85f2f1bb91aa3436cb0194e46cd71aec793b23e5
[platform/upstream/aspell.git] / po / fr.po
1 # -*- mode: po; buffer-file-coding-system: iso-8859-1; default-input-method: latin-1-prefix -*-
2 #
3 # French messages for GNU Aspell
4 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Th. Thomas
5 # This file is distributed under the same license as the aspell package.
6 # Note: this file was distributed under the modified BSD license, but the
7 # Translation Project Robot does not accept it.
8 #
9 # Thierry Thomas <thierry@pompo.net>, 2008.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: aspell 0.60.6\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-07-04 03:25-0600\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-05-02 10:36+0200\n"
17 "Last-Translator: Thierry Thomas <thierry@pompo.net>\n"
18 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: common/info.cpp:232
25 msgid "a number between 0 and 1"
26 msgstr "un nombre entre 0 et 1"
27
28 #: common/info.cpp:569
29 msgid "in the form \"<name> <value>\""
30 msgstr "de la forme « <nom> <valeur> »"
31
32 #: common/config.cpp:74
33 msgid "string"
34 msgstr "chaîne"
35
36 #: common/config.cpp:74
37 msgid "integer"
38 msgstr "entier"
39
40 #: common/config.cpp:74
41 msgid "boolean"
42 msgstr "booléen"
43
44 #: common/config.cpp:74
45 msgid "list"
46 msgstr "liste"
47
48 #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal
49 #. * values and should not be translated.
50 #: common/config.cpp:978
51 msgid "either \"true\" or \"false\""
52 msgstr "ou « true » (vrai) ou « false » (faux)"
53
54 #: common/config.cpp:997
55 msgid "a positive integer"
56 msgstr "un entier positif"
57
58 #: common/config.cpp:1125
59 msgid "# default: "
60 msgstr "# défaut : "
61
62 #: common/config.cpp:1188
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "\n"
66 "#######################################################################\n"
67 "#\n"
68 "# Filter: %s\n"
69 "#   %s\n"
70 "#\n"
71 "# configured as follows:\n"
72 "\n"
73 msgstr ""
74 "\n"
75 "#######################################################################\n"
76 "#\n"
77 "# Filtre : %s\n"
78 "#   %s\n"
79 "#\n"
80 "# configuré ainsi :\n"
81 "\n"
82
83 #: common/config.cpp:1286
84 msgid "ASPELL_CONF env var"
85 msgstr "ASPELL_CONF env var"
86
87 #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept
88 #. under 50 characters, begin with a lower case character and not
89 #. include any trailing punctuation marks.
90 #: common/config.cpp:1360
91 msgid "main configuration file"
92 msgstr "fichier de configuration principal"
93
94 #: common/config.cpp:1362
95 msgid "location of main configuration file"
96 msgstr "emplacement du fichier de configuration principal"
97
98 #: common/config.cpp:1365
99 msgid "location of language data files"
100 msgstr "emplacement des fichiers de données par langue"
101
102 #: common/config.cpp:1367
103 msgid "create dictionary aliases"
104 msgstr "créer les alias des dictionnaires"
105
106 #: common/config.cpp:1369
107 msgid "location of the main word list"
108 msgstr "emplacement du dictionnaire principal"
109
110 #: common/config.cpp:1371
111 msgid "encoding to expect data to be in"
112 msgstr "encodage attendu des données"
113
114 #: common/config.cpp:1373
115 msgid "add or removes a filter"
116 msgstr "ajouter ou supprimer un filtre"
117
118 #: common/config.cpp:1375
119 msgid "path(s) aspell looks for filters"
120 msgstr "répertoire(s) dans lesquels aspell recherche des filtres"
121
122 #: common/config.cpp:1379
123 msgid "filter mode"
124 msgstr "mode filtre"
125
126 #: common/config.cpp:1381
127 msgid "extra dictionaries to use"
128 msgstr "dictionnaires complémentaires"
129
130 #: common/config.cpp:1383
131 msgid "location for personal files"
132 msgstr "emplacement des fichiers personnels"
133
134 #: common/config.cpp:1385
135 msgid "ignore words <= n chars"
136 msgstr "ignorer les mots <= n caractères"
137
138 #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
139 #: common/config.cpp:1388
140 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED"
141 msgstr ""
142 "ignorer les accents lors de la vérification -- NON PRIS EN COMPTE "
143 "ACTUELLEMENT"
144
145 #: common/config.cpp:1390
146 msgid "ignore case when checking words"
147 msgstr "ignorer la casse lors de la vérification"
148
149 #: common/config.cpp:1392
150 msgid "ignore commands to store replacement pairs"
151 msgstr "ignorer les commandes d'enregistrement des paires de substitution"
152
153 #: common/config.cpp:1394 common/config.cpp:1461
154 msgid "extra information for the word list"
155 msgstr "information supplémentaire pour le dictionnaire"
156
157 #: common/config.cpp:1396
158 msgid "keyboard definition to use for typo analysis"
159 msgstr "type de clavier considéré pour l'analyse des fautes de frappe"
160
161 #: common/config.cpp:1398
162 msgid "language code"
163 msgstr "code de la langue"
164
165 #: common/config.cpp:1400
166 msgid "deprecated, use lang instead"
167 msgstr "obsolète, remplacé par lang"
168
169 #: common/config.cpp:1402
170 msgid "location of local language data files"
171 msgstr "emplacement des fichiers de données de la langue locale"
172
173 #: common/config.cpp:1404
174 msgid "base name of the main dictionary to use"
175 msgstr "racine du nom du dictionnaire principal"
176
177 #: common/config.cpp:1408
178 msgid "set module name"
179 msgstr "affecter le nom du module"
180
181 #: common/config.cpp:1410
182 msgid "search order for modules"
183 msgstr "ordre de recherche des modules"
184
185 #: common/config.cpp:1412
186 msgid "enable Unicode normalization"
187 msgstr "autoriser la normalisation Unicode"
188
189 #: common/config.cpp:1414
190 msgid "Unicode normalization required for current lang"
191 msgstr "normalisation Unicode requise pour la langue courante"
192
193 #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal
194 #. values and should not be translated.
195 #: common/config.cpp:1418
196 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp"
197 msgstr "forme de normalisation Unicode : none (aucune), nfd, nfc, comp"
198
199 #: common/config.cpp:1420
200 msgid "avoid lossy conversions when normalization"
201 msgstr "éviter les conversions avec perte"
202
203 #: common/config.cpp:1422
204 msgid "personal configuration file"
205 msgstr "fichier de configuration personnel"
206
207 #: common/config.cpp:1425
208 msgid "personal dictionary file name"
209 msgstr "nom de fichier du dictionnaire personnel"
210
211 #: common/config.cpp:1428
212 msgid "prefix directory"
213 msgstr "préfixe du répertoire"
214
215 #: common/config.cpp:1430
216 msgid "replacements list file name"
217 msgstr "nom du fichier des paires de substitution"
218
219 #: common/config.cpp:1433
220 msgid "consider run-together words legal"
221 msgstr "accepter les mots accolés"
222
223 #: common/config.cpp:1435
224 msgid "maximum number that can be strung together"
225 msgstr "nombre maximal de mots qui peuvent être accolés"
226
227 #: common/config.cpp:1437
228 msgid "minimal length of interior words"
229 msgstr "longueur minimale des mots accolables"
230
231 #: common/config.cpp:1439
232 msgid "save replacement pairs on save all"
233 msgstr "enregistrer les paires de subst. si enreg. global"
234
235 #: common/config.cpp:1441
236 msgid "set the prefix based on executable location"
237 msgstr "affecter le préfixe selon l'emplacement de l'exéc."
238
239 #: common/config.cpp:1443
240 msgid "size of the word list"
241 msgstr "taille du dictionnaire"
242
243 #: common/config.cpp:1445
244 msgid "no longer used"
245 msgstr "n'est plus utilisé"
246
247 #: common/config.cpp:1447
248 msgid "suggestion mode"
249 msgstr "mode de suggestion"
250
251 #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be
252 #. translated.
253 #: common/config.cpp:1451
254 msgid "edit distance to use, override sug-mode default"
255 msgstr "éditer la distance à utiliser, ignorer sug-mode"
256
257 #: common/config.cpp:1453
258 msgid "use typo analysis, override sug-mode default"
259 msgstr "utiliser analyseur typographique, ignorer sug-mode"
260
261 #: common/config.cpp:1455
262 msgid "use replacement tables, override sug-mode default"
263 msgstr "utiliser tables de remplacement, ignorer sug-mode"
264
265 #: common/config.cpp:1457
266 msgid "characters to insert when a word is split"
267 msgstr "caractères à insérer lors d'une césure"
268
269 #: common/config.cpp:1459
270 msgid "use personal, replacement & session dictionaries"
271 msgstr "utiliser dict. perso. de remplacement et de session"
272
273 #: common/config.cpp:1463
274 msgid "search path for word list information files"
275 msgstr "chemin de recherche pour infos sur listes de mots"
276
277 #: common/config.cpp:1465
278 msgid "enable warnings"
279 msgstr "autoriser les avertissements"
280
281 #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars
282 #: common/config.cpp:1475
283 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED"
284 msgstr ""
285 "indicateur des fanions affixes dans les listes de mots -- NON PRIS EN COMPTE "
286 "ACTUELLEMENT"
287
288 #: common/config.cpp:1477
289 msgid "use affix compression when creating dictionaries"
290 msgstr "utiliser compression des affixes si nouveau dico."
291
292 #: common/config.cpp:1479
293 msgid "remove invalid affix flags"
294 msgstr "enlever les fanions affixes invalides"
295
296 #: common/config.cpp:1481
297 msgid "attempts to clean words so that they are valid"
298 msgstr "essaye de nettoyer les mots pour les rendre valides"
299
300 #: common/config.cpp:1483
301 msgid "compute soundslike on demand rather than storing"
302 msgstr "ne pas enregistrer les phonèmes mais les calculer"
303
304 #: common/config.cpp:1485
305 msgid "partially expand affixes for better suggestions"
306 msgstr "affixer partiellement pour meilleures suggestions"
307
308 #: common/config.cpp:1487
309 msgid "skip invalid words"
310 msgstr "ignorer les mots invalides"
311
312 #: common/config.cpp:1489
313 msgid "check if affix flags are valid"
314 msgstr "vérifier la validité des fanions affixes"
315
316 #: common/config.cpp:1491
317 msgid "check if words are valid"
318 msgstr "vérifier que les mots sont valides"
319
320 #: common/config.cpp:1498
321 msgid "create a backup file by appending \".bak\""
322 msgstr "créer un fichier de sauvegarde en ajoutant « .bak »"
323
324 #: common/config.cpp:1500
325 msgid "use byte offsets instead of character offsets"
326 msgstr "décaler par octets et non par caractères"
327
328 #: common/config.cpp:1502
329 msgid "create missing root/affix combinations"
330 msgstr "créer les combinaisons racines/affixes absentes"
331
332 #: common/config.cpp:1504
333 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\""
334 msgstr "table des touches en mode vérif.: aspell ou ispell"
335
336 #: common/config.cpp:1506
337 msgid "reverse the order of the suggest list"
338 msgstr "inverser l'ordre de la liste de suggestion"
339
340 #: common/config.cpp:1508
341 msgid "suggest possible replacements"
342 msgstr "suggérer des remplacements possibles"
343
344 # TODO: traduction à reprendre...
345 #: common/config.cpp:1510
346 msgid "time load time and suggest time in pipe mode"
347 msgstr "durée, temps de chargement et de rech. en mode pipe"
348
349 #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:429
350 #, c-format
351 msgid ""
352 "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or "
353 "does not exist."
354 msgstr ""
355 "Cela peut aussi vouloir dire que le fichier « %s » peut être ouvert en "
356 "lecture ou n'existe pas."
357
358 #: common/convert.cpp:552 common/convert.cpp:659 common/convert.cpp:705
359 #, c-format
360 msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported."
361 msgstr "Le code Unicode U+%04X n'est pas supporté."
362
363 #: common/convert.cpp:829
364 #, c-format
365 msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld."
366 msgstr "Séquence UTF-8 invalide à la position %ld."
367
368 #: common/errors.cpp:27
369 msgid "Operation Not Supported: %what:1"
370 msgstr "L'opération n'est pas supportée : %what:1"
371
372 #: common/errors.cpp:43
373 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"."
374 msgstr "La méthode \"%what:1\" n'est pas implantée dans \"%where:2\"."
375
376 #: common/errors.cpp:51
377 #, c-format
378 msgid "%file:1:"
379 msgstr "%file:1 :"
380
381 #: common/errors.cpp:59
382 #, c-format
383 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened"
384 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %file:1 »"
385
386 #: common/errors.cpp:67
387 #, c-format
388 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading."
389 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %file:1 » en lecture"
390
391 #: common/errors.cpp:75
392 #, c-format
393 msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing."
394 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %file:1 » en écriture"
395
396 #: common/errors.cpp:83
397 #, c-format
398 msgid "The file name \"%file:1\" is invalid."
399 msgstr "Le nom du fichier « %file:1 » est invalide."
400
401 #: common/errors.cpp:91
402 #, c-format
403 msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format."
404 msgstr "Le fichier « %file:1 » n'est pas au format attendu."
405
406 #: common/errors.cpp:107
407 #, c-format
408 msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading."
409 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire « %dir:1 » en lecture"
410
411 #: common/errors.cpp:123
412 msgid "The key \"%key:1\" is unknown."
413 msgstr "La clef « %key:1 » est inconnue."
414
415 #: common/errors.cpp:131
416 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed."
417 msgstr "Impossible de modifier la valeur de l'option « %key:1 »."
418
419 #: common/errors.cpp:139
420 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid."
421 msgstr "La clef « %key:1 » est invalide car différente de %accepted:2."
422
423 #: common/errors.cpp:147
424 msgid ""
425 "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%"
426 "key:1\"."
427 msgstr ""
428 "La valeur « %value:2 » est différente de %accepted:3 ; elle est donc "
429 "invalide pour la clef « %key:1 »."
430
431 #: common/errors.cpp:163
432 msgid "The key \"%key:1\" is not a string."
433 msgstr "La clef « %key:1 » n'est pas une chaîne."
434
435 #: common/errors.cpp:171
436 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer."
437 msgstr "La clef « %key:1 » n'est pas un entier."
438
439 #: common/errors.cpp:179
440 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean."
441 msgstr "La clef « %key:1 » n'est pas un booléen."
442
443 #: common/errors.cpp:187
444 msgid "The key \"%key:1\" is not a list."
445 msgstr "La clef « %key:1 » n'est pas une liste."
446
447 #: common/errors.cpp:195
448 msgid ""
449 "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-"
450 "\"."
451 msgstr ""
452 "La clef « %key:1 » n'a pas de paramètre si elle est préfixée par « reset- »."
453
454 #: common/errors.cpp:203
455 msgid ""
456 "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-"
457 "\"."
458 msgstr ""
459 "La clef « %key:1 » n'accepte pas de paramètre quand elle est préfixée par "
460 "« enable- »."
461
462 #: common/errors.cpp:211
463 msgid ""
464 "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" "
465 "or \"disable-\"."
466 msgstr ""
467 "La clef « %key:1 » n'a pas de paramètre si elle est préfixée par « dont- » "
468 "ou « disable- »."
469
470 #: common/errors.cpp:219
471 msgid ""
472 "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-"
473 "\"."
474 msgstr ""
475 "La clef « %key:1 » n'a pas de paramètre si elle est préfixée par « clear- »."
476
477 #: common/errors.cpp:235
478 #, c-format
479 msgid "The language \"%lang:1\" is not known."
480 msgstr "La langue « %lang:1 » est inconnue."
481
482 #: common/errors.cpp:243
483 #, c-format
484 msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known."
485 msgstr "Le phonème « %sl:2 » est inconnu."
486
487 #: common/errors.cpp:251
488 #, c-format
489 msgid "The language \"%lang:1\" is not supported."
490 msgstr "La langue « %lang:1 » n'est pas supportée."
491
492 #: common/errors.cpp:259
493 #, c-format
494 msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"."
495 msgstr "Aucun dictionnaire n'a pu être trouvé pour la langue « %lang:1 »."
496
497 #: common/errors.cpp:267
498 #, c-format
499 msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"."
500 msgstr ""
501 "La langue attendue était « %lang:1 » mais « %prev:2 » a été rencontrée."
502
503 #: common/errors.cpp:283
504 #, c-format
505 msgid "Affix '%aff:1' is corrupt."
506 msgstr "L'affixe '%aff:1' est corrompu"
507
508 #: common/errors.cpp:291
509 #, c-format
510 msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid."
511 msgstr "La condition « %cond:1 » est invalide."
512
513 #: common/errors.cpp:299
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be "
517 "stripped."
518 msgstr ""
519 "La condition « %cond:1 » ne garantit pas que « %strip:2 » soit toujours "
520 "enlevé."
521
522 #: common/errors.cpp:307
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in "
526 "\"%exp:2\" not \"%got:3\"."
527 msgstr ""
528 "Le fichier « %file:1 » n'est pas au format attendu. Le fichier doit être en "
529 "« %exp:2 », pas en « %got:3 »"
530
531 #: common/errors.cpp:323
532 #, c-format
533 msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known."
534 msgstr "L'encodage « %encod:1 » est inconnu."
535
536 #: common/errors.cpp:331
537 #, c-format
538 msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported."
539 msgstr "L'encodage « %encod:1 » n'est pas supporté."
540
541 #: common/errors.cpp:339
542 #, c-format
543 msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported."
544 msgstr "La conversion de « %encod:1 » vers « %encod2:2 » n'est pas supportée."
545
546 #: common/errors.cpp:379
547 #, c-format
548 msgid "The string \"%str:1\" is invalid."
549 msgstr "La chaîne \"%str:1\" est invalide."
550
551 #: common/errors.cpp:387
552 msgid "The word \"%word:1\" is invalid."
553 msgstr "Le mot « %word:1 » est invalide."
554
555 #: common/errors.cpp:395
556 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"."
557 msgstr "Le fanion d'affixe « %aff:1 » est invalide pour le mot « %word:2 »."
558
559 #: common/errors.cpp:403
560 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"."
561 msgstr "Le fanion affixe « %aff:1 » ne peut pas être appliqué à « %word:2 »."
562
563 #: common/errors.cpp:451
564 msgid "not a version number"
565 msgstr "pas un numéro de version"
566
567 #: common/errors.cpp:467
568 msgid "dlopen returned \"%return:1\"."
569 msgstr "dlopen a retourné « %return:1 »."
570
571 #: common/errors.cpp:475
572 #, c-format
573 msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters."
574 msgstr "Le fichier « %filter:1 » ne contient aucun filtre."
575
576 #: common/errors.cpp:483
577 #, c-format
578 msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist."
579 msgstr "Le filtre « %filter:1 » n'existe pas."
580
581 #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587
582 msgid "Confused by version control."
583 msgstr "Erreur due au contrôle des versions."
584
585 #: common/errors.cpp:499
586 msgid "Aspell version does not match filter's requirement."
587 msgstr "La version d'Aspell ne correspond pas à ce que demande le filtre."
588
589 #: common/errors.cpp:507
590 msgid "Filter option already exists."
591 msgstr "L'option du filtre existe déjà."
592
593 #: common/errors.cpp:515
594 msgid "Use option modifiers only within named option."
595 msgstr "N'utilisez les modificateurs d'option qu'avec les options nommées."
596
597 #: common/errors.cpp:523
598 msgid "Option modifier unknown."
599 msgstr "Modificateur d'option inconnu."
600
601 #: common/errors.cpp:531
602 msgid "Error setting filter description."
603 msgstr "Erreur dans la description du filtre."
604
605 #: common/errors.cpp:547
606 msgid "Empty option specifier."
607 msgstr "Descripteur d'option vide."
608
609 #: common/errors.cpp:555
610 #, c-format
611 msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter."
612 msgstr "Option « %option:1 » sans doute spécifiée avant le filtre."
613
614 # TODO : à revoir.
615 #: common/errors.cpp:563
616 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"."
617 msgstr "Mode de description inconnu « %key:1 »."
618
619 #: common/errors.cpp:571
620 #, c-format
621 msgid "Expecting \"%modekey:1\" key."
622 msgstr "Attendu : « %modekey:1 »."
623
624 #: common/errors.cpp:579
625 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"."
626 msgstr "Descripteur de version absent : « aspell »."
627
628 #: common/errors.cpp:595
629 msgid "Aspell version does not match mode's requirement."
630 msgstr "La version d'Aspell ne correspond pas à ce que demande le mode."
631
632 # TODO : à revoir.
633 #: common/errors.cpp:603
634 msgid "Missing magic mode expression."
635 msgstr "Expression du mode magique absente."
636
637 #: common/errors.cpp:611
638 #, c-format
639 msgid "Empty extension at char %char:1."
640 msgstr "Extension vide au caractère %char:1."
641
642 #: common/errors.cpp:619
643 #, c-format
644 msgid "\"%mode:1\" error"
645 msgstr "erreur « %mode:1 »"
646
647 #: common/errors.cpp:627
648 #, c-format
649 msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"."
650 msgstr "Mode inconnu : « %mode:1 »."
651
652 #: common/errors.cpp:635
653 #, c-format
654 msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)"
655 msgstr ""
656 "erreur « %mode:1 » en étendant les modes d'Aspell. (manque de mémoire ?)"
657
658 # TODO : à revoir.
659 #: common/errors.cpp:651
660 #, c-format
661 msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"."
662 msgstr ""
663 "« %mode:1 » : pas de début pour la recherche magique donnée pour « %"
664 "magic:2 »."
665
666 # TODO : à revoir.
667 #: common/errors.cpp:659
668 #, c-format
669 msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"."
670 msgstr ""
671 "« %mode:1 » : pas d'intervalle pour la recherche magique donnée pour « %"
672 "magic:2 »."
673
674 # TODO : à revoir.
675 #: common/errors.cpp:667
676 #, c-format
677 msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"."
678 msgstr "« %mode:1 » : pas d'expression magique disponible pour « %magic:2 »."
679
680 # TODO : à revoir.
681 #: common/errors.cpp:675
682 msgid ""
683 "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location "
684 "specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"."
685 msgstr ""
686 "« %mode:1 » : « %magic:2 » : mauvaise expression rationnelle après la "
687 "position : « %regerr:3 »."
688
689 #: common/errors.cpp:691
690 #, c-format
691 msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression."
692 msgstr "« %expression:2 » n'est pas une expression rationnelle valide."
693
694 #: common/posib_err.cpp:100
695 msgid "Unhandled Error: "
696 msgstr "Erreur imprévue : "
697
698 #: prog/aspell.cpp:97
699 #, c-format
700 msgid "Error: %s\n"
701 msgstr "Erreur : %s\n"
702
703 #: prog/aspell.cpp:102
704 msgid "Error: "
705 msgstr "Erreur : "
706
707 #: prog/aspell.cpp:203
708 msgid "enter Email mode."
709 msgstr "entrer en mode courrier."
710
711 #: prog/aspell.cpp:204
712 msgid "enter HTML mode."
713 msgstr "entrer en mode HTML."
714
715 #: prog/aspell.cpp:205
716 msgid "enter TeX mode."
717 msgstr "entrer en mode TeX."
718
719 #: prog/aspell.cpp:206
720 msgid "enter Nroff mode."
721 msgstr "entrer en mode Nroff."
722
723 #: prog/aspell.cpp:312
724 #, c-format
725 msgid "Invalid Option: %s"
726 msgstr "Option invalide : %s"
727
728 #: prog/aspell.cpp:319
729 msgid " does not take any parameters."
730 msgstr " n'accepte aucun paramètre."
731
732 #: prog/aspell.cpp:332 prog/aspell.cpp:392
733 #, c-format
734 msgid "You must specify a parameter for \"%s\"."
735 msgstr "Vous devez passer un paramètre à « %s »."
736
737 #: prog/aspell.cpp:381
738 msgid "You must specify an action"
739 msgstr "Vous devez indiquer une action"
740
741 #: prog/aspell.cpp:389 prog/aspell.cpp:452 prog/aspell.cpp:474
742 #, c-format
743 msgid "Unknown Action: %s"
744 msgstr "Action inconnue : %s"
745
746 #: prog/aspell.cpp:395
747 #, c-format
748 msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n"
749 msgstr "Erreur : vous devez passer au moins %d paramètres à « %s ».\n"
750
751 #: prog/aspell.cpp:637
752 msgid "Invalid Input"
753 msgstr "Entrée invalide"
754
755 #: prog/aspell.cpp:710
756 #, c-format
757 msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n"
758 msgstr "AVERTISSEMENT : impossible de passer en mode Nroff : %s\n"
759
760 #: prog/aspell.cpp:731
761 msgid "Time to load word list: "
762 msgstr "Temps de chargement du dictionnaire :"
763
764 #: prog/aspell.cpp:929
765 #, c-format
766 msgid "Suggestion Time: %f\n"
767 msgstr "Temps de suggestion : %f\n"
768
769 #: prog/aspell.cpp:972
770 msgid "You must specify a file name."
771 msgstr "Vous devez indiquer un nom de fichier."
772
773 #: prog/aspell.cpp:975
774 msgid "Only one file name may be specified."
775 msgstr "Un seul nom de fichier peut être passé."
776
777 #: prog/aspell.cpp:985
778 #, c-format
779 msgid "Could not open the file \"%s\" for reading"
780 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture"
781
782 #: prog/aspell.cpp:998
783 #, c-format
784 msgid "Invalid keymapping: %s"
785 msgstr "Correspondance de touches invalide : %s"
786
787 #: prog/aspell.cpp:1020
788 #, c-format
789 msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved."
790 msgstr ""
791 "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture. Fichier non enregistré."
792
793 #: prog/aspell.cpp:1033
794 msgid "Ignore"
795 msgstr "Ignorer"
796
797 #: prog/aspell.cpp:1034
798 msgid "Ignore all"
799 msgstr "Ignorer tout"
800
801 #: prog/aspell.cpp:1035
802 msgid "Replace"
803 msgstr "Remplacer"
804
805 #: prog/aspell.cpp:1036
806 msgid "Replace all"
807 msgstr "Remplacer tout"
808
809 #: prog/aspell.cpp:1037
810 msgid "Add"
811 msgstr "Ajouter"
812
813 #: prog/aspell.cpp:1038
814 msgid "Add Lower"
815 msgstr "Ajouter minus."
816
817 #: prog/aspell.cpp:1039
818 msgid "Abort"
819 msgstr "Abandon"
820
821 #: prog/aspell.cpp:1040
822 msgid "Exit"
823 msgstr "Sortir"
824
825 #: prog/aspell.cpp:1116
826 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? "
827 msgstr "Voulez-vous vraiment abandonner (o/n) ?"
828
829 #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes".
830 #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS.
831 #: prog/aspell.cpp:1120
832 msgid "Yy"
833 msgstr "OoYy"
834
835 # remplacer ... par : ...
836 #: prog/aspell.cpp:1148
837 msgid "With: "
838 msgstr "par : "
839
840 #: prog/aspell.cpp:1165
841 msgid "Sorry that is an invalid choice!"
842 msgstr "Désolé, choix invalide !"
843
844 #: prog/aspell.cpp:1386
845 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n"
846 msgstr "« filter » n'est pas encore implémenté.\n"
847
848 #: prog/aspell.cpp:1520
849 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry."
850 msgstr ""
851 "Impossible de fusionner un dictionnaire principal pour l'instant. Désolé."
852
853 #: prog/aspell.cpp:1544
854 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n"
855 msgstr ""
856 "La création et la fusion de dictionnaires personnels ne sont \n"
857 "pas encore implémentées.\n"
858
859 #: prog/aspell.cpp:1553 prog/aspell.cpp:1609
860 #, c-format
861 msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\""
862 msgstr "Désolé, je ne peux pas écraser « %s »"
863
864 #: prog/aspell.cpp:1600
865 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n"
866 msgstr ""
867 "La création et la fusion de listes de remplacement ne sont \n"
868 "pas encore implémentées.\n"
869
870 #: prog/aspell.cpp:1872
871 #, c-format
872 msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command."
873 msgstr "« %s » n'est pas valide pour la commande « munch-list »."
874
875 #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or
876 #. less
877 #: prog/aspell.cpp:2799
878 msgid "Usage: aspell [options] <command>"
879 msgstr "Utilisation : aspell [options] <commande>"
880
881 #: prog/aspell.cpp:2800
882 msgid "<command> is one of:"
883 msgstr "<commande> à choisir parmi :"
884
885 #: prog/aspell.cpp:2801
886 msgid "  -?|usage         display a brief usage message"
887 msgstr "  -?|usage         affiche une brève notice"
888
889 #: prog/aspell.cpp:2802
890 msgid "  help             display a detailed help message"
891 msgstr "  help             affiche un message d'aide détaillé"
892
893 #: prog/aspell.cpp:2803
894 msgid "  -c|check <file>  to check a file"
895 msgstr "  -c|check <fich>  vérifier un fichier"
896
897 #: prog/aspell.cpp:2804
898 msgid "  -a|pipe          \"ispell -a\" compatibility mode"
899 msgstr "  -a|pipe          mode compatible avec « ispell -a »"
900
901 #: prog/aspell.cpp:2805
902 msgid "  [dump] config    dumps the current configuration to stdout"
903 msgstr "  [dump] config    affiche la config. en cours sur la sortie standard"
904
905 #: prog/aspell.cpp:2806
906 msgid "  config <key>     prints the current value of an option"
907 msgstr "  config <clé>     affiche la valeur courante d'une option"
908
909 #: prog/aspell.cpp:2807
910 msgid "  [dump] dicts | filters | modes"
911 msgstr "  [dump] dicts | filters | modes"
912
913 #: prog/aspell.cpp:2808
914 msgid "    lists available dictionaries / filters / filter modes"
915 msgstr "    liste les dictionnaires disponibles / les filtres / les modes"
916
917 #: prog/aspell.cpp:2809
918 msgid "[options] is any of the following:"
919 msgstr "[options] à prendre parmi :"
920
921 #: prog/aspell.cpp:2822
922 msgid ""
923 "  list             produce a list of misspelled words from standard input"
924 msgstr ""
925 "  list             liste les mots mal orthographiés à partir de l'entrée "
926 "standard"
927
928 #: prog/aspell.cpp:2825
929 msgid ""
930 "  soundslike       returns the sounds like equivalent for each word entered"
931 msgstr ""
932 "  soundslike       retourne les phonèmes équivalents à chaque mot saisi"
933
934 #: prog/aspell.cpp:2826
935 msgid "  munch            generate possible root words and affixes"
936 msgstr "  munch            génère les racines et les affixes possibles"
937
938 # TODO: à revoir
939 #: prog/aspell.cpp:2827
940 msgid "  expand [1-4]     expands affix flags"
941 msgstr "  expand [1-4]     étend les fanions affixes"
942
943 #: prog/aspell.cpp:2828
944 msgid ""
945 "  clean [strict]   cleans a word list so that every line is a valid word"
946 msgstr "  clean [strict]   nettoie une liste de mots des termes invalides"
947
948 #: prog/aspell.cpp:2830
949 msgid "  -v|version       prints a version line"
950 msgstr "  -v|version       affiche la version"
951
952 #: prog/aspell.cpp:2831
953 msgid "  munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
954 msgstr "  munch-list [simple] [single|multi] [keep]"
955
956 #: prog/aspell.cpp:2832
957 msgid "    reduce the size of a word list via affix compression"
958 msgstr "    réduit la taille d'une liste de mots par compression des affixes"
959
960 #: prog/aspell.cpp:2833
961 msgid "  conv <from> <to> [<norm-form>]"
962 msgstr "  conv <de> <vers> [<norm-form>]"
963
964 #: prog/aspell.cpp:2834
965 msgid "    converts from one encoding to another"
966 msgstr "    convertit d'un encodage vers un autre"
967
968 #: prog/aspell.cpp:2835
969 msgid "  norm (<norm-map> | <from> <norm-map> <to>) [<norm-form>]"
970 msgstr "  norm (<norm-map> | <de> <norm-map> <vers>) [<norm-form>]"
971
972 #: prog/aspell.cpp:2836
973 msgid "    perform Unicode normalization"
974 msgstr "    effectuer la normalisation Unicode"
975
976 #: prog/aspell.cpp:2839
977 msgid "  dump|create|merge master|personal|repl [<name>]"
978 msgstr "  dump|create|merge master|personal|repl [<nom>]"
979
980 #: prog/aspell.cpp:2840
981 msgid ""
982 "    dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary."
983 msgstr ""
984 "    affiche, crée ou fusionne un dico. ppal., personnel, ou une liste de "
985 "rempl."
986
987 #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values
988 #. and should not be translated.
989 #: prog/aspell.cpp:2844
990 msgid ""
991 "  <norm-form>      normalization form to use, either none, internal, or "
992 "strict"
993 msgstr ""
994 "  <norm-form>      normalisation à utiliser, soit none, internal, ou strict"
995
996 #: prog/aspell.cpp:2854
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "\n"
1000 "Aspell %s.  Copyright 2000-2011 by Kevin Atkinson.\n"
1001 "\n"
1002 msgstr ""
1003 "\n"
1004 "Aspell %s.  Copyright 2000-2011 par Kevin Atkinson.\n"
1005 "\n"
1006
1007 #: prog/aspell.cpp:2888
1008 msgid ""
1009 "Available Dictionaries:\n"
1010 "    Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n"
1011 "    option.  They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n"
1012 "    \"variety\", and \"size\" options.\n"
1013 msgstr ""
1014 "Dictionnaires disponibles :\n"
1015 "    Les dictionnaires peuvent être choisis par l'option « -d » ou "
1016 "« master »\n"
1017 "    Ils peuvent aussi être choisis indirectement par les options « lang »,\n"
1018 "    « variety », et « size ».\n"
1019
1020 #: prog/aspell.cpp:2909
1021 msgid ""
1022 "Available Filters (and associated options):\n"
1023 "    Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n"
1024 msgstr ""
1025 "Filtres disponibles (et options associées) :\n"
1026 "    Des filtres peuvent être ajoutés ou retirés par l'option « filter ».\n"
1027
1028 #: prog/aspell.cpp:2916
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "\n"
1032 "  %s filter: %s\n"
1033 msgstr ""
1034 "\n"
1035 "  %s filtre : %s\n"
1036
1037 #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less
1038 #: prog/aspell.cpp:2933
1039 msgid ""
1040 "Available Filter Modes:\n"
1041 "    Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n"
1042 "    files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n"
1043 "    This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n"
1044 "    type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n"
1045 msgstr ""
1046 "Modes de filtrage disponibles :\n"
1047 "    Les modes de filtrage sont des combinaisons de filtres optimisés pour\n"
1048 "    des fichiers d'un type donné. Un mode est sélectionné par l'option "
1049 "« mode ».\n"
1050 "    Ça se fera implicitement si Aspell est capable d'identifier le type du "
1051 "fichier\n"
1052 "    à partir de son extension, et éventuellement de son contenu.\n"
1053
1054 #: prog/check_funs.cpp:287
1055 msgid "Error: Stdin not a terminal."
1056 msgstr "Erreur : l'entrée n'est pas un terminal."
1057
1058 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1059 #: prog/check_funs.cpp:774
1060 msgid "Enter"
1061 msgstr "Entrée"
1062
1063 #: prog/check_funs.cpp:776
1064 msgid "Accept Changes"
1065 msgstr "Accepter les modifications"
1066
1067 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1068 #: prog/check_funs.cpp:779
1069 msgid "Backspace"
1070 msgstr "Eff. arrière"
1071
1072 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1073 #: prog/check_funs.cpp:781
1074 msgid "Control-H"
1075 msgstr "Contrôle-H"
1076
1077 #: prog/check_funs.cpp:782
1078 msgid "Delete the previous character"
1079 msgstr "Supprime le caractère précèdent"
1080
1081 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1082 #: prog/check_funs.cpp:785
1083 msgid "Left"
1084 msgstr "Flèche g."
1085
1086 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1087 #: prog/check_funs.cpp:787
1088 msgid "Control-B"
1089 msgstr "Contrôle-B"
1090
1091 #: prog/check_funs.cpp:788
1092 msgid "Move Back one space"
1093 msgstr "Retour d'une espace"
1094
1095 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1096 #: prog/check_funs.cpp:791
1097 msgid "Right"
1098 msgstr "Flèche d."
1099
1100 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1101 #: prog/check_funs.cpp:793
1102 msgid "Control-F"
1103 msgstr "Contrôle-F"
1104
1105 #: prog/check_funs.cpp:794
1106 msgid "Move Forward one space"
1107 msgstr "Avance d'une espace"
1108
1109 # TODO: à revoir
1110 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1111 #: prog/check_funs.cpp:797
1112 msgid "Home"
1113 msgstr "Home"
1114
1115 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1116 #: prog/check_funs.cpp:799
1117 msgid "Control-A"
1118 msgstr "Contrôle-A"
1119
1120 #: prog/check_funs.cpp:800
1121 msgid "Move to the beginning of the line"
1122 msgstr "Aller au début de la ligne"
1123
1124 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1125 #: prog/check_funs.cpp:803
1126 msgid "End"
1127 msgstr "Fin"
1128
1129 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1130 #: prog/check_funs.cpp:805
1131 msgid "Control-E"
1132 msgstr "Contrôle-E"
1133
1134 #: prog/check_funs.cpp:806
1135 msgid "Move to the end of the line"
1136 msgstr "Aller à la fin de la ligne"
1137
1138 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1139 #: prog/check_funs.cpp:809
1140 msgid "Delete"
1141 msgstr "Suppr."
1142
1143 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1144 #: prog/check_funs.cpp:811
1145 msgid "Control-D"
1146 msgstr "Contrôle-D"
1147
1148 #: prog/check_funs.cpp:812
1149 msgid "Delete the next character"
1150 msgstr "Supprimer le caractère suivant"
1151
1152 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1153 #: prog/check_funs.cpp:816
1154 msgid "Control-K"
1155 msgstr "Contrôle-K"
1156
1157 #: prog/check_funs.cpp:817
1158 msgid "Kill all characters to the EOL"
1159 msgstr "Supprimer tous les car. jusqu'à la fin de la ligne"
1160
1161 #. TRANSLATORS: This is a literal Key.
1162 #: prog/check_funs.cpp:821
1163 msgid "Control-C"
1164 msgstr "Contrôle-C"
1165
1166 #: prog/check_funs.cpp:822
1167 msgid "Abort This Operation"
1168 msgstr "Arrêter cette opération"
1169
1170 #: modules/speller/default/language.cpp:103
1171 msgid "This is probably because: "
1172 msgstr "Cela est la cause probable : "
1173
1174 #: modules/speller/default/language.cpp:110
1175 msgid "The required field \"name\" is missing."
1176 msgstr "Le champ requis \"name\" est manquant."
1177
1178 #: modules/speller/default/language.cpp:488
1179 msgid "Empty string."
1180 msgstr "Chaîne vide."
1181
1182 #: modules/speller/default/language.cpp:492
1183 #, c-format
1184 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word."
1185 msgstr "Le caractère '%s' (U+%02X) ne peut pas apparaître au début d'un mot."
1186
1187 #: modules/speller/default/language.cpp:494
1188 #: modules/speller/default/language.cpp:503
1189 #, c-format
1190 msgid ""
1191 "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character."
1192 msgstr ""
1193 "Le caractère '%s' (U+%02X) doit être suivi d'un caractère alphabétique."
1194
1195 #: modules/speller/default/language.cpp:496
1196 msgid "Does not contain any alphabetic characters."
1197 msgstr "Ne contient aucun caractère alphabétique."
1198
1199 #: modules/speller/default/language.cpp:501
1200 #, c-format
1201 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word."
1202 msgstr "Le caractère '%s' (U+%02X) ne peut pas apparaître au milieu d'un mot."
1203
1204 #: modules/speller/default/language.cpp:508
1205 msgid ""
1206 "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This "
1207 "probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL."
1208 msgstr ""
1209 "Le caractère '\\r' (U+0D) ne peut pas se trouver à la fin d'un mot. Cela "
1210 "signifie probablement que le fichier utilise des fins de ligne MS-DOS au "
1211 "lieu d'Unix."
1212
1213 #: modules/speller/default/language.cpp:511
1214 #, c-format
1215 msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word."
1216 msgstr "Le caractère '%s' (U+%02X) ne peut pas apparaître à la fin d'un mot."
1217
1218 #: modules/speller/default/language.cpp:543
1219 #, c-format
1220 msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n"
1221 msgstr "Attention : suppression de l'affixe invalide « %s » du mot %s.\n"
1222
1223 #: modules/speller/default/language.cpp:544
1224 #, c-format
1225 msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n"
1226 msgstr "Attention : suppression de l'affixe inapplicable « %s » du mot %s.\n"
1227
1228 #: modules/speller/default/language.cpp:674
1229 #, c-format
1230 msgid "Warning: %s Skipping string.\n"
1231 msgstr "Attention : %s chaîne ignorée.\n"
1232
1233 #: modules/speller/default/language.cpp:732
1234 msgid "The total length is larger than 240 characters."
1235 msgstr "La longueur totale dépasse 240 caractères."
1236
1237 #: modules/speller/default/language.cpp:736
1238 #, c-format
1239 msgid "Warning: %s Skipping word.\n"
1240 msgstr "Attention : %s mot ignoré.\n"
1241
1242 #: modules/speller/default/affix.cpp:426
1243 msgid "Possibly incorrect count."
1244 msgstr "Décompte probablement incorrect."
1245
1246 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362
1247 msgid "Wrong endian order."
1248 msgstr "Système de poids erroné (endian)."
1249
1250 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:385
1251 msgid "Wrong soundslike."
1252 msgstr "Phonème erroné."
1253
1254 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:391
1255 msgid "Wrong soundslike version."
1256 msgstr "Version erronée de phonème."
1257
1258 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:853
1259 msgid "Affix flags found in word but no affix file given."
1260 msgstr ""
1261 "Fanions affixes retrouvés dans le mot mais aucun fichier affixe fourni."
1262
1263 #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:891
1264 msgid ""
1265 "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters."
1266 msgstr "La longueur totale du mot, phonèmes inclus, dépasse 240 caractères."
1267
1268 #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58
1269 msgid "There must be at least one \"add\" line."
1270 msgstr "Il doit exister au moins une ligne « ajouter »."
1271
1272 #: modules/speller/default/suggest.cpp:1403
1273 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers"
1274 msgstr "un parmi ultra, fast, normal, slow, ou bad-spellers"
1275
1276 #: modules/speller/default/data.cpp:404
1277 msgid "is not one of the allowed types"
1278 msgstr "n'est pas un des types autorisés"
1279
1280 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:241
1281 msgid "The personal word list is unavailable."
1282 msgstr "La liste de mots personnelle est indisponible."
1283
1284 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:248
1285 msgid "The session word list is unavailable."
1286 msgstr "La liste de mots de session est indisponible."
1287
1288 #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:255
1289 msgid "The main word list is unavailable."
1290 msgstr "La liste de mots principale est indisponible."
1291
1292 #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262
1293 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'"
1294 msgstr "une chaîne de « o », « O », « p », « P »"
1295
1296 #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt
1297 #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and 
1298 #. not include any trailing punctuation marks.
1299 #: modules/filter/context-filter.info:7
1300 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts"
1301 msgstr "filtre expérimental cachant les contextes délimités"
1302
1303 #: modules/filter/context-filter.info:13
1304 msgid "context delimiters (separated by spaces)"
1305 msgstr "délimiteurs de contexte séparés par des espaces"
1306
1307 #: modules/filter/context-filter.info:21
1308 msgid "swaps visible and invisible text"
1309 msgstr "permute le texte visible et invisible"
1310
1311 #: modules/filter/email-filter.info:7
1312 msgid "filter for skipping quoted text in email messages"
1313 msgstr "filtre pour éliminer les citations des courriers"
1314
1315 #: modules/filter/email-filter.info:13
1316 msgid "email quote characters"
1317 msgstr "caractères de citation du courrier"
1318
1319 #: modules/filter/email-filter.info:21
1320 msgid "num chars that can appear before the quote char"
1321 msgstr "nbr de car. admissibles avant le car. de citation"
1322
1323 #: modules/filter/html-filter.info:9
1324 msgid "filter for dealing with HTML documents"
1325 msgstr "filtre pour les documents HTML"
1326
1327 #: modules/filter/html-filter.info:15
1328 msgid "HTML attributes to always check"
1329 msgstr "attributs HTML à vérifier systématiquement"
1330
1331 #: modules/filter/html-filter.info:21
1332 msgid "HTML tags to always skip the contents of"
1333 msgstr "balises HTML dont on ignore le contenu"
1334
1335 #: modules/filter/nroff-filter.info:7
1336 msgid "filter for dealing with Nroff documents"
1337 msgstr "filtre pour traiter les documents Nroff"
1338
1339 #: modules/filter/sgml-filter.info:9
1340 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents"
1341 msgstr "filtre pour les documents SGML/XML"
1342
1343 #: modules/filter/sgml-filter.info:15
1344 msgid "SGML attributes to always check"
1345 msgstr "attributs SGML à vérifier systématiquement"
1346
1347 #: modules/filter/sgml-filter.info:20
1348 msgid "SGML tags to always skip the contents of"
1349 msgstr "balises SGML dont on ignore le contenu"
1350
1351 #: modules/filter/tex-filter.info:7
1352 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents"
1353 msgstr "filtre pour les instructions TeX/LaTeX"
1354
1355 #: modules/filter/tex-filter.info:15
1356 msgid "check TeX comments"
1357 msgstr "vérifier les commentaires TeX"
1358
1359 #: modules/filter/tex-filter.info:21
1360 msgid "TeX commands"
1361 msgstr "instructions TeX"
1362
1363 #: modules/filter/texinfo-filter.info:7
1364 msgid "filter for dealing with Texinfo documents"
1365 msgstr "filtre pour traiter les documents Texinfo"
1366
1367 #: modules/filter/texinfo-filter.info:13
1368 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of"
1369 msgstr "Commandes Texinfo dont on ignore les paramètres"
1370
1371 #: modules/filter/texinfo-filter.info:41
1372 msgid "Texinfo environments to ignore"
1373 msgstr "Environnements Texinfo à ignorer"
1374
1375 #: modules/filter/url-filter.info:7
1376 msgid "filter to skip URL like constructs"
1377 msgstr "filtre pour ignorer les URL"
1378
1379 #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8
1380 msgid "mode for checking C++ comments and string literals"
1381 msgstr "mode de vérif. des commentaires et chaînes C++"
1382
1383 #: modules/filter/modes/comment.amf:5
1384 msgid "mode to check any lines starting with a #"
1385 msgstr "mode de vérif. des lignes débutant par un #"
1386
1387 #: modules/filter/modes/email.amf:5
1388 msgid "mode for skipping quoted text in email messages"
1389 msgstr "mode pour ignorer les passages cités du courrier"
1390
1391 #: modules/filter/modes/html.amf:10
1392 msgid "mode for checking HTML documents"
1393 msgstr "mode de vérif. des pages HTML"
1394
1395 #: modules/filter/modes/none.amf:5
1396 msgid "mode to disable all filters"
1397 msgstr "mode sans aucun filtre"
1398
1399 #: modules/filter/modes/nroff.amf:7
1400 msgid "mode for checking Nroff documents"
1401 msgstr "mode de vérif. des pages Nroff"
1402
1403 #: modules/filter/modes/perl.amf:8
1404 msgid "mode for checking Perl comments and string literals"
1405 msgstr "mode de vérif. des commentaires et chaînes Perl"
1406
1407 #: modules/filter/modes/sgml.amf:8
1408 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents"
1409 msgstr "mode de vérif. des documents SGML/XML"
1410
1411 #: modules/filter/modes/tex.amf:7
1412 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents"
1413 msgstr "mode de vérif. des documents TeX/LaTeX"
1414
1415 #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7
1416 msgid "mode for checking Texinfo documents"
1417 msgstr "mode de vérif. des documents Texinfo"
1418
1419 #: modules/filter/modes/url.amf:5
1420 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)"
1421 msgstr "mode pour éliminer les URL (par défaut)"