Imported Upstream version 1.47.10
[platform/upstream/help2man.git] / po / fr.po
1 # Translation of help2man to French
2 # Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 #
5 # Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>, 1997-2005.
6 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: help2man 1.46.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-09-23 13:39+1000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 13:57+1000\n"
13 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #: help2man:74
23 #, perl-format
24 msgid ""
25 "GNU %s %s\n"
26 "\n"
27 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
28 "2010,\n"
29 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.\n"
30 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
31 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
32 "\n"
33 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
34 msgstr ""
35 "GNU %s %s\n"
36 "\n"
37 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
38 "2010,\n"
39 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.\n"
40 "Ce logiciel est libre ; voir les sources pour les conditions de\n"
41 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée, pas même la garantie\n"
42 "implicite de COMMERCIALISATION ni l'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
43 "\n"
44 "Écrit par Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
45
46 #: help2man:85
47 #, perl-format
48 msgid ""
49 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
50 "\n"
51 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
52 "\n"
53 " -n, --name=STRING       description for the NAME paragraph\n"
54 " -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
55 " -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
56 " -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
57 " -L, --locale=STRING     select locale (default \"C\")\n"
58 " -i, --include=FILE      include material from `FILE'\n"
59 " -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
60 " -o, --output=FILE       send output to `FILE'\n"
61 " -p, --info-page=TEXT    name of Texinfo manual\n"
62 " -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
63 " -l, --libtool           exclude the `lt-' from the program name\n"
64 "     --help              print this help, then exit\n"
65 "     --version           print version number, then exit\n"
66 "\n"
67 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
68 "on\n"
69 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
70 "\n"
71 " -h, --help-option=STRING     help option string\n"
72 " -v, --version-option=STRING  version option string\n"
73 " --version-string=STRING      version string\n"
74 " --no-discard-stderr          include stderr when parsing option output\n"
75 "\n"
76 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
77 msgstr ""
78 "« %s » crée la page de manuel d'un programme à partir des\n"
79 "indications fournies par celui-ci lorsqu'il est lancé avec les\n"
80 "options « --help » et « --version ».\n"
81 "\n"
82 "Usage: %s [OPTION]... PROGRAMME\n"
83 "\n"
84 " -n, --name=CHAÎNE          description pour le paragraphe NOM\n"
85 " -s, --section=SECTION      numéro de section de la page de\n"
86 "                            manuel (1, 6, 8)\n"
87 " -m, --manual=TEXTE         nom du manuel (Commandes, ...)\n"
88 " -S, --source=TEXTE         source du programme (FSF, Debian, ...)\n"
89 " -L, --locale=CHAÎNE        changer les paramètres régionaux\n"
90 "                            (« C » par défaut)\n"
91 " -i, --include=FICHIER      ajouter du texte depuis « FICHIER »\n"
92 " -I, --opt-include=FICHIER  ajouter du texte depuis « FICHIER »,\n"
93 "                            si ce fichier existe\n"
94 " -o, --output=FICHIER       envoyer le résultat dans « FICHIER »\n"
95 " -p, --info-page=TEXTE      nom du manuel Texinfo\n"
96 " -N, --no-info              supprimer le pointeur vers le manuel Texinfo\n"
97 " -l, --libtool              exclure le « lt- » du nom de programme\n"
98 "     --help                 afficher cette aide, puis quitter\n"
99 "     --version              afficher le numéro de version, puis quitter\n"
100 "\n"
101 "PROGRAMME devrait accepter les options « --help » et « --version »\n"
102 "et écrire sur la sortie standard mais des alternatives peuvent être\n"
103 "précisées en utilisant :\n"
104 "\n"
105 " -h, --help-option=CHAÎNE     chaîne pour l'option équivalente à « --help »\n"
106 " -v, --version-option=CHAÎNE  chaîne pour l'option équivalente à « --"
107 "version »\n"
108 " --version-string=CHAÎNE      chaîne de version\n"
109 " --no-discard-stderr          inclure la sortie d'erreur standard lors\n"
110 "                              de l'analyse de la sortie d'option\n"
111 "\n"
112 "Signaler les bogues à <bug-help2man@gnu.org>.\n"
113
114 #: help2man:183
115 #, perl-format
116 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
117 msgstr "%s: impossible d'ouvrir « %s » (%s)"
118
119 #  Title of the NAME section in generated localized manual pages
120 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
121 #. upper case are manual page section headings.  The man(1) manual page in your
122 #. language, if available should provide the conventional translations.
123 #: help2man:209 help2man:340 help2man:346 help2man:697 help2man.h2m.PL:88
124 #: help2man.h2m.PL:138
125 msgid "NAME"
126 msgstr "NOM"
127
128 #  Title of the SYNOPSIS section in generated localized manual pages
129 #: help2man:209 help2man:415 help2man:697 help2man.h2m.PL:139
130 msgid "SYNOPSIS"
131 msgstr "SYNOPSIS"
132
133 #: help2man:259
134 #, perl-format
135 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
136 msgstr "%s: aucune information valable trouvée dans « %s »"
137
138 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
139 #. the English version expands to the month as a word and the full year.  It
140 #. is used on the footer of the generated manual pages.  If in doubt, you may
141 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
142 #: help2man:289
143 msgid "%B %Y"
144 msgstr "%B %Y"
145
146 #: help2man:296
147 #, perl-format
148 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
149 msgstr "%s: impossible d'effacer %s (%s)"
150
151 #: help2man:300
152 #, perl-format
153 msgid "%s: can't create %s (%s)"
154 msgstr "%s: impossible de créer « %s » (%s)"
155
156 #  Manual page title
157 #: help2man:354
158 #, perl-format
159 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
160 msgstr "%s \\- Page de manuel de %s %s"
161
162 #  Name of a common manual section
163 #: help2man:368
164 msgid "System Administration Utilities"
165 msgstr "Utilitaires d'administration système"
166
167 #  Name of a common manual section
168 #: help2man:369
169 msgid "Games"
170 msgstr "Jeux"
171
172 #  Name of a common manual section
173 #: help2man:370
174 msgid "User Commands"
175 msgstr "Commandes"
176
177 #  This string is a delimiter used when parsing 'PROGRAM --help' output,
178 #  to recognize synopsis command.  As for help2man 1.35.2, a regular
179 #  expression is valid there, so "Usage|Utilisation" may be better, but
180 #    1. We do not know whether this is intended to be a string or a RE.
181 #    2. All French manual pages contain "Usage" when displaying their
182 #       synopsis
183 #  For these reasons, "Usage" has been kept.
184 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
185 #. are used to match the usage synopsis in program output.  An example from cp
186 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
187 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
188 #. or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
189 #. or:  cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
190 #: help2man:381
191 msgid "Usage"
192 msgstr "[Uu]sage\\s*|[Uu]tilisation\\s*|[Ss]yntaxe\\s*"
193
194 #  This string is a delimiter used when parsing 'PROGRAM --help' output,
195 #  when several synopsis commands are displayed.  See for instance
196 #  'cp --help".
197 #: help2man:382
198 msgid "or"
199 msgstr "ou\\s*"
200
201 #  Title of the DESCRIPTION section in generated localized manual pages
202 #: help2man:419 help2man:697 help2man.h2m.PL:140
203 msgid "DESCRIPTION"
204 msgstr "DESCRIPTION"
205
206 #  When a string matches this regular expression, it is put into a
207 #  BUGS section.
208 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
209 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
210 #. regular expressions.  If there is more than one commonly used string, you
211 #. may separate alternatives with "|".  Spaces in these expressions are written
212 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched.  The string
213 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
214 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
215 #. be matched.
216 #: help2man:444
217 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
218 msgstr ""
219 "([Ss]ignaler|[Rr]apporter|[Ee]nvoyer) +(?:[\\w-]+ +)?(bogue|anomalie|"
220 "problème)s?"
221
222 #  When a string matches this regular expression, it is put into an
223 #  AUTHOR section.
224 #: help2man:445
225 msgid "Written +by"
226 msgstr "[ÉEé]crit +par"
227
228 #  When a string matches this regular expression, it is put into an
229 #  OPTIONS section.
230 #: help2man:446
231 msgid "Options"
232 msgstr "[Oo]ptions\\s*"
233
234 #: help2man:447
235 msgid "Environment"
236 msgstr "[Ee]nvironnement\\s*"
237
238 #: help2man:448
239 msgid "Files"
240 msgstr "[Ff]ichiers\\s*"
241
242 #  When a string matches this regular expression, it is put into an
243 #  EXAMPLE section.
244 #: help2man:449
245 msgid "Examples"
246 msgstr "[Ee]xemples\\s*"
247
248 #  When a string matches this regular expression, the paragraph is
249 #  reformatted so that copyright notice appears on a single line.
250 #: help2man:450
251 msgid "This +is +free +software"
252 msgstr "[Cc]'?e(ci)? +(?:[\\w-]+ +)?logiciel +(?:[\\w-]+ +)?libre"
253
254 #  Title of the OPTIONS section in generated localized manual pages
255 #: help2man:464 help2man:697 help2man.h2m.PL:141
256 msgid "OPTIONS"
257 msgstr "OPTIONS"
258
259 #: help2man:469 help2man:698 help2man.h2m.PL:142
260 msgid "ENVIRONMENT"
261 msgstr "ENVIRONNEMENT"
262
263 #: help2man:474 help2man:698 help2man.h2m.PL:143
264 msgid "FILES"
265 msgstr "FICHIERS"
266
267 #  Title of the EXAMPLES section in generated localized manual pages
268 #: help2man:479 help2man:602 help2man:698 help2man.h2m.PL:144
269 msgid "EXAMPLES"
270 msgstr "EXEMPLES"
271
272 #  Title of the COPYRIGHT section in generated localized manual pages
273 #: help2man:495 help2man:623 help2man:699 help2man.h2m.PL:148
274 msgid "COPYRIGHT"
275 msgstr "COPYRIGHT"
276
277 #  Title of the BUGS section in generated localized manual pages
278 #: help2man:501 help2man:629 help2man:699 help2man.h2m.PL:147
279 msgid "REPORTING BUGS"
280 msgstr "BOGUES"
281
282 #  Title of the AUTHOR section in generated localized manual pages
283 #: help2man:507 help2man:698 help2man.h2m.PL:146
284 msgid "AUTHOR"
285 msgstr "AUTEUR"
286
287 #  Title of the SEE ALSO section in generated localized manual pages
288 #: help2man:661 help2man:699 help2man.h2m.PL:149
289 msgid "SEE ALSO"
290 msgstr "VOIR AUSSI"
291
292 #  Paragraph added into localized manual pages to point to info
293 #  documentation.
294 #: help2man:664
295 #, perl-format
296 msgid ""
297 "The full documentation for\n"
298 ".B %s\n"
299 "is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
300 ".B info\n"
301 "and\n"
302 ".B %s\n"
303 "programs are properly installed at your site, the command\n"
304 ".IP\n"
305 ".B info %s\n"
306 ".PP\n"
307 "should give you access to the complete manual.\n"
308 msgstr ""
309 "La documentation complète pour\n"
310 ".B %s\n"
311 "est mise à jour dans un manuel Texinfo (en anglais).\n"
312 "Si les programmes\n"
313 ".B info\n"
314 "et\n"
315 ".B %s\n"
316 "sont correctement installés sur le système, la commande\n"
317 ".IP\n"
318 ".B info %s\n"
319 ".PP\n"
320 "devrait donner accès au manuel complet (en anglais).\n"
321
322 #: help2man:730
323 #, perl-format
324 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
325 msgstr "%s: erreur d'écriture sur %s (%s)"
326
327 #: help2man:756
328 #, perl-format
329 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
330 msgstr "%s: impossible de récupérer l'information « %s » de %s%s"
331
332 #: help2man:758
333 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
334 msgstr "Essayez `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
335
336 #: help2man.h2m.PL:83
337 msgid "Include file for help2man man page"
338 msgstr ""
339 "Traduction française du fichier inclus pour créer la page\n"
340 "de manuel de help2man"
341
342 #: help2man.h2m.PL:89
343 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
344 msgstr "help2man \\- Créer une page de manuel sommaire"
345
346 #: help2man.h2m.PL:92
347 msgid "INCLUDE FILES"
348 msgstr "FICHIERS INCLUS"
349
350 #: help2man.h2m.PL:94
351 msgid ""
352 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
353 ".B \\-\\-include\n"
354 "and\n"
355 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
356 "options.  The format is simple:\n"
357 "\n"
358 "    [section]\n"
359 "    text\n"
360 "\n"
361 "    /pattern/\n"
362 "    text\n"
363 msgstr ""
364 "Un supplément de texte peut être ajouté aux indications fournies par le\n"
365 "programme grâce aux options\n"
366 ".B \\-\\-include\n"
367 "et\n"
368 ".BR \\-\\-opt\\-include .\n"
369 "Le format est simple\\ :\n"
370 "\n"
371 "    [section]\n"
372 "    texte\n"
373 "\n"
374 "    /motif/\n"
375 "    texte\n"
376
377 #: help2man.h2m.PL:109
378 msgid ""
379 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
380 "the start of the given\n"
381 ".BI [ section ]\n"
382 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
383 ".BI / pattern /\\fR.\n"
384 msgstr ""
385 "Les blocs de texte (au format *roff) sont insérés tels quels dans la\n"
386 "sortie, soit au début de la zone désignée par\n"
387 ".BI [ section ]\n"
388 "(balise insensible à la casse), soit après un paragraphe correspondant au\n"
389 ".BI / motif /\\fR.\n"
390
391 #: help2man.h2m.PL:118
392 msgid ""
393 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
394 "the\n"
395 ".IR i ,\n"
396 ".I s\n"
397 "or\n"
398 ".I m\n"
399 "modifiers (see\n"
400 ".BR perlre (1)).\n"
401 msgstr ""
402 "Les motifs obéissent à la syntaxe des expressions rationnelles de Perl\n"
403 "et peuvent être suivis des modificateurs\n"
404 ".IR i ,\n"
405 ".I s\n"
406 "ou\n"
407 ".I m\n"
408 "(voir\n"
409 ".BR perlre (1)).\n"
410
411 #: help2man.h2m.PL:130
412 msgid ""
413 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
414 "processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
415 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
416 msgstr ""
417 "Les lignes précédant la première section (ou le premier motif) et\n"
418 "commençant par «\\ \\-\\ » sont traitées comme des options. Tout le\n"
419 "reste est ignoré sans aucun avertissement, et peut être utilisé pour\n"
420 "des commentaires, des mots clefs RCS ou d'autres éléments.\n"
421
422 #: help2man.h2m.PL:136
423 msgid "The section output order (for those included) is:"
424 msgstr "L'ordre des sections produites est\\ :"
425
426 #: help2man.h2m.PL:145
427 msgid "other"
428 msgstr "autres"
429
430 #: help2man.h2m.PL:153
431 msgid ""
432 "Any\n"
433 ".B [NAME]\n"
434 "or\n"
435 ".B [SYNOPSIS]\n"
436 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
437 "automatically been produced (although you can still override the\n"
438 "former with\n"
439 ".B \\-\\-name\n"
440 "if required).\n"
441 msgstr ""
442 "Toute section\n"
443 ".B [NOM]\n"
444 "ou\n"
445 ".B [SYNOPSIS]\n"
446 "apparaissant dans le fichier inclus va remplacer celle qui aurait été\n"
447 "créée automatiquement (mais vous pouvez encore remplacer la première\n"
448 "avec\n"
449 ".B \\-\\-name\n"
450 "si nécessaire).\n"
451
452 #: help2man.h2m.PL:166
453 msgid ""
454 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
455 "the standard sections given above, or included at\n"
456 ".I other\n"
457 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
458 msgstr ""
459 "Le texte supplémentaire aux autres sections usuelles (celles\n"
460 "apparaissant dans cette liste) est inséré avant la sortie générée\n"
461 "automatiquement pour elles.\n"
462 "Les sections non usuelles sont insérées à la place marquée\n"
463 ".I autres\n"
464 "dans la liste ci-dessus, suivant l'ordre dans lequel ces sections\n"
465 "apparaissent dans le fichier inclus.\n"
466
467 #: help2man.h2m.PL:174
468 msgid ""
469 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
470 "using\n"
471 "the syntax\n"
472 ".RI [< section ],\n"
473 ".RI [= section ]\n"
474 "or\n"
475 ".RI [> section ]\n"
476 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
477 "output respectively.\n"
478 msgstr ""
479 "Le placement du texte au sein de la section peut être explicitement indiqué "
480 "en\n"
481 "utilisant la syntaxe\n"
482 ".RI [< section ],\n"
483 ".RI [= section ]\n"
484 "ou\n"
485 ".RI [> section ]\n"
486 "pour placer le texte supplémentaire respectivement avant, à la place de ou\n"
487 "après la sortie par défaut.\n"
488
489 #: help2man.h2m.PL:185
490 msgid "AVAILABILITY"
491 msgstr "DISPONIBILITÉ"
492
493 #: help2man.h2m.PL:186
494 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
495 msgstr ""
496 "La dernière version de cette distribution est disponible en ligne sur\\ :"