1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Jérôme Fenal <jfenal@gmail.com>, 2013
7 # Mathieu LEFEBVRE Mathdabomb <mathdabomb@gmail.com>, 2011-2012,2015
10 "Project-Id-Version: RPM\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: rpm-maint@lists.rpm.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2018-01-16 11:32+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2017-08-10 07:40+0000\n"
14 "Last-Translator: pmatilai <pmatilai@laiskiainen.org>\n"
15 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/rpm-team/rpm/language/fr/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 #: cliutils.c:21 lib/poptI.c:29
27 #: cliutils.c:27 lib/poptALL.c:56
29 msgid "RPM version %s\n"
30 msgstr "RPM version %s\n"
34 msgid "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
35 msgstr "Copyright (C) 1998-2002 - Red Hat, Inc.\n"
40 "This program may be freely redistributed under the terms of the GNU GPL\n"
42 "Ce programme peut être librement redistribué sous les termes de la licence "
47 msgid "creating a pipe for --pipe failed: %m\n"
48 msgstr "la création d'un pipe pour --pipe est défaillant : %m\n"
53 msgstr "échec de l'exec\n"
55 #: rpm2archive.c:91 rpm2cpio.c:68
57 msgid "argument is not an RPM package\n"
58 msgstr "l'argument n'est pas un paquet RPM\n"
60 #: rpm2archive.c:96 rpm2cpio.c:73
62 msgid "error reading header from package\n"
63 msgstr "erreur dans la lecteur de l'entête du paquet\n"
65 #: rpm2archive.c:111 rpm2cpio.c:88
67 msgid "cannot re-open payload: %s\n"
68 msgstr "impossible de réouvrir la charge utile: %s\n"
72 msgid "buildroot already specified, ignoring %s\n"
73 msgstr "buildroot déjà spécifié, %s ignoré\n"
77 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <specfile>"
79 "construction jusqu'à la section %prep (déballage des sources et applications "
80 "des patchs) du <fichier_spec>"
82 #: rpmbuild.c:140 rpmbuild.c:143 rpmbuild.c:146 rpmbuild.c:149 rpmbuild.c:152
83 #: rpmbuild.c:155 rpmbuild.c:158
85 msgstr "<fichier_spec>"
88 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <specfile>"
90 "construction jusqu'à la section %build (%prep, et compilation) du "
94 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <specfile>"
96 "construction jusqu'à la section %install (%prep, %build, et installation) du "
101 msgid "verify %files section from <specfile>"
102 msgstr "vérifier la section %files du <fichier_spec>"
105 msgid "build source and binary packages from <specfile>"
106 msgstr "construire les paquet sources et binaires à partir du <fichier_spec>"
109 msgid "build binary package only from <specfile>"
110 msgstr "construction du paquet binaire seulement à partir du <fichier_spec>"
113 msgid "build source package only from <specfile>"
114 msgstr "construction du paquet source seulement à partir du <fichier_spec>"
119 "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <source package>"
122 #: rpmbuild.c:162 rpmbuild.c:165 rpmbuild.c:168 rpmbuild.c:171 rpmbuild.c:174
123 #: rpmbuild.c:177 rpmbuild.c:180 rpmbuild.c:206 rpmbuild.c:209
124 msgid "<source package>"
125 msgstr "<paquet source>"
128 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <source package>"
131 #: rpmbuild.c:167 rpmbuild.c:208
133 "build through %install (%prep, %build, then install) from <source package>"
135 "construire jusqu'à la section %install (%prep, %build, et installation) à "
136 "partir du <paquet source>"
140 msgid "verify %files section from <source package>"
144 msgid "build source and binary packages from <source package>"
148 msgid "build binary package only from <source package>"
152 msgid "build source package only from <source package>"
157 msgid "build through %prep (unpack sources and apply patches) from <tarball>"
159 "construire jusqu'à la section %prep (déballage des sources et application "
160 "des patchs) à partir du <tarball>"
162 #: rpmbuild.c:184 rpmbuild.c:187 rpmbuild.c:190 rpmbuild.c:193 rpmbuild.c:196
163 #: rpmbuild.c:199 rpmbuild.c:202
168 msgid "build through %build (%prep, then compile) from <tarball>"
170 "construire jusqu'à la section %build (%prep, puis compilation) à partir du "
174 msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from <tarball>"
176 "construire jusqu'à la section %build (%prep, %build, puis installation) à "
177 "partir du <tarball>"
181 msgid "verify %files section from <tarball>"
182 msgstr "vérifier la section %files à partir du <tarball>"
185 msgid "build source and binary packages from <tarball>"
186 msgstr "construire les paquet source et binaire à partir du <tarball>"
189 msgid "build binary package only from <tarball>"
190 msgstr "construire seulement le paquet binaire à partir du <tarball>"
193 msgid "build source package only from <tarball>"
194 msgstr "construire seulement le paquet source à partir du <tarball>"
197 msgid "build binary package from <source package>"
198 msgstr "construire le paquet binaire à partir du <paquet source>"
201 msgid "override build root"
202 msgstr "surcharger le buildroot"
205 msgid "run build in current directory"
209 msgid "remove build tree when done"
210 msgstr "effacer l'arborescence de construction une fois terminé"
213 msgid "ignore ExcludeArch: directives from spec file"
214 msgstr "ignorer les directives ExcludeArch: du fichier spec"
217 msgid "debug file state machine"
218 msgstr "déboguer la machine à états de fichiers (déballage)"
221 msgid "do not execute any stages of the build"
222 msgstr "n'exécuter aucune étape de la construction"
225 msgid "do not verify build dependencies"
226 msgstr "ne pas vérifier les dépendances de construction"
229 msgid "generate package header(s) compatible with (legacy) rpm v3 packaging"
231 "générer un(des) entête(s) de paquet compatible(s) avec l'empaquetage rpm v3 "
236 msgid "do not execute %clean stage of the build"
237 msgstr "ne pas exécuter l'étape %clean de la construction"
241 msgid "do not execute %prep stage of the build"
246 msgid "do not execute %check stage of the build"
247 msgstr "ne pas exécuter l'étape %check de la construction"
250 msgid "do not accept i18N msgstr's from specfile"
251 msgstr "ne pas accepter les msgstr de l'i18n du specfile"
254 msgid "remove sources when done"
255 msgstr "effacer les sources une fois terminé"
258 msgid "remove specfile when done"
259 msgstr "effacer le fichier spec une fois terminé"
262 msgid "skip straight to specified stage (only for c,i)"
263 msgstr "aller directement à l'étape spécifiée (seulement pour c,i)"
266 msgid "override target platform"
267 msgstr "surcharger la plate-forme cible"
270 msgid "Build options with [ <specfile> | <tarball> | <source package> ]:"
272 "Options de construction avec [ <fichier_spec> | <tarball> | <paquet "
275 #: rpmbuild.c:268 rpmdb.c:40 rpmkeys.c:38 rpmqv.c:63 rpmsign.c:51 rpmspec.c:47
276 #: tools/rpmdeps.c:43 tools/rpmgraph.c:221
277 msgid "Common options for all rpm modes and executables:"
278 msgstr "Options communes à tous les modes et exécutables rpm :"
281 msgid "Failed build dependencies:\n"
282 msgstr "Dépendances de construction manquantes:\n"
286 msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
287 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier spec %s: %s\n"
291 msgid "Failed to open tar pipe: %m\n"
292 msgstr "Impossible d'ouvrir le pipe de tar: %m\n"
296 msgid "Found more than one spec file in %s\n"
301 msgid "Failed to read spec file from %s\n"
302 msgstr "Impossible de lire le fichier spec à %s\n"
306 msgid "Failed to rename %s to %s: %m\n"
307 msgstr "Impossible de renommer %s en %s: %m\n"
311 msgid "failed to stat %s: %m\n"
312 msgstr "échec de stat sur %s: %m\n"
316 msgid "File %s is not a regular file.\n"
317 msgstr "Fichier %s non régulier.\n"
321 msgid "File %s does not appear to be a specfile.\n"
322 msgstr "Le fichier %s ne semble pas être un fichier spec.\n"
326 msgid "Building target platforms: %s\n"
327 msgstr "Construction pour plate-formes cibles: %s\n"
331 msgid "Building for target %s\n"
332 msgstr "Construction pour cible %s\n"
334 #: rpmbuild.c:619 rpmqv.c:241
335 msgid "arguments to --root (-r) must begin with a /"
336 msgstr "les arguments ed --root (-r) doivent commencer par un /"
339 msgid "initialize database"
340 msgstr "initialiser la base de données"
343 msgid "rebuild database inverted lists from installed package headers"
345 "refaire les listes inversées de la base de données à partir des entêtes des "
349 msgid "verify database files"
350 msgstr "vérifier les fichiers de la base de données"
353 msgid "export database to stdout header list"
357 msgid "import database from stdin header list"
361 msgid "Database options:"
362 msgstr "Options de la base de données :"
364 #: rpmdb.c:126 rpmkeys.c:82 rpmqv.c:144 rpmsign.c:185
365 msgid "only one major mode may be specified"
366 msgstr "un seul mode majeur peut être spécifié"
369 msgid "verify package signature(s)"
370 msgstr "vérifier la(les) signature(s) du paquet"
373 msgid "import an armored public key"
374 msgstr "importer une clé publique blindé"
377 msgid "don't import, but tell if it would work or not"
378 msgstr "n'importe pas, mais dit si ça fonctionnerait ou pas"
380 #: rpmkeys.c:27 rpmkeys.c:29
381 msgid "list keys from RPM keyring"
382 msgstr "listes les clés du trousseau RPM"
385 msgid "Keyring options:"
386 msgstr "Options du trousseau :"
388 #: rpmkeys.c:64 rpmsign.c:161
389 msgid "no arguments given"
390 msgstr "aucun argument fournit"
393 msgid "Query/Verify package selection options:"
394 msgstr "Options de sélection des requête/vérification des paquets :"
397 msgid "Query options (with -q or --query):"
398 msgstr "Options de requêtes (avec -q ou --query) :"
401 msgid "Verify options (with -V or --verify):"
402 msgstr "Options de vérifications (avec -V ou --verify) :"
405 msgid "Install/Upgrade/Erase options:"
406 msgstr "Options d'installation/désinstallation/mise à jour :"
409 msgid "one type of query/verify may be performed at a time"
410 msgstr "un seul type de requête/vérification à la fois"
413 msgid "unexpected query flags"
414 msgstr "option de requête inattendue"
417 msgid "unexpected query format"
418 msgstr "format de requête inattendu"
421 msgid "unexpected query source"
422 msgstr "source de requête inattendue"
425 msgid "only installation and upgrading may be forced"
426 msgstr "seule l'installation et la mise à niveau peuvent être forcé"
429 msgid "files may only be relocated during package installation"
430 msgstr "les fichiers ne peuvent être relogés qu'à l'installation"
433 msgid "cannot use --prefix with --relocate or --excludepath"
434 msgstr "impossible d'utiliser --prefix avec --relocate ou --excludepath"
438 "--relocate and --excludepath may only be used when installing new packages"
440 "--relocate et --excludepath ne peuvent être utilisés qu'à l'installation de "
444 msgid "--prefix may only be used when installing new packages"
445 msgstr "--prefix ne peut être utilisé qu'à l'installation de nouveaux paquets"
448 msgid "arguments to --prefix must begin with a /"
449 msgstr "les arguments de --prefix doivent commencer par un /"
453 "--hash (-h) may only be specified during package installation and erasure"
455 "--hash (-h) ne peut être utilisé que lors d'une installation ou une "
456 "suppression de paquet"
459 msgid "--percent may only be specified during package installation and erasure"
461 "--percent ne peut être utilisé que lors d'une installation ou une "
462 "suppression de paquet"
465 msgid "--replacepkgs may only be specified during package installation"
466 msgstr "--replacepkgs ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"
469 msgid "--excludedocs may only be specified during package installation"
470 msgstr "--excludedocs ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"
473 msgid "--includedocs may only be specified during package installation"
474 msgstr "--includedocs ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"
477 msgid "only one of --excludedocs and --includedocs may be specified"
478 msgstr "utiliser --excludedocs _OU_ --includedocs (pas les 2)"
481 msgid "--ignorearch may only be specified during package installation"
482 msgstr "--ignorearch ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"
485 msgid "--ignoreos may only be specified during package installation"
486 msgstr "--ignoreos ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"
489 msgid "--ignoresize may only be specified during package installation"
490 msgstr "--ignoresize ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"
493 msgid "--allmatches may only be specified during package erasure"
494 msgstr "--allmatches ne peut être utilisé qu'à la désinstallation de paquet"
497 msgid "--allfiles may only be specified during package installation"
498 msgstr "--allfiles ne peut être utilisé qu'à l'installation de paquet"
501 msgid "--justdb may only be specified during package installation and erasure"
503 "--justdb ne peut être utilisé qu'à l'installation/la désinstallation de "
508 "script disabling options may only be specified during package installation "
511 "les options désactivant les scripts ne peuvent être utilisées qu'à la "
516 "trigger disabling options may only be specified during package installation "
519 "les options désactivant les triggers ne peuvent être utilisées qu'à la "
524 "--nodeps may only be specified during package installation, erasure, and "
527 "--nodeps ne peut être utilisé qu'à l'installation/la désinstallation/la "
528 "vérification de paquet"
531 msgid "--test may only be specified during package installation and erasure"
533 "--test ne peut être utilisé qu'à l'installation/la désinstallation de paquet"
536 msgid "no packages given for erase"
537 msgstr "pas de paquet à désinstaller"
540 msgid "no packages given for install"
541 msgstr "pas de paquet à installer"
543 #: rpmqv.c:304 rpmspec.c:80
544 msgid "no arguments given for query"
545 msgstr "aucun argument fournit à la requête"
548 msgid "no arguments given for verify"
549 msgstr "aucun argument fournit à la vérification"
552 msgid "sign package(s)"
553 msgstr "signer le(s) paquet(s)"
556 msgid "sign package(s) (identical to --addsign)"
557 msgstr "signer le(s) paquet(s) (identique à --addsign)"
560 msgid "delete package signatures"
561 msgstr "supprimer les signatures de paquets"
564 msgid "sign package(s) files"
568 msgid "use file signing key <key>"
576 msgid "prompt for file signing key password"
580 msgid "Signature options:"
581 msgstr "Options de signatures :"
585 msgid "You must set \"%%_gpg_name\" in your macro file\n"
587 "Vous devez affecter une valeur à \"%%_gpg_name\" dans votre fichier de "
593 "You must set \"%%_file_signing_key\" in your macro file or on the command "
594 "line with --fskpath\n"
598 msgid "--fskpath may only be specified when signing files"
602 msgid "parse spec file(s) to stdout"
603 msgstr "analyse du fichier(s) de spec sur stdout"
606 msgid "query spec file(s)"
607 msgstr "questionner le(s) fichier(s) de spec"
610 msgid "operate on binary rpms generated by spec (default)"
611 msgstr "opérer sur le(s) rpm(s) binaire(s) généré(s) par spec (défaut)"
614 msgid "operate on binary rpms that would be built from spec"
618 msgid "operate on source rpm generated by spec"
619 msgstr "opérer sur le rpm source généré par spec"
621 #: rpmspec.c:35 lib/poptQV.c:221
622 msgid "use the following query format"
623 msgstr "utiliser le format de requête suivant"
626 msgid "Spec options:"
627 msgstr "Options spec :"
630 msgid "no arguments given for parse"
631 msgstr "pas d'arguments donnés pour analyser"
635 msgid "Unable to open temp file: %s\n"
636 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire : %s\n"
640 msgid "Unable to open stream: %s\n"
641 msgstr "Impossible d'ouvrir le flux : %s\n"
645 msgid "Executing(%s): %s\n"
646 msgstr "Exécution_de(%s) : %s\n"
650 msgid "Exec of %s failed (%s): %s\n"
651 msgstr "L'exec de %s a échoué (%s): %s\n"
655 msgid "Error executing scriptlet %s (%s)\n"
656 msgstr "Erreur d'exécution du scriptlet %s (%s)\n"
660 msgid "Bad exit status from %s (%s)\n"
661 msgstr "Mauvais statut de sortie pour %s (%s)\n"
665 msgid "setting %s=%s\n"
672 "RPM build errors:\n"
676 "Erreur de construction de RPM :\n"
678 #: build/expression.c:215
679 msgid "syntax error while parsing ==\n"
680 msgstr "erreur de syntaxe en analysant ==\n"
682 #: build/expression.c:245
683 msgid "syntax error while parsing &&\n"
684 msgstr "erreur de syntaxe en analysant &&\n"
686 #: build/expression.c:254
687 msgid "syntax error while parsing ||\n"
688 msgstr "erreur de syntaxe en analysant ||\n"
690 #: build/expression.c:304
691 msgid "parse error in expression\n"
692 msgstr "erreur de syntaxe dans l'expression\n"
694 #: build/expression.c:336
695 msgid "unmatched (\n"
696 msgstr "( non fermée\n"
698 #: build/expression.c:368
699 msgid "- only on numbers\n"
700 msgstr "- seulement sur des nombres\n"
702 #: build/expression.c:384
703 msgid "! only on numbers\n"
704 msgstr "! seulement sur des nombres\n"
706 #: build/expression.c:426 build/expression.c:474 build/expression.c:532
707 #: build/expression.c:624
708 msgid "types must match\n"
709 msgstr "les types doivent correspondre\n"
711 #: build/expression.c:439
712 msgid "* / not suported for strings\n"
713 msgstr "* / non supportés sur des chaînes de caractères\n"
715 #: build/expression.c:490
716 msgid "- not suported for strings\n"
717 msgstr "- non prix en charge sur des chaînes de caractères\n"
719 #: build/expression.c:637
720 msgid "&& and || not suported for strings\n"
721 msgstr "&& et || ne sont pas prix en charge sur des chaînes de caractères\n"
723 #: build/expression.c:669
724 msgid "syntax error in expression\n"
725 msgstr "erreur de syntaxe dans l'expression\n"
727 #: build/files.c:343 build/files.c:524 build/files.c:743
729 msgid "Missing '(' in %s %s\n"
730 msgstr "'(' manquante dans %s %s\n"
732 #: build/files.c:353 build/files.c:665 build/files.c:753 build/files.c:812
734 msgid "Missing ')' in %s(%s\n"
735 msgstr "')' manquante dans %s(%s\n"
737 #: build/files.c:378 build/files.c:684
739 msgid "Invalid %s token: %s\n"
740 msgstr "Lexème %s invalide : %s\n"
744 msgid "Missing %s in %s(%s)\n"
749 msgid "Non-white space follows %s(): %s\n"
750 msgstr "espace non-blanc suivant %s() : %s\n"
754 msgid "Bad syntax: %s(%s)\n"
755 msgstr "Mauvaise syntaxe : %s(%s)\n"
759 msgid "Bad mode spec: %s(%s)\n"
760 msgstr "Mauvais mode spec : %s(%s)\n"
764 msgid "Bad dirmode spec: %s(%s)\n"
765 msgstr "Mauvais dirmode spec : %s(%s)\n"
769 msgid "Unusual locale length: \"%s\" in %%lang(%s)\n"
770 msgstr "Mauvaise longueur de la locale : « %s » dans %%lang(%s)\n"
774 msgid "Duplicate locale %s in %%lang(%s)\n"
775 msgstr "Deux fois la même locale %s dans %%lang(%s)\n"
779 msgid "Invalid capability: %s\n"
780 msgstr "Capacité invalide : %s\n"
783 msgid "File capability support not built in\n"
784 msgstr "Support de capacité du fichier non intégré\n"
788 msgid "File must begin with \"/\": %s\n"
789 msgstr "Le fichier doit commencer par « / » : %s\n"
791 #: build/files.c:1004
793 msgid "unable to parse %s=%s\n"
796 #: build/files.c:1022
798 msgid "Unknown file digest algorithm %u, falling back to MD5\n"
799 msgstr "Algorithme %u du fichier de digest inconnu, recourt à MD5\n"
801 #: build/files.c:1074
803 msgid "File listed twice: %s\n"
804 msgstr "Fichier listé deux fois : %s\n"
806 #: build/files.c:1196
808 msgid "reading symlink %s failed: %s\n"
809 msgstr "la lecture du symlink %s a échouée : %s\n"
811 #: build/files.c:1204
813 msgid "Symlink points to BuildRoot: %s -> %s\n"
814 msgstr "Lien symbolique pointant sur BuildRoot : %s -> %s\n"
816 #: build/files.c:1346
818 msgid "Path is outside buildroot: %s\n"
821 #: build/files.c:1386
823 msgid "Directory not found: %s\n"
824 msgstr "Répertoire introuvable : %s\n"
826 #: build/files.c:1387 lib/rpminstall.c:449
828 msgid "File not found: %s\n"
829 msgstr "Fichier non trouvé : %s\n"
831 #: build/files.c:1399
833 msgid "Not a directory: %s\n"
834 msgstr "Pas de répertoire: %s\n"
836 #: build/files.c:1592
838 msgid "%s: can't load unknown tag (%d).\n"
839 msgstr "%s : ne peut pas charger le tag (%d) inconnu.\n"
841 #: build/files.c:1598
843 msgid "%s: public key read failed.\n"
844 msgstr "%s : échec de la lecture de la clé publique.\n"
846 #: build/files.c:1602
848 msgid "%s: not an armored public key.\n"
849 msgstr "%s : n'est pas une clé publique blindée.\n"
851 #: build/files.c:1611
853 msgid "%s: failed to encode\n"
854 msgstr "%s : échec de l'encodage.\n"
856 #: build/files.c:1657
857 msgid "failed symlink"
860 #: build/files.c:1713 build/files.c:1716
862 msgid "Duplicate build-id, stat %s: %m\n"
865 #: build/files.c:1723
867 msgid "Duplicate build-ids %s and %s\n"
870 #: build/files.c:1755
871 msgid "_build_id_links macro not set, assuming 'compat'\n"
874 #: build/files.c:1768
876 msgid "_build_id_links macro set to unknown value '%s'\n"
879 #: build/files.c:1854
881 msgid "error reading build-id in %s: %s\n"
884 #: build/files.c:1858
886 msgid "Missing build-id in %s\n"
889 #: build/files.c:1863
891 msgid "build-id found in %s too small\n"
894 #: build/files.c:1864
896 msgid "build-id found in %s too large\n"
899 #: build/files.c:1879 rpmio/rpmfileutil.c:606
900 msgid "failed to create directory"
901 msgstr "échec de création du répertoire"
903 #: build/files.c:1897
904 msgid "Mixing main ELF and debug files in package"
907 #: build/files.c:2098
909 msgid "File needs leading \"/\": %s\n"
910 msgstr "Le fichier non précédé d'un \"/\": %s\n"
912 #: build/files.c:2122
914 msgid "%%dev glob not permitted: %s\n"
915 msgstr "globale %%dev non autorisée : %s\n"
917 #: build/files.c:2134
919 msgid "Directory not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
922 #: build/files.c:2136
924 msgid "File not found by glob: %s. Trying without globbing.\n"
927 #: build/files.c:2171
929 msgid "Could not open %%files file %s: %m\n"
930 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %%files %s : %m\n"
932 #: build/files.c:2182
935 msgstr "Ligne : %s\n"
937 #: build/files.c:2194
939 msgid "Empty %%files file %s\n"
942 #: build/files.c:2200
944 msgid "Error reading %%files file %s: %m\n"
945 msgstr "Erreur de lecture du fichiers %%files %s : %m\n"
947 #: build/files.c:2223
949 msgid "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
950 msgstr "illegal _docdir_fmt %s: %s\n"
952 #: build/files.c:2345 lib/rpminstall.c:451
954 msgid "File not found by glob: %s\n"
955 msgstr "Fichier non trouvé par la substitution : %s\n"
957 #: build/files.c:2431
959 msgid "Special file in generated file list: %s\n"
962 #: build/files.c:2455
964 msgid "Can't mix special %s with other forms: %s\n"
965 msgstr "Impossible de mélanger un %s spécial avec d'autres formes : %s\n"
967 #: build/files.c:2471
969 msgid "More than one file on a line: %s\n"
970 msgstr "Plus d'un fichier sur la ligne : %s\n"
972 #: build/files.c:2540
973 msgid "Generating build-id links failed\n"
976 #: build/files.c:2657
978 msgid "Bad file: %s: %s\n"
979 msgstr "Mauvais fichier : %s : %s\n"
981 #: build/files.c:2725
983 msgid "Checking for unpackaged file(s): %s\n"
984 msgstr "Vérification des fichiers non empaquetés : %s\n"
986 #: build/files.c:2738
989 "Installed (but unpackaged) file(s) found:\n"
992 "Fichier(s) installé(s) (mais non empaquetés) :\n"
995 #: build/files.c:2853
997 msgid "%s was mapped to multiple filenames"
1000 #: build/files.c:3102
1002 msgid "Processing files: %s\n"
1003 msgstr "Traitement des fichiers : %s\n"
1005 #: build/files.c:3124
1007 msgid "Binaries arch (%d) not matching the package arch (%d).\n"
1009 "L'architecture de binaire (%d) ne correspond pas à celle du paquet (%d).\n"
1011 #: build/files.c:3130
1012 msgid "Arch dependent binaries in noarch package\n"
1013 msgstr "Binaires dépendants d'une arch dans un paquet noarch\n"
1017 msgid "create archive failed on file %s: %s\n"
1018 msgstr "échec de la création de l'archive dans le fichier %s : %s\n"
1022 msgid "create archive failed: %s\n"
1023 msgstr "échec de la création de l'archive : %s\n"
1027 msgid "Could not open %s file: %s\n"
1028 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s : %s\n"
1032 msgid "%s: line: %s\n"
1033 msgstr "%s : ligne : %s\n"
1036 msgid "unable to parse SOURCE_DATE_EPOCH\n"
1040 msgid "The _buildhost macro is too long\n"
1045 msgid "Could not canonicalize hostname: %s\n"
1046 msgstr "Ne peut canoniser le nom d'hôte : %s\n"
1050 msgid "Unknown payload compression: %s\n"
1051 msgstr "Compression de charge inconnue : %s\n"
1053 #: build/pack.c:408 sign/rpmgensig.c:285 sign/rpmgensig.c:482
1054 #: sign/rpmgensig.c:505 sign/rpmgensig.c:577 sign/rpmgensig.c:601
1055 #: sign/rpmgensig.c:764 sign/rpmgensig.c:799
1057 msgid "Could not seek in file %s: %s\n"
1062 msgid "Failed to read %jd bytes in file %s: %s\n"
1063 msgstr "Impossible de lire les fichier de stratégie : %s\n"
1066 msgid "Unable to create immutable header region\n"
1071 msgid "Unable to write header to %s: %s\n"
1076 msgid "Could not open %s: %s\n"
1077 msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
1081 msgid "Unable to write package: %s\n"
1082 msgstr "Impossible d'écrire le paquet : %s\n"
1087 msgstr "Écrit : %s\n"
1091 msgid "Executing \"%s\":\n"
1092 msgstr "Exécution_de « %s » :\n"
1096 msgid "Execution of \"%s\" failed.\n"
1097 msgstr "L'exécution de « %s » a échouée.\n"
1101 msgid "Package check \"%s\" failed.\n"
1102 msgstr "La vérification du paquet « %s » a échouée.\n"
1106 msgid "Could not generate output filename for package %s: %s\n"
1107 msgstr "Ne peut générer le nom de fichier pour le paquet %s : %s\n"
1111 msgid "cannot create %s: %s\n"
1112 msgstr "Ne peut créer %s : %s\n"
1114 #: build/parseBuildInstallClean.c:35 build/parsePreamble.c:705
1116 msgid "line %d: second %s\n"
1117 msgstr "ligne %d : deuxième %s\n"
1119 #: build/parseChangelog.c:185
1121 msgid "bogus date in %%changelog: %s\n"
1122 msgstr "date incorrecte dans %%changelog : %s\n"
1124 #: build/parseChangelog.c:218
1126 msgid "%%changelog entries must start with *\n"
1127 msgstr "les entrées dans le %%changelog doivent commencer par *\n"
1129 #: build/parseChangelog.c:226
1131 msgid "incomplete %%changelog entry\n"
1132 msgstr "entrée de %%changelog incomplète\n"
1134 #: build/parseChangelog.c:237
1136 msgid "bad date in %%changelog: %s\n"
1137 msgstr "mauvaise date dans %%changelog : %s\n"
1139 #: build/parseChangelog.c:242
1141 msgid "%%changelog not in descending chronological order\n"
1142 msgstr "le %%changelog n'est pas dans l'ordre chronologique descendant\n"
1144 #: build/parseChangelog.c:254 build/parseChangelog.c:265
1146 msgid "missing name in %%changelog\n"
1147 msgstr "nom manquant dans le %%changelog\n"
1149 #: build/parseChangelog.c:272
1151 msgid "no description in %%changelog\n"
1152 msgstr "absence de description dans le %%changelog\n"
1154 #: build/parseChangelog.c:309
1156 msgid "line %d: second %%changelog\n"
1159 #: build/parseDescription.c:32
1161 msgid "line %d: Error parsing %%description: %s\n"
1162 msgstr "ligne %d : erreur dans l'analyse syntaxique de la %%description : %s\n"
1164 #: build/parseDescription.c:45 build/parseFiles.c:46 build/parsePolicies.c:45
1165 #: build/parseScript.c:321
1167 msgid "line %d: Bad option %s: %s\n"
1168 msgstr "ligne %d : mauvaise option %s : %s\n"
1170 #: build/parseDescription.c:56 build/parseFiles.c:57 build/parsePolicies.c:55
1171 #: build/parseScript.c:332
1173 msgid "line %d: Too many names: %s\n"
1174 msgstr "ligne %d : trop de noms : %s\n"
1176 #: build/parseFiles.c:33
1178 msgid "line %d: Error parsing %%files: %s\n"
1179 msgstr "ligne %d : erreur dans l'analyse syntaxique de %%files : %s\n"
1181 #: build/parseFiles.c:73
1183 msgid "line %d: multiple %%files for package '%s'\n"
1186 #: build/parsePolicies.c:32
1188 msgid "line %d: Error parsing %%policies: %s\n"
1189 msgstr "ligne %d : erreur dans l'analyse syntaxique de %%policies : %s\n"
1191 #: build/parsePreamble.c:71
1193 msgid "Error parsing tag field: %s\n"
1194 msgstr "Erreur d'analyse dans le champ de balise : %s\n"
1196 #: build/parsePreamble.c:164
1198 msgid "line %d: Bad number: %s\n"
1199 msgstr "ligne %d : mauvais numéro : %s\n"
1201 #: build/parsePreamble.c:170
1203 msgid "line %d: Bad no%s number: %u\n"
1204 msgstr "ligne %d : mauvais numéro n°%s : %u\n"
1206 #: build/parsePreamble.c:233
1208 msgid "line %d: Bad %s number: %s\n"
1209 msgstr "ligne %d : mauvais numéro %s : %s\n"
1211 #: build/parsePreamble.c:247
1213 msgid "%s %d defined multiple times\n"
1214 msgstr "%s %d définie plusieurs fois\n"
1216 #: build/parsePreamble.c:292
1218 msgid "Downloading %s to %s\n"
1219 msgstr "Téléchargement de %s à %s\n"
1221 #: build/parsePreamble.c:295
1223 msgid "Couldn't download %s\n"
1224 msgstr "Impossible de télécharger %s\n"
1226 #: build/parsePreamble.c:439
1228 msgid "Architecture is excluded: %s\n"
1229 msgstr "Architecture exclue : %s\n"
1231 #: build/parsePreamble.c:444
1233 msgid "Architecture is not included: %s\n"
1234 msgstr "Architecture non incluse : %s\n"
1236 #: build/parsePreamble.c:449
1238 msgid "OS is excluded: %s\n"
1239 msgstr "OS exclus : %s\n"
1241 #: build/parsePreamble.c:454
1243 msgid "OS is not included: %s\n"
1244 msgstr "OS non inclus : %s\n"
1246 #: build/parsePreamble.c:480
1248 msgid "%s field must be present in package: %s\n"
1249 msgstr "Le champ %s doit être présent dans le paquet : %s\n"
1251 #: build/parsePreamble.c:503
1253 msgid "Duplicate %s entries in package: %s\n"
1254 msgstr "Entrée dupliquée %s dans le paquet : %s\n"
1256 #: build/parsePreamble.c:568
1258 msgid "Unable to open icon %s: %s\n"
1259 msgstr "Impossible d'ouvrir l'icône %s : %s\n"
1261 #: build/parsePreamble.c:584
1263 msgid "Unable to read icon %s: %s\n"
1264 msgstr "Impossible de lire l'icône %s : %s\n"
1266 #: build/parsePreamble.c:594
1268 msgid "Unknown icon type: %s\n"
1269 msgstr "Type d'icône inconnu : %s\n"
1271 #: build/parsePreamble.c:608
1273 msgid "line %d: Tag takes single token only: %s\n"
1274 msgstr "ligne %d : le tag n'accepte qu'un seul lexème : %s\n"
1276 #: build/parsePreamble.c:616
1278 msgid "line %d: %s in: %s\n"
1281 #: build/parsePreamble.c:618
1286 #: build/parsePreamble.c:637
1288 msgid "Illegal char '%c' (0x%x)"
1291 #: build/parsePreamble.c:643
1292 msgid "Possible unexpanded macro"
1295 #: build/parsePreamble.c:649
1296 msgid "Illegal sequence \"..\""
1299 #: build/parsePreamble.c:737
1301 msgid "line %d: Malformed tag: %s\n"
1302 msgstr "ligne %d : tag mal formé : %s\n"
1304 #: build/parsePreamble.c:745
1306 msgid "line %d: Empty tag: %s\n"
1307 msgstr "ligne %d : tag vide : %s\n"
1309 #: build/parsePreamble.c:806
1311 msgid "line %d: Prefixes must not end with \"/\": %s\n"
1312 msgstr "ligne %d : les préfixes ne doivent pas finir par un « / » : %s\n"
1314 #: build/parsePreamble.c:818
1316 msgid "line %d: Docdir must begin with '/': %s\n"
1317 msgstr "ligne %d : le docdir doit commencer par un « / » : %s\n"
1319 #: build/parsePreamble.c:831
1321 msgid "line %d: Epoch field must be an unsigned number: %s\n"
1322 msgstr "ligne %d : le champ Epoch doit être un nombre : %s\n"
1324 #: build/parsePreamble.c:868
1326 msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
1327 msgstr "ligne %d : mauvais %s : qualificatifs : %s\n"
1329 #: build/parsePreamble.c:902
1331 msgid "line %d: Bad BuildArchitecture format: %s\n"
1332 msgstr "ligne %d : mauvais format pour BuildArchitecture : %s\n"
1334 #: build/parsePreamble.c:909
1336 msgid "line %d: Duplicate BuildArch entry: %s\n"
1339 #: build/parsePreamble.c:919
1341 msgid "line %d: Only noarch subpackages are supported: %s\n"
1342 msgstr "ligne %d seuls les sous-paquets noarch sont pris en charge : %s\n"
1344 #: build/parsePreamble.c:934
1346 msgid "Internal error: Bogus tag %d\n"
1347 msgstr "Erreur interne : tag bidon %d\n"
1349 #: build/parsePreamble.c:1032
1351 msgid "line %d: %s is deprecated: %s\n"
1352 msgstr "ligne %d : %s est obsolète : %s\n"
1354 #: build/parsePreamble.c:1093
1356 msgid "Bad package specification: %s\n"
1357 msgstr "Mauvaise spécification de paquet : %s\n"
1359 #: build/parsePreamble.c:1141
1360 msgid "Binary rpm package found. Expected spec file!\n"
1363 #: build/parsePreamble.c:1144
1365 msgid "line %d: Unknown tag: %s\n"
1366 msgstr "ligne %d : tag inconnu : %s\n"
1368 #: build/parsePreamble.c:1176
1370 msgid "%%{buildroot} couldn't be empty\n"
1371 msgstr "%%{buildroot} ne peux pas être vide\n"
1373 #: build/parsePreamble.c:1180
1375 msgid "%%{buildroot} can not be \"/\"\n"
1376 msgstr "%%{buildroot} ne peut pas être « / »\n"
1378 #: build/parsePrep.c:29
1380 msgid "Bad source: %s: %s\n"
1381 msgstr "Mauvaise source : %s : %s\n"
1383 #: build/parsePrep.c:74
1385 msgid "No patch number %u\n"
1386 msgstr "Pas de numéro de patch %u\n"
1388 #: build/parsePrep.c:76
1390 msgid "%%patch without corresponding \"Patch:\" tag\n"
1391 msgstr "%%patch sans correspondance avec le tag « Patch : »\n"
1393 #: build/parsePrep.c:164
1395 msgid "No source number %u\n"
1396 msgstr "Pas de numéro de source %u\n"
1398 #: build/parsePrep.c:166
1399 msgid "No \"Source:\" tag in the spec file\n"
1400 msgstr "Pas de tag « Source: » dans le fichier spec\n"
1402 #: build/parsePrep.c:300
1404 msgid "Error parsing %%setup: %s\n"
1405 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique du %%setup : %s\n"
1407 #: build/parsePrep.c:311
1409 msgid "line %d: Bad arg to %%setup: %s\n"
1410 msgstr "ligne %d : mauvais argument à %%setup : %s\n"
1412 #: build/parsePrep.c:326
1414 msgid "line %d: Bad %%setup option %s: %s\n"
1415 msgstr "ligne %d : mauvaise option à %%setup %s : %s\n"
1417 #: build/parsePrep.c:495
1419 msgid "%s: %s: %s\n"
1420 msgstr "%s : %s : %s\n"
1422 #: build/parsePrep.c:508
1424 msgid "Invalid patch number %s: %s\n"
1425 msgstr "Numéro du patch invalide %s :%s\n"
1427 #: build/parsePrep.c:535
1429 msgid "line %d: second %%prep\n"
1430 msgstr "ligne %d : deuxième %%prep\n"
1432 #: build/parseReqs.c:52
1433 msgid "Dependency tokens must begin with alpha-numeric, '_' or '/'"
1435 "Les jetons de dépendance doivent commencer par un caractère alpha-numérique, "
1438 #: build/parseReqs.c:57
1439 msgid "Versioned file name not permitted"
1440 msgstr "Nom de version de fichier non autorisé"
1442 #: build/parseReqs.c:222
1443 msgid "No rich dependencies allowed for this type"
1446 #: build/parseReqs.c:232 build/parseReqs.c:307
1447 msgid "invalid dependency"
1448 msgstr "dépendance invalide"
1450 #: build/parseReqs.c:267 lib/rpmds.c:1470
1451 msgid "Version required"
1452 msgstr "Version requise"
1454 #: build/parseReqs.c:283
1455 msgid "Only absolute paths are allowed in file triggers"
1458 #: build/parseReqs.c:296
1459 msgid "Trigger fired by the same package is already defined in spec file"
1462 #: build/parseReqs.c:324
1464 msgid "line %d: %s: %s\n"
1465 msgstr "ligne %d : %s : %s\n"
1467 #: build/parseScript.c:263
1469 msgid "line %d: triggers must have --: %s\n"
1470 msgstr "ligne %d : les triggers doivent avoir -- : %s\n"
1472 #: build/parseScript.c:271
1474 msgid "line %d: missing trigger condition: %s\n"
1477 #: build/parseScript.c:281 build/parseScript.c:351
1479 msgid "line %d: Error parsing %s: %s\n"
1480 msgstr "ligne %d : erreur d'analyse syntaxique %s : %s\n"
1482 #: build/parseScript.c:293
1484 msgid "line %d: internal script must end with '>': %s\n"
1485 msgstr "ligne %d : le script interne doit se terminer par '>' : %s\n"
1487 #: build/parseScript.c:299
1489 msgid "line %d: script program must begin with '/': %s\n"
1490 msgstr "ligne %d : le nom du script doit commencer par un '/' : %s\n"
1492 #: build/parseScript.c:313
1494 msgid "line %d: Priorities are allowed only for file triggers : %s\n"
1497 #: build/parseScript.c:344
1499 msgid "line %d: Second %s\n"
1500 msgstr "ligne %d : deuxième %s\n"
1502 #: build/parseScript.c:386
1504 msgid "line %d: unsupported internal script: %s\n"
1505 msgstr "ligne %d : script interne non pris en charge :%s\n"
1507 #: build/parseScript.c:404
1509 msgid "line %d: file trigger condition must begin with '/': %s"
1512 #: build/parseScript.c:410
1514 msgid "line %d: interpreter arguments not allowed in triggers: %s\n"
1516 "ligne %d : arguments interprète non autorisé dans les déclencheurs : %s\n"
1518 #: build/parseSpec.c:190
1520 msgid "line %d: %s\n"
1521 msgstr "ligne %d : %s\n"
1523 #: build/parseSpec.c:212
1525 msgid "Macro expanded in comment on line %d: %s\n"
1528 #: build/parseSpec.c:317
1530 msgid "Unable to open %s: %s\n"
1531 msgstr "Impossible d'ouvrir %s : %s\n"
1533 #: build/parseSpec.c:351
1535 msgid "%s:%d: Argument expected for %s\n"
1536 msgstr "%s :%d : argument attendu pour %s\n"
1538 #: build/parseSpec.c:373
1540 msgid "line %d: Unclosed %%if\n"
1541 msgstr "ligne %d : %%if non terminé\n"
1543 #: build/parseSpec.c:378
1545 msgid "line %d: unclosed macro or bad line continuation\n"
1546 msgstr "ligne %d : macro non fermée ou mauvaise continuation de ligne\n"
1548 #: build/parseSpec.c:420
1550 msgid "%s:%d: bad %%if condition\n"
1551 msgstr "%s : %d : mauvaise condition %%if\n"
1553 #: build/parseSpec.c:428
1555 msgid "%s:%d: Got a %%else with no %%if\n"
1556 msgstr "%s : %d : j'ai là un %%else sans %%if\n"
1558 #: build/parseSpec.c:439
1560 msgid "%s:%d: Got a %%endif with no %%if\n"
1561 msgstr "%s : %d : j'ai là un %%endif sans %%if\n"
1563 #: build/parseSpec.c:460
1565 msgid "%s:%d: malformed %%include statement\n"
1566 msgstr "%s:%d: directive %%include mal-formée\n"
1568 #: build/parseSpec.c:645
1570 msgid "encoding %s not supported by system\n"
1573 #: build/parseSpec.c:674
1575 msgid "Package %s: invalid %s encoding in %s: %s - %s\n"
1578 #: build/parseSpec.c:710
1580 msgid "line %d: %%end doesn't take any arguments: %s\n"
1583 #: build/parseSpec.c:717
1585 msgid "line %d: %%end not expected here, no section to close: %s\n"
1588 #: build/parseSpec.c:733
1590 msgid "line %d doesn't belong to any section: %s\n"
1593 #: build/parseSpec.c:878
1594 msgid "No compatible architectures found for build\n"
1595 msgstr "Pas d'architecture compatible pour construction\n"
1597 #: build/parseSpec.c:912
1599 msgid "Package has no %%description: %s\n"
1600 msgstr "Le paquet n'a pas de %%description : %s\n"
1602 #: build/policies.c:87
1604 msgid "Policy module '%s' duplicated with overlapping types\n"
1606 "Le module de stratégie '%s' dupliqué avec des types qui se chevauchent\n"
1608 #: build/policies.c:93
1610 msgid "Base modules '%s' and '%s' have overlapping types\n"
1611 msgstr "Les modules de base '%s' et '%s' ont des types qui se chevauchent\n"
1613 #: build/policies.c:101
1614 msgid "Failed to get policies from header\n"
1615 msgstr "Impossible d'obtenir des stratégie de l'en-tête\n"
1617 #: build/policies.c:154
1619 msgid "%%semodule requires a file path\n"
1620 msgstr "%%semodule requiert un chemin de fichier\n"
1622 #: build/policies.c:163
1624 msgid "Failed to read policy file: %s\n"
1625 msgstr "Impossible de lire les fichier de stratégie : %s\n"
1627 #: build/policies.c:170
1629 msgid "Failed to encode policy file: %s\n"
1630 msgstr "Impossible d'encoder le fichier de stratégie : %s\n"
1632 #: build/policies.c:187
1634 msgid "Failed to determine a policy name: %s\n"
1635 msgstr "Impossible de déterminer un nom de la stratégie : %s\n"
1637 #: build/policies.c:199
1640 "'%s' type given with other types in %%semodule %s. Compacting types to "
1643 "Le type '%s' donnée avec les autres types dans %%semodule %s. Compactage des "
1644 "types vers '%s'.\n"
1646 #: build/policies.c:246
1648 msgid "Error parsing %s: %s\n"
1649 msgstr "Erreur d'analyse de %s : %s\n"
1651 #: build/policies.c:252
1653 msgid "Expecting %%semodule tag: %s\n"
1654 msgstr "Tag %%semodule attendu : %s\n"
1656 #: build/policies.c:262
1658 msgid "Missing module path in line: %s\n"
1659 msgstr "Manque le chemin du module à la ligne : %s\n"
1661 #: build/policies.c:268
1663 msgid "Too many arguments in line: %s\n"
1664 msgstr "Trop nombreux arguments en ligne : %s\n"
1666 #: build/policies.c:307
1668 msgid "Processing policies: %s\n"
1669 msgstr "Traitement de la stratégie : %s\n"
1671 #: build/rpmfc.c:160
1673 msgid "Ignoring invalid regex %s\n"
1674 msgstr "Ignorer l'expression régulière %s invalide\n"
1676 #: build/rpmfc.c:266
1678 msgid "Couldn't create pipe for %s: %m\n"
1679 msgstr "Impossible de créer le pipe pour %s : %m\n"
1681 #: build/rpmfc.c:289
1683 msgid "Couldn't exec %s: %s\n"
1684 msgstr "Impossible d'exécuter %s : %s\n"
1686 #: build/rpmfc.c:294 lib/rpmscript.c:320
1688 msgid "Couldn't fork %s: %s\n"
1689 msgstr "Impossible de forker %s : %s\n"
1691 #: build/rpmfc.c:377
1693 msgid "%s failed: %x\n"
1694 msgstr "%s a échoué : %x\n"
1696 #: build/rpmfc.c:381
1698 msgid "failed to write all data to %s: %s\n"
1699 msgstr "échec de l'écriture de toutes les données de %s : %s\n"
1701 #: build/rpmfc.c:1032
1702 msgid "Empty file classifier\n"
1703 msgstr "Classificateur de fichier vide\n"
1705 #: build/rpmfc.c:1041
1706 msgid "No file attributes configured\n"
1707 msgstr "Aucun fichier attributs configurés\n"
1709 #: build/rpmfc.c:1060
1711 msgid "magic_open(0x%x) failed: %s\n"
1712 msgstr "magic_open(0x%x) a échoué : %s\n"
1714 #: build/rpmfc.c:1066
1716 msgid "magic_load failed: %s\n"
1717 msgstr "magic_load a échoué : %s\n"
1719 #: build/rpmfc.c:1108
1721 msgid "Recognition of file \"%s\" failed: mode %06o %s\n"
1722 msgstr "La reconnaissance du fichier « %s » a échoué : mode %06o %s\n"
1724 #: build/rpmfc.c:1309
1726 msgid "Finding %s: %s\n"
1727 msgstr "Trouver %s : %s\n"
1729 #: build/rpmfc.c:1318 build/rpmfc.c:1327
1731 msgid "Failed to find %s:\n"
1732 msgstr "Impossible de trouver %s :\n"
1734 #: build/rpmfc.c:1344
1735 msgid "Deprecated external dependency generator is used!\n"
1740 msgid "line %d: %s: package %s does not exist\n"
1745 msgid "line %d: %s: package %s already exists\n"
1750 msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
1752 "échec de la requête sur le fichier spec %s, impossible de faire l'analyser "
1755 #: lib/backend/db3.c:97
1757 msgid "%s error(%d) from %s: %s\n"
1758 msgstr "%s erreur(%d) de %s: %s\n"
1760 #: lib/backend/db3.c:100
1762 msgid "%s error(%d): %s\n"
1763 msgstr "%s erreur(%d): %s\n"
1765 #: lib/backend/db3.c:288
1767 msgid "unrecognized db option: \"%s\" ignored.\n"
1768 msgstr "options de db inconnues : \"%s\" ignoré.\n"
1770 #: lib/backend/db3.c:325
1772 msgid "%s has invalid numeric value, skipped\n"
1773 msgstr "%s est une valeur numérique invalide, ignoré\n"
1775 #: lib/backend/db3.c:334
1777 msgid "%s has too large or too small long value, skipped\n"
1778 msgstr "%s est une valeur 'long' trop petite ou trop grande, ignoré\n"
1780 #: lib/backend/db3.c:343
1782 msgid "%s has too large or too small integer value, skipped\n"
1783 msgstr "%s est une valeur entière trop petite ou trop grande, ignoré\n"
1785 #: lib/backend/db3.c:808
1787 msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
1788 msgstr "impossible d'avoir le verrou %s sur %s/%s\n"
1790 #: lib/backend/db3.c:810
1794 #: lib/backend/db3.c:810
1798 #: lib/backend/db3.c:892
1800 msgid "invalid index type %x on %s/%s\n"
1801 msgstr "type d'index %x invalide sur %s/%s\n"
1803 #: lib/backend/db3.c:1068
1805 msgid "error(%d) getting \"%s\" records from %s index: %s\n"
1806 msgstr "erreur(%d) en attrapant les articles « %s » de l'index %s : %s\n"
1808 #: lib/backend/db3.c:1098
1810 msgid "error(%d) storing record \"%s\" into %s\n"
1811 msgstr "erreur(%d) en stockant l'article « %s » dans %s\n"
1813 #: lib/backend/db3.c:1106
1815 msgid "error(%d) removing record \"%s\" from %s\n"
1816 msgstr "erreur(%d) en enlevant l'article « %s » de %s\n"
1818 #: lib/backend/db3.c:1208
1820 msgid "error(%d) adding header #%d record\n"
1821 msgstr "Erreur(%d) ajout de l'enregistrement de l'en-tête #%d\n"
1823 #: lib/backend/db3.c:1217
1825 msgid "error(%d) removing header #%d record\n"
1826 msgstr "Erreur (%d) suppression de l'enregistrement de l'en-tête #%d\n"
1828 #: lib/backend/db3.c:1272
1830 msgid "error(%d) allocating new package instance\n"
1831 msgstr "erreur(%d) en allouant une nouvelle instance de paquet\n"
1833 #: lib/backend/dbi.c:64
1836 "Found LMDB data.mdb database while attempting %s backend: using lmdb "
1840 #: lib/backend/dbi.c:73
1843 "Found NDB Packages.db database while attempting %s backend: using ndb "
1847 #: lib/backend/dbi.c:81
1850 "Found BDB Packages database while attempting %s backend: using bdb backend.\n"
1855 msgid "%s is a Delta RPM and cannot be directly installed\n"
1856 msgstr "%s est un Delta RPM et ne peut être installé directement\n"
1860 msgid "Unsupported payload (%s) in package %s\n"
1861 msgstr "Charge (%s) non pris en charge dans le paquet %s\n"
1863 #: lib/depends.c:377
1865 msgid "package %s was already added, skipping %s\n"
1866 msgstr "le paquet %s a déjà été rajouté, %s ignoré\n"
1868 #: lib/depends.c:378
1870 msgid "package %s was already added, replacing with %s\n"
1871 msgstr "le paquet %s a déjà été rajouté, replacé par %s\n"
1874 msgid "(not a blob)"
1875 msgstr "(pas un blob ça)"
1878 msgid "(not a number)"
1879 msgstr "(n'est pas un nombre)"
1882 msgid "(not a string)"
1883 msgstr "(pas une chaîne)"
1885 #: lib/formats.c:47 lib/formats.c:151 lib/formats.c:267
1886 msgid "(invalid type)"
1887 msgstr "(type invalide)"
1889 #: lib/formats.c:116
1894 #: lib/formats.c:122
1896 msgstr "%a %b %d %Y"
1898 #: lib/formats.c:253
1899 msgid "(not base64)"
1900 msgstr "(pas base64)"
1902 #: lib/formats.c:313
1903 msgid "(invalid xml type)"
1904 msgstr "(type xml invalide)"
1906 #: lib/formats.c:358
1907 msgid "(not an OpenPGP signature)"
1908 msgstr "(pas une signature OpenPGP)"
1910 #: lib/formats.c:369
1912 msgid "Invalid date %u"
1913 msgstr "Date invalide %u"
1915 #: lib/formats.c:417
1919 #: lib/formats.c:420 lib/verify.c:393
1923 #: lib/formats.c:423 lib/verify.c:387
1924 msgid "not installed"
1925 msgstr "pas installé"
1927 #: lib/formats.c:426 lib/verify.c:389
1929 msgstr "sur le réseau"
1931 #: lib/formats.c:429 lib/verify.c:391
1933 msgstr "fausse couleur"
1935 #: lib/formats.c:432
1939 #: lib/formats.c:435
1945 msgid "%s saved as %s\n"
1946 msgstr "%s sauvé en tant que %s\n"
1950 msgid "%s created as %s\n"
1951 msgstr "%s créé en tant que %s\n"
1955 msgid "%s %s: remove failed: %s\n"
1956 msgstr "%s %s : échec de la suppression : %s\n"
1968 msgid "tag[%d]: BAD, tag %d type %d offset %d count %d len %d"
1972 msgid "hdr load: BAD"
1975 #: lib/header.c:1775
1976 msgid "region: no tags"
1979 #: lib/header.c:1797
1981 msgid "region tag: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
1984 #: lib/header.c:1805
1986 msgid "region offset: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
1989 #: lib/header.c:1824
1991 msgid "region trailer: BAD, tag %d type %d offset %d count %d"
1994 #: lib/header.c:1833
1996 msgid "region %d size: BAD, ril %d il %d rdl %d dl %d"
1999 #: lib/header.c:1841
2001 msgid "region %d: tag number mismatch il %d ril %d dl %d rdl %d\n"
2004 #: lib/header.c:1876
2006 msgid "hdr size(%d): BAD, read returned %d"
2009 #: lib/header.c:1880
2010 msgid "hdr magic: BAD"
2013 #: lib/header.c:1885
2015 msgid "hdr tags: BAD, no. of tags(%d) out of range"
2018 #: lib/header.c:1890
2020 msgid "hdr data: BAD, no. of bytes(%d) out of range"
2023 #: lib/header.c:1900
2025 msgid "hdr blob(%zd): BAD, read returned %d"
2028 #: lib/header.c:1909
2030 msgid "sigh pad(%zd): BAD, read %zd bytes"
2033 #: lib/header.c:1922
2037 #: lib/header.c:1949
2039 msgid "blob size(%d): BAD, 8 + 16 * il(%d) + dl(%d)"
2042 #: lib/headerfmt.c:356
2043 msgid "invalid field width"
2044 msgstr "largeur du champ invalide"
2046 #: lib/headerfmt.c:362
2048 msgid "missing { after %%"
2051 #: lib/headerfmt.c:384
2053 msgid "missing } after %%{"
2056 #: lib/headerfmt.c:395
2057 msgid "empty tag format"
2058 msgstr "format de tag vide"
2060 #: lib/headerfmt.c:406
2061 msgid "empty tag name"
2062 msgstr "nom de tag vide"
2064 #: lib/headerfmt.c:413
2066 msgid "unknown tag: \"%s\""
2069 #: lib/headerfmt.c:433
2070 msgid "] expected at end of array"
2071 msgstr "] attendu à la fin du tableau"
2073 #: lib/headerfmt.c:445
2074 msgid "unexpected ]"
2075 msgstr "] inattendu"
2077 #: lib/headerfmt.c:455
2078 msgid "unexpected }"
2079 msgstr "} inattendu"
2081 #: lib/headerfmt.c:511
2082 msgid "? expected in expression"
2083 msgstr "? attendu dans l'expression"
2085 #: lib/headerfmt.c:518
2086 msgid "{ expected after ? in expression"
2087 msgstr "{ attendu après ? dans l'expression"
2089 #: lib/headerfmt.c:530 lib/headerfmt.c:570
2090 msgid "} expected in expression"
2091 msgstr "} attendu dans l'expression"
2093 #: lib/headerfmt.c:538
2094 msgid ": expected following ? subexpression"
2095 msgstr ": attendu derrière la sous-expression de ?"
2097 #: lib/headerfmt.c:556
2098 msgid "{ expected after : in expression"
2099 msgstr "{ attendu après : dans l'expression"
2101 #: lib/headerfmt.c:578
2102 msgid "| expected at end of expression"
2103 msgstr "| attendu a la fin de l'expression"
2105 #: lib/headerfmt.c:753
2106 msgid "array iterator used with different sized arrays"
2107 msgstr "itérateur de tableau utilisé avec des tableaux de tailles différentes"
2109 #: lib/poptALL.c:154
2112 "%s: error: more than one --pipe specified (incompatible popt aliases?)\n"
2115 #: lib/poptALL.c:188
2116 msgid "predefine MACRO with value EXPR"
2117 msgstr "prédéfinir la MACRO avec l'EXPRression"
2119 #: lib/poptALL.c:189 lib/poptALL.c:192
2120 msgid "'MACRO EXPR'"
2121 msgstr "'MACRO EXPR'"
2123 #: lib/poptALL.c:191
2124 msgid "define MACRO with value EXPR"
2125 msgstr "définit MACRO avec pour valeur EXPR"
2127 #: lib/poptALL.c:194
2128 msgid "undefine MACRO"
2131 #: lib/poptALL.c:195
2135 #: lib/poptALL.c:197
2136 msgid "print macro expansion of EXPR"
2137 msgstr "affiche la macro-expansion d'EXPR"
2139 #: lib/poptALL.c:198
2143 #: lib/poptALL.c:200
2144 msgid "Specify target platform"
2147 #: lib/poptALL.c:200
2148 msgid "CPU-VENDOR-OS"
2151 #: lib/poptALL.c:202 lib/poptALL.c:221
2152 msgid "read <FILE:...> instead of default file(s)"
2153 msgstr "Lire <FICHIER:...> au lieu du(des) fichier(s) par défaut"
2155 #: lib/poptALL.c:203 lib/poptALL.c:222
2157 msgstr "<FICHIER:...>"
2159 #: lib/poptALL.c:208
2160 msgid "don't enable any plugins"
2161 msgstr "n'autoriser aucun plugin"
2163 #: lib/poptALL.c:211
2164 msgid "don't verify package digest(s)"
2165 msgstr "ne pas vérifier les sommes de hachage(s) du paquet"
2167 #: lib/poptALL.c:213
2168 msgid "don't verify database header(s) when retrieved"
2169 msgstr "ne pas vérifier l'entête de la base de données à la récupération"
2171 #: lib/poptALL.c:215
2172 msgid "don't verify package signature(s)"
2173 msgstr "ne pas vérifier la(les) signature(s) du paquet"
2175 #: lib/poptALL.c:218
2176 msgid "send stdout to CMD"
2177 msgstr "envoyer la sortie standard à CMD"
2179 #: lib/poptALL.c:219
2183 #: lib/poptALL.c:224
2184 msgid "use ROOT as top level directory"
2185 msgstr "utiliser RACINE comme répertoire racine"
2187 #: lib/poptALL.c:225
2191 #: lib/poptALL.c:227
2192 msgid "use database in DIRECTORY"
2193 msgstr "utiliser la base de données dans RÉPERTOIRE"
2195 #: lib/poptALL.c:228
2199 #: lib/poptALL.c:231
2200 msgid "display known query tags"
2201 msgstr "afficher les tags de requête connus"
2203 #: lib/poptALL.c:233
2204 msgid "display final rpmrc and macro configuration"
2205 msgstr "afficher la configuration finale des macros et rpmrc"
2207 #: lib/poptALL.c:235
2208 msgid "provide less detailed output"
2209 msgstr "afficher moins de détails"
2211 #: lib/poptALL.c:237
2212 msgid "provide more detailed output"
2213 msgstr "afficher plus de détails"
2215 #: lib/poptALL.c:239
2216 msgid "print the version of rpm being used"
2217 msgstr "afficher la version de rpm utilisé"
2219 #: lib/poptALL.c:245
2220 msgid "debug payload file state machine"
2221 msgstr "déboguer la machine à états du fichier de la charge utile"
2223 #: lib/poptALL.c:251
2224 msgid "debug rpmio I/O"
2225 msgstr "déboguer les E/S de rpmio"
2227 #: lib/poptALL.c:310
2229 msgid "%s: option table misconfigured (%d)\n"
2230 msgstr "%s : table d'option mal configurée (%d)\n"
2233 msgid "exclude paths must begin with a /"
2234 msgstr "les chemins d'exclusions doivent commencer par un /"
2237 msgid "relocations must begin with a /"
2238 msgstr "les relogements doivent commencer par un /"
2241 msgid "relocations must contain a ="
2242 msgstr "les relogement doivent contenir un ="
2245 msgid "relocations must have a / following the ="
2246 msgstr "dans les relogements un / doit suivre le ="
2249 msgid "install all files, even configurations which might otherwise be skipped"
2251 "installer tous les fichiers, même si les configurations disent le contraire"
2255 "remove all packages which match <package> (normally an error is generated if "
2256 "<package> specified multiple packages)"
2258 "retirer tous les paquets qui correspondent à <package> (normalement on "
2259 "retourne une erreur si le <package> correspond à plusieurs paquets"
2262 msgid "relocate files in non-relocatable package"
2263 msgstr "déplacer les fichiers dans le paquet non délocalisable"
2266 msgid "print dependency loops as warning"
2267 msgstr "Afficher la dépendance des boucles comme alerte"
2270 msgid "erase (uninstall) package"
2271 msgstr "désinstaller un paquet"
2277 #: lib/poptI.c:138 lib/poptI.c:175
2278 msgid "do not install configuration files"
2279 msgstr "ne pas installer les fichiers de configuration"
2281 #: lib/poptI.c:141 lib/poptI.c:180
2282 msgid "do not install documentation"
2283 msgstr "ne pas installer la documentation"
2286 msgid "skip files with leading component <path> "
2287 msgstr "sauter les fichiers commence par le <chemin> indiqué"
2294 msgid "short hand for --replacepkgs --replacefiles"
2295 msgstr "raccourci pour --replacepkgs --replacefiles"
2298 msgid "upgrade package(s) if already installed"
2299 msgstr "met à jour le(s) paquet(s) déjà installé(s)"
2301 #: lib/poptI.c:152 lib/poptI.c:168 lib/poptI.c:257 lib/poptI.c:261
2302 msgid "<packagefile>+"
2303 msgstr "<packagefile> +"
2306 msgid "print hash marks as package installs (good with -v)"
2308 "afficher des marqueurs au fur et à mesure que le paquet s'installe (avec -v "
2312 msgid "don't verify package architecture"
2313 msgstr "ne pas vérifier l'architecture du paquet"
2316 msgid "don't verify package operating system"
2317 msgstr "ne pas vérifier le système d'exploitation du paquet"
2320 msgid "don't check disk space before installing"
2321 msgstr "ne pas vérifier l'espace disque avant l'installation"
2324 msgid "install documentation"
2325 msgstr "installer la documentation"
2328 msgid "install package(s)"
2329 msgstr "installer le(s) paquet(s)"
2332 msgid "update the database, but do not modify the filesystem"
2334 "mettre à jour la base données, mais ne pas modifier le système de fichiers"
2337 msgid "do not verify package dependencies"
2338 msgstr "ne pas vérifier les dépendances du paquet"
2340 #: lib/poptI.c:183 lib/poptQV.c:236 lib/poptQV.c:238
2341 msgid "don't verify digest of files"
2342 msgstr "ne pas vérifier les sommes de hachage des fichiers"
2345 msgid "don't verify digest of files (obsolete)"
2346 msgstr "ne pas vérifier les sommes de hachage des fichiers"
2349 msgid "don't install file security contexts"
2350 msgstr "ne pas installer les fichiers des contextes de sécurité"
2353 msgid "don't install file capabilities"
2357 msgid "do not reorder package installation to satisfy dependencies"
2359 "ne pas réarranger l'ordre d'installation des paquets pour satisfaire les "
2363 msgid "do not execute package scriptlet(s)"
2364 msgstr "ne pas exécuter le(s) scriptlet(s) du paquet"
2368 msgid "do not execute %%pre scriptlet (if any)"
2369 msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%pre (s'il existe)"
2373 msgid "do not execute %%post scriptlet (if any)"
2374 msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%post (s'il existe)"
2378 msgid "do not execute %%preun scriptlet (if any)"
2379 msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%preun (s'il existe)"
2383 msgid "do not execute %%postun scriptlet (if any)"
2384 msgstr "ne pas exécuter le scriptlet %%postun (s'il existe)"
2388 msgid "do not execute %%pretrans scriptlet (if any)"
2393 msgid "do not execute %%posttrans scriptlet (if any)"
2397 msgid "do not execute any scriptlet(s) triggered by this package"
2398 msgstr "n'exécuter aucun scriptlet trigger activé par ce paquet"
2402 msgid "do not execute any %%triggerprein scriptlet(s)"
2403 msgstr "n'exécuter aucun scriplet %%triggerprein"
2407 msgid "do not execute any %%triggerin scriptlet(s)"
2408 msgstr "n'exécuter aucun scriplet %%triggerin"
2412 msgid "do not execute any %%triggerun scriptlet(s)"
2413 msgstr "n'exécuter aucun scriptlet %%triggerun"
2417 msgid "do not execute any %%triggerpostun scriptlet(s)"
2418 msgstr "n'exécuter aucun scriptlet %%triggerpostun"
2422 "upgrade to an old version of the package (--force on upgrades does this "
2425 "mettre à jour avec un paquet plus ancien (une m-à-j avec --force fait ça "
2429 msgid "print percentages as package installs"
2430 msgstr "afficher le pourcentage d'installation du paquet"
2433 msgid "relocate the package to <dir>, if relocatable"
2434 msgstr "déplace le paquet vers <rep>, si déplacable"
2441 msgid "relocate files from path <old> to <new>"
2442 msgstr "reloge les fichiers du <vieux> chemin vers <nouveau>"
2446 msgstr "<vieux>=<nouveau>"
2449 msgid "ignore file conflicts between packages"
2450 msgstr "Ignorer les conflits de fichier entre les paquets"
2453 msgid "reinstall if the package is already present"
2454 msgstr "réinstalle si le paquet est déjà installé"
2457 msgid "don't install, but tell if it would work or not"
2458 msgstr "n'installe pas, mais dit si ça marcherait ou pas"
2461 msgid "upgrade package(s)"
2462 msgstr "mises à jour des paquets"
2465 msgid "reinstall package(s)"
2466 msgstr "réinstaller le(s) paquet(s)"
2469 msgid "query/verify all packages"
2470 msgstr "vérifier/demander à tous les paquets"
2473 msgid "rpm checksig mode"
2474 msgstr "mode rpm vérifsign"
2477 msgid "query/verify package(s) owning file"
2478 msgstr "vérifier/demander un paquet possèdant un fichier"
2481 msgid "query/verify package(s) in group"
2482 msgstr "vérifier/questionner le(s) paquet(s) d'un même groupe"
2485 msgid "query/verify a package file"
2486 msgstr "vérifier/questionner un fichier paquet"
2489 msgid "query/verify package(s) with package identifier"
2490 msgstr "questionner/vérifier le(s) paquet(s) grâce à un identifieur de paquet"
2493 msgid "query/verify package(s) with header identifier"
2495 "questionner/vérifier le(s) paquet(s) grâce à un identificateur d'entête"
2498 msgid "rpm query mode"
2499 msgstr "mode de requête de rpm"
2502 msgid "query/verify a header instance"
2503 msgstr "questionner/vérifier une instance d'entête"
2506 msgid "query/verify package(s) from install transaction"
2508 "questionner/vérifier le(s) paquet(s) à partir de la transaction "
2512 msgid "query the package(s) triggered by the package"
2513 msgstr "questionner le(s) paquet(s) surveillé(s) par le paquet"
2516 msgid "rpm verify mode"
2517 msgstr "mode de vérification de rpm"
2520 msgid "query/verify the package(s) which require a dependency"
2521 msgstr "vérifier/demander le(s) paquet(s) qui requier(en)t une dépendance"
2524 msgid "query/verify the package(s) which provide a dependency"
2525 msgstr "vérifier/demander le(s) paquet(s) qui fourni(ssen)t une dépendance"
2528 msgid "query/verify the package(s) which recommends a dependency"
2532 msgid "query/verify the package(s) which suggests a dependency"
2536 msgid "query/verify the package(s) which supplements a dependency"
2540 msgid "query/verify the package(s) which enhances a dependency"
2544 msgid "do not glob arguments"
2545 msgstr "Ne pas passer des arguments"
2548 msgid "do not process non-package files as manifests"
2549 msgstr "ne traite pas les fichiers non-paquet comme manifestes"
2552 msgid "list all configuration files"
2553 msgstr "lister les fichiers de configuration"
2556 msgid "list all documentation files"
2557 msgstr "lister les fichiers documents"
2560 msgid "list all license files"
2561 msgstr "lister les fichiers de license"
2565 msgid "list all artifact files"
2566 msgstr "lister les fichiers de license"
2569 msgid "dump basic file information"
2570 msgstr "débite les informations de base des fichiers"
2573 msgid "list files in package"
2574 msgstr "lister les fichiers du paquet"
2578 msgid "skip %%ghost files"
2579 msgstr "éviter les fichiers fantômes %%ghost"
2583 msgid "skip %%config files"
2588 msgid "skip %%artifact files"
2589 msgstr "éviter les fichiers fantômes %%ghost"
2592 msgid "display the states of the listed files"
2593 msgstr "affiche la liste des fichiers et leur état"
2596 msgid "don't verify size of files"
2597 msgstr "ne pas vérifier la taille des fichiers"
2600 msgid "don't verify symlink path of files"
2601 msgstr "ne pas vérifier le chemin du lien symbolique des fichiers"
2604 msgid "don't verify owner of files"
2605 msgstr "ne pas vérifier le possesseur des fichiers"
2608 msgid "don't verify group of files"
2609 msgstr "ne pas vérifier le groupe possesseur des fichiers"
2612 msgid "don't verify modification time of files"
2613 msgstr "ne pas vérifier les dates de modification des fichiers"
2615 #: lib/poptQV.c:256 lib/poptQV.c:259
2616 msgid "don't verify mode of files"
2617 msgstr "ne pas vérifier les permissions des fichiers"
2620 msgid "don't verify file security contexts"
2621 msgstr "ne pas vérifier la sécurité des fichiers"
2624 msgid "don't verify capabilities of files"
2625 msgstr "ne pas vérifier les capacités des fichiers"
2628 msgid "don't verify files in package"
2629 msgstr "ne pas vérifier les fichiers du paquet"
2631 #: lib/poptQV.c:268 tools/rpmgraph.c:217
2632 msgid "don't verify package dependencies"
2633 msgstr "ne pas vérifier les dépendances du paquet"
2635 #: lib/poptQV.c:271 lib/poptQV.c:274
2636 msgid "don't execute verify script(s)"
2637 msgstr "ne pas exécuter le(s) script(s) de vérification"
2641 msgid "Missing rpmlib features for %s:\n"
2642 msgstr "Éléments rpmlib manquants pour %s:\n"
2645 msgid "source package expected, binary found\n"
2646 msgstr "paquet source attendu, paquet binaire trouvé\n"
2649 msgid "source package contains no .spec file\n"
2650 msgstr "le paquet source ne contient pas de fichier .spec\n"
2654 msgid "unpacking of archive failed%s%s: %s\n"
2655 msgstr "échec du déballage de l'archive %s%s : %s\n"
2659 msgstr " dans fichier "
2663 msgid "incorrect format: %s\n"
2664 msgstr "format incorrect : %s\n"
2667 msgid "(contains no files)\n"
2668 msgstr "(Ne contient pas de fichiers)\n"
2679 msgid "not installed "
2680 msgstr "non installé "
2684 msgstr "sur le réseau "
2687 msgid "wrong color "
2688 msgstr "fausse couleur"
2692 msgstr "(pas d'état) "
2696 msgid "(unknown %3d) "
2697 msgstr "(%3d iconnu) "
2700 msgid "package has not file owner/group lists\n"
2701 msgstr "le paquet n'as pas de liste de possesseurs/groupes de fichiers\n"
2704 msgid "package has neither file owner or id lists\n"
2706 "le paquet n'a ni la liste des id ni celle des possesseurs de fichiers\n"
2710 msgid "group %s does not contain any packages\n"
2711 msgstr "le groupe %s ne contient aucun paquet\n"
2715 msgid "no package triggers %s\n"
2716 msgstr "aucun paquet ne surveille %s\n"
2718 #: lib/query.c:339 lib/query.c:358 lib/query.c:374
2720 msgid "malformed %s: %s\n"
2721 msgstr "%s malformé : %s\n"
2723 #: lib/query.c:349 lib/query.c:364 lib/query.c:379
2725 msgid "no package matches %s: %s\n"
2726 msgstr "aucun paquet ne correspond à %s : %s\n"
2730 msgid "no package requires %s\n"
2731 msgstr "aucun paquet ne requiert %s\n"
2735 msgid "no package recommends %s\n"
2740 msgid "no package suggests %s\n"
2745 msgid "no package supplements %s\n"
2750 msgid "no package enhances %s\n"
2755 msgid "no package provides %s\n"
2756 msgstr "aucun paquet ne fournit %s\n"
2760 msgid "file %s: %s\n"
2761 msgstr "fichier %s : %s\n"
2765 msgid "file %s is not owned by any package\n"
2766 msgstr "le fichier %s n'appartient à aucun paquet\n"
2770 msgid "invalid package number: %s\n"
2771 msgstr "numéro de paquet invalide : %s\n"
2775 msgid "record %u could not be read\n"
2776 msgstr "l'enregistrement %u n'a pas pu être lu\n"
2778 #: lib/query.c:491 lib/rpminstall.c:690
2780 msgid "package %s is not installed\n"
2781 msgstr "le paquet %s n'est pas installé\n"
2785 msgid "unknown tag: \"%s\"\n"
2786 msgstr "tag inconnu: « %s »\n"
2788 #: lib/rpmchecksig.c:50 lib/rpmchecksig.c:58
2790 msgid "%s: key %d import failed.\n"
2791 msgstr "%s : importation de la clé %d échouée.\n"
2793 #: lib/rpmchecksig.c:66
2795 msgid "%s: key %d not an armored public key.\n"
2796 msgstr "%s : la clés %d n'est pas une clé publique blindée.\n"
2798 #: lib/rpmchecksig.c:111
2800 msgid "%s: import read failed(%d).\n"
2801 msgstr "%s : l'importation de lecture a échoué (%d).\n"
2803 #: lib/rpmchecksig.c:131
2805 msgid "Fread failed: %s"
2808 #: lib/rpmchecksig.c:262
2812 #: lib/rpmchecksig.c:262
2816 #: lib/rpmchecksig.c:266
2820 #: lib/rpmchecksig.c:266
2824 #: lib/rpmchecksig.c:268
2828 #: lib/rpmchecksig.c:268
2832 #: lib/rpmchecksig.c:300 sign/rpmgensig.c:134
2834 msgid "%s: open failed: %s\n"
2835 msgstr "%s : échec de l'ouverture : %s\n"
2837 #: lib/rpmchroot.c:43
2839 msgid "Unable to open current directory: %m\n"
2840 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire courant : %m\n"
2842 #: lib/rpmchroot.c:59 lib/rpmchroot.c:84
2844 msgid "%s: chroot directory not set\n"
2845 msgstr "%s : répertoire chroot non établies\n"
2847 #: lib/rpmchroot.c:70
2849 msgid "Unable to change root directory: %m\n"
2850 msgstr "Impossible de changer le répertoire racine : %m\n"
2852 #: lib/rpmchroot.c:95
2854 msgid "Unable to restore root directory: %m\n"
2855 msgstr "Impossible de restaurer le répertoire racine : %m\n"
2859 msgid "Generating %d missing index(es), please wait...\n"
2860 msgstr "Génération d'index manquant(s) %d, merci d'attendre...\n"
2862 #: lib/rpmdb.c:167 lib/rpmdb.c:213
2864 msgid "cannot open %s index using %s - %s (%d)\n"
2865 msgstr "impossible d'ouvrir l'index %s en utilisant %s - %s (%d)\n"
2868 msgid "no dbpath has been set\n"
2869 msgstr "aucun dbpath n'a été fourni\n"
2872 msgid "miFreeHeader: skipping"
2873 msgstr "miFreeHeader : ignoré"
2877 msgid "error(%d) storing record #%d into %s\n"
2878 msgstr "erreur(%d) en stockant l'article nº%d dans %s\n"
2882 msgid "%s: regexec failed: %s\n"
2883 msgstr "%s : regexec a échoué :%s\n"
2887 msgid "%s: regcomp failed: %s\n"
2888 msgstr "%s : regcomp a échoué :%s\n"
2891 msgid "rpmdbNextIterator: skipping"
2892 msgstr "rpmdbNextIterator : ignoré"
2896 msgid "rpmdb: damaged header #%u retrieved -- skipping.\n"
2897 msgstr "rpmdb : l'entête #%u endommagée a été récupérée -- ignoré.\n"
2901 msgid "%s: cannot read header at 0x%x\n"
2902 msgstr "%s : impossible de lire l'entête à 0x%x\n"
2905 msgid "could not move new database in place\n"
2910 msgid "could also not restore old database from %s\n"
2913 #: lib/rpmdb.c:2417 lib/rpmdb.c:2603
2915 msgid "replace files in %s with files from %s to recover\n"
2920 msgid "Could not get public keys from %s\n"
2925 msgid "could not delete old database at %s\n"
2929 msgid "no dbpath has been set"
2930 msgstr "aucun dbpath fournit"
2934 msgid "failed to create directory %s: %s\n"
2935 msgstr "Impossible de créer le répertoire %s : %s\n"
2939 msgid "header #%u in the database is bad -- skipping.\n"
2940 msgstr "l'entête #%u dans la base de données n'est pas bon -- ignoré.\n"
2944 msgid "cannot add record originally at %u\n"
2945 msgstr "impossible d'ajouter l'article qui était au départ à %u\n"
2948 msgid "failed to rebuild database: original database remains in place\n"
2950 "Ne peut reconstruire la base de données : la base originale reste telle "
2954 msgid "failed to replace old database with new database!\n"
2955 msgstr "Ne peut remplacer la vieille base de données par la nouvelle!\n"
2966 msgid "PreReq:, Provides:, and Obsoletes: dependencies support versions."
2968 "Les dépendances de type PreReq:, Provides: et Obsoletes: supportent les "
2972 msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple, not as path."
2974 "Le(s) nom(s) de fichier sont stockés en tant que triplets (NomRep,NomFich,"
2975 "IndexRep), pas en tant que chemin."
2978 msgid "package payload can be compressed using bzip2."
2979 msgstr "La charge du paquet est compressée avec bzip2."
2982 msgid "package payload can be compressed using xz."
2983 msgstr "La charge du paquet est compressée avec xz."
2986 msgid "package payload can be compressed using lzma."
2987 msgstr "La charge du paquet est compressée avec lzma."
2990 msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
2992 "le(s) fichier(s) de la charge utile du paquet ont « ./ » comme préfixe."
2995 msgid "package name-version-release is not implicitly provided."
2996 msgstr "le nom-version-révision du paquet n'est pas implicitement fourni."
2999 msgid "header tags are always sorted after being loaded."
3000 msgstr "les tags d'entête sont toujours triés après avoir été chargés."
3003 msgid "the scriptlet interpreter can use arguments from header."
3005 "l'interprète du scriptlet peut utiliser des arguments à partir des entêtes."
3008 msgid "a hardlink file set may be installed without being complete."
3009 msgstr "un lien en dur pourrait être installé sans être complet."
3012 msgid "package scriptlets may access the rpm database while installing."
3014 "les scriptlets du paquet pourrait accéder à la base de données rpm pendant "
3018 msgid "internal support for lua scripts."
3019 msgstr "prise en charge interne pour les scripts LUA."
3022 msgid "file digest algorithm is per package configurable"
3023 msgstr "l'algorithme de hachage de fichier est configurable par paquet"
3026 msgid "support for POSIX.1e file capabilities"
3027 msgstr "prise en charge des capacités du fichier POSIX.1e"
3030 msgid "package scriptlets can be expanded at install time."
3031 msgstr "les scriptlets du paquet peut être étendu lors de l'installation."
3034 msgid "dependency comparison supports versions with tilde."
3035 msgstr "la comparaison de dépendances prend en charge les versions avec tilde."
3038 msgid "support files larger than 4GB"
3039 msgstr "supporte les fichiers supérieurs à 4GB"
3042 msgid "support for rich dependencies."
3046 msgid "package payload can be compressed using zstd."
3051 msgid "Unknown rich dependency op '%.*s'"
3055 msgid "Name required"
3059 msgid "Illegal ops in with/without"
3063 msgid "Illegal context for 'unless', please use 'or' instead"
3067 msgid "Illegal context for 'if', please use 'and' instead"
3071 msgid "Rich dependency does not start with '('"
3075 msgid "Missing argument to rich dependency op"
3079 msgid "Empty rich dependency"
3084 msgid "Unterminated rich dependency: %s"
3088 msgid "Cannot chain different ops"
3092 msgid "Can only chain and/or/with ops"
3096 msgid "Junk after rich dependency"
3101 msgid "user %s does not exist - using %s\n"
3106 msgid "group %s does not exist - using %s\n"
3111 msgid "Wrong number of entries for tag %s: %u found but %u expected.\n"
3116 msgid "Malformed data for tag %s: %u bytes found but %lu expected.\n"
3121 msgstr "Mauvaise magie, blah"
3124 msgid "Bad/unreadable header"
3125 msgstr "Entête mauvais ou illisible"
3128 msgid "Header size too big"
3129 msgstr "Entête trop gros"
3132 msgid "File too large for archive"
3133 msgstr "Fichier trop grand pour l'archive"
3136 msgid "Unknown file type"
3137 msgstr "Type de fichier inconnu"
3140 msgid "Missing file(s)"
3141 msgstr "Fichier(s) manquant(s)"
3144 msgid "Digest mismatch"
3145 msgstr "Digest ne correspond pas"
3148 msgid "Internal error"
3149 msgstr "Erreur interne"
3152 msgid "Archive file not in header"
3153 msgstr "L'entête ne contient pas le fichier archive"
3156 msgid "File from package already exists as a directory in system"
3165 msgid "%s: (error 0x%x)"
3166 msgstr "%s: (erreur 0x%x)"
3168 #: lib/rpmgi.c:55 lib/rpminstall.c:116 lib/rpminstall.c:309
3169 #: lib/rpminstall.c:341 tools/rpmgraph.c:91 tools/rpmgraph.c:128
3171 msgid "open of %s failed: %s\n"
3172 msgstr "échec de l'ouverture de %s: %s\n"
3176 msgid "Max level of manifest recursion exceeded: %s\n"
3181 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest)\n"
3183 "%s: n'est pas un paquet rpm (ni une liste de paquet)\n"
3186 #: lib/rpminstall.c:142
3188 msgid "Updating / installing...\n"
3189 msgstr "Mise à jour / installation...\n"
3191 #: lib/rpminstall.c:144
3193 msgid "Cleaning up / removing...\n"
3194 msgstr "Nettoyage/suppression...\n"
3196 #: lib/rpminstall.c:193
3197 msgid "Preparing..."
3198 msgstr "Préparation... "
3200 #: lib/rpminstall.c:195
3201 msgid "Preparing packages..."
3202 msgstr "Préparation des paquets..."
3204 #: lib/rpminstall.c:271 tools/rpmgraph.c:167
3205 msgid "Failed dependencies:\n"
3206 msgstr "Dépendances requises:\n"
3208 #: lib/rpminstall.c:323
3210 msgid "%s: not an rpm package (or package manifest): %s\n"
3211 msgstr "%s : n'est pas un paquet rpm (ni une liste de paquet) : %s\n"
3213 #: lib/rpminstall.c:362 lib/rpminstall.c:752 tools/rpmgraph.c:111
3215 msgid "%s cannot be installed\n"
3216 msgstr "%s ne peut être installé\n"
3218 #: lib/rpminstall.c:490
3220 msgid "Retrieving %s\n"
3221 msgstr "Récupération de %s\n"
3223 #: lib/rpminstall.c:502
3225 msgid "skipping %s - transfer failed\n"
3226 msgstr "%s ignoré - échec du transfert\n"
3228 #: lib/rpminstall.c:572
3230 msgid "package %s is not relocatable\n"
3231 msgstr "le paquet %s n'est pas localisable\n"
3233 #: lib/rpminstall.c:603
3235 msgid "error reading from file %s\n"
3236 msgstr "erreur en lisant %s\n"
3238 #: lib/rpminstall.c:697
3240 msgid "\"%s\" specifies multiple packages:\n"
3241 msgstr "« %s » spécifie plusieurs paquets\n"
3243 #: lib/rpminstall.c:736
3245 msgid "cannot open %s: %s\n"
3246 msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s\n"
3248 #: lib/rpminstall.c:742
3250 msgid "Installing %s\n"
3251 msgstr "Installation de %s\n"
3254 msgid "not an rpm package"
3255 msgstr "pas un paquet rpm"
3258 msgid "illegal signature type"
3259 msgstr "type de signature illégale"
3261 #: lib/rpmlead.c:103
3262 msgid "unsupported RPM package version"
3263 msgstr "pas de prise en charge de la version du paquet RPM"
3265 #: lib/rpmlead.c:118
3267 msgid "read failed: %s (%d)\n"
3268 msgstr "échec de lecture : %s (%d)\n"
3270 #: lib/rpmlead.c:121
3271 msgid "not an rpm package\n"
3272 msgstr "pas un paquet rpm\n"
3274 #: lib/rpmlock.c:119 lib/rpmlock.c:138
3276 msgid "can't create %s lock on %s (%s)\n"
3277 msgstr "Impossible de créer %s verrou sur %s (%s)\n"
3279 #: lib/rpmlock.c:133
3281 msgid "waiting for %s lock on %s\n"
3282 msgstr "attente pour %s verrou sur %s\n"
3284 #: lib/rpmplugins.c:65
3286 msgid "Failed to dlopen %s %s\n"
3287 msgstr "Impossible de dlopen %s %s\n"
3289 #: lib/rpmplugins.c:73
3291 msgid "Failed to resolve symbol %s: %s\n"
3292 msgstr "Impossible de résoudre le symbole %s : %s\n"
3294 #: lib/rpmplugins.c:154
3296 msgid "Plugin %%__%s_%s not configured\n"
3297 msgstr "Plugin %%__%s_%s non configuré\n"
3299 #: lib/rpmplugins.c:199
3301 msgid "Plugin %s not loaded\n"
3302 msgstr "Plugin %s non chargé\n"
3304 #: lib/rpmprob.c:109
3308 #: lib/rpmprob.c:114
3310 msgid "package %s is intended for a %s architecture"
3311 msgstr "le paquet %s est prévu pour une architecture %s"
3313 #: lib/rpmprob.c:118
3315 msgid "package %s is intended for a %s operating system"
3316 msgstr "le paquet %s est prévu pour le système d'exploitation %s"
3318 #: lib/rpmprob.c:122
3320 msgid "package %s is already installed"
3321 msgstr "paquet %s déjà installé"
3323 #: lib/rpmprob.c:125
3325 msgid "path %s in package %s is not relocatable"
3326 msgstr "le chemin %s dans le paquet %s n'est pas localisable"
3328 #: lib/rpmprob.c:130
3330 msgid "file %s conflicts between attempted installs of %s and %s"
3332 "le fichier %s entre en conflit avec les tentatives d'installation de %s et %s"
3334 #: lib/rpmprob.c:135
3336 msgid "file %s from install of %s conflicts with file from package %s"
3338 "le fichier %s de l'installation de %s entre en conflit avec le fichier du "
3341 #: lib/rpmprob.c:140
3343 msgid "package %s (which is newer than %s) is already installed"
3344 msgstr "le paquet %s (plus récent que %s) est déjà installé"
3346 #: lib/rpmprob.c:145
3348 msgid "installing package %s needs %<PRIu64>%cB on the %s filesystem"
3350 "installer le paquetage %s nécessite %<PRIu64>%cB sur le système de fichiers "
3353 #: lib/rpmprob.c:155
3355 msgid "installing package %s needs %<PRIu64> inodes on the %s filesystem"
3357 "installer le paquet %s nécessite %<PRIu64> inodes sur le système de fichiers "
3360 #: lib/rpmprob.c:159
3362 msgid "%s is needed by %s%s"
3363 msgstr "%s est nécessaire pour %s%s"
3365 #: lib/rpmprob.c:160 lib/rpmprob.c:164 lib/rpmprob.c:168
3366 msgid "(installed) "
3367 msgstr "(déjà installé) "
3369 #: lib/rpmprob.c:163
3371 msgid "%s conflicts with %s%s"
3372 msgstr "%s entre en conflit avec %s%s"
3374 #: lib/rpmprob.c:167
3376 msgid "%s is obsoleted by %s%s"
3377 msgstr "%s est rendu obsolète par %s%s"
3379 #: lib/rpmprob.c:172
3381 msgid "unknown error %d encountered while manipulating package %s"
3382 msgstr "erreur %d inconnue rencontrée en manipulant le paquet %s"
3386 msgid "missing second ':' at %s:%d\n"
3387 msgstr "il manque un second ':' à %s : %d\n"
3391 msgid "missing architecture name at %s:%d\n"
3392 msgstr "architecture manquante à %s : %d\n"
3396 msgid "Incomplete data line at %s:%d\n"
3397 msgstr "Ligne de données incomplète à %s : %d\n"
3401 msgid "Too many args in data line at %s:%d\n"
3402 msgstr "Trop d'arguments dans la ligne de données à %s :%d\n"
3406 msgid "Bad arch/os number: %s (%s:%d)\n"
3407 msgstr "Mauvais numéro d'arch/OS : %s (%s : %d)\n"
3411 msgid "Incomplete default line at %s:%d\n"
3412 msgstr "valeur par défaut incomplète à la ligne %s : %d\n"
3416 msgid "Too many args in default line at %s:%d\n"
3417 msgstr "Trop d'arguments pour la valeur par défaut de la ligne %s : %d\n"
3421 msgid "missing ':' (found 0x%02x) at %s:%d\n"
3422 msgstr "':' manquant (trouvé 0x%02x) à %s : %d\n"
3424 #: lib/rpmrc.c:540 lib/rpmrc.c:572
3426 msgid "missing argument for %s at %s:%d\n"
3427 msgstr "argument manquant pour %s à %s : %d\n"
3431 msgid "cannot open %s at %s:%d: %m\n"
3432 msgstr "Impossible d'ouvrir %s à %s : %d : %m\n"
3436 msgid "missing architecture for %s at %s:%d\n"
3437 msgstr "architecture manquante pour %s à %s : %d\n"
3441 msgid "bad option '%s' at %s:%d\n"
3442 msgstr "mauvaise option '%s' à %s : %d\n"
3445 msgid "Failed to read auxiliary vector, /proc not mounted?\n"
3446 msgstr "Échec de la lecture du vecteur auxiliaire, /proc est-il monté ?\n"
3450 msgid "Unknown system: %s\n"
3451 msgstr "système inconnu : %s\n"
3455 msgid "Please contact %s\n"
3456 msgstr "Contactez %s\n"
3460 msgid "Unable to open %s for reading: %m.\n"
3462 "Impossible d'ouvrir %s en lecture : %m.\n"
3466 msgid "failed to register exit handler"
3469 #: lib/rpmscript.c:133
3470 msgid "No exec() called after fork() in lua scriptlet\n"
3473 #: lib/rpmscript.c:138
3475 msgid "Unable to restore current directory: %m"
3476 msgstr "Impossible de restaurer le répertoire courant : %m"
3478 #: lib/rpmscript.c:149 rpmio/macro.c:855
3479 msgid "<lua> scriptlet support not built in\n"
3480 msgstr "le support du scriptlet <lua> n'est pas intégrer\n"
3482 #: lib/rpmscript.c:278
3484 msgid "Couldn't create temporary file for %s: %s\n"
3485 msgstr "Impossible de créer de fichier temporaire pour %s : %s\n"
3487 #: lib/rpmscript.c:313
3489 msgid "Couldn't duplicate file descriptor: %s: %s\n"
3490 msgstr "Impossible de dupliquer le descripteur de fichier : %s : %s\n"
3492 #: lib/rpmscript.c:353
3494 msgid "Fwrite failed: %s"
3497 #: lib/rpmscript.c:371
3499 msgid "%s scriptlet failed, waitpid(%d) rc %d: %s\n"
3500 msgstr "scriptlet %s échoué, waitpid(%d) rc %d : %s\n"
3502 #: lib/rpmscript.c:375
3504 msgid "%s scriptlet failed, signal %d\n"
3505 msgstr "scriptlet %s échoué, signal %d\n"
3507 #: lib/rpmscript.c:378
3509 msgid "%s scriptlet failed, exit status %d\n"
3510 msgstr "%s scriptlet échoué, état de sortie %d\n"
3513 msgid "Unknown format"
3514 msgstr "Format inconnu"
3526 msgid "cannot open Packages database in %s\n"
3527 msgstr "impossible d'ouvrir la base de données paquet dans %s\n"
3531 msgid "extra '(' in package label: %s\n"
3532 msgstr "'(' supplémentaire dans le label du paquet : %s\n"
3536 msgid "missing '(' in package label: %s\n"
3537 msgstr "'(' manquante dans le label du paquet : %s\n"
3541 msgid "missing ')' in package label: %s\n"
3542 msgstr "')' manquante dans le label du paquet : %s\n"
3546 msgid "%s: reading of public key failed.\n"
3547 msgstr "%s: la lecture de la clé publique a échoué.\n"
3551 msgstr "transaction"
3555 msgid "%s tag %u: invalid type %u"
3560 msgid "%s: tag %u: invalid count %u"
3565 msgid "%s tag %u: invalid data %p (%u)"
3570 msgid "%s tag %u: invalid size %u"
3575 msgid "%s tag %u: invalid OpenPGP signature"
3580 msgid "%s: tag %u: invalid hex"
3617 #: lib/signature.c:213
3618 msgid "Unable to reload signature header.\n"
3619 msgstr "Impossible de recharger l'entête de la signature.\n"
3621 #: lib/transaction.c:1397
3625 #: lib/transaction.c:1397
3631 msgid "Duplicate username or UID for user %s\n"
3636 msgid "Duplicate groupname or GID for group %s\n"
3644 msgid "unknown state"
3645 msgstr "état inconnu"
3649 msgid "missing %c %s"
3650 msgstr "manque %c %s"
3654 msgid "Unsatisfied dependencies for %s:\n"
3655 msgstr "Dépendances non satisfaites pour %s :\n"
3657 #: plugins/prioreset.c:29
3659 msgid "Unable to reset nice value: %s"
3662 #: plugins/prioreset.c:40
3664 msgid "Unable to reset I/O priority: %s"
3667 #: rpmio/digest_nss.c:68
3668 msgid "Failed to initialize NSS library\n"
3671 #: rpmio/digest_nss.c:79
3673 msgid "Failed to register fork handler: %m\n"
3676 #: rpmio/macro.c:286
3678 msgid "%3d>%*s(empty)\n"
3679 msgstr "%3d>%*s(vide)"
3681 #: rpmio/macro.c:316
3683 msgid "%3d<%*s(empty)\n"
3684 msgstr "%3d<%*s(vide)\n"
3686 #: rpmio/macro.c:483
3688 msgid "Macro %%%s has unterminated opts\n"
3689 msgstr "La macro %%%s a des options non-terminées\n"
3691 #: rpmio/macro.c:495 rpmio/macro.c:533
3693 msgid "Macro %%%s has unterminated body\n"
3694 msgstr "La macro %%%s a un corps sans fin\n"
3696 #: rpmio/macro.c:551
3698 msgid "Macro %%%s has illegal name (%s)\n"
3701 #: rpmio/macro.c:557
3703 msgid "Macro %%%s has empty body\n"
3704 msgstr "La macro %%%s a un corps vide\n"
3706 #: rpmio/macro.c:562
3708 msgid "Macro %%%s needs whitespace before body\n"
3709 msgstr "La macro %%%s a besoin d'un espace avant le corps\n"
3711 #: rpmio/macro.c:566
3713 msgid "Macro %%%s failed to expand\n"
3714 msgstr "La macro %%%s ne peut être expansée\n"
3716 #: rpmio/macro.c:607
3718 msgid "Macro %%%s has illegal name (%%undefine)\n"
3719 msgstr "La macro %%%s a un nom illégal (%%undefine)\n"
3721 #: rpmio/macro.c:637
3723 msgid "Macro %%%s defined but not used within scope\n"
3724 msgstr "Macro %%%s définie mais non utilisée sans portée\n"
3726 #: rpmio/macro.c:761
3728 msgid "Unknown option %c in %s(%s)\n"
3729 msgstr "Option inconnue %c dans %s(%s)\n"
3731 #: rpmio/macro.c:1055
3733 "Too many levels of recursion in macro expansion. It is likely caused by "
3734 "recursive macro declaration.\n"
3736 "Trop de niveaux de récursivité dans l'expansion de la macro. Il est "
3737 "probablement causée par une déclaration de macro récursive.\n"
3739 #: rpmio/macro.c:1125 rpmio/macro.c:1141
3741 msgid "Unterminated %c: %s\n"
3742 msgstr "%c non terminé: %s\n"
3744 #: rpmio/macro.c:1182
3746 msgid "A %% is followed by an unparseable macro\n"
3747 msgstr "Un %% est suivi d'une macro in-analysable\n"
3749 #: rpmio/macro.c:1197
3751 msgid "failed to load macro file %s"
3752 msgstr "Impossible de charger le fichier macro %s"
3754 #: rpmio/macro.c:1578
3756 msgid "======================== active %d empty %d\n"
3757 msgstr "======================== %d actif(s) %d vide(s)\n"
3759 #: rpmio/rpmfileutil.c:258
3761 msgid "error creating temporary file %s: %m\n"
3762 msgstr "Erreur de création du fichier temporaire %s : %m\n"
3764 #: rpmio/rpmfileutil.c:323 rpmio/rpmfileutil.c:329
3766 msgid "File %s: %s\n"
3767 msgstr "Fichier %s : %s\n"
3769 #: rpmio/rpmfileutil.c:332
3771 msgid "File %s is smaller than %u bytes\n"
3772 msgstr "Le fichier %s est plus petit que %u octets\n"
3774 #: rpmio/rpmio.c:298
3778 #: rpmio/rpmlog.c:81
3780 msgstr "(pas d'erreur)"
3782 #: rpmio/rpmlog.c:191 rpmio/rpmlog.c:192 rpmio/rpmlog.c:193
3783 msgid "fatal error: "
3784 msgstr "erreur fatale : "
3786 #: rpmio/rpmlog.c:194
3790 #: rpmio/rpmlog.c:195
3792 msgstr "attention : "
3794 #: rpmio/rpmlua.c:523
3796 msgid "invalid syntax in lua scriptlet: %s\n"
3797 msgstr "syntaxe invalide dans le scriptlet lua : %s\n"
3799 #: rpmio/rpmlua.c:541
3801 msgid "invalid syntax in lua script: %s\n"
3802 msgstr "syntaxe invalide dans le script lua : %s\n"
3804 #: rpmio/rpmlua.c:546 rpmio/rpmlua.c:565
3806 msgid "lua script failed: %s\n"
3807 msgstr "script lua échoué : %s\n"
3809 #: rpmio/rpmlua.c:560
3811 msgid "invalid syntax in lua file: %s\n"
3812 msgstr "syntaxe invalide dans le fichier lua : %s\n"
3814 #: rpmio/rpmlua.c:756
3816 msgid "lua hook failed: %s\n"
3817 msgstr "crochet lua échoué : %s\n"
3819 #: rpmio/rpmmalloc.c:25
3821 msgid "memory alloc (%u bytes) returned NULL.\n"
3822 msgstr "l'allocation de mémoire (%u octets) a retourné NULL.\n"
3824 #: rpmio/rpmpgp.c:664 rpmio/rpmpgp.c:752 rpmio/rpmpgp.c:826
3826 msgid "Unsupported version of key: V%d\n"
3829 #: rpmio/rpmpgp.c:1127
3831 msgid "V%d %s/%s %s, key ID %s"
3832 msgstr "V%d %s/%s %s, clé ID %s"
3834 #: rpmio/rpmpgp.c:1135
3840 msgid "exiting on signal %d from pid %d\n"
3843 #: sign/rpmgensig.c:54
3845 msgid "error creating temp directory %s: %m\n"
3848 #: sign/rpmgensig.c:62
3850 msgid "error creating fifo %s: %m\n"
3853 #: sign/rpmgensig.c:83
3855 msgid "error delete fifo %s: %m\n"
3858 #: sign/rpmgensig.c:91
3860 msgid "error delete directory %s: %m\n"
3863 #: sign/rpmgensig.c:167
3865 msgid "%s: Fwrite failed: %s\n"
3866 msgstr "%s : échec de Fwrite : %s\n"
3868 #: sign/rpmgensig.c:173
3870 msgid "%s: Fread failed: %s\n"
3871 msgstr "%s : Fread a échoué : %s\n"
3873 #: sign/rpmgensig.c:177
3875 msgid "%s: Fflush failed: %s\n"
3876 msgstr "%s : Fflush échoué : %s\n"
3878 #: sign/rpmgensig.c:202
3879 msgid "Unsupported PGP signature\n"
3880 msgstr "Signature PGP non supportée\n"
3882 #: sign/rpmgensig.c:208
3884 msgid "Unsupported PGP hash algorithm %u\n"
3885 msgstr "Algorithme %u de hashage PGP non supporté\n"
3887 #: sign/rpmgensig.c:221
3889 msgid "Unsupported PGP pubkey algorithm %u\n"
3890 msgstr "Algorithme %u clé publique PGP non supporté\n"
3892 #: sign/rpmgensig.c:270
3894 msgid "Could not exec %s: %s\n"
3895 msgstr "Impossible d'exécuter %s : %s\n"
3897 #: sign/rpmgensig.c:280
3898 msgid "Fopen failed\n"
3901 #: sign/rpmgensig.c:295
3902 msgid "Could not write to pipe\n"
3903 msgstr "Impossible d'écrire dans le pipe\n"
3905 #: sign/rpmgensig.c:302
3907 msgid "Could not read from file %s: %s\n"
3908 msgstr "Impossible de lire le fichier %s: %s\n"
3910 #: sign/rpmgensig.c:312
3912 msgid "gpg exec failed (%d)\n"
3913 msgstr "gpg exec échoué (%d)\n"
3915 #: sign/rpmgensig.c:354
3916 msgid "gpg failed to write signature\n"
3917 msgstr "échec de gpg à écrire la signature\n"
3919 #: sign/rpmgensig.c:371
3920 msgid "unable to read the signature\n"
3921 msgstr "impossible de lire la signature\n"
3923 #: sign/rpmgensig.c:499
3924 msgid "generateSignature failed\n"
3927 #: sign/rpmgensig.c:513
3928 msgid "rpmReadSignature failed\n"
3931 #: sign/rpmgensig.c:557
3932 msgid "headerReload failed\n"
3935 #: sign/rpmgensig.c:564 sign/rpmgensig.c:780
3936 msgid "rpmMkTemp failed\n"
3937 msgstr "rpmMkTemp échoué\n"
3939 #: sign/rpmgensig.c:571 sign/rpmgensig.c:607
3940 msgid "copyFile failed\n"
3943 #: sign/rpmgensig.c:590
3944 msgid "headerWrite failed\n"
3947 #: sign/rpmgensig.c:622
3949 msgid "%s already contains identical file signatures\n"
3952 #: sign/rpmgensig.c:639
3953 msgid "file signing support not built in\n"
3956 #: sign/rpmgensig.c:682
3958 msgid "%s: rpmReadSignature failed: %s"
3959 msgstr "%s : échec de rpmReadSignature : %s"
3961 #: sign/rpmgensig.c:689
3963 msgid "%s: headerRead failed: %s\n"
3964 msgstr "%s : échec de headerRead %s\n"
3966 #: sign/rpmgensig.c:694
3967 msgid "Cannot sign RPM v3 packages\n"
3968 msgstr "Ne peut signer les paquets RPM v3\n"
3970 #: sign/rpmgensig.c:722
3972 msgid "%s already contains identical signature, skipping\n"
3973 msgstr "%s contient déjà une signature identique, ignoré\n"
3975 #: sign/rpmgensig.c:770 sign/rpmgensig.c:793
3977 msgid "%s: rpmWriteSignature failed: %s\n"
3978 msgstr "%s : échec de rpmWriteSignature : %s\n"
3980 #: sign/rpmgensig.c:787
3982 msgid "%s: writeLead failed: %s\n"
3983 msgstr "%s : échec de writeLead : %s\n"
3985 #: sign/rpmgensig.c:812
3987 msgid "replacing %s failed: %s\n"
3988 msgstr "remplacer %s à échouer : %s\n"
3990 #: sign/rpmsignfiles.c:59
3991 msgid "sign_hash failed\n"
3994 #: sign/rpmsignfiles.c:99
3995 msgid "File digest algorithm id is invalid"
3998 #: sign/rpmsignfiles.c:106
3999 msgid "hash_algo_name failed\n"
4002 #: sign/rpmsignfiles.c:119
4003 msgid "signFile failed\n"
4006 #: sign/rpmsignfiles.c:125
4007 msgid "headerPutString failed\n"
4010 #: tools/rpmgraph.c:141
4012 msgid "%s: read manifest failed: %s\n"
4013 msgstr "%s : échec de la lecture de la liste de paquetages : %s\n"
4015 #: tools/rpmgraph.c:219
4016 msgid "don't verify header+payload signature"
4017 msgstr "ne pas vérifier la signature de l'entête+charge_utile"