1 # Translation of help2man to French
2 # Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
5 # Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>, 1997-2005.
6 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
9 "Project-Id-Version: help2man 1.46.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2017-09-23 13:39+1000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 13:57+1000\n"
13 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
29 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.\n"
30 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
31 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
33 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
37 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
39 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.\n"
40 "Ce logiciel est libre ; voir les sources pour les conditions de\n"
41 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée, pas même la garantie\n"
42 "implicite de COMMERCIALISATION ni l'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
44 "Écrit par Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
49 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
51 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
53 " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n"
54 " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n"
55 " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n"
56 " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n"
57 " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n"
58 " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n"
59 " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n"
60 " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n"
61 " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n"
62 " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n"
63 " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n"
64 " --help print this help, then exit\n"
65 " --version print version number, then exit\n"
67 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
69 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
71 " -h, --help-option=STRING help option string\n"
72 " -v, --version-option=STRING version option string\n"
73 " --version-string=STRING version string\n"
74 " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n"
76 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
78 "« %s » crée la page de manuel d'un programme à partir des\n"
79 "indications fournies par celui-ci lorsqu'il est lancé avec les\n"
80 "options « --help » et « --version ».\n"
82 "Usage: %s [OPTION]... PROGRAMME\n"
84 " -n, --name=CHAÎNE description pour le paragraphe NOM\n"
85 " -s, --section=SECTION numéro de section de la page de\n"
87 " -m, --manual=TEXTE nom du manuel (Commandes, ...)\n"
88 " -S, --source=TEXTE source du programme (FSF, Debian, ...)\n"
89 " -L, --locale=CHAÎNE changer les paramètres régionaux\n"
90 " (« C » par défaut)\n"
91 " -i, --include=FICHIER ajouter du texte depuis « FICHIER »\n"
92 " -I, --opt-include=FICHIER ajouter du texte depuis « FICHIER »,\n"
93 " si ce fichier existe\n"
94 " -o, --output=FICHIER envoyer le résultat dans « FICHIER »\n"
95 " -p, --info-page=TEXTE nom du manuel Texinfo\n"
96 " -N, --no-info supprimer le pointeur vers le manuel Texinfo\n"
97 " -l, --libtool exclure le « lt- » du nom de programme\n"
98 " --help afficher cette aide, puis quitter\n"
99 " --version afficher le numéro de version, puis quitter\n"
101 "PROGRAMME devrait accepter les options « --help » et « --version »\n"
102 "et écrire sur la sortie standard mais des alternatives peuvent être\n"
103 "précisées en utilisant :\n"
105 " -h, --help-option=CHAÎNE chaîne pour l'option équivalente à « --help »\n"
106 " -v, --version-option=CHAÎNE chaîne pour l'option équivalente à « --"
108 " --version-string=CHAÎNE chaîne de version\n"
109 " --no-discard-stderr inclure la sortie d'erreur standard lors\n"
110 " de l'analyse de la sortie d'option\n"
112 "Signaler les bogues à <bug-help2man@gnu.org>.\n"
116 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
117 msgstr "%s: impossible d'ouvrir « %s » (%s)"
119 # Title of the NAME section in generated localized manual pages
120 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
121 #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your
122 #. language, if available should provide the conventional translations.
123 #: help2man:209 help2man:340 help2man:346 help2man:697 help2man.h2m.PL:88
124 #: help2man.h2m.PL:138
128 # Title of the SYNOPSIS section in generated localized manual pages
129 #: help2man:209 help2man:415 help2man:697 help2man.h2m.PL:139
135 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
136 msgstr "%s: aucune information valable trouvée dans « %s »"
138 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
139 #. the English version expands to the month as a word and the full year. It
140 #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may
141 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
148 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
149 msgstr "%s: impossible d'effacer %s (%s)"
153 msgid "%s: can't create %s (%s)"
154 msgstr "%s: impossible de créer « %s » (%s)"
159 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
160 msgstr "%s \\- Page de manuel de %s %s"
162 # Name of a common manual section
164 msgid "System Administration Utilities"
165 msgstr "Utilitaires d'administration système"
167 # Name of a common manual section
172 # Name of a common manual section
174 msgid "User Commands"
177 # This string is a delimiter used when parsing 'PROGRAM --help' output,
178 # to recognize synopsis command. As for help2man 1.35.2, a regular
179 # expression is valid there, so "Usage|Utilisation" may be better, but
180 # 1. We do not know whether this is intended to be a string or a RE.
181 # 2. All French manual pages contain "Usage" when displaying their
183 # For these reasons, "Usage" has been kept.
184 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
185 #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp
186 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
187 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
188 #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
189 #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
192 msgstr "[Uu]sage\\s*|[Uu]tilisation\\s*|[Ss]yntaxe\\s*"
194 # This string is a delimiter used when parsing 'PROGRAM --help' output,
195 # when several synopsis commands are displayed. See for instance
201 # Title of the DESCRIPTION section in generated localized manual pages
202 #: help2man:419 help2man:697 help2man.h2m.PL:140
206 # When a string matches this regular expression, it is put into a
208 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
209 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
210 #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you
211 #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written
212 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string
213 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
214 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
217 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
219 "([Ss]ignaler|[Rr]apporter|[Ee]nvoyer) +(?:[\\w-]+ +)?(bogue|anomalie|"
222 # When a string matches this regular expression, it is put into an
226 msgstr "[ÉEé]crit +par"
228 # When a string matches this regular expression, it is put into an
232 msgstr "[Oo]ptions\\s*"
236 msgstr "[Ee]nvironnement\\s*"
240 msgstr "[Ff]ichiers\\s*"
242 # When a string matches this regular expression, it is put into an
246 msgstr "[Ee]xemples\\s*"
248 # When a string matches this regular expression, the paragraph is
249 # reformatted so that copyright notice appears on a single line.
251 msgid "This +is +free +software"
252 msgstr "[Cc]'?e(ci)? +(?:[\\w-]+ +)?logiciel +(?:[\\w-]+ +)?libre"
254 # Title of the OPTIONS section in generated localized manual pages
255 #: help2man:464 help2man:697 help2man.h2m.PL:141
259 #: help2man:469 help2man:698 help2man.h2m.PL:142
261 msgstr "ENVIRONNEMENT"
263 #: help2man:474 help2man:698 help2man.h2m.PL:143
267 # Title of the EXAMPLES section in generated localized manual pages
268 #: help2man:479 help2man:602 help2man:698 help2man.h2m.PL:144
272 # Title of the COPYRIGHT section in generated localized manual pages
273 #: help2man:495 help2man:623 help2man:699 help2man.h2m.PL:148
277 # Title of the BUGS section in generated localized manual pages
278 #: help2man:501 help2man:629 help2man:699 help2man.h2m.PL:147
279 msgid "REPORTING BUGS"
282 # Title of the AUTHOR section in generated localized manual pages
283 #: help2man:507 help2man:698 help2man.h2m.PL:146
287 # Title of the SEE ALSO section in generated localized manual pages
288 #: help2man:661 help2man:699 help2man.h2m.PL:149
292 # Paragraph added into localized manual pages to point to info
297 "The full documentation for\n"
299 "is maintained as a Texinfo manual. If the\n"
303 "programs are properly installed at your site, the command\n"
307 "should give you access to the complete manual.\n"
309 "La documentation complète pour\n"
311 "est mise à jour dans un manuel Texinfo (en anglais).\n"
312 "Si les programmes\n"
316 "sont correctement installés sur le système, la commande\n"
320 "devrait donner accès au manuel complet (en anglais).\n"
324 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
325 msgstr "%s: erreur d'écriture sur %s (%s)"
329 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
330 msgstr "%s: impossible de récupérer l'information « %s » de %s%s"
333 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
334 msgstr "Essayez `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
336 #: help2man.h2m.PL:83
337 msgid "Include file for help2man man page"
339 "Traduction française du fichier inclus pour créer la page\n"
340 "de manuel de help2man"
342 #: help2man.h2m.PL:89
343 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
344 msgstr "help2man \\- Créer une page de manuel sommaire"
346 #: help2man.h2m.PL:92
347 msgid "INCLUDE FILES"
348 msgstr "FICHIERS INCLUS"
350 #: help2man.h2m.PL:94
352 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
355 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
356 "options. The format is simple:\n"
364 "Un supplément de texte peut être ajouté aux indications fournies par le\n"
365 "programme grâce aux options\n"
368 ".BR \\-\\-opt\\-include .\n"
369 "Le format est simple\\ :\n"
377 #: help2man.h2m.PL:109
379 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
380 "the start of the given\n"
382 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
383 ".BI / pattern /\\fR.\n"
385 "Les blocs de texte (au format *roff) sont insérés tels quels dans la\n"
386 "sortie, soit au début de la zone désignée par\n"
388 "(balise insensible à la casse), soit après un paragraphe correspondant au\n"
389 ".BI / motif /\\fR.\n"
391 #: help2man.h2m.PL:118
393 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
402 "Les motifs obéissent à la syntaxe des expressions rationnelles de Perl\n"
403 "et peuvent être suivis des modificateurs\n"
411 #: help2man.h2m.PL:130
413 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
414 "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n"
415 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
417 "Les lignes précédant la première section (ou le premier motif) et\n"
418 "commençant par «\\ \\-\\ » sont traitées comme des options. Tout le\n"
419 "reste est ignoré sans aucun avertissement, et peut être utilisé pour\n"
420 "des commentaires, des mots clefs RCS ou d'autres éléments.\n"
422 #: help2man.h2m.PL:136
423 msgid "The section output order (for those included) is:"
424 msgstr "L'ordre des sections produites est\\ :"
426 #: help2man.h2m.PL:145
430 #: help2man.h2m.PL:153
436 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
437 "automatically been produced (although you can still override the\n"
446 "apparaissant dans le fichier inclus va remplacer celle qui aurait été\n"
447 "créée automatiquement (mais vous pouvez encore remplacer la première\n"
452 #: help2man.h2m.PL:166
454 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
455 "the standard sections given above, or included at\n"
457 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
459 "Le texte supplémentaire aux autres sections usuelles (celles\n"
460 "apparaissant dans cette liste) est inséré avant la sortie générée\n"
461 "automatiquement pour elles.\n"
462 "Les sections non usuelles sont insérées à la place marquée\n"
464 "dans la liste ci-dessus, suivant l'ordre dans lequel ces sections\n"
465 "apparaissent dans le fichier inclus.\n"
467 #: help2man.h2m.PL:174
469 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
472 ".RI [< section ],\n"
476 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
477 "output respectively.\n"
479 "Le placement du texte au sein de la section peut être explicitement indiqué "
481 "utilisant la syntaxe\n"
482 ".RI [< section ],\n"
486 "pour placer le texte supplémentaire respectivement avant, à la place de ou\n"
487 "après la sortie par défaut.\n"
489 #: help2man.h2m.PL:185
491 msgstr "DISPONIBILITÉ"
493 #: help2man.h2m.PL:186
494 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
496 "La dernière version de cette distribution est disponible en ligne sur\\ :"