Updated turkish translation
[platform/upstream/glib.git] / po / fr.po
1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
4 #
5 # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: glib 2.12.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-07-22 14:04-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-07-21 20:40+0200\n"
15 "Last-Translator: Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
16 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Language: French\n"
21
22 #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:872
23 #: glib/gbookmarkfile.c:919
24 #, c-format
25 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
26 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
27
28 #: glib/gbookmarkfile.c:727 glib/gbookmarkfile.c:804 glib/gbookmarkfile.c:814
29 #: glib/gbookmarkfile.c:930
30 #, c-format
31 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
32 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
33
34 #: glib/gbookmarkfile.c:1103 glib/gbookmarkfile.c:1168
35 #: glib/gbookmarkfile.c:1232 glib/gbookmarkfile.c:1242
36 #, c-format
37 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
38 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
39
40 #: glib/gbookmarkfile.c:1128 glib/gbookmarkfile.c:1142
41 #: glib/gbookmarkfile.c:1210 glib/gbookmarkfile.c:1262
42 #, c-format
43 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
44 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
45
46 #: glib/gbookmarkfile.c:1792
47 #, c-format
48 msgid "No valid bookmark file was be found in data dirs"
49 msgstr ""
50 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
51 "données"
52
53 #: glib/gbookmarkfile.c:1993
54 #, c-format
55 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
56 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
57
58 #: glib/gbookmarkfile.c:2039 glib/gbookmarkfile.c:2196
59 #: glib/gbookmarkfile.c:2281 glib/gbookmarkfile.c:2362
60 #: glib/gbookmarkfile.c:2447 glib/gbookmarkfile.c:2530
61 #: glib/gbookmarkfile.c:2608 glib/gbookmarkfile.c:2687
62 #: glib/gbookmarkfile.c:2729 glib/gbookmarkfile.c:2826
63 #: glib/gbookmarkfile.c:2949 glib/gbookmarkfile.c:3139
64 #: glib/gbookmarkfile.c:3215 glib/gbookmarkfile.c:3367
65 #: glib/gbookmarkfile.c:3432 glib/gbookmarkfile.c:3522
66 #: glib/gbookmarkfile.c:3649
67 #, c-format
68 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
69 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
70
71 #: glib/gbookmarkfile.c:2371
72 #, c-format
73 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
74 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
75
76 #: glib/gbookmarkfile.c:2456
77 #, c-format
78 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
79 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
80
81 #: glib/gbookmarkfile.c:2835
82 #, c-format
83 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
84 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
85
86 #: glib/gbookmarkfile.c:3233 glib/gbookmarkfile.c:3377
87 #, c-format
88 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
89 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
90
91 #: glib/gconvert.c:404 glib/gconvert.c:482 glib/giochannel.c:1150
92 #, c-format
93 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
94 msgstr ""
95 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"
96
97 #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486
98 #, c-format
99 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
100 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
101
102 #: glib/gconvert.c:602 glib/gconvert.c:991 glib/giochannel.c:1322
103 #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
104 #: glib/gutf8.c:1392
105 #, c-format
106 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
107 msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
108
109 #: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:918 glib/giochannel.c:1329
110 #: glib/giochannel.c:2218
111 #, c-format
112 msgid "Error during conversion: %s"
113 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
114
115 #: glib/gconvert.c:643 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
116 #: glib/gutf8.c:1388
117 #, c-format
118 msgid "Partial character sequence at end of input"
119 msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
120
121 #: glib/gconvert.c:893
122 #, c-format
123 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
124 msgstr "Impossible de convertir le fallback « %s » vers le jeu de codes « %s »"
125
126 #: glib/gconvert.c:1702
127 #, c-format
128 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
129 msgstr ""
130 "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
131
132 #: glib/gconvert.c:1712
133 #, c-format
134 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
135 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure de caractère « # »"
136
137 #: glib/gconvert.c:1729
138 #, c-format
139 msgid "The URI '%s' is invalid"
140 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
141
142 #: glib/gconvert.c:1741
143 #, c-format
144 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
145 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
146
147 #: glib/gconvert.c:1757
148 #, c-format
149 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
150 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
151
152 #: glib/gconvert.c:1852
153 #, c-format
154 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
155 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
156
157 #: glib/gconvert.c:1862
158 #, c-format
159 msgid "Invalid hostname"
160 msgstr "Nom d'hôte non valide"
161
162 #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
163 #, c-format
164 msgid "Error opening directory '%s': %s"
165 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
166
167 #: glib/gfileutils.c:572 glib/gfileutils.c:645
168 #, c-format
169 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
170 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
171
172 #: glib/gfileutils.c:587
173 #, c-format
174 msgid "Error reading file '%s': %s"
175 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
176
177 #: glib/gfileutils.c:669
178 #, c-format
179 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
180 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
181
182 #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
183 #, c-format
184 msgid "Failed to open file '%s': %s"
185 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
186
187 #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
188 #, c-format
189 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
190 msgstr ""
191 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
192
193 #: glib/gfileutils.c:771
194 #, c-format
195 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
196 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
197
198 #: glib/gfileutils.c:905
199 #, c-format
200 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
201 msgstr ""
202 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %"
203 "s"
204
205 #: glib/gfileutils.c:946 glib/gfileutils.c:1404
206 #, c-format
207 msgid "Failed to create file '%s': %s"
208 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
209
210 #: glib/gfileutils.c:960
211 #, c-format
212 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
213 msgstr ""
214 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
215
216 #: glib/gfileutils.c:985
217 #, c-format
218 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
219 msgstr ""
220 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
221
222 #: glib/gfileutils.c:1004
223 #, c-format
224 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
225 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
226
227 #: glib/gfileutils.c:1122
228 #, c-format
229 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
230 msgstr ""
231 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : "
232 "%s"
233
234 #: glib/gfileutils.c:1366
235 #, c-format
236 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
237 msgstr ""
238 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
239
240 #: glib/gfileutils.c:1379
241 #, c-format
242 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
243 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
244
245 #: glib/gfileutils.c:1854
246 #, c-format
247 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
248 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
249
250 #: glib/gfileutils.c:1875
251 #, c-format
252 msgid "Symbolic links not supported"
253 msgstr "Liens symboliques non supportés"
254
255 #: glib/giochannel.c:1154
256 #, c-format
257 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
258 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
259
260 #: glib/giochannel.c:1499
261 #, c-format
262 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
263 msgstr ""
264 "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
265
266 #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
267 #, c-format
268 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
269 msgstr "Laisse de coté des données non converties dans le tampon de lecture"
270
271 #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
272 #, c-format
273 msgid "Channel terminates in a partial character"
274 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
275
276 #: glib/giochannel.c:1689
277 #, c-format
278 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
279 msgstr "Impossible de faire une lecture brut dans g_io_channel_read_to_end"
280
281 #: glib/gmappedfile.c:116
282 #, c-format
283 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
284 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
285
286 #: glib/gmappedfile.c:193
287 #, c-format
288 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
289 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
290
291 #: glib/gmarkup.c:227
292 #, c-format
293 msgid "Error on line %d char %d: %s"
294 msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s"
295
296 #: glib/gmarkup.c:325
297 #, c-format
298 msgid "Error on line %d: %s"
299 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
300
301 #: glib/gmarkup.c:429
302 msgid ""
303 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
304 msgstr ""
305 "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
306 "&apos;"
307
308 #: glib/gmarkup.c:439
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
312 "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
313 "it as &amp;"
314 msgstr ""
315 "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
316 "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposé être "
317 "une entité, échappez le comme &amp;"
318
319 #: glib/gmarkup.c:473
320 #, c-format
321 msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
322 msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide a l'intérieur d'un nom d'entité"
323
324 #: glib/gmarkup.c:510
325 #, c-format
326 msgid "Entity name '%s' is not known"
327 msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
328
329 #: glib/gmarkup.c:521
330 msgid ""
331 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
332 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
333 msgstr ""
334 "L'entité ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez probablement utilisé "
335 "une esperluette sans l'avoir marqué comme entité - échappez l'esperluette "
336 "comme &amp;"
337
338 #: glib/gmarkup.c:574
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
342 "reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
343 msgstr ""
344 "L'analyse de « %-.*s » a échoué, qui devrait avoir un nombre à l'intérieur "
345 "de la référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre "
346 "est trop grand"
347
348 #: glib/gmarkup.c:599
349 #, c-format
350 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
351 msgstr "La référence de caractère « %-.*s » n'encode pas un caractère autorisé"
352
353 #: glib/gmarkup.c:614
354 msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
355 msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme &#454;"
356
357 #: glib/gmarkup.c:624
358 msgid ""
359 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
360 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
361 "as &amp;"
362 msgstr ""
363 "La référence de caractère ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez "
364 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer une "
365 "entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
366
367 #: glib/gmarkup.c:710
368 msgid "Unfinished entity reference"
369 msgstr "Référence d'entité non terminée"
370
371 #: glib/gmarkup.c:716
372 msgid "Unfinished character reference"
373 msgstr "Référence de caractère non terminée"
374
375 #: glib/gmarkup.c:959 glib/gmarkup.c:987 glib/gmarkup.c:1018
376 msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
377 msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide"
378
379 #: glib/gmarkup.c:1054
380 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
381 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (pas ex. <book>)"
382
383 #: glib/gmarkup.c:1094
384 #, c-format
385 msgid ""
386 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
387 "element name"
388 msgstr ""
389 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
390 "semble pas commencer un nom d'élément"
391
392 #: glib/gmarkup.c:1158
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
396 "'%s'"
397 msgstr ""
398 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » pour finir la balise de "
399 "début de l'élément « %s »"
400
401 #: glib/gmarkup.c:1247
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
405 msgstr ""
406 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « = » après le nom de "
407 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
408
409 #: glib/gmarkup.c:1289
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
413 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
414 "character in an attribute name"
415 msgstr ""
416 "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » ou  « / » pour finir la "
417 "balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
418 "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
419
420 #: glib/gmarkup.c:1378
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
424 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
425 msgstr ""
426 "Caractère bizarre « %s », attend un guillemet d'ouverture après le signe "
427 "égal quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
428
429 #: glib/gmarkup.c:1523
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
433 "begin an element name"
434 msgstr ""
435 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
436 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
437
438 #: glib/gmarkup.c:1563
439 #, c-format
440 msgid ""
441 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
442 "allowed character is '>'"
443 msgstr ""
444 "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture "
445 "« %s » ; la caractère autorisé est « > »"
446
447 #: glib/gmarkup.c:1574
448 #, c-format
449 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
450 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
451
452 #: glib/gmarkup.c:1583
453 #, c-format
454 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
455 msgstr ""
456 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
457
458 #: glib/gmarkup.c:1749
459 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
460 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
461
462 #: glib/gmarkup.c:1763
463 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
464 msgstr "Le document s'est fini prématurément juste après un « < »"
465
466 #: glib/gmarkup.c:1771 glib/gmarkup.c:1815
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
470 "element opened"
471 msgstr ""
472 "Le document s'est fini prématurément avec des éléments encore ouvert - « %s "
473 "» était le dernier élément ouvert"
474
475 #: glib/gmarkup.c:1779
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
479 "the tag <%s/>"
480 msgstr ""
481 "Le document s'est fini prématurément, espérait voir un caractère de "
482 "fermeture pour la balise <%s/>"
483
484 #: glib/gmarkup.c:1785
485 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
486 msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'élément"
487
488 #: glib/gmarkup.c:1790
489 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
490 msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'attribut"
491
492 #: glib/gmarkup.c:1795
493 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
494 msgstr ""
495 "Le document se termine prématurément à l'intérieur d'une balise d'ouverture "
496 "d'élément."
497
498 #: glib/gmarkup.c:1801
499 msgid ""
500 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
501 "name; no attribute value"
502 msgstr ""
503 "Le document s'est fini prématurément après le signe égal suivant un nom "
504 "d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
505
506 #: glib/gmarkup.c:1808
507 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
508 msgstr ""
509 "Le document s'est fini prématurément alors qu'il était à l'intérieur d'une "
510 "valeur d'attribut"
511
512 #: glib/gmarkup.c:1823
513 #, c-format
514 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
515 msgstr ""
516 "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur de la balise de fermeture "
517 "pour l'élément « %s »"
518
519 #: glib/gmarkup.c:1829
520 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
521 msgstr ""
522 "Le document s'est fini prématurément à l'intérieur d'un commentaire ou d'une "
523 "instruction de traitement"
524
525 #: glib/gshell.c:70
526 #, c-format
527 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
528 msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation"
529
530 #: glib/gshell.c:160
531 #, c-format
532 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
533 msgstr ""
534 "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
535 "autre texte shell rapporté"
536
537 #: glib/gshell.c:538
538 #, c-format
539 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
540 msgstr "Le texte fini juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
541
542 #: glib/gshell.c:545
543 #, c-format
544 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
545 msgstr ""
546 "Le texte fini avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %c. (Le "
547 "texte était « %s »)"
548
549 #: glib/gshell.c:557
550 #, c-format
551 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
552 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
553
554 #: glib/gspawn-win32.c:273
555 #, c-format
556 msgid "Failed to read data from child process"
557 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
558
559 #: glib/gspawn-win32.c:288 glib/gspawn.c:1361
560 #, c-format
561 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
562 msgstr ""
563 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
564
565 #: glib/gspawn-win32.c:326 glib/gspawn.c:1025
566 #, c-format
567 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
568 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
569
570 #: glib/gspawn-win32.c:352 glib/gspawn.c:1230
571 #, c-format
572 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
573 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
574
575 #: glib/gspawn-win32.c:358 glib/gspawn-win32.c:578
576 #, c-format
577 msgid "Failed to execute child process (%s)"
578 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
579
580 #: glib/gspawn-win32.c:468 glib/gspawn-win32.c:524
581 #, c-format
582 msgid "Invalid program name: %s"
583 msgstr "Nom du programme invalide : %s"
584
585 #: glib/gspawn-win32.c:478 glib/gspawn-win32.c:534 glib/gspawn-win32.c:777
586 #: glib/gspawn-win32.c:832 glib/gspawn-win32.c:1367
587 #, c-format
588 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
589 msgstr "Chaîne invalide dans le vecteur argument à %d : %s"
590
591 #: glib/gspawn-win32.c:489 glib/gspawn-win32.c:545 glib/gspawn-win32.c:791
592 #: glib/gspawn-win32.c:845 glib/gspawn-win32.c:1400
593 #, c-format
594 msgid "Invalid string in environment: %s"
595 msgstr "Chaîne invalide dans l'environnement : %s"
596
597 #: glib/gspawn-win32.c:773 glib/gspawn-win32.c:828 glib/gspawn-win32.c:1348
598 #, c-format
599 msgid "Invalid working directory: %s"
600 msgstr "Répertoire de travail invalide : %s"
601
602 #: glib/gspawn-win32.c:887
603 #, c-format
604 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
605 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
606
607 #: glib/gspawn-win32.c:1087
608 #, c-format
609 msgid ""
610 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
611 "process"
612 msgstr ""
613 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
614 "données depuis un processus fils"
615
616 #: glib/gspawn.c:165
617 #, c-format
618 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
619 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
620
621 #: glib/gspawn.c:297
622 #, c-format
623 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
624 msgstr ""
625 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
626 "fils (%s)"
627
628 #: glib/gspawn.c:380
629 #, c-format
630 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
631 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
632
633 #: glib/gspawn.c:1090
634 #, c-format
635 msgid "Failed to fork (%s)"
636 msgstr "Le fork a échoué (%s)"
637
638 #: glib/gspawn.c:1240
639 #, c-format
640 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
641 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
642
643 #: glib/gspawn.c:1250
644 #, c-format
645 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
646 msgstr ""
647 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
648
649 #: glib/gspawn.c:1259
650 #, c-format
651 msgid "Failed to fork child process (%s)"
652 msgstr "Le fork du processus fils a échoué (%s)"
653
654 #: glib/gspawn.c:1267
655 #, c-format
656 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
657 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
658
659 #: glib/gspawn.c:1289
660 #, c-format
661 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
662 msgstr ""
663 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus de "
664 "pid (%s)"
665
666 #: glib/gutf8.c:1017
667 #, c-format
668 msgid "Character out of range for UTF-8"
669 msgstr "Caractère hors des limites UTF-8"
670
671 #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
672 #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
673 #, c-format
674 msgid "Invalid sequence in conversion input"
675 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
676
677 #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
678 #, c-format
679 msgid "Character out of range for UTF-16"
680 msgstr "Caractère hors des limites UTF-16"
681
682 #: glib/goption.c:495
683 msgid "Usage:"
684 msgstr "Usage :"
685
686 #: glib/goption.c:495
687 msgid "[OPTION...]"
688 msgstr "[OPTION...]"
689
690 #: glib/goption.c:586
691 msgid "Help Options:"
692 msgstr "Options de l'aide :"
693
694 #: glib/goption.c:587
695 msgid "Show help options"
696 msgstr "Afficher les options de l'aide"
697
698 #: glib/goption.c:592
699 msgid "Show all help options"
700 msgstr "Afficher toutes les options de l'aide"
701
702 #: glib/goption.c:642
703 msgid "Application Options:"
704 msgstr "Options de l'application :"
705
706 #: glib/goption.c:686 glib/goption.c:756
707 #, c-format
708 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
709 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
710
711 #: glib/goption.c:696 glib/goption.c:764
712 #, c-format
713 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
714 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors des limites"
715
716 #: glib/goption.c:721
717 #, c-format
718 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
719 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
720
721 #: glib/goption.c:729
722 #, c-format
723 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
724 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors des limites"
725
726 #: glib/goption.c:1066
727 #, c-format
728 msgid "Error parsing option %s"
729 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
730
731 #: glib/goption.c:1097 glib/goption.c:1208
732 #, c-format
733 msgid "Missing argument for %s"
734 msgstr "Argument manquant pour %s"
735
736 #: glib/goption.c:1597
737 #, c-format
738 msgid "Unknown option %s"
739 msgstr "Option inconnue %s"
740
741 #: glib/gkeyfile.c:337
742 #, c-format
743 msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
744 msgstr ""
745 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
746 "données"
747
748 #: glib/gkeyfile.c:372
749 #, c-format
750 msgid "Not a regular file"
751 msgstr "Pas un fichier régulier"
752
753 #: glib/gkeyfile.c:380
754 #, c-format
755 msgid "File is empty"
756 msgstr "Le fichier est vide"
757
758 #: glib/gkeyfile.c:695
759 #, c-format
760 msgid ""
761 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
762 msgstr ""
763 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une pair clé-"
764 "valeur, ni un groupe, ni un commentaire"
765
766 #: glib/gkeyfile.c:763
767 #, c-format
768 msgid "Key file does not start with a group"
769 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
770
771 #: glib/gkeyfile.c:806
772 #, c-format
773 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
774 msgstr ""
775 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non-supportés « %s »"
776
777 #: glib/gkeyfile.c:1014 glib/gkeyfile.c:1173 glib/gkeyfile.c:2386
778 #: glib/gkeyfile.c:2451 glib/gkeyfile.c:2570 glib/gkeyfile.c:2705
779 #: glib/gkeyfile.c:2858 glib/gkeyfile.c:3034 glib/gkeyfile.c:3091
780 #, c-format
781 msgid "Key file does not have group '%s'"
782 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
783
784 #: glib/gkeyfile.c:1185
785 #, c-format
786 msgid "Key file does not have key '%s'"
787 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
788
789 #: glib/gkeyfile.c:1286 glib/gkeyfile.c:1395
790 #, c-format
791 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
792 msgstr ""
793 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
794 "pas de l'UTF-8"
795
796 #: glib/gkeyfile.c:1304 glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1785
797 #, c-format
798 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
799 msgstr ""
800 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec une valeur impossible à "
801 "interpréter."
802
803 #: glib/gkeyfile.c:2001 glib/gkeyfile.c:2214
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
807 "interpreted."
808 msgstr ""
809 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
810 "valeur impossible à interpréter."
811
812 #: glib/gkeyfile.c:2401 glib/gkeyfile.c:2585 glib/gkeyfile.c:3102
813 #, c-format
814 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
815 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
816
817 #: glib/gkeyfile.c:3275
818 #, c-format
819 msgid "Key file contains escape character at end of line"
820 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
821
822 #: glib/gkeyfile.c:3297
823 #, c-format
824 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
825 msgstr ""
826 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
827
828 #: glib/gkeyfile.c:3438
829 #, c-format
830 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
831 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
832
833 #: glib/gkeyfile.c:3448
834 #, c-format
835 msgid "Integer value '%s' out of range"
836 msgstr "La valeur entière « %s » est hors limites"
837
838 #: glib/gkeyfile.c:3476
839 #, c-format
840 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
841 msgstr ""
842 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
843 "flottante."
844
845 #: glib/gkeyfile.c:3496
846 #, c-format
847 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
848 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."