Update Korean translation
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
11 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2011.
12 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-08-04 19:49+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-08-04 22:07+0200\n"
21 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
22 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
27
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
29 #, c-format
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
32
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
35 #, c-format
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
38
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
41 #, c-format
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
44
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
47 #, c-format
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
50
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
53 msgstr ""
54 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
55 "données"
56
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
58 #, c-format
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
61
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
71 #, c-format
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
74
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
76 #, c-format
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
79
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
81 #, c-format
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
84
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
86 #, c-format
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
89
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
91 #, c-format
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
94
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
96 #, c-format
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
99
100 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1404
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
102 #, c-format
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
104 msgstr ""
105 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
106
107 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
109 #, c-format
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
112
113 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1576
114 #: ../glib/giochannel.c:1618 ../glib/giochannel.c:2461 ../glib/gutf8.c:1012
115 #: ../glib/gutf8.c:1463 ../gio/gcharsetconverter.c:345
116 #: ../gio/gdatainputstream.c:854 ../gio/gdatainputstream.c:1291
117 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
118 msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
119
120 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1583
121 #: ../glib/giochannel.c:2473 ../gio/gcharsetconverter.c:350
122 #, c-format
123 msgid "Error during conversion: %s"
124 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
125
126 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:1008 ../glib/gutf8.c:1218
127 #: ../glib/gutf8.c:1355 ../glib/gutf8.c:1459
128 msgid "Partial character sequence at end of input"
129 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
130
131 #: ../glib/gconvert.c:1059
132 #, c-format
133 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 msgstr ""
135 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes « %"
136 "s »"
137
138 #: ../glib/gconvert.c:1886
139 #, c-format
140 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
141 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
142
143 #: ../glib/gconvert.c:1896
144 #, c-format
145 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
146 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
147
148 #: ../glib/gconvert.c:1913
149 #, c-format
150 msgid "The URI '%s' is invalid"
151 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
152
153 #: ../glib/gconvert.c:1925
154 #, c-format
155 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
156 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
157
158 #: ../glib/gconvert.c:1941
159 #, c-format
160 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
161 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
162
163 #: ../glib/gconvert.c:2036
164 #, c-format
165 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
166 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
167
168 #: ../glib/gconvert.c:2046
169 msgid "Invalid hostname"
170 msgstr "Nom d'hôte non valide"
171
172 #. Translators: 'before midday' indicator
173 #: ../glib/gdatetime.c:149
174 msgctxt "GDateTime"
175 msgid "am"
176 msgstr "am"
177
178 #. Translators: 'before midday' indicator
179 #: ../glib/gdatetime.c:151
180 msgctxt "GDateTime"
181 msgid "AM"
182 msgstr "AM"
183
184 #. Translators: 'after midday' indicator
185 #: ../glib/gdatetime.c:153
186 msgctxt "GDateTime"
187 msgid "pm"
188 msgstr "pm"
189
190 #. Translators: 'after midday' indicator
191 #: ../glib/gdatetime.c:155
192 msgctxt "GDateTime"
193 msgid "PM"
194 msgstr "PM"
195
196 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
197 #: ../glib/gdatetime.c:164
198 msgctxt "GDateTime"
199 msgid "%m/%d/%y"
200 msgstr "%d/%m/%y"
201
202 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
203 #: ../glib/gdatetime.c:167
204 msgctxt "GDateTime"
205 msgid "%H:%M:%S"
206 msgstr "%H:%M:%S"
207
208 #: ../glib/gdatetime.c:193
209 msgctxt "full month name"
210 msgid "January"
211 msgstr "janvier"
212
213 #: ../glib/gdatetime.c:195
214 msgctxt "full month name"
215 msgid "February"
216 msgstr "février"
217
218 #: ../glib/gdatetime.c:197
219 msgctxt "full month name"
220 msgid "March"
221 msgstr "mars"
222
223 #: ../glib/gdatetime.c:199
224 msgctxt "full month name"
225 msgid "April"
226 msgstr "avril"
227
228 #: ../glib/gdatetime.c:201
229 msgctxt "full month name"
230 msgid "May"
231 msgstr "mai"
232
233 #: ../glib/gdatetime.c:203
234 msgctxt "full month name"
235 msgid "June"
236 msgstr "juin"
237
238 #: ../glib/gdatetime.c:205
239 msgctxt "full month name"
240 msgid "July"
241 msgstr "juillet"
242
243 #: ../glib/gdatetime.c:207
244 msgctxt "full month name"
245 msgid "August"
246 msgstr "août"
247
248 #: ../glib/gdatetime.c:209
249 msgctxt "full month name"
250 msgid "September"
251 msgstr "septembre"
252
253 #: ../glib/gdatetime.c:211
254 msgctxt "full month name"
255 msgid "October"
256 msgstr "octobre"
257
258 #: ../glib/gdatetime.c:213
259 msgctxt "full month name"
260 msgid "November"
261 msgstr "novembre"
262
263 #: ../glib/gdatetime.c:215
264 msgctxt "full month name"
265 msgid "December"
266 msgstr "décembre"
267
268 #: ../glib/gdatetime.c:230
269 msgctxt "abbreviated month name"
270 msgid "Jan"
271 msgstr "janv."
272
273 #: ../glib/gdatetime.c:232
274 msgctxt "abbreviated month name"
275 msgid "Feb"
276 msgstr "févr."
277
278 #: ../glib/gdatetime.c:234
279 msgctxt "abbreviated month name"
280 msgid "Mar"
281 msgstr "mars"
282
283 #: ../glib/gdatetime.c:236
284 msgctxt "abbreviated month name"
285 msgid "Apr"
286 msgstr "avril"
287
288 #: ../glib/gdatetime.c:238
289 msgctxt "abbreviated month name"
290 msgid "May"
291 msgstr "mai"
292
293 #: ../glib/gdatetime.c:240
294 msgctxt "abbreviated month name"
295 msgid "Jun"
296 msgstr "juin"
297
298 #: ../glib/gdatetime.c:242
299 msgctxt "abbreviated month name"
300 msgid "Jul"
301 msgstr "juil."
302
303 #: ../glib/gdatetime.c:244
304 msgctxt "abbreviated month name"
305 msgid "Aug"
306 msgstr "août"
307
308 #: ../glib/gdatetime.c:246
309 msgctxt "abbreviated month name"
310 msgid "Sep"
311 msgstr "sept."
312
313 #: ../glib/gdatetime.c:248
314 msgctxt "abbreviated month name"
315 msgid "Oct"
316 msgstr "oct."
317
318 #: ../glib/gdatetime.c:250
319 msgctxt "abbreviated month name"
320 msgid "Nov"
321 msgstr "nov."
322
323 #: ../glib/gdatetime.c:252
324 msgctxt "abbreviated month name"
325 msgid "Dec"
326 msgstr "déc."
327
328 #: ../glib/gdatetime.c:267
329 msgctxt "full weekday name"
330 msgid "Monday"
331 msgstr "lundi"
332
333 #: ../glib/gdatetime.c:269
334 msgctxt "full weekday name"
335 msgid "Tuesday"
336 msgstr "mardi"
337
338 #: ../glib/gdatetime.c:271
339 msgctxt "full weekday name"
340 msgid "Wednesday"
341 msgstr "mercredi"
342
343 #: ../glib/gdatetime.c:273
344 msgctxt "full weekday name"
345 msgid "Thursday"
346 msgstr "jeudi"
347
348 #: ../glib/gdatetime.c:275
349 msgctxt "full weekday name"
350 msgid "Friday"
351 msgstr "vendredi"
352
353 #: ../glib/gdatetime.c:277
354 msgctxt "full weekday name"
355 msgid "Saturday"
356 msgstr "samedi"
357
358 #: ../glib/gdatetime.c:279
359 msgctxt "full weekday name"
360 msgid "Sunday"
361 msgstr "dimanche"
362
363 #: ../glib/gdatetime.c:294
364 msgctxt "abbreviated weekday name"
365 msgid "Mon"
366 msgstr "lun."
367
368 #: ../glib/gdatetime.c:296
369 msgctxt "abbreviated weekday name"
370 msgid "Tue"
371 msgstr "mar."
372
373 #: ../glib/gdatetime.c:298
374 msgctxt "abbreviated weekday name"
375 msgid "Wed"
376 msgstr "mer."
377
378 #: ../glib/gdatetime.c:300
379 msgctxt "abbreviated weekday name"
380 msgid "Thu"
381 msgstr "jeu."
382
383 #: ../glib/gdatetime.c:302
384 msgctxt "abbreviated weekday name"
385 msgid "Fri"
386 msgstr "ven."
387
388 #: ../glib/gdatetime.c:304
389 msgctxt "abbreviated weekday name"
390 msgid "Sat"
391 msgstr "sam."
392
393 #: ../glib/gdatetime.c:306
394 msgctxt "abbreviated weekday name"
395 msgid "Sun"
396 msgstr "dim."
397
398 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
399 #, c-format
400 msgid "Error opening directory '%s': %s"
401 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
402
403 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
404 #, c-format
405 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
406 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
407
408 #: ../glib/gfileutils.c:555
409 #, c-format
410 msgid "Error reading file '%s': %s"
411 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
412
413 #: ../glib/gfileutils.c:569
414 #, c-format
415 msgid "File \"%s\" is too large"
416 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
417
418 #: ../glib/gfileutils.c:652
419 #, c-format
420 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
421 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
422
423 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
424 #, c-format
425 msgid "Failed to open file '%s': %s"
426 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
427
428 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
429 #, c-format
430 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
431 msgstr ""
432 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
433
434 #: ../glib/gfileutils.c:754
435 #, c-format
436 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
437 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
438
439 #: ../glib/gfileutils.c:862
440 #, c-format
441 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
442 msgstr ""
443 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : %s"
444
445 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1391
446 #, c-format
447 msgid "Failed to create file '%s': %s"
448 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
449
450 #: ../glib/gfileutils.c:918
451 #, c-format
452 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
453 msgstr ""
454 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : échec de fdopen() : %s"
455
456 #: ../glib/gfileutils.c:943
457 #, c-format
458 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
459 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fwrite() : %s"
460
461 #: ../glib/gfileutils.c:962
462 #, c-format
463 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
464 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fflush() : %s"
465
466 #: ../glib/gfileutils.c:1006
467 #, c-format
468 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
469 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
470
471 #: ../glib/gfileutils.c:1027
472 #, c-format
473 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
474 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : échec de fclose() : %s"
475
476 #: ../glib/gfileutils.c:1149
477 #, c-format
478 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
479 msgstr ""
480 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : %"
481 "s"
482
483 #: ../glib/gfileutils.c:1353
484 #, c-format
485 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
486 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
487
488 #: ../glib/gfileutils.c:1366
489 #, c-format
490 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
491 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
492
493 #: ../glib/gfileutils.c:1855 ../glib/gfileutils.c:1883
494 #: ../glib/gfileutils.c:1988
495 #, c-format
496 msgid "%u byte"
497 msgid_plural "%u bytes"
498 msgstr[0] "%u octet"
499 msgstr[1] "%u octets"
500
501 #: ../glib/gfileutils.c:1861
502 #, c-format
503 msgid "%.1f KiB"
504 msgstr "%.1f Kio"
505
506 #: ../glib/gfileutils.c:1864
507 #, c-format
508 msgid "%.1f MiB"
509 msgstr "%.1f Mio"
510
511 #: ../glib/gfileutils.c:1867
512 #, c-format
513 msgid "%.1f GiB"
514 msgstr "%.1f Gio"
515
516 #: ../glib/gfileutils.c:1870
517 #, c-format
518 msgid "%.1f TiB"
519 msgstr "%.1f Tio"
520
521 #: ../glib/gfileutils.c:1873
522 #, c-format
523 msgid "%.1f PiB"
524 msgstr "%.1f Pio"
525
526 #: ../glib/gfileutils.c:1876
527 #, c-format
528 msgid "%.1f EiB"
529 msgstr "%.1f Eio"
530
531 #: ../glib/gfileutils.c:1889
532 #, c-format
533 msgid "%.1f kB"
534 msgstr "%.1f ko"
535
536 #: ../glib/gfileutils.c:1892 ../glib/gfileutils.c:2001
537 #, c-format
538 msgid "%.1f MB"
539 msgstr "%.1f Mo"
540
541 #: ../glib/gfileutils.c:1895 ../glib/gfileutils.c:2006
542 #, c-format
543 msgid "%.1f GB"
544 msgstr "%.1f Go"
545
546 #: ../glib/gfileutils.c:1898 ../glib/gfileutils.c:2011
547 #, c-format
548 msgid "%.1f TB"
549 msgstr "%.1f To"
550
551 #: ../glib/gfileutils.c:1901 ../glib/gfileutils.c:2016
552 #, c-format
553 msgid "%.1f PB"
554 msgstr "%.1f Po"
555
556 #: ../glib/gfileutils.c:1904 ../glib/gfileutils.c:2021
557 #, c-format
558 msgid "%.1f EB"
559 msgstr "%.1f Eo"
560
561 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
562 #: ../glib/gfileutils.c:1941
563 #, c-format
564 msgid "%s byte"
565 msgid_plural "%s bytes"
566 msgstr[0] "%s octet"
567 msgstr[1] "%s octets"
568
569 #: ../glib/gfileutils.c:1996
570 #, c-format
571 msgid "%.1f KB"
572 msgstr "%.1f Ko"
573
574 #: ../glib/gfileutils.c:2064
575 #, c-format
576 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
577 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
578
579 #: ../glib/gfileutils.c:2085
580 msgid "Symbolic links not supported"
581 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
582
583 #: ../glib/giochannel.c:1408
584 #, c-format
585 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
586 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
587
588 #: ../glib/giochannel.c:1753
589 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
590 msgstr ""
591 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
592
593 #: ../glib/giochannel.c:1800 ../glib/giochannel.c:2057
594 #: ../glib/giochannel.c:2144
595 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
596 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
597
598 #: ../glib/giochannel.c:1881 ../glib/giochannel.c:1958
599 msgid "Channel terminates in a partial character"
600 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
601
602 #: ../glib/giochannel.c:1944
603 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
604 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
605
606 #: ../glib/gmappedfile.c:150
607 #, c-format
608 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
609 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
610
611 #: ../glib/gmappedfile.c:229
612 #, c-format
613 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
614 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : échec de mmap() : %s"
615
616 #: ../glib/gmarkup.c:355 ../glib/gmarkup.c:396
617 #, c-format
618 msgid "Error on line %d char %d: "
619 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
620
621 #: ../glib/gmarkup.c:418 ../glib/gmarkup.c:501
622 #, c-format
623 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
624 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
625
626 #: ../glib/gmarkup.c:429
627 #, c-format
628 msgid "'%s' is not a valid name "
629 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
630
631 #: ../glib/gmarkup.c:445
632 #, c-format
633 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
634 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
635
636 #: ../glib/gmarkup.c:554
637 #, c-format
638 msgid "Error on line %d: %s"
639 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
640
641 #: ../glib/gmarkup.c:638
642 #, c-format
643 msgid ""
644 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
645 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
646 msgstr ""
647 "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
648 "référence des caractères (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre est "
649 "trop grand"
650
651 #: ../glib/gmarkup.c:650
652 msgid ""
653 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
654 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
655 "as &amp;"
656 msgstr ""
657 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
658 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
659 "- échappez l'esperluette avec &amp;"
660
661 #: ../glib/gmarkup.c:676
662 #, c-format
663 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
664 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
665
666 #: ../glib/gmarkup.c:714
667 msgid ""
668 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
669 msgstr ""
670 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; "
671 "&gt; &apos;"
672
673 #: ../glib/gmarkup.c:722
674 #, c-format
675 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
676 msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
677
678 #: ../glib/gmarkup.c:727
679 msgid ""
680 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
681 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
682 msgstr ""
683 "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
684 "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez "
685 "l'esperluette avec &amp;"
686
687 #: ../glib/gmarkup.c:1078
688 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
689 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
690
691 #: ../glib/gmarkup.c:1118
692 #, c-format
693 msgid ""
694 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
695 "element name"
696 msgstr ""
697 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
698 "semble pas commencer un nom d'élément"
699
700 #: ../glib/gmarkup.c:1186
701 #, c-format
702 msgid ""
703 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
704 "s'"
705 msgstr ""
706 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
707 "balise d'élément vide « %s »"
708
709 #: ../glib/gmarkup.c:1270
710 #, c-format
711 msgid ""
712 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
713 msgstr ""
714 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
715 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
716
717 #: ../glib/gmarkup.c:1311
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
721 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
722 "character in an attribute name"
723 msgstr ""
724 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
725 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément « %"
726 "s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
727 "d'attribut"
728
729 #: ../glib/gmarkup.c:1355
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
733 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
734 msgstr ""
735 "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
736 "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
737
738 #: ../glib/gmarkup.c:1488
739 #, c-format
740 msgid ""
741 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
742 "begin an element name"
743 msgstr ""
744 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; « %s » "
745 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
746
747 #: ../glib/gmarkup.c:1524
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
751 "allowed character is '>'"
752 msgstr ""
753 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
754 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
755
756 #: ../glib/gmarkup.c:1535
757 #, c-format
758 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
759 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
760
761 #: ../glib/gmarkup.c:1544
762 #, c-format
763 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
764 msgstr ""
765 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
766
767 #: ../glib/gmarkup.c:1712
768 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
769 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
770
771 #: ../glib/gmarkup.c:1726
772 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
773 msgstr ""
774 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
775 "ouvrant « < »"
776
777 #: ../glib/gmarkup.c:1734 ../glib/gmarkup.c:1779
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
781 "element opened"
782 msgstr ""
783 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
784 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
785
786 #: ../glib/gmarkup.c:1742
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
790 "the tag <%s/>"
791 msgstr ""
792 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
793 "balise <%s/> est requis"
794
795 #: ../glib/gmarkup.c:1748
796 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
797 msgstr ""
798 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
799 "d'élément"
800
801 #: ../glib/gmarkup.c:1754
802 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
803 msgstr ""
804 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
805 "d'attribut"
806
807 #: ../glib/gmarkup.c:1759
808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
809 msgstr ""
810 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
811 "d'ouverture d'élément."
812
813 #: ../glib/gmarkup.c:1765
814 msgid ""
815 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
816 "name; no attribute value"
817 msgstr ""
818 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
819 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
820
821 #: ../glib/gmarkup.c:1772
822 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
823 msgstr ""
824 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
825 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
826
827 #: ../glib/gmarkup.c:1788
828 #, c-format
829 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
830 msgstr ""
831 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
832 "de fermeture pour l'élément « %s »"
833
834 #: ../glib/gmarkup.c:1794
835 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
836 msgstr ""
837 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
838 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
839
840 #: ../glib/gregex.c:189
841 msgid "corrupted object"
842 msgstr "objet endommagé"
843
844 #: ../glib/gregex.c:191
845 msgid "internal error or corrupted object"
846 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
847
848 #: ../glib/gregex.c:193
849 msgid "out of memory"
850 msgstr "mémoire insuffisante"
851
852 #: ../glib/gregex.c:198
853 msgid "backtracking limit reached"
854 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
855
856 #: ../glib/gregex.c:210 ../glib/gregex.c:218
857 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
858 msgstr ""
859 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
860 "partielle"
861
862 #: ../glib/gregex.c:212 ../gio/glocalfile.c:2103
863 msgid "internal error"
864 msgstr "erreur interne"
865
866 #: ../glib/gregex.c:220
867 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
868 msgstr ""
869 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
870 "charge pour une correspondance partielle"
871
872 #: ../glib/gregex.c:229
873 msgid "recursion limit reached"
874 msgstr "limite de récursivité atteinte"
875
876 #: ../glib/gregex.c:231
877 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
878 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
879
880 #: ../glib/gregex.c:233
881 msgid "invalid combination of newline flags"
882 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
883
884 #: ../glib/gregex.c:235
885 msgid "bad offset"
886 msgstr "mauvais décalage"
887
888 #: ../glib/gregex.c:237
889 msgid "short utf8"
890 msgstr "utf8 court"
891
892 #: ../glib/gregex.c:241
893 msgid "unknown error"
894 msgstr "erreur inconnue"
895
896 #: ../glib/gregex.c:261
897 msgid "\\ at end of pattern"
898 msgstr "\\ à la fin du motif"
899
900 #: ../glib/gregex.c:264
901 msgid "\\c at end of pattern"
902 msgstr "\\c à la fin du motif"
903
904 #: ../glib/gregex.c:267
905 msgid "unrecognized character follows \\"
906 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
907
908 #: ../glib/gregex.c:274
909 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
910 msgstr ""
911 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
912 "autorisés ici"
913
914 #: ../glib/gregex.c:277
915 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
916 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
917
918 #: ../glib/gregex.c:280
919 msgid "number too big in {} quantifier"
920 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
921
922 #: ../glib/gregex.c:283
923 msgid "missing terminating ] for character class"
924 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
925
926 #: ../glib/gregex.c:286
927 msgid "invalid escape sequence in character class"
928 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
929
930 #: ../glib/gregex.c:289
931 msgid "range out of order in character class"
932 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
933
934 #: ../glib/gregex.c:292
935 msgid "nothing to repeat"
936 msgstr "rien à répéter"
937
938 #: ../glib/gregex.c:295
939 msgid "unrecognized character after (?"
940 msgstr "caractère non reconnu après (?"
941
942 #: ../glib/gregex.c:299
943 msgid "unrecognized character after (?<"
944 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
945
946 #: ../glib/gregex.c:303
947 msgid "unrecognized character after (?P"
948 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
949
950 #: ../glib/gregex.c:306
951 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
952 msgstr ""
953 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
954 "dans une classe"
955
956 #: ../glib/gregex.c:309
957 msgid "missing terminating )"
958 msgstr ") de terminaison manquante"
959
960 #: ../glib/gregex.c:313
961 msgid ") without opening ("
962 msgstr ") sans ( d'ouverture"
963
964 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
965 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
966 #.
967 #: ../glib/gregex.c:320
968 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
969 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
970
971 #: ../glib/gregex.c:323
972 msgid "reference to non-existent subpattern"
973 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
974
975 #: ../glib/gregex.c:326
976 msgid "missing ) after comment"
977 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
978
979 #: ../glib/gregex.c:329
980 msgid "regular expression too large"
981 msgstr "expression régulière trop grande"
982
983 #: ../glib/gregex.c:332
984 msgid "failed to get memory"
985 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
986
987 #: ../glib/gregex.c:335
988 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
989 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
990
991 #: ../glib/gregex.c:338
992 msgid "malformed number or name after (?("
993 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
994
995 #: ../glib/gregex.c:341
996 msgid "conditional group contains more than two branches"
997 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
998
999 #: ../glib/gregex.c:344
1000 msgid "assertion expected after (?("
1001 msgstr "une assertion est attendue après (?("
1002
1003 #: ../glib/gregex.c:347
1004 msgid "unknown POSIX class name"
1005 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
1006
1007 #: ../glib/gregex.c:350
1008 msgid "POSIX collating elements are not supported"
1009 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
1010
1011 #: ../glib/gregex.c:353
1012 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
1013 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
1014
1015 #: ../glib/gregex.c:356
1016 msgid "invalid condition (?(0)"
1017 msgstr "condition (?(0) non valide"
1018
1019 #: ../glib/gregex.c:359
1020 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
1021 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
1022
1023 #: ../glib/gregex.c:362
1024 msgid "recursive call could loop indefinitely"
1025 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
1026
1027 #: ../glib/gregex.c:365
1028 msgid "missing terminator in subpattern name"
1029 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
1030
1031 #: ../glib/gregex.c:368
1032 msgid "two named subpatterns have the same name"
1033 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
1034
1035 #: ../glib/gregex.c:371
1036 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
1037 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
1038
1039 #: ../glib/gregex.c:374
1040 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
1041 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
1042
1043 #: ../glib/gregex.c:377
1044 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1045 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
1046
1047 #: ../glib/gregex.c:380
1048 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1049 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
1050
1051 #: ../glib/gregex.c:383
1052 msgid "octal value is greater than \\377"
1053 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
1054
1055 #: ../glib/gregex.c:386
1056 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1057 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
1058
1059 #: ../glib/gregex.c:389
1060 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1061 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
1062
1063 #: ../glib/gregex.c:392
1064 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1065 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
1066
1067 #: ../glib/gregex.c:395
1068 msgid ""
1069 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1070 msgstr ""
1071 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
1072
1073 #: ../glib/gregex.c:400
1074 msgid "unexpected repeat"
1075 msgstr "répétition inattendue"
1076
1077 #: ../glib/gregex.c:404
1078 msgid "code overflow"
1079 msgstr "dépassement de code"
1080
1081 #: ../glib/gregex.c:408
1082 msgid "overran compiling workspace"
1083 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
1084
1085 #: ../glib/gregex.c:412
1086 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1087 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
1088
1089 #: ../glib/gregex.c:630 ../glib/gregex.c:1753
1090 #, c-format
1091 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1092 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
1093
1094 #: ../glib/gregex.c:1206
1095 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1096 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
1097
1098 #: ../glib/gregex.c:1215
1099 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1100 msgstr ""
1101 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
1102 "8"
1103
1104 #: ../glib/gregex.c:1271
1105 #, c-format
1106 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1107 msgstr ""
1108 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
1109
1110 #: ../glib/gregex.c:1307
1111 #, c-format
1112 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1113 msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
1114
1115 #: ../glib/gregex.c:2183
1116 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1117 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
1118
1119 #: ../glib/gregex.c:2199
1120 msgid "hexadecimal digit expected"
1121 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
1122
1123 #: ../glib/gregex.c:2239
1124 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1125 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
1126
1127 #: ../glib/gregex.c:2248
1128 msgid "unfinished symbolic reference"
1129 msgstr "référence symbolique non terminée"
1130
1131 #: ../glib/gregex.c:2255
1132 msgid "zero-length symbolic reference"
1133 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
1134
1135 #: ../glib/gregex.c:2266
1136 msgid "digit expected"
1137 msgstr "chiffre attendu"
1138
1139 #: ../glib/gregex.c:2284
1140 msgid "illegal symbolic reference"
1141 msgstr "référence symbolique illégale"
1142
1143 #: ../glib/gregex.c:2346
1144 msgid "stray final '\\'"
1145 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
1146
1147 #: ../glib/gregex.c:2350
1148 msgid "unknown escape sequence"
1149 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
1150
1151 #: ../glib/gregex.c:2360
1152 #, c-format
1153 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1154 msgstr ""
1155 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
1156
1157 #: ../glib/gshell.c:91
1158 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1159 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
1160
1161 #: ../glib/gshell.c:181
1162 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1163 msgstr ""
1164 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
1165 "texte rapporté"
1166
1167 #: ../glib/gshell.c:559
1168 #, c-format
1169 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1170 msgstr ""
1171 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était « %s »)."
1172
1173 #: ../glib/gshell.c:566
1174 #, c-format
1175 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1176 msgstr ""
1177 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
1178 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
1179
1180 #: ../glib/gshell.c:578
1181 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1182 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
1183
1184 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1185 msgid "Failed to read data from child process"
1186 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
1187
1188 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1517
1189 #, c-format
1190 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1191 msgstr ""
1192 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
1193
1194 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1170
1195 #, c-format
1196 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1197 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
1198
1199 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1383
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1202 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
1203
1204 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1205 #, c-format
1206 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1207 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
1208
1209 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1210 #, c-format
1211 msgid "Invalid program name: %s"
1212 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
1213
1214 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1215 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1216 #, c-format
1217 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1218 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
1219
1220 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1221 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1222 #, c-format
1223 msgid "Invalid string in environment: %s"
1224 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
1225
1226 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1227 #, c-format
1228 msgid "Invalid working directory: %s"
1229 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
1230
1231 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1232 #, c-format
1233 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1234 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
1235
1236 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1237 msgid ""
1238 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1239 "process"
1240 msgstr ""
1241 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
1242 "données depuis un processus fils"
1243
1244 #: ../glib/gspawn.c:207
1245 #, c-format
1246 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1247 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
1248
1249 #: ../glib/gspawn.c:347
1250 #, c-format
1251 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1252 msgstr ""
1253 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
1254 "fils (%s)"
1255
1256 #: ../glib/gspawn.c:432
1257 #, c-format
1258 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1259 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
1260
1261 #: ../glib/gspawn.c:1237
1262 #, c-format
1263 msgid "Failed to fork (%s)"
1264 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
1265
1266 #: ../glib/gspawn.c:1393
1267 #, c-format
1268 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1269 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
1270
1271 #: ../glib/gspawn.c:1403
1272 #, c-format
1273 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1274 msgstr ""
1275 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
1276
1277 #: ../glib/gspawn.c:1412
1278 #, c-format
1279 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1280 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
1281
1282 #: ../glib/gspawn.c:1420
1283 #, c-format
1284 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1285 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1286
1287 #: ../glib/gspawn.c:1444
1288 #, c-format
1289 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1290 msgstr ""
1291 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1292 "de pid (%s)"
1293
1294 #: ../glib/gutf8.c:1086
1295 msgid "Character out of range for UTF-8"
1296 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1297
1298 #: ../glib/gutf8.c:1186 ../glib/gutf8.c:1195 ../glib/gutf8.c:1325
1299 #: ../glib/gutf8.c:1334 ../glib/gutf8.c:1473 ../glib/gutf8.c:1569
1300 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1301 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1302
1303 #: ../glib/gutf8.c:1484 ../glib/gutf8.c:1580
1304 msgid "Character out of range for UTF-16"
1305 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1306
1307 #: ../glib/goption.c:760
1308 msgid "Usage:"
1309 msgstr "Utilisation :"
1310
1311 #: ../glib/goption.c:760
1312 msgid "[OPTION...]"
1313 msgstr "[OPTION...]"
1314
1315 #: ../glib/goption.c:866
1316 msgid "Help Options:"
1317 msgstr "Options de l'aide :"
1318
1319 #: ../glib/goption.c:867
1320 msgid "Show help options"
1321 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1322
1323 #: ../glib/goption.c:873
1324 msgid "Show all help options"
1325 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1326
1327 #: ../glib/goption.c:935
1328 msgid "Application Options:"
1329 msgstr "Options de l'application :"
1330
1331 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1332 #, c-format
1333 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1334 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1335
1336 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1337 #, c-format
1338 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1339 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1340
1341 #: ../glib/goption.c:1032
1342 #, c-format
1343 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1344 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1345
1346 #: ../glib/goption.c:1040
1347 #, c-format
1348 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1349 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1350
1351 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1352 #, c-format
1353 msgid "Error parsing option %s"
1354 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1355
1356 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1357 #, c-format
1358 msgid "Missing argument for %s"
1359 msgstr "Argument manquant pour %s"
1360
1361 #: ../glib/goption.c:1957
1362 #, c-format
1363 msgid "Unknown option %s"
1364 msgstr "Option inconnue %s"
1365
1366 #: ../glib/gkeyfile.c:366
1367 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1368 msgstr ""
1369 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1370 "recherche"
1371
1372 #: ../glib/gkeyfile.c:401
1373 msgid "Not a regular file"
1374 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1375
1376 #: ../glib/gkeyfile.c:409
1377 msgid "File is empty"
1378 msgstr "Le fichier est vide"
1379
1380 #: ../glib/gkeyfile.c:768
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1384 msgstr ""
1385 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1386 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1387
1388 #: ../glib/gkeyfile.c:828
1389 #, c-format
1390 msgid "Invalid group name: %s"
1391 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1392
1393 #: ../glib/gkeyfile.c:850
1394 msgid "Key file does not start with a group"
1395 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1396
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:876
1398 #, c-format
1399 msgid "Invalid key name: %s"
1400 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1401
1402 #: ../glib/gkeyfile.c:903
1403 #, c-format
1404 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1405 msgstr ""
1406 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1407
1408 #: ../glib/gkeyfile.c:1149 ../glib/gkeyfile.c:1311 ../glib/gkeyfile.c:2686
1409 #: ../glib/gkeyfile.c:2752 ../glib/gkeyfile.c:2887 ../glib/gkeyfile.c:3020
1410 #: ../glib/gkeyfile.c:3162 ../glib/gkeyfile.c:3394 ../glib/gkeyfile.c:3463
1411 #, c-format
1412 msgid "Key file does not have group '%s'"
1413 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1414
1415 #: ../glib/gkeyfile.c:1323
1416 #, c-format
1417 msgid "Key file does not have key '%s'"
1418 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1419
1420 #: ../glib/gkeyfile.c:1430 ../glib/gkeyfile.c:1546
1421 #, c-format
1422 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1423 msgstr ""
1424 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1425 "codé en UTF-8"
1426
1427 #: ../glib/gkeyfile.c:1450 ../glib/gkeyfile.c:1934
1428 #, c-format
1429 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1430 msgstr ""
1431 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont la valeur est impossible à "
1432 "interpréter."
1433
1434 #: ../glib/gkeyfile.c:1566
1435 #, c-format
1436 msgid ""
1437 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1438 msgstr ""
1439 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
1440 "interpréter."
1441
1442 #: ../glib/gkeyfile.c:2151 ../glib/gkeyfile.c:2515
1443 #, c-format
1444 msgid ""
1445 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1446 "interpreted."
1447 msgstr ""
1448 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1449 "valeur impossible à interpréter."
1450
1451 #: ../glib/gkeyfile.c:2701 ../glib/gkeyfile.c:2902 ../glib/gkeyfile.c:3474
1452 #, c-format
1453 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1454 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1455
1456 #: ../glib/gkeyfile.c:3708
1457 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1458 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1459
1460 #: ../glib/gkeyfile.c:3730
1461 #, c-format
1462 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1463 msgstr ""
1464 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1465
1466 #: ../glib/gkeyfile.c:3872
1467 #, c-format
1468 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1469 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1470
1471 #: ../glib/gkeyfile.c:3886
1472 #, c-format
1473 msgid "Integer value '%s' out of range"
1474 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1475
1476 #: ../glib/gkeyfile.c:3919
1477 #, c-format
1478 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1479 msgstr ""
1480 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1481 "flottante."
1482
1483 #: ../glib/gkeyfile.c:3943
1484 #, c-format
1485 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1486 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1487
1488 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1489 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1490 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1491 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:732
1492 #, c-format
1493 msgid "Too large count value passed to %s"
1494 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1495
1496 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1497 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1206
1498 msgid "Stream is already closed"
1499 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1500
1501 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1640
1502 #: ../gio/gdbusconnection.c:1729 ../gio/gdbusconnection.c:1916
1503 #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/gsimpleasyncresult.c:814
1504 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:840
1505 msgid "Operation was cancelled"
1506 msgstr "L'opération a été annulée"
1507
1508 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1509 msgid "Invalid object, not initialized"
1510 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
1511
1512 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1513 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1514 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
1515
1516 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1517 msgid "Not enough space in destination"
1518 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
1519
1520 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:831
1521 msgid "Cancellable initialization not supported"
1522 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
1523
1524 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1525 msgid "Unknown type"
1526 msgstr "Type inconnu"
1527
1528 #: ../gio/gcontenttype.c:181
1529 #, c-format
1530 msgid "%s filetype"
1531 msgstr "Type de fichier %s"
1532
1533 #: ../gio/gcontenttype.c:680
1534 #, c-format
1535 msgid "%s type"
1536 msgstr "Type %s"
1537
1538 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
1539 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1540 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
1541
1542 #: ../gio/gcredentials.c:447
1543 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1544 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
1545
1546 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1547 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1548 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1549
1550 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1551 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
1552 #, c-format
1553 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1554 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
1555
1556 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1560 msgstr ""
1561 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
1562 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
1563
1564 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1565 #, c-format
1566 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1567 msgstr ""
1568 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
1569
1570 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
1571 #, c-format
1572 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1573 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
1574
1575 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
1576 #, c-format
1577 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1578 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
1579
1580 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
1581 #, c-format
1582 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1583 msgstr "Élément d'adresse « %s », ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
1584
1585 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
1586 #, c-format
1587 msgid ""
1588 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1589 "sign"
1590 msgstr ""
1591 "Couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s », ne comporte pas "
1592 "de signe égal"
1593
1594 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
1595 #, c-format
1596 msgid ""
1597 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1598 "`%s'"
1599 msgstr ""
1600 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur %"
1601 "d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
1602
1603 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1607 "`path' or `abstract' to be set"
1608 msgstr ""
1609 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit exactement "
1610 "définie une des clés « path » ou « abstract »"
1611
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
1613 #, c-format
1614 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1615 msgstr ""
1616 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
1617
1618 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
1619 #, c-format
1620 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1621 msgstr ""
1622 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
1623
1624 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
1625 #, c-format
1626 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1627 msgstr ""
1628 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
1629 "est manquant ou mal formé"
1630
1631 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
1632 msgid "Error auto-launching: "
1633 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
1634
1635 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
1636 #, c-format
1637 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1638 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
1639
1640 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
1641 #, c-format
1642 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1643 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
1644
1645 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
1646 #, c-format
1647 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1648 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
1649
1650 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
1651 #, c-format
1652 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1653 msgstr ""
1654 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
1655 "attendus, %d reçus"
1656
1657 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
1658 #, c-format
1659 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1660 msgstr ""
1661 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
1662 "flux :"
1663
1664 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
1665 msgid "The given address is empty"
1666 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
1667
1668 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
1669 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1670 msgstr ""
1671 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
1672 "machine : "
1673
1674 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
1675 #, c-format
1676 msgid "Error spawning command line `%s': "
1677 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
1678
1679 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
1680 #, c-format
1681 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1682 msgstr ""
1683 "Fin anormale du programme lors de la génération de la ligne de commande « %"
1684 "s » : %s"
1685
1686 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
1687 #, c-format
1688 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1689 msgstr ""
1690 "La ligne de commande « %s » s'est terminée avec un code de fin non nul %d : %s"
1691
1692 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
1693 #, c-format
1694 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1695 msgstr ""
1696 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
1697 "pour ce système d'exploitation)"
1698
1699 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6408
1700 #, c-format
1701 msgid ""
1702 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1703 "- unknown value `%s'"
1704 msgstr ""
1705 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
1706 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
1707
1708 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6417
1709 msgid ""
1710 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1711 "variable is not set"
1712 msgstr ""
1713 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
1714 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
1715
1716 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
1717 #, c-format
1718 msgid "Unknown bus type %d"
1719 msgstr "Type de bus %d inconnu"
1720
1721 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1722 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1723 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
1724
1725 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1726 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1727 msgstr ""
1728 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
1729 "ligne"
1730
1731 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1735 msgstr ""
1736 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
1737 "%s) (disponibles : %s)"
1738
1739 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
1740 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1741 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1742
1743 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1744 #, c-format
1745 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1746 msgstr "Erreur lors de la commande « stat » sur le répertoire « %s » : %s"
1747
1748 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1752 msgstr ""
1753 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, 0%"
1754 "o obtenu"
1755
1756 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1757 #, c-format
1758 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1759 msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
1760
1761 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1762 #, c-format
1763 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1764 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
1765
1766 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
1767 #, c-format
1768 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1769 msgstr ""
1770 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
1771 "formée"
1772
1773 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1777 msgstr ""
1778 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
1779 "contenu « %s » est mal formé"
1780
1781 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
1782 #, c-format
1783 msgid ""
1784 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1785 msgstr ""
1786 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
1787 "contenu « %s » est mal formé"
1788
1789 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
1790 #, c-format
1791 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1792 msgstr ""
1793 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
1794 "clés de « %s »"
1795
1796 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
1797 #, c-format
1798 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1799 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
1800
1801 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
1802 #, c-format
1803 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1804 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
1805
1806 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
1807 #, c-format
1808 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1809 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
1810
1811 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
1812 #, c-format
1813 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1814 msgstr ""
1815 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
1816
1817 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
1818 #, c-format
1819 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1820 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
1821
1822 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
1823 #, c-format
1824 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1825 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
1826
1827 #: ../gio/gdbusconnection.c:1150 ../gio/gdbusconnection.c:1376
1828 #: ../gio/gdbusconnection.c:1415 ../gio/gdbusconnection.c:1740
1829 msgid "The connection is closed"
1830 msgstr "La connexion est fermée"
1831
1832 #: ../gio/gdbusconnection.c:1684
1833 msgid "Timeout was reached"
1834 msgstr "Le délai d'attente est épuisé"
1835
1836 #: ../gio/gdbusconnection.c:2306
1837 msgid ""
1838 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1839 msgstr ""
1840 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
1841 "connexion côté client"
1842
1843 #: ../gio/gdbusconnection.c:3769 ../gio/gdbusconnection.c:4085
1844 #, c-format
1845 msgid ""
1846 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1847 msgstr ""
1848 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
1849 "l'emplacement %s"
1850
1851 #: ../gio/gdbusconnection.c:3840
1852 #, c-format
1853 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1854 msgstr ""
1855 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », « %"
1856 "s » obtenu"
1857
1858 #: ../gio/gdbusconnection.c:3935
1859 #, c-format
1860 msgid "No such property `%s'"
1861 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
1862
1863 #: ../gio/gdbusconnection.c:3947
1864 #, c-format
1865 msgid "Property `%s' is not readable"
1866 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
1867
1868 #: ../gio/gdbusconnection.c:3958
1869 #, c-format
1870 msgid "Property `%s' is not writable"
1871 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
1872
1873 #: ../gio/gdbusconnection.c:4028 ../gio/gdbusconnection.c:5852
1874 #, c-format
1875 msgid "No such interface `%s'"
1876 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
1877
1878 #: ../gio/gdbusconnection.c:4212
1879 msgid "No such interface"
1880 msgstr "Interface non reconnue"
1881
1882 #: ../gio/gdbusconnection.c:4431 ../gio/gdbusconnection.c:6358
1883 #, c-format
1884 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1885 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
1886
1887 #: ../gio/gdbusconnection.c:4483
1888 #, c-format
1889 msgid "No such method `%s'"
1890 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
1891
1892 #: ../gio/gdbusconnection.c:4514
1893 #, c-format
1894 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1895 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
1896
1897 #: ../gio/gdbusconnection.c:4733
1898 #, c-format
1899 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1900 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
1901
1902 #: ../gio/gdbusconnection.c:4931
1903 #, c-format
1904 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1905 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
1906
1907 #: ../gio/gdbusconnection.c:5963
1908 #, c-format
1909 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1910 msgstr ""
1911 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe pas"
1912
1913 #: ../gio/gdbusconnection.c:6081
1914 #, c-format
1915 msgid "A subtree is already exported for %s"
1916 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
1917
1918 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1919 msgid "type is INVALID"
1920 msgstr "le type est « INVALID »"
1921
1922 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1923 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1924 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
1925
1926 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1927 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1928 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
1929
1930 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1931 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1932 msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
1933
1934 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1935 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1936 msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
1937
1938 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1939 msgid ""
1940 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1941 "freedesktop/DBus/Local"
1942 msgstr ""
1943 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
1944 "freedesktop/DBus/Local"
1945
1946 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1947 msgid ""
1948 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1949 "freedesktop.DBus.Local"
1950 msgstr ""
1951 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
1952 "org.freedesktop.DBus.Local"
1953
1954 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1955 #, c-format
1956 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1957 msgstr "Lecture de %lu octets demandée, mais fin de fichier atteinte"
1958
1959 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1963 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1964 msgstr ""
1965 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
1966 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
1967 "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
1968
1969 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1970 #, c-format
1971 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1972 msgstr ""
1973 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
1974 "trouvé"
1975
1976 #: ../gio/gdbusmessage.c:1239
1977 #, c-format
1978 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1979 msgstr ""
1980 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
1981
1982 #: ../gio/gdbusmessage.c:1265
1983 #, c-format
1984 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1985 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
1986
1987 # 2<<26  donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
1988 #: ../gio/gdbusmessage.c:1320
1989 #, c-format
1990 msgid ""
1991 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1992 msgstr ""
1993 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
1994 "2<<26 octets (64 Mo)."
1995
1996 #: ../gio/gdbusmessage.c:1484
1997 #, c-format
1998 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1999 msgstr ""
2000 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
2001 "de D-Bus"
2002
2003 #: ../gio/gdbusmessage.c:1511
2004 #, c-format
2005 msgid ""
2006 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
2007 msgstr ""
2008 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
2009 "format de transmission D-Bus"
2010
2011 #: ../gio/gdbusmessage.c:1699
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
2015 "0x%02x"
2016 msgstr ""
2017 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x%"
2018 "02x trouvé"
2019
2020 #: ../gio/gdbusmessage.c:1713
2021 #, c-format
2022 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
2023 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
2024
2025 #: ../gio/gdbusmessage.c:1770
2026 #, c-format
2027 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
2028 msgstr ""
2029 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
2030 "message est vide"
2031
2032 #: ../gio/gdbusmessage.c:1784
2033 #, c-format
2034 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
2035 msgstr ""
2036 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
2037 "corps)"
2038
2039 #: ../gio/gdbusmessage.c:1814
2040 #, c-format
2041 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
2042 msgstr ""
2043 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de %"
2044 "u octets"
2045
2046 #: ../gio/gdbusmessage.c:1822
2047 msgid "Cannot deserialize message: "
2048 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
2049
2050 #: ../gio/gdbusmessage.c:2154
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2054 msgstr ""
2055 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
2056 "transmission D-Bus"
2057
2058 #: ../gio/gdbusmessage.c:2294
2059 #, c-format
2060 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2061 msgstr "Le message comporte %d fds alors que le champ d'en-tête indique %d fds"
2062
2063 #: ../gio/gdbusmessage.c:2302
2064 msgid "Cannot serialize message: "
2065 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
2066
2067 #: ../gio/gdbusmessage.c:2346
2068 #, c-format
2069 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2070 msgstr ""
2071 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
2072 "signature"
2073
2074 #: ../gio/gdbusmessage.c:2356
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2078 "s'"
2079 msgstr ""
2080 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
2081 "d'en-tête est « %s »"
2082
2083 #: ../gio/gdbusmessage.c:2372
2084 #, c-format
2085 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2086 msgstr ""
2087 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
2088 "« (%s) »"
2089
2090 #: ../gio/gdbusmessage.c:2929
2091 #, c-format
2092 msgid "Error return with body of type `%s'"
2093 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
2094
2095 #: ../gio/gdbusmessage.c:2937
2096 msgid "Error return with empty body"
2097 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
2098
2099 #: ../gio/gdbusprivate.c:1736
2100 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2101 msgstr "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id impossible : "
2102
2103 #: ../gio/gdbusproxy.c:1428
2104 #, c-format
2105 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2106 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
2107
2108 # Guillemets anglais laissés volontairement
2109 #: ../gio/gdbusproxy.c:1449
2110 #, c-format
2111 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2112 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
2113
2114 #: ../gio/gdbusproxy.c:2500 ../gio/gdbusproxy.c:2628
2115 msgid ""
2116 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2117 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2118 msgstr ""
2119 "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
2120 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
2121 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2122
2123 #: ../gio/gdbusserver.c:711
2124 msgid "Abstract name space not supported"
2125 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
2126
2127 #: ../gio/gdbusserver.c:798
2128 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2129 msgstr ""
2130 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
2131 "d'un serveur"
2132
2133 #: ../gio/gdbusserver.c:875
2134 #, c-format
2135 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2136 msgstr ""
2137 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
2138
2139 #: ../gio/gdbusserver.c:1042
2140 #, c-format
2141 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2142 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
2143
2144 #: ../gio/gdbusserver.c:1082
2145 #, c-format
2146 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2147 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
2148
2149 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
2150 msgid "COMMAND"
2151 msgstr "COMMANDE"
2152
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "Commands:\n"
2157 "  help         Shows this information\n"
2158 "  introspect   Introspect a remote object\n"
2159 "  monitor      Monitor a remote object\n"
2160 "  call         Invoke a method on a remote object\n"
2161 "  emit         Emit a signal\n"
2162 "\n"
2163 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2164 msgstr ""
2165 "Commandes :\n"
2166 "  help         Affiche la présente information\n"
2167 "  introspect   Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
2168 "  monitor      Surveille un objet distant\n"
2169 "  call         Appelle une méthode sur un objet distant\n"
2170 "  emit         Émet un signal\n"
2171 "\n"
2172 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
2173
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
2175 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
2176 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
2177 #, c-format
2178 msgid "Error: %s\n"
2179 msgstr "Erreur : %s\n"
2180
2181 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
2182 #, c-format
2183 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2184 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
2185
2186 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2187 msgid "Connect to the system bus"
2188 msgstr "Connexion au bus système"
2189
2190 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
2191 msgid "Connect to the session bus"
2192 msgstr "Connexion au bus de session"
2193
2194 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
2195 msgid "Connect to given D-Bus address"
2196 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
2197
2198 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
2199 msgid "Connection Endpoint Options:"
2200 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
2201
2202 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
2203 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2204 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
2205
2206 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
2207 #, c-format
2208 msgid "No connection endpoint specified"
2209 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
2210
2211 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
2212 #, c-format
2213 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2214 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
2215
2216 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2220 msgstr ""
2221 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
2222 "n'existe pas\n"
2223
2224 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
2225 #, c-format
2226 msgid ""
2227 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2228 "interface `%s'\n"
2229 msgstr ""
2230 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
2231 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
2232
2233 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
2234 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
2235 msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
2236
2237 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
2238 msgid "Object path to emit signal on"
2239 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel émettre le signal"
2240
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
2242 msgid "Signal and interface name"
2243 msgstr "Noms de signal et d'interface"
2244
2245 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
2246 msgid "Emit a signal."
2247 msgstr "Émet un signal."
2248
2249 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
2250 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
2251 #, c-format
2252 msgid "Error connecting: %s\n"
2253 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
2254
2255 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
2256 #, c-format
2257 msgid "Error: object path not specified.\n"
2258 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé.\n"
2259
2260 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
2262 #, c-format
2263 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2264 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
2265
2266 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
2267 #, c-format
2268 msgid "Error: signal not specified.\n"
2269 msgstr "Erreur : le signal n'est pas précisé.\n"
2270
2271 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
2272 #, c-format
2273 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
2274 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom d'interface valide\n"
2275
2276 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
2277 #, c-format
2278 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
2279 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de membre valide\n"
2280
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
2282 #, c-format
2283 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
2284 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom unique de bus valide.\n"
2285
2286 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
2287 #, c-format
2288 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2289 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
2290
2291 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
2292 #, c-format
2293 msgid "Error flushing connection: %s\n"
2294 msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
2295
2296 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
2297 msgid "Destination name to invoke method on"
2298 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
2299
2300 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
2301 msgid "Object path to invoke method on"
2302 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
2303
2304 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
2305 msgid "Method and interface name"
2306 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
2307
2308 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
2309 msgid "Timeout in seconds"
2310 msgstr "Délai d'attente en secondes"
2311
2312 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
2313 msgid "Invoke a method on a remote object."
2314 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
2315
2316 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
2317 #, c-format
2318 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2319 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
2320
2321 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
2322 #, c-format
2323 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2324 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
2325
2326 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
2327 #, c-format
2328 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2329 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
2330
2331 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
2332 #, c-format
2333 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2334 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
2335
2336 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
2337 #, c-format
2338 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2339 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
2340
2341 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
2342 msgid "Destination name to introspect"
2343 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
2344
2345 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
2346 msgid "Object path to introspect"
2347 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
2348
2349 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
2350 msgid "Print XML"
2351 msgstr "Imprimer le XML"
2352
2353 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
2354 msgid "Introspect children"
2355 msgstr "Examiner en interne les enfants"
2356
2357 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
2358 msgid "Only print properties"
2359 msgstr "N'afficher que les propriétés"
2360
2361 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
2362 msgid "Introspect a remote object."
2363 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
2364
2365 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
2366 msgid "Destination name to monitor"
2367 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
2368
2369 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
2370 msgid "Object path to monitor"
2371 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
2372
2373 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
2374 msgid "Monitor a remote object."
2375 msgstr "Surveiller un objet distant."
2376
2377 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:572 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2378 msgid "Unnamed"
2379 msgstr "Sans nom"
2380
2381 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
2382 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:969
2383 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2384 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
2385
2386 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1250
2387 msgid "Unable to find terminal required for application"
2388 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
2389
2390 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1515
2391 #, c-format
2392 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2393 msgstr ""
2394 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application %"
2395 "s : %s"
2396
2397 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1519
2398 #, c-format
2399 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2400 msgstr ""
2401 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
2402
2403 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2019
2404 #, c-format
2405 msgid "Can't create user desktop file %s"
2406 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
2407
2408 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2135
2409 #, c-format
2410 msgid "Custom definition for %s"
2411 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
2412
2413 #: ../gio/gdrive.c:363
2414 msgid "drive doesn't implement eject"
2415 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2416
2417 #. Translators: This is an error
2418 #. * message for drive objects that
2419 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2420 #: ../gio/gdrive.c:444
2421 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2422 msgstr ""
2423 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
2424 "« eject_with_operation »)"
2425
2426 #: ../gio/gdrive.c:521
2427 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2428 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
2429
2430 #: ../gio/gdrive.c:728
2431 msgid "drive doesn't implement start"
2432 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
2433
2434 #: ../gio/gdrive.c:831
2435 msgid "drive doesn't implement stop"
2436 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
2437
2438 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
2439 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
2440 msgid "TLS support is not available"
2441 msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible"
2442
2443 #: ../gio/gemblem.c:324
2444 #, c-format
2445 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2446 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
2447
2448 #: ../gio/gemblem.c:334
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2451 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
2452
2453 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2454 #, c-format
2455 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2456 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
2457
2458 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2461 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
2462
2463 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2464 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2465 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
2466
2467 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
2468 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
2469 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
2470 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3307 ../gio/gfile.c:3361
2471 #: ../gio/gfile.c:3493 ../gio/gfile.c:3534 ../gio/gfile.c:3864
2472 #: ../gio/gfile.c:4266 ../gio/gfile.c:4352 ../gio/gfile.c:4441
2473 #: ../gio/gfile.c:4539 ../gio/gfile.c:4626 ../gio/gfile.c:4720
2474 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5308 ../gio/gfile.c:5373
2475 #: ../gio/gfile.c:6947 ../gio/gfile.c:7037 ../gio/gfile.c:7123
2476 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2477 msgid "Operation not supported"
2478 msgstr "Opération non prise en charge"
2479
2480 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2481 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2482 #. Translators: This is an error message when trying to
2483 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2484 #. * none exists.
2485 #. Translators: This is an error message when trying to find
2486 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2487 #. * exists.
2488 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1047 ../gio/glocalfile.c:1058
2489 #: ../gio/glocalfile.c:1071
2490 msgid "Containing mount does not exist"
2491 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
2492
2493 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2252
2494 msgid "Can't copy over directory"
2495 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
2496
2497 #: ../gio/gfile.c:2472
2498 msgid "Can't copy directory over directory"
2499 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
2500
2501 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2261
2502 msgid "Target file exists"
2503 msgstr "Le fichier cible existe"
2504
2505 #: ../gio/gfile.c:2498
2506 msgid "Can't recursively copy directory"
2507 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
2508
2509 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
2510 #: ../gio/gfile.c:2758
2511 msgid "Splice not supported"
2512 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
2513
2514 #: ../gio/gfile.c:2762
2515 #, c-format
2516 msgid "Error splicing file: %s"
2517 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
2518
2519 #: ../gio/gfile.c:2909
2520 msgid "Can't copy special file"
2521 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
2522
2523 #: ../gio/gfile.c:3483
2524 msgid "Invalid symlink value given"
2525 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
2526
2527 #: ../gio/gfile.c:3577
2528 msgid "Trash not supported"
2529 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
2530
2531 #: ../gio/gfile.c:3626
2532 #, c-format
2533 msgid "File names cannot contain '%c'"
2534 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
2535
2536 #: ../gio/gfile.c:6006 ../gio/gvolume.c:332
2537 msgid "volume doesn't implement mount"
2538 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
2539
2540 #: ../gio/gfile.c:6117
2541 msgid "No application is registered as handling this file"
2542 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
2543
2544 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2545 msgid "Enumerator is closed"
2546 msgstr "L'énumérateur est fermé"
2547
2548 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2549 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2550 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2551 msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
2552
2553 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2554 msgid "File enumerator is already closed"
2555 msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
2556
2557 #: ../gio/gfileicon.c:236
2558 #, c-format
2559 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2560 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
2561
2562 #: ../gio/gfileicon.c:246
2563 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2564 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
2565
2566 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2567 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2568 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2569 msgid "Stream doesn't support query_info"
2570 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
2571
2572 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2573 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2574 msgid "Seek not supported on stream"
2575 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
2576
2577 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2578 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2579 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
2580
2581 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2582 msgid "Truncate not supported on stream"
2583 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
2584
2585 #: ../gio/gicon.c:284
2586 #, c-format
2587 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2588 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
2589
2590 #: ../gio/gicon.c:304
2591 #, c-format
2592 msgid "No type for class name %s"
2593 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
2594
2595 #: ../gio/gicon.c:314
2596 #, c-format
2597 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2598 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
2599
2600 #: ../gio/gicon.c:325
2601 #, c-format
2602 msgid "Type %s is not classed"
2603 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
2604
2605 #: ../gio/gicon.c:339
2606 #, c-format
2607 msgid "Malformed version number: %s"
2608 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
2609
2610 #: ../gio/gicon.c:353
2611 #, c-format
2612 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2613 msgstr ""
2614 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
2615
2616 #: ../gio/gicon.c:430
2617 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2618 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
2619
2620 #: ../gio/ginputstream.c:194
2621 msgid "Input stream doesn't implement read"
2622 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
2623
2624 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2625 #. * operation running against this stream when you try to start
2626 #. * one
2627 #. Translators: This is an error you get if there is
2628 #. * already an operation running against this stream when
2629 #. * you try to start one
2630 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2631 #: ../gio/goutputstream.c:1216
2632 msgid "Stream has outstanding operation"
2633 msgstr "Le flux a une opération en cours"
2634
2635 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2636 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2637 msgid "Not enough space for socket address"
2638 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
2639
2640 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2641 msgid "Unsupported socket address"
2642 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
2643
2644 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
2645 msgid "empty names are not permitted"
2646 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
2647
2648 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
2649 #, c-format
2650 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2651 msgstr ""
2652 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
2653
2654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2658 "and dash ('-') are permitted."
2659 msgstr ""
2660 "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
2661 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
2662
2663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
2664 #, c-format
2665 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2666 msgstr ""
2667 "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas autorisés."
2668
2669 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
2670 #, c-format
2671 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2672 msgstr ""
2673 "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« - »)."
2674
2675 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
2676 #, c-format
2677 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
2678 msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
2679
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
2681 #, c-format
2682 msgid "<child name='%s'> already specified"
2683 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
2684
2685 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
2686 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2687 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
2688
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
2690 #, c-format
2691 msgid "<key name='%s'> already specified"
2692 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
2693
2694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2698 "to modify value"
2699 msgstr ""
2700 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
2701 "<override> pour modifier la valeur"
2702
2703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2707 "to <key>"
2708 msgstr ""
2709 "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
2710 "« flags »"
2711
2712 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
2713 #, c-format
2714 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2715 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
2716
2717 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
2718 #, c-format
2719 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2720 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
2721
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
2723 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2724 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
2725
2726 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
2727 #, c-format
2728 msgid "no <key name='%s'> to override"
2729 msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
2730
2731 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
2732 #, c-format
2733 msgid "<override name='%s'> already specified"
2734 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
2735
2736 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2737 #, c-format
2738 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2739 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
2740
2741 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
2742 #, c-format
2743 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2744 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
2745
2746 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2747 #, c-format
2748 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2749 msgstr "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
2750
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
2752 #, c-format
2753 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2754 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
2755
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
2757 #, c-format
2758 msgid "Can not extend a schema with a path"
2759 msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
2760
2761 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2765 msgstr ""
2766 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
2767 "une liste"
2768
2769 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2773 "does not extend '%s'"
2774 msgstr ""
2775 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais « %s » "
2776 "n'étend pas « %s »"
2777
2778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
2779 #, c-format
2780 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2781 msgstr ""
2782 "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
2783
2784 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
2785 #, c-format
2786 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2787 msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
2788
2789 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
2790 #, c-format
2791 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2792 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
2793
2794 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
2795 #, c-format
2796 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2797 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
2798
2799 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
2800 #, c-format
2801 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2802 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
2803
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
2805 #, c-format
2806 msgid "text may not appear inside <%s>"
2807 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
2808
2809 #. Translators: Do not translate "--strict".
2810 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1696 ../gio/glib-compile-schemas.c:1767
2811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2812 #, c-format
2813 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2814 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
2815
2816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1704
2817 #, c-format
2818 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2819 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
2820
2821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1763
2822 #, c-format
2823 msgid "Ignoring this file.\n"
2824 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
2825
2826 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1803
2827 #, c-format
2828 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2829 msgstr ""
2830 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier « %"
2831 "s » de redéfinition"
2832
2833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 ../gio/glib-compile-schemas.c:1867
2834 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
2835 #, c-format
2836 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2837 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
2838
2839 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1813 ../gio/glib-compile-schemas.c:1871
2840 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2841 #, c-format
2842 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2843 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
2844
2845 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2849 "s.  "
2850 msgstr ""
2851 "Erreur d'analyse de la clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini "
2852 "dans le fichier « %s » de redéfinition : %s. "
2853
2854 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1839
2855 #, c-format
2856 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2857 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
2858
2859 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2863 "range given in the schema"
2864 msgstr ""
2865 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2866 "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
2867
2868 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2872 "list of valid choices"
2873 msgstr ""
2874 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2875 "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
2876
2877 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
2878 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2879 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
2880
2881 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
2882 msgid "DIRECTORY"
2883 msgstr "RÉPERTOIRE"
2884
2885 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
2886 msgid "Abort on any errors in schemas"
2887 msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
2888
2889 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
2890 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2891 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
2892
2893 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
2894 msgid "This option will be removed soon."
2895 msgstr "Cette option sera bientôt supprimée."
2896
2897 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1943
2898 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2899 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
2900
2901 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1973
2902 msgid ""
2903 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2904 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2905 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2906 msgstr ""
2907 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
2908 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
2909 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
2910
2911 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1989
2912 #, c-format
2913 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2914 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
2915
2916 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
2917 #, c-format
2918 msgid "No schema files found: "
2919 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
2920
2921 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
2922 #, c-format
2923 msgid "doing nothing.\n"
2924 msgstr "aucune action effectuée.\n"
2925
2926 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2034
2927 #, c-format
2928 msgid "removed existing output file.\n"
2929 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
2930
2931 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2932 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2933 msgstr ""
2934 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
2935
2936 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2937 #, c-format
2938 msgid "Invalid filename %s"
2939 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
2940
2941 #: ../gio/glocalfile.c:948
2942 #, c-format
2943 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2944 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
2945
2946 #: ../gio/glocalfile.c:1093
2947 msgid "Can't rename root directory"
2948 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
2949
2950 #: ../gio/glocalfile.c:1113 ../gio/glocalfile.c:1139
2951 #, c-format
2952 msgid "Error renaming file: %s"
2953 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
2954
2955 #: ../gio/glocalfile.c:1122
2956 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2957 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
2958
2959 #: ../gio/glocalfile.c:1135 ../gio/glocalfile.c:2125 ../gio/glocalfile.c:2154
2960 #: ../gio/glocalfile.c:2314 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
2963 msgid "Invalid filename"
2964 msgstr "Nom de fichier non valide"
2965
2966 #: ../gio/glocalfile.c:1296
2967 #, c-format
2968 msgid "Error opening file: %s"
2969 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
2970
2971 #: ../gio/glocalfile.c:1312
2972 msgid "Can't open directory"
2973 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
2974
2975 #: ../gio/glocalfile.c:1437
2976 #, c-format
2977 msgid "Error removing file: %s"
2978 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
2979
2980 #: ../gio/glocalfile.c:1804
2981 #, c-format
2982 msgid "Error trashing file: %s"
2983 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
2984
2985 #: ../gio/glocalfile.c:1827
2986 #, c-format
2987 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2988 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
2989
2990 #: ../gio/glocalfile.c:1848
2991 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2992 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
2993
2994 #: ../gio/glocalfile.c:1927 ../gio/glocalfile.c:1947
2995 msgid "Unable to find or create trash directory"
2996 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
2997
2998 #: ../gio/glocalfile.c:1981
2999 #, c-format
3000 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
3001 msgstr ""
3002 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
3003
3004 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2015 ../gio/glocalfile.c:2095
3005 #: ../gio/glocalfile.c:2102
3006 #, c-format
3007 msgid "Unable to trash file: %s"
3008 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
3009
3010 #: ../gio/glocalfile.c:2129
3011 #, c-format
3012 msgid "Error creating directory: %s"
3013 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
3014
3015 #: ../gio/glocalfile.c:2158
3016 #, c-format
3017 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
3018 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
3019
3020 #: ../gio/glocalfile.c:2162
3021 #, c-format
3022 msgid "Error making symbolic link: %s"
3023 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
3024
3025 #: ../gio/glocalfile.c:2224 ../gio/glocalfile.c:2318
3026 #, c-format
3027 msgid "Error moving file: %s"
3028 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
3029
3030 #: ../gio/glocalfile.c:2247
3031 msgid "Can't move directory over directory"
3032 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
3033
3034 #: ../gio/glocalfile.c:2274 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
3035 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
3036 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
3037 msgid "Backup file creation failed"
3038 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
3039
3040 #: ../gio/glocalfile.c:2293
3041 #, c-format
3042 msgid "Error removing target file: %s"
3043 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
3044
3045 #: ../gio/glocalfile.c:2307
3046 msgid "Move between mounts not supported"
3047 msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
3048
3049 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
3050 msgid "Attribute value must be non-NULL"
3051 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
3052
3053 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
3054 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
3055 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
3056
3057 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
3058 msgid "Invalid extended attribute name"
3059 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
3060
3061 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
3062 #, c-format
3063 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
3064 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
3065
3066 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1482 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
3067 #, c-format
3068 msgid "Error stating file '%s': %s"
3069 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
3070
3071 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1566
3072 msgid " (invalid encoding)"
3073 msgstr " (codage non valide)"
3074
3075 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1768
3076 #, c-format
3077 msgid "Error stating file descriptor: %s"
3078 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
3079
3080 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1813
3081 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
3082 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
3083
3084 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1831
3085 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
3086 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
3087
3088 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1850 ../gio/glocalfileinfo.c:1869
3089 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3090 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
3091
3092 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1904
3093 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3094 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
3095
3096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1920
3097 #, c-format
3098 msgid "Error setting permissions: %s"
3099 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
3100
3101 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1971
3102 #, c-format
3103 msgid "Error setting owner: %s"
3104 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
3105
3106 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1994
3107 msgid "symlink must be non-NULL"
3108 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
3109
3110 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 ../gio/glocalfileinfo.c:2023
3111 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2034
3112 #, c-format
3113 msgid "Error setting symlink: %s"
3114 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
3115
3116 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2013
3117 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3118 msgstr ""
3119 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
3120 "lien symbolique"
3121
3122 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2139
3123 #, c-format
3124 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3125 msgstr ""
3126 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
3127
3128 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2162
3129 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3130 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
3131
3132 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2177
3133 #, c-format
3134 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3135 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
3136
3137 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
3138 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3139 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
3140
3141 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2276
3142 #, c-format
3143 msgid "Setting attribute %s not supported"
3144 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
3145
3146 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3147 #, c-format
3148 msgid "Error reading from file: %s"
3149 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
3150
3151 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3152 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3153 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
3154 #, c-format
3155 msgid "Error seeking in file: %s"
3156 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
3157
3158 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3159 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3160 #, c-format
3161 msgid "Error closing file: %s"
3162 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
3163
3164 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3165 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3166 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
3167
3168 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3170 #, c-format
3171 msgid "Error writing to file: %s"
3172 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
3173
3174 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3175 #, c-format
3176 msgid "Error removing old backup link: %s"
3177 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
3178
3179 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3180 #, c-format
3181 msgid "Error creating backup copy: %s"
3182 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
3183
3184 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3185 #, c-format
3186 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3187 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
3188
3189 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
3190 #, c-format
3191 msgid "Error truncating file: %s"
3192 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
3193
3194 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3195 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3196 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
3197 #, c-format
3198 msgid "Error opening file '%s': %s"
3199 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
3200
3201 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3202 msgid "Target file is a directory"
3203 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
3204
3205 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3206 msgid "Target file is not a regular file"
3207 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
3208
3209 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3210 msgid "The file was externally modified"
3211 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
3212
3213 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
3214 #, c-format
3215 msgid "Error removing old file: %s"
3216 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
3217
3218 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3219 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3220 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
3221
3222 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3223 msgid "Invalid seek request"
3224 msgstr "Requête « seek » non valide"
3225
3226 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3227 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3228 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
3229
3230 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3231 msgid "Memory output stream not resizable"
3232 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
3233
3234 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3235 msgid "Failed to resize memory output stream"
3236 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
3237
3238 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3239 msgid ""
3240 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3241 "address space"
3242 msgstr ""
3243 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
3244 "que l'espace d'adressage disponible"
3245
3246 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3247 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3248 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
3249
3250 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3251 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3252 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
3253
3254 #. Translators: This is an error
3255 #. * message for mount objects that
3256 #. * don't implement unmount.
3257 #: ../gio/gmount.c:363
3258 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3259 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
3260
3261 #. Translators: This is an error
3262 #. * message for mount objects that
3263 #. * don't implement eject.
3264 #: ../gio/gmount.c:442
3265 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3266 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3267
3268 #. Translators: This is an error
3269 #. * message for mount objects that
3270 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3271 #: ../gio/gmount.c:523
3272 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3273 msgstr ""
3274 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou « unmount_with_operation »)"
3275
3276 #. Translators: This is an error
3277 #. * message for mount objects that
3278 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3279 #: ../gio/gmount.c:611
3280 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3281 msgstr ""
3282 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3283
3284 #. Translators: This is an error
3285 #. * message for mount objects that
3286 #. * don't implement remount.
3287 #: ../gio/gmount.c:701
3288 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3289 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
3290
3291 #. Translators: This is an error
3292 #. * message for mount objects that
3293 #. * don't implement content type guessing.
3294 #: ../gio/gmount.c:785
3295 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3296 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
3297
3298 #. Translators: This is an error
3299 #. * message for mount objects that
3300 #. * don't implement content type guessing.
3301 #: ../gio/gmount.c:874
3302 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3303 msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
3304
3305 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3306 #, c-format
3307 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3308 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
3309
3310 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:411
3311 msgid "Output stream doesn't implement write"
3312 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
3313
3314 #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:855
3315 msgid "Source stream is already closed"
3316 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
3317
3318 #: ../gio/gresolver.c:779
3319 #, c-format
3320 msgid "Error resolving '%s': %s"
3321 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
3322
3323 #: ../gio/gresolver.c:829
3324 #, c-format
3325 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3326 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
3327
3328 #: ../gio/gresolver.c:864 ../gio/gresolver.c:943
3329 #, c-format
3330 msgid "No service record for '%s'"
3331 msgstr "Aucun enregistrement de service pour « %s »"
3332
3333 #: ../gio/gresolver.c:869 ../gio/gresolver.c:948
3334 #, c-format
3335 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3336 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
3337
3338 #: ../gio/gresolver.c:874 ../gio/gresolver.c:953
3339 #, c-format
3340 msgid "Error resolving '%s'"
3341 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
3342
3343 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3344 #, c-format
3345 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3346 msgstr ""
3347 "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être indiqué)\n"
3348
3349 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3350 #, c-format
3351 msgid "No such schema '%s'\n"
3352 msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n"
3353
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3355 #, c-format
3356 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3357 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
3358
3359 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3360 #, c-format
3361 msgid "Empty path given.\n"
3362 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
3363
3364 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3365 #, c-format
3366 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3367 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
3368
3369 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3370 #, c-format
3371 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3372 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
3373
3374 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3375 #, c-format
3376 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3377 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
3378
3379 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3380 #, c-format
3381 msgid "No such key '%s'\n"
3382 msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n"
3383
3384 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
3385 #, c-format
3386 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3387 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
3388
3389 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
3390 msgid "Print help"
3391 msgstr "Imprimer l'aide"
3392
3393 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3394 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3395 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
3396
3397 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
3398 msgid "List the installed relocatable schemas"
3399 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
3400
3401 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
3402 msgid "List the keys in SCHEMA"
3403 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
3404
3405 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
3406 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
3407 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3408 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
3409
3410 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
3411 msgid "List the children of SCHEMA"
3412 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
3413
3414 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
3415 msgid ""
3416 "List keys and values, recursively\n"
3417 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
3418 msgstr ""
3419 "Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
3420 "Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, lister toutes les clés\n"
3421
3422 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3423 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
3424 msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
3425
3426 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
3427 msgid "Get the value of KEY"
3428 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
3429
3430 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
3431 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
3432 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3433 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
3434
3435 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
3436 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3437 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
3438
3439 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3440 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3441 msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
3442
3443 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
3444 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3445 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
3446
3447 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
3448 msgid "Reset KEY to its default value"
3449 msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
3450
3451 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
3452 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
3453 msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
3454
3455 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
3456 msgid "Check if KEY is writable"
3457 msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
3458
3459 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
3460 msgid ""
3461 "Monitor KEY for changes.\n"
3462 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3463 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3464 msgstr ""
3465 "Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
3466 "Si CLÉ n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
3467 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
3468
3469 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
3470 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3471 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
3472
3473 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "Unknown command %s\n"
3477 "\n"
3478 msgstr ""
3479 "Commande inconnue %s\n"
3480 "\n"
3481
3482 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
3483 msgid ""
3484 "Usage:\n"
3485 "  gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3486 "\n"
3487 "Commands:\n"
3488 "  help                      Show this information\n"
3489 "  list-schemas              List installed schemas\n"
3490 "  list-relocatable-schemas  List relocatable schemas\n"
3491 "  list-keys                 List keys in a schema\n"
3492 "  list-children             List children of a schema\n"
3493 "  list-recursively          List keys and values, recursively\n"
3494 "  range                     Queries the range of a key\n"
3495 "  get                       Get the value of a key\n"
3496 "  set                       Set the value of a key\n"
3497 "  reset                     Reset the value of a key\n"
3498 "  reset-recursively         Reset all values in a given schema\n"
3499 "  writable                  Check if a key is writable\n"
3500 "  monitor                   Watch for changes\n"
3501 "\n"
3502 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3503 "\n"
3504 msgstr ""
3505 "Utilisation :\n"
3506 "  gsettings COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n"
3507 "\n"
3508 "Commandes :\n"
3509 "  help                      Affiche la présente information\n"
3510 "  list-schemas              Liste les schémas installés\n"
3511 "  list-relocatable-schemas  Liste les schémas réadressables\n"
3512 "  list-keys                 Liste les clés dans un schéma\n"
3513 "  list-children             Liste les enfants d'un schéma\n"
3514 "  list-recursively          Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
3515 "  range                     Demande le domaine de validité de la clé\n"
3516 "  get                       Renvoie la valeur d'une clé\n"
3517 "  set                       Définit la valeur d'une clé\n"
3518 "  reset                     Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n"
3519 "  reset-recursively         Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
3520 "donné\n"
3521 "  writable                  Teste si la clé est inscriptible\n"
3522 "  monitor                   Contrôle les modifications\n"
3523 "\n"
3524 "Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n"
3525 "\n"
3526
3527 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Usage:\n"
3531 "  gsettings %s %s\n"
3532 "\n"
3533 "%s\n"
3534 "\n"
3535 msgstr ""
3536 "Utilisation :\n"
3537 "  gsettings %s %s\n"
3538 "\n"
3539 "%s\n"
3540 "\n"
3541
3542 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
3543 msgid "Arguments:\n"
3544 msgstr "Paramètres :\n"
3545
3546 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
3547 msgid "  COMMAND   The (optional) command to explain\n"
3548 msgstr "  COMMANDE   La commande (optionnelle) à expliquer\n"
3549
3550 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
3551 msgid ""
3552 "  SCHEMA    The name of the schema\n"
3553 "  PATH      The path, for relocatable schemas\n"
3554 msgstr ""
3555 "  SCHÉMA      Le nom du schéma\n"
3556 "  CHEMIN      Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
3557
3558 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
3559 msgid "  KEY       The (optional) key within the schema\n"
3560 msgstr "  CLÉ       La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
3561
3562 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
3563 msgid "  KEY       The key within the schema\n"
3564 msgstr "  CLÉ       La clé dans le schéma\n"
3565
3566 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
3567 msgid "  VALUE     The value to set\n"
3568 msgstr "  VALEUR    La valeur à définir\n"
3569
3570 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
3571 #, c-format
3572 msgid "Empty schema name given\n"
3573 msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
3574
3575 #: ../gio/gsocket.c:275
3576 msgid "Invalid socket, not initialized"
3577 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
3578
3579 #: ../gio/gsocket.c:282
3580 #, c-format
3581 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3582 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
3583
3584 #: ../gio/gsocket.c:290
3585 msgid "Socket is already closed"
3586 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
3587
3588 #: ../gio/gsocket.c:298 ../gio/gsocket.c:2774 ../gio/gsocket.c:2818
3589 msgid "Socket I/O timed out"
3590 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
3591
3592 #: ../gio/gsocket.c:441
3593 #, c-format
3594 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3595 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
3596
3597 #: ../gio/gsocket.c:475 ../gio/gsocket.c:491
3598 #, c-format
3599 msgid "Unable to create socket: %s"
3600 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
3601
3602 #: ../gio/gsocket.c:475
3603 msgid "Unknown protocol was specified"
3604 msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
3605
3606 #: ../gio/gsocket.c:1245
3607 #, c-format
3608 msgid "could not get local address: %s"
3609 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
3610
3611 #: ../gio/gsocket.c:1288
3612 #, c-format
3613 msgid "could not get remote address: %s"
3614 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
3615
3616 #: ../gio/gsocket.c:1349
3617 #, c-format
3618 msgid "could not listen: %s"
3619 msgstr "impossible d'écouter : %s"
3620
3621 #: ../gio/gsocket.c:1423
3622 #, c-format
3623 msgid "Error binding to address: %s"
3624 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
3625
3626 #: ../gio/gsocket.c:1543
3627 #, c-format
3628 msgid "Error accepting connection: %s"
3629 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
3630
3631 #: ../gio/gsocket.c:1660
3632 msgid "Error connecting: "
3633 msgstr "Erreur de connexion : "
3634
3635 #: ../gio/gsocket.c:1665
3636 msgid "Connection in progress"
3637 msgstr "Connexion en cours"
3638
3639 #: ../gio/gsocket.c:1672
3640 #, c-format
3641 msgid "Error connecting: %s"
3642 msgstr "Erreur de connexion : %s"
3643
3644 #: ../gio/gsocket.c:1715 ../gio/gsocket.c:3555
3645 #, c-format
3646 msgid "Unable to get pending error: %s"
3647 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
3648
3649 #: ../gio/gsocket.c:1852
3650 #, c-format
3651 msgid "Error receiving data: %s"
3652 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
3653
3654 #: ../gio/gsocket.c:2027
3655 #, c-format
3656 msgid "Error sending data: %s"
3657 msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
3658
3659 #: ../gio/gsocket.c:2140
3660 #, c-format
3661 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
3662 msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
3663
3664 #: ../gio/gsocket.c:2219
3665 #, c-format
3666 msgid "Error closing socket: %s"
3667 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
3668
3669 #: ../gio/gsocket.c:2767
3670 #, c-format
3671 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3672 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
3673
3674 #: ../gio/gsocket.c:3032 ../gio/gsocket.c:3113
3675 #, c-format
3676 msgid "Error sending message: %s"
3677 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
3678
3679 #: ../gio/gsocket.c:3057
3680 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3681 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
3682
3683 #: ../gio/gsocket.c:3334 ../gio/gsocket.c:3470
3684 #, c-format
3685 msgid "Error receiving message: %s"
3686 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
3687
3688 #: ../gio/gsocket.c:3574
3689 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3690 msgstr ""
3691 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
3692
3693 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3694 msgid "Unknown error on connect"
3695 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
3696
3697 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3698 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3699 msgstr ""
3700 "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
3701
3702 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3703 #, c-format
3704 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3705 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
3706
3707 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3708 msgid "Listener is already closed"
3709 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
3710
3711 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3712 msgid "Added socket is closed"
3713 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
3714
3715 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3716 #, c-format
3717 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3718 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
3719
3720 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3721 #, c-format
3722 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3723 msgstr "L'implémentation SOCKSv4 limite le nom d'utilisateur à %i caractères"
3724
3725 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3726 #, c-format
3727 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3728 msgstr "L'implémentation SOCKSv4a limite le nom de l'hôte à %i caractères"
3729
3730 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3731 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3732 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
3733
3734 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3735 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3736 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
3737
3738 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3739 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3740 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3741 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
3742
3743 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3744 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3745 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
3746
3747 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3748 msgid ""
3749 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3750 "GLib."
3751 msgstr ""
3752 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
3753 "prise en charge par GLib."
3754
3755 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3756 #, c-format
3757 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3758 msgstr ""
3759 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
3760 "SOCKSv5 (le maximum est %i)."
3761
3762 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3763 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3764 msgstr ""
3765 "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
3766 "ou mot de passe."
3767
3768 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3769 #, c-format
3770 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3771 msgstr ""
3772 "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5 (le maximum est %"
3773 "i octets)"
3774
3775 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3776 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3777 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
3778
3779 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3780 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3781 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
3782
3783 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3784 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3785 msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
3786
3787 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3788 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3789 msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
3790
3791 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3792 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3793 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
3794
3795 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3796 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3797 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
3798
3799 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3800 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3801 msgstr ""
3802 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
3803
3804 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3805 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3806 msgstr ""
3807 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
3808 "fourni."
3809
3810 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3811 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3812 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
3813
3814 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3815 #, c-format
3816 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3817 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
3818
3819 #: ../gio/gtlscertificate.c:226
3820 msgid "No PEM-encoded private key found"
3821 msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
3822
3823 #: ../gio/gtlscertificate.c:235
3824 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3825 msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM"
3826
3827 #: ../gio/gtlscertificate.c:260
3828 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3829 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
3830
3831 #: ../gio/gtlscertificate.c:269
3832 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3833 msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM"
3834
3835 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
3836 #, c-format
3837 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3838 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
3839
3840 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
3841 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3842 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
3843
3844 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3845 #, c-format
3846 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3847 msgstr "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu(s)\n"
3848
3849 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3850 msgid "Received invalid fd"
3851 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
3852
3853 #: ../gio/gunixconnection.c:371
3854 msgid "Error sending credentials: "
3855 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
3856
3857 #: ../gio/gunixconnection.c:452
3858 #, c-format
3859 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3860 msgstr ""
3861 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
3862 "connecteur : %s"
3863
3864 #: ../gio/gunixconnection.c:461
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3868 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3869 msgstr ""
3870 "Option de longueur inattendue lors de la vérification de l'activation de "
3871 "SO_PASSCRED pour le connecteur. %d octets attendus, %d reçus"
3872
3873 #: ../gio/gunixconnection.c:478
3874 #, c-format
3875 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3876 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
3877
3878 #: ../gio/gunixconnection.c:509
3879 msgid ""
3880 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3881 msgstr ""
3882 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
3883 "aucun octet lu"
3884
3885 #: ../gio/gunixconnection.c:545
3886 #, c-format
3887 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3888 msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
3889
3890 #: ../gio/gunixconnection.c:571
3891 #, c-format
3892 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3893 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
3894
3895 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3896 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3897 #, c-format
3898 msgid "Error reading from unix: %s"
3899 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis Unix : %s"
3900
3901 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3902 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3903 #, c-format
3904 msgid "Error closing unix: %s"
3905 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'Unix : %s"
3906
3907 #: ../gio/gunixmounts.c:1881 ../gio/gunixmounts.c:1918
3908 msgid "Filesystem root"
3909 msgstr "Racine du système de fichiers"
3910
3911 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3912 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3913 #, c-format
3914 msgid "Error writing to unix: %s"
3915 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers Unix : %s"
3916
3917 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3918 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3919 msgstr ""
3920 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine unix ne sont pas "
3921 "prises en charge sur ce système"
3922
3923 #: ../gio/gvolume.c:408
3924 msgid "volume doesn't implement eject"
3925 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3926
3927 #. Translators: This is an error
3928 #. * message for volume objects that
3929 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3930 #: ../gio/gvolume.c:488
3931 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3932 msgstr ""
3933 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3934
3935 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3936 msgid "Can't find application"
3937 msgstr "Impossible de trouver l'application"
3938
3939 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3940 #, c-format
3941 msgid "Error launching application: %s"
3942 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
3943
3944 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3945 msgid "URIs not supported"
3946 msgstr "URI non pris en charge"
3947
3948 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3949 msgid "association changes not supported on win32"
3950 msgstr ""
3951 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
3952
3953 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3954 msgid "Association creation not supported on win32"
3955 msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32"
3956
3957 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3958 #, c-format
3959 msgid "Error reading from handle: %s"
3960 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
3961
3962 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3963 #, c-format
3964 msgid "Error closing handle: %s"
3965 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
3966
3967 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3968 #, c-format
3969 msgid "Error writing to handle: %s"
3970 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
3971
3972 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3973 msgid "Not enough memory"
3974 msgstr "Mémoire insuffisante"
3975
3976 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3977 #, c-format
3978 msgid "Internal error: %s"
3979 msgstr "Erreur interne : %s"
3980
3981 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3982 msgid "Need more input"
3983 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
3984
3985 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3986 msgid "Invalid compressed data"
3987 msgstr "Données compressées non valides"