1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2014.
11 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
12 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
13 # Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: glib master\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2014-09-01 05:55+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2014-09-01 09:30+0200\n"
22 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
23 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
30 #: ../gio/gapplication.c:514
31 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
33 "Entrer dans le mode de service GApplication (utiliser à partir des fichiers "
36 #: ../gio/gapplication.c:519
37 msgid "GApplication options"
38 msgstr "Options GApplication"
40 #: ../gio/gapplication.c:519
41 msgid "Show GApplication options"
42 msgstr "Afficher les options GApplication"
44 #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
45 #: ../gio/gresource-tool.c:481 ../gio/gsettings-tool.c:508
47 msgstr "Afficher l'aide"
49 #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:482
50 #: ../gio/gresource-tool.c:550
54 #: ../gio/gapplication-tool.c:49
56 msgstr "Afficher la version"
58 #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:514
59 msgid "Print version information and exit"
60 msgstr "Afficher les informations de version et quitter"
62 #: ../gio/gapplication-tool.c:52
63 msgid "List applications"
64 msgstr "Lister les applications"
66 #: ../gio/gapplication-tool.c:53
67 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
69 "Afficher la liste des applications installées activables par D-Bus (par "
72 #: ../gio/gapplication-tool.c:55
73 msgid "Launch an application"
74 msgstr "Lancer une application"
76 #: ../gio/gapplication-tool.c:56
77 msgid "Launch the application (with optional files to open)"
78 msgstr "Lancer l'application (avec d'éventuels fichiers à ouvrir)"
80 #: ../gio/gapplication-tool.c:57
81 msgid "APPID [FILE...]"
82 msgstr "ID_APP [FICHIER...]"
84 #: ../gio/gapplication-tool.c:59
85 msgid "Activate an action"
86 msgstr "Activer une action"
88 #: ../gio/gapplication-tool.c:60
89 msgid "Invoke an action on the application"
90 msgstr "Invoquer une action sur l'application"
92 #: ../gio/gapplication-tool.c:61
93 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
94 msgstr "ID_APP ACTION [PARAMÈTRE]"
96 #: ../gio/gapplication-tool.c:63
97 msgid "List available actions"
98 msgstr "Afficher les actions disponibles"
100 #: ../gio/gapplication-tool.c:64
101 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
103 "Afficher la liste des actions statiques d'une application (à partir du "
106 #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
110 #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
111 #: ../gio/gdbus-tool.c:90
115 #: ../gio/gapplication-tool.c:70
116 msgid "The command to print detailed help for"
117 msgstr "La commande pour laquelle l'aide détaillée doit être affichée"
119 #: ../gio/gapplication-tool.c:71
120 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
121 msgstr "Identifiant d'application au format D-Bus (ex. : org.example.viewer)"
123 #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:589
124 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/gresource-tool.c:488
125 #: ../gio/gresource-tool.c:554
129 #: ../gio/gapplication-tool.c:72
130 msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open"
131 msgstr "Noms de fichiers (possiblement relatifs) ou URI à ouvrir"
133 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
137 #: ../gio/gapplication-tool.c:73
138 msgid "The action name to invoke"
139 msgstr "Nom de l'action à invoquer"
141 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
145 #: ../gio/gapplication-tool.c:74
146 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
147 msgstr "Paramètre facultatif pour l'invocation de l'action, au format GVariant"
149 #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:519
150 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
153 "Unknown command %s\n"
156 "Commande inconnue %s\n"
159 #: ../gio/gapplication-tool.c:101
161 msgstr "Utilisation :\n"
163 #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:544
164 #: ../gio/gsettings-tool.c:628
166 msgstr "Paramètres :\n"
168 #: ../gio/gapplication-tool.c:133
172 #: ../gio/gapplication-tool.c:134
175 msgstr "Commandes :\n"
177 #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
178 #: ../gio/gapplication-tool.c:146
181 "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n"
184 "Utilisez « %s help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
187 #: ../gio/gapplication-tool.c:165
190 "%s command requires an application id to directly follow\n"
193 "La commande %s exige un identifiant d'application à suivre directement\n"
196 #: ../gio/gapplication-tool.c:171
198 msgid "invalid application id: '%s'\n"
199 msgstr "identifiant d'application non valide : « %s »\n"
201 #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
202 #: ../gio/gapplication-tool.c:182
205 "'%s' takes no arguments\n"
208 "« %s » n'accepte aucun paramètre\n"
211 #: ../gio/gapplication-tool.c:266
213 msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
214 msgstr "impossible de se connecter à D-Bus : %s\n"
216 #: ../gio/gapplication-tool.c:286
218 msgid "error sending %s message to application: %s\n"
219 msgstr "erreur d'envoi du message %s à l'application : %s\n"
221 #: ../gio/gapplication-tool.c:317
223 msgid "action name must be given after application id\n"
224 msgstr "un nom d'action doit être indiqué après l'identifiant d'application\n"
226 #: ../gio/gapplication-tool.c:325
229 "invalid action name: '%s'\n"
230 "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n"
232 "nom d'action non valide : « %s »\n"
233 "les noms d'actions ne peuvent contenir que des caractères alphanumériques, "
236 #: ../gio/gapplication-tool.c:344
238 msgid "error parsing action parameter: %s\n"
239 msgstr "erreur d'analyse du paramètre d'action : %s\n"
241 #: ../gio/gapplication-tool.c:356
243 msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
244 msgstr "les actions n'acceptent pas plus d'un paramètre\n"
246 #: ../gio/gapplication-tool.c:411
248 msgid "list-actions command takes only the application id"
249 msgstr "la commande list-actions n'accepte que l'identifiant de l'application"
251 #: ../gio/gapplication-tool.c:421
253 msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
254 msgstr "impossible de trouver le fichier desktop pour l'application %s\n"
256 #: ../gio/gapplication-tool.c:466
259 "unrecognised command: %s\n"
262 "commande non reconnue : %s\n"
265 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
266 #: ../gio/ginputstream.c:176 ../gio/ginputstream.c:370
267 #: ../gio/ginputstream.c:608 ../gio/ginputstream.c:828
268 #: ../gio/goutputstream.c:200 ../gio/goutputstream.c:823
269 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206
271 msgid "Too large count value passed to %s"
272 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
274 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
275 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562
276 msgid "Seek not supported on base stream"
277 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux de base"
279 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
280 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
281 msgstr "Impossible de tronquer GBufferedInputStream"
283 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1017
284 #: ../gio/giostream.c:277 ../gio/goutputstream.c:1464
285 msgid "Stream is already closed"
286 msgstr "Le flux est déjà fermé"
288 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
289 msgid "Truncate not supported on base stream"
290 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux de base"
292 #: ../gio/gcancellable.c:310 ../gio/gdbusconnection.c:1896
293 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1417
294 #: ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/gsimpleasyncresult.c:830
295 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:856
297 msgid "Operation was cancelled"
298 msgstr "L'opération a été annulée"
300 #: ../gio/gcharsetconverter.c:260
301 msgid "Invalid object, not initialized"
302 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
304 #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
305 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
306 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
308 #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
309 msgid "Not enough space in destination"
310 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
312 #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
313 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438
314 #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
315 #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1289
316 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
317 msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
319 #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446
320 #: ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
322 msgid "Error during conversion: %s"
323 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
325 #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:985
326 msgid "Cancellable initialization not supported"
327 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
329 #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321
330 #: ../glib/giochannel.c:1385
332 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
334 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en "
337 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325
339 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
340 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
342 #: ../gio/gcontenttype.c:335
347 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160
349 msgstr "Type inconnu"
351 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:161
354 msgstr "Type de fichier %s"
356 #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
357 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
358 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
360 #: ../gio/gcredentials.c:467
361 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
362 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
364 #: ../gio/gcredentials.c:513
365 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
367 "GCredentials ne contient pas d'identifiant de processus sur ce système "
370 #: ../gio/gcredentials.c:565
371 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
373 "L'usurpation d'identité n'est pas possible sur ce système d'exploitation"
375 #: ../gio/gdatainputstream.c:304
376 msgid "Unexpected early end-of-stream"
377 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
379 #: ../gio/gdbusaddress.c:148 ../gio/gdbusaddress.c:236
380 #: ../gio/gdbusaddress.c:317
382 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
383 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
385 #: ../gio/gdbusaddress.c:175
388 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
390 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
391 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
393 #: ../gio/gdbusaddress.c:188
395 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
397 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
399 #: ../gio/gdbusaddress.c:251 ../gio/gdbusaddress.c:332
401 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
402 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
404 #: ../gio/gdbusaddress.c:262 ../gio/gdbusaddress.c:343
406 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
407 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
409 #: ../gio/gdbusaddress.c:452
411 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
413 "L'élément d'adresse « %s » ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
415 #: ../gio/gdbusaddress.c:473
418 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
421 "Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s » ne comporte "
424 #: ../gio/gdbusaddress.c:487
427 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
430 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur "
431 "%d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
433 #: ../gio/gdbusaddress.c:565
436 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
437 "'path' or 'abstract' to be set"
439 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit "
440 "exactement définie une des clés « path » ou « abstract »"
442 #: ../gio/gdbusaddress.c:601
444 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
446 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
448 #: ../gio/gdbusaddress.c:615
450 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
452 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
454 #: ../gio/gdbusaddress.c:629
456 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
458 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
459 "est manquant ou mal formé"
461 #: ../gio/gdbusaddress.c:650
462 msgid "Error auto-launching: "
463 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
465 #: ../gio/gdbusaddress.c:658
467 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
468 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
470 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
472 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
474 "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
476 #: ../gio/gdbusaddress.c:712
478 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
479 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
481 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
483 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
485 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
488 #: ../gio/gdbusaddress.c:739
490 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
492 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
495 #: ../gio/gdbusaddress.c:958
496 msgid "The given address is empty"
497 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
499 #: ../gio/gdbusaddress.c:1028
501 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
503 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages quand le drapeau setuid "
506 #: ../gio/gdbusaddress.c:1035
507 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
509 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
512 #: ../gio/gdbusaddress.c:1077
514 msgid "Error spawning command line '%s': "
515 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
517 #: ../gio/gdbusaddress.c:1294
519 msgid "(Type any character to close this window)\n"
520 msgstr "(saisissez n'importe quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n"
522 #: ../gio/gdbusaddress.c:1425
524 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
526 "La session dbus n'est pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a "
529 #: ../gio/gdbusaddress.c:1446
531 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
533 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
534 "pour ce système d'exploitation)"
536 #: ../gio/gdbusaddress.c:1546 ../gio/gdbusconnection.c:6931
539 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
540 "- unknown value '%s'"
542 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
543 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
545 #: ../gio/gdbusaddress.c:1555 ../gio/gdbusconnection.c:6940
547 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
548 "variable is not set"
550 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
551 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
553 #: ../gio/gdbusaddress.c:1565
555 msgid "Unknown bus type %d"
556 msgstr "Type de bus %d inconnu"
558 #: ../gio/gdbusauth.c:293
559 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
560 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
562 #: ../gio/gdbusauth.c:337
563 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
565 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
568 #: ../gio/gdbusauth.c:508
571 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
573 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
574 "%s) (disponibles : %s)"
576 #: ../gio/gdbusauth.c:1170
577 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
578 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
580 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261
582 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
584 "Erreur lors de la récupération d'information sur le répertoire « %s » : %s"
586 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273
589 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
591 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, "
594 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294
596 msgid "Error creating directory '%s': %s"
597 msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
599 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377
601 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
602 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
604 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
606 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
608 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
611 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728
614 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
616 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
617 "contenu « %s » est mal formé"
619 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742
622 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
624 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
625 "contenu « %s » est mal formé"
627 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
629 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
631 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
634 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532
636 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
637 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
639 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564
641 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
642 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
644 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
646 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
647 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
649 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604
651 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
653 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
655 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681
657 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
658 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
660 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878
662 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
663 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
665 #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2455
666 msgid "The connection is closed"
667 msgstr "La connexion est fermée"
669 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
670 msgid "Timeout was reached"
671 msgstr "Le délai d'attente est dépassé"
673 #: ../gio/gdbusconnection.c:2577
675 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
677 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
678 "connexion côté client"
680 #: ../gio/gdbusconnection.c:4157 ../gio/gdbusconnection.c:4504
683 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
685 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
688 #: ../gio/gdbusconnection.c:4299
690 msgid "No such property '%s'"
691 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
693 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
695 msgid "Property '%s' is not readable"
696 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
698 #: ../gio/gdbusconnection.c:4322
700 msgid "Property '%s' is not writable"
701 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
703 #: ../gio/gdbusconnection.c:4342
705 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
707 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », "
710 #: ../gio/gdbusconnection.c:4447 ../gio/gdbusconnection.c:6371
712 msgid "No such interface '%s'"
713 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
715 #: ../gio/gdbusconnection.c:4655
716 msgid "No such interface"
717 msgstr "Interface non reconnue"
719 #: ../gio/gdbusconnection.c:4873 ../gio/gdbusconnection.c:6880
721 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
722 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
724 #: ../gio/gdbusconnection.c:4971
726 msgid "No such method '%s'"
727 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
729 #: ../gio/gdbusconnection.c:5002
731 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
732 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
734 #: ../gio/gdbusconnection.c:5200
736 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
737 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
739 #: ../gio/gdbusconnection.c:5399
741 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
742 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
744 #: ../gio/gdbusconnection.c:6482
746 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
748 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe "
751 #: ../gio/gdbusconnection.c:6603
753 msgid "A subtree is already exported for %s"
754 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
756 #: ../gio/gdbusmessage.c:1246
757 msgid "type is INVALID"
758 msgstr "le type est « INVALID »"
760 #: ../gio/gdbusmessage.c:1257
761 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
762 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
764 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
765 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
766 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
768 #: ../gio/gdbusmessage.c:1280
769 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
770 msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
772 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
773 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
774 msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
776 #: ../gio/gdbusmessage.c:1301
778 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
779 "freedesktop/DBus/Local"
781 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
782 "freedesktop/DBus/Local"
784 #: ../gio/gdbusmessage.c:1309
786 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
787 "freedesktop.DBus.Local"
789 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
790 "org.freedesktop.DBus.Local"
792 #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
794 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
795 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
796 msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
797 msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
799 #: ../gio/gdbusmessage.c:1371
801 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
803 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
806 #: ../gio/gdbusmessage.c:1390
809 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
810 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
812 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
813 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
814 "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
816 #: ../gio/gdbusmessage.c:1589
818 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
820 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
822 #: ../gio/gdbusmessage.c:1611
824 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
825 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
827 # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
828 #: ../gio/gdbusmessage.c:1658
831 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
833 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
835 "Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
836 "2<<26 octets (64 Mo)."
838 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
839 "2<<26 octets (64 Mo)."
841 #: ../gio/gdbusmessage.c:1678
844 "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u "
845 "bytes, but found to be %u bytes in length"
847 "Un tableau de type « a%c » a été trouvé, avec une longueur attendue multiple "
848 "de %u octets, mais la longueur réelle est de %u octets"
850 #: ../gio/gdbusmessage.c:1845
852 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
854 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
857 #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
860 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
862 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
863 "format de transmission D-Bus"
865 #: ../gio/gdbusmessage.c:2053
868 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
871 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x"
874 #: ../gio/gdbusmessage.c:2066
876 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
877 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
879 #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
881 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
883 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
886 #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
888 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
890 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
893 #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
895 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
896 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
898 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
901 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
904 #: ../gio/gdbusmessage.c:2176
905 msgid "Cannot deserialize message: "
906 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
908 #: ../gio/gdbusmessage.c:2517
911 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
913 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
916 #: ../gio/gdbusmessage.c:2654
919 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
922 "Le message comporte %d descripteurs de fichiers alors que le champ d'en-tête "
923 "indique %d descripteurs de fichiers"
925 #: ../gio/gdbusmessage.c:2662
926 msgid "Cannot serialize message: "
927 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
929 #: ../gio/gdbusmessage.c:2706
931 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
933 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
936 #: ../gio/gdbusmessage.c:2716
939 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
942 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
943 "d'en-tête est « %s »"
945 #: ../gio/gdbusmessage.c:2732
947 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
949 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
952 #: ../gio/gdbusmessage.c:3282
954 msgid "Error return with body of type '%s'"
955 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
957 #: ../gio/gdbusmessage.c:3290
958 msgid "Error return with empty body"
959 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
961 #: ../gio/gdbusprivate.c:2067
963 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
964 msgstr "Impossible d'obtenir le profil matériel : %s"
966 #: ../gio/gdbusprivate.c:2112
967 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
969 "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id impossible : "
971 #: ../gio/gdbusproxy.c:1630
973 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
974 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
976 # Guillemets anglais laissés volontairement
977 #: ../gio/gdbusproxy.c:1653
979 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
980 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
982 #: ../gio/gdbusproxy.c:2754 ../gio/gdbusproxy.c:2891
984 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
985 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
987 "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
988 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
989 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
991 #: ../gio/gdbusserver.c:708
992 msgid "Abstract name space not supported"
993 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
995 #: ../gio/gdbusserver.c:795
996 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
998 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
1001 #: ../gio/gdbusserver.c:873
1003 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
1005 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
1007 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
1009 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
1010 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
1012 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
1014 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
1015 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
1017 #: ../gio/gdbus-tool.c:95
1021 " help Shows this information\n"
1022 " introspect Introspect a remote object\n"
1023 " monitor Monitor a remote object\n"
1024 " call Invoke a method on a remote object\n"
1025 " emit Emit a signal\n"
1027 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
1030 " help Affiche la présente information\n"
1031 " introspect Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
1032 " monitor Surveille un objet distant\n"
1033 " call Appelle une méthode sur un objet distant\n"
1034 " emit Émet un signal\n"
1036 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
1038 #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:220 ../gio/gdbus-tool.c:292
1039 #: ../gio/gdbus-tool.c:316 ../gio/gdbus-tool.c:705 ../gio/gdbus-tool.c:1031
1040 #: ../gio/gdbus-tool.c:1465
1043 msgstr "Erreur : %s\n"
1045 #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:233 ../gio/gdbus-tool.c:1481
1047 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
1048 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
1050 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
1051 msgid "Connect to the system bus"
1052 msgstr "Connexion au bus système"
1054 #: ../gio/gdbus-tool.c:351
1055 msgid "Connect to the session bus"
1056 msgstr "Connexion au bus de session"
1058 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
1059 msgid "Connect to given D-Bus address"
1060 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
1062 #: ../gio/gdbus-tool.c:362
1063 msgid "Connection Endpoint Options:"
1064 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
1066 #: ../gio/gdbus-tool.c:363
1067 msgid "Options specifying the connection endpoint"
1068 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
1070 #: ../gio/gdbus-tool.c:385
1072 msgid "No connection endpoint specified"
1073 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
1075 #: ../gio/gdbus-tool.c:395
1077 msgid "Multiple connection endpoints specified"
1078 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
1080 #: ../gio/gdbus-tool.c:465
1083 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
1085 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
1088 #: ../gio/gdbus-tool.c:474
1091 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
1094 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
1095 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
1097 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
1098 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
1099 msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
1101 #: ../gio/gdbus-tool.c:537
1102 msgid "Object path to emit signal on"
1103 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel émettre le signal"
1105 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
1106 msgid "Signal and interface name"
1107 msgstr "Noms de signal et d'interface"
1109 #: ../gio/gdbus-tool.c:570
1110 msgid "Emit a signal."
1111 msgstr "Émet un signal."
1113 #: ../gio/gdbus-tool.c:604 ../gio/gdbus-tool.c:836 ../gio/gdbus-tool.c:1571
1114 #: ../gio/gdbus-tool.c:1799
1116 msgid "Error connecting: %s\n"
1117 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
1119 #: ../gio/gdbus-tool.c:616
1121 msgid "Error: object path not specified.\n"
1122 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé.\n"
1124 #: ../gio/gdbus-tool.c:621 ../gio/gdbus-tool.c:897 ../gio/gdbus-tool.c:1629
1125 #: ../gio/gdbus-tool.c:1858
1127 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
1128 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
1130 #: ../gio/gdbus-tool.c:627
1132 msgid "Error: signal not specified.\n"
1133 msgstr "Erreur : le signal n'est pas précisé.\n"
1135 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
1137 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
1138 msgstr "Erreur : le signal doit être le nom complètement qualifié.\n"
1140 #: ../gio/gdbus-tool.c:642
1142 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
1143 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom d'interface valide\n"
1145 #: ../gio/gdbus-tool.c:648
1147 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
1148 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de membre valide\n"
1150 #: ../gio/gdbus-tool.c:654
1152 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
1153 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom unique de bus valide.\n"
1155 #. Use the original non-"parse-me-harder" error
1156 #: ../gio/gdbus-tool.c:681 ../gio/gdbus-tool.c:999
1158 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
1159 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
1161 #: ../gio/gdbus-tool.c:712
1163 msgid "Error flushing connection: %s\n"
1164 msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
1166 #: ../gio/gdbus-tool.c:739
1167 msgid "Destination name to invoke method on"
1168 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
1170 #: ../gio/gdbus-tool.c:740
1171 msgid "Object path to invoke method on"
1172 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
1174 #: ../gio/gdbus-tool.c:741
1175 msgid "Method and interface name"
1176 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
1178 #: ../gio/gdbus-tool.c:742
1179 msgid "Timeout in seconds"
1180 msgstr "Délai d'attente en secondes"
1182 #: ../gio/gdbus-tool.c:781
1183 msgid "Invoke a method on a remote object."
1184 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
1186 #: ../gio/gdbus-tool.c:856 ../gio/gdbus-tool.c:1590 ../gio/gdbus-tool.c:1818
1188 msgid "Error: Destination is not specified\n"
1189 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
1191 #: ../gio/gdbus-tool.c:877 ../gio/gdbus-tool.c:1609
1193 msgid "Error: Object path is not specified\n"
1194 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
1196 #: ../gio/gdbus-tool.c:912
1198 msgid "Error: Method name is not specified\n"
1199 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
1201 #: ../gio/gdbus-tool.c:923
1203 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
1204 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
1206 #: ../gio/gdbus-tool.c:991
1208 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
1209 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
1211 #: ../gio/gdbus-tool.c:1428
1212 msgid "Destination name to introspect"
1213 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
1215 #: ../gio/gdbus-tool.c:1429
1216 msgid "Object path to introspect"
1217 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
1219 #: ../gio/gdbus-tool.c:1430
1221 msgstr "Imprimer le XML"
1223 #: ../gio/gdbus-tool.c:1431
1224 msgid "Introspect children"
1225 msgstr "Examiner en interne les enfants"
1227 #: ../gio/gdbus-tool.c:1432
1228 msgid "Only print properties"
1229 msgstr "N'afficher que les propriétés"
1231 #: ../gio/gdbus-tool.c:1523
1232 msgid "Introspect a remote object."
1233 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
1235 #: ../gio/gdbus-tool.c:1721
1236 msgid "Destination name to monitor"
1237 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
1239 #: ../gio/gdbus-tool.c:1722
1240 msgid "Object path to monitor"
1241 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
1243 #: ../gio/gdbus-tool.c:1751
1244 msgid "Monitor a remote object."
1245 msgstr "Surveiller un objet distant."
1247 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1919 ../gio/gdesktopappinfo.c:4440
1248 #: ../gio/gwin32appinfo.c:219
1252 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
1253 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2328
1254 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1255 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
1257 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2613
1258 msgid "Unable to find terminal required for application"
1259 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1261 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3034
1263 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1265 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application "
1268 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3038
1270 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1272 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
1274 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3278 ../gio/gdesktopappinfo.c:3302
1275 msgid "Application information lacks an identifier"
1276 msgstr "Les informations de l'application ne comportent pas d'identifiant"
1278 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3535
1280 msgid "Can't create user desktop file %s"
1281 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
1283 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3669
1285 msgid "Custom definition for %s"
1286 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1288 #: ../gio/gdrive.c:392
1289 msgid "drive doesn't implement eject"
1290 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1292 #. Translators: This is an error
1293 #. * message for drive objects that
1294 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1295 #: ../gio/gdrive.c:470
1296 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1298 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
1299 "« eject_with_operation »)"
1301 #: ../gio/gdrive.c:546
1302 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1303 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1305 #: ../gio/gdrive.c:751
1306 msgid "drive doesn't implement start"
1307 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
1309 #: ../gio/gdrive.c:853
1310 msgid "drive doesn't implement stop"
1311 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
1313 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:189 ../gio/gdummytlsbackend.c:311
1314 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:401
1315 msgid "TLS support is not available"
1316 msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible"
1318 #: ../gio/gemblem.c:323
1320 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1321 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1323 #: ../gio/gemblem.c:333
1325 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1326 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1328 #: ../gio/gemblemedicon.c:362
1330 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1331 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1333 #: ../gio/gemblemedicon.c:372
1335 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1336 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1338 #: ../gio/gemblemedicon.c:395
1339 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1340 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1342 #: ../gio/gfile.c:956 ../gio/gfile.c:1194 ../gio/gfile.c:1332
1343 #: ../gio/gfile.c:1570 ../gio/gfile.c:1625 ../gio/gfile.c:1683
1344 #: ../gio/gfile.c:1767 ../gio/gfile.c:1824 ../gio/gfile.c:1888
1345 #: ../gio/gfile.c:1943 ../gio/gfile.c:3591 ../gio/gfile.c:3646
1346 #: ../gio/gfile.c:3853 ../gio/gfile.c:3895 ../gio/gfile.c:4358
1347 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1348 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1349 #: ../gio/gfile.c:7748 ../gio/gfile.c:7838 ../gio/gfile.c:7922
1350 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
1351 msgid "Operation not supported"
1352 msgstr "Opération non prise en charge"
1354 #. Translators: This is an error message when
1355 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1356 #. * mount of a file, but none exists.
1358 #. Translators: This is an error message when trying to
1359 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1361 #. Translators: This is an error message when trying to find
1362 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1364 #: ../gio/gfile.c:1455 ../gio/glocalfile.c:1103 ../gio/glocalfile.c:1114
1365 #: ../gio/glocalfile.c:1127
1366 msgid "Containing mount does not exist"
1367 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1369 #: ../gio/gfile.c:2502 ../gio/glocalfile.c:2337
1370 msgid "Can't copy over directory"
1371 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
1373 #: ../gio/gfile.c:2562
1374 msgid "Can't copy directory over directory"
1375 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
1377 #: ../gio/gfile.c:2570 ../gio/glocalfile.c:2346
1378 msgid "Target file exists"
1379 msgstr "Le fichier cible existe"
1381 #: ../gio/gfile.c:2589
1382 msgid "Can't recursively copy directory"
1383 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1385 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1386 #: ../gio/gfile.c:2871
1387 msgid "Splice not supported"
1388 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
1390 #: ../gio/gfile.c:2875
1392 msgid "Error splicing file: %s"
1393 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
1395 #: ../gio/gfile.c:3006
1396 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1398 "La copie (reflink/clone) entre points de montage n'est pas prise en charge"
1400 #: ../gio/gfile.c:3010
1401 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1402 msgstr "La copie (reflink/clone) n'est pas prise en charge ou n'est pas valide"
1404 #: ../gio/gfile.c:3015
1405 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1407 "La copie (reflink/clone) n'est pas prise en charge ou n'a pas fonctionné"
1409 #: ../gio/gfile.c:3078
1410 msgid "Can't copy special file"
1411 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1413 #: ../gio/gfile.c:3843
1414 msgid "Invalid symlink value given"
1415 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1417 #: ../gio/gfile.c:4004
1418 msgid "Trash not supported"
1419 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1421 #: ../gio/gfile.c:4116
1423 msgid "File names cannot contain '%c'"
1424 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
1426 #: ../gio/gfile.c:6540 ../gio/gvolume.c:363
1427 msgid "volume doesn't implement mount"
1428 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
1430 #: ../gio/gfile.c:6649
1431 msgid "No application is registered as handling this file"
1432 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1434 #: ../gio/gfileenumerator.c:212
1435 msgid "Enumerator is closed"
1436 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1438 #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
1439 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
1440 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1441 msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
1443 #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
1444 msgid "File enumerator is already closed"
1445 msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
1447 #: ../gio/gfileicon.c:236
1449 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1450 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
1452 #: ../gio/gfileicon.c:246
1453 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1454 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1456 #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
1457 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
1458 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497
1459 msgid "Stream doesn't support query_info"
1460 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1462 #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
1463 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371
1464 msgid "Seek not supported on stream"
1465 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
1467 #: ../gio/gfileinputstream.c:369
1468 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1469 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
1471 #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
1472 msgid "Truncate not supported on stream"
1473 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1475 #: ../gio/gicon.c:290
1477 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1478 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1480 #: ../gio/gicon.c:310
1482 msgid "No type for class name %s"
1483 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1485 #: ../gio/gicon.c:320
1487 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1488 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1490 #: ../gio/gicon.c:331
1492 msgid "Type %s is not classed"
1493 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1495 #: ../gio/gicon.c:345
1497 msgid "Malformed version number: %s"
1498 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1500 #: ../gio/gicon.c:359
1502 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1504 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1506 #: ../gio/gicon.c:461
1507 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1508 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1510 #: ../gio/ginetaddressmask.c:182
1511 msgid "No address specified"
1512 msgstr "Aucune adresse indiquée"
1514 #: ../gio/ginetaddressmask.c:190
1516 msgid "Length %u is too long for address"
1517 msgstr "La longueur %u est trop importante pour l'adresse"
1519 #: ../gio/ginetaddressmask.c:223
1520 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1521 msgstr "L'adresse possède des bits définis au delà de la longueur du préfixe"
1523 #: ../gio/ginetaddressmask.c:300
1525 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1526 msgstr "Impossible d'analyser « %s » comme masque d'adresse IP"
1528 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:196 ../gio/ginetsocketaddress.c:213
1529 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:209
1530 msgid "Not enough space for socket address"
1531 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
1533 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:228
1534 msgid "Unsupported socket address"
1535 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1537 #: ../gio/ginputstream.c:185
1538 msgid "Input stream doesn't implement read"
1539 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1541 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1542 #. * operation running against this stream when you try to start
1544 #. Translators: This is an error you get if there is
1545 #. * already an operation running against this stream when
1546 #. * you try to start one
1547 #: ../gio/ginputstream.c:1027 ../gio/giostream.c:287
1548 #: ../gio/goutputstream.c:1474
1549 msgid "Stream has outstanding operation"
1550 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1552 #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1453
1554 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1555 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
1557 #: ../gio/glib-compile-resources.c:146
1559 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1560 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
1562 #: ../gio/glib-compile-resources.c:236
1564 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1565 msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource"
1567 #: ../gio/glib-compile-resources.c:249
1569 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1570 msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué"
1572 #: ../gio/glib-compile-resources.c:260
1574 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1575 msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué"
1577 #: ../gio/glib-compile-resources.c:288
1579 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1580 msgstr "Option de traitement inconnue « %s »"
1582 #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:352
1584 msgid "Failed to create temp file: %s"
1585 msgstr "La création du fichier temporaire a échoué : %s"
1587 #: ../gio/glib-compile-resources.c:380
1589 msgid "Error reading file %s: %s"
1590 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s"
1592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:400
1594 msgid "Error compressing file %s"
1595 msgstr "Erreur à la compression du fichier %s"
1597 #: ../gio/glib-compile-resources.c:464 ../gio/glib-compile-schemas.c:1565
1599 msgid "text may not appear inside <%s>"
1600 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
1602 #: ../gio/glib-compile-resources.c:589
1603 msgid "name of the output file"
1604 msgstr "nom du fichier de sortie"
1606 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590
1608 "The directories where files are to be read from (default to current "
1611 "Les répertoires à partir desquels les fichiers seront lus (par défaut le "
1612 "répertoire actuel)"
1614 #: ../gio/glib-compile-resources.c:590 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2023
1619 #: ../gio/glib-compile-resources.c:591
1621 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1623 "Générer la sortie dans le format sélectionné par l'extension du nom de "
1626 #: ../gio/glib-compile-resources.c:592
1627 msgid "Generate source header"
1628 msgstr "Générer l'en-tête de la source"
1630 #: ../gio/glib-compile-resources.c:593
1631 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1633 "Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans "
1636 #: ../gio/glib-compile-resources.c:594
1637 msgid "Generate dependency list"
1638 msgstr "Générer la liste des dépendances"
1640 #: ../gio/glib-compile-resources.c:595
1641 msgid "Don't automatically create and register resource"
1642 msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource"
1644 #: ../gio/glib-compile-resources.c:596
1645 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1646 msgstr "Ne pas exporter les fonctions ; les déclarer G_GNUC_INTERNAL"
1648 #: ../gio/glib-compile-resources.c:597
1649 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1650 msgstr "Nom d'identifiant C utilisé pour le code source généré"
1652 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1654 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1655 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1656 "and the resource file have the extension called .gresource."
1658 "Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n"
1659 "Les fichiers de spécification de ressource possèdent l'extension .gresource."
1661 "et le fichier de ressource possède l'extension .gresource."
1663 #: ../gio/glib-compile-resources.c:639
1665 msgid "You should give exactly one file name\n"
1666 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n"
1668 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1669 msgid "empty names are not permitted"
1670 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:782
1674 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1676 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794
1681 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1682 "and hyphen ('-') are permitted."
1684 "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
1685 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
1687 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:803
1689 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1691 "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas "
1694 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:812
1696 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1698 "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -"
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:820
1703 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1704 msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:889
1708 msgid "<child name='%s'> already specified"
1709 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
1712 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1713 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
1715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:926
1717 msgid "<key name='%s'> already specified"
1718 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
1720 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:944
1723 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1726 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
1727 "<override> pour modifier la valeur"
1729 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:955
1732 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1735 "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
1738 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974
1740 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1741 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
1743 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
1745 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1746 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
1748 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1019
1749 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1750 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
1752 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1032
1754 msgid "no <key name='%s'> to override"
1755 msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
1757 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1040
1759 msgid "<override name='%s'> already specified"
1760 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
1762 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1111
1764 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1765 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
1767 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1123
1769 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1770 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1772 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1139
1774 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1776 "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1778 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1147
1780 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1781 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
1783 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1157
1785 msgid "Can not extend a schema with a path"
1786 msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
1788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1167
1791 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1793 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
1796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1177
1799 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1800 "does not extend '%s'"
1802 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais "
1803 "« %s » n'étend pas « %s »"
1805 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
1807 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1809 "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
1811 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1201
1813 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1814 msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
1816 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1233
1818 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1819 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
1821 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1457
1823 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1824 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
1826 #. Translators: Do not translate "--strict".
1827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 ../gio/glib-compile-schemas.c:1823
1828 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
1830 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1831 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1833 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1760
1835 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1836 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
1838 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1819
1840 msgid "Ignoring this file.\n"
1841 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
1843 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1859
1845 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1847 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
1848 "« %s » de redéfinition"
1850 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 ../gio/glib-compile-schemas.c:1923
1851 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1951
1853 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1854 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1856 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1869 ../gio/glib-compile-schemas.c:1927
1857 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955
1859 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1860 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1862 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1885
1865 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1867 "Erreur d'analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le "
1868 "fichier « %s » de redéfinition : %s."
1870 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1895
1872 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1873 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1875 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
1878 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1879 "range given in the schema"
1881 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1882 "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
1884 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1887 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1888 "list of valid choices"
1890 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1891 "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
1893 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
1894 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1895 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
1897 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995
1898 msgid "Abort on any errors in schemas"
1899 msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
1901 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996
1902 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1903 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
1905 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997
1906 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1907 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
1909 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
1911 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1912 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1913 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1915 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
1916 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
1917 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
1919 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2042
1921 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1922 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
1924 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2081
1926 msgid "No schema files found: "
1927 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
1929 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084
1931 msgid "doing nothing.\n"
1932 msgstr "aucune action effectuée.\n"
1934 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2087
1936 msgid "removed existing output file.\n"
1937 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
1939 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:224
1940 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1942 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1944 #: ../gio/glocalfile.c:604 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
1946 msgid "Invalid filename %s"
1947 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1949 #: ../gio/glocalfile.c:981
1951 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1952 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1954 #: ../gio/glocalfile.c:1149
1955 msgid "Can't rename root directory"
1956 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1958 #: ../gio/glocalfile.c:1169 ../gio/glocalfile.c:1195
1960 msgid "Error renaming file: %s"
1961 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1963 #: ../gio/glocalfile.c:1178
1964 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1965 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1967 #: ../gio/glocalfile.c:1191 ../gio/glocalfile.c:2210 ../gio/glocalfile.c:2239
1968 #: ../gio/glocalfile.c:2399 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549
1969 msgid "Invalid filename"
1970 msgstr "Nom de fichier non valide"
1972 #: ../gio/glocalfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1382
1973 msgid "Can't open directory"
1974 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1976 #: ../gio/glocalfile.c:1366
1978 msgid "Error opening file: %s"
1979 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1981 #: ../gio/glocalfile.c:1507
1983 msgid "Error removing file: %s"
1984 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1986 #: ../gio/glocalfile.c:1887
1988 msgid "Error trashing file: %s"
1989 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
1991 #: ../gio/glocalfile.c:1910
1993 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1994 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1996 #: ../gio/glocalfile.c:1931
1997 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1998 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
2000 #: ../gio/glocalfile.c:2010 ../gio/glocalfile.c:2030
2001 msgid "Unable to find or create trash directory"
2002 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
2004 #: ../gio/glocalfile.c:2064
2006 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2008 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
2010 #: ../gio/glocalfile.c:2095 ../gio/glocalfile.c:2100 ../gio/glocalfile.c:2180
2011 #: ../gio/glocalfile.c:2187
2013 msgid "Unable to trash file: %s"
2014 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
2016 #: ../gio/glocalfile.c:2188 ../glib/gregex.c:281
2017 msgid "internal error"
2018 msgstr "erreur interne"
2020 #: ../gio/glocalfile.c:2214
2022 msgid "Error creating directory: %s"
2023 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
2025 #: ../gio/glocalfile.c:2243
2027 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2028 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
2030 #: ../gio/glocalfile.c:2247
2032 msgid "Error making symbolic link: %s"
2033 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
2035 #: ../gio/glocalfile.c:2309 ../gio/glocalfile.c:2403
2037 msgid "Error moving file: %s"
2038 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
2040 #: ../gio/glocalfile.c:2332
2041 msgid "Can't move directory over directory"
2042 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
2044 #: ../gio/glocalfile.c:2359 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925
2045 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954
2046 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
2047 msgid "Backup file creation failed"
2048 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
2050 #: ../gio/glocalfile.c:2378
2052 msgid "Error removing target file: %s"
2053 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
2055 #: ../gio/glocalfile.c:2392
2056 msgid "Move between mounts not supported"
2057 msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
2059 #: ../gio/glocalfile.c:2603
2061 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
2062 msgstr "Impossible de déterminer l'utilisation disque de %s : %s"
2064 #: ../gio/glocalfileinfo.c:721
2065 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2066 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
2068 #: ../gio/glocalfileinfo.c:728
2069 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2070 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
2072 #: ../gio/glocalfileinfo.c:735
2073 msgid "Invalid extended attribute name"
2074 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
2076 #: ../gio/glocalfileinfo.c:775
2078 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2079 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
2081 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1556
2082 msgid " (invalid encoding)"
2083 msgstr " (codage non valide)"
2085 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1747 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803
2087 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
2088 msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du fichier « %s » : %s"
2090 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1998
2092 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
2094 "Erreur lors de l'obtention des informations du descripteur de fichier : %s"
2096 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2043
2097 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2098 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
2100 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2061
2101 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2102 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
2104 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 ../gio/glocalfileinfo.c:2099
2105 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
2106 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
2108 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
2109 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
2110 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
2112 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
2114 msgid "Error setting permissions: %s"
2115 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
2117 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2201
2119 msgid "Error setting owner: %s"
2120 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
2122 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2224
2123 msgid "symlink must be non-NULL"
2124 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
2126 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2234 ../gio/glocalfileinfo.c:2253
2127 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264
2129 msgid "Error setting symlink: %s"
2130 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
2132 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243
2133 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
2135 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
2138 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2369
2140 msgid "Error setting modification or access time: %s"
2142 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
2144 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2392
2145 msgid "SELinux context must be non-NULL"
2146 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
2148 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2407
2150 msgid "Error setting SELinux context: %s"
2151 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
2153 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2414
2154 msgid "SELinux is not enabled on this system"
2155 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
2157 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2506
2159 msgid "Setting attribute %s not supported"
2160 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
2162 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694
2164 msgid "Error reading from file: %s"
2165 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
2167 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
2168 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
2169 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002
2171 msgid "Error seeking in file: %s"
2172 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
2174 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246
2175 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340
2177 msgid "Error closing file: %s"
2178 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
2180 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:145
2181 msgid "Unable to find default local file monitor type"
2182 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
2184 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226
2185 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715
2187 msgid "Error writing to file: %s"
2188 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
2190 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273
2192 msgid "Error removing old backup link: %s"
2193 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
2195 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300
2197 msgid "Error creating backup copy: %s"
2198 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
2200 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318
2202 msgid "Error renaming temporary file: %s"
2203 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
2205 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053
2207 msgid "Error truncating file: %s"
2208 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
2210 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785
2211 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360
2213 msgid "Error opening file '%s': %s"
2214 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
2216 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816
2217 msgid "Target file is a directory"
2218 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
2220 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821
2221 msgid "Target file is not a regular file"
2222 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
2224 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2225 msgid "The file was externally modified"
2226 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
2228 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
2230 msgid "Error removing old file: %s"
2231 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
2233 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771
2234 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2235 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
2237 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481
2238 msgid "Invalid seek request"
2239 msgstr "Requête « seek » non valide"
2241 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505
2242 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2243 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
2245 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:565
2246 msgid "Memory output stream not resizable"
2247 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
2249 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:581
2250 msgid "Failed to resize memory output stream"
2251 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
2253 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
2255 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2258 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
2259 "que l'espace d'adressage disponible"
2261 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781
2262 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2263 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
2265 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796
2266 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2267 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
2269 #. Translators: This is an error
2270 #. * message for mount objects that
2271 #. * don't implement unmount.
2272 #: ../gio/gmount.c:393
2273 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2274 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
2276 #. Translators: This is an error
2277 #. * message for mount objects that
2278 #. * don't implement eject.
2279 #: ../gio/gmount.c:469
2280 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2281 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2283 #. Translators: This is an error
2284 #. * message for mount objects that
2285 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2286 #: ../gio/gmount.c:547
2287 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2289 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou "
2290 "« unmount_with_operation »)"
2292 #. Translators: This is an error
2293 #. * message for mount objects that
2294 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2295 #: ../gio/gmount.c:632
2296 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2298 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2300 #. Translators: This is an error
2301 #. * message for mount objects that
2302 #. * don't implement remount.
2303 #: ../gio/gmount.c:720
2304 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2305 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
2307 #. Translators: This is an error
2308 #. * message for mount objects that
2309 #. * don't implement content type guessing.
2310 #: ../gio/gmount.c:802
2311 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2312 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
2314 #. Translators: This is an error
2315 #. * message for mount objects that
2316 #. * don't implement content type guessing.
2317 #: ../gio/gmount.c:889
2318 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2319 msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
2321 #: ../gio/gnetworkaddress.c:338
2323 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2324 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
2326 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:189 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:292
2327 msgid "Network unreachable"
2328 msgstr "Réseau inaccessible"
2330 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:227 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:257
2331 msgid "Host unreachable"
2332 msgstr "Hôte inaccessible"
2334 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
2335 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
2337 msgid "Could not create network monitor: %s"
2338 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s"
2340 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
2341 msgid "Could not create network monitor: "
2342 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : "
2344 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
2345 msgid "Could not get network status: "
2346 msgstr "Impossible d'obtenir le statut du réseau : "
2348 #: ../gio/goutputstream.c:209 ../gio/goutputstream.c:550
2349 msgid "Output stream doesn't implement write"
2350 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
2352 #: ../gio/goutputstream.c:511 ../gio/goutputstream.c:1028
2353 msgid "Source stream is already closed"
2354 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
2356 #: ../gio/gresolver.c:320 ../gio/gthreadedresolver.c:116
2357 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126
2359 msgid "Error resolving '%s': %s"
2360 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
2362 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2363 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2364 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452
2365 #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655
2367 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2368 msgstr "La ressource dans « %s » n'existe pas"
2370 #: ../gio/gresource.c:456
2372 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2373 msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n'a pas réussi"
2375 #: ../gio/gresourcefile.c:651
2377 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2378 msgstr "La ressource dans « %s » n'est pas un répertoire"
2380 #: ../gio/gresourcefile.c:859
2381 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2382 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « seek » (le positionnement)"
2384 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2385 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2386 msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »"
2388 #: ../gio/gresource-tool.c:493
2391 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2392 "If PATH is given, only list matching resources"
2394 "Énumère les ressources\n"
2395 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
2396 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes"
2398 #: ../gio/gresource-tool.c:496 ../gio/gresource-tool.c:506
2400 msgstr "FICHIER [CHEMIN]"
2402 #: ../gio/gresource-tool.c:497 ../gio/gresource-tool.c:507
2403 #: ../gio/gresource-tool.c:514
2407 #: ../gio/gresource-tool.c:502
2409 "List resources with details\n"
2410 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2411 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2412 "Details include the section, size and compression"
2414 "Énumère les ressources en détail\n"
2415 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
2416 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n"
2417 "Les détails incluent la section, la taille et la compression"
2419 #: ../gio/gresource-tool.c:512
2420 msgid "Extract a resource file to stdout"
2421 msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard"
2423 #: ../gio/gresource-tool.c:513
2425 msgstr "CHEMIN DU FICHIER"
2427 #: ../gio/gresource-tool.c:527
2430 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2433 " help Show this information\n"
2434 " sections List resource sections\n"
2435 " list List resources\n"
2436 " details List resources with details\n"
2437 " extract Extract a resource\n"
2439 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2443 " gresource [--section SECTION] COMMANDE [ARGUMENTS...]\n"
2446 " help Affiche cette information\n"
2447 " sections Énumère les sections de ressources\n"
2448 " list Énumère les ressources\n"
2449 " details Énumère les ressources en détail\n"
2450 " extract Extrait une ressource\n"
2452 "Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
2455 #: ../gio/gresource-tool.c:541
2459 " gresource %s%s%s %s\n"
2465 " gresource %s%s%s %s\n"
2470 #: ../gio/gresource-tool.c:548
2471 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2472 msgstr " SECTION Un nom de section elf (facultatif)\n"
2474 #: ../gio/gresource-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:635
2475 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2476 msgstr " COMMANDE La commande (facultative) à expliquer\n"
2478 #: ../gio/gresource-tool.c:558
2479 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2481 " FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
2483 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2485 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2486 " or a compiled resource file\n"
2488 " FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
2489 " ou un fichier ressource compilé\n"
2491 #: ../gio/gresource-tool.c:565
2495 #: ../gio/gresource-tool.c:567
2496 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2498 " CHEMIN Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n"
2500 #: ../gio/gresource-tool.c:568
2504 #: ../gio/gresource-tool.c:570
2505 msgid " PATH A resource path\n"
2506 msgstr " CHEMIN Un chemin de ressource\n"
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
2510 msgid "No such schema '%s'\n"
2511 msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n"
2513 #: ../gio/gsettings-tool.c:57
2515 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2517 "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être "
2520 #: ../gio/gsettings-tool.c:78
2522 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2523 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
2525 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2527 msgid "Empty path given.\n"
2528 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
2530 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2532 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2533 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
2535 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2537 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2538 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
2540 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2542 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2543 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
2545 #: ../gio/gsettings-tool.c:477
2547 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2548 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
2550 #: ../gio/gsettings-tool.c:484
2552 msgid "The key is not writable\n"
2553 msgstr "La clé ne peut pas être écrite\n"
2555 #: ../gio/gsettings-tool.c:520
2556 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2557 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
2559 #: ../gio/gsettings-tool.c:526
2560 msgid "List the installed relocatable schemas"
2561 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
2563 #: ../gio/gsettings-tool.c:532
2564 msgid "List the keys in SCHEMA"
2565 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
2567 #: ../gio/gsettings-tool.c:533 ../gio/gsettings-tool.c:539
2568 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2569 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2570 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
2572 #: ../gio/gsettings-tool.c:538
2573 msgid "List the children of SCHEMA"
2574 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
2576 #: ../gio/gsettings-tool.c:544
2578 "List keys and values, recursively\n"
2579 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2581 "Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
2582 "Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, lister toutes les clés\n"
2584 #: ../gio/gsettings-tool.c:546
2585 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2586 msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
2588 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2589 msgid "Get the value of KEY"
2590 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
2592 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2593 #: ../gio/gsettings-tool.c:570 ../gio/gsettings-tool.c:582
2594 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2595 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
2597 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2598 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2599 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
2601 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2602 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2603 msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
2605 #: ../gio/gsettings-tool.c:564
2606 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2607 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
2609 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
2610 msgid "Reset KEY to its default value"
2611 msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
2613 #: ../gio/gsettings-tool.c:575
2614 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2615 msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
2617 #: ../gio/gsettings-tool.c:581
2618 msgid "Check if KEY is writable"
2619 msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
2621 #: ../gio/gsettings-tool.c:587
2623 "Monitor KEY for changes.\n"
2624 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2625 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2627 "Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
2628 "Si CLÉ n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
2629 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
2631 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2632 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2633 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
2635 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2638 " gsettings --version\n"
2639 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2642 " help Show this information\n"
2643 " list-schemas List installed schemas\n"
2644 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2645 " list-keys List keys in a schema\n"
2646 " list-children List children of a schema\n"
2647 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2648 " range Queries the range of a key\n"
2649 " get Get the value of a key\n"
2650 " set Set the value of a key\n"
2651 " reset Reset the value of a key\n"
2652 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2653 " writable Check if a key is writable\n"
2654 " monitor Watch for changes\n"
2656 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2660 " gsettings --version\n"
2661 " gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n"
2664 " help Affiche la présente information\n"
2665 " list-schemas Liste les schémas installés\n"
2666 " list-relocatable-schemas Liste les schémas réadressables\n"
2667 " list-keys Liste les clés dans un schéma\n"
2668 " list-children Liste les enfants d'un schéma\n"
2669 " list-recursively Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
2670 " range Demande le domaine de validité de la clé\n"
2671 " get Renvoie la valeur d'une clé\n"
2672 " set Définit la valeur d'une clé\n"
2673 " reset Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n"
2674 " reset-recursively Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
2676 " writable Teste si la clé est inscriptible\n"
2677 " monitor Contrôle les modifications\n"
2679 "Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n"
2682 #: ../gio/gsettings-tool.c:625
2686 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2692 " gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n"
2697 #: ../gio/gsettings-tool.c:631
2698 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2700 " RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n"
2702 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2704 " SCHEMA The name of the schema\n"
2705 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2707 " SCHÉMA Le nom du schéma\n"
2708 " CHEMIN Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
2710 #: ../gio/gsettings-tool.c:644
2711 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2712 msgstr " CLÉ La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
2714 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2715 msgid " KEY The key within the schema\n"
2716 msgstr " CLÉ La clé dans le schéma\n"
2718 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2719 msgid " VALUE The value to set\n"
2720 msgstr " VALEUR La valeur à définir\n"
2722 #: ../gio/gsettings-tool.c:707
2724 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2725 msgstr "Impossible de charger les schémas depuis %s : %s\n"
2727 #: ../gio/gsettings-tool.c:769
2729 msgid "Empty schema name given\n"
2730 msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
2732 #: ../gio/gsettings-tool.c:798
2734 msgid "No such key '%s'\n"
2735 msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n"
2737 #: ../gio/gsocket.c:266
2738 msgid "Invalid socket, not initialized"
2739 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
2741 #: ../gio/gsocket.c:273
2743 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2744 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
2746 #: ../gio/gsocket.c:281
2747 msgid "Socket is already closed"
2748 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
2750 #: ../gio/gsocket.c:296 ../gio/gsocket.c:3618 ../gio/gsocket.c:3673
2751 msgid "Socket I/O timed out"
2752 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
2754 #: ../gio/gsocket.c:443
2756 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2757 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
2759 #: ../gio/gsocket.c:471 ../gio/gsocket.c:525 ../gio/gsocket.c:532
2761 msgid "Unable to create socket: %s"
2762 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
2764 #: ../gio/gsocket.c:525
2765 msgid "Unknown family was specified"
2766 msgstr "Indication d'une famille inconnue"
2768 #: ../gio/gsocket.c:532
2769 msgid "Unknown protocol was specified"
2770 msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
2772 #: ../gio/gsocket.c:1722
2774 msgid "could not get local address: %s"
2775 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
2777 #: ../gio/gsocket.c:1765
2779 msgid "could not get remote address: %s"
2780 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
2782 #: ../gio/gsocket.c:1826
2784 msgid "could not listen: %s"
2785 msgstr "impossible d'écouter : %s"
2787 #: ../gio/gsocket.c:1925
2789 msgid "Error binding to address: %s"
2790 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
2792 #: ../gio/gsocket.c:2037 ../gio/gsocket.c:2074
2794 msgid "Error joining multicast group: %s"
2795 msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s"
2797 #: ../gio/gsocket.c:2038 ../gio/gsocket.c:2075
2799 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2800 msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s"
2802 #: ../gio/gsocket.c:2039
2803 msgid "No support for source-specific multicast"
2804 msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source"
2806 #: ../gio/gsocket.c:2261
2808 msgid "Error accepting connection: %s"
2809 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
2811 #: ../gio/gsocket.c:2382
2812 msgid "Connection in progress"
2813 msgstr "Connexion en cours"
2815 #: ../gio/gsocket.c:2432
2816 msgid "Unable to get pending error: "
2817 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : "
2819 #: ../gio/gsocket.c:2633
2821 msgid "Error receiving data: %s"
2822 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
2824 #: ../gio/gsocket.c:2811
2826 msgid "Error sending data: %s"
2827 msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
2829 #: ../gio/gsocket.c:2925
2831 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2832 msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
2834 #: ../gio/gsocket.c:3004
2836 msgid "Error closing socket: %s"
2837 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
2839 #: ../gio/gsocket.c:3611
2841 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2842 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
2844 #: ../gio/gsocket.c:3897 ../gio/gsocket.c:3978
2846 msgid "Error sending message: %s"
2847 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
2849 #: ../gio/gsocket.c:3922
2850 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2851 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
2853 #: ../gio/gsocket.c:4259 ../gio/gsocket.c:4394
2855 msgid "Error receiving message: %s"
2856 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
2858 #: ../gio/gsocket.c:4516
2860 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2861 msgstr "Impossible de lire les données d'authentification du connecteur : %s"
2863 #: ../gio/gsocket.c:4525
2864 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2866 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
2868 #: ../gio/gsocketclient.c:176
2870 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2871 msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : "
2873 #: ../gio/gsocketclient.c:190
2875 msgid "Could not connect to %s: "
2876 msgstr "Impossible de se connecter à %s : "
2878 #: ../gio/gsocketclient.c:192
2879 msgid "Could not connect: "
2880 msgstr "Impossible de se connecter : "
2882 #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1603
2883 msgid "Unknown error on connect"
2884 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
2886 #: ../gio/gsocketclient.c:1082 ../gio/gsocketclient.c:1538
2887 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2889 "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
2891 #: ../gio/gsocketclient.c:1108 ../gio/gsocketclient.c:1559
2893 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2894 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
2896 #: ../gio/gsocketlistener.c:188
2897 msgid "Listener is already closed"
2898 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
2900 #: ../gio/gsocketlistener.c:234
2901 msgid "Added socket is closed"
2902 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
2904 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
2906 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2907 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
2909 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
2910 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2911 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4"
2913 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
2915 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2916 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4"
2918 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
2919 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2920 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
2922 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
2923 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2924 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
2926 #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
2927 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334
2928 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2929 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
2931 #: ../gio/gsocks5proxy.c:167
2932 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2933 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
2935 #: ../gio/gsocks5proxy.c:177
2937 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2940 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
2941 "prise en charge par GLib."
2943 #: ../gio/gsocks5proxy.c:206
2944 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2946 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
2949 #: ../gio/gsocks5proxy.c:236
2950 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2952 "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
2955 #: ../gio/gsocks5proxy.c:286
2957 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2958 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5"
2960 #: ../gio/gsocks5proxy.c:348
2961 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2962 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
2964 #: ../gio/gsocks5proxy.c:355
2965 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2966 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
2968 #: ../gio/gsocks5proxy.c:361
2969 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2970 msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
2972 #: ../gio/gsocks5proxy.c:368
2973 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2974 msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
2976 #: ../gio/gsocks5proxy.c:374
2977 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2978 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
2980 #: ../gio/gsocks5proxy.c:380
2981 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2982 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
2984 #: ../gio/gsocks5proxy.c:386
2985 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2987 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
2989 #: ../gio/gsocks5proxy.c:392
2990 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2992 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
2995 #: ../gio/gsocks5proxy.c:398
2996 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2997 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
2999 #: ../gio/gthemedicon.c:518
3001 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3002 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
3004 #: ../gio/gthreadedresolver.c:118
3005 msgid "No valid addresses were found"
3006 msgstr "Aucune adresse valide n'a été trouvée"
3008 #: ../gio/gthreadedresolver.c:211
3010 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3011 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
3013 #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626
3014 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774
3016 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
3017 msgstr "Aucun enregistrement DNS du type demandé pour « %s »"
3019 #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729
3021 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3022 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
3024 #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734
3026 msgid "Error resolving '%s'"
3027 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
3029 #: ../gio/gtlscertificate.c:247
3030 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
3031 msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM"
3033 #: ../gio/gtlscertificate.c:252
3034 msgid "No PEM-encoded private key found"
3035 msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
3037 #: ../gio/gtlscertificate.c:262
3038 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3039 msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM"
3041 #: ../gio/gtlscertificate.c:287
3042 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3043 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
3045 #: ../gio/gtlscertificate.c:296
3046 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3047 msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM"
3049 #: ../gio/gtlspassword.c:111
3051 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
3054 "Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que "
3055 "votre accès soit bloqué."
3057 #: ../gio/gtlspassword.c:113
3059 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
3060 "out after further failures."
3062 "Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué "
3063 "après quelques échecs de plus."
3065 #: ../gio/gtlspassword.c:115
3066 msgid "The password entered is incorrect."
3067 msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect."
3069 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
3071 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3072 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
3073 msgstr[0] "1 message de contrôle attendu, %d reçu"
3074 msgstr[1] "1 message de contrôle attendu, %d reçus"
3076 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
3077 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3078 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
3080 #: ../gio/gunixconnection.c:193
3082 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3083 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
3084 msgstr[0] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu\n"
3085 msgstr[1] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenus\n"
3087 #: ../gio/gunixconnection.c:212
3088 msgid "Received invalid fd"
3089 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
3091 #: ../gio/gunixconnection.c:348
3092 msgid "Error sending credentials: "
3093 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
3095 #: ../gio/gunixconnection.c:496
3097 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3099 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
3102 #: ../gio/gunixconnection.c:511
3104 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3105 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
3107 #: ../gio/gunixconnection.c:540
3109 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3111 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
3114 #: ../gio/gunixconnection.c:580
3116 msgid "Not expecting control message, but got %d"
3117 msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
3119 #: ../gio/gunixconnection.c:604
3121 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3122 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
3124 #: ../gio/gunixinputstream.c:370 ../gio/gunixinputstream.c:391
3126 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
3127 msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s"
3129 #: ../gio/gunixinputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:410
3131 msgid "Error closing file descriptor: %s"
3132 msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s"
3134 #: ../gio/gunixmounts.c:2054 ../gio/gunixmounts.c:2107
3135 msgid "Filesystem root"
3136 msgstr "Racine du système de fichiers"
3138 #: ../gio/gunixoutputstream.c:356 ../gio/gunixoutputstream.c:377
3140 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
3141 msgstr "Erreur d'écriture vers le descripteur de fichier : %s"
3143 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:232
3144 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
3146 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine UNIX ne sont pas "
3147 "prises en charge sur ce système"
3149 #: ../gio/gvolume.c:437
3150 msgid "volume doesn't implement eject"
3151 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3153 #. Translators: This is an error
3154 #. * message for volume objects that
3155 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3156 #: ../gio/gvolume.c:514
3157 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3159 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3161 #: ../gio/gwin32appinfo.c:274
3162 msgid "Can't find application"
3163 msgstr "Impossible de trouver l'application"
3165 #: ../gio/gwin32appinfo.c:306
3167 msgid "Error launching application: %s"
3168 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
3170 #: ../gio/gwin32appinfo.c:342
3171 msgid "URIs not supported"
3172 msgstr "URI non pris en charge"
3174 #: ../gio/gwin32appinfo.c:364
3175 msgid "association changes not supported on win32"
3177 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
3179 #: ../gio/gwin32appinfo.c:376
3180 msgid "Association creation not supported on win32"
3181 msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32"
3183 #: ../gio/gwin32inputstream.c:344
3185 msgid "Error reading from handle: %s"
3186 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
3188 #: ../gio/gwin32inputstream.c:388 ../gio/gwin32outputstream.c:375
3190 msgid "Error closing handle: %s"
3191 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
3193 #: ../gio/gwin32outputstream.c:331
3195 msgid "Error writing to handle: %s"
3196 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
3198 #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
3199 msgid "Not enough memory"
3200 msgstr "Mémoire insuffisante"
3202 #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
3204 msgid "Internal error: %s"
3205 msgstr "Erreur interne : %s"
3207 #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
3208 msgid "Need more input"
3209 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
3211 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
3212 msgid "Invalid compressed data"
3213 msgstr "Données compressées non valides"
3215 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3216 msgid "Address to listen on"
3217 msgstr "Adresse à écouter"
3219 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3220 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3221 msgstr "Ignoré, pour compatibilité avec GTestDbus"
3223 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3224 msgid "Print address"
3225 msgstr "Imprimer l'adresse"
3227 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3228 msgid "Print address in shell mode"
3229 msgstr "Imprimer l'adresse en mode shell"
3231 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3232 msgid "Run a dbus service"
3233 msgstr "Exécuter un service dbus"
3235 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3237 msgid "Wrong args\n"
3238 msgstr "Arguments incorrects\n"
3240 #: ../glib/gbookmarkfile.c:755
3242 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3243 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
3245 #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837
3246 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954
3248 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3249 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
3251 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189
3252 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263
3254 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3255 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
3257 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163
3258 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231
3260 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3261 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
3263 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756
3264 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3266 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
3269 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957
3271 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3272 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
3274 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161
3275 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326
3276 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494
3277 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651
3278 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790
3279 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100
3280 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344
3281 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522
3282 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638
3284 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3285 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
3287 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335
3289 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3290 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3292 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420
3294 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3295 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3297 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799
3299 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3300 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3302 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354
3304 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3305 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
3307 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377
3309 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3311 "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
3313 #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1044
3314 #: ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1285
3315 msgid "Partial character sequence at end of input"
3316 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
3318 #: ../glib/gconvert.c:742
3320 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3322 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes "
3325 #: ../glib/gconvert.c:1566
3327 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3328 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
3330 #: ../glib/gconvert.c:1576
3332 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3333 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
3335 #: ../glib/gconvert.c:1593
3337 msgid "The URI '%s' is invalid"
3338 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
3340 #: ../glib/gconvert.c:1605
3342 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3343 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
3345 #: ../glib/gconvert.c:1621
3347 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3348 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
3350 #: ../glib/gconvert.c:1716
3352 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3353 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
3355 #: ../glib/gconvert.c:1726
3356 msgid "Invalid hostname"
3357 msgstr "Nom d'hôte non valide"
3359 #. Translators: 'before midday' indicator
3360 #: ../glib/gdatetime.c:201
3365 #. Translators: 'after midday' indicator
3366 #: ../glib/gdatetime.c:203
3371 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3372 #: ../glib/gdatetime.c:206
3374 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3375 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3377 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3378 #: ../glib/gdatetime.c:209
3383 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3384 #: ../glib/gdatetime.c:212
3389 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3390 #: ../glib/gdatetime.c:215
3393 msgstr "%I:%M:%S %p"
3395 #: ../glib/gdatetime.c:228
3396 msgctxt "full month name"
3400 #: ../glib/gdatetime.c:230
3401 msgctxt "full month name"
3405 #: ../glib/gdatetime.c:232
3406 msgctxt "full month name"
3410 #: ../glib/gdatetime.c:234
3411 msgctxt "full month name"
3415 #: ../glib/gdatetime.c:236
3416 msgctxt "full month name"
3420 #: ../glib/gdatetime.c:238
3421 msgctxt "full month name"
3425 #: ../glib/gdatetime.c:240
3426 msgctxt "full month name"
3430 #: ../glib/gdatetime.c:242
3431 msgctxt "full month name"
3435 #: ../glib/gdatetime.c:244
3436 msgctxt "full month name"
3440 #: ../glib/gdatetime.c:246
3441 msgctxt "full month name"
3445 #: ../glib/gdatetime.c:248
3446 msgctxt "full month name"
3450 #: ../glib/gdatetime.c:250
3451 msgctxt "full month name"
3455 #: ../glib/gdatetime.c:265
3456 msgctxt "abbreviated month name"
3460 #: ../glib/gdatetime.c:267
3461 msgctxt "abbreviated month name"
3465 #: ../glib/gdatetime.c:269
3466 msgctxt "abbreviated month name"
3470 #: ../glib/gdatetime.c:271
3471 msgctxt "abbreviated month name"
3475 #: ../glib/gdatetime.c:273
3476 msgctxt "abbreviated month name"
3480 #: ../glib/gdatetime.c:275
3481 msgctxt "abbreviated month name"
3485 #: ../glib/gdatetime.c:277
3486 msgctxt "abbreviated month name"
3490 #: ../glib/gdatetime.c:279
3491 msgctxt "abbreviated month name"
3495 #: ../glib/gdatetime.c:281
3496 msgctxt "abbreviated month name"
3500 #: ../glib/gdatetime.c:283
3501 msgctxt "abbreviated month name"
3505 #: ../glib/gdatetime.c:285
3506 msgctxt "abbreviated month name"
3510 #: ../glib/gdatetime.c:287
3511 msgctxt "abbreviated month name"
3515 #: ../glib/gdatetime.c:302
3516 msgctxt "full weekday name"
3520 #: ../glib/gdatetime.c:304
3521 msgctxt "full weekday name"
3525 #: ../glib/gdatetime.c:306
3526 msgctxt "full weekday name"
3530 #: ../glib/gdatetime.c:308
3531 msgctxt "full weekday name"
3535 #: ../glib/gdatetime.c:310
3536 msgctxt "full weekday name"
3540 #: ../glib/gdatetime.c:312
3541 msgctxt "full weekday name"
3545 #: ../glib/gdatetime.c:314
3546 msgctxt "full weekday name"
3550 #: ../glib/gdatetime.c:329
3551 msgctxt "abbreviated weekday name"
3555 #: ../glib/gdatetime.c:331
3556 msgctxt "abbreviated weekday name"
3560 #: ../glib/gdatetime.c:333
3561 msgctxt "abbreviated weekday name"
3565 #: ../glib/gdatetime.c:335
3566 msgctxt "abbreviated weekday name"
3570 #: ../glib/gdatetime.c:337
3571 msgctxt "abbreviated weekday name"
3575 #: ../glib/gdatetime.c:339
3576 msgctxt "abbreviated weekday name"
3580 #: ../glib/gdatetime.c:341
3581 msgctxt "abbreviated weekday name"
3585 #: ../glib/gdir.c:155
3587 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3588 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
3590 #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792
3592 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3593 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3594 msgstr[0] "Impossible d'allouer %lu octet pour lire le fichier « %s »"
3595 msgstr[1] "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
3597 #: ../glib/gfileutils.c:717
3599 msgid "Error reading file '%s': %s"
3600 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
3602 #: ../glib/gfileutils.c:753
3604 msgid "File \"%s\" is too large"
3605 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
3607 #: ../glib/gfileutils.c:817
3609 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3610 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
3612 #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937
3614 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3615 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
3617 #: ../glib/gfileutils.c:877
3619 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3621 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
3623 #: ../glib/gfileutils.c:907
3625 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3626 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
3628 #: ../glib/gfileutils.c:1006
3630 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3632 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : "
3635 #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540
3637 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3638 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
3640 #: ../glib/gfileutils.c:1068
3642 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3643 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de write() : %s"
3645 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3647 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3648 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
3650 #: ../glib/gfileutils.c:1235
3652 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3654 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : "
3657 #: ../glib/gfileutils.c:1506
3659 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3661 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
3663 #: ../glib/gfileutils.c:1519
3665 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3666 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
3668 #: ../glib/gfileutils.c:2038
3670 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3671 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
3673 #: ../glib/gfileutils.c:2057
3674 msgid "Symbolic links not supported"
3675 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
3677 #: ../glib/giochannel.c:1389
3679 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3680 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
3682 #: ../glib/giochannel.c:1734
3683 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3685 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
3687 #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
3688 #: ../glib/giochannel.c:2126
3689 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3690 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
3692 #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
3693 msgid "Channel terminates in a partial character"
3694 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
3696 #: ../glib/giochannel.c:1925
3697 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3698 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
3700 #: ../glib/gkeyfile.c:719
3701 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3703 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
3706 #: ../glib/gkeyfile.c:755
3707 msgid "Not a regular file"
3708 msgstr "N'est pas un fichier standard"
3710 #: ../glib/gkeyfile.c:1155
3713 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3715 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de "
3716 "valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
3718 #: ../glib/gkeyfile.c:1212
3720 msgid "Invalid group name: %s"
3721 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
3723 #: ../glib/gkeyfile.c:1234
3724 msgid "Key file does not start with a group"
3725 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
3727 #: ../glib/gkeyfile.c:1260
3729 msgid "Invalid key name: %s"
3730 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
3732 #: ../glib/gkeyfile.c:1287
3734 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3736 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
3738 #: ../glib/gkeyfile.c:1530 ../glib/gkeyfile.c:1692 ../glib/gkeyfile.c:3072
3739 #: ../glib/gkeyfile.c:3138 ../glib/gkeyfile.c:3264 ../glib/gkeyfile.c:3397
3740 #: ../glib/gkeyfile.c:3539 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835
3742 msgid "Key file does not have group '%s'"
3743 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
3745 #: ../glib/gkeyfile.c:1704
3747 msgid "Key file does not have key '%s'"
3748 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
3750 #: ../glib/gkeyfile.c:1811 ../glib/gkeyfile.c:1927
3752 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3754 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
3757 #: ../glib/gkeyfile.c:1831 ../glib/gkeyfile.c:1947 ../glib/gkeyfile.c:2316
3760 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3762 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
3765 #: ../glib/gkeyfile.c:2533 ../glib/gkeyfile.c:2901
3768 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3771 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
3772 "valeur impossible à interpréter."
3774 #: ../glib/gkeyfile.c:2611 ../glib/gkeyfile.c:2688
3776 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3778 "La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était "
3781 #: ../glib/gkeyfile.c:3087 ../glib/gkeyfile.c:3279 ../glib/gkeyfile.c:3846
3783 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3784 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
3786 #: ../glib/gkeyfile.c:4078
3787 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3788 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
3790 #: ../glib/gkeyfile.c:4100
3792 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3794 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
3796 #: ../glib/gkeyfile.c:4242
3798 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3799 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
3801 #: ../glib/gkeyfile.c:4256
3803 msgid "Integer value '%s' out of range"
3804 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
3806 #: ../glib/gkeyfile.c:4289
3808 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3810 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
3813 #: ../glib/gkeyfile.c:4313
3815 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3816 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
3818 #: ../glib/gmappedfile.c:129
3820 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3822 "L'obtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de "
3825 #: ../glib/gmappedfile.c:195
3827 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3828 msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s"
3830 #: ../glib/gmappedfile.c:261
3832 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3833 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
3835 #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440
3837 msgid "Error on line %d char %d: "
3838 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
3840 #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545
3842 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3843 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
3845 #: ../glib/gmarkup.c:473
3847 msgid "'%s' is not a valid name"
3848 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide"
3850 #: ../glib/gmarkup.c:489
3852 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3853 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c »"
3855 #: ../glib/gmarkup.c:599
3857 msgid "Error on line %d: %s"
3858 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
3860 #: ../glib/gmarkup.c:683
3863 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3864 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3866 "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
3867 "référence des caractères (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
3870 #: ../glib/gmarkup.c:695
3872 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3873 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3876 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
3877 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
3878 "- échappez l'esperluette avec &"
3880 #: ../glib/gmarkup.c:721
3882 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3883 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
3885 #: ../glib/gmarkup.c:759
3887 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3889 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : & " < "
3892 #: ../glib/gmarkup.c:767
3894 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3895 msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
3897 #: ../glib/gmarkup.c:772
3899 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3900 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3902 "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
3903 "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez "
3904 "l'esperluette avec &"
3906 #: ../glib/gmarkup.c:1178
3907 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3908 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
3910 #: ../glib/gmarkup.c:1218
3913 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3916 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
3917 "semble pas commencer un nom d'élément"
3919 #: ../glib/gmarkup.c:1260
3922 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3925 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
3926 "balise d'élément vide « %s »"
3928 #: ../glib/gmarkup.c:1341
3931 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3933 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
3934 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3936 #: ../glib/gmarkup.c:1382
3939 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3940 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3941 "character in an attribute name"
3943 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
3944 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément "
3945 "« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
3948 #: ../glib/gmarkup.c:1426
3951 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3952 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3954 "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
3955 "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3957 #: ../glib/gmarkup.c:1559
3960 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3961 "begin an element name"
3963 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; "
3964 "« %s » ne peut pas commencer un nom d'élément"
3966 #: ../glib/gmarkup.c:1595
3969 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3970 "allowed character is '>'"
3972 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
3973 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
3975 #: ../glib/gmarkup.c:1606
3977 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3978 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
3980 #: ../glib/gmarkup.c:1615
3982 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3984 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
3986 #: ../glib/gmarkup.c:1768
3987 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3988 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
3990 #: ../glib/gmarkup.c:1782
3991 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3993 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
3996 #: ../glib/gmarkup.c:1790 ../glib/gmarkup.c:1835
3999 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
4002 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
4003 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
4005 #: ../glib/gmarkup.c:1798
4008 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
4011 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
4012 "balise <%s/> est requis"
4014 #: ../glib/gmarkup.c:1804
4015 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
4017 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
4020 #: ../glib/gmarkup.c:1810
4021 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
4023 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
4026 #: ../glib/gmarkup.c:1815
4027 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
4029 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
4030 "d'ouverture d'élément."
4032 #: ../glib/gmarkup.c:1821
4034 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
4035 "name; no attribute value"
4037 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
4038 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
4040 #: ../glib/gmarkup.c:1828
4041 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
4043 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
4044 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
4046 #: ../glib/gmarkup.c:1844
4048 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
4050 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
4051 "de fermeture pour l'élément « %s »"
4053 #: ../glib/gmarkup.c:1850
4054 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
4056 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
4057 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
4059 #: ../glib/goption.c:795
4061 msgstr "Utilisation :"
4063 #: ../glib/goption.c:795
4065 msgstr "[OPTION...]"
4067 #: ../glib/goption.c:911
4068 msgid "Help Options:"
4069 msgstr "Options de l'aide :"
4071 #: ../glib/goption.c:912
4072 msgid "Show help options"
4073 msgstr "Affiche les options de l'aide"
4075 #: ../glib/goption.c:918
4076 msgid "Show all help options"
4077 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
4079 #: ../glib/goption.c:980
4080 msgid "Application Options:"
4081 msgstr "Options de l'application :"
4083 #: ../glib/goption.c:1044 ../glib/goption.c:1114
4085 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
4086 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
4088 #: ../glib/goption.c:1054 ../glib/goption.c:1122
4090 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
4091 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
4093 #: ../glib/goption.c:1079
4095 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
4096 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
4098 #: ../glib/goption.c:1087
4100 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
4101 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
4103 #: ../glib/goption.c:1373 ../glib/goption.c:1452
4105 msgid "Error parsing option %s"
4106 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
4108 #: ../glib/goption.c:1483 ../glib/goption.c:1596
4110 msgid "Missing argument for %s"
4111 msgstr "Argument manquant pour %s"
4113 #: ../glib/goption.c:2057
4115 msgid "Unknown option %s"
4116 msgstr "Option inconnue %s"
4118 #: ../glib/gregex.c:258
4119 msgid "corrupted object"
4120 msgstr "objet endommagé"
4122 #: ../glib/gregex.c:260
4123 msgid "internal error or corrupted object"
4124 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
4126 #: ../glib/gregex.c:262
4127 msgid "out of memory"
4128 msgstr "mémoire insuffisante"
4130 #: ../glib/gregex.c:267
4131 msgid "backtracking limit reached"
4132 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
4134 #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287
4135 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
4137 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
4140 #: ../glib/gregex.c:289
4141 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
4143 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
4144 "charge pour une correspondance partielle"
4146 #: ../glib/gregex.c:298
4147 msgid "recursion limit reached"
4148 msgstr "limite de récursivité atteinte"
4150 #: ../glib/gregex.c:300
4151 msgid "invalid combination of newline flags"
4152 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
4154 #: ../glib/gregex.c:302
4156 msgstr "mauvais décalage"
4158 #: ../glib/gregex.c:304
4162 #: ../glib/gregex.c:306
4163 msgid "recursion loop"
4164 msgstr "boucle récursive"
4166 #: ../glib/gregex.c:310
4167 msgid "unknown error"
4168 msgstr "erreur inconnue"
4170 #: ../glib/gregex.c:330
4171 msgid "\\ at end of pattern"
4172 msgstr "\\ à la fin du motif"
4174 #: ../glib/gregex.c:333
4175 msgid "\\c at end of pattern"
4176 msgstr "\\c à la fin du motif"
4178 #: ../glib/gregex.c:336
4179 msgid "unrecognized character following \\"
4180 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
4182 #: ../glib/gregex.c:339
4183 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
4184 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
4186 #: ../glib/gregex.c:342
4187 msgid "number too big in {} quantifier"
4188 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
4190 #: ../glib/gregex.c:345
4191 msgid "missing terminating ] for character class"
4192 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
4194 #: ../glib/gregex.c:348
4195 msgid "invalid escape sequence in character class"
4196 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
4198 #: ../glib/gregex.c:351
4199 msgid "range out of order in character class"
4200 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
4202 #: ../glib/gregex.c:354
4203 msgid "nothing to repeat"
4204 msgstr "rien à répéter"
4206 #: ../glib/gregex.c:358
4207 msgid "unexpected repeat"
4208 msgstr "répétition inattendue"
4210 #: ../glib/gregex.c:361
4211 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4212 msgstr "caractère non reconnu après (? ou (?-"
4214 #: ../glib/gregex.c:364
4215 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4217 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
4220 #: ../glib/gregex.c:367
4221 msgid "missing terminating )"
4222 msgstr ") de terminaison manquante"
4224 #: ../glib/gregex.c:370
4225 msgid "reference to non-existent subpattern"
4226 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
4228 #: ../glib/gregex.c:373
4229 msgid "missing ) after comment"
4230 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
4232 #: ../glib/gregex.c:376
4233 msgid "regular expression is too large"
4234 msgstr "l'expression régulière est trop grande"
4236 #: ../glib/gregex.c:379
4237 msgid "failed to get memory"
4238 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
4240 #: ../glib/gregex.c:383
4241 msgid ") without opening ("
4242 msgstr ") sans ( d'ouverture"
4244 #: ../glib/gregex.c:387
4245 msgid "code overflow"
4246 msgstr "dépassement de code"
4248 #: ../glib/gregex.c:391
4249 msgid "unrecognized character after (?<"
4250 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
4252 #: ../glib/gregex.c:394
4253 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4254 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
4256 #: ../glib/gregex.c:397
4257 msgid "malformed number or name after (?("
4258 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
4260 #: ../glib/gregex.c:400
4261 msgid "conditional group contains more than two branches"
4262 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
4264 #: ../glib/gregex.c:403
4265 msgid "assertion expected after (?("
4266 msgstr "une assertion est attendue après (?("
4268 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4269 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4271 #: ../glib/gregex.c:410
4272 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4273 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
4275 #: ../glib/gregex.c:413
4276 msgid "unknown POSIX class name"
4277 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
4279 #: ../glib/gregex.c:416
4280 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4281 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
4283 #: ../glib/gregex.c:419
4284 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4285 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
4287 #: ../glib/gregex.c:422
4288 msgid "invalid condition (?(0)"
4289 msgstr "condition (?(0) non valide"
4291 #: ../glib/gregex.c:425
4292 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4293 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
4295 #: ../glib/gregex.c:432
4296 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4298 "les échappements \\L, \\l, \\N{name}, \\U et \\u ne sont pas pris en charge"
4300 #: ../glib/gregex.c:435
4301 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4302 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
4304 #: ../glib/gregex.c:439
4305 msgid "unrecognized character after (?P"
4306 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
4308 #: ../glib/gregex.c:442
4309 msgid "missing terminator in subpattern name"
4310 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
4312 #: ../glib/gregex.c:445
4313 msgid "two named subpatterns have the same name"
4314 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
4316 #: ../glib/gregex.c:448
4317 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4318 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
4320 #: ../glib/gregex.c:451
4321 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4322 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
4324 #: ../glib/gregex.c:454
4325 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4326 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
4328 #: ../glib/gregex.c:457
4329 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4330 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
4332 #: ../glib/gregex.c:460
4333 msgid "octal value is greater than \\377"
4334 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
4336 #: ../glib/gregex.c:464
4337 msgid "overran compiling workspace"
4338 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
4340 #: ../glib/gregex.c:468
4341 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4342 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
4344 #: ../glib/gregex.c:471
4345 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4346 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
4348 #: ../glib/gregex.c:474
4349 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4350 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
4352 #: ../glib/gregex.c:477
4354 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4355 "or by a plain number"
4357 "\\g n'est pas suivi d'un nom ou nombre entre accolades, chevrons, guillemets "
4358 "simples ou d'un nombre simple"
4360 #: ../glib/gregex.c:481
4361 msgid "a numbered reference must not be zero"
4362 msgstr "une référence numérotée ne doit pas être zéro"
4364 #: ../glib/gregex.c:484
4365 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4366 msgstr "un argument n'est pas permis pour (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
4368 #: ../glib/gregex.c:487
4369 msgid "(*VERB) not recognized"
4370 msgstr "(*VERB) non reconnu"
4372 #: ../glib/gregex.c:490
4373 msgid "number is too big"
4374 msgstr "le nombre est trop grand"
4376 #: ../glib/gregex.c:493
4377 msgid "missing subpattern name after (?&"
4378 msgstr "nom de sous-motif manquant après (?&"
4380 #: ../glib/gregex.c:496
4381 msgid "digit expected after (?+"
4382 msgstr "chiffre attendu après (?+"
4384 #: ../glib/gregex.c:499
4385 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4387 "] est un caractère de données invalide en mode de compatibilité JavaScript"
4389 #: ../glib/gregex.c:502
4390 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4392 "il n'est pas permis d'avoir des noms différents pour des sous-motifs du même "
4395 #: ../glib/gregex.c:505
4396 msgid "(*MARK) must have an argument"
4397 msgstr "(*MARK) doit avoir un argument"
4399 #: ../glib/gregex.c:508
4400 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4401 msgstr "\\c doit être suivi d'un caractère ASCII"
4403 #: ../glib/gregex.c:511
4404 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4406 "\\k n'est pas suivi d'un nom entre accolades, chevrons ou guillemets simples"
4408 #: ../glib/gregex.c:514
4409 msgid "\\N is not supported in a class"
4410 msgstr "\\N n'est pas pris en charge dans une classe"
4412 #: ../glib/gregex.c:517
4413 msgid "too many forward references"
4414 msgstr "trop de références en avant"
4416 #: ../glib/gregex.c:520
4417 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4418 msgstr "le nom est trop long dans (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
4420 #: ../glib/gregex.c:523
4421 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4422 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\u.... est trop grande"
4424 #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1915
4426 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4427 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
4429 #: ../glib/gregex.c:1312
4430 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4431 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
4433 #: ../glib/gregex.c:1316
4434 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4436 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés "
4439 #: ../glib/gregex.c:1324
4440 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4441 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée avec des options incompatibles"
4443 #: ../glib/gregex.c:1383
4445 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4447 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
4449 #: ../glib/gregex.c:1425
4451 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4452 msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
4454 #: ../glib/gregex.c:2347
4455 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4456 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
4458 #: ../glib/gregex.c:2363
4459 msgid "hexadecimal digit expected"
4460 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
4462 #: ../glib/gregex.c:2403
4463 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4464 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
4466 #: ../glib/gregex.c:2412
4467 msgid "unfinished symbolic reference"
4468 msgstr "référence symbolique non terminée"
4470 #: ../glib/gregex.c:2419
4471 msgid "zero-length symbolic reference"
4472 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
4474 #: ../glib/gregex.c:2430
4475 msgid "digit expected"
4476 msgstr "chiffre attendu"
4478 #: ../glib/gregex.c:2448
4479 msgid "illegal symbolic reference"
4480 msgstr "référence symbolique illégale"
4482 #: ../glib/gregex.c:2510
4483 msgid "stray final '\\'"
4484 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
4486 #: ../glib/gregex.c:2514
4487 msgid "unknown escape sequence"
4488 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
4490 #: ../glib/gregex.c:2524
4492 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4494 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : "
4497 #: ../glib/gshell.c:96
4498 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4499 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
4501 #: ../glib/gshell.c:186
4502 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4504 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
4507 #: ../glib/gshell.c:582
4509 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4511 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était "
4514 #: ../glib/gshell.c:589
4516 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4518 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
4519 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
4521 #: ../glib/gshell.c:601
4522 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4523 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
4525 #: ../glib/gspawn.c:209
4527 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4528 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
4530 #: ../glib/gspawn.c:353
4532 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4534 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
4537 #: ../glib/gspawn.c:438
4539 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4540 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
4542 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4544 msgid "Child process exited with code %ld"
4545 msgstr "Le processus fils s'est terminé avec le code %ld"
4547 #: ../glib/gspawn.c:857
4549 msgid "Child process killed by signal %ld"
4550 msgstr "Le processus fils a été tué par le signal %ld"
4552 #: ../glib/gspawn.c:864
4554 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4555 msgstr "Le processus fils a été arrêté par le signal %ld"
4557 #: ../glib/gspawn.c:871
4559 msgid "Child process exited abnormally"
4560 msgstr "Le processus fils s'est terminé anormalement"
4562 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4564 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4565 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
4567 #: ../glib/gspawn.c:1346
4569 msgid "Failed to fork (%s)"
4570 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
4572 #: ../glib/gspawn.c:1495 ../glib/gspawn-win32.c:370
4574 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4575 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
4577 #: ../glib/gspawn.c:1505
4579 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4580 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
4582 #: ../glib/gspawn.c:1515
4584 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4586 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
4588 #: ../glib/gspawn.c:1524
4590 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4591 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
4593 #: ../glib/gspawn.c:1532
4595 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4596 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
4598 #: ../glib/gspawn.c:1556
4600 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4602 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
4605 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4606 msgid "Failed to read data from child process"
4607 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
4609 #: ../glib/gspawn-win32.c:300
4611 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4613 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
4615 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4617 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4618 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
4620 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4622 msgid "Invalid program name: %s"
4623 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
4625 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4626 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4628 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4629 msgstr "Chaîne non valide dans l'argument vecteur à %d : %s"
4631 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4632 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4634 msgid "Invalid string in environment: %s"
4635 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
4637 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4639 msgid "Invalid working directory: %s"
4640 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
4642 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4644 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4645 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
4647 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4649 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4652 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
4653 "données depuis un processus fils"
4655 #: ../glib/gutf8.c:780
4656 msgid "Failed to allocate memory"
4657 msgstr "Impossible d'allouer de la mémoire"
4659 #: ../glib/gutf8.c:912
4660 msgid "Character out of range for UTF-8"
4661 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
4663 #: ../glib/gutf8.c:1012 ../glib/gutf8.c:1021 ../glib/gutf8.c:1151
4664 #: ../glib/gutf8.c:1160 ../glib/gutf8.c:1299 ../glib/gutf8.c:1396
4665 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4666 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
4668 #: ../glib/gutf8.c:1310 ../glib/gutf8.c:1407
4669 msgid "Character out of range for UTF-16"
4670 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
4672 #: ../glib/gutils.c:2116 ../glib/gutils.c:2143 ../glib/gutils.c:2249
4675 msgid_plural "%u bytes"
4676 msgstr[0] "%u octet"
4677 msgstr[1] "%u octets"
4679 #: ../glib/gutils.c:2122
4684 #: ../glib/gutils.c:2124
4689 #: ../glib/gutils.c:2127
4694 #: ../glib/gutils.c:2130
4699 #: ../glib/gutils.c:2133
4704 #: ../glib/gutils.c:2136
4709 #: ../glib/gutils.c:2149
4714 #: ../glib/gutils.c:2152 ../glib/gutils.c:2267
4719 #: ../glib/gutils.c:2155 ../glib/gutils.c:2272
4724 #: ../glib/gutils.c:2157 ../glib/gutils.c:2277
4729 #: ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2282
4734 #: ../glib/gutils.c:2163 ../glib/gutils.c:2287
4739 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4740 #: ../glib/gutils.c:2200
4743 msgid_plural "%s bytes"
4744 msgstr[0] "%s octet"
4745 msgstr[1] "%s octets"
4747 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4748 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4749 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4750 #. * Please translate as literally as possible.
4752 #: ../glib/gutils.c:2262