstr "Élever automatiquement"
6359 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:147
6360 msgid "Delay before raising:"
6361 msgstr "Délai avant la mise au premier plan :"
6363 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:161
6364 msgid "Raise Window"
6365 msgstr "Élever la fenêtre"
6367 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:163
6368 msgid "Raise when starting to move or resize"
6369 msgstr "Élever lors du déplacement ou du redimensionnement"
6371 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_int_config_window_stacking.c:166
6372 msgid "Raise when clicking to focus"
6373 msgstr "Élever lors du clic de focalisation"
6375 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:19
6376 #: src/modules/wizard/page_060.c:28
6377 msgid "Window Focus"
6378 msgstr "Focalisation des fenêtres"
6380 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:23
6381 msgid "Window List Menu"
6382 msgstr "Menu de la liste des fenêtres"
6384 #: src/modules/conf_window_manipulation/e_mod_main.c:24
6385 msgid "Window Process Management"
6386 msgstr "Processus des fenêtres"
6388 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:33
6389 #: src/modules/conf_window_remembers/e_mod_main.c:17
6390 msgid "Window Remembers"
6391 msgstr "Mémorisations des fenêtres"
6393 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:119
6394 msgid "Remember internal dialogs"
6395 msgstr "Mémoriser les boîtes de dialogue internes"
6397 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:122
6398 msgid "Remember file manager windows"
6399 msgstr "Mémoriser les fenêtres du gestionnaire de fichiers"
6401 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:126
6402 msgid "Delete Remember(s)"
6403 msgstr "Effacer la (les) mémorisation(s)"
6405 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:136
6409 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:141
6410 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:308
6414 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:144
6418 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:148
6419 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:310
6421 msgstr "<sans classe>"
6423 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:151
6427 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:155
6428 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:312
6430 msgstr "<sans titre>"
6432 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:158
6436 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:162
6437 #: src/modules/conf_window_remembers/e_int_config_remembers.c:314
6439 msgstr "<sans rôle>"
6441 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:132
6445 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:181
6446 msgid "Fast (4 ticks)"
6447 msgstr "Rapide (4 tics)"
6449 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:188
6450 msgid "Medium (8 ticks)"
6451 msgstr "Moyenne (8 tics)"
6453 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:195
6454 msgid "Normal (32 ticks)"
6455 msgstr "Normale (32 tics)"
6457 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:202
6458 msgid "Slow (64 ticks)"
6459 msgstr "Lente (64 tics)"
6461 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:209
6462 msgid "Very Slow (256 ticks)"
6463 msgstr "Très lente (256 tics)"
6465 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:225
6469 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:229 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:261
6470 msgid "Lower Power Automatic"
6471 msgstr "Basse consommation automatique"
6473 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:231 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:263
6474 msgid "Minimum Speed"
6475 msgstr "Vitesse minimale"
6477 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:233 src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:265
6478 msgid "Maximum Speed"
6479 msgstr "Vitesse maximale"
6481 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:244
6482 msgid "Restore CPU Power Policy"
6483 msgstr "Restaurer la politique CPU"
6485 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:278
6486 msgid "Automatic powersaving"
6487 msgstr "Gestion de l'énergie automatique"
6489 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:297
6494 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:299
6499 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:313
6500 msgid "Time Between Updates"
6501 msgstr "Périodicité des mises à jour"
6503 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:319
6504 msgid "Set CPU Power Policy"
6505 msgstr "Politique de consommation du CPU"
6507 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:326
6508 msgid "Set CPU Speed"
6509 msgstr "Fixer la vitesse du CPU"
6511 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:332
6512 msgid "Powersaving behavior"
6513 msgstr "Comportement de la gestion de l'énergie"
6515 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:412
6517 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency governor via the "
6518 "module's<br>setfreq utility."
6520 "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence "
6521 "du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
6523 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:440
6525 "Your kernel does not support setting the<br>CPU frequency at all. You may be "
6526 "missing<br>Kernel modules or features, or your CPU<br>simply does not "
6527 "support this feature."
6529 "Votre noyau ne supporte pas le changement<br>de fréquence. Vous l'avez peut-"
6530 "être compilé sans cette option,<br>ou votre CPU ne supporte pas cette "
6533 #: src/modules/cpufreq/e_mod_main.c:466
6535 "There was an error trying to set the<br>cpu frequency setting via the "
6536 "module's<br>setfreq utility."
6538 "Une erreur s'est produite lors de la tentative<br>de changement de fréquence "
6539 "du CPU<br>via l'utilitaire setfreq du module."
6541 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:39
6542 msgid "Dropshadow Settings"
6543 msgstr "Paramétrage de l'ombre"
6545 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:107
6549 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:110
6550 msgid "High Quality"
6551 msgstr "Haute qualité"
6553 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:112
6554 msgid "Medium Quality"
6555 msgstr "Qualité moyenne"
6557 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:114
6559 msgstr "Basse qualité"
6561 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:118
6563 msgstr "Type de flou"
6565 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:121
6569 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:123
6573 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:125
6577 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:127
6581 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:129
6583 msgstr "Très précis"
6585 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:133
6586 msgid "Shadow Distance"
6587 msgstr "Distance de l'ombre"
6589 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:136
6591 msgstr "Très éloignée"
6593 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:138
6597 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:140
6601 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:142
6603 msgstr "Très proche"
6605 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:144
6606 msgid "Extremely Near"
6607 msgstr "Extrêmement proche"
6609 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:146
6611 msgstr "Immédiatement en dessous"
6613 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:150
6614 msgid "Shadow Darkness"
6615 msgstr "Intensité de l'ombre"
6617 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:153
6619 msgstr "Très sombre"
6621 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:155
6625 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:157
6629 #: src/modules/dropshadow/e_mod_config.c:159
6631 msgstr "Très claire"
6633 #: src/modules/dropshadow/e_mod_main.c:90
6635 msgstr "Ombre portée"
6637 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:60
6638 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:210
6639 msgid "Everything Launcher"
6640 msgstr "Lanceur Omni"
6642 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:61
6643 msgid "Show Everything Launcher"
6644 msgstr "Afficher Omni"
6646 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:75
6647 msgid "Everything Configuration"
6648 msgstr "Configuration d' Omni"
6650 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:211
6651 msgid "Show Everything Dialog"
6652 msgstr "Afficher la boîte de dialogue d' Omni"
6654 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:420
6655 msgid "Everything Module"
6656 msgstr "Module Omni"
6658 #: src/modules/everything/e_mod_main.c:609
6659 msgid "Run Everything"
6662 #: src/modules/everything/evry_config.c:78
6663 msgid "Everything Settings"
6664 msgstr "Paramétrage d' Omni"
6666 #: src/modules/everything/evry_config.c:364
6667 msgid "Available Plugins"
6668 msgstr "Greffons disponibles"
6670 #: src/modules/everything/evry_config.c:370
6674 #: src/modules/everything/evry_config.c:373
6678 #: src/modules/everything/evry_config.c:379
6682 #: src/modules/everything/evry_config.c:385
6686 #: src/modules/everything/evry_config.c:391
6687 msgid "Show in \"All\""
6688 msgstr "Afficher dans « Tout »"
6690 #: src/modules/everything/evry_config.c:397
6691 msgid "Show in top-level"
6692 msgstr "Afficher au premier niveau"
6694 #: src/modules/everything/evry_config.c:403
6695 msgid "Minimum characters for search"
6696 msgstr "Nombre minimal de caractères pour la recherche"
6698 #: src/modules/everything/evry_config.c:412
6699 msgid "Plugin Trigger"
6700 msgstr "Déclencheur"
6702 #: src/modules/everything/evry_config.c:417
6703 msgid "Search only when triggered"
6704 msgstr "Rechercher uniquement si assigné"
6706 #: src/modules/everything/evry_config.c:424
6708 msgstr "Affichage du greffon"
6710 #: src/modules/everything/evry_config.c:434
6711 #: src/modules/everything/evry_config.c:462
6715 #: src/modules/everything/evry_config.c:458
6716 msgid "Default View"
6717 msgstr "Affichage par défaut"
6719 #: src/modules/everything/evry_config.c:467
6720 msgid "Animate scrolling"
6721 msgstr "Défilement animé"
6723 #: src/modules/everything/evry_config.c:474
6724 msgid "Up/Down select next item in icon view"
6725 msgstr "Flèche haut/bas va à l'élément suivant dans la vue en icones"
6727 #: src/modules/everything/evry_config.c:483
6728 msgid "Hide input when inactive"
6729 msgstr "Masquer l'entrée quand inactif"
6731 #: src/modules/everything/evry_config.c:488
6733 msgstr "Masquer la liste"
6735 #: src/modules/everything/evry_config.c:493
6736 msgid "Quick Navigation"
6737 msgstr "Navigation rapide"
6739 #: src/modules/everything/evry_config.c:497
6740 msgid "Emacs style (ALT + n,p,f,b,m,i)"
6741 msgstr "Style Emacs (Alt + n,p,f,b,m,i)"
6743 #: src/modules/everything/evry_config.c:499
6744 msgid "Vi style (ALT + h,j,k,l,n,p,m,i)"
6745 msgstr "Style Vi (Alt + h,j,k,l,n,p,m,i)"
6747 #: src/modules/everything/evry_config.c:503
6751 #: src/modules/everything/evry_config.c:505
6755 #: src/modules/everything/evry_config.c:508
6757 msgstr "Selon l'utilisation"
6759 #: src/modules/everything/evry_config.c:511
6761 msgstr "Le plus utilisé"
6763 #: src/modules/everything/evry_config.c:514
6765 msgstr "Dernier utilisé"
6767 #: src/modules/everything/evry_config.c:526
6768 msgid "Subject Plugins"
6771 #: src/modules/everything/evry_config.c:530
6772 msgid "Action Plugins"
6775 #: src/modules/everything/evry_config.c:534
6776 msgid "Object Plugins"
6779 #: src/modules/everything/evry_config.c:537
6780 #: src/modules/everything/evry_config.c:737
6784 #: src/modules/everything/evry_config.c:544
6786 msgstr "Taille du pop-up"
6788 #: src/modules/everything/evry_config.c:545
6789 #: src/modules/everything/evry_config.c:578
6791 msgstr "Largeur du pop-up"
6793 #: src/modules/everything/evry_config.c:552
6794 #: src/modules/everything/evry_config.c:585
6795 msgid "Popup Height"
6796 msgstr "Hauteur du pop-up"
6798 #: src/modules/everything/evry_config.c:560
6800 msgstr "Alignement du pop-up"
6802 #: src/modules/everything/evry_config.c:563
6803 #: src/modules/everything/evry_config.c:570
6804 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:238
6805 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:251
6806 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:292
6807 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:297
6812 #: src/modules/everything/evry_config.c:577
6813 msgid "Edge Popup Size"
6814 msgstr "Taille du bord du pop-up"
6816 #: src/modules/everything/evry_config.c:594
6817 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:286
6821 #: src/modules/everything/evry_config.c:632
6822 msgid "Everything Collection"
6823 msgstr "Collection Omni "
6825 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:121
6829 #: src/modules/everything/evry_plug_aggregator.c:301
6830 msgid "No plugins loaded"
6831 msgstr "Aucun greffon activé"
6833 #: src/modules/everything/evry_view_help.c:67
6835 " Ok, here comes the explanation of <hilight>everything</hilight>...<br> "
6836 "Just type a few letters of the thing you are looking for. <br> Use cursor "
6837 "<hilight><up/down></hilight> to choose from the list of things.<br> "
6838 "Press <hilight><tab></hilight> to select an action, then press "
6839 "<hilight><return></hilight>.<br> This page will not show up next time "
6840 "you run <hilight>everything</hilight>.<br> <hilight><Esc></hilight> "
6841 "close this Dialog<br> <hilight><?></hilight> show this page<br> "
6842 "<hilight><return></hilight> run action<br> <hilight><ctrl"
6843 "+return></hilight> run action and continue<br> <hilight><tab></"
6844 "hilight> toggle between selectors<br> <hilight><ctrl+tab></hilight> "
6845 "complete input (depends on plugin)<br> <hilight><ctrl+'x'></"
6846 "hilight> jump to plugin beginning with 'x'<br> <hilight><ctrl+left/"
6847 "right></hilight> cycle through plugins<br> <hilight><ctrl+up/"
6848 "down></hilight> go to first/last item<br> <hilight><ctrl+1></"
6849 "hilight> toggle view modes (exit this page ;)<br> <hilight><ctrl+2>"
6850 "</hilight> toggle list view modes<br> <hilight><ctrl+3></hilight> "
6851 "toggle thumb view modes"
6853 " Voici des éclaircissements sur <hilight>Omni</hilight>...<br> Tapez juste "
6854 "les premières lettres de ce que vous recherchez. <br> Utilisez les touches "
6855 "<hilight><Flèche haut/bas></hilight> pour choisir dans la liste.<br> "
6856 "Appuyez sur <hilight><Tabulation></hilight> pour sélectionner une "
6857 "action, puis sur <hilight><Entrée></hilight>.<br> Cette page ne "
6858 "s'affichera pas lors de la prochaine utilisation d' <hilight>Omni</hilight>."
6859 "<br> <hilight><Échap></hilight> ferme cette boîte de "
6860 "dialogue<br> <hilight><?></hilight> affiche cette page<br> "
6861 "<hilight><Entrée></hilight> exécute une action<br> <hilight><Ctrl"
6862 "+Entrée></hilight> exécute une action et continue<br> <hilight><"
6863 "tab></hilight> passe d'un selecteur à l'autre<br> <hilight><Ctrl"
6864 "+Tabulation></hilight> détail des entrées (ça dépend du greffon)<br> "
6865 "<hilight><Ctrl+« x »></hilight> va au greffon commençant par la lettre "
6866 "« ... »<br> <hilight><Ctrl+Flèche gauche/droite></hilight> circule "
6867 "parmi les greffons<br> <hilight><ctrl+Flèche haut/bas></hilight> va "
6868 "au premier/dernier élément<br> <hilight><Ctrl+1></hilight> commute "
6869 "le mode d'affichage (quitter cette page ;)<br> <hilight><Ctrl+2></"
6870 "hilight> commute le mode d'affichage de la liste<br> <hilight><Ctrl"
6871 "+3></hilight> commute le mode d'affichage des vignettes."
6873 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1238
6874 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1373
6875 msgid "Everything Applications"
6876 msgstr "Omni applications"
6878 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1270
6882 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1271
6883 msgid "Terminal Command"
6884 msgstr "Commande du terminal"
6886 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1276
6888 msgstr "Interface graphique sudo"
6890 #: src/modules/everything/evry_plug_apps.c:1354
6891 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1585
6892 msgid "Everything Plugin"
6893 msgstr "Greffon Omni "
6895 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1456
6896 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1607
6897 msgid "Everything Files"
6898 msgstr "Omni fichiers"
6900 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1483
6901 msgid "Show recent files"
6902 msgstr "Afficher les documents récents"
6904 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1487
6905 msgid "Search recent files"
6906 msgstr "Rechercher dans les documents récents"
6908 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1491
6909 msgid "Search cached files"
6910 msgstr "Rechercher dans le cache des documents"
6912 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1495
6913 msgid "Cache visited directories"
6914 msgstr "Mettre en cache les dossiers visités"
6916 #: src/modules/everything/evry_plug_files.c:1499
6918 msgstr "Vider le cache"
6920 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:61
6921 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:61
6923 msgstr "Icones des fichiers"
6925 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime.c:176
6927 msgstr "Types de fichiers"
6929 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:71
6931 msgstr "Icone du fichier"
6933 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:138
6935 msgstr "Info basique"
6937 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:139
6941 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:149
6942 msgid "Use Generated Thumbnail"
6943 msgstr "Utiliser la vignette générée"
6945 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:152
6946 msgid "Use Theme Icon"
6947 msgstr "Utiliser l'icone du thème"
6949 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:155
6950 msgid "Use Edje File"
6951 msgstr "Utiliser un fichier edj"
6953 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:158
6955 msgstr "Utiliser une image"
6957 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:161
6959 msgstr "Utiliser la valeur par défaut"
6961 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:290
6962 msgid "Select an Edje file"
6963 msgstr "Sélectionner un fichier edj"
6965 #: src/modules/fileman/e_int_config_mime_edit.c:292
6966 msgid "Select an image"
6967 msgstr "Sélectionner une image"
6969 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:58 src/modules/fileman/e_mod_main.c:72
6970 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:160
6971 msgid "File Manager"
6972 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
6974 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:352
6976 msgstr "Dossier personnel"
6978 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:376
6982 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:474
6984 "Fileman Module Settings data needed upgrading. Your old configuration<br>has "
6985 "been wiped and a new set of defaults initialized. This<br>will happen "
6986 "regularly during development, so don't report a<br>bug. This simply means "
6987 "Fileman module needs new configuration<br>data by default for usable "
6988 "functionality that your old<br>configuration simply lacks. This new set of "
6989 "defaults will fix<br>that by adding it in. You can re-configure things now "
6990 "to your<br>liking. Sorry for the hiccup in your configuration.<br>"
6992 "La configuration du module Gestionnaire de fichiers a dû être mise à jour. "
6993 "<br>Votre ancienne configuration a été supprimée et de nouveaux "
6994 "paramètres<br>par défaut sont en place. Cela risque d'arriver en phase "
6995 "de<br>développement, aussi est-il inutile de faire un rapport de bogue."
6996 "<br>Cela signifie simplement que le module Gestionnaire de fichiers a "
6997 "besoin<br>de cette mise à niveau pour être à nouveau fonctionnel.<br>Vous "
6998 "pouvez maintenant tout reconfigurer selon votre goût.<br>Désolé pour la gêne "
7001 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:487
7003 "Your Fileman Module configuration is NEWER than Fileman Module version. This "
7004 "is very<br>strange. This should not happen unless you downgraded<br>the "
7005 "Fileman Module or copied the configuration from a place where<br>a newer "
7006 "version of the Fileman Module was running. This is bad and<br>as a "
7007 "precaution your configuration has been now restored to<br>defaults. Sorry "
7008 "for the inconvenience.<br>"
7010 "Votre configuration du module Gestionnaire de fichiers est PLUS RÉCENTE que "
7011 "la version<br>actuelle du module. C'est vraiment étonnant. Cela ne devrait "
7012 "pas se produire, à moins<br>que vous n'ayez installé une version antérieure "
7013 "ou copié la configuration du module<br>depuis une machine sur laquelle une "
7014 "version plus récente était en cours. Ce n'est<br>pas bon et, par mesure de "
7015 "précaution, les valeurs par défaut de votre configuration<br>ont été "
7016 "restaurées. Désolé pour le désagrément.<br>"
7018 #: src/modules/fileman/e_mod_main.c:557
7019 msgid "Fileman Settings Updated"
7020 msgstr "Configuration de EFM à jour"
7022 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:101
7023 msgid "Fileman Settings"
7024 msgstr "Paramétrage de EFM"
7026 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:238
7028 msgstr "Taille de l'icone"
7030 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:244
7034 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:247
7035 msgid "Open Dirs In Place"
7036 msgstr "Ne pas ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
7038 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:251
7039 msgid "Sort Dirs First"
7040 msgstr "Afficher les dossiers en premier"
7042 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:254
7043 msgid "Case Sensitive"
7044 msgstr "Sensible à la casse"
7046 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:258
7047 msgid "Use Single Click"
7048 msgstr "Utiliser le simple clic"
7050 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:261
7051 msgid "Use Alternate Selection Modifiers"
7052 msgstr "Utiliser des critères de sélection alternatifs"
7054 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:265
7055 msgid "Show Icon Extension"
7056 msgstr "Afficher l'extension des icones"
7058 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:268
7059 msgid "Show Full Path"
7060 msgstr "Afficher le chemin d'accès complet"
7062 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:271
7063 msgid "Show Desktop Icons"
7064 msgstr "Afficher les icones du bureau"
7066 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:274
7067 msgid "Show Toolbar"
7068 msgstr "Afficher la barre d'outils"
7070 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:278
7071 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:801
7073 msgstr "Comportement"
7075 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:282
7076 msgid "Show UDisks icons on desktop"
7077 msgstr "Afficher les icones UDisks sur le bureau"
7079 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:284
7080 msgid "Show device icons on desktop"
7081 msgstr "Afficher les icones des périphériques"
7083 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:288
7084 msgid "Mount volumes on insert"
7085 msgstr "Monter les volumes à l'insertion"
7087 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:291
7088 msgid "Open filemanager on mount"
7089 msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers au montage"
7091 #: src/modules/fileman/e_mod_config.c:295
7093 msgstr "Périphérique"
7095 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1601
7096 msgid "Go to Parent Directory"
7097 msgstr "Aller au dossier parent"
7099 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1668
7100 msgid "Other application..."
7101 msgstr "Autre application…"
7103 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1690 src/modules/fileman/e_fwin.c:2021
7107 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:1695 src/modules/fileman/e_fwin.c:2019
7108 msgid "Open with..."
7109 msgstr "Ouvrir avec…"
7111 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2039
7112 msgid "Known Applications"
7113 msgstr "Applications disponibles"
7115 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2049
7116 msgid "Specific Applications"
7117 msgstr "Applications spécifiques"
7119 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2074
7120 msgid "All Applications"
7121 msgstr "Toutes les applications"
7123 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2097
7124 msgid "Custom Command"
7125 msgstr "Commande personnalisée"
7127 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2382
7128 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:89
7130 msgid "Copying is aborted"
7131 msgstr "Copie annulée"
7133 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2386
7134 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:92
7136 msgid "Moving is aborted"
7137 msgstr "Déplacement annulé"
7139 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2390
7140 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:95
7142 msgid "Deleting is aborted"
7143 msgstr "Suppression annulée"
7145 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2394
7146 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:98
7148 msgid "Unknown operation from slave is aborted"
7149 msgstr "L'opération a échoué"
7151 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2404
7152 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:108
7154 msgid "Copy of %s done"
7155 msgstr "Copie de %s accomplie"
7157 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2406
7158 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:110
7160 msgid "Copying %s (eta: %d sec)"
7161 msgstr "Copie de %s (reste %d s)"
7163 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2411
7164 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:114
7166 msgid "Move of %s done"
7167 msgstr "Déplacement de %s accompli"
7169 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2413
7170 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:116
7172 msgid "Moving %s (eta: %d sec)"
7173 msgstr "Déplacement de %s (reste %d s)"
7175 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2418
7176 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:120
7179 msgstr "Suppression accomplie"
7181 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2420
7182 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:122
7184 msgid "Deleting files..."
7185 msgstr "Suppression des fichiers…"
7187 #: src/modules/fileman/e_fwin.c:2424
7188 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:125
7190 msgid "Unknow operation from slave %d"
7191 msgstr "Opération inconnue depuis %d"
7193 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:133
7194 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:143
7195 msgid "(no information)"
7196 msgstr "(pas d'information)"
7198 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:137
7201 msgstr "Fichier : %s"
7203 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:139
7208 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:146
7213 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:324
7215 msgid "Processing %d operation(s)"
7216 msgstr "Traitement de %d opération(s)"
7218 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:328
7219 msgid "Filemanager is idle"
7220 msgstr "Gestionnaire de fichiers inactif"
7222 #: src/modules/fileman_opinfo/e_mod_main.c:415
7223 msgid "EFM Operation Info"
7224 msgstr "Informations EFM"
7226 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:53
7227 msgid "Gadgets Manager"
7228 msgstr "Gestionnaire de gadgets"
7230 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:107
7231 msgid "Available Gadgets"
7232 msgstr "Gadgets disponibles"
7234 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:138
7238 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:143 src/modules/gadman/e_mod_config.c:175
7239 msgid "Custom Image"
7240 msgstr "Image personnalisée"
7242 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:147 src/modules/gadman/e_mod_config.c:168
7243 msgid "Custom Color"
7244 msgstr "Couleur personnalisée"
7246 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:151
7248 msgstr "Transparent"
7250 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:158
7251 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:256
7255 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:159
7257 msgstr "Fond d'écran"
7259 #: src/modules/gadman/e_mod_config.c:234
7260 msgid "Background Options"
7261 msgstr "Options du fond d'écran"
7263 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:718
7264 msgid "Begin move/resize"
7265 msgstr "Déplacer/Redimensionner"
7267 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:749
7271 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:773
7275 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:781
7276 msgid "Always on desktop"
7277 msgstr "Toujours sur le bureau"
7279 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:791
7280 msgid "On top pressing"
7281 msgstr "Au-dessus en appuyant sur"
7283 #: src/modules/gadman/e_mod_gadman.c:822
7284 msgid "Add other gadgets"
7285 msgstr "Ajouter un autre gadget"
7287 #: src/modules/gadman/e_mod_main.c:84 src/modules/gadman/e_mod_main.c:120
7288 msgid "Show/hide gadgets"
7289 msgstr "Voir/Cacher les gadgets"
7291 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:58
7292 msgid "Window List Settings"
7293 msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
7295 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:190
7296 msgid "Windows from other desks"
7297 msgstr "Fenêtres des autres bureaux"
7299 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:193
7300 msgid "Windows from other screens"
7301 msgstr "Fenêtres des autres écrans"
7303 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:196
7307 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:200
7308 msgid "Iconified from other desks"
7309 msgstr "Fenêtres minimisées des autres bureaux"
7311 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:205
7312 msgid "Iconified from other screens"
7313 msgstr "Fenêtres minimisées des autres écrans"
7315 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:218
7319 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:220
7320 msgid "Warp mouse while selecting"
7321 msgstr "Déplacer le curseur lors de la sélection"
7323 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:224
7324 msgid "Warp mouse at end"
7325 msgstr "Déplacer le curseur à la fin"
7327 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:228
7328 msgid "Jump to desk"
7329 msgstr "Basculer vers le bureau"
7331 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:230
7335 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:234
7337 msgstr "Vitesse du déplacement"
7339 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:242
7340 msgid "Scroll Animation"
7341 msgstr "Animation du défilement"
7343 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:247
7344 msgid "Scroll speed"
7345 msgstr "Vitesse du défilement"
7347 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:260
7348 msgid "Minimum width"
7349 msgstr "Largeur minimale"
7351 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:262
7352 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:269
7353 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:275
7354 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:282
7359 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:267
7360 msgid "Maximum width"
7361 msgstr "Largeur maximale"
7363 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:273
7364 msgid "Minimum height"
7365 msgstr "Hauteur minimale"
7367 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:280
7368 msgid "Maximum height"
7369 msgstr "Hauteur maximale"
7371 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:290
7372 msgid "Horizontal alignment"
7373 msgstr "Alignement horizontal"
7375 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:295
7376 msgid "Vertical alignment"
7377 msgstr "Alignement vertical"
7379 #: src/modules/winlist/e_int_config_winlist.c:300
7381 msgstr "Alignement :"
7383 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:37
7384 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:39 src/modules/winlist/e_mod_main.c:42
7385 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:45 src/modules/winlist/e_mod_main.c:48
7386 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:53
7387 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:57
7388 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:72 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7389 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:74 src/modules/winlist/e_mod_main.c:76
7390 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:78 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7391 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:80 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7392 msgid "Window : List"
7393 msgstr "Fenêtre : liste"
7395 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:35 src/modules/winlist/e_mod_main.c:73
7397 msgstr "Fenêtre suivante"
7399 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:37 src/modules/winlist/e_mod_main.c:72
7400 msgid "Previous Window"
7401 msgstr "Fenêtre précédente"
7403 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:40 src/modules/winlist/e_mod_main.c:77
7404 msgid "Next window of same class"
7405 msgstr "Fenêtre suivante de même classe"
7407 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:43 src/modules/winlist/e_mod_main.c:75
7408 msgid "Previous window of same class"
7409 msgstr "Fenêtre précédente de même classe"
7411 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:46
7412 msgid "Next window class"
7413 msgstr "Classe de fenêtre suivante"
7415 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:49
7416 msgid "Previous window class"
7417 msgstr "Classe de fenêtre précédente"
7419 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:51 src/modules/winlist/e_mod_main.c:78
7420 msgid "Window on the Left"
7421 msgstr "Fenêtre à gauche"
7423 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:53 src/modules/winlist/e_mod_main.c:79
7425 msgstr "Fenêtre en bas"
7427 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:55 src/modules/winlist/e_mod_main.c:80
7429 msgstr "Fenêtre en haut"
7431 #: src/modules/winlist/e_mod_main.c:57 src/modules/winlist/e_mod_main.c:81
7432 msgid "Window on the Right"
7433 msgstr "Fenêtre à droite"
7435 #: src/modules/winlist/e_winlist.c:168
7436 msgid "Select a window"
7437 msgstr "Sélectionner une fenêtre"
7439 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:52
7440 msgid "IBar Settings"
7441 msgstr "Paramétrage de l' IBar"
7443 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:98
7444 msgid "Selected Bar Source"
7445 msgstr "Sélection de la source"
7447 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:119
7449 msgstr "Description de l'icone"
7451 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:120 src/modules/ibox/e_mod_config.c:97
7452 msgid "Show Icon Label"
7453 msgstr "Afficher l'étiquette de l'icone"
7455 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:126
7456 msgid "Display App Name"
7457 msgstr "Afficher le nom de l'appli"
7459 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:130
7460 msgid "Display App Comment"
7461 msgstr "Afficher le commentaire de l'appli"
7463 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:134
7464 msgid "Display App Generic"
7465 msgstr "Afficher l'information générique de l'appli"
7467 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:164
7468 msgid "Create new IBar source"
7469 msgstr "Créer une nouvelle source"
7471 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:165
7472 msgid "Enter a name for this new source:"
7473 msgstr "Saisir un nom pour cette nouvelle source :"
7475 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:179
7478 "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete this "
7481 "Vous avez demandé à supprimer « %s ».<br><br>Voulez-vous vraiment supprimer "
7484 #: src/modules/ibar/e_mod_config.c:183
7485 msgid "Are you sure you want to delete this bar source?"
7486 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette source ?"
7488 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:211
7492 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:770
7493 msgid "Create new Icon"
7494 msgstr "Créer un nouvel icone"
7496 #: src/modules/ibar/e_mod_main.c:796
7500 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:48
7501 msgid "IBox Settings"
7502 msgstr "Paramétrage de l' Ibox"
7504 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:101
7505 msgid "Display Name"
7506 msgstr "Afficher le nom"
7508 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:106
7509 msgid "Display Title"
7510 msgstr "Afficher le titre"
7512 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:111
7513 msgid "Display Class"
7514 msgstr "Afficher la classe"
7516 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:116
7517 msgid "Display Icon Name"
7518 msgstr "Afficher le nom de l'icone"
7520 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:121
7521 msgid "Display Border Caption"
7522 msgstr "Afficher la légende de la bordure"
7524 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:151
7525 msgid "Show windows from all screens"
7526 msgstr "Afficher les fenêtres des autres écrans"
7528 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:156
7529 msgid "Show windows from current screen"
7530 msgstr "Afficher les fenêtres de l'écran actuel"
7532 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:165
7533 msgid "Show windows from all desktops"
7534 msgstr "Afficher les fenêtres de tous les bureaux"
7536 #: src/modules/ibox/e_mod_config.c:170
7537 msgid "Show windows from active desktop"
7538 msgstr "Afficher les fenêtres du bureau actif"
7540 #: src/modules/ibox/e_mod_main.c:216
7544 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:75
7545 msgid "Pager Settings"
7546 msgstr "Paramétrage du Pager"
7548 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:127 src/modules/pager/e_mod_config.c:179
7549 msgid "Flip desktop on mouse wheel"
7550 msgstr "Changer de bureau avec la molette de la souris"
7552 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:130 src/modules/pager/e_mod_config.c:182
7553 msgid "Show desktop names"
7554 msgstr "Afficher le nom des bureaux"
7556 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:136 src/modules/pager/e_mod_config.c:218
7557 msgid "Show popup on desktop change"
7558 msgstr "Afficher un pop-up lors du changement de bureau"
7560 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:139
7561 msgid "Show popup for urgent windows"
7562 msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
7564 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:185
7565 msgid "Resistance to dragging"
7566 msgstr "Résistance au glissement"
7568 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:187 src/modules/pager/e_mod_config.c:226
7569 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:245
7574 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:192
7575 msgid "Select and Slide button"
7576 msgstr "Bouton de sélectionner-glisser"
7578 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:194 src/modules/pager/e_mod_config.c:202
7579 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:208 src/modules/pager/e_mod_config.c:338
7580 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:343 src/modules/pager/e_mod_config.c:347
7582 msgid "Click to set"
7583 msgstr "Cliquer pour configurer"
7585 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:200
7586 msgid "Drag and Drop button"
7587 msgstr "Bouton de glisser-déposer"
7589 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:206
7590 msgid "Drag whole desktop"
7591 msgstr "Faire glisser le bureau"
7593 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:222
7594 msgid "Popup pager height"
7595 msgstr "Hauteur du pop-up du Pager"
7597 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:232
7599 msgstr "Vitesse du pop-up"
7601 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:236 src/modules/pager/e_mod_config.c:273
7603 msgid "%1.1f seconds"
7604 msgstr "%1.1f secondes"
7606 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:243
7607 msgid "Pager action popup height"
7608 msgstr "Hauteur du pop-up d'action du Pager"
7610 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:253
7611 msgid "Show popup on urgent window"
7612 msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres urgentes"
7614 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:257
7615 msgid "Urgent popup sticks on screen"
7616 msgstr "Ancrer les pop-up urgents à l'écran"
7618 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:263
7619 msgid "Show popup for focused windows"
7620 msgstr "Afficher un pop-up pour les fenêtres focalisées"
7622 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:269
7623 msgid "Urgent popup speed"
7624 msgstr "Vitesse du pop-up urgent"
7626 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:280
7627 msgid "Urgent Windows"
7628 msgstr "Fenêtres urgentes"
7630 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:340 src/modules/pager/e_mod_config.c:345
7631 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:349
7636 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:372
7637 msgid "Pager Button Grab"
7638 msgstr "Bouton de capture du Pager"
7640 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:374
7642 "Please press a mouse button<br>Press <hilight>Escape</hilight> to abort."
7643 "<br>Or <hilight>Del</hilight> to reset the button."
7645 "Veuillez cliquer sur un bouton de la souris.<br>Pressez <hilight>Échap</"
7646 "hilight> pour annuler.<br>Ou<br><hilight>Suppr</hilight> pour réinitialiser "
7649 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:429
7653 #: src/modules/pager/e_mod_config.c:430
7655 "You cannot use the right mouse button in the<br>shelf for this as it is "
7656 "already taken by internal<br>code for context menus.<br>This button only "
7657 "works in the popup."
7659 "Vous ne pouvez pas utiliser le bouton droit de la souris<br>dans le rack "
7660 "pour cette action car il est déjà utilisé<br>par le code interne, pour les "
7661 "menus contextuels.<br>Ce bouton fonctionne uniquement dans le pop-up."
7663 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2803
7664 msgid "Show Pager Popup"
7665 msgstr "Afficher le pop-up du Pager"
7667 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2810 src/modules/pager/e_mod_main.c:2853
7668 msgid "Popup Desk Right"
7669 msgstr "Pop-up du bureau à droite"
7671 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2812 src/modules/pager/e_mod_main.c:2854
7672 msgid "Popup Desk Left"
7673 msgstr "Pop-up du bureau à gauche"
7675 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2814 src/modules/pager/e_mod_main.c:2855
7676 msgid "Popup Desk Up"
7677 msgstr "Pop-up du bureau au-dessus"
7679 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2816 src/modules/pager/e_mod_main.c:2856
7680 msgid "Popup Desk Down"
7681 msgstr "Pop-up du bureau en dessous"
7683 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2818 src/modules/pager/e_mod_main.c:2857
7684 msgid "Popup Desk Next"
7685 msgstr "Pop-up du bureau suivant"
7687 #: src/modules/pager/e_mod_main.c:2820 src/modules/pager/e_mod_main.c:2858
7688 msgid "Popup Desk Previous"
7689 msgstr "Pop-up du bureau précédent"
7691 #: src/modules/start/e_mod_main.c:102
7695 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:31
7696 msgid "System Control"
7697 msgstr "Contrôle du système"
7699 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:37
7703 #: src/modules/syscon/e_mod_main.c:58
7704 msgid "System Controls"
7705 msgstr "Contrôles du système"
7707 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:56
7708 msgid "Temperature Settings"
7709 msgstr "Paramétrage de Température"
7711 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:217
7715 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:223
7719 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:226
7723 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:229
7724 msgid "Display Units"
7725 msgstr "Affichage des unités"
7727 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:236
7728 msgid "Check Interval"
7729 msgstr "Intervalle des vérifications"
7731 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:240
7732 msgid "High Temperature"
7733 msgstr "Température élevée"
7735 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:244
7736 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:256
7737 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:314
7738 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:315
7743 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:248
7744 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:260
7745 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:325
7746 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:326
7751 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:252
7752 msgid "Low Temperature"
7753 msgstr "Température basse"
7755 #: src/modules/temperature/e_mod_config.c:264
7756 msgid "Temperatures"
7757 msgstr "Températures"
7759 #: src/modules/temperature/e_mod_main.c:176
7761 msgstr "Température"
7763 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:221
7767 #: src/modules/wizard/e_wizard.c:286
7768 msgid "Welcome to Enlightenment"
7769 msgstr "Bienvenue dans Enlightenment"
7771 #: src/modules/wizard/page_010.c:147 src/modules/wizard/page_020.c:58
7775 #: src/modules/wizard/page_020.c:57
7779 #: src/modules/wizard/page_050.c:128
7781 msgstr "Proportions"
7783 #: src/modules/wizard/page_050.c:130
7784 msgid "Select preferred size"
7785 msgstr "Choix des proportions"
7787 #: src/modules/wizard/page_060.c:30
7788 msgid "Focus by ..."
7789 msgstr "Obtention du focus…"
7791 #: src/modules/wizard/page_060.c:37
7795 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:161
7799 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:163
7803 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:283
7807 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:356
7811 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:369 src/modules/mixer/conf_gadget.c:278
7815 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:379
7819 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:383
7823 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:387
7827 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:391
7831 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:396
7835 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:401 src/modules/mixer/e_mod_main.c:696
7839 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:404 src/modules/mixer/conf_gadget.c:194
7840 msgid "Lock Sliders"
7841 msgstr "Verrouiller les sliders"
7843 #: src/modules/mixer/app_mixer.c:408
7847 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:200
7848 msgid "Show both sliders when locked"
7849 msgstr "Afficher les deux sliders, même verrouillés"
7851 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:205
7852 msgid "Show Popup on volume change via keybindings"
7853 msgstr "Pop-up si modification du volume via raccourci clavier"
7855 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:316
7859 #: src/modules/mixer/conf_gadget.c:377
7860 msgid "Mixer Settings"
7861 msgstr "Paramétrage du mélangeur"
7863 #: src/modules/mixer/conf_module.c:93
7864 msgid "Mixer to use for global actions:"
7865 msgstr "Mélangeur général :"
7867 #: src/modules/mixer/conf_module.c:118
7868 msgid "Diplay desktop notifications on volume change"
7869 msgstr "Notifier les modifications du volume sur le bureau"
7871 #: src/modules/mixer/conf_module.c:154
7872 msgid "Launch mixer..."
7873 msgstr "Lancer le mélangeur…"
7875 #: src/modules/mixer/conf_module.c:189
7876 msgid "Mixer Module Settings"
7877 msgstr "Paramétrage du module de mixage"
7879 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:54
7881 msgstr "Nouveau volume"
7883 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
7887 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:67
7888 msgid "Volume changed"
7889 msgstr "Volume modifié"
7891 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:187
7892 msgid "Mixer Settings Updated"
7893 msgstr "Configuration du mélangeur à jour"
7895 #: src/modules/mixer/e_mod_main.c:1334
7896 msgid "Mixer Module"
7897 msgstr "Module de mixage"
7899 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:85 src/modules/connman/e_mod_main.c:112
7900 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1057 src/modules/connman/e_mod_main.c:1811
7901 msgid "Cannot toggle system's offline mode."
7902 msgstr "Impossible d'accéder au mode hors ligne."
7904 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:96 src/modules/connman/e_mod_main.c:1049
7905 msgid "ConnMan Daemon is not running."
7906 msgstr "Le démon ConnMan n'est pas en cours d'exécution."
7908 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:103
7909 msgid "Query system's offline mode."
7910 msgstr "Requête mode hors ligne."
7912 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:246
7913 msgid "ConnMan needs your passphrase"
7914 msgstr "ConnMan requiert un mot de passe"
7916 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:258
7919 "Connection Manager needs your passphrase for <br>the service <hilight>%s</"
7922 "Le gestionnaire de connexion requiert un mot de passe pour<br>le service "
7923 "<hilight>%s</hilight>"
7925 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:282
7926 msgid "Show passphrase as clear text"
7927 msgstr "Afficher le mot de passe en clair"
7929 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:298
7933 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:576 src/modules/connman/e_mod_main.c:589
7934 msgid "Disconnect from network service."
7935 msgstr "Déconnexion du service réseau."
7937 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:634 src/modules/connman/e_mod_main.c:703
7938 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:729
7939 msgid "Service does not exist anymore"
7940 msgstr "Le service n'existe plus"
7942 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:642 src/modules/connman/e_mod_main.c:654
7943 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:682
7944 msgid "Connect to network service."
7945 msgstr "Connexion au service réseau."
7947 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:751
7948 msgid "Could not set service's passphrase"
7949 msgstr "Impossible de définir le mot de passe du service"
7951 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1245
7952 msgid "Offline mode"
7953 msgstr "Mode hors ligne"
7955 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1254
7957 msgstr "Contrôleurs"
7959 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1425
7961 msgstr "ConnMan introuvable"
7963 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1427
7964 msgid "No ConnMan server found."
7965 msgstr "Serveur ConnMan introuvable."
7967 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1440
7968 msgid "Offline mode: all radios are turned off"
7969 msgstr "Mode hors ligne : les fonctions réseau sont désactivées"
7971 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1465
7972 msgid "No Connection"
7973 msgstr "Pas de connexion"
7975 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1469
7976 msgid "Not connected"
7977 msgstr "Non connecté"
7979 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1472 src/modules/connman/e_mod_main.c:1889
7983 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1495
7984 msgid "Unknown Name"
7985 msgstr "Nom inconnu"
7987 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1504
7989 msgstr "Aucune erreur"
7991 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1883
7995 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1884
7997 msgstr "association"
7999 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1885
8000 msgid "configuration"
8001 msgstr "configuration"
8003 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1886
8007 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1887
8011 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1888
8015 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1890
8019 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1891
8023 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1892
8027 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1893
8031 #: src/modules/connman/e_mod_main.c:1894
8035 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:896
8036 msgid "Another systray exists"
8037 msgstr "Il y a déjà une zone de notification"
8039 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:897
8040 msgid "There can be only one systray gadget and another one already exists."
8042 "Il y a déjà une zone de notification active et seule une instance de ce "
8043 "gadget est autorisée."
8045 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:905
8046 msgid "Systray Error"
8047 msgstr "Zone de notification : erreur"
8049 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:906
8050 msgid "Systray cannot work in a shelf that is set to below everything."
8052 "La zone de notification ne fonctionne pas dans un rack « en dessous de "
8055 #: src/modules/systray/e_mod_main.c:1108
8057 msgstr "Zone de notification"
8059 #~ msgid "Client List Settings"
8060 #~ msgstr "Paramétrage de la liste des fenêtres"
8061 #~ msgid "Client List Menu"
8062 #~ msgstr "Menu de la liste des fenêtres"
8063 #~ msgid "Stop move/resize this gadget"
8064 #~ msgstr "Finir de déplacer/redimensionner"
8065 #~ msgid "Resizeable"
8066 #~ msgstr "Redimensionnable"
8067 #~ msgid "Background panning"
8068 #~ msgstr "Fond d'écran panoramique"
8069 #~ msgid "X-Axis pan factor"
8070 #~ msgstr "Facteur horizontal"
8073 #~ msgid "Y-Axis pan factor"
8074 #~ msgstr "Facteur vertical"
8075 #~ msgid "Default is plugin name"
8076 #~ msgstr "Correspond au nom du greffon par défaut"
8078 #~ "Mixer Module Settings data changed.<br>Your old configuration has been "
8079 #~ "replaced with new default.<br>Sorry for the inconvenience."
8081 #~ "Les données de configuration du mélangeur ont été modifiées.<br>De "
8082 #~ "nouveaux paramètres par défaut remplacent votre ancienne configuration."
8083 #~ "<br>Désolé pour le désagrément."
8085 #~ "Enlightenment cannot Initialize Ecore!\n"
8086 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8088 #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser Ecore !\n"
8089 #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
8091 #~ "Enlightenment cannot initialize the File system.\n"
8092 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8094 #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser le système de fichiers.\n"
8095 #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
8097 #~ "Enlightenment cannot initialize its X connection.\n"
8098 #~ "Have you set your DISPLAY variable?"
8100 #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser sa connexion à X.\n"
8101 #~ "Avez-vous défini la variable d'environnement DISPLAY ?"
8103 #~ "Enlightenment cannot initialize the connections system.\n"
8104 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8106 #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser le gestionnaire de connexions.\n"
8107 #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
8109 #~ "Enlightenment cannot initialize the IPC system.\n"
8110 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8112 #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser le système IPC.\n"
8113 #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
8115 #~ "Enlightenment cannot setup xinerama wrapping.\n"
8116 #~ "This should not happen."
8118 #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser l'adaptateur (wrapper) pour "
8120 #~ "Cela ne devrait pas se produire."
8122 #~ "Enlightenment cannot setup randr wrapping.\n"
8123 #~ "This should not happen."
8125 #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser l'adaptateur (wrapper) pour randr.\n"
8126 #~ "Cela ne devrait pas se produire."
8128 #~ "Enlightenment cannot initialize the Evas system.\n"
8129 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8131 #~ "Enlightenment ne peut pas initialiser le système Evas.\n"
8132 #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
8134 #~ "Enlightenment cannot set up init screen.\n"
8135 #~ "Perhaps you are out of memory?"
8137 #~ "Enlightenment ne peut pas configurer l'écran de démarrage.\n"
8138 #~ "Peut-être êtes-vous à court de mémoire ?"
8139 #~ msgid "Check SVG Support"
8140 #~ msgstr "Vérification du support SVG"
8142 #~ msgstr "Configuration du gestionnaire de fichiers"
8143 #~ msgid "Enlightenment cannot set up its shelf system."
8144 #~ msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer son gestionnaire de racks."
8145 #~ msgid "New Application"
8146 #~ msgstr "Nouvelle application"
8149 #~ msgid "Copy to Clipboard"
8150 #~ msgstr "Copier dans le presse-papiers "
8153 #~ msgid "Open With..."
8154 #~ msgstr "Ouvrir avec…"
8155 #~ msgid "Open File..."
8156 #~ msgstr "Ouvrir le fichier…"
8157 #~ msgid "Edit Application Entry"
8158 #~ msgstr "Éditer le fichier d'application"
8159 #~ msgid "New Application Entry"
8160 #~ msgstr "Nouveau fichier d'application"
8161 #~ msgid "Run with Sudo"
8162 #~ msgstr "Exécuter avec sudo"
8163 #~ msgid "Open Terminal here"
8164 #~ msgstr "Ouvrir dans un terminal"
8165 #~ msgid "Run Executable"
8166 #~ msgstr "Lancer l'exécutable"
8167 #~ msgid "Calculator"
8168 #~ msgstr "Calculatrice"
8169 #~ msgid "Copy To ..."
8170 #~ msgstr "Copier dans..."
8171 #~ msgid "Move To ..."
8172 #~ msgstr "Déplacer vers..."
8173 #~ msgid "Move to Trash"
8174 #~ msgstr "Mettre à la corbeille"
8175 #~ msgid "Open Folder (EFM)"
8176 #~ msgstr "Ouvrir le dossier avec EFM"
8177 #~ msgid "Sort by Date"
8178 #~ msgstr "Classer par date"
8179 #~ msgid "Sort by Name"
8180 #~ msgstr "Classer par nom"
8181 #~ msgid "Recent Files"
8182 #~ msgstr "Documents récents"
8183 #~ msgid "Show Dialog"
8184 #~ msgstr "Afficher la boîte de dialogue"
8185 #~ msgid "Switch to Window"
8186 #~ msgstr "Aller vers la fenêtre"
8187 #~ msgid "Toggle Fullscreen"
8188 #~ msgstr "Activer/Désactiver le plein écran"
8189 #~ msgid "Send to Desktop"
8190 #~ msgstr "Envoyer sur le bureau"
8192 #~ "No menu files were<br>found on your system.<br>Please see "
8193 #~ "the<br>documentation on<br>www.enlightenment.org<br>for more details "
8194 #~ "on<br>how to get your<br>application menus<br>working."
8196 #~ "Aucun fichier de menus<br>n'a été détecté.<br>Veuillez consulter "
8197 #~ "la<br>documentation disponible<br>sur wiki.enlightenment.org<br>pour "
8198 #~ "savoir comment<br>générer les menus<br>d'applications."
8199 #~ msgid "Select application menu"
8200 #~ msgstr "Sélectionnez l'agencement du menu"
8201 #~ msgid "Launcher Bar"
8202 #~ msgstr "Barre de lancement"
8203 #~ msgid "Desktop Files"
8204 #~ msgstr "Fichiers desktop"
8205 #~ msgid "No icons on desktop"
8206 #~ msgstr "Pas d'icones sur le bureau"
8207 #~ msgid "Enable desktop icons"
8208 #~ msgstr "Afficher les icones du bureau"
8209 #~ msgid "Focus mode"
8210 #~ msgstr "Type de focus"
8211 #~ msgid "Click to focus windows"
8212 #~ msgstr "Cliquer pour focaliser les fenêtres"
8213 #~ msgid "Mouse over focuses windows"
8214 #~ msgstr "Focalisation des fenêtres au passage de la souris "
8215 #~ msgid "Select Icons to Add"
8216 #~ msgstr "Sélectionnez les icones à ajouter"
8217 #~ msgid "Quick Launch"
8219 #~ msgid "Select Applications"
8220 #~ msgstr "Sélectionnez les applications dans la barre"
8223 #~ msgid "Dim Screen"
8224 #~ msgstr "Assombrir l'écran"
8225 #~ msgid "Undim Screen"
8226 #~ msgstr "Éclaicir l'écran"
8227 #~ msgid "Display Power Management Signaling"
8228 #~ msgstr "Display Power Management Signaling"
8229 #~ msgid "The current display server is not <br>DPMS capable."
8230 #~ msgstr "L'affichage actuel ne supporte<br>pas le DPMS."
8231 #~ msgid "The current display server does not <br>have the DPMS extension."
8232 #~ msgstr "L'affichage actuel n'a pas le support<br>de l'extension DPMS."
8233 #~ msgid "Interaction"
8234 #~ msgstr "Interaction"
8235 #~ msgid "Spell Checker"
8236 #~ msgstr "Correcteur orthographique"
8237 #~ msgid "Everything Aspell"
8238 #~ msgstr "Omni aspell"
8239 #~ msgid "Spell checker"
8240 #~ msgstr "Correcteur orthographique"
8244 #~ msgstr "Hunspell"
8245 #~ msgid "Add Application..."
8246 #~ msgstr "Ajouter l'application…"
8249 #~ msgid "To Favorites Menu"
8250 #~ msgstr "Au menu des favoris"
8251 #~ msgid "Selection"
8252 #~ msgstr "Sélection"
8253 #~ msgid "Animated flip"
8254 #~ msgstr "Basculement animé"
8256 #~ "An error occurred while saving Enlightenment's<br>settings to disk. The "
8257 #~ "error could not be<br>deterimined.<br><br>The file where the error "
8258 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
8261 #~ "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de<br>la configuration "
8262 #~ "de Enlightenment sur le disque.<br>L'origine de cette erreur n'a pu être "
8263 #~ "déterminée.<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a "
8264 #~ "été supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
8266 #~ "Enlightenment's settings files are too big<br>for the file system they "
8267 #~ "are being saved to.<br>This error is very strange as the files "
8268 #~ "should<br>be extremely small. Please check the settings<br>for your home "
8269 #~ "directory.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%"
8270 #~ "s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
8272 #~ "Les fichiers de configuration de Enlightenment sont trop<br>gros pour le "
8273 #~ "système de fichiers où ils doivent être<br>enregistrés. Une erreur tout à "
8274 #~ "fait étonnante car<br>ils devraient être vraiment très petits."
8275 #~ "<br>Veuillez vérifier les paramètres de<br>votre dossier personnel."
8276 #~ "<br><br>Le fichier incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été "
8277 #~ "supprimé pour éviter la corruption<br>des données.<br>"
8279 #~ "An output error occurred when writing the settings<br>files for "
8280 #~ "Enlightenment. Your disk is having troubles<br>and possibly needs "
8281 #~ "replacement.<br><br>The file where the error occurred was:<br>%"
8282 #~ "s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt data.<br>"
8284 #~ "Une erreur d'entrée/sortie est survenue lors de l'écriture<br>des "
8285 #~ "fichiers de configuration de Enlightenment. Votre disque dur<br>est en "
8286 #~ "cause et devra vraisemblablement être remplacé.<br><br>Le fichier "
8287 #~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
8288 #~ "corruption<br>des données.<br>"
8290 #~ "Enlightenment cannot write its settings file<br>because it ran out of "
8291 #~ "space to write the file.<br>You have either run out of disk space or "
8292 #~ "have<br>gone over your quota limit.<br><br>The file where the error "
8293 #~ "occurred was:<br>%s<br><br>This file has been deleted to avoid corrupt "
8296 #~ "Enlightenment n'a pu écrire son fichier de configuration<br>car il n'y a "
8297 #~ "pas suffisamment d'espace pour cela.<br>Soit vous n'avez plus d'espace "
8298 #~ "disque,<br>soit vous avez dépassé votre quota.<br><br>Le fichier "
8299 #~ "incriminé était :<br>%s<br><br>Ce fichier a été supprimé pour éviter la "
8300 #~ "corruption<br>des données.<br>"
8301 #~ msgid "Enable Composite Support ?"
8302 #~ msgstr "Activer le support de l'extension composite ?"
8307 #~ msgid "Show home directory"
8308 #~ msgstr "Afficher le dossier personnel"
8309 #~ msgid "Move this gadget to"
8310 #~ msgstr "Déplacer ce gadget vers"
8311 #~ msgid "Able to be resized"
8312 #~ msgstr "Permettre le redimensionnement"
8313 #~ msgid "Remove this gadget"
8314 #~ msgstr "Supprimer ce gadget"
8315 #~ msgid "Powersaving policy"
8316 #~ msgstr "Stratégie"
8317 #~ msgid "Change Icon Properties"
8318 #~ msgstr "Changer les propriétés de l'icone"
8319 #~ msgid "Remove Icon"
8320 #~ msgstr "Supprimer l'icone"
8321 #~ msgid "Add An Icon"
8322 #~ msgstr "Ajouter un icone"
8323 #~ msgid "Create a gradient..."
8324 #~ msgstr "Créer un dégradé…"
8326 #~ msgstr "Couleur 1 :"
8328 #~ msgstr "Couleur 2 :"
8329 #~ msgid "Fill Options"
8330 #~ msgstr "Options de remplissage"
8331 #~ msgid "Diagonal Up"
8332 #~ msgstr "Diagonale montante"
8333 #~ msgid "Diagonal Down"
8334 #~ msgstr "Diagonale descendante"
8337 #~ msgid "Gradient Creation Error"
8338 #~ msgstr "Erreur de création du dégradé"
8339 #~ msgid "For some reason, Enlightenment was unable to create a gradient."
8340 #~ msgstr "Sans raison bien déterminée, Enlightenment n'a pu créer un dégradé."
8341 #~ msgid "Set Shelf Contents"
8342 #~ msgstr "Définir le contenu du rack"
8343 #~ msgid "Delete this Shelf"
8344 #~ msgstr "Supprimer ce rack"
8345 #~ msgid "Add Application"
8346 #~ msgstr "Ajouter une application"
8347 #~ msgid "Screensaver Timer"
8348 #~ msgstr "Minuteur de l'écran de veille"
8349 #~ msgid "Geometry when moving or resizing"
8350 #~ msgstr "Géométrie en déplacement ou redimensionnement"
8351 #~ msgid "Animated shading"
8352 #~ msgstr "Enroulement animé"
8353 #~ msgid "New Window Placement"
8354 #~ msgstr "Positionnement des nouvelles fenêtres"
8355 #~ msgid "Border Icon Preference"
8356 #~ msgstr "Préférence de l'icone en bordure"
8357 #~ msgid "Keyboard move and resize"
8358 #~ msgstr "Déplacement et redimensionnement au clavier"
8359 #~ msgid "Automatic move and resize"
8360 #~ msgstr "Déplacement et redimensionnement automatiques"
8361 #~ msgid "Move after resize on window configure request"
8362 #~ msgstr "Déplacer après redimensionnement"
8363 #~ msgid "Maximize Directions"
8364 #~ msgstr "Directions de maximisation"
8365 #~ msgid "Miscellaneous Options"
8366 #~ msgstr "Autres options"
8367 #~ msgid "From other desks"
8368 #~ msgstr "Des autres bureaux"
8369 #~ msgid "From other screens"
8370 #~ msgstr "Des autres écrans"
8371 #~ msgid "Warp mouse"
8372 #~ msgstr "Déplacer le curseur"
8373 #~ msgid "Lock when Enlightenment starts"
8374 #~ msgstr "Verrouiller au démarrage de Enlightenment"
8375 #~ msgid "Screen Lock Timers"
8376 #~ msgstr "Minuteurs du verrouillage d'écran"
8377 #~ msgid "Wallpaper Mode"
8378 #~ msgstr "Type de fond d'écran"
8379 #~ msgid "User Wallpaper"
8380 #~ msgstr "Fond d'écran utilisateur"
8381 #~ msgid "Directory up"
8382 #~ msgstr "Remonter d'un niveau"
8383 #~ msgid "Enter Presentation Mode"
8384 #~ msgstr "Entrer en mode présentation"
8385 #~ msgid "Gradient..."
8386 #~ msgstr "Dégradé…"
8387 #~ msgid "Automatic Locking"
8388 #~ msgstr "Verrouillage automatique"
8389 #~ msgid "Time after screensaver activated"
8390 #~ msgstr "Délai après activation de l'écran de veille"
8391 #~ msgid "Idle time to exceed"
8392 #~ msgstr "Durée d'inactivité à dépasser"
8393 #~ msgid "Suggest entering presentation mode"
8394 #~ msgstr "Suggérer l'entrée en mode présentation"
8395 #~ msgid "If deactivated before"
8396 #~ msgstr "Si désactivé avant"
8397 #~ msgid "Use custom screenlock"
8398 #~ msgstr "Utiliser un verrouillage d'écran personnalisé"
8399 #~ msgid "Show %s Plugin"
8400 #~ msgstr "Afficher le greffon %s"
8401 #~ msgid "Browse Folder..."
8402 #~ msgstr "Parcourir un dossier..."
8403 #~ msgid "Show Executables"
8404 #~ msgstr "Afficher les exécutables"
8405 #~ msgid "Set as Wallpaper"
8406 #~ msgstr "Utiliser comme fond d'écran"
8410 #~ msgstr "Ajouter un bord"
8411 #~ msgid "Delete Edge"
8412 #~ msgstr "Supprimer un bord"
8413 #~ msgid "Modify Edge"
8414 #~ msgstr "Modifier un bord"
8415 #~ msgid "Restore Mouse and Wheel Binding Defaults"
8416 #~ msgstr "Restaurer les raccourcis souris par défaut"
8419 #~ msgid "Delete Key"
8420 #~ msgstr "Supprimer"
8421 #~ msgid "Modify Key"
8422 #~ msgstr "Modifier"
8423 #~ msgid "Set Contents..."
8424 #~ msgstr "Définir le contenu…"
8425 #~ msgid "Select Action"
8426 #~ msgstr "Choisir une action"
8427 #~ msgid "Send to Deskop"
8428 #~ msgstr "Envoyer sur le bureau"
8429 #~ msgid "Uniconify"
8430 #~ msgstr "Restaurer"
8431 #~ msgid "Unfullscreen"
8432 #~ msgstr "Sortir du plein écran"
8433 #~ msgid "Window Action"
8434 #~ msgstr "Action de fenêtre"
8435 #~ msgid "Background Mode"
8436 #~ msgstr "Type de fond"
8437 #~ msgid "Active Plugins"
8438 #~ msgstr "Greffons actifs"
8439 #~ msgid "Run Command Settings"
8440 #~ msgstr "Paramétrage de la ligne de commande"
8441 #~ msgid "Maximum Apps to List"
8442 #~ msgstr "Nombre max d'applis à lister"
8443 #~ msgid "Maximum Exes to List"
8444 #~ msgstr "Nombre max d'exécutables à lister"
8445 #~ msgid "Maximum History to List"
8446 #~ msgstr "Longueur max de l'historique à lister"
8449 #~ msgid "Minimum Width"
8450 #~ msgstr "Largeur minimale"
8451 #~ msgid "Minimum Height"
8452 #~ msgstr "Hauteur minimale"
8453 #~ msgid "Maximum Width"
8454 #~ msgstr "Largeur maximale"
8455 #~ msgid "Maximum Height"
8456 #~ msgstr "Hauteur maximale"
8457 #~ msgid "X-Axis Alignment"
8458 #~ msgstr "Alignement horizontal"
8459 #~ msgid "Y-Axis Alignment"
8460 #~ msgstr "Alignement vertical"
8461 #~ msgid "Command (CTRL+RETURN to utilize)"
8462 #~ msgstr "Commande (Ctrl+Entrée pour utiliser)"
8464 #~ msgstr "Terminal"
8465 #~ msgid "Run Command"
8466 #~ msgstr "Ligne de commande"
8467 #~ msgid "Run Command Dialog"
8468 #~ msgstr "Fenêtre de commande"
8469 #~ msgid "History Sort"
8470 #~ msgstr "Tri de l'historique"
8473 #~ msgid "Position / Size"
8474 #~ msgstr "Position/Taille"
8475 #~ msgid "Description: Unavailable"
8476 #~ msgstr "Description : non disponible"
8477 #~ msgid "More than one gadget selected."
8478 #~ msgstr "Plus d'un gadget sélectionné."
8479 #~ msgid "No gadget selected."
8480 #~ msgstr "Aucun gadget sélectionné."
8483 #~ msgid "Selected Gadgets"
8484 #~ msgstr "Gadgets sélectionnés"
8489 #~ msgid "Very Slow"
8490 #~ msgstr "Très lent"
8511 #~ msgid "Favorites Menu"
8512 #~ msgstr "Menu des favoris"
8513 #~ msgid "Selected Applications"
8514 #~ msgstr "Applications sélectionnées"
8515 #~ msgid "Desktop files scan done"
8516 #~ msgstr "Analyse des fichiers desktop terminée"
8517 #~ msgid "Desktop file scan"
8518 #~ msgstr "Analyse des fichiers desktop"
8519 #~ msgid "Basic Settings"
8520 #~ msgstr "Paramètres basiques"
8521 #~ msgid "Maximum Number of Matched Apps to List"
8522 #~ msgstr "Nombre maximal d'applications à lister"
8523 #~ msgid "Maximum Number of Matched Exes to List"
8524 #~ msgstr "Nombre maximal d'exécutables à lister"
8525 #~ msgid "Scroll Settings"
8526 #~ msgstr "Paramétrage du défilement"
8527 #~ msgid "Scroll Animate"
8528 #~ msgstr "Animer le défilement"
8529 #~ msgid "Scroll Speed"
8530 #~ msgstr "Vitesse du défilement"
8531 #~ msgid "Position Settings"
8532 #~ msgstr "Paramétrage de la position"
8533 #~ msgid "Icon Themes"
8534 #~ msgstr "Thèmes d'icones"
8536 #~ msgstr "Nom de fichier"
8537 #~ msgid "Available Modules"
8538 #~ msgstr "Modules disponibles"
8539 #~ msgid "Load Module"
8540 #~ msgstr "Activer le module"
8541 #~ msgid "Loaded Modules"
8542 #~ msgstr "Modules activés"
8543 #~ msgid "Menu Item Captions"
8544 #~ msgstr "Apparence des entrées dans le menu"
8545 #~ msgid "About Dialog Title"
8546 #~ msgstr "Titre de la fenêtre à propos"
8547 #~ msgid "About Dialog Version"
8548 #~ msgstr "Version de la fenêtre à propos"
8549 #~ msgid "Settings Dialog Title"
8550 #~ msgstr "Titre de la fenêtre de configuration"
8551 #~ msgid "List Item Odd Text"
8552 #~ msgstr "Texte de la liste des éléments impairs"
8553 #~ msgid "Window Manager Colors"
8554 #~ msgstr "Couleurs du gestionnaire de fenêtres"
8556 #~ msgstr "Désactivé"
8557 #~ msgid "Widget Colors"
8558 #~ msgstr "Couleurs des composants graphiques"
8559 #~ msgid "Module Colors"
8560 #~ msgstr "Couleurs des modules"
8561 #~ msgid "Outline Color"
8562 #~ msgstr "Couleur de la bordure"
8564 #~ msgstr "Valeurs par défaut"
8565 #~ msgid "Main Menu Settings"
8566 #~ msgstr "Paramétrage du menu principal"
8567 #~ msgid "Show Favorites"
8568 #~ msgstr "Afficher les favoris"
8569 #~ msgid "Show Applications"
8570 #~ msgstr "Afficher les applications"
8571 #~ msgid "Show Generic"
8572 #~ msgstr "Afficher l'information générique"
8573 #~ msgid "Show Comments"
8574 #~ msgstr "Afficher le commentaire"
8575 #~ msgid "General Menu"
8576 #~ msgstr "Menu général"
8577 #~ msgid "Autoscroll Margin"
8578 #~ msgstr "Marge du défilement automatique"
8579 #~ msgid "Idle Cursor"
8580 #~ msgstr "Curseur inactif"
8581 #~ msgid "Use Enlightenment Cursor"
8582 #~ msgstr "Utiliser le curseur de Enlightenment"
8583 #~ msgid "Use X Cursor"
8584 #~ msgstr "Utiliser le curseur du serveur X"
8585 #~ msgid "Cursor Size"
8586 #~ msgstr "Taille du curseur"
8587 #~ msgid "Cache Settings"
8588 #~ msgstr "Paramétrage des tampons"
8589 #~ msgid "Size Of Font Cache"
8590 #~ msgstr "Taille du tampon de polices"
8591 #~ msgid "Size Of Image Cache"
8592 #~ msgstr "Taille du tampon d'images"
8593 #~ msgid "Time until X screensaver starts"
8594 #~ msgstr "Délai avant le démarrage de l'écran de veille de X"
8595 #~ msgid "Time until X screensaver alternates"
8596 #~ msgstr "Délai avant le changement d'écran de veille de X"
8597 #~ msgid "Follow the window as it moves"
8598 #~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son déplacement"
8599 #~ msgid "Follow the window as it resizes"
8600 #~ msgstr "Suivre la fenêtre lors de son redimensionnement"
8601 #~ msgid "Window Shading"
8602 #~ msgstr "Enroulement de la fenêtre"
8603 #~ msgid "Animate the shading and unshading of windows"
8604 #~ msgstr "Animer l'enroulement et le déroulement des fenêtres"
8605 #~ msgid "Automatically switch to desktop of new window"
8606 #~ msgstr "Basculer automatiquement vers le bureau de la nouvelle fenêtre"
8607 #~ msgid "Window Border"
8608 #~ msgstr "Bordure de la fenêtre"
8609 #~ msgid "Prefer user defined icon"
8610 #~ msgstr "Préférer l'icone défini par l'utilisateur"
8611 #~ msgid "Prefer application provided icon"
8612 #~ msgstr "Préférer l'icone fourni par l'application"
8613 #~ msgid "Click to focus"
8614 #~ msgstr "Cliquer pour focaliser"
8615 #~ msgid "No new windows get focus"
8616 #~ msgstr "Les nouvelles fenêtres ne sont pas focalisées"
8617 #~ msgid "All new windows get focus"
8618 #~ msgstr "Toutes les nouvelles fenêtres sont focalisées"
8619 #~ msgid "Only new dialogs get focus if the parent has focus"
8621 #~ "Seules les nouvelles boîtes de dialogue dont le parent est focalisé sont "
8623 #~ msgid "A click on a window always raises it"
8624 #~ msgstr "Un clic sur une fenêtre la met toujours au premier plan"
8625 #~ msgid "A click in a window always focuses it"
8626 #~ msgstr "Un clic dans une fenêtre la focalise toujours"
8627 #~ msgid "Resist moving or resizing a window over an obstacle"
8628 #~ msgstr "Résister lors du déplacement/redimensionnement sur un obstacle"
8629 #~ msgid "Resistance between windows:"
8630 #~ msgstr "Résistance entre les fenêtres :"
8631 #~ msgid "Resistance to desktop gadgets:"
8632 #~ msgstr "Résistance aux gadgets du bureau :"
8633 #~ msgid "Show iconified windows"
8634 #~ msgstr "Afficher les fenêtres minimisées"
8635 #~ msgid "Selection Settings"
8636 #~ msgstr "Paramétrage de la sélection"
8637 #~ msgid "Focus window while selecting"
8638 #~ msgstr "Focaliser la fenêtre lors de la sélection"
8639 #~ msgid "Raise window while selecting"
8640 #~ msgstr "Fenêtre au premier plan lors de la sélection"
8641 #~ msgid "Uncover windows while selecting"
8642 #~ msgstr "Découvrir les fenêtres lors de la sélection"
8643 #~ msgid "Warp Settings"
8644 #~ msgstr "Paramétrage de l'apparition"
8645 #~ msgid "Show Favorites In Main Menu"
8646 #~ msgstr "Afficher les favoris dans le menu principal"
8647 #~ msgid "Show Applications In Main Menu"
8648 #~ msgstr "Afficher les applications dans le menu principal"
8649 #~ msgid "Autoscroll Settings"
8650 #~ msgstr "Paramétrage du défilement automatique"
8651 #~ msgid "%2.2f seconds"
8652 #~ msgstr "%2.2f secondes"
8653 #~ msgid "Connman Server Operation Failed"
8654 #~ msgstr "Connman : échec de l'opération sur le serveur."
8656 #~ "Could not execute remote operation:<br>%s<br>Server Error <hilight>%s:</"
8659 #~ "Impossible d'exécuter l'opération distante :<br>%s<br>Erreur du serveur "
8660 #~ "<hilight>%s:</hilight> %s"
8661 #~ msgid "Connman Operation Failed"
8662 #~ msgstr "Connman : échec de l'opération."
8663 #~ msgid "Could not execute local operation:<br>%s"
8664 #~ msgstr "Impossible d'exécuter l'opération locale :<br>%s"
8665 #~ msgid "Connection Manager"
8666 #~ msgstr "Gestionnaire de connexion"
8671 #~ msgid "Specific Device"
8672 #~ msgstr "Périphérique spécifique"
8675 #~ msgid "Expand the window"
8676 #~ msgstr "Étendre la fenêtre"
8677 #~ msgid "Allow window manipulation"
8678 #~ msgstr "Autoriser la manipulation des fenêtres"
8680 #~ "You are trying to ask Enlightenment to remember to apply<br>properties "
8681 #~ "(such as size, location, border style etc.) to<br>a window that "
8682 #~ "<hilight>does not have unique properties</hilight>.<br><br>This means it "
8683 #~ "shares Name/Class, Transience, Role etc. properties<br>with more than 1 "
8684 #~ "other window on the screen and remembering<br>properties for this window "
8685 #~ "will apply to all other windows<br>that match these properties."
8686 #~ "<br><br>You may wish to enable the <hilight>Match only one window</"
8687 #~ "hilight> option if<br>you only intend one instance of this window to be "
8688 #~ "modified, with<br>additional instances not being modified.<br><br>This is "
8689 #~ "just a warning in case you did not intend this to happen.<br>If you did, "
8690 #~ "simply press <hilight>Apply</hilight> or <hilight>OK</hilight> "
8691 #~ "buttons<br>and your settings will be accepted. Press <hilight>Cancel</"
8692 #~ "hilight> if you<br>are not sure and nothing will be affected."
8694 #~ "Vous demandez à Enlightenment de mémoriser les<br>propriétés (telles que "
8695 #~ "la taille, la position,<br>le type de bordure, etc) d'une fenêtre "
8696 #~ "sans<hilight><br>propriétés distinctives</hilight>.<br><br>Ce qui "
8697 #~ "signifie qu'elle partage son nom et classe, sa fugacité,<br>son rôle, "
8698 #~ "etc, avec au moins 1 autre fenêtre à l'écran et que la<br>mémorisation "
8699 #~ "des propriétés pour cette fenêtre s'appliquera à<br>toutes les autres "
8700 #~ "fenêtres qui partagent les mêmes propriétés.<br><br>Peut-être souhaitez-"
8701 #~ "vous cocher l'option <br><hilight>N'appliquer qu'à une seule fenêtre</"
8702 #~ "hilight> si<br>vous avez l'intention de ne modifier qu'une<br>seule "
8703 #~ "instance de cette fenêtre, sans<br>modifier les autres instances."
8704 #~ "<br><br>Ceci n'est qu'un avertissement au cas où ce<br>n'était pas ce que "
8705 #~ "vous recherchiez.<br>Cliquez sur <hilight>Appliquer</hilight> ou "
8706 #~ "<hilight>OK</hilight> et<br>vos paramètres seront acceptés. "
8707 #~ "Cliquez<br>sur <hilight>Annuler</hilight> si vous n'êtes pas sûr<br>et "
8708 #~ "rien ne sera modifié."
8709 #~ msgid "Mount of device failed"
8710 #~ msgstr "Impossible de monter le périphérique"
8711 #~ msgid "Shelf Size"
8712 #~ msgstr "Taille du rack"
8713 #~ msgid "Scaling Factors"
8714 #~ msgstr "Facteurs d'échelle"
8715 #~ msgid "Personal scaling factor"
8716 #~ msgstr "Facteur d'échelle personnel"
8717 #~ msgid "Custom Grid Icons"
8718 #~ msgstr "Alignement d'icones personnalisé"
8719 #~ msgid "Custom Smart Grid Icons"
8720 #~ msgstr "Alignement intelligent personnalisé"
8721 #~ msgid "Configure Virtual Desktops"
8722 #~ msgstr "Configurer les bureaux virtuels"
8723 #~ msgid "Configure Contents..."
8724 #~ msgstr "Configurer le contenu..."
8725 #~ msgid "Configure Shelf Contents"
8726 #~ msgstr "Configurer le contenu du rack"
8727 #~ msgid "Configure Toolbar Contents"
8728 #~ msgstr "Configurer le contenu de la barre d'outils"
8729 #~ msgid "Configure Dialog Title"
8730 #~ msgstr "Titre de la boîte de dialogue de configuration"
8731 #~ msgid "Configure Heading"
8732 #~ msgstr "Configuration de l'en-tête"
8733 #~ msgid "Done %ld / %ld byte"
8734 #~ msgstr "Fait %ld / %ld octet"
8737 #~ msgid "Temporary"
8738 #~ msgstr "Temporaire"
8739 #~ msgid "Flip desktops when mouse at screen edge"
8740 #~ msgstr "Basculer les bureaux lorsque la souris est au bord de l'écran"
8741 #~ msgid "Flip when moving mouse to the screen edge"
8742 #~ msgstr "Basculer lorsque la souris est au bord de l'écran"
8743 #~ msgid "Time the mouse is at the edge before flipping:"
8744 #~ msgstr "Délai avant le basculement quand la souris est au bord de l'écran:"
8745 #~ msgid "Polling (Internal)"
8746 #~ msgstr "Interrogation (interne]"
8747 #~ msgid "%1.0f percent"
8748 #~ msgstr "%1.0f pour cent"
8749 #~ msgid "Dismiss alert automatically"
8750 #~ msgstr "Effacer l'alerte automatiquement"
8751 #~ msgid "Dismiss alert after:"
8752 #~ msgstr "Effacer l'alerte après:"
8753 #~ msgid "Choose a website from list..."
8754 #~ msgstr "Choisir un site web depuis une liste..."
8755 #~ msgid "get-e.org - Static"
8756 #~ msgstr "get-e.org - Statique"
8757 #~ msgid "get-e.org - Animated"
8758 #~ msgstr "get-e.org - Animé"
8759 #~ msgid "[%s] Getting feed... DONE!"
8760 #~ msgstr "[%s] Recherche du flux... SUCCÈS !"
8761 #~ msgid "[%s] Getting feed... FAILED!"
8762 #~ msgstr "[%s] Recherche du flux... ÉCHEC !"
8763 #~ msgid "[%s] Parsing feed... DONE!"
8764 #~ msgstr "[%s] Analyse du flux... SUCCÈS !"
8765 #~ msgid "[%s] Parsing feed... FAILED!"
8766 #~ msgstr "[%s] Analyse du flux... ÉCHEC !"
8767 #~ msgid "[%s] Downloading of edje file..."
8768 #~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj..."
8769 #~ msgid "[%s] Download %d images of %d"
8770 #~ msgstr "[%s] Télécharge %d images de %d"
8771 #~ msgid "[%s] Choose an image from list"
8772 #~ msgstr "[%s] Choisir une image dans la liste"
8773 #~ msgid "[%s] Downloading of edje file... %d%% done"
8774 #~ msgstr "[%s] Téléchargement du fichier edj... %d%% OK"
8775 #~ msgid "[%s] Getting feed..."
8776 #~ msgstr "[%s] Recherche du flux..."
8777 #~ msgid "Advanced Settings"
8778 #~ msgstr "Paramètres avancés"
8780 #~ "You requested to delete \"%s\".<br><br>Are you sure you want to delete "
8783 #~ "Vous avez demandé à supprimer \"%s\".<br><br>Êtes-vous sûr de vouloir "
8784 #~ "supprimer ce profil ?"
8785 #~ msgid "Are you sure you want to delete this profile?"
8786 #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce profil ?"
8787 #~ msgid "Plain Profile"
8788 #~ msgstr "Profil complet"
8789 #~ msgid "Clone Current Profile"
8790 #~ msgstr "Copier le profil courant"
8791 #~ msgid "Exit Immediately"
8792 #~ msgstr "Quitter immédiatement"
8793 #~ msgid "Shutting down of your system failed."
8794 #~ msgstr "L'arrêt de votre système a échoué."
8795 #~ msgid "Rebooting your system failed."
8796 #~ msgstr "Le redémarrage de votre système a échoué."
8797 #~ msgid "Suspend of your system failed."
8798 #~ msgstr "La mise en veille de votre système a échoué."
8799 #~ msgid "Shutting down"
8801 #~ msgid "Shutting down your Computer.<br><hilight>Please wait.</hilight>"
8803 #~ "Arrêt de votre ordinateur.<br><hilight>Veuillez patienter.</hilight>"
8804 #~ msgid "Rebooting"
8805 #~ msgstr "Rédémarrage"
8806 #~ msgid "Shut Down Immediately"
8807 #~ msgstr "Éteindre immédiatement"
8808 #~ msgid "Desktop Lock"
8809 #~ msgstr "Verrouillage du bureau"
8810 #~ msgid "get-e.org"
8811 #~ msgstr "get-e.org"
8812 #~ msgid "Lock Screen"
8813 #~ msgstr "Écran de verrouillage"
8815 #~ msgstr "Fermer la session"
8816 #~ msgid "Desktop %i, %i"
8817 #~ msgstr "Bureau %i, %i"
8818 #~ msgid "Toolbar Configuration"
8819 #~ msgstr "Configuration de la barre d'outils"
8820 #~ msgid "Shelf Configuration"
8821 #~ msgstr "Configuration du rack"
8822 #~ msgid "Enlightenment Configuration"
8823 #~ msgstr "Configuration de Enlightenment"
8824 #~ msgid "Default Configuration Dialogs Mode"
8825 #~ msgstr "Configuration par défaut des boîtes de dialogue"
8826 #~ msgid "Input Method Configuration"
8827 #~ msgstr "Configuration de la méthode de saisie"
8828 #~ msgid "Language Configuration"
8829 #~ msgstr "Configuration de la langue"
8830 #~ msgid "Search Path Configuration"
8831 #~ msgstr "Configuration des chemins de recherche"
8832 #~ msgid "Dropshadow Configuration"
8833 #~ msgstr "Configuration de l'ombre portée"
8834 #~ msgid "IBar Configuration"
8835 #~ msgstr "Configuration de l'IBar"
8836 #~ msgid "IBox Configuration"
8837 #~ msgstr "Configuration IBox"
8838 #~ msgid "Virtual Desktops Configuration"
8839 #~ msgstr "Configuration des bureaux virtuels"
8840 #~ msgid "Temperature Configuration"
8841 #~ msgstr "Configuration de la température"
8842 #~ msgid "Mixer Configuration"
8843 #~ msgstr "Configuration du mélangeur"
8844 #~ msgid "Mixer Module Configuration"
8845 #~ msgstr "Configuration du module de mixage"
8846 #~ msgid "Choose Language"
8847 #~ msgstr "Choisir la langue"
8848 #~ msgid "X reports there are no root windows and %i screens!\n"
8850 #~ "Le serveur X rapporte qu'il n'y a pas de fenêtres racine\n"
8851 #~ "alors qu'il y a %i écrans !\n"
8852 #~ msgid "Disable splash screen"
8853 #~ msgstr "Désactiver l'écran d'accueil"
8854 #~ msgid "Theme Bug Detected"
8855 #~ msgstr "Bogue dans le thème détecté"
8857 #~ "The theme you are using for your init splash<br>has a bug. It does not "
8858 #~ "respond to signals when<br>startup is complete. You should use an "
8859 #~ "init<br>splash theme that is correctly made or fix the<br>one you use."
8861 #~ "Le thème de l'écran de démarrage est bogué<br>. Il ne répond pas aux "
8862 #~ "signaux au terme de la<br> mise en route. Vous devriez utiliser un thème "
8863 #~ "de<br>démarrage valide, ou corriger celui<br>que vous utilisez "
8866 #~ msgstr "Initialisation"
8867 #~ msgid "Window Manipulation"
8868 #~ msgstr "Manipulation de la fenêtre"
8869 #~ msgid "When moving or resizing windows, resist at the boundaries"
8871 #~ "Résister aux bords lors du déplacement/redimensionnement des fenêtres"
8872 #~ msgid "Both directions"
8873 #~ msgstr "Dans les deux directions"
8874 #~ msgid "Enlightenment cannot configure the mouse acceleration settings."
8875 #~ msgstr "Enlightenment ne peut pas configurer l'accélération de la souris."
8876 #~ msgid "Mouse Acceleration Settings"
8877 #~ msgstr "Paramètres de l'accélération souris"