Fix fr.po header copyright and info.
[platform/upstream/cryptsetup.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour cryptsetup.
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is put in the public domain.
4 # Solveig <perso@solveig.org>, 2009.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: cryptsetup 1.1.0-rc3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-11-26 14:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-11-27 20:10+0100\n"
12 "Last-Translator: Solveig <perso@solveig.org>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: lib/libdevmapper.c:48
19 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n"
20 msgstr "Impossible d'initialiser le « device-mapper ». Le module noyau dm_mod est-il chargé ?\n"
21
22 #: lib/libdevmapper.c:304
23 #, c-format
24 msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n"
25 msgstr "Le DM-UUID du périphérique %s a été tronqué.\n"
26
27 #: lib/setup.c:103
28 #, c-format
29 msgid "Cannot not read %d bytes from key file %s.\n"
30 msgstr "Échec à la lecture de %d octets du fichier contenant la clé.\n"
31
32 #: lib/setup.c:115
33 msgid "Key processing error.\n"
34 msgstr "Erreur de traitement de la clé.\n"
35
36 #: lib/setup.c:169
37 msgid "All key slots full.\n"
38 msgstr "Tous les emplacements de clés sont utilisés.\n"
39
40 #: lib/setup.c:176 lib/setup.c:304 lib/setup.c:778
41 #, c-format
42 msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n"
43 msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci d'en choisir un entre 0 et %d.\n"
44
45 #: lib/setup.c:182
46 #, c-format
47 msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n"
48 msgstr "L'emplacement de clé %d est utilisé, merci d'en sélectionner un autre.\n"
49
50 #: lib/setup.c:201
51 msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: "
52 msgstr "Entrez une phrase de passe LUKS qui restera valide :"
53
54 #: lib/setup.c:222
55 #, c-format
56 msgid "Key slot %d verified.\n"
57 msgstr "L'emplacement de clé %d a été vérifié.\n"
58
59 #: lib/setup.c:257
60 #, c-format
61 msgid "Cannot get info about device %s.\n"
62 msgstr "Impossible d'obtenir des informations au sujet du périphérique %s.\n"
63
64 #: lib/setup.c:264
65 #, c-format
66 msgid "Device %s has zero size.\n"
67 msgstr "Le périphérique %s a une taille nulle.\n"
68
69 #: lib/setup.c:268
70 #, c-format
71 msgid "Device %s is too small.\n"
72 msgstr "Le périphérique %s est trop petit.\n"
73
74 #: lib/setup.c:293
75 msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: "
76 msgstr "Entrez la phrase de passe LUKS à effacer :"
77
78 #: lib/setup.c:299
79 #, c-format
80 msgid "key slot %d selected for deletion.\n"
81 msgstr "l'emplacement de clé %d est sélectionné pour la suppression.\n"
82
83 #: lib/setup.c:310
84 #, c-format
85 msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n"
86 msgstr "La clé %d n'est pas active. Impossible de l'effacer.\n"
87
88 #: lib/setup.c:316
89 msgid ""
90 "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
91 msgstr "Ceci est le dernier emplacement de clé. Le périphérique sera inutilisable après la suppression de cette clé."
92
93 #: lib/setup.c:364 lib/setup.c:1650 lib/setup.c:1703 lib/setup.c:1760
94 #, c-format
95 msgid "Device %s already exists.\n"
96 msgstr "Le périphérique %s existe déjà.\n"
97
98 #: lib/setup.c:369
99 #, c-format
100 msgid "Invalid key size %d.\n"
101 msgstr "%d n'est pas une taille de clé valide.\n"
102
103 #: lib/setup.c:471 lib/setup.c:1655
104 #, c-format
105 msgid "Enter passphrase for %s: "
106 msgstr "Entrez la phrase de passe pour %s :"
107
108 #: lib/setup.c:600 lib/setup.c:628 lib/setup.c:1364 lib/setup.c:1711
109 msgid "Enter passphrase: "
110 msgstr "Entrez la phrase de passe :"
111
112 #: lib/setup.c:661 lib/setup.c:1040 lib/setup.c:1802
113 #, c-format
114 msgid "Device %s is not active.\n"
115 msgstr "Le périphérique %s n'est pas activé.\n"
116
117 #: lib/setup.c:770
118 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n"
119 msgstr "Aucun motif connu d'algorithme de chiffrement n'a été détecté.\n"
120
121 #: lib/setup.c:784
122 msgid "Enter LUKS passphrase: "
123 msgstr "Entrez la phrase de passe LUKS :"
124
125 #: lib/setup.c:1060
126 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n"
127 msgstr "Paramètres de chiffrement non valides.\n"
128
129 #: lib/setup.c:1065
130 msgid "Invalid key size.\n"
131 msgstr "La taille de la clé n'est pas valide.\n"
132
133 #: lib/setup.c:1097
134 msgid "Can't format LUKS without device.\n"
135 msgstr "Impossible de formater en LUKS sans périphérique.\n"
136
137 #: lib/setup.c:1111
138 #, c-format
139 msgid "Can't wipe header on device %s.\n"
140 msgstr "Impossible d'effacer l'en-tête du périphérique %s.\n"
141
142 #: lib/setup.c:1153
143 #, c-format
144 msgid "Unkown crypt device type %s requesed.\n"
145 msgstr "Le type de chiffrement de périphérique demandé (%s) est inconnu.\n"
146
147 #: lib/setup.c:1186
148 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n"
149 msgstr "Impossible d'initialiser le « backend » de chiffrement.\n"
150
151 #: lib/setup.c:1260
152 #, c-format
153 msgid "Volume %s is not active.\n"
154 msgstr "Le volume %s n'est pas actif.\n"
155
156 #: lib/setup.c:1273
157 #, c-format
158 msgid "Volume %s is already suspended.\n"
159 msgstr "Le volume %s est déjà en hibernation.\n"
160
161 #: lib/setup.c:1299 lib/setup.c:1346 lib/setup.c:1405 lib/setup.c:1483
162 #: lib/setup.c:1555 lib/setup.c:1600 lib/setup.c:1694 lib/setup.c:1751
163 #: lib/setup.c:1872 lib/setup.c:1955 lib/setup.c:2055
164 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n"
165 msgstr "Cette opération n'est possible que pour les périphériques LUKS.\n"
166
167 #: lib/setup.c:1310 lib/setup.c:1357
168 #, c-format
169 msgid "Volume %s is not suspended.\n"
170 msgstr "Le volume %s n'est pas en hibernation.\n"
171
172 #: lib/setup.c:1419 lib/setup.c:1497
173 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n"
174 msgstr "Impossible d'ajouter un emplacement de clé, tous les emplacements sont désactivés et aucune clé n'a été fournie pour ce volume.\n"
175
176 #: lib/setup.c:1428 lib/setup.c:1503 lib/setup.c:1506
177 msgid "Enter any passphrase: "
178 msgstr "Entrez une phrase de passe :"
179
180 #: lib/setup.c:1447 lib/setup.c:1521 lib/setup.c:1525 lib/setup.c:1578
181 msgid "Enter new passphrase for key slot: "
182 msgstr "Entrez une nouvelle phrase de passe pour l'emplacement de clé :"
183
184 #: lib/setup.c:1569 lib/setup.c:1771 lib/setup.c:1883
185 msgid "Volume key does not match the volume.\n"
186 msgstr "Ceci n'est pas la clé du volume.\n"
187
188 #: lib/setup.c:1606
189 #, c-format
190 msgid "Key slot %d is invalid.\n"
191 msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide.\n"
192
193 #: lib/setup.c:1611
194 #, c-format
195 msgid "Key slot %d is not used.\n"
196 msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas utilisé.\n"
197
198 #: lib/setup.c:1798
199 #, c-format
200 msgid "Device %s is busy.\n"
201 msgstr "Le périphérique %s est occupé.\n"
202
203 #: lib/setup.c:1806
204 #, c-format
205 msgid "Invalid device %s.\n"
206 msgstr "Le périphérique %s n'est pas valide.\n"
207
208 #: lib/setup.c:1830
209 msgid "Volume key buffer too small.\n"
210 msgstr "Le tampon de la clé du volume est trop petit.\n"
211
212 #: lib/setup.c:1838
213 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n"
214 msgstr "Impossible de récupérer la clé du volume pour les périphériques de type « plain ».\n"
215
216 #: lib/setup.c:1860
217 #, c-format
218 msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n"
219 msgstr "Cette opération n'est pas possible pour les périphériques chiffrés de type « %s ».\n"
220
221 #: lib/utils.c:521
222 #, c-format
223 msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n"
224 msgstr "Le périphérique %s n'existe pas, ou l'accès y est interdit.\n"
225
226 #: lib/utils.c:528
227 #, c-format
228 msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n"
229 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s pour un accès %s%s.\n"
230
231 #: lib/utils.c:529
232 msgid "exclusive "
233 msgstr "exclusif "
234
235 #: lib/utils.c:530
236 msgid "writable"
237 msgstr "en écriture"
238
239 #: lib/utils.c:530
240 msgid "read-only"
241 msgstr "en lecture seule"
242
243 #: lib/utils.c:537
244 #, c-format
245 msgid "Cannot read device %s.\n"
246 msgstr "Impossible de lire le périphérique %s.\n"
247
248 #: lib/utils.c:567
249 #, c-format
250 msgid "Cannot open device: %s\n"
251 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique : %s\n"
252
253 #: lib/utils.c:577
254 #, c-format
255 msgid "BLKROGET failed on device %s.\n"
256 msgstr "BLKROGET a échoué sur le périphérique %s.\n"
257
258 #: lib/utils.c:602
259 #, c-format
260 msgid "BLKGETSIZE failed on device %s.\n"
261 msgstr "BLKGETSIZE a échoué sur le périphérique %s.\n"
262
263 #: lib/utils.c:650
264 msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n"
265 msgstr "ATTENTION !!! La mémoire n'est peut-être pas sécurisée. Êtes-vous super-utilisateur ?\n"
266
267 #: lib/utils.c:656
268 msgid "Cannot get process priority.\n"
269 msgstr "Impossible d'obtenir la priorité du processus.\n"
270
271 #: lib/utils.c:659 lib/utils.c:672
272 #, c-format
273 msgid "setpriority %u failed: %s"
274 msgstr "la priorité n'a pu être définie à %u avec « setpriority » : %s"
275
276 #: lib/utils.c:670
277 msgid "Cannot unlock memory."
278 msgstr "Impossible de débloquer la mémoire."
279
280 #: luks/keyencryption.c:68
281 #, c-format
282 msgid "Unable to obtain sector size for %s"
283 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de secteur de %s"
284
285 #: luks/keyencryption.c:137
286 msgid "Failed to obtain device mapper directory."
287 msgstr "Impossible d'obtenir l'annuaire du device mapper."
288
289 #: luks/keyencryption.c:153
290 #, c-format
291 msgid ""
292 "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
293 "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n"
294 "%s"
295 msgstr ""
296 "Impossible de configurer la clé dm-crypt pour le périphérique %s.\n"
297 "Vérifiez que votre noyau supporte le chiffrement %s (pour davantage d'informations, regardez dans les journaux du système).\n"
298
299 #: luks/keyencryption.c:163
300 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n"
301 msgstr "Échec lors de l'ouverture du périphérique de stockage temporaire de clé.\n"
302
303 #: luks/keyencryption.c:170
304 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n"
305 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique de stockage temporaire de clé.\n"
306
307 #: luks/keymanage.c:91
308 #, c-format
309 msgid "Requested file %s already exist.\n"
310 msgstr "Le fichier demandé (%s) existe déjà.\n"
311
312 #: luks/keymanage.c:111
313 #, c-format
314 msgid "Device %s is not LUKS device.\n"
315 msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS.\n"
316
317 #: luks/keymanage.c:131
318 #, c-format
319 msgid "Cannot write header backup file %s.\n"
320 msgstr "Impossible d'écrire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n"
321
322 #: luks/keymanage.c:158
323 #, c-format
324 msgid "Backup file %s doesn't exist.\n"
325 msgstr "Le fichier de sauvegarde %s n'existe pas.\n"
326
327 #: luks/keymanage.c:166
328 msgid "Backup file do not contain valid LUKS header.\n"
329 msgstr "Le fichier de sauvegarde ne contient pas d'en-tête LUKS valide.\n"
330
331 #: luks/keymanage.c:179
332 #, c-format
333 msgid "Cannot open header backup file %s.\n"
334 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n"
335
336 #: luks/keymanage.c:185
337 #, c-format
338 msgid "Cannot read header backup file %s.\n"
339 msgstr "Impossible de lire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n"
340
341 #: luks/keymanage.c:196
342 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n"
343 msgstr "Il y a une incohérence entre le périphérique et la sauvegarde, au niveau du décalage des données (« offset ») ou de la taille de la clé. La restauration a échoué.\n"
344
345 #: luks/keymanage.c:204
346 #, c-format
347 msgid "Device %s %s%s"
348 msgstr "Périphérique %s %s%s"
349
350 #: luks/keymanage.c:205
351 msgid ""
352 "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that "
353 "device."
354 msgstr "ne contient pas d'en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête peut détruire les données de ce périphérique."
355
356 #: luks/keymanage.c:206
357 msgid ""
358 "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing "
359 "keyslots."
360 msgstr "contient déjà un en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête détruira les emplacements de clés actuels."
361
362 #: luks/keymanage.c:207
363 msgid ""
364 "\n"
365 "WARNING: real device header has different UUID than backup!"
366 msgstr "\nATTENTION : l'en-tête du périphérique a un UUID différent de celui de la sauvegarde !"
367
368 #: luks/keymanage.c:222 luks/keymanage.c:319 luks/keymanage.c:354
369 #, c-format
370 msgid "Cannot open device %s.\n"
371 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s.\n"
372
373 #: luks/keymanage.c:254
374 #, c-format
375 msgid "%s is not LUKS device.\n"
376 msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS.\n"
377
378 #: luks/keymanage.c:256
379 #, c-format
380 msgid "%s is not LUKS device."
381 msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS."
382
383 #: luks/keymanage.c:259
384 #, c-format
385 msgid "Unsupported LUKS version %d.\n"
386 msgstr "La version %d de LUKS n'est pas supportée.\n"
387
388 #: luks/keymanage.c:262
389 #, c-format
390 msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n"
391 msgstr "L'algorithme de hachage LUKS demandé (%s) n'est pas supporté.\n"
392
393 #: luks/keymanage.c:293
394 #, c-format
395 msgid "Cannot open file %s.\n"
396 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s.\n"
397
398 #: luks/keymanage.c:331
399 #, c-format
400 msgid "LUKS header detected but device %s is too small.\n"
401 msgstr "En-tête LUKs détecté mais le périphérique %s est trop petit.\n"
402
403 #: luks/keymanage.c:375
404 #, c-format
405 msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n"
406 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'en-tête LUKS sur le périphérique %s.\n"
407
408 #: luks/keymanage.c:382
409 #, c-format
410 msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n"
411 msgstr "Erreur lors de la relecture de l'en-tête LUKS après la mise à jour sur le périphérique %s.\n"
412
413 #: luks/keymanage.c:422
414 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n"
415 msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : échec lors de la lecture de l'aléa.\n"
416
417 #: luks/keymanage.c:433
418 #, c-format
419 msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n"
420 msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : le résumé (« digest ») de l'en-tête a échoué (en utilisant l'algorithme de hachage %s).\n"
421
422 #: luks/keymanage.c:450
423 msgid "Wrong UUID format provided, generating new one.\n"
424 msgstr "Le format d'UUID fourni est incorrect, un nouvel UUID sera généré.\n"
425
426 #: luks/keymanage.c:475
427 #, c-format
428 msgid "Key slot %d active, purge first.\n"
429 msgstr "L'emplacement de clé %d est activé, effacez-le d'abord.\n"
430
431 #: luks/keymanage.c:480
432 #, c-format
433 msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n"
434 msgstr "Le matériel de clé contenu à l'emplacement %d a trop peu de « stripes ». L'en-tête a-t-il été modifié ?"
435
436 #: luks/keymanage.c:489
437 #, c-format
438 msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)."
439 msgstr "Les options PBKDF2 ne sont pas compatibles (en utilisant l'algorithme de hachage %s)."
440
441 #: luks/keymanage.c:536
442 msgid "Failed to write to key storage.\n"
443 msgstr "Échec lors de l'écriture à l'emplacement de stockage de la clé.\n"
444
445 #: luks/keymanage.c:613
446 msgid "Failed to read from key storage.\n"
447 msgstr "Échec lors de la lecture depuis l'emplacement de stockage de la clé.\n"
448
449 #: luks/keymanage.c:622
450 #, c-format
451 msgid "Key slot %d unlocked.\n"
452 msgstr "L'emplacement de clé %d a été débloqué.\n"
453
454 #: luks/keymanage.c:655
455 msgid "No key available with this passphrase.\n"
456 msgstr "Aucune clé n'est disponible avec cette phrase de passe.\n"
457
458 #: luks/keymanage.c:732
459 #, c-format
460 msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n"
461 msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci de sélectionner un emplacement entre 0 et %d.\n"
462
463 #: luks/keymanage.c:744
464 #, c-format
465 msgid "Cannot wipe device %s.\n"
466 msgstr "Impossible d'effacer de façon sécurisée le périphérique %s.\n"
467
468 #: src/cryptsetup.c:71 src/cryptsetup.c:89
469 msgid "<name> <device>"
470 msgstr "<nom> <périphérique>"
471
472 #: src/cryptsetup.c:71
473 msgid "create device"
474 msgstr "créer un périphérique"
475
476 #: src/cryptsetup.c:72 src/cryptsetup.c:73 src/cryptsetup.c:74
477 #: src/cryptsetup.c:82
478 msgid "<name>"
479 msgstr "<nom>"
480
481 #: src/cryptsetup.c:72
482 msgid "remove device"
483 msgstr "retirer le périphérique"
484
485 #: src/cryptsetup.c:73
486 msgid "resize active device"
487 msgstr "redimensionner le périphérique actif"
488
489 #: src/cryptsetup.c:74
490 msgid "show device status"
491 msgstr "afficher le statut du périphérique"
492
493 #: src/cryptsetup.c:75 src/cryptsetup.c:77
494 msgid "<device> [<new key file>]"
495 msgstr "<périphérique> [<fichier de la nouvelle clé>]"
496
497 #: src/cryptsetup.c:75
498 msgid "formats a LUKS device"
499 msgstr "formate un périphérique LUKS"
500
501 #: src/cryptsetup.c:76
502 msgid "<device> <name> "
503 msgstr "<périphérique> <nom> "
504
505 #: src/cryptsetup.c:76
506 msgid "open LUKS device as mapping <name>"
507 msgstr "ouvrir un périphérique LUKS avec <nom> comme « mapping »"
508
509 #: src/cryptsetup.c:77
510 msgid "add key to LUKS device"
511 msgstr "ajouter une clé au périphérique LUKS"
512
513 #: src/cryptsetup.c:78
514 msgid "<device> [<key file>]"
515 msgstr "<périphérique> [<fichier de clé>]"
516
517 #: src/cryptsetup.c:78
518 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
519 msgstr "retire du périphérique LUKS la clé ou le fichier de clé fourni"
520
521 #: src/cryptsetup.c:79 src/cryptsetup.c:88
522 msgid "<device> <key slot>"
523 msgstr "<périphérique> <emplacement de clé>"
524
525 #: src/cryptsetup.c:79
526 msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
527 msgstr "efface de façon sécurisée la clé avec le numéro <emplacement de clé> du périphérique LUKS"
528
529 #: src/cryptsetup.c:80 src/cryptsetup.c:81 src/cryptsetup.c:83
530 #: src/cryptsetup.c:84 src/cryptsetup.c:85 src/cryptsetup.c:86
531 #: src/cryptsetup.c:87
532 msgid "<device>"
533 msgstr "<périphérique>"
534
535 #: src/cryptsetup.c:80
536 msgid "print UUID of LUKS device"
537 msgstr "afficher l'UUID du périphérique LUKS"
538
539 #: src/cryptsetup.c:81
540 msgid "tests <device> for LUKS partition header"
541 msgstr "teste si <périphérique> a un en-tête de partition LUKS"
542
543 #: src/cryptsetup.c:82
544 msgid "remove LUKS mapping"
545 msgstr "retirer le « mapping » LUKS"
546
547 #: src/cryptsetup.c:83
548 msgid "dump LUKS partition information"
549 msgstr "afficher les informations LUKS de la partition"
550
551 #: src/cryptsetup.c:84
552 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)."
553 msgstr "Mettre le périphérique LUKS en hibernation et effacer de façon sécurisée la clé (toutes les entrées/sorties sont suspendues)."
554
555 #: src/cryptsetup.c:85
556 msgid "Resume suspended LUKS device."
557 msgstr "Réveiller le périphérique LUKS de son hibernation."
558
559 #: src/cryptsetup.c:86
560 msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
561 msgstr "Sauvegarder l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS"
562
563 #: src/cryptsetup.c:87
564 msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
565 msgstr "Restaurer l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS"
566
567 #: src/cryptsetup.c:88
568 msgid "identical to luksKillSlot - DEPRECATED - see man page"
569 msgstr "identique à luksKillSlot - OBSOLÈTE - voir la page de man"
570
571 #: src/cryptsetup.c:89
572 msgid "modify active device - DEPRECATED - see man page"
573 msgstr "modifier le périphérique actif - OBSOLÈTE - voir la page de man"
574
575 #: src/cryptsetup.c:180
576 msgid "Command successful.\n"
577 msgstr "Opération réussie.\n"
578
579 #: src/cryptsetup.c:194
580 #, c-format
581 msgid "Command failed with code %i"
582 msgstr "L'opération a échoué, code %i"
583
584 #: src/cryptsetup.c:222
585 msgid ""
586 "The reload action is deprecated. Please use \"dmsetup reload\" in case you "
587 "really need this functionality.\n"
588 "WARNING: do not use reload to touch LUKS devices. If that is the case, hit "
589 "Ctrl-C now.\n"
590 msgstr ""
591 "L'action « reload » est obsolète. Merci d'utiliser « dmsetup reload » si vous avez vraiment besoin de cette fonctionnalité.\n"
592 "ATTENTION : n'utilisez pas « reload » sur des périphériques LUKS. Si c'est le cas, tapez Ctrl-C.\n"
593
594 #: src/cryptsetup.c:390
595 #, c-format
596 msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
597 msgstr "Cette action écrasera définitivement les données sur %s."
598
599 #: src/cryptsetup.c:391
600 msgid "memory allocation error in action_luksFormat"
601 msgstr "erreur d'allocation de mémoire dans action_luksFormat"
602
603 #: src/cryptsetup.c:421
604 msgid "Obsolete option --non-exclusive is ignored.\n"
605 msgstr "L'option obsolète --non-exclusive est ignorée.\n"
606
607 #: src/cryptsetup.c:581 src/cryptsetup.c:603
608 msgid "Option --header-backup-file is required.\n"
609 msgstr "L'option --header-backup-file est requise.\n"
610
611 #: src/cryptsetup.c:637
612 msgid ""
613 "\n"
614 "<action> is one of:\n"
615 msgstr "\n<action> est l'une de :\n"
616
617 #: src/cryptsetup.c:643
618 #, c-format
619 msgid ""
620 "\n"
621 "<name> is the device to create under %s\n"
622 "<device> is the encrypted device\n"
623 "<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
624 "<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
625 msgstr ""
626 "<nom> est le périphérique à créer dans %s\n"
627 "<périphérique> est le périphérique chiffré\n"
628 "<emplacement> est le numéro de l'emplacement de clé LUKS à modifier\n"
629 "<fichier de clé> est un fichier optionnel contenant la nouvelle clé pour l'action luksAddKey\n"
630
631 #: src/cryptsetup.c:691
632 msgid "Show this help message"
633 msgstr "Afficher ce message d'aide"
634
635 #: src/cryptsetup.c:692
636 msgid "Display brief usage"
637 msgstr "Afficher, en résumé, la syntaxe d'invocation"
638
639 #: src/cryptsetup.c:696
640 msgid "Help options:"
641 msgstr "Options d'aide :"
642
643 #: src/cryptsetup.c:697
644 msgid "Shows more detailed error messages"
645 msgstr "Affiche des messages d'erreur plus détaillés"
646
647 #: src/cryptsetup.c:698
648 msgid "Show debug messages"
649 msgstr "Afficher les messages de débogage"
650
651 #: src/cryptsetup.c:699
652 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)"
653 msgstr "L'algorithme (« cipher ») utilisé pour chiffrer le disque (voir /proc/crypto)"
654
655 #: src/cryptsetup.c:700
656 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase"
657 msgstr "L'algorithme de hachage utilisé pour créer la clé de chiffrement à partir de la phrase de passe"
658
659 #: src/cryptsetup.c:701
660 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice"
661 msgstr "Vérifie la phrase de passe en la demandant deux fois"
662
663 #: src/cryptsetup.c:702
664 msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)"
665 msgstr "Lit la clé depuis un fichier (qui peut être /dev/random)"
666
667 #: src/cryptsetup.c:703
668 msgid "Read the volume (master) key from file."
669 msgstr "Lit la clé (maîtresse) du volume depuis un fichier."
670
671 #: src/cryptsetup.c:704
672 msgid "The size of the encryption key"
673 msgstr "La taille de la clé de chiffrement"
674
675 #: src/cryptsetup.c:704
676 msgid "BITS"
677 msgstr "BITS"
678
679 #: src/cryptsetup.c:705
680 msgid "Slot number for new key (default is first free)"
681 msgstr "Numéro de l'emplacement pour la nouvelle clé (par défaut, le premier disponible)"
682
683 #: src/cryptsetup.c:706
684 msgid "The size of the device"
685 msgstr "La taille du périphérique"
686
687 #: src/cryptsetup.c:706 src/cryptsetup.c:707 src/cryptsetup.c:708
688 #: src/cryptsetup.c:716
689 msgid "SECTORS"
690 msgstr "SECTEURS"
691
692 #: src/cryptsetup.c:707
693 msgid "The start offset in the backend device"
694 msgstr "Le décalage à partir du début du périphérique sous-jacent"
695
696 #: src/cryptsetup.c:708
697 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning"
698 msgstr "Combien de secteurs de données chiffrées sauter au début"
699
700 #: src/cryptsetup.c:709
701 msgid "Create a readonly mapping"
702 msgstr "Créer un « mapping » en lecture seule"
703
704 #: src/cryptsetup.c:710
705 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)"
706 msgstr "Temps d'itération de PBKDF2 pour LUKS (en ms)"
707
708 #: src/cryptsetup.c:711
709 msgid "msecs"
710 msgstr "msecs"
711
712 #: src/cryptsetup.c:712
713 msgid "Do not ask for confirmation"
714 msgstr "Ne pas demander confirmation"
715
716 #: src/cryptsetup.c:713
717 msgid "Print package version"
718 msgstr "Afficher la version du paquet"
719
720 #: src/cryptsetup.c:714
721 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)"
722 msgstr "Délai d'expiration de la demande interactive de phrase de passe (en secondes)"
723
724 #: src/cryptsetup.c:714
725 msgid "secs"
726 msgstr "secs"
727
728 #: src/cryptsetup.c:715
729 msgid "How often the input of the passphrase canbe retried"
730 msgstr "Nombre de tentatives possibles pour entrer la phrase de passe"
731
732 #: src/cryptsetup.c:716
733 msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat"
734 msgstr "Utiliser une limite de <n> secteurs pour aligner les données - pour luksFormat"
735
736 #: src/cryptsetup.c:717
737 msgid "(Obsoleted, see man page.)"
738 msgstr "(Obsolète, voir la page de man)."
739
740 #: src/cryptsetup.c:718
741 msgid "File with LUKS header and keyslots backup."
742 msgstr "Fichier contenant une sauvegarde de l'en-tête LUKS et des emplacements de clés."
743
744 #: src/cryptsetup.c:736
745 msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>]"
746 msgstr "[OPTION...] <action> <paramètres de l'action>]"
747
748 #: src/cryptsetup.c:772
749 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
750 msgstr "La taille de la clé doit être un multiple de 8 bits"
751
752 #: src/cryptsetup.c:776
753 msgid "Argument <action> missing."
754 msgstr "Il manque l'argument <action>."
755
756 #: src/cryptsetup.c:782
757 msgid "Unknown action."
758 msgstr "Action inconnue."
759
760 #: src/cryptsetup.c:797
761 #, c-format
762 msgid "%s: requires %s as arguments"
763 msgstr "%s : les arguments %s sont requis."