1 # GnuPG French translation
2 # Copyright (C) 1998-2009, 2012, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4 # Gaël Quéri <gael@lautre.net>, 1998-2009.
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2014.
8 "Project-Id-Version: gnupg 2.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: translations@gnupg.org\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-09-10 16:22+0200\n"
11 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
12 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21 msgid "failed to acquire the pinentry lock: %s\n"
22 msgstr "impossible d'obtenir le verrou pinentry : %s\n"
24 #. TRANSLATORS: These are labels for buttons etc used in
25 #. Pinentries. An underscore indicates that the next letter
26 #. should be used as an accelerator. Double the underscore for
27 #. a literal one. The actual to be translated text starts after
28 #. the second vertical bar. Note that gpg-agent has been set to
29 #. utf-8 so that the strings are in the expected encoding.
30 msgid "|pinentry-label|_OK"
31 msgstr "|pinentry-label|_OK"
33 msgid "|pinentry-label|_Cancel"
34 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
37 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
38 msgid "|pinentry-label|_Yes"
39 msgstr "|pinentry-label|_OK"
42 #| msgid "|pinentry-label|_OK"
43 msgid "|pinentry-label|_No"
44 msgstr "|pinentry-label|_OK"
46 msgid "|pinentry-label|PIN:"
47 msgstr "|pinentry-label|Code personnel :"
50 #| msgid "|pinentry-label|_Cancel"
51 msgid "|pinentry-label|_Save in password manager"
52 msgstr "|pinentry-label|_Annuler"
55 #| msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
56 msgid "Do you really want to make your passphrase visible on the screen?"
58 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
60 msgid "|pinentry-tt|Make passphrase visible"
64 #| msgid "invalid passphrase"
65 msgid "|pinentry-tt|Hide passphrase"
66 msgstr "phrase de passe incorrecte"
68 #. TRANSLATORS: This string is displayed by Pinentry as the label
69 #. for the quality bar.
73 #. TRANSLATORS: This string is a tooltip, shown by pinentry when
74 #. hovering over the quality bar. Please use an appropriate
75 #. string to describe what this is about. The length of the
76 #. tooltip is limited to about 900 characters. If you do not
77 #. translate this entry, a default english text (see source)
79 msgid "pinentry.qualitybar.tooltip"
81 "La qualité du texte entré ci-dessus.\n"
82 "Veuillez demander à votre administrateur des précisions sur les critères."
85 "Please enter your PIN, so that the secret key can be unlocked for this "
88 "Veuillez entrer votre code personnel, afin de débloquer la clef secrète "
89 "pendant cette session"
92 "Please enter your passphrase, so that the secret key can be unlocked for "
95 "Veuillez entrer votre phrase secrète, afin de débloquer la clef secrète "
96 "pendant cette session"
102 msgstr "Phrase secrète :"
104 msgid "does not match - try again"
105 msgstr "ne correspond pas — veuillez réessayer"
107 #. TRANSLATORS: The string is appended to an error message in
108 #. the pinentry. The %s is the actual error message, the
109 #. two %d give the current and maximum number of tries.
111 msgid "SETERROR %s (try %d of %d)"
112 msgstr "SETERROR %s (essai %d sur %d)"
118 msgstr "Code personnel trop long"
120 msgid "Passphrase too long"
121 msgstr "Phrase secrète trop longue"
123 msgid "Invalid characters in PIN"
124 msgstr "Caractères incorrects dans le code personnel"
126 msgid "PIN too short"
127 msgstr "Code personnel trop court"
130 msgstr "Mauvais code personnel"
132 msgid "Bad Passphrase"
133 msgstr "Mauvaise phrase secrète"
136 msgid "ssh keys greater than %d bits are not supported\n"
137 msgstr "les clefs SSH plus grandes que %d bits ne sont pas prises en charge\n"
140 msgid "can't create '%s': %s\n"
141 msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
144 msgid "can't open '%s': %s\n"
145 msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
148 msgid "error getting serial number of card: %s\n"
149 msgstr "erreur de lecture du numéro de série de la carte : %s\n"
152 msgid "detected card with S/N: %s\n"
153 msgstr "carte détectée avec le numéro de série : %s\n"
156 msgid "no authentication key for ssh on card: %s\n"
157 msgstr "aucune clef d'authentification pour SSH sur la carte : %s\n"
160 msgid "no suitable card key found: %s\n"
161 msgstr "aucune clef de carte convenable n'a été trouvée : %s\n"
164 msgid "shadowing the key failed: %s\n"
165 msgstr "échec de dissimulation de la clef : %s\n"
168 msgid "error writing key: %s\n"
169 msgstr "erreur d'écriture la clef : %s\n"
173 "An ssh process requested the use of key%%0A %s%%0A (%s)%%0ADo you want to "
176 "Un processus SSH demande à utiliser la clef%%0A %s%%0A (%s)%%0AVoulez-vous "
186 msgid "Please enter the passphrase for the ssh key%%0A %F%%0A (%c)"
187 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour la clef SSH%%0A %F%%0A (%c)"
189 msgid "Please re-enter this passphrase"
190 msgstr "Veuillez répéter cette phrase secrète"
194 "Please enter a passphrase to protect the received secret key%%0A %s%%0A "
195 "%s%%0Awithin gpg-agent's key storage"
197 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la clef secrète%%0A %s"
198 "%%0A %s%%0Areçue dans l'espace de stockage de clefs de gpg-agent"
201 msgid "failed to create stream from socket: %s\n"
202 msgstr "échec de création du flux à partir de cette socket : %s\n"
204 msgid "Please insert the card with serial number"
205 msgstr "Veuillez insérer la carte de numéro de série"
207 msgid "Please remove the current card and insert the one with serial number"
208 msgstr "Veuillez retirer la carte présente et insérer celle de numéro de série"
211 msgstr "Code personnel d'administration"
213 #. TRANSLATORS: A PUK is the Personal Unblocking Code
214 #. used to unblock a PIN.
219 msgstr "Code de réinitialisation"
222 msgid "%s%%0A%%0AUse the reader's pinpad for input."
223 msgstr "%s%%0A%%0AUtilisez le pavé numérique du lecteur en entrée."
225 msgid "Repeat this Reset Code"
226 msgstr "Répétez ce code de réinitialisation"
228 msgid "Repeat this PUK"
229 msgstr "Répétez ce code de déblocage personnel"
231 msgid "Repeat this PIN"
232 msgstr "Répétez ce code personnel"
234 msgid "Reset Code not correctly repeated; try again"
236 "les codes de réinitialisation ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
238 msgid "PUK not correctly repeated; try again"
240 "les codes de déblocage personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
242 msgid "PIN not correctly repeated; try again"
243 msgstr "Les codes personnels ne correspondent pas ; veuillez réessayer"
246 msgid "Please enter the PIN%s%s%s to unlock the card"
247 msgstr "Veuillez entrer le code personnel%s%s%s pour déverrouiller la carte"
250 msgid "error creating temporary file: %s\n"
251 msgstr "erreur de création du fichier temporaire : %s\n"
254 msgid "error writing to temporary file: %s\n"
255 msgstr "erreur d'écriture du fichier temporaire : %s\n"
257 msgid "Enter new passphrase"
258 msgstr "Entrez la nouvelle phrase secrète"
260 msgid "Take this one anyway"
261 msgstr "La prendre quand même"
265 "You have not entered a passphrase!%0AAn empty passphrase is not allowed."
267 "Aucune phrase secrète n'a été entrée.%0AUne phrase secrète vide n'est pas "
272 "You have not entered a passphrase - this is in general a bad idea!%0APlease "
273 "confirm that you do not want to have any protection on your key."
275 "Aucune phrase secrète n'a été entrée — c'est souvent une mauvaise idée."
276 "%0AVeuillez confirmer que vous ne voulez aucune protection pour la clef."
278 msgid "Yes, protection is not needed"
279 msgstr "Oui, aucune protection n'est nécessaire"
282 msgid "A passphrase should be at least %u character long."
283 msgid_plural "A passphrase should be at least %u characters long."
284 msgstr[0] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractère."
285 msgstr[1] "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u caractères."
288 msgid "A passphrase should contain at least %u digit or%%0Aspecial character."
290 "A passphrase should contain at least %u digits or%%0Aspecial characters."
292 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffre%%0Aou caractère "
295 "Une phrase secrète devrait contenir au moins %u chiffres%%0Aou caractères "
299 #| msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
300 msgid "A passphrase may not be a known term or match%%0Acertain pattern."
302 "Une phrase secrète ne devrait ni être un mot commun,%%0Ani correspondre à un "
305 msgid "Warning: You have entered an insecure passphrase."
306 msgstr "Avertissement : une phrase secrète non sécurisée a été entrée."
309 msgid "Please enter the passphrase to%0Aprotect your new key"
310 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète%0Apour protéger la nouvelle clef"
312 msgid "Please enter the new passphrase"
313 msgstr "Veuillez entrer la nouvelle phrase secrète"
322 msgid "run in daemon mode (background)"
323 msgstr "exécuter en mode démon (arrière-plan)"
325 msgid "run in server mode (foreground)"
326 msgstr "exécuter en mode serveur (premier plan)"
331 msgid "be somewhat more quiet"
332 msgstr "devenir beaucoup plus silencieux"
334 msgid "sh-style command output"
335 msgstr "sortie de commandes à la sh"
337 msgid "csh-style command output"
338 msgstr "sortie de commandes à la csh"
340 msgid "|FILE|read options from FILE"
341 msgstr "|FICHIER|lire les options depuis le FICHIER"
343 msgid "do not detach from the console"
344 msgstr "ne pas détacher de la console"
346 msgid "do not grab keyboard and mouse"
347 msgstr "ne pas capturer le clavier et la souris"
349 msgid "use a log file for the server"
350 msgstr "utiliser un fichier journal pour le serveur"
352 msgid "|PGM|use PGM as the PIN-Entry program"
353 msgstr "|PROG|utiliser PROG pour entrer le code personnel"
355 msgid "|PGM|use PGM as the SCdaemon program"
356 msgstr "|PROG|utiliser PROG comme SCdaemon"
358 msgid "do not use the SCdaemon"
359 msgstr "ne pas utiliser le SCdaemon"
362 #| msgid "|NAME|connect to host NAME"
363 msgid "|NAME|accept some commands via NAME"
364 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
366 msgid "ignore requests to change the TTY"
367 msgstr "ignorer les demandes de modification du TTY"
369 msgid "ignore requests to change the X display"
370 msgstr "ignorer les demandes de modification d'aff. X"
372 msgid "|N|expire cached PINs after N seconds"
373 msgstr "|N|oublier les codes personnels après N secondes"
375 msgid "do not use the PIN cache when signing"
376 msgstr "ne pas utiliser le cache de code pour signer"
379 #| msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
380 msgid "disallow the use of an external password cache"
381 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
383 msgid "disallow clients to mark keys as \"trusted\""
384 msgstr "ne pas marquer les clefs comme de confiance"
386 msgid "allow presetting passphrase"
387 msgstr "permettre de préconfigurer la phrase secrète"
389 msgid "allow caller to override the pinentry"
392 msgid "allow passphrase to be prompted through Emacs"
395 msgid "enable ssh support"
396 msgstr "activer la prise en charge de SSH"
398 msgid "enable putty support"
399 msgstr "activer la prise en charge de putty"
401 # @EMAIL@ is currently an URL
402 #. TRANSLATORS: @EMAIL@ will get replaced by the actual bug
403 #. reporting address. This is so that we can change the
404 #. reporting address without breaking the translations.
405 msgid "Please report bugs to <@EMAIL@>.\n"
407 "Veuillez signaler toutes anomalies sur <@EMAIL@> (en anglais)\n"
408 "et tout problème de traduction à <traduc@traduc.org>.\n"
410 msgid "Usage: @GPG_AGENT@ [options] (-h for help)"
411 msgstr "Utilisation : dirmngr @GPG_AGENT@ (-h pour l'aide)"
414 "Syntax: @GPG_AGENT@ [options] [command [args]]\n"
415 "Secret key management for @GNUPG@\n"
417 "Syntaxe : @GPG_AGENT@ [options] [commande [arguments]]\n"
418 "Gestionnaire de clefs secrètes pour @GNUPG@\n"
421 msgid "invalid debug-level '%s' given\n"
422 msgstr "niveau de débogage « %s » incorrect\n"
425 msgid "%s is too old (need %s, have %s)\n"
426 msgstr "%s est trop ancien (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
429 msgid "Note: no default option file '%s'\n"
430 msgstr "Remarque : pas de fichier d'options par défaut « %s »\n"
433 msgid "option file '%s': %s\n"
434 msgstr "fichier d'options « %s » : %s\n"
437 msgid "reading options from '%s'\n"
438 msgstr "lecture des options de « %s »\n"
441 msgid "Note: '%s' is not considered an option\n"
442 msgstr "Remarque : « %s » n'est pas considéré comme une option\n"
445 msgid "can't create socket: %s\n"
446 msgstr "impossible de créer la socket : %s\n"
449 msgid "socket name '%s' is too long\n"
450 msgstr "le nom de la socket « %s » est trop long\n"
452 msgid "a gpg-agent is already running - not starting a new one\n"
454 "une instance de gpg-agent fonctionne déjà —\n"
455 "pas de démarrage d'une nouvelle instance\n"
457 msgid "error getting nonce for the socket\n"
458 msgstr "erreur de lecture du « nonce » de la socket\n"
461 msgid "error binding socket to '%s': %s\n"
462 msgstr "erreur de lien de la socket à « %s » : %s\n"
465 msgid "listen() failed: %s\n"
466 msgstr "échec de listen() : %s\n"
469 msgid "listening on socket '%s'\n"
470 msgstr "écoute sur la socket « %s »\n"
473 msgid "can't create directory '%s': %s\n"
474 msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
477 msgid "directory '%s' created\n"
478 msgstr "répertoire « %s » créé\n"
481 msgid "stat() failed for '%s': %s\n"
482 msgstr "échec de stat() pour « %s » : %s\n"
485 msgid "can't use '%s' as home directory\n"
486 msgstr "impossible d'utiliser « %s » comme répertoire personnel\n"
489 msgid "error reading nonce on fd %d: %s\n"
490 msgstr "erreur de lecture du « nonce » sur le descripteur %d : %s\n"
493 msgid "handler 0x%lx for fd %d started\n"
494 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
497 msgid "handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
498 msgstr "gestionnaire 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
501 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d started\n"
502 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d démarré\n"
505 msgid "ssh handler 0x%lx for fd %d terminated\n"
506 msgstr "gestionnaire SSH 0x%lx pour le descripteur %d terminé\n"
509 msgid "npth_pselect failed: %s - waiting 1s\n"
510 msgstr "échec de npth_pselect : %s — attente 1 s\n"
513 msgid "%s %s stopped\n"
514 msgstr "%s %s arrêté\n"
516 msgid "no gpg-agent running in this session\n"
518 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
520 msgid "Usage: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h for help)\n"
522 "Utilisation : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP (-h pour l'aide)\n"
525 "Syntax: gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
526 "Password cache maintenance\n"
528 "Syntaxe : gpg-preset-passphrase [options] KEYGRIP\n"
529 "Maintenance du cache des mots de passe\n"
547 msgid "Usage: gpg-protect-tool [options] (-h for help)\n"
548 msgstr "Utilisation : gpg-protect-tool [options] (-h pour l'aide)\n"
551 "Syntax: gpg-protect-tool [options] [args]\n"
552 "Secret key maintenance tool\n"
554 "Syntaxe : gpg-protect-tool [options] [arguments]\n"
555 "Outils de maintenance des clefs secrètes\n"
557 msgid "Please enter the passphrase to unprotect the PKCS#12 object."
558 msgstr "Veuillez entrer la phrase secrète pour déprotéger l'objet PKCS#12."
560 msgid "Please enter the passphrase to protect the new PKCS#12 object."
562 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger le nouvel objet PKCS#12."
565 "Please enter the passphrase to protect the imported object within the GnuPG "
568 "Veuillez entrer la phrase secrète pour protéger l'objet importé dans le "
572 "Please enter the passphrase or the PIN\n"
573 "needed to complete this operation."
575 "Veuillez entrer la phrase secrète ou le code personnel\n"
576 "nécessaires pour terminer cette opération."
582 msgid "error while asking for the passphrase: %s\n"
583 msgstr "erreur de demande de la phrase secrète : %s\n"
586 msgid "error opening '%s': %s\n"
587 msgstr "erreur d'ouverture de « %s » : %s\n"
590 msgid "file '%s', line %d: %s\n"
591 msgstr "fichier « %s », ligne %d : %s\n"
594 msgid "statement \"%s\" ignored in '%s', line %d\n"
595 msgstr "déclaration « %s » ignorée dans « %s », ligne %d\n"
598 msgid "system trustlist '%s' not available\n"
599 msgstr "le système de liste de confiance « %s » n'est pas disponible\n"
602 msgid "bad fingerprint in '%s', line %d\n"
603 msgstr "mauvaise empreinte dans « %s », ligne %d\n"
606 msgid "invalid keyflag in '%s', line %d\n"
607 msgstr "option de clef incorrecte dans « %s », ligne %d\n"
610 msgid "error reading '%s', line %d: %s\n"
611 msgstr "erreur de lecture de « %s », ligne %d : %s\n"
613 msgid "error reading list of trusted root certificates\n"
614 msgstr "erreur de lecture de la liste de certificats racine de confiance\n"
616 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry
617 #. and has one special property: A "%%0A" is used by
618 #. Pinentry to insert a line break. The double
619 #. percent sign is actually needed because it is also
620 #. a printf format string. If you need to insert a
621 #. plain % sign, you need to encode it as "%%25". The
622 #. "%s" gets replaced by the name as stored in the
626 "Do you ultimately trust%%0A \"%s\"%%0Ato correctly certify user "
629 "Attribuez-vous une confiance ultime%%0A « %s »%%0Apour certifier "
630 "correctement les certificats de l'utilisateur ?"
638 #. TRANSLATORS: This prompt is shown by the Pinentry and has
639 #. one special property: A "%%0A" is used by Pinentry to
640 #. insert a line break. The double percent sign is actually
641 #. needed because it is also a printf format string. If you
642 #. need to insert a plain % sign, you need to encode it as
643 #. "%%25". The second "%s" gets replaced by a hexdecimal
644 #. fingerprint string whereas the first one receives the name
645 #. as stored in the certificate.
648 "Please verify that the certificate identified as:%%0A \"%s\"%%0Ahas the "
649 "fingerprint:%%0A %s"
651 "Veuillez vérifier que le certificat identifié par :%%0A « %s »%%0Aa pour "
654 #. TRANSLATORS: "Correct" is the label of a button and intended
655 #. to be hit if the fingerprint matches the one of the CA. The
656 #. other button is "the default "Cancel" of the Pinentry.
664 msgid "Note: This passphrase has never been changed.%0APlease change it now."
666 "Remarque : cette phrase secrète n'a jamais été modifiée.%0AVeuillez la "
667 "modifier maintenant."
671 "This passphrase has not been changed%%0Asince %.4s-%.2s-%.2s. Please change "
674 "Cette phrase secrète n'a pas été modifiée%%0Adepuis le %.4s-%.2s-%.2s. "
675 "Veuillez la modifier maintenant."
677 msgid "Change passphrase"
678 msgstr "Modifier la phrase secrète"
680 msgid "I'll change it later"
681 msgstr "Je la modifierai plus tard"
684 #| msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
686 "Do you really want to delete the key identified by keygrip%%0A %s%%0A %%C"
688 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
691 msgstr "Supprimer la clef"
694 "Warning: This key is also listed for use with SSH!\n"
695 "Deleting the key might remove your ability to access remote machines."
697 "Avertissement : cette clef fait aussi partie de la liste pour utiliser avec "
699 "Supprimer cette clef pourrait vous empêcher d’accéder à des machines "
702 msgid "DSA requires the hash length to be a multiple of 8 bits\n"
703 msgstr "DSA nécessite que la taille du hachage soit un multiple de 8 bits\n"
706 msgid "%s key uses an unsafe (%u bit) hash\n"
707 msgstr "la clef %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
710 msgid "a %zu bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
712 "un hachage de %1$zu bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
714 msgid "secret key parts are not available\n"
715 msgstr "des parties de la clef secrète ne sont pas disponibles\n"
718 msgid "public key algorithm %d (%s) is not supported\n"
719 msgstr "l'algorithme de clef publique %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
722 msgid "protection algorithm %d (%s) is not supported\n"
723 msgstr "l'algorithme de protection %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
726 msgid "protection hash algorithm %d (%s) is not supported\n"
728 "l'algorithme de protection de hachage %d (%s) n'est pas pris en charge\n"
731 msgid "error creating a pipe: %s\n"
732 msgstr "erreur de création d'un tube : %s\n"
735 msgid "error creating a stream for a pipe: %s\n"
736 msgstr "erreur de création d'un flux pour un tube : %s\n"
739 msgid "error forking process: %s\n"
740 msgstr "erreur de création de processus fils : %s\n"
743 msgid "waiting for process %d to terminate failed: %s\n"
744 msgstr "échec d'attente de fin du processus %d : %s\n"
747 msgid "error running '%s': probably not installed\n"
748 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : il n'est sans doute pas installé\n"
751 msgid "error running '%s': exit status %d\n"
752 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : code de retour %d\n"
755 msgid "error running '%s': terminated\n"
756 msgstr "erreur d'exécution de « %s » : terminé\n"
759 msgid "error getting exit code of process %d: %s\n"
760 msgstr "erreur de lecture du code de retour du processus %d : %s\n"
763 msgid "can't connect to '%s': %s\n"
764 msgstr "impossible de se connecter à « %s » : %s\n"
766 msgid "communication problem with gpg-agent\n"
767 msgstr "problème de communication avec gpg-agent\n"
769 msgid "problem setting the gpg-agent options\n"
770 msgstr "problème de configuration des options de gpg-agent\n"
772 msgid "canceled by user\n"
773 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
775 msgid "problem with the agent\n"
776 msgstr "problème avec l'agent\n"
779 msgid "can't disable core dumps: %s\n"
780 msgstr "impossible d'empêcher la génération de fichiers « core » : %s\n"
783 msgid "Warning: unsafe ownership on %s \"%s\"\n"
784 msgstr "Avertissement : le propriétaire de %s n'est pas sûr « %s »\n"
787 msgid "Warning: unsafe permissions on %s \"%s\"\n"
788 msgstr "Avertissement : les droits de %s ne sont pas sûrs « %s »\n"
790 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
797 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
804 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
811 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
815 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
816 msgid "cancel|cancel"
817 msgstr "annuler|annuler"
826 msgid "out of core in secure memory while allocating %lu bytes"
827 msgstr "hors limite de la mémoire sécurisée lors de l'allocation de %lu octets"
830 msgid "out of core while allocating %lu bytes"
831 msgstr "hors limite lors de l'allocation de %lu octets"
834 msgid "%s:%u: obsolete option \"%s\" - it has no effect\n"
835 msgstr "%s : %u : option « %s » obsolète — non prise en compte\n"
838 msgid "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect\n"
839 msgstr "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte\n"
842 msgid "unknown debug flag '%s' ignored\n"
846 msgid "no running gpg-agent - starting '%s'\n"
848 "pas d'instance de gpg-agent en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
851 msgid "waiting for the agent to come up ... (%ds)\n"
852 msgstr "attente pour permettre à l'agent d'arriver… (%d s)\n"
854 msgid "connection to agent established\n"
855 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
858 #| msgid "connection to agent established\n"
859 msgid "connection to agent is in restricted mode\n"
860 msgstr "connexion à l'agent établie\n"
863 msgid "no running Dirmngr - starting '%s'\n"
864 msgstr "pas d'instance de Dirmngr en cours d'exécution — démarrage de « %s »\n"
867 msgid "waiting for the dirmngr to come up ... (%ds)\n"
868 msgstr "attente pour permettre au dirmngr d'arriver… (%d s)\n"
870 msgid "connection to the dirmngr established\n"
871 msgstr "connexion au dirmngr établie\n"
873 #. TRANSLATORS: Copy the prefix between the vertical bars
874 #. verbatim. It will not be printed.
875 msgid "|audit-log-result|Good"
876 msgstr "|audit-log-result|Bon"
878 msgid "|audit-log-result|Bad"
879 msgstr "|audit-log-result|Mauvais"
881 msgid "|audit-log-result|Not supported"
882 msgstr "|audit-log-result|Non pris en charge"
884 msgid "|audit-log-result|No certificate"
885 msgstr "|audit-log-result|Pas de certificat"
887 msgid "|audit-log-result|Not enabled"
888 msgstr "|audit-log-result|Non activé"
890 msgid "|audit-log-result|Error"
891 msgstr "|audit-log-result|Erreur"
893 msgid "|audit-log-result|Not used"
894 msgstr "|audit-log-result|Non utilisé"
896 msgid "|audit-log-result|Okay"
897 msgstr "|audit-log-result|D'accord"
899 msgid "|audit-log-result|Skipped"
900 msgstr "|audit-log-result|Ignoré"
902 msgid "|audit-log-result|Some"
903 msgstr "|audit-log-result|Un peu"
905 msgid "Certificate chain available"
906 msgstr "Chaîne de certificats disponible"
908 msgid "root certificate missing"
909 msgstr "certificat racine manquant"
911 msgid "Data encryption succeeded"
912 msgstr "Chiffrement des données réussi"
914 msgid "Data available"
915 msgstr "Données disponibles"
917 msgid "Session key created"
918 msgstr "Clef de session créée"
921 msgid "algorithm: %s"
922 msgstr "algorithme : %s"
925 msgid "unsupported algorithm: %s"
926 msgstr "algorithme non pris en charge : %s"
928 msgid "seems to be not encrypted"
929 msgstr "n'a pas l'air chiffré"
931 msgid "Number of recipients"
932 msgstr "Nombre de destinataires"
936 msgstr "Destinataire %d"
938 msgid "Data signing succeeded"
939 msgstr "Signature des données réussie"
942 msgid "data hash algorithm: %s"
943 msgstr "algorithme de hachage de données : %s"
947 msgstr "Signataire %d"
950 msgid "attr hash algorithm: %s"
951 msgstr "algorithme de hachage des attributs : %s"
953 msgid "Data decryption succeeded"
954 msgstr "Déchiffrement des données réussi"
956 msgid "Encryption algorithm supported"
957 msgstr "Algorithme de chiffrement pris en charge"
959 msgid "Data verification succeeded"
960 msgstr "Vérification des données réussie"
962 msgid "Signature available"
963 msgstr "Signature disponible"
965 msgid "Parsing data succeeded"
966 msgstr "Analyse des données réussie"
969 msgid "bad data hash algorithm: %s"
970 msgstr "mauvais algorithme de hachage de données : %s"
974 msgstr "Signature %d"
976 msgid "Certificate chain valid"
977 msgstr "Chaîne de certificats correcte"
979 msgid "Root certificate trustworthy"
980 msgstr "Certificat racine digne de confiance"
982 msgid "no CRL found for certificate"
983 msgstr "aucune liste de révocations trouvée pour le certificat"
985 msgid "the available CRL is too old"
986 msgstr "la liste de révocations de certificat est trop vieille"
988 msgid "CRL/OCSP check of certificates"
989 msgstr "vérification de liste de révocations par OCSP pour le certificat"
991 msgid "Included certificates"
992 msgstr "Certificats inclus"
994 msgid "No audit log entries."
995 msgstr "Aucune entrée de journal d'audit."
997 msgid "Unknown operation"
998 msgstr "Opération inconnue"
1000 msgid "Gpg-Agent usable"
1001 msgstr "gpg-agent utilisable"
1003 msgid "Dirmngr usable"
1004 msgstr "Dirmngr utilisable"
1007 msgid "No help available for '%s'."
1008 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »."
1010 msgid "ignoring garbage line"
1011 msgstr "ligne inutile ignorée"
1016 msgid "argument not expected"
1017 msgstr "argument inattendu"
1020 msgstr "erreur de lecture"
1022 msgid "keyword too long"
1023 msgstr "mot-clef trop long"
1025 msgid "missing argument"
1026 msgstr "argument manquant"
1028 msgid "invalid argument"
1029 msgstr "argument incorrect"
1031 msgid "invalid command"
1032 msgstr "commande incorrecte"
1034 msgid "invalid alias definition"
1035 msgstr "définition d'alias incorrecte"
1038 msgstr "hors limite"
1040 msgid "invalid option"
1041 msgstr "option incorrecte"
1044 msgid "missing argument for option \"%.50s\"\n"
1045 msgstr "argument manquant pour l'option « %.50s »\n"
1048 msgid "invalid argument for option \"%.50s\"\n"
1049 msgstr "argument incorrect pour l'option « %.50s »\n"
1052 msgid "option \"%.50s\" does not expect an argument\n"
1053 msgstr "l'option « %.50s » n'attend pas d'argument\n"
1056 msgid "invalid command \"%.50s\"\n"
1057 msgstr "commande « %.50s » incorrecte\n"
1060 msgid "option \"%.50s\" is ambiguous\n"
1061 msgstr "l'option « %.50s » est ambiguë\n"
1064 msgid "command \"%.50s\" is ambiguous\n"
1065 msgstr "la commande « %.50s » est ambiguë\n"
1067 msgid "out of core\n"
1068 msgstr "hors limite\n"
1071 msgid "invalid option \"%.50s\"\n"
1072 msgstr "option « %.50s » incorrecte\n"
1075 msgid "you found a bug ... (%s:%d)\n"
1076 msgstr "vous avez trouvé un bogue… (%s : %d)\n"
1079 msgid "conversion from '%s' to '%s' not available\n"
1080 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » non disponible\n"
1083 msgid "iconv_open failed: %s\n"
1084 msgstr "échec de iconv_open : %s\n"
1087 msgid "conversion from '%s' to '%s' failed: %s\n"
1088 msgstr "impossible de convertir « %s » en « %s » : %s\n"
1091 msgid "failed to create temporary file '%s': %s\n"
1092 msgstr "impossible de créer le fichier temporaire « %s » : %s\n"
1095 msgid "error writing to '%s': %s\n"
1096 msgstr "erreur d'écriture sur « %s » : %s\n"
1099 msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n"
1100 msgstr "suppression du vieux fichier verrou (créé par %d)\n"
1103 msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n"
1104 msgstr "attente du verrou (appartenant à %d%s) %s…\n"
1106 msgid "(deadlock?) "
1107 msgstr "(peut-être un verrou mort) "
1110 msgid "lock '%s' not made: %s\n"
1111 msgstr "verrou « %s » non effectif : %s\n"
1114 msgid "waiting for lock %s...\n"
1115 msgstr "attente du verrou %s…\n"
1119 msgstr "armure : %s\n"
1121 msgid "invalid armor header: "
1122 msgstr "en-tête d'armure incorrect : "
1124 msgid "armor header: "
1125 msgstr "en-tête d'armure : "
1127 msgid "invalid clearsig header\n"
1128 msgstr "en-tête de signature en texte clair incorrect\n"
1130 msgid "unknown armor header: "
1131 msgstr "en-tête d'armure inconnu : "
1133 msgid "nested clear text signatures\n"
1134 msgstr "signatures en texte clair imbriquées\n"
1136 msgid "unexpected armor: "
1137 msgstr "armure inattendue : "
1139 msgid "invalid dash escaped line: "
1140 msgstr "ligne protégée par « - » incorrecte : "
1143 msgid "invalid radix64 character %02X skipped\n"
1144 msgstr "caractère %02X incorrect en radix64, ignoré\n"
1146 msgid "premature eof (no CRC)\n"
1147 msgstr "fin de fichier prématurée (pas de CRC)\n"
1149 msgid "premature eof (in CRC)\n"
1150 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le CRC)\n"
1152 msgid "malformed CRC\n"
1153 msgstr "CRC mal défini\n"
1156 msgid "CRC error; %06lX - %06lX\n"
1157 msgstr "erreur de CRC ; %06lX - %06lX\n"
1159 msgid "premature eof (in trailer)\n"
1160 msgstr "fin de fichier prématurée (dans le pied)\n"
1162 msgid "error in trailer line\n"
1163 msgstr "erreur dans la ligne de pied\n"
1165 msgid "no valid OpenPGP data found.\n"
1166 msgstr "aucune donnée OpenPGP valable n'a été trouvée.\n"
1169 msgid "invalid armor: line longer than %d characters\n"
1170 msgstr "armure incorrecte : ligne plus longue que %d caractères\n"
1173 "quoted printable character in armor - probably a buggy MTA has been used\n"
1175 "caractère Quoted-Printable dans l'armure provenant sans\n"
1176 "doute d'un serveur de courriers électroniques défectueux\n"
1179 "a notation name must have only printable characters or spaces, and end with "
1182 "un nom de notation ne doit contenir que des caractères imprimables ou des "
1183 "espaces, et se terminer avec « = »\n"
1185 msgid "a user notation name must contain the '@' character\n"
1186 msgstr "un nom de notation d'utilisateur doit contenir un caractère « @ »\n"
1188 msgid "a notation name must not contain more than one '@' character\n"
1189 msgstr "un nom de notation ne doit pas contenir plus d'un caractère « @ »\n"
1191 msgid "a notation value must not use any control characters\n"
1192 msgstr "une valeur de notation ne doit utiliser aucun caractère de contrôle\n"
1194 msgid "WARNING: invalid notation data found\n"
1195 msgstr "Attention : des données de notation incorrectes ont été trouvées.\n"
1197 msgid "not human readable"
1198 msgstr "non lisible par l'utilisateur"
1201 msgid "failed to proxy %s inquiry to client\n"
1202 msgstr "échec de transfert de la demande %s au client\n"
1204 msgid "Enter passphrase: "
1205 msgstr "Entrez la phrase secrète : "
1208 msgid "OpenPGP card not available: %s\n"
1209 msgstr "la carte OpenPGP n'est pas disponible : %s\n"
1212 msgid "OpenPGP card no. %s detected\n"
1213 msgstr "carte OpenPGP nº %s détectée\n"
1215 msgid "can't do this in batch mode\n"
1216 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique\n"
1218 msgid "This command is only available for version 2 cards\n"
1219 msgstr "Cette commande n'est disponible que pour les cartes en version 2\n"
1221 msgid "Reset Code not or not anymore available\n"
1222 msgstr "le code de réinitialisation n'est plus disponible\n"
1224 msgid "Your selection? "
1225 msgstr "Quel est votre choix ? "
1228 msgstr "[non positionné]"
1237 msgstr "non indiqué"
1245 msgid "Error: Only plain ASCII is currently allowed.\n"
1246 msgstr "Erreur : seul l'ASCII standard est permis pour l'instant.\n"
1248 msgid "Error: The \"<\" character may not be used.\n"
1249 msgstr "Erreur : le caractère « < » ne peut pas être utilisé.\n"
1251 msgid "Error: Double spaces are not allowed.\n"
1252 msgstr "Erreur : les espaces doubles ne sont pas permises.\n"
1254 msgid "Cardholder's surname: "
1255 msgstr "Nom du détenteur de la carte : "
1257 msgid "Cardholder's given name: "
1258 msgstr "Prénom du détenteur de la carte : "
1261 msgid "Error: Combined name too long (limit is %d characters).\n"
1262 msgstr "Erreur : nom combiné trop long (limité à %d caractères).\n"
1264 msgid "URL to retrieve public key: "
1265 msgstr "URL pour récupérer la clef publique : "
1268 msgid "Error: URL too long (limit is %d characters).\n"
1269 msgstr "Erreur : URL trop longue (limitée à %d caractères).\n"
1272 msgid "error allocating enough memory: %s\n"
1273 msgstr "erreur d'allocation de suffisamment de mémoire : %s\n"
1276 msgid "error reading '%s': %s\n"
1277 msgstr "erreur de lecture de « %s » : %s\n"
1280 msgid "error writing '%s': %s\n"
1281 msgstr "erreur d'écriture de « %s » : %s\n"
1283 msgid "Login data (account name): "
1284 msgstr "Données d'identification (nom du compte) : "
1287 msgid "Error: Login data too long (limit is %d characters).\n"
1289 "Erreur : données d'identification trop longues (limitées à\n"
1292 msgid "Private DO data: "
1293 msgstr "Données DO privées : "
1296 msgid "Error: Private DO too long (limit is %d characters).\n"
1297 msgstr "Erreur : DO privé trop long (limité à %d caractères).\n"
1299 msgid "Language preferences: "
1300 msgstr "Préférences de langue : "
1302 msgid "Error: invalid length of preference string.\n"
1303 msgstr "Erreur : taille incorrecte de la chaîne de préférences.\n"
1305 msgid "Error: invalid characters in preference string.\n"
1306 msgstr "Erreur : caractères incorrects dans la chaîne de préférences.\n"
1308 msgid "Sex ((M)ale, (F)emale or space): "
1309 msgstr "Sexe ((M)asculin, (F)éminin ou espace) : "
1311 msgid "Error: invalid response.\n"
1312 msgstr "Erreur : réponse incorrecte.\n"
1314 msgid "CA fingerprint: "
1315 msgstr "empreinte de l'autorité de certification : "
1317 msgid "Error: invalid formatted fingerprint.\n"
1318 msgstr "Erreur : formatage incorrect de l'empreinte.\n"
1321 msgid "key operation not possible: %s\n"
1322 msgstr "opération sur la clef impossible : %s\n"
1324 msgid "not an OpenPGP card"
1325 msgstr "ce n'est pas une carte OpenPGP"
1328 msgid "error getting current key info: %s\n"
1330 "erreur de lecture des renseignements actuellement contenus\n"
1331 "dans la clef : %s\n"
1333 msgid "Replace existing key? (y/N) "
1334 msgstr "Faut-il remplacer la clef existante ? (o/N) "
1337 "Note: There is no guarantee that the card supports the requested size.\n"
1338 " If the key generation does not succeed, please check the\n"
1339 " documentation of your card to see what sizes are allowed.\n"
1341 "Remarque : Il n'y a aucune garantie que la carte gère la taille demandée.\n"
1342 " En cas d'échec de génération de la clef, veuillez vérifier les\n"
1343 " tailles permises dans la documentation de la carte.\n"
1346 msgid "What keysize do you want for the Signature key? (%u) "
1347 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de signature ? (%u) "
1350 msgid "What keysize do you want for the Encryption key? (%u) "
1351 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef de chiffrement ? (%u) "
1354 msgid "What keysize do you want for the Authentication key? (%u) "
1356 "Quelle taille de clef désirez-vous pour la clef d'authentification ? (%u) "
1359 msgid "rounded up to %u bits\n"
1360 msgstr "arrondie à %u bits\n"
1363 msgid "%s keysizes must be in the range %u-%u\n"
1364 msgstr "les tailles de clefs %s doivent être dans l'intervalle %u-%u\n"
1367 msgid "The card will now be re-configured to generate a key of %u bits\n"
1369 "La carte sera maintenant reconfigurée pour générer une clef de %u bits\n"
1372 msgid "error changing size of key %d to %u bits: %s\n"
1373 msgstr "erreur de modification de taille de clef %d en %u bits : %s\n"
1375 msgid "Make off-card backup of encryption key? (Y/n) "
1377 "Faut-il faire une sauvegarde hors carte de la clef de chiffrement ? (O/n) "
1379 msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1380 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1382 msgid "Replace existing keys? (y/N) "
1383 msgstr "Faut-il remplacer les clefs existantes ? (o/N) "
1387 "Please note that the factory settings of the PINs are\n"
1388 " PIN = '%s' Admin PIN = '%s'\n"
1389 "You should change them using the command --change-pin\n"
1391 "Veuillez noter que les configurations d'usine des codes personnels sont\n"
1392 " code personnel = « %s » code personnel d'admin. = « %s ».\n"
1393 "Vous devriez les modifier avec la commande --change-pin\n"
1395 msgid "Please select the type of key to generate:\n"
1396 msgstr "Veuillez sélectionner le type de clef à générer :\n"
1398 msgid " (1) Signature key\n"
1399 msgstr " (1) Clef de signature\n"
1401 msgid " (2) Encryption key\n"
1402 msgstr " (2) Clef de chiffrement\n"
1404 msgid " (3) Authentication key\n"
1405 msgstr " (3) Clef d'authentification\n"
1407 msgid "Invalid selection.\n"
1408 msgstr "Choix incorrect.\n"
1410 msgid "Please select where to store the key:\n"
1411 msgstr "Veuillez sélectionner l'endroit où stocker la clef :\n"
1414 msgid "KEYTOCARD failed: %s\n"
1415 msgstr "échec de KEYTOCARD : %s\n"
1418 #| msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
1419 msgid "This command is not supported by this card\n"
1420 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
1423 #| msgid "Note: keys are already stored on the card!\n"
1424 msgid "Note: This command destroys all keys stored on the card!\n"
1425 msgstr "Remarque : les clefs sont déjà stockées sur la carte.\n"
1428 #| msgid "Continue? (Y/n) "
1429 msgid "Continue? (y/N) "
1430 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
1432 msgid "Really do a factory reset? (enter \"yes\") "
1435 msgid "quit this menu"
1436 msgstr "quitter ce menu"
1438 msgid "show admin commands"
1439 msgstr "afficher les commandes d'administration"
1441 msgid "show this help"
1442 msgstr "afficher cette aide"
1444 msgid "list all available data"
1445 msgstr "afficher toutes les données disponibles"
1447 msgid "change card holder's name"
1448 msgstr "modifier le nom du détenteur de la carte"
1450 msgid "change URL to retrieve key"
1451 msgstr "modifier l'URL pour récupérer la clef"
1453 msgid "fetch the key specified in the card URL"
1454 msgstr "récupérer la clef indiquée dans l'URL de la carte"
1456 msgid "change the login name"
1457 msgstr "modifier l'identifiant de connexion"
1459 msgid "change the language preferences"
1460 msgstr "modifier les préférences de langue"
1462 msgid "change card holder's sex"
1463 msgstr "modifier le sexe du détenteur de la carte"
1465 msgid "change a CA fingerprint"
1466 msgstr "modifier une empreinte d'autorité de certification"
1468 msgid "toggle the signature force PIN flag"
1470 "inverser le paramètre obligeant à entrer le code personnel pour les\n"
1473 msgid "generate new keys"
1474 msgstr "générer de nouvelles clefs"
1476 msgid "menu to change or unblock the PIN"
1477 msgstr "menu pour modifier ou déverrouiller le code personnel"
1479 msgid "verify the PIN and list all data"
1480 msgstr "vérifier le code personnel et afficher toutes les données"
1482 msgid "unblock the PIN using a Reset Code"
1483 msgstr "débloquer le code personnel en utilisant un code de réinitialisation"
1485 msgid "destroy all keys and data"
1489 msgstr "gpg/carte> "
1491 msgid "Admin-only command\n"
1492 msgstr "La commande n'est utilisable qu'en mode administration\n"
1494 msgid "Admin commands are allowed\n"
1495 msgstr "Les commandes d'administration sont permises\n"
1497 msgid "Admin commands are not allowed\n"
1498 msgstr "Les commandes d'administration ne sont pas permises\n"
1500 msgid "Invalid command (try \"help\")\n"
1501 msgstr "Commande incorrecte (essayez « help »)\n"
1503 msgid "--output doesn't work for this command\n"
1504 msgstr "--output n'est pas compatible avec cette commande\n"
1507 msgid "can't open '%s'\n"
1508 msgstr "impossible d'ouvrir « %s »\n"
1511 msgid "key \"%s\" not found: %s\n"
1512 msgstr "clef « %s » introuvable : %s\n"
1515 msgid "error reading keyblock: %s\n"
1516 msgstr "erreur de lecture du bloc de clef : %s\n"
1518 msgid "(unless you specify the key by fingerprint)\n"
1519 msgstr "(à moins d'indiquer la clef par son empreinte)\n"
1521 msgid "can't do this in batch mode without \"--yes\"\n"
1522 msgstr "impossible de faire cela en mode automatique sans « --yes »\n"
1524 msgid "Delete this key from the keyring? (y/N) "
1525 msgstr "Faut-il supprimer cette clef du porte-clefs ? (o/N) "
1527 msgid "This is a secret key! - really delete? (y/N) "
1528 msgstr "C'est une clef secrète — faut-il vraiment la supprimer ? (o/N) "
1531 msgid "deleting secret %s failed: %s\n"
1532 msgstr "échec de suppression de %s secrète : %s\n"
1541 msgid "deleting keyblock failed: %s\n"
1542 msgstr "échec de suppression du bloc de clef : %s\n"
1544 msgid "ownertrust information cleared\n"
1545 msgstr "les renseignements de confiance du propriétaire ont été effacées\n"
1548 msgid "there is a secret key for public key \"%s\"!\n"
1549 msgstr "il y a une clef secrète pour la clef publique « %s ».\n"
1551 msgid "use option \"--delete-secret-keys\" to delete it first.\n"
1553 "utiliser d'abord l'option « --delete-secret-keys » pour la supprimer.\n"
1556 msgid "error creating passphrase: %s\n"
1557 msgstr "erreur de création de la phrase secrète : %s\n"
1559 msgid "can't use a symmetric ESK packet due to the S2K mode\n"
1560 msgstr "impossible d'utiliser un paquet ESK symétrique en mode S2K\n"
1563 msgid "using cipher %s\n"
1564 msgstr "utilisation de l'algorithme de chiffrement %s\n"
1567 msgid "'%s' already compressed\n"
1568 msgstr "« %s » est déjà compressé\n"
1571 msgid "WARNING: '%s' is an empty file\n"
1572 msgstr "Attention : « %s » est un fichier vide\n"
1575 msgid "reading from '%s'\n"
1576 msgstr "lecture de « %s »\n"
1580 "WARNING: forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1582 "Attention : forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en\n"
1583 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1587 "WARNING: forcing compression algorithm %s (%d) violates recipient "
1590 "Attention : forcer l'algorithme de compression %s (%d) est en\n"
1591 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
1594 msgid "forcing symmetric cipher %s (%d) violates recipient preferences\n"
1596 "forcer le chiffrement symétrique %s (%d) est en désaccord\n"
1597 "avec les préférences du destinataire\n"
1600 msgid "you may not use %s while in %s mode\n"
1601 msgstr "impossible d'utiliser %s en mode %s.\n"
1604 msgid "%s/%s encrypted for: \"%s\"\n"
1605 msgstr "%s/%s chiffré pour : « %s »\n"
1608 msgid "%s encrypted data\n"
1609 msgstr "données chiffrées avec %s\n"
1612 msgid "encrypted with unknown algorithm %d\n"
1613 msgstr "chiffré avec l'algorithme inconnu %d\n"
1616 "WARNING: message was encrypted with a weak key in the symmetric cipher.\n"
1618 "Attention : le message a été chiffré avec une clef faible pendant le\n"
1619 " chiffrement symétrique.\n"
1621 msgid "problem handling encrypted packet\n"
1622 msgstr "problème de gestion des paquets chiffrés\n"
1624 msgid "no remote program execution supported\n"
1625 msgstr "aucun programme d'exécution à distance n'est pris en charge\n"
1628 "external program calls are disabled due to unsafe options file permissions\n"
1630 "les appels aux programmes externes sont désactivés car les droits\n"
1631 "du fichier d'options ne sont pas sûrs\n"
1633 msgid "this platform requires temporary files when calling external programs\n"
1635 "cette plateforme a besoin de fichiers temporaires pour appeler des\n"
1636 "programmes externes\n"
1639 msgid "unable to execute program '%s': %s\n"
1640 msgstr "impossible d'exécuter le programme « %s » : %s\n"
1643 msgid "unable to execute shell '%s': %s\n"
1644 msgstr "impossible d'exécuter l'interpréteur de commandes « %s » : %s\n"
1647 msgid "system error while calling external program: %s\n"
1648 msgstr "erreur système pendant l'appel du programme externe : %s\n"
1650 msgid "unnatural exit of external program\n"
1651 msgstr "sortie non naturelle du programme externe\n"
1653 msgid "unable to execute external program\n"
1654 msgstr "impossible d'exécuter le programme externe\n"
1657 msgid "unable to read external program response: %s\n"
1658 msgstr "impossible de lire la réponse du programme externe : %s\n"
1661 msgid "WARNING: unable to remove tempfile (%s) '%s': %s\n"
1663 "Attention : impossible de supprimer le fichier temporaire\n"
1664 " (%s) « %s » : %s\n"
1667 msgid "WARNING: unable to remove temp directory '%s': %s\n"
1669 "Attention : impossible de supprimer le répertoire temporaire « %s » :\n"
1672 msgid "export signatures that are marked as local-only"
1673 msgstr "exporter les signatures marquées comme locales seulement"
1675 msgid "export attribute user IDs (generally photo IDs)"
1676 msgstr "exporter les attributs d'identité (en général les photos d'identité)"
1678 msgid "export revocation keys marked as \"sensitive\""
1679 msgstr "exporter les clefs de révocation marquées comme « sensibles »"
1681 msgid "remove unusable parts from key during export"
1682 msgstr "supprimer les parties inutilisables de la clef pendant l'exportation"
1684 msgid "remove as much as possible from key during export"
1685 msgstr "supprimer autant que possible de la clef pendant l'exportation"
1687 msgid "export keys in an S-expression based format"
1688 msgstr "exporter les clefs dans un format basé sur une expression symbolique"
1690 msgid "exporting secret keys not allowed\n"
1691 msgstr "il est interdit d'exporter les clefs secrètes\n"
1694 msgid "key %s: PGP 2.x style key - skipped\n"
1695 msgstr "clef %s : clef de type PGP 2.x — ignorée\n"
1698 msgid "key %s: key material on-card - skipped\n"
1699 msgstr "clef %s : matériel de clef sur la carte — ignorée\n"
1704 msgid "WARNING: nothing exported\n"
1705 msgstr "Attention : rien n'a été exporté\n"
1707 msgid "[User ID not found]"
1708 msgstr "[identité introuvable]"
1711 msgid "automatically retrieved '%s' via %s\n"
1712 msgstr "« %s » automatiquement récupéré par %s\n"
1715 msgid "error retrieving '%s' via %s: %s\n"
1716 msgstr "erreur de récupération de « %s » avec %s : %s\n"
1718 msgid "No fingerprint"
1719 msgstr "Aucune empreinte"
1722 msgid "Invalid key %s made valid by --allow-non-selfsigned-uid\n"
1724 "La clef incorrecte %s a été rendue valable par\n"
1725 "--allow-non-selfsigned-uid\n"
1728 msgid "using subkey %s instead of primary key %s\n"
1730 "utilisation de la sous-clef %s à la place de la clef\n"
1733 msgid "make a signature"
1734 msgstr "faire une signature"
1736 msgid "make a clear text signature"
1737 msgstr "faire une signature en texte clair"
1739 msgid "make a detached signature"
1740 msgstr "faire une signature détachée"
1742 msgid "encrypt data"
1743 msgstr "chiffrer les données"
1745 msgid "encryption only with symmetric cipher"
1746 msgstr "chiffrement symétrique seulement"
1748 msgid "decrypt data (default)"
1749 msgstr "déchiffrer les données (défaut)"
1751 msgid "verify a signature"
1752 msgstr "vérifier une signature"
1755 msgstr "afficher les clefs"
1757 msgid "list keys and signatures"
1758 msgstr "afficher les clefs et les signatures"
1760 msgid "list and check key signatures"
1761 msgstr "afficher et vérifier les signatures de clefs"
1763 msgid "list keys and fingerprints"
1764 msgstr "afficher les clefs et les empreintes"
1766 msgid "list secret keys"
1767 msgstr "afficher les clefs secrètes"
1769 msgid "generate a new key pair"
1770 msgstr "générer une nouvelle paire de clefs"
1772 msgid "quickly generate a new key pair"
1773 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1776 #| msgid "quickly generate a new key pair"
1777 msgid "quickly add a new user-id"
1778 msgstr "générer rapidement une nouvelle paire de clefs"
1780 msgid "full featured key pair generation"
1781 msgstr "générer une paire de clefs complètes"
1783 msgid "generate a revocation certificate"
1784 msgstr "générer un certificat de révocation"
1786 msgid "remove keys from the public keyring"
1787 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs public"
1789 msgid "remove keys from the secret keyring"
1790 msgstr "supprimer les clefs du porte-clefs secret"
1792 msgid "quickly sign a key"
1793 msgstr "signer rapidement une clef"
1795 msgid "quickly sign a key locally"
1796 msgstr "signer rapidement une clef localement"
1799 msgstr "signer une clef"
1801 msgid "sign a key locally"
1802 msgstr "signer une clef localement"
1804 msgid "sign or edit a key"
1805 msgstr "signer ou éditer une clef"
1807 msgid "change a passphrase"
1808 msgstr "modifier une phrase secrète"
1811 msgstr "exporter les clefs"
1813 msgid "export keys to a key server"
1814 msgstr "exporter les clefs vers un serveur de clefs"
1816 msgid "import keys from a key server"
1817 msgstr "importer les clefs d'un serveur de clefs"
1819 msgid "search for keys on a key server"
1820 msgstr "chercher les clefs avec un serveur de clefs"
1822 msgid "update all keys from a keyserver"
1823 msgstr "mettre à jour les clefs depuis un serveur"
1825 msgid "import/merge keys"
1826 msgstr "importer ou fusionner les clefs"
1828 msgid "print the card status"
1829 msgstr "afficher l'état de la carte"
1831 msgid "change data on a card"
1832 msgstr "modifier les données d'une carte"
1834 msgid "change a card's PIN"
1835 msgstr "modifier le code personnel d'une carte"
1837 msgid "update the trust database"
1838 msgstr "mettre la base de confiance à jour"
1840 msgid "print message digests"
1841 msgstr "indiquer les fonctions de hachage"
1843 msgid "run in server mode"
1844 msgstr "exécuter en mode serveur"
1846 msgid "create ascii armored output"
1847 msgstr "créer une sortie ASCII avec armure"
1849 # NOTE: Extra initial space to realign the output (maybe wchar issue)
1850 msgid "|USER-ID|encrypt for USER-ID"
1851 msgstr "|IDENTITÉ| chiffrer pour l'IDENTITÉ"
1853 msgid "|USER-ID|use USER-ID to sign or decrypt"
1854 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser l'IDENTITÉ pour signer ou déchiffrer"
1856 msgid "|N|set compress level to N (0 disables)"
1857 msgstr "|N|niveau de compression N (0 désactive)"
1859 msgid "use canonical text mode"
1860 msgstr "utiliser le mode texte canonique"
1862 msgid "|FILE|write output to FILE"
1863 msgstr "|FICHIER|écrire la sortie dans le FICHIER"
1865 msgid "do not make any changes"
1866 msgstr "ne rien modifier"
1868 msgid "prompt before overwriting"
1869 msgstr "demander avant d'écraser un fichier"
1871 msgid "use strict OpenPGP behavior"
1872 msgstr "utiliser le comportement strict d'OpenPGP"
1876 "(See the man page for a complete listing of all commands and options)\n"
1879 "(Consultez la page de manuel pour obtenir une liste complète des commandes\n"
1886 " -se -r Bob [file] sign and encrypt for user Bob\n"
1887 " --clearsign [file] make a clear text signature\n"
1888 " --detach-sign [file] make a detached signature\n"
1889 " --list-keys [names] show keys\n"
1890 " --fingerprint [names] show fingerprints\n"
1895 " -se -r Alice [fichier] signer et chiffrer pour l'utilisateur Alice\n"
1896 " --clearsign [fichier] faire une signature en texte clair\n"
1897 " --detach-sign [fichier] faire une signature détachée\n"
1898 " --list-keys [noms] montrer les clefs\n"
1899 " --fingerprint [noms] montrer les empreintes\n"
1901 msgid "Usage: @GPG@ [options] [files] (-h for help)"
1902 msgstr "Utilisation : @GPG@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
1905 "Syntax: @GPG@ [options] [files]\n"
1906 "Sign, check, encrypt or decrypt\n"
1907 "Default operation depends on the input data\n"
1909 "Syntaxe : @GPG@ [options] [fichiers]\n"
1910 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer\n"
1911 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
1915 "Supported algorithms:\n"
1918 "Algorithmes pris en charge :\n"
1921 msgstr "Clef publique : "
1924 msgstr "Chiffrement : "
1929 msgid "Compression: "
1930 msgstr "Compression : "
1933 msgid "usage: %s [options] %s\n"
1934 msgstr "utilisation : %s [options] %s\n"
1936 msgid "conflicting commands\n"
1937 msgstr "commandes en conflit\n"
1940 msgid "no = sign found in group definition '%s'\n"
1941 msgstr "aucun signe = trouvé dans la définition du groupe « %s »\n"
1944 msgid "WARNING: unsafe ownership on homedir '%s'\n"
1946 "Attention : le propriétaire du répertoire personnel « %s »\n"
1950 msgid "WARNING: unsafe ownership on configuration file '%s'\n"
1952 "Attention : le propriétaire du fichier de configuration « %s »\n"
1956 msgid "WARNING: unsafe ownership on extension '%s'\n"
1958 "Attention : le propriétaire de l'extension « %s »\n"
1962 msgid "WARNING: unsafe permissions on homedir '%s'\n"
1964 "Attention : les droits du répertoire personnel « %s »\n"
1965 " ne sont pas sûrs\n"
1968 msgid "WARNING: unsafe permissions on configuration file '%s'\n"
1970 "Attention : les droits du fichier de configuration « %s »\n"
1971 " ne sont pas sûrs\n"
1974 msgid "WARNING: unsafe permissions on extension '%s'\n"
1976 "Attention : les droits de l'extension « %s »\n"
1977 " ne sont pas sûrs\n"
1980 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on homedir '%s'\n"
1982 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
1983 " « %s » n'est pas sûr\n"
1987 "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on configuration file '%s'\n"
1989 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant le fichier de\n"
1990 " configuration « %s » n'est pas sûr\n"
1993 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory ownership on extension '%s'\n"
1995 "Attention : le propriétaire du répertoire contenant l'extension\n"
1996 " « %s » n'est pas sûr\n"
1999 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on homedir '%s'\n"
2001 "Attention : les droits du répertoire contenant le répertoire personnel\n"
2002 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2006 "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on configuration file '%s'\n"
2008 "Attention : les droits du répertoire contenant le fichier de configuration\n"
2009 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2012 msgid "WARNING: unsafe enclosing directory permissions on extension '%s'\n"
2014 "Attention : les droits du répertoire contenant l'extension\n"
2015 " « %s » ne sont pas sûrs\n"
2018 msgid "unknown configuration item '%s'\n"
2019 msgstr "élément de configuration « %s » inconnu\n"
2021 msgid "display photo IDs during key listings"
2022 msgstr "montrer les photos d'identité en affichant les clefs"
2024 msgid "show key usage information during key listings"
2025 msgstr "indiquer les informations sur l'utilisation en affichant les clefs"
2027 msgid "show policy URLs during signature listings"
2028 msgstr "montrer les URL de politique en affichant les signatures"
2030 msgid "show all notations during signature listings"
2031 msgstr "montrer toutes les notations en affichant les signatures"
2033 msgid "show IETF standard notations during signature listings"
2034 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en affichant les signatures"
2036 msgid "show user-supplied notations during signature listings"
2038 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en affichant les signatures"
2040 msgid "show preferred keyserver URLs during signature listings"
2042 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en affichant les signatures"
2044 msgid "show user ID validity during key listings"
2045 msgstr "indiquer la validité de l'identité en affichant les clefs"
2047 msgid "show revoked and expired user IDs in key listings"
2048 msgstr "montrer les identités révoquées et expirées en affichant les clefs"
2050 msgid "show revoked and expired subkeys in key listings"
2051 msgstr "indiquer les sous-clefs révoquées et expirées en affichant les clefs"
2053 msgid "show the keyring name in key listings"
2054 msgstr "montrer le nom du porte-clefs en affichant les clefs"
2056 msgid "show expiration dates during signature listings"
2057 msgstr "montrer les dates d'expiration en affichant les signatures"
2060 msgid "Note: old default options file '%s' ignored\n"
2061 msgstr "Remarque : l'ancien fichier d'options par défaut « %s » a été ignoré\n"
2064 msgid "libgcrypt is too old (need %s, have %s)\n"
2065 msgstr "libgcrypt est trop ancienne (nécessaire : %s, utilisé : %s)\n"
2068 msgid "Note: %s is not for normal use!\n"
2069 msgstr "Remarque : %s n'est pas pour une utilisation normale.\n"
2072 msgid "'%s' is not a valid signature expiration\n"
2073 msgstr "« %s » n'est pas une date d'expiration de signature valable\n"
2076 msgid "invalid pinentry mode '%s'\n"
2077 msgstr "mode pinentry « %s » incorrect\n"
2080 msgid "'%s' is not a valid character set\n"
2081 msgstr "« %s » n'est pas un jeu de caractères valable\n"
2083 msgid "could not parse keyserver URL\n"
2084 msgstr "impossible d'analyser l'URL du serveur de clefs\n"
2087 msgid "%s:%d: invalid keyserver options\n"
2088 msgstr "%s : %d : les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2090 msgid "invalid keyserver options\n"
2091 msgstr "les options du serveur de clefs sont incorrectes\n"
2094 msgid "%s:%d: invalid import options\n"
2095 msgstr "%s : %d : options d'importation incorrectes\n"
2097 msgid "invalid import options\n"
2098 msgstr "options d'importation incorrectes\n"
2101 msgid "%s:%d: invalid export options\n"
2102 msgstr "%s : %d : options d'exportation incorrectes\n"
2104 msgid "invalid export options\n"
2105 msgstr "options d'exportation incorrectes\n"
2108 msgid "%s:%d: invalid list options\n"
2109 msgstr "%s : %d : options de liste incorrectes\n"
2111 msgid "invalid list options\n"
2112 msgstr "options de liste incorrectes\n"
2114 msgid "display photo IDs during signature verification"
2115 msgstr "montrer les photos d'identité en vérifiant les signatures"
2117 msgid "show policy URLs during signature verification"
2118 msgstr "montrer les URL de politique en vérifiant les signatures"
2120 msgid "show all notations during signature verification"
2121 msgstr "montrer toutes les notations en vérifiant les signatures"
2123 msgid "show IETF standard notations during signature verification"
2124 msgstr "utiliser les notations aux normes IETF en vérifiant les signatures"
2126 msgid "show user-supplied notations during signature verification"
2128 "utiliser les notations fournies par l'utilisateur en vérifiant les signatures"
2130 msgid "show preferred keyserver URLs during signature verification"
2132 "montrer les URL des serveurs de clefs favoris en vérifiant les signatures"
2134 msgid "show user ID validity during signature verification"
2135 msgstr "indiquer la validité de l'identité en vérifiant les signatures"
2137 msgid "show revoked and expired user IDs in signature verification"
2139 "montrer les identités révoquées et expirées en vérifiant les signatures"
2141 msgid "show only the primary user ID in signature verification"
2142 msgstr "ne montrer que l'identité principale en vérifiant les signatures"
2144 msgid "validate signatures with PKA data"
2145 msgstr "valider les signatures avec les données PKA"
2147 msgid "elevate the trust of signatures with valid PKA data"
2148 msgstr "augmenter la confiance des signatures avec des données PKA valables"
2151 msgid "%s:%d: invalid verify options\n"
2152 msgstr "%s : %d : options de vérification incorrectes\n"
2154 msgid "invalid verify options\n"
2155 msgstr "options de vérification incorrectes\n"
2158 msgid "unable to set exec-path to %s\n"
2159 msgstr "impossible de configurer le chemin d'exécution à %s\n"
2162 msgid "%s:%d: invalid auto-key-locate list\n"
2163 msgstr "%s : %d : liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2165 msgid "invalid auto-key-locate list\n"
2166 msgstr "liste de recherche automatique de clef incorrecte\n"
2168 msgid "WARNING: program may create a core file!\n"
2169 msgstr "Attention : le programme pourrait créer un fichier « core ».\n"
2172 msgid "WARNING: %s overrides %s\n"
2173 msgstr "Attention : %s remplace %s\n"
2176 msgid "%s not allowed with %s!\n"
2177 msgstr "%s n'est pas permis avec %s.\n"
2180 msgid "%s makes no sense with %s!\n"
2181 msgstr "%s n'a aucun sens avec %s.\n"
2183 msgid "WARNING: running with faked system time: "
2184 msgstr "Attention : exécution avec un système de temps contrefait : "
2187 msgid "will not run with insecure memory due to %s\n"
2188 msgstr "ne sera pas exécuté avec une mémoire non sécurisée à cause de %s\n"
2190 msgid "selected cipher algorithm is invalid\n"
2191 msgstr "l'algorithme de chiffrement sélectionné est incorrect\n"
2193 msgid "selected digest algorithm is invalid\n"
2194 msgstr "la fonction de hachage sélectionnée est incorrecte\n"
2196 msgid "selected compression algorithm is invalid\n"
2197 msgstr "l'algorithme de compression sélectionné est incorrect\n"
2199 msgid "selected certification digest algorithm is invalid\n"
2200 msgstr "la fonction de hachage de certification sélectionnée est incorrecte\n"
2202 msgid "completes-needed must be greater than 0\n"
2203 msgstr "« completes-needed » doit être supérieur à 0\n"
2205 msgid "marginals-needed must be greater than 1\n"
2206 msgstr "« marginals-needed » doit être supérieur à 1\n"
2208 msgid "max-cert-depth must be in the range from 1 to 255\n"
2209 msgstr "« max-cert-depth » doit être compris entre 1 et 255\n"
2211 msgid "invalid default-cert-level; must be 0, 1, 2, or 3\n"
2212 msgstr "« default-cert-level » incorrect ; doit être 0, 1, 2 ou 3\n"
2214 msgid "invalid min-cert-level; must be 1, 2, or 3\n"
2215 msgstr "« min-cert-level » incorrect ; doit être , 1, 2 ou 3\n"
2217 msgid "Note: simple S2K mode (0) is strongly discouraged\n"
2218 msgstr "Remarque : le mode S2K simple (0) est fortement déconseillé\n"
2220 msgid "invalid S2K mode; must be 0, 1 or 3\n"
2221 msgstr "mode S2K incorrect ; doit être 0, 1 ou 3\n"
2223 msgid "invalid default preferences\n"
2224 msgstr "préférences par défaut incorrectes\n"
2226 msgid "invalid personal cipher preferences\n"
2227 msgstr "préférences personnelles de chiffrement incorrectes\n"
2229 msgid "invalid personal digest preferences\n"
2230 msgstr "préférences personnelles de hachage incorrectes\n"
2232 msgid "invalid personal compress preferences\n"
2233 msgstr "préférences personnelles de compression incorrectes\n"
2236 msgid "%s does not yet work with %s\n"
2237 msgstr "%s ne fonctionne pas encore avec %s\n"
2240 msgid "you may not use cipher algorithm '%s' while in %s mode\n"
2241 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de chiffrement « %s » en mode %s.\n"
2244 msgid "you may not use digest algorithm '%s' while in %s mode\n"
2245 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de hachage « %s » en mode %s.\n"
2248 msgid "you may not use compression algorithm '%s' while in %s mode\n"
2249 msgstr "impossible d'utiliser l'algorithme de compression « %s » en mode %s.\n"
2252 msgid "failed to initialize the TrustDB: %s\n"
2253 msgstr "impossible d'initialiser la base de confiance : %s\n"
2255 msgid "WARNING: recipients (-r) given without using public key encryption\n"
2257 "Attention : les destinataires (-r) indiqués n'utilisent pas\n"
2258 " de clef publique pour le chiffrement\n"
2260 msgid "--store [filename]"
2261 msgstr "--store [fichier]"
2263 msgid "--symmetric [filename]"
2264 msgstr "--symmetric [fichier]"
2267 msgid "symmetric encryption of '%s' failed: %s\n"
2268 msgstr "échec du chiffrement symétrique de « %s » : %s\n"
2270 msgid "--encrypt [filename]"
2271 msgstr "--encrypt [fichier]"
2273 msgid "--symmetric --encrypt [filename]"
2274 msgstr "--symmetric --encrypt [fichier]"
2276 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2277 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2280 msgid "you cannot use --symmetric --encrypt while in %s mode\n"
2281 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --encrypt en mode %s\n"
2283 msgid "--sign [filename]"
2284 msgstr "--sign [fichier]"
2286 msgid "--sign --encrypt [filename]"
2287 msgstr "--sign --encrypt [fichier]"
2289 msgid "--symmetric --sign --encrypt [filename]"
2290 msgstr "--symmetric --sign --encrypt [fichier]"
2292 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt with --s2k-mode 0\n"
2293 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt avec --s2k-mode 0\n"
2296 msgid "you cannot use --symmetric --sign --encrypt while in %s mode\n"
2297 msgstr "impossible d'utiliser --symmetric --sign --encrypt en mode %s\n"
2299 msgid "--sign --symmetric [filename]"
2300 msgstr "--sign --symmetric [fichier]"
2302 msgid "--clearsign [filename]"
2303 msgstr "--clearsign [fichier]"
2305 msgid "--decrypt [filename]"
2306 msgstr "--decrypt [fichier]"
2308 msgid "--sign-key user-id"
2309 msgstr "--sign-key identité"
2311 msgid "--lsign-key user-id"
2312 msgstr "--lsign-key identité"
2314 msgid "--edit-key user-id [commands]"
2315 msgstr "--edit-key identité [commandes]"
2317 msgid "--passwd <user-id>"
2318 msgstr "--passwd <identité>"
2321 msgid "keyserver send failed: %s\n"
2322 msgstr "échec d'envoi vers le serveur de clefs : %s\n"
2325 msgid "keyserver receive failed: %s\n"
2326 msgstr "échec de réception depuis le serveur de clefs : %s\n"
2329 msgid "key export failed: %s\n"
2330 msgstr "échec d'exportation de la clef : %s\n"
2333 msgid "keyserver search failed: %s\n"
2334 msgstr "échec de recherche au sein du serveur de clefs : %s\n"
2337 msgid "keyserver refresh failed: %s\n"
2338 msgstr "échec de rafraîchissement par le serveur de clefs : %s\n"
2341 msgid "dearmoring failed: %s\n"
2342 msgstr "échec de déconstruction d'une armure : %s\n"
2345 msgid "enarmoring failed: %s\n"
2346 msgstr "échec de construction d'une armure : %s \n"
2349 msgid "invalid hash algorithm '%s'\n"
2350 msgstr "algorithme de hachage « %s » incorrect\n"
2355 msgid "Go ahead and type your message ...\n"
2356 msgstr "Vous pouvez taper votre message…\n"
2358 msgid "the given certification policy URL is invalid\n"
2359 msgstr "l'URL de politique de certification donnée est incorrecte\n"
2361 msgid "the given signature policy URL is invalid\n"
2362 msgstr "l'URL de politique de signature donnée est incorrecte\n"
2364 msgid "the given preferred keyserver URL is invalid\n"
2365 msgstr "l'URL du serveur de clefs favori qui a été donnée est incorrecte\n"
2367 msgid "|FILE|take the keys from the keyring FILE"
2368 msgstr "|FICHIER|prendre les clefs dans le porte-clefs FICHIER"
2370 msgid "make timestamp conflicts only a warning"
2371 msgstr "convertir les conflits de date en avertissements"
2373 msgid "|FD|write status info to this FD"
2374 msgstr "|FD|écrire l'état sur ce descripteur"
2376 msgid "Usage: gpgv [options] [files] (-h for help)"
2377 msgstr "Utilisation : gpgv [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
2380 "Syntax: gpgv [options] [files]\n"
2381 "Check signatures against known trusted keys\n"
2383 "Syntaxe : gpgv [options] [fichiers]\n"
2384 "Vérifier des signatures avec des clefs de confiance connues\n"
2386 msgid "No help available"
2387 msgstr "Pas d'aide disponible"
2390 msgid "No help available for '%s'"
2391 msgstr "Pas d'aide disponible pour « %s »"
2393 msgid "import signatures that are marked as local-only"
2394 msgstr "importer des signatures marquées comme locales seulement"
2396 msgid "repair damage from the pks keyserver during import"
2397 msgstr "réparer les données endommagées du serveur pks pendant l'importation"
2400 #| msgid "do not update the trustdb after import"
2401 msgid "do not clear the ownertrust values during import"
2402 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2404 msgid "do not update the trustdb after import"
2405 msgstr "ne pas mettre à jour la base de confiance après l'importation"
2407 msgid "only accept updates to existing keys"
2408 msgstr "n'accepter que les mises à jour des clefs existantes"
2410 msgid "remove unusable parts from key after import"
2411 msgstr "nettoyer les parties inutilisables de la clef après l'importation"
2413 msgid "remove as much as possible from key after import"
2414 msgstr "supprimer autant que possible de la clef après l'importation"
2417 msgid "skipping block of type %d\n"
2418 msgstr "un bloc de type %d a été ignoré\n"
2421 msgid "%lu keys processed so far\n"
2422 msgstr "%lu clefs traitées jusqu'à présent\n"
2425 msgid "Total number processed: %lu\n"
2426 msgstr " Quantité totale traitée : %lu\n"
2429 #| msgid " skipped new keys: %lu\n"
2430 msgid " skipped PGP-2 keys: %lu\n"
2431 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2434 msgid " skipped new keys: %lu\n"
2435 msgstr " nouvelles clefs ignorées : %lu\n"
2438 msgid " w/o user IDs: %lu\n"
2439 msgstr " sans identité : %lu\n"
2442 msgid " imported: %lu"
2443 msgstr " importées : %lu"
2446 msgid " unchanged: %lu\n"
2447 msgstr " non modifiées : %lu\n"
2450 msgid " new user IDs: %lu\n"
2451 msgstr " nouvelles identités : %lu\n"
2454 msgid " new subkeys: %lu\n"
2455 msgstr " nouvelles sous-clefs : %lu\n"
2458 msgid " new signatures: %lu\n"
2459 msgstr " nouvelles signatures : %lu\n"
2462 msgid " new key revocations: %lu\n"
2463 msgstr "nouvelles révocations de clef : %lu\n"
2466 msgid " secret keys read: %lu\n"
2467 msgstr " clefs secrètes lues : %lu\n"
2470 msgid " secret keys imported: %lu\n"
2471 msgstr " clefs secrètes importées : %lu\n"
2474 msgid " secret keys unchanged: %lu\n"
2475 msgstr " clefs secrètes non modifiées : %lu\n"
2478 msgid " not imported: %lu\n"
2479 msgstr " non importées : %lu\n"
2482 msgid " signatures cleaned: %lu\n"
2483 msgstr " signatures nettoyées : %lu\n"
2486 msgid " user IDs cleaned: %lu\n"
2487 msgstr " identités nettoyées : %lu\n"
2491 "WARNING: key %s contains preferences for unavailable\n"
2492 "algorithms on these user IDs:\n"
2494 "Attention : la clef %s contient des préférences pour des\n"
2495 " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
2498 msgid " \"%s\": preference for cipher algorithm %s\n"
2499 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de chiffrement %s\n"
2502 msgid " \"%s\": preference for digest algorithm %s\n"
2503 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de hachage %s\n"
2506 msgid " \"%s\": preference for compression algorithm %s\n"
2507 msgstr " « %s » : préférence pour l'algorithme de compression %s\n"
2509 msgid "it is strongly suggested that you update your preferences and\n"
2510 msgstr "vous devriez mettre à jour vos préférences et redistribuer cette\n"
2512 msgid "re-distribute this key to avoid potential algorithm mismatch problems\n"
2513 msgstr "clef pour éviter d'éventuels problèmes d'algorithmes non appropriés\n"
2516 msgid "you can update your preferences with: gpg --edit-key %s updpref save\n"
2518 "vous pouvez mettre à jour vos préférences avec :\n"
2519 "gpg --edit-key %s updpref save\n"
2522 msgid "key %s: no user ID\n"
2523 msgstr "clef %s : pas d'identité\n"
2526 msgid "key %s: %s\n"
2527 msgstr "clef %s : %s\n"
2529 msgid "rejected by import screener"
2530 msgstr "rejetée par le filtre d’importation"
2533 msgid "key %s: PKS subkey corruption repaired\n"
2534 msgstr "clef %s : corruption de sous-clef PKS réparée\n"
2537 msgid "key %s: accepted non self-signed user ID \"%s\"\n"
2538 msgstr "clef %s : identité « %s » non autosignée acceptée\n"
2541 msgid "key %s: no valid user IDs\n"
2542 msgstr "clef %s : pas d'identité valable\n"
2544 msgid "this may be caused by a missing self-signature\n"
2545 msgstr "cela pourrait provenir d'une autosignature manquante\n"
2548 msgid "key %s: public key not found: %s\n"
2549 msgstr "clef %s : clef publique introuvable : %s\n"
2552 msgid "key %s: new key - skipped\n"
2553 msgstr "clef %s : nouvelle clef — ignorée\n"
2556 msgid "no writable keyring found: %s\n"
2557 msgstr "aucun porte-clefs accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
2560 msgid "writing to '%s'\n"
2561 msgstr "écriture de « %s »\n"
2564 msgid "error writing keyring '%s': %s\n"
2565 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs « %s » : %s\n"
2568 msgid "key %s: public key \"%s\" imported\n"
2569 msgstr "clef %s : clef publique « %s » importée\n"
2572 msgid "key %s: doesn't match our copy\n"
2573 msgstr "clef %s : ne correspond pas à notre copie\n"
2576 msgid "key %s: can't locate original keyblock: %s\n"
2577 msgstr "clef %s : impossible de trouver le bloc de clef d'origine : %s\n"
2580 msgid "key %s: can't read original keyblock: %s\n"
2581 msgstr "clef %s : impossible de lire le bloc de clef d'origine : %s\n"
2584 msgid "key %s: \"%s\" 1 new user ID\n"
2585 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle identité\n"
2588 msgid "key %s: \"%s\" %d new user IDs\n"
2589 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles identités\n"
2592 msgid "key %s: \"%s\" 1 new signature\n"
2593 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle signature\n"
2596 msgid "key %s: \"%s\" %d new signatures\n"
2597 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles signatures\n"
2600 msgid "key %s: \"%s\" 1 new subkey\n"
2601 msgstr "clef %s : « %s » 1 nouvelle sous-clef\n"
2604 msgid "key %s: \"%s\" %d new subkeys\n"
2605 msgstr "clef %s : « %s » %d nouvelles sous-clefs\n"
2608 msgid "key %s: \"%s\" %d signature cleaned\n"
2609 msgstr "clef %s : « %s » %d signature nettoyée\n"
2612 msgid "key %s: \"%s\" %d signatures cleaned\n"
2613 msgstr "clef %s : « %s » %d signatures nettoyées\n"
2616 msgid "key %s: \"%s\" %d user ID cleaned\n"
2617 msgstr "clef %s : « %s » %d identité nettoyée\n"
2620 msgid "key %s: \"%s\" %d user IDs cleaned\n"
2621 msgstr "clef %s : « %s » %d identités nettoyées\n"
2624 msgid "key %s: \"%s\" not changed\n"
2625 msgstr "clef %s : « %s » n'est pas modifiée\n"
2628 msgid "key %s: secret key imported\n"
2629 msgstr "clef %s : clef secrète importée\n"
2632 msgid "key %s: secret key already exists\n"
2633 msgstr "clef %s : la clef secrète clef existe déjà\n"
2636 msgid "key %s: error sending to agent: %s\n"
2637 msgstr "clef %s : erreur d'envoi à l'agent : %s\n"
2640 msgid "secret key %s: %s\n"
2641 msgstr "clef secrète %s : %s\n"
2643 msgid "importing secret keys not allowed\n"
2644 msgstr "impossible d'importer des clefs secrètes\n"
2647 msgid "key %s: secret key with invalid cipher %d - skipped\n"
2648 msgstr "clef %s : clef secrète avec chiffrement %d incorrect — ignorée\n"
2651 msgid "key %s: no public key - can't apply revocation certificate\n"
2653 "clef %s : pas de clef publique — impossible d'appliquer le certificat\n"
2657 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - rejected\n"
2658 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — rejeté\n"
2661 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate imported\n"
2662 msgstr "clef %s : « %s » certificat de révocation importé\n"
2665 msgid "key %s: no user ID for signature\n"
2666 msgstr "clef %s : pas d'identité pour la signature\n"
2669 msgid "key %s: unsupported public key algorithm on user ID \"%s\"\n"
2670 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non géré avec l'identité « %s »\n"
2673 msgid "key %s: invalid self-signature on user ID \"%s\"\n"
2674 msgstr "clef %s : autosignature de l'identité « %s » incorrecte\n"
2677 msgid "key %s: unsupported public key algorithm\n"
2678 msgstr "clef %s : algorithme à clef publique non pris en charge\n"
2681 msgid "key %s: invalid direct key signature\n"
2682 msgstr "clef %s : signature directe de clef incorrecte\n"
2685 msgid "key %s: no subkey for key binding\n"
2686 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour relier la clef\n"
2689 msgid "key %s: invalid subkey binding\n"
2690 msgstr "clef %s : lien à la sous-clef incorrect\n"
2693 msgid "key %s: removed multiple subkey binding\n"
2694 msgstr "clef %s : suppression de lien multiple aux sous-clefs\n"
2697 msgid "key %s: no subkey for key revocation\n"
2698 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour révoquer la clef\n"
2701 msgid "key %s: invalid subkey revocation\n"
2702 msgstr "clef %s : révocation de sous-clef incorrecte\n"
2705 msgid "key %s: removed multiple subkey revocation\n"
2706 msgstr "clef %s : suppression de la révocation de sous-clefs multiples\n"
2709 msgid "key %s: skipped user ID \"%s\"\n"
2710 msgstr "clef %s : identité « %s » ignorée\n"
2713 msgid "key %s: skipped subkey\n"
2714 msgstr "clef %s : sous-clef ignorée\n"
2717 msgid "key %s: non exportable signature (class 0x%02X) - skipped\n"
2718 msgstr "clef %s : signature non exportable (classe 0x%02X) — ignorée\n"
2721 msgid "key %s: revocation certificate at wrong place - skipped\n"
2722 msgstr "clef %s : certificat de révocation au mauvais endroit — ignoré\n"
2725 msgid "key %s: invalid revocation certificate: %s - skipped\n"
2726 msgstr "clef %s : certificat de révocation incorrect : %s — ignoré\n"
2729 msgid "key %s: subkey signature in wrong place - skipped\n"
2730 msgstr "clef %s : signature de sous-clef au mauvais endroit — ignorée\n"
2733 msgid "key %s: unexpected signature class (0x%02X) - skipped\n"
2734 msgstr "clef %s : classe de signature inattendue (0x%02X) — ignorée\n"
2737 msgid "key %s: duplicated user ID detected - merged\n"
2738 msgstr "clef %s : identités en double détectées — fusionnées\n"
2741 msgid "WARNING: key %s may be revoked: fetching revocation key %s\n"
2743 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2744 " récupération de la clef de révocation %s\n"
2747 msgid "WARNING: key %s may be revoked: revocation key %s not present.\n"
2749 "Attention : la clef %s est peut-être révoquée :\n"
2750 " la clef de révocation %s est absente.\n"
2753 msgid "key %s: \"%s\" revocation certificate added\n"
2754 msgstr "clef %s : ajout du certificat de révocation « %s »\n"
2757 msgid "key %s: direct key signature added\n"
2758 msgstr "clef %s : ajout de la signature directe de clef\n"
2761 msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
2762 msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
2765 msgid "error creating keyring '%s': %s\n"
2766 msgstr "erreur de création du porte-clefs « %s » : %s\n"
2769 msgid "keybox '%s' created\n"
2770 msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
2773 msgid "keyring '%s' created\n"
2774 msgstr "le porte-clefs « %s » a été créé\n"
2777 msgid "keyblock resource '%s': %s\n"
2778 msgstr "ressource de bloc de clef « %s » : %s\n"
2781 msgid "failed to rebuild keyring cache: %s\n"
2782 msgstr "échec de reconstruction du cache de porte-clefs : %s\n"
2784 msgid "[revocation]"
2785 msgstr "[révocation]"
2787 msgid "[self-signature]"
2788 msgstr "[autosignature]"
2790 msgid "1 bad signature\n"
2791 msgstr "1 mauvaise signature\n"
2794 msgid "%d bad signatures\n"
2795 msgstr "%d mauvaises signatures\n"
2797 msgid "1 signature not checked due to a missing key\n"
2798 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une clef manquante\n"
2801 msgid "%d signatures not checked due to missing keys\n"
2802 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause de clefs manquantes\n"
2804 msgid "1 signature not checked due to an error\n"
2805 msgstr "1 signature non vérifiée à cause d'une erreur\n"
2808 msgid "%d signatures not checked due to errors\n"
2809 msgstr "%d signatures non vérifiées à cause d'erreurs\n"
2811 msgid "1 user ID without valid self-signature detected\n"
2812 msgstr "1 identité sans autosignature valable détecté\n"
2815 msgid "%d user IDs without valid self-signatures detected\n"
2816 msgstr "%d identités sans autosignature valable détecté\n"
2819 "Please decide how far you trust this user to correctly verify other users' "
2821 "(by looking at passports, checking fingerprints from different sources, "
2824 "Décidez maintenant de la confiance que vous portez en cet utilisateur pour\n"
2825 "vérifier les clefs des autres utilisateurs (en regardant les passeports, en\n"
2826 "vérifiant les empreintes depuis diverses sources, etc.)\n"
2829 msgid " %d = I trust marginally\n"
2830 msgstr " %d = je fais très légèrement confiance\n"
2833 msgid " %d = I trust fully\n"
2834 msgstr " %d = je fais entièrement confiance\n"
2837 "Please enter the depth of this trust signature.\n"
2838 "A depth greater than 1 allows the key you are signing to make\n"
2839 "trust signatures on your behalf.\n"
2841 "Veuillez entrer la profondeur de cette signature de confiance.\n"
2842 "Une profondeur supérieure à 1 permet à la clef que vous signez de faire\n"
2843 "des signatures de confiance de votre part.\n"
2845 msgid "Please enter a domain to restrict this signature, or enter for none.\n"
2847 "Veuillez entrer un domaine pour restreindre cette signature, ou appuyer\n"
2848 "sur la touche entrée pour aucun domaine.\n"
2851 msgid "User ID \"%s\" is revoked."
2852 msgstr "L'identité « %s » est révoquée."
2854 msgid "Are you sure you still want to sign it? (y/N) "
2855 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la signer ? (o/N) "
2857 msgid " Unable to sign.\n"
2858 msgstr " Impossible de signer.\n"
2861 msgid "User ID \"%s\" is expired."
2862 msgstr "L'identité « %s » est expiré."
2865 msgid "User ID \"%s\" is not self-signed."
2866 msgstr "L'identité « %s » n'est pas autosignée."
2869 msgid "User ID \"%s\" is signable. "
2870 msgstr "L'identité « %s » peut être signée. "
2872 msgid "Sign it? (y/N) "
2873 msgstr "Faut-il la signer ? (o/N) "
2877 "The self-signature on \"%s\"\n"
2878 "is a PGP 2.x-style signature.\n"
2880 "L'autosignature de « %s »\n"
2881 "est une signature de type PGP 2.x.\n"
2883 msgid "Do you want to promote it to an OpenPGP self-signature? (y/N) "
2884 msgstr "Voulez-vous la modifier en autosignature OpenPGP ? (o/N) "
2888 "Your current signature on \"%s\"\n"
2891 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2894 msgid "Do you want to issue a new signature to replace the expired one? (y/N) "
2896 "Voulez-vous créer une nouvelle signature pour remplacer celle qui a\n"
2901 "Your current signature on \"%s\"\n"
2902 "is a local signature.\n"
2904 "Votre signature actuelle de « %s »\n"
2907 msgid "Do you want to promote it to a full exportable signature? (y/N) "
2908 msgstr "Voulez-vous la rendre complètement exportable ? (o/N) "
2911 msgid "\"%s\" was already locally signed by key %s\n"
2912 msgstr "« %s » a déjà été signée localement par la clef %s\n"
2915 msgid "\"%s\" was already signed by key %s\n"
2916 msgstr "« %s » a déjà été signée par la clef %s\n"
2918 msgid "Do you want to sign it again anyway? (y/N) "
2919 msgstr "Voulez-vous quand même encore la signer ? (o/N) "
2922 msgid "Nothing to sign with key %s\n"
2923 msgstr "Rien à signer avec la clef %s\n"
2925 msgid "This key has expired!"
2926 msgstr "Cette clef a expiré."
2929 msgid "This key is due to expire on %s.\n"
2930 msgstr "Cette clef va expirer le %s.\n"
2932 msgid "Do you want your signature to expire at the same time? (Y/n) "
2933 msgstr "Voulez-vous que votre signature expire en même temps ? (O/n) "
2936 "How carefully have you verified the key you are about to sign actually "
2938 "to the person named above? If you don't know what to answer, enter \"0\".\n"
2940 "Avec quel soin avez-vous vérifié que la clef à signer appartient bien à\n"
2941 "la personne sus-nommée ? Si vous ne savez quoi répondre, entrez « 0 ».\n"
2944 msgid " (0) I will not answer.%s\n"
2945 msgstr " (0) Je ne répondrai pas.%s\n"
2948 msgid " (1) I have not checked at all.%s\n"
2949 msgstr " (1) Je n'ai pas vérifié du tout.%s\n"
2952 msgid " (2) I have done casual checking.%s\n"
2953 msgstr " (2) J'ai partiellement vérifié.%s\n"
2956 msgid " (3) I have done very careful checking.%s\n"
2957 msgstr " (3) J'ai complètement vérifié.%s\n"
2959 msgid "Your selection? (enter '?' for more information): "
2960 msgstr "Quel est votre choix ? (Entrez « ? » pour plus de renseignements) : "
2964 "Are you sure that you want to sign this key with your\n"
2967 "Voulez-vous vraiment signer cette clef avec votre\n"
2968 "clef « %s » (%s)\n"
2970 msgid "This will be a self-signature.\n"
2971 msgstr "Ce sera une autosignature.\n"
2973 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-exportable.\n"
2974 msgstr "Attention : la signature ne sera pas marquée comme non exportable.\n"
2976 msgid "WARNING: the signature will not be marked as non-revocable.\n"
2977 msgstr "Attention : La signature ne sera pas marquée comme non révocable.\n"
2979 msgid "The signature will be marked as non-exportable.\n"
2980 msgstr "La signature sera marquée comme non exportable.\n"
2982 msgid "The signature will be marked as non-revocable.\n"
2983 msgstr "La signature sera marquée comme non révocable.\n"
2985 msgid "I have not checked this key at all.\n"
2986 msgstr "Je n'ai pas du tout vérifié cette clef.\n"
2988 msgid "I have checked this key casually.\n"
2989 msgstr "J'ai partiellement vérifié cette clef.\n"
2991 msgid "I have checked this key very carefully.\n"
2992 msgstr "J'ai complètement vérifié cette clef.\n"
2994 msgid "Really sign? (y/N) "
2995 msgstr "Voulez-vous vraiment signer ? (o/N) "
2998 msgid "signing failed: %s\n"
2999 msgstr "échec de la signature : %s\n"
3001 msgid "Key has only stub or on-card key items - no passphrase to change.\n"
3003 "La clef ne possède que des éléments partiels ou stockés sur carte\n"
3004 "— pas de phrase secrète à modifier.\n"
3007 msgid "key %s: error changing passphrase: %s\n"
3008 msgstr "clef %s : erreur de modification de la phrase secrète : %s\n"
3010 msgid "moving a key signature to the correct place\n"
3011 msgstr "déplacement d'une signature de clef au bon endroit\n"
3013 msgid "save and quit"
3014 msgstr "enregistrer et quitter"
3016 msgid "show key fingerprint"
3017 msgstr "afficher l'empreinte de la clef"
3020 #| msgid "Enter the keygrip: "
3021 msgid "show the keygrip"
3022 msgstr "Entrez le keygrip : "
3024 msgid "list key and user IDs"
3025 msgstr "afficher la clef et les identités"
3027 msgid "select user ID N"
3028 msgstr "sélectionner l'identité N"
3030 msgid "select subkey N"
3031 msgstr "sélectionner la sous-clef N"
3033 msgid "check signatures"
3034 msgstr "vérifier les signatures"
3036 msgid "sign selected user IDs [* see below for related commands]"
3038 "signer les identités sélectionnées [* voir ci-dessous les commandes "
3041 msgid "sign selected user IDs locally"
3042 msgstr "signer les identités sélectionnées localement"
3044 msgid "sign selected user IDs with a trust signature"
3045 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature de confiance"
3047 msgid "sign selected user IDs with a non-revocable signature"
3048 msgstr "signer les identités sélectionnées avec une signature non révocable"
3050 msgid "add a user ID"
3051 msgstr "ajouter une identité"
3053 msgid "add a photo ID"
3054 msgstr "ajouter une photo d'identité"
3056 msgid "delete selected user IDs"
3057 msgstr "supprimer les identités sélectionnées"
3059 msgid "add a subkey"
3060 msgstr "ajouter une sous-clef"
3062 msgid "add a key to a smartcard"
3063 msgstr "ajouter une clef à une carte à puce"
3065 msgid "move a key to a smartcard"
3066 msgstr "déplacer une clef vers une carte à puce"
3068 msgid "move a backup key to a smartcard"
3069 msgstr "déplacer une clef de sauvegarde vers une carte à puce"
3071 msgid "delete selected subkeys"
3072 msgstr "supprimer les sous-clefs sélectionnées"
3074 msgid "add a revocation key"
3075 msgstr "ajouter une clef de révocation"
3077 msgid "delete signatures from the selected user IDs"
3078 msgstr "supprimer les signatures des identités sélectionnées"
3080 msgid "change the expiration date for the key or selected subkeys"
3082 "modifier la date d'expiration de la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3084 msgid "flag the selected user ID as primary"
3085 msgstr "marquer l'identité sélectionnée comme principale"
3087 msgid "list preferences (expert)"
3088 msgstr "afficher les préférences (expert)"
3090 msgid "list preferences (verbose)"
3091 msgstr "afficher les préférences (bavard)"
3093 msgid "set preference list for the selected user IDs"
3094 msgstr "définir la liste de préférences pour les identités sélectionnées"
3096 msgid "set the preferred keyserver URL for the selected user IDs"
3097 msgstr "définir le serveur de clefs favori pour les identités sélectionnées"
3099 msgid "set a notation for the selected user IDs"
3100 msgstr "définir une notation pour les identités sélectionnées"
3102 msgid "change the passphrase"
3103 msgstr "modifier la phrase secrète"
3105 msgid "change the ownertrust"
3106 msgstr "modifier la confiance du propriétaire"
3108 msgid "revoke signatures on the selected user IDs"
3109 msgstr "révoquer les signatures des identités sélectionnées"
3111 msgid "revoke selected user IDs"
3112 msgstr "révoquer les identités sélectionnées"
3114 msgid "revoke key or selected subkeys"
3115 msgstr "révoquer la clef ou des sous-clefs sélectionnées"
3118 msgstr "activer la clef"
3121 msgstr "désactiver la clef"
3123 msgid "show selected photo IDs"
3124 msgstr "montrer les photos d'identité sélectionnées"
3126 msgid "compact unusable user IDs and remove unusable signatures from key"
3128 "compacter les identités inutilisables et supprimer les\n"
3129 " signatures inutilisables de la clef"
3131 msgid "compact unusable user IDs and remove all signatures from key"
3133 "compacter les identités inutilisables et supprimer toutes\n"
3134 " les signatures de la clef"
3136 msgid "Secret key is available.\n"
3137 msgstr "La clef secrète est disponible.\n"
3139 msgid "Need the secret key to do this.\n"
3140 msgstr "La clef secrète est nécessaire pour faire cela.\n"
3143 "* The 'sign' command may be prefixed with an 'l' for local signatures "
3145 " a 't' for trust signatures (tsign), an 'nr' for non-revocable signatures\n"
3146 " (nrsign), or any combination thereof (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3148 "* La commande « sign » peut être précédée du caractère « l » pour\n"
3149 " les signatures locales (lsign), « t » pour les signatures de\n"
3150 " confiance (tsign), « nr » pour les signatures non révocables\n"
3151 " (nrsign), ou toute combinaison possible (ltsign, tnrsign, etc.).\n"
3153 msgid "Key is revoked."
3154 msgstr "La clef est révoquée."
3156 msgid "Really sign all user IDs? (y/N) "
3157 msgstr "Voulez-vous vraiment signer toutes les identités ? (o/N) "
3159 msgid "Hint: Select the user IDs to sign\n"
3160 msgstr "Conseil : sélectionner les identités à signer\n"
3163 msgid "Unknown signature type '%s'\n"
3164 msgstr "Type de signature « %s » inconnu\n"
3167 msgid "This command is not allowed while in %s mode.\n"
3168 msgstr "Cette commande n'est pas permise en mode %s.\n"
3170 msgid "You must select at least one user ID.\n"
3171 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une identité.\n"
3173 msgid "You can't delete the last user ID!\n"
3174 msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer la dernière identité.\n"
3176 msgid "Really remove all selected user IDs? (y/N) "
3177 msgstr "Faut-il vraiment supprimer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3179 msgid "Really remove this user ID? (y/N) "
3180 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette identité ? (o/N) "
3182 #. TRANSLATORS: Please take care: This is about
3183 #. moving the key and not about removing it.
3184 msgid "Really move the primary key? (y/N) "
3185 msgstr "Faut-il vraiment déplacer la clef principale ? (o/N) "
3187 msgid "You must select exactly one key.\n"
3188 msgstr "Vous devez sélectionner exactement une clef.\n"
3190 msgid "Command expects a filename argument\n"
3191 msgstr "La commande attend un nom de fichier comme argument\n"
3194 msgid "Can't open '%s': %s\n"
3195 msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
3198 msgid "Error reading backup key from '%s': %s\n"
3199 msgstr "Erreur de lecture de la clef de sauvegarde sur « %s » : %s\n"
3201 msgid "You must select at least one key.\n"
3202 msgstr "Vous devez sélectionner au moins une clef.\n"
3204 msgid "Do you really want to delete the selected keys? (y/N) "
3205 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les clefs sélectionnées ? (o/N) "
3207 msgid "Do you really want to delete this key? (y/N) "
3208 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette clef ? (o/N) "
3210 msgid "Really revoke all selected user IDs? (y/N) "
3212 "Voulez-vous vraiment révoquer toutes les identités sélectionnées ? (o/N) "
3214 msgid "Really revoke this user ID? (y/N) "
3215 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette identité ? (o/N) "
3217 msgid "Do you really want to revoke the entire key? (y/N) "
3218 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer toute la clef ? (o/N) "
3220 msgid "Do you really want to revoke the selected subkeys? (y/N) "
3221 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer les sous-clefs sélectionnées ? (o/N) "
3223 msgid "Do you really want to revoke this subkey? (y/N) "
3224 msgstr "Voulez-vous vraiment révoquer cette sous-clef ? (o/N) "
3226 msgid "Owner trust may not be set while using a user provided trust database\n"
3228 "La confiance du propriétaire pourrait ne pas être définie à partir de\n"
3229 "la base de confiance d'un tiers\n"
3231 msgid "Set preference list to:\n"
3232 msgstr "Définir la liste de préférences en :\n"
3234 msgid "Really update the preferences for the selected user IDs? (y/N) "
3236 "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences pour les\n"
3237 "identités sélectionnées ? (o/N) "
3239 msgid "Really update the preferences? (y/N) "
3240 msgstr "Faut-il vraiment mettre à jour les préférences ? (o/N) "
3242 msgid "Save changes? (y/N) "
3243 msgstr "Faut-il enregistrer les modifications ? (o/N) "
3245 msgid "Quit without saving? (y/N) "
3246 msgstr "Faut-il quitter sans enregistrer ? (o/N) "
3249 msgid "update failed: %s\n"
3250 msgstr "échec de la mise à jour : %s\n"
3252 msgid "Key not changed so no update needed.\n"
3253 msgstr "La clef n'a pas été modifiée donc la mise à jour est inutile.\n"
3256 msgid "secret key \"%s\" not found: %s\n"
3257 msgstr "clef secrète « %s » introuvable : %s\n"
3260 msgid "\"%s\" is not a fingerprint\n"
3261 msgstr "« %s » n’est pas une empreinte\n"
3264 msgid "\"%s\" is not the primary fingerprint\n"
3265 msgstr "« %s » n’est pas l’empreinte principale\n"
3267 msgid "No matching user IDs."
3268 msgstr "Pas d’identités correspondantes."
3270 msgid "Nothing to sign.\n"
3271 msgstr "Rien à signer.\n"
3277 msgstr "Fonctionnalités : "
3279 msgid "Keyserver no-modify"
3280 msgstr "Serveur de clefs sans modification"
3282 msgid "Preferred keyserver: "
3283 msgstr "Serveur de clefs favori : "
3286 msgstr "Notations : "
3288 msgid "There are no preferences on a PGP 2.x-style user ID.\n"
3289 msgstr "Il n'y a pas de préférences dans une identité de type PGP 2.x.\n"
3292 msgid "The following key was revoked on %s by %s key %s\n"
3293 msgstr "La clef suivante a été révoquée le %s par la clef %s %s\n"
3296 msgid "This key may be revoked by %s key %s"
3297 msgstr "Cette clef peut être révoquée par la clef %s %s"
3308 msgstr "révoquée : %s"
3312 msgstr "expirée : %s"
3316 msgstr "expire : %s"
3320 msgstr "utilisation : %s"
3323 msgstr "nº de carte : "
3327 msgstr "confiance : %s"
3330 msgid "validity: %s"
3331 msgstr "validité : %s"
3333 msgid "This key has been disabled"
3334 msgstr "Cette clef a été désactivée"
3337 "Please note that the shown key validity is not necessarily correct\n"
3338 "unless you restart the program.\n"
3340 "Veuillez remarquer que la validité affichée pour la clef n'est pas\n"
3341 "forcément correcte avant d'avoir relancé le programme.\n"
3350 "WARNING: no user ID has been marked as primary. This command may\n"
3351 " cause a different user ID to become the assumed primary.\n"
3353 "Attention : aucune identité n'a été définie comme principale. Cette "
3355 " risque de rendre une autre identité principale par défaut.\n"
3357 msgid "WARNING: Your encryption subkey expires soon.\n"
3358 msgstr "Attention : votre sous-clef de chiffrement expire bientôt.\n"
3360 msgid "You may want to change its expiration date too.\n"
3361 msgstr "Vous pourriez modifier aussi sa date d’expiration.\n"
3364 "WARNING: This is a PGP2-style key. Adding a photo ID may cause some "
3366 " of PGP to reject this key.\n"
3368 "Attention : c'est une clef de type PGP 2. Ajouter une photo d'identité\n"
3369 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3371 msgid "Are you sure you still want to add it? (y/N) "
3372 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours l'ajouter ? (o/N) "
3374 msgid "You may not add a photo ID to a PGP2-style key.\n"
3376 "Vous ne devriez pas ajouter de photo d'identité à une clef de type PGP 2.\n"
3378 msgid "Such a user ID already exists on this key!\n"
3379 msgstr "Cette identité existe déjà pour cette clef.\n"
3381 msgid "Delete this good signature? (y/N/q)"
3382 msgstr "Supprimer cette bonne signature ? (o/N/q)"
3384 msgid "Delete this invalid signature? (y/N/q)"
3385 msgstr "Supprimer cette signature incorrecte ? (o/N/q)"
3387 msgid "Delete this unknown signature? (y/N/q)"
3388 msgstr "Supprimer cette signature inconnue ? (o/N/q)"
3390 msgid "Really delete this self-signature? (y/N)"
3391 msgstr "Faut-il vraiment supprimer cette autosignature ? (o/N)"
3394 msgid "Deleted %d signature.\n"
3395 msgstr "%d signature supprimée.\n"
3398 msgid "Deleted %d signatures.\n"
3399 msgstr "%d signatures supprimées\n"
3401 msgid "Nothing deleted.\n"
3402 msgstr "Rien n'a été supprimé.\n"
3408 msgid "User ID \"%s\" compacted: %s\n"
3409 msgstr "Identité « %s » compactée : %s\n"
3412 msgid "User ID \"%s\": %d signature removed\n"
3413 msgstr "Identité « %s » : %d signature supprimée\n"
3416 msgid "User ID \"%s\": %d signatures removed\n"
3417 msgstr "Identité « %s » : %d signatures supprimées\n"
3420 msgid "User ID \"%s\": already minimized\n"
3421 msgstr "Identité « %s » : déjà minimisée\n"
3424 msgid "User ID \"%s\": already clean\n"
3425 msgstr "Identité « %s » : déjà nettoyée\n"
3428 "WARNING: This is a PGP 2.x-style key. Adding a designated revoker may "
3430 " some versions of PGP to reject this key.\n"
3432 "Attention : c'est une clef de type PGP 2.x. Ajouter un révocateur désigné\n"
3433 " peut forcer certaines versions de PGP à rejeter cette clef.\n"
3435 msgid "You may not add a designated revoker to a PGP 2.x-style key.\n"
3437 "Vous ne pouvez pas ajouter de révocateur désigné à une clef de type PGP 2."
3440 msgid "Enter the user ID of the designated revoker: "
3441 msgstr "Entrez l'identité du révocateur désigné : "
3443 msgid "cannot appoint a PGP 2.x style key as a designated revoker\n"
3445 "impossible d'utiliser une clef de type PGP 2.x comme révocateur désigné.\n"
3447 msgid "you cannot appoint a key as its own designated revoker\n"
3449 "vous ne pouvez pas utiliser une clef comme son propre révocateur désigné\n"
3451 msgid "this key has already been designated as a revoker\n"
3452 msgstr "cette clef à déjà été désignée comme un révocateur\n"
3454 msgid "WARNING: appointing a key as a designated revoker cannot be undone!\n"
3456 "Attention : l'établissement d'une clef comme révocateur désigné\n"
3457 " est irréversible.\n"
3460 "Are you sure you want to appoint this key as a designated revoker? (y/N) "
3462 "Voulez-vous vraiment rendre cette clef comme révocateur désigné ? (o/N) "
3464 msgid "Please select at most one subkey.\n"
3465 msgstr "Veuillez sélectionner au plus une sous-clef.\n"
3467 msgid "Changing expiration time for a subkey.\n"
3468 msgstr "Modification de la date d'expiration d'une sous-clef.\n"
3470 msgid "Changing expiration time for the primary key.\n"
3471 msgstr "Modification de la date d'expiration de la clef principale.\n"
3473 msgid "You can't change the expiration date of a v3 key\n"
3474 msgstr "Vous ne pouvez pas modifier la date d'expiration d'une clef v3\n"
3477 msgid "signing subkey %s is already cross-certified\n"
3478 msgstr "la sous-clef de signature %s a déjà une certification croisée\n"
3481 msgid "subkey %s does not sign and so does not need to be cross-certified\n"
3483 "la sous-clef %s ne signe pas et n'a donc pas besoin de certification "
3486 msgid "Please select exactly one user ID.\n"
3487 msgstr "Veuillez sélectionner exactement une identité.\n"
3490 msgid "skipping v3 self-signature on user ID \"%s\"\n"
3491 msgstr "l'autosignature v3 de l'identité « %s » a été ignorée\n"
3493 msgid "Enter your preferred keyserver URL: "
3494 msgstr "Entrez l'URL de votre serveur de clefs favori : "
3496 msgid "Are you sure you want to replace it? (y/N) "
3497 msgstr "Voulez-vous vraiment le remplacer ? (o/N) "
3499 msgid "Are you sure you want to delete it? (y/N) "
3500 msgstr "Voulez-vous vraiment le supprimer ? (o/N) "
3502 msgid "Enter the notation: "
3503 msgstr "Entrez la notation : "
3505 msgid "Proceed? (y/N) "
3506 msgstr "Faut-il continuer ? (o/N) "
3509 msgid "No user ID with index %d\n"
3510 msgstr "Pas d'identité d'indice %d\n"
3513 msgid "No user ID with hash %s\n"
3514 msgstr "Pas d'identité avec le hachage %s\n"
3517 msgid "No subkey with index %d\n"
3518 msgstr "Pas de sous-clef d'indice %d\n"
3521 msgid "user ID: \"%s\"\n"
3522 msgstr "identité : « %s »\n"
3525 msgid "signed by your key %s on %s%s%s\n"
3526 msgstr "signée par votre clef %s le %s%s%s\n"
3528 msgid " (non-exportable)"
3529 msgstr " (non exportable)"
3532 msgid "This signature expired on %s.\n"
3533 msgstr "Cette signature a expiré le %s.\n"
3535 msgid "Are you sure you still want to revoke it? (y/N) "
3536 msgstr "Voulez-vous vraiment toujours la révoquer ? (o/N) "
3538 msgid "Create a revocation certificate for this signature? (y/N) "
3540 "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette signature ? (o/N) "
3542 msgid "Not signed by you.\n"
3543 msgstr "Non signée par vous.\n"
3546 msgid "You have signed these user IDs on key %s:\n"
3547 msgstr "Vous avez signé ces identités sur la clef %s :\n"
3549 msgid " (non-revocable)"
3550 msgstr " (non révocable)"
3553 msgid "revoked by your key %s on %s\n"
3554 msgstr "révoquée par votre clef %s le %s\n"
3556 msgid "You are about to revoke these signatures:\n"
3557 msgstr "Vous êtes sur le point de révoquer ces signatures :\n"
3559 msgid "Really create the revocation certificates? (y/N) "
3560 msgstr "Faut-il vraiment créer les certificats de révocation ? (o/N) "
3562 msgid "no secret key\n"
3563 msgstr "pas de clef secrète\n"
3566 msgid "user ID \"%s\" is already revoked\n"
3567 msgstr "l'identité « %s »\" est déjà révoquée.\n"
3570 msgid "WARNING: a user ID signature is dated %d seconds in the future\n"
3572 "Attention : une signature d'identité date de %d secondes dans le futur\n"
3575 msgid "Key %s is already revoked.\n"
3576 msgstr "La clef %s est déjà révoqué.\n"
3579 msgid "Subkey %s is already revoked.\n"
3580 msgstr "La sous-clef %s est déjà révoquée.\n"
3583 msgid "Displaying %s photo ID of size %ld for key %s (uid %d)\n"
3585 "Affichage de la photo d'identité %s de taille %ld pour la clef\n"
3589 msgid "preference '%s' duplicated\n"
3590 msgstr "préférence « %s » en double\n"
3592 msgid "too many cipher preferences\n"
3593 msgstr "trop de préférences de chiffrement\n"
3595 msgid "too many digest preferences\n"
3596 msgstr "trop de préférences de hachage\n"
3598 msgid "too many compression preferences\n"
3599 msgstr "trop de préférences de compression\n"
3602 msgid "invalid item '%s' in preference string\n"
3603 msgstr "élément « %s » incorrect dans la chaîne de préférences\n"
3605 # g10/keygen.c:123 ???
3606 msgid "writing direct signature\n"
3607 msgstr "écriture de la signature directe\n"
3609 # g10/keygen.c:123 ???
3610 msgid "writing self signature\n"
3611 msgstr "écriture de l'autosignature\n"
3613 # g10/keygen.c:161 ???
3614 msgid "writing key binding signature\n"
3615 msgstr "écriture de la signature de lien à la clef\n"
3618 msgid "keysize invalid; using %u bits\n"
3619 msgstr "taille incorrecte ; utilisation de %u bits\n"
3622 msgid "keysize rounded up to %u bits\n"
3623 msgstr "taille arrondie à %u bits\n"
3626 "WARNING: some OpenPGP programs can't handle a DSA key with this digest size\n"
3628 "Attention : certains programmes OpenPGP ne peuvent pas gérer\n"
3629 " de clef DSA avec cette taille de hachage\n"
3640 msgid "Authenticate"
3641 msgstr "Authentifier"
3643 #. TRANSLATORS: Please use only plain ASCII characters for the
3644 #. translation. If this is not possible use single digits. The
3645 #. string needs to 8 bytes long. Here is a description of the
3648 #. s = Toggle signing capability
3649 #. e = Toggle encryption capability
3650 #. a = Toggle authentication capability
3657 msgid "Possible actions for a %s key: "
3658 msgstr "Actions possibles pour une clef %s : "
3660 msgid "Current allowed actions: "
3661 msgstr "Actions actuellement permises : "
3664 msgid " (%c) Toggle the sign capability\n"
3665 msgstr " (%c) Inverser la capacité de signature\n"
3668 msgid " (%c) Toggle the encrypt capability\n"
3669 msgstr " (%c) Inverser la capacité de chiffrement\n"
3672 msgid " (%c) Toggle the authenticate capability\n"
3673 msgstr " (%c) Inverser la capacité d'authentification\n"
3676 msgid " (%c) Finished\n"
3677 msgstr " (%c) Terminé\n"
3679 msgid "Please select what kind of key you want:\n"
3680 msgstr "Sélectionnez le type de clef désiré :\n"
3683 msgid " (%d) RSA and RSA (default)\n"
3684 msgstr " (%d) RSA et RSA (par défaut)\n"
3687 msgid " (%d) DSA and Elgamal\n"
3688 msgstr " (%d) DSA et Elgamal\n"
3691 msgid " (%d) DSA (sign only)\n"
3692 msgstr " (%d) DSA (signature seule)\n"
3695 msgid " (%d) RSA (sign only)\n"
3696 msgstr " (%d) RSA (signature seule)\n"
3699 msgid " (%d) Elgamal (encrypt only)\n"
3700 msgstr " (%d) Elgamal (chiffrement seul)\n"
3703 msgid " (%d) RSA (encrypt only)\n"
3704 msgstr " (%d) RSA (chiffrement seul)\n"
3707 msgid " (%d) DSA (set your own capabilities)\n"
3708 msgstr " (%d) DSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3711 msgid " (%d) RSA (set your own capabilities)\n"
3712 msgstr " (%d) RSA (indiquez vous-même les capacités)\n"
3715 msgid " (%d) ECC and ECC\n"
3716 msgstr " (%d) ECC et ECC\n"
3719 msgid " (%d) ECC (sign only)\n"
3720 msgstr " (%d) ECC (signature seule)\n"
3723 msgid " (%d) ECC (set your own capabilities)\n"
3724 msgstr " (%d) ECC (indiquez vous-même les capacités)\n"
3727 msgid " (%d) ECC (encrypt only)\n"
3728 msgstr " (%d) ECC (chiffrement seul)\n"
3731 msgid " (%d) Existing key\n"
3732 msgstr " (%d) Clef existante\n"
3734 msgid "Enter the keygrip: "
3735 msgstr "Entrez le keygrip : "
3737 msgid "Not a valid keygrip (expecting 40 hex digits)\n"
3738 msgstr "Ce n'est pas un keygrip valable (40 chiffres hexadécimaux attendus)\n"
3740 msgid "No key with this keygrip\n"
3741 msgstr "Pas de clef avec ce keygrip\n"
3744 msgid "%s keys may be between %u and %u bits long.\n"
3745 msgstr "les clefs %s peuvent faire une taille comprise entre %u et %u bits.\n"
3748 msgid "What keysize do you want for the subkey? (%u) "
3749 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous pour la sous-clef ? (%u) "
3752 msgid "What keysize do you want? (%u) "
3753 msgstr "Quelle taille de clef désirez-vous ? (%u) "
3756 msgid "Requested keysize is %u bits\n"
3757 msgstr "La taille demandée est %u bits\n"
3760 msgid "rounded to %u bits\n"
3761 msgstr "arrondie à %u bits\n"
3763 msgid "Please select which elliptic curve you want:\n"
3764 msgstr "Sélectionnez le type de courbe elliptique désiré :\n"
3767 "Please specify how long the key should be valid.\n"
3768 " 0 = key does not expire\n"
3769 " <n> = key expires in n days\n"
3770 " <n>w = key expires in n weeks\n"
3771 " <n>m = key expires in n months\n"
3772 " <n>y = key expires in n years\n"
3774 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette clef devrait être valable.\n"
3775 " 0 = la clef n'expire pas\n"
3776 " <n> = la clef expire dans n jours\n"
3777 " <n>w = la clef expire dans n semaines\n"
3778 " <n>m = la clef expire dans n mois\n"
3779 " <n>y = la clef expire dans n ans\n"
3782 "Please specify how long the signature should be valid.\n"
3783 " 0 = signature does not expire\n"
3784 " <n> = signature expires in n days\n"
3785 " <n>w = signature expires in n weeks\n"
3786 " <n>m = signature expires in n months\n"
3787 " <n>y = signature expires in n years\n"
3789 "Veuillez indiquer le temps pendant lequel cette signature devrait\n"
3791 " 0 = la signature n'expire pas\n"
3792 " <n> = la signature expire dans n jours\n"
3793 " <n>w = la signature expire dans n semaines\n"
3794 " <n>m = la signature expire dans n mois\n"
3795 " <n>y = la signature expire dans n ans\n"
3797 msgid "Key is valid for? (0) "
3798 msgstr "Pendant combien de temps la clef est-elle valable ? (0) "
3801 msgid "Signature is valid for? (%s) "
3802 msgstr "Pendant combien de temps la signature est-elle valable ? (%s) "
3804 msgid "invalid value\n"
3805 msgstr "valeur incorrecte\n"
3807 msgid "Key does not expire at all\n"
3808 msgstr "La clef n'expire pas du tout\n"
3810 msgid "Signature does not expire at all\n"
3811 msgstr "La signature n'expire pas du tout\n"
3814 msgid "Key expires at %s\n"
3815 msgstr "La clef expire le %s\n"
3818 msgid "Signature expires at %s\n"
3819 msgstr "La signature expire le %s\n"
3822 "Your system can't display dates beyond 2038.\n"
3823 "However, it will be correctly handled up to 2106.\n"
3825 "Le système ne peut pas afficher les dates au-delà de 2038.\n"
3826 "Cependant, la gestion des dates sera correcte jusqu'en 2106.\n"
3828 msgid "Is this correct? (y/N) "
3829 msgstr "Est-ce correct ? (o/N) "
3833 "GnuPG needs to construct a user ID to identify your key.\n"
3837 "GnuPG doit construire une identité pour identifier la clef.\n"
3840 #. TRANSLATORS: This string is in general not anymore used
3841 #. but you should keep your existing translation. In case
3842 #. the new string is not translated this old string will
3846 "You need a user ID to identify your key; the software constructs the user "
3848 "from the Real Name, Comment and Email Address in this form:\n"
3849 " \"Heinrich Heine (Der Dichter) <heinrichh@duesseldorf.de>\"\n"
3853 "Une identité est nécessaire à la clef ; le programme la construit à partir\n"
3854 "du nom réel, d'un commentaire et d'une adresse électronique de cette "
3856 " « Heinrich Heine (le poète) <heinrichh@duesseldorf.de> »\n"
3860 msgstr "Nom réel : "
3862 msgid "Invalid character in name\n"
3863 msgstr "Caractère incorrect dans le nom\n"
3865 msgid "Name may not start with a digit\n"
3866 msgstr "Le nom ne doit pas commencer par un chiffre\n"
3868 msgid "Name must be at least 5 characters long\n"
3869 msgstr "Le nom doit contenir au moins cinq caractères\n"
3871 msgid "Email address: "
3872 msgstr "Adresse électronique : "
3874 msgid "Not a valid email address\n"
3875 msgstr "Ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
3878 msgstr "Commentaire : "
3880 msgid "Invalid character in comment\n"
3881 msgstr "Caractère incorrect dans le commentaire\n"
3884 msgid "You are using the '%s' character set.\n"
3885 msgstr "Vous utilisez le jeu de caractères « %s ».\n"
3889 "You selected this USER-ID:\n"
3893 "Vous avez sélectionné cette identité :\n"
3897 msgid "Please don't put the email address into the real name or the comment\n"
3899 "Ne mettez pas d'adresse électronique dans le nom réel ou dans le "
3902 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in
3903 #. lower and uppercase. Below you will find the matching
3904 #. string which should be translated accordingly and the
3905 #. letter changed to match the one in the answer string.
3908 #. c = Change comment
3910 #. o = Okay (ready, continue)
3916 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? "
3918 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3920 msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? "
3922 "Changer le (N)om, le (C)ommentaire, l'(A)dresse électronique\n"
3923 "ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3925 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? "
3926 msgstr "Changer le (N)om, l’(A)dresse électronique ou (Q)uitter ? "
3928 msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? "
3929 msgstr "Changer le (N)om, l'(A)dresse électronique ou (O)ui/(Q)uitter ? "
3931 msgid "Please correct the error first\n"
3932 msgstr "Veuillez d'abord corriger l'erreur\n"
3935 "You need a Passphrase to protect your secret key.\n"
3938 "Une phrase secrète est nécessaire pour protéger votre clef secrète.\n"
3942 "Please enter a passphrase to protect the off-card backup of the new "
3945 "Veuillez entrer une phrase secrète pour protéger la sauvegarde hors carte de "
3946 "la nouvelle clef de chiffrement."
3948 msgid "passphrase not correctly repeated; try again"
3950 "la phrase secrète n'a pas été correctement répétée ; veuillez réessayer"
3957 "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
3958 "I will do it anyway. You can change your passphrase at any time,\n"
3959 "using this program with the option \"--edit-key\".\n"
3962 "Vous ne voulez pas de phrase secrète — c'est sans doute une *mauvaise*\n"
3963 "idée. C'est possible quand même. Vous pouvez modifier la phrase secrète\n"
3964 "à tout moment en utilisant ce programme avec l'option « --edit-key ».\n"
3968 "We need to generate a lot of random bytes. It is a good idea to perform\n"
3969 "some other action (type on the keyboard, move the mouse, utilize the\n"
3970 "disks) during the prime generation; this gives the random number\n"
3971 "generator a better chance to gain enough entropy.\n"
3973 "De nombreux octets aléatoires doivent être générés. Vous devriez faire\n"
3974 "autre chose (taper au clavier, déplacer la souris, utiliser les disques)\n"
3975 "pendant la génération de nombres premiers ; cela donne au générateur de\n"
3976 "nombres aléatoires une meilleure chance d'obtenir suffisamment d'entropie.\n"
3979 msgid "Key generation failed: %s\n"
3980 msgstr "Échec de génération de la clef : %s\n"
3984 "About to create a key for:\n"
3988 "Sur le point de créer une clef pour :\n"
3992 msgid "Continue? (Y/n) "
3993 msgstr "Faut-il continuer ? (O/n) "
3996 msgid "A key for \"%s\" already exists\n"
3997 msgstr "Une clef pour « %s » existe déjà\n"
3999 msgid "Create anyway? (y/N) "
4000 msgstr "Faut-il quand même créer ? (o/N) "
4002 msgid "creating anyway\n"
4003 msgstr "création quand même\n"
4006 msgid "Note: Use \"%s %s\" for a full featured key generation dialog.\n"
4008 "Remarque : Utilisez « %s %s » pour une fenêtre de dialogue de génération de "
4011 msgid "Key generation canceled.\n"
4012 msgstr "La génération de clef a été annulée.\n"
4015 msgid "writing public key to '%s'\n"
4016 msgstr "écriture de la clef publique dans « %s »\n"
4019 msgid "no writable public keyring found: %s\n"
4020 msgstr "aucun porte-clefs public accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
4023 msgid "error writing public keyring '%s': %s\n"
4024 msgstr "erreur d'écriture du porte-clefs public « %s » : %s\n"
4026 msgid "public and secret key created and signed.\n"
4027 msgstr "les clefs publique et secrète ont été créées et signées.\n"
4030 "Note that this key cannot be used for encryption. You may want to use\n"
4031 "the command \"--edit-key\" to generate a subkey for this purpose.\n"
4033 "Remarquez que cette clef ne peut pas être utilisée pour chiffrer. Vous "
4035 "utiliser la commande « --edit-key » pour générer une sous-clef à cette fin.\n"
4039 "key has been created %lu second in future (time warp or clock problem)\n"
4041 "la clef a été créée %lu seconde dans le futur (faille temporelle ou\n"
4042 "problème d'horloge)\n"
4046 "key has been created %lu seconds in future (time warp or clock problem)\n"
4048 "la clef a été créée %lu secondes dans le futur (faille temporelle ou\n"
4049 "problème d'horloge)\n"
4051 msgid "Note: creating subkeys for v3 keys is not OpenPGP compliant\n"
4053 "Remarque : la création de sous-clefs pour des clefs v3 n'est pas compatible\n"
4056 msgid "Secret parts of primary key are not available.\n"
4057 msgstr "Les parties secrètes de la clef principale ne sont pas disponibles.\n"
4059 msgid "Secret parts of primary key are stored on-card.\n"
4061 "Les parties secrètes de la clef principale sont stockées sur la carte.\n"
4063 msgid "Really create? (y/N) "
4064 msgstr "Faut-il vraiment la créer ? (o/N) "
4067 msgid "storing key onto card failed: %s\n"
4068 msgstr "impossible de stocker la clef sur la carte : %s\n"
4071 msgid "can't create backup file '%s': %s\n"
4072 msgstr "impossible de créer le fichier de sauvegarde « %s » : %s\n"
4075 msgid "Note: backup of card key saved to '%s'\n"
4076 msgstr "Remarque : sauvegarde de la clef de la carte dans « %s »\n"
4081 msgid "Critical signature policy: "
4082 msgstr "Politique de signature critique : "
4084 msgid "Signature policy: "
4085 msgstr "Politique de signature : "
4087 msgid "Critical preferred keyserver: "
4088 msgstr "Serveur de clefs critique favori : "
4090 msgid "Critical signature notation: "
4091 msgstr "Notation de signature critique : "
4093 msgid "Signature notation: "
4094 msgstr "Notation de signature : "
4097 #| msgid "1 bad signature\n"
4098 msgid "1 good signature\n"
4099 msgstr "1 mauvaise signature\n"
4102 #| msgid "%d bad signatures\n"
4103 msgid "%d good signatures\n"
4104 msgstr "%d mauvaises signatures\n"
4107 msgid "Warning: %lu key(s) skipped due to their large size\n"
4108 msgstr "Attention : %lu clefs ignorées en raison de leur grande taille\n"
4111 msgstr "Porte-clefs"
4113 msgid "Primary key fingerprint:"
4114 msgstr "Empreinte de clef principale :"
4116 msgid " Subkey fingerprint:"
4117 msgstr " Empreinte de la sous-clef :"
4119 #. TRANSLATORS: this should fit into 24 bytes so that the
4120 #. * fingerprint data is properly aligned with the user ID
4121 msgid " Primary key fingerprint:"
4122 msgstr "Empreinte clef princip. :"
4124 msgid " Subkey fingerprint:"
4125 msgstr " Empreinte de sous-clef :"
4127 msgid " Key fingerprint ="
4128 msgstr " Empreinte de la clef ="
4130 msgid " Card serial no. ="
4131 msgstr " Nº de série de carte ="
4134 msgid "renaming '%s' to '%s' failed: %s\n"
4135 msgstr "impossible de renommer « %s » en « %s » : %s\n"
4138 msgid "caching keyring '%s'\n"
4139 msgstr "mise en cache du porte-clefs « %s »\n"
4142 msgid "%lu keys cached so far (%lu signatures)\n"
4143 msgstr "%lu clefs mises en cache pour l'instant (%lu signatures)\n"
4146 msgid "%lu keys cached (%lu signatures)\n"
4147 msgstr "%lu clefs mises en cache (%lu signatures)\n"
4150 msgid "%s: keyring created\n"
4151 msgstr "%s : porte-clefs créé\n"
4153 msgid "override proxy options set for dirmngr"
4156 msgid "include revoked keys in search results"
4157 msgstr "inclure les clefs révoquées dans les résultats de recherche"
4159 msgid "include subkeys when searching by key ID"
4160 msgstr "inclure les sous-clefs en cherchant par identifiant de clef"
4162 msgid "override timeout options set for dirmngr"
4165 msgid "automatically retrieve keys when verifying signatures"
4166 msgstr "récupérer les clefs automatiquement en vérifiant les signatures"
4168 msgid "honor the preferred keyserver URL set on the key"
4169 msgstr "respecter l'URL de serveur de clefs favori indiqué dans la clef"
4171 msgid "honor the PKA record set on a key when retrieving keys"
4173 "respecter l'enregistrement PKA positionné sur une clef en récupérant les "
4179 msgid "Enter number(s), N)ext, or Q)uit > "
4180 msgstr "Entrez le ou les nombres, (S)uivant, ou (Q)uitter > "
4183 msgid "invalid keyserver protocol (us %d!=handler %d)\n"
4184 msgstr "protocole de serveur de clefs incorrect (nous %d!=gestionnaire %d)\n"
4187 msgid "\"%s\" not a key ID: skipping\n"
4188 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant de clef : ignoré\n"
4191 msgid "refreshing 1 key from %s\n"
4192 msgstr "rafraîchissement d'une clef à partir de %s\n"
4195 msgid "WARNING: unable to refresh key %s via %s: %s\n"
4197 "Attention : impossible de rafraîchir la clef %s\n"
4201 msgid "refreshing %d keys from %s\n"
4202 msgstr "rafraîchissement de %d clefs à partir de %s\n"
4204 msgid "no keyserver known (use option --keyserver)\n"
4205 msgstr "pas de serveur de clefs connu (utilisez l'option --keyserver)\n"
4208 msgid "key \"%s\" not found on keyserver\n"
4209 msgstr "clef « %s » introuvable sur le serveur de clefs\n"
4211 msgid "key not found on keyserver\n"
4212 msgstr "clef introuvable sur le serveur de clefs\n"
4215 msgid "requesting key %s from %s server %s\n"
4216 msgstr "demande de la clef %s sur le serveur %s %s\n"
4219 msgid "requesting key %s from %s\n"
4220 msgstr "requête de la clef %s sur %s\n"
4223 msgid "skipped \"%s\": %s\n"
4224 msgstr "« %s » a été ignorée : %s\n"
4227 msgid "sending key %s to %s server %s\n"
4228 msgstr "envoi de la clef %s au serveur %s %s\n"
4231 msgid "sending key %s to %s\n"
4232 msgstr "envoi de la clef %s à %s\n"
4235 msgid "requesting key from '%s'\n"
4236 msgstr "requête de la clef sur « %s »\n"
4239 msgid "WARNING: unable to fetch URI %s: %s\n"
4240 msgstr "Attention : impossible de récupérer l'URI %s : %s\n"
4243 msgid "weird size for an encrypted session key (%d)\n"
4244 msgstr "taille étonnante pour une clef de session chiffrée (%d)\n"
4247 msgid "%s encrypted session key\n"
4248 msgstr "clef de session chiffrée %s\n"
4251 msgid "passphrase generated with unknown digest algorithm %d\n"
4252 msgstr "phrase secrète générée avec l'algorithme de hachage %d inconnu\n"
4255 msgid "public key is %s\n"
4256 msgstr "la clef publique est %s\n"
4258 msgid "public key encrypted data: good DEK\n"
4260 "données chiffrées par clef publique : bonne clef de chiffrement (DEK)\n"
4263 msgid "encrypted with %u-bit %s key, ID %s, created %s\n"
4265 "chiffré avec une clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s\n"
4272 msgid "encrypted with %s key, ID %s\n"
4273 msgstr "chiffré avec une clef %s, identifiant %s\n"
4276 msgid "public key decryption failed: %s\n"
4277 msgstr "échec du déchiffrement par clef publique : %s\n"
4280 msgid "encrypted with %lu passphrases\n"
4281 msgstr "chiffré avec %lu phrases secrètes\n"
4283 msgid "encrypted with 1 passphrase\n"
4284 msgstr "chiffré avec 1 phrase secrète\n"
4287 msgid "assuming %s encrypted data\n"
4288 msgstr "les données sont supposées chiffrées avec %s\n"
4291 msgid "IDEA cipher unavailable, optimistically attempting to use %s instead\n"
4293 "L'algorithme IDEA n'est pas disponible, essai avec %s\n"
4294 "qui fonctionnera peut-être avec un peu de chance\n"
4296 msgid "decryption okay\n"
4297 msgstr "le déchiffrement a réussi\n"
4299 msgid "WARNING: message was not integrity protected\n"
4300 msgstr "Attention : l'intégrité du message n'était pas protégée\n"
4302 msgid "WARNING: encrypted message has been manipulated!\n"
4303 msgstr "Attention : le message chiffré a été manipulé.\n"
4306 msgid "cleared passphrase cached with ID: %s\n"
4307 msgstr "phrase secrète effacée mise en cache avec l'identifiant : %s\n"
4310 msgid "decryption failed: %s\n"
4311 msgstr "échec du déchiffrement : %s\n"
4313 msgid "Note: sender requested \"for-your-eyes-only\"\n"
4314 msgstr "Remarque : l'expéditeur a demandé « à votre seule attention »\n"
4317 msgid "original file name='%.*s'\n"
4318 msgstr "nom de fichier original : « %.*s »\n"
4320 msgid "WARNING: multiple plaintexts seen\n"
4321 msgstr "Attention : plusieurs textes en clair ont été vus\n"
4323 msgid "standalone revocation - use \"gpg --import\" to apply\n"
4324 msgstr "révocation autonome — utilisez « gpg --import » pour l'appliquer\n"
4326 msgid "no signature found\n"
4327 msgstr "aucune signature trouvée\n"
4330 msgid "BAD signature from \"%s\""
4331 msgstr "MAUVAISE signature de « %s »"
4334 msgid "Expired signature from \"%s\""
4335 msgstr "Signature expirée de « %s »"
4338 msgid "Good signature from \"%s\""
4339 msgstr "Bonne signature de « %s »"
4341 msgid "signature verification suppressed\n"
4342 msgstr "vérification de signature supprimée\n"
4344 msgid "can't handle this ambiguous signature data\n"
4345 msgstr "impossible de traiter ces données ambiguës de signature\n"
4348 msgid "Signature made %s\n"
4349 msgstr "Signature faite le %s\n"
4352 msgid " using %s key %s\n"
4353 msgstr " avec la clef %s %s\n"
4356 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
4357 msgstr "Signature faite le %s avec la clef %s d'identifiant %s\n"
4359 msgid "Key available at: "
4360 msgstr "Clef disponible sur : "
4367 msgstr " alias « %s »"
4370 msgid "Signature expired %s\n"
4371 msgstr "La signature a expiré le %s\n"
4374 msgid "Signature expires %s\n"
4375 msgstr "La signature expire le %s\n"
4378 msgid "%s signature, digest algorithm %s%s%s\n"
4379 msgstr "signature %s, algorithme de hachage %s%s%s\n"
4390 msgid ", key algorithm "
4391 msgstr ", algorithme de clef "
4394 msgid "WARNING: not a detached signature; file '%s' was NOT verified!\n"
4398 msgid "Can't check signature: %s\n"
4399 msgstr "Impossible de vérifier la signature : %s\n"
4401 msgid "not a detached signature\n"
4402 msgstr "la signature n'est pas détachée\n"
4405 "WARNING: multiple signatures detected. Only the first will be checked.\n"
4407 "Attention : plusieurs signatures ont été détectées.\n"
4408 " Seule la première sera vérifiée.\n"
4411 msgid "standalone signature of class 0x%02x\n"
4412 msgstr "signature autonome de classe 0x%02x\n"
4414 msgid "old style (PGP 2.x) signature\n"
4415 msgstr "signature d'un ancien type (PGP 2.x)\n"
4418 msgid "fstat of '%s' failed in %s: %s\n"
4419 msgstr "échec du fstat de « %s » dans %s : %s\n"
4422 msgid "fstat(%d) failed in %s: %s\n"
4423 msgstr "échec de fstat(%d) dans %s : %s\n"
4426 msgid "WARNING: using experimental public key algorithm %s\n"
4428 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental à clef publique %s\n"
4430 msgid "WARNING: Elgamal sign+encrypt keys are deprecated\n"
4432 "Attention : Les clefs de signature et chiffrement Elgamal sont "
4436 msgid "WARNING: using experimental cipher algorithm %s\n"
4438 "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de chiffrement %s\n"
4441 msgid "WARNING: using experimental digest algorithm %s\n"
4442 msgstr "Attention : utilisation de l'algorithme expérimental de hachage %s\n"
4445 msgid "WARNING: digest algorithm %s is deprecated\n"
4446 msgstr "Attention : l'algorithme de hachage %s est déconseillé\n"
4449 msgid "Note: signatures using the %s algorithm are rejected\n"
4450 msgstr "Remarque : les signatures utilisant l’algorithme %s sont rejetées\n"
4453 msgid "%s:%d: deprecated option \"%s\"\n"
4454 msgstr "%s : %d : option « %s » déconseillée\n"
4457 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated option\n"
4458 msgstr "Attention : « %s » est une option déconseillée\n"
4461 msgid "please use \"%s%s\" instead\n"
4462 msgstr "veuillez plutôt utiliser « %s%s »\n"
4465 msgid "WARNING: \"%s\" is a deprecated command - do not use it\n"
4466 msgstr "Attention : « %s » est une commande déconseillée — ne l'utilisez pas\n"
4469 msgid "%s:%u: \"%s\" is obsolete in this file - it only has effect in %s\n"
4471 "%s : %u : « %s » est obsolète dans ce fichier — n’est prise en compte que "
4476 "WARNING: \"%s%s\" is an obsolete option - it has no effect except on %s\n"
4478 "Attention : « %s%s » est une option obsolète — non prise en compte à part "
4481 msgid "Uncompressed"
4482 msgstr "Non compressé"
4484 #. TRANSLATORS: See doc/TRANSLATE about this string.
4485 msgid "uncompressed|none"
4486 msgstr "non compressé|non|sans"
4489 msgid "this message may not be usable by %s\n"
4490 msgstr "ce message ne sera pas utilisable par %s\n"
4493 msgid "ambiguous option '%s'\n"
4494 msgstr "option « %s » ambiguë\n"
4497 msgid "unknown option '%s'\n"
4498 msgstr "option « %s » inconnue\n"
4500 msgid "ECDSA public key is expected to be in SEC encoding multiple of 8 bits\n"
4502 "une clef publique ECDSA est censée être dans un encodage SEC multiple de "
4506 msgid "File '%s' exists. "
4507 msgstr "Le fichier « %s » existe. "
4509 msgid "Overwrite? (y/N) "
4510 msgstr "Faut-il réécrire par-dessus ? (o/N) "
4513 msgid "%s: unknown suffix\n"
4514 msgstr "%s : suffixe inconnu\n"
4516 msgid "Enter new filename"
4517 msgstr "Entrez le nouveau nom de fichier"
4519 msgid "writing to stdout\n"
4520 msgstr "écriture vers la sortie standard\n"
4523 msgid "assuming signed data in '%s'\n"
4524 msgstr "les données signées sont supposées être dans « %s »\n"
4527 msgid "new configuration file '%s' created\n"
4528 msgstr "nouveau fichier de configuration « %s » créé\n"
4531 msgid "WARNING: options in '%s' are not yet active during this run\n"
4533 "Attention : les options de « %s » ne sont pas encore actives cette fois\n"
4536 msgid "can't handle public key algorithm %d\n"
4537 msgstr "impossible de gérer l'algorithme à clef publique %d\n"
4539 msgid "WARNING: potentially insecure symmetrically encrypted session key\n"
4541 "Attention : la clef de session chiffrée de manière symétrique risque\n"
4542 " de ne pas être sécurisée\n"
4545 msgid "subpacket of type %d has critical bit set\n"
4546 msgstr "un sous-paquet de type %d possède un bit critique\n"
4549 msgid "problem with the agent: %s\n"
4550 msgstr "problème avec l'agent : %s\n"
4553 msgid " (main key ID %s)"
4554 msgstr " (identifiant de clef principale %s)"
4558 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the OpenPGP "
4561 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4564 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
4566 "certificat OpenPGP :\n"
4568 "clef %4$s de %3$u bits, identifiant %5$s,\n"
4569 "créée le %6$s%7$s.\n"
4571 msgid "Enter passphrase\n"
4572 msgstr "Entrez la phrase secrète\n"
4574 msgid "cancelled by user\n"
4575 msgstr "annulé par l'utilisateur\n"
4579 "You need a passphrase to unlock the secret key for\n"
4582 "Une phrase secrète est nécessaire pour déverrouiller la clef secrète de\n"
4583 "l'utilisateur : « %s »\n"
4586 msgid "%u-bit %s key, ID %s, created %s"
4587 msgstr "clef %2$s de %1$u bits, identifiant %3$s, créée le %4$s"
4590 msgid " (subkey on main key ID %s)"
4591 msgstr " (sous-clef de la clef principale d'identifiant %s)"
4593 msgid "Please enter the passphrase to unlock the OpenPGP secret key:"
4595 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète "
4598 msgid "Please enter the passphrase to import the OpenPGP secret key:"
4600 "Veuillez entrer la phrase secrète pour importer la clef secrète OpenPGP :"
4602 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret subkey:"
4604 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la sous-clef secrète "
4607 msgid "Please enter the passphrase to export the OpenPGP secret key:"
4609 "Veuillez entrer la phrase secrète pour exporter la clef secrète OpenPGP :"
4611 # NOTE: s/subkey key/subkey/
4612 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret subkey key:"
4614 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la sous-clef secrète "
4617 msgid "Do you really want to permanently delete the OpenPGP secret key:"
4619 "Voulez-vous vraiment supprimer de façon permanente la clef secrète OpenPGP :"
4625 "%u-bit %s key, ID %s,\n"
4631 "clef %5$s de %4$u bits, identifiant %6$s,\n"
4632 "créée le %7$s%8$s.\n"
4637 "Pick an image to use for your photo ID. The image must be a JPEG file.\n"
4638 "Remember that the image is stored within your public key. If you use a\n"
4639 "very large picture, your key will become very large as well!\n"
4640 "Keeping the image close to 240x288 is a good size to use.\n"
4643 "Choisissez une image pour votre photo d'identité. L'image doit être\n"
4644 "un fichier JPEG. Rappelez-vous que cette image est stockée dans la\n"
4645 "clef publique. Si l'image est très grosse, la clef le sera aussi.\n"
4646 "Une taille de l'ordre de 240x288 est conseillée.\n"
4648 msgid "Enter JPEG filename for photo ID: "
4649 msgstr "Entrez le nom du fichier JPEG pour la photo d'identité : "
4652 msgid "unable to open JPEG file '%s': %s\n"
4653 msgstr "impossible d'ouvrir le fichier JPEG « %s » : %s\n"
4656 msgid "This JPEG is really large (%d bytes) !\n"
4657 msgstr "Ce JPEG est vraiment très grand (%d octets).\n"
4659 msgid "Are you sure you want to use it? (y/N) "
4660 msgstr "Voulez-vous vraiment l'utiliser ? (o/N) "
4663 msgid "'%s' is not a JPEG file\n"
4664 msgstr "« %s » n'est pas un fichier JPEG\n"
4666 msgid "Is this photo correct (y/N/q)? "
4667 msgstr "Cette photo est-elle correcte (o/N/q) ? "
4669 msgid "unable to display photo ID!\n"
4670 msgstr "impossible d'afficher la photo d'identité.\n"
4672 msgid "No reason specified"
4673 msgstr "Aucune cause indiquée"
4675 msgid "Key is superseded"
4676 msgstr "La clef a été remplacée"
4678 msgid "Key has been compromised"
4679 msgstr "La clef a été compromise"
4681 msgid "Key is no longer used"
4682 msgstr "La clef n'est plus utilisée"
4684 msgid "User ID is no longer valid"
4685 msgstr "L'identité n'est plus valable"
4687 msgid "reason for revocation: "
4688 msgstr "cause de révocation : "
4690 msgid "revocation comment: "
4691 msgstr "commentaire de révocation : "
4693 #. TRANSLATORS: These are the allowed answers in lower and
4694 #. uppercase. Below you will find the matching strings which
4695 #. should be translated accordingly and the letter changed to
4696 #. match the one in the answer string.
4698 #. i = please show me more information
4699 #. m = back to the main menu
4700 #. s = skip this key
4706 msgid "No trust value assigned to:\n"
4707 msgstr "Pas de valeur de confiance définie pour :\n"
4710 msgid " aka \"%s\"\n"
4711 msgstr " alias « %s »\n"
4714 "How much do you trust that this key actually belongs to the named user?\n"
4716 "Quelle confiance portez-vous au fait que cette\n"
4717 "clef appartienne bien à l'utilisateur nommé ?\n"
4720 msgid " %d = I don't know or won't say\n"
4721 msgstr " %d = je ne sais pas ou n'ai pas d'avis\n"
4724 msgid " %d = I do NOT trust\n"
4725 msgstr " %d = je ne fais PAS confiance\n"
4728 msgid " %d = I trust ultimately\n"
4729 msgstr " %d = j'attribue une confiance ultime\n"
4731 msgid " m = back to the main menu\n"
4732 msgstr " m = retour au menu principal\n"
4734 msgid " s = skip this key\n"
4735 msgstr " i = ignorer cette clef\n"
4738 msgstr " q = quitter\n"
4742 "The minimum trust level for this key is: %s\n"
4745 "Le niveau de confiance minimal pour cette clef est : %s\n"
4748 msgid "Your decision? "
4749 msgstr "Quelle est votre décision ? "
4751 msgid "Do you really want to set this key to ultimate trust? (y/N) "
4753 "Voulez-vous vraiment attribuer une confiance ultime à cette clef ? (o/N) "
4755 msgid "Certificates leading to an ultimately trusted key:\n"
4756 msgstr "Certificats conduisant vers une clef de confiance ultime :\n"
4759 msgid "%s: There is no assurance this key belongs to the named user\n"
4761 "%s : aucune assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4765 msgid "%s: There is limited assurance this key belongs to the named user\n"
4767 "%s : faible assurance que la clef appartienne vraiment à l'utilisateur "
4770 msgid "This key probably belongs to the named user\n"
4771 msgstr "Cette clef appartient sans doute à l'utilisateur nommé\n"
4773 msgid "This key belongs to us\n"
4774 msgstr "Cette clef nous appartient\n"
4777 "It is NOT certain that the key belongs to the person named\n"
4778 "in the user ID. If you *really* know what you are doing,\n"
4779 "you may answer the next question with yes.\n"
4781 "La clef n'appartient PAS forcément à la personne nommée\n"
4782 "dans l'identité. Si vous savez *vraiment* ce que vous\n"
4783 "faites, vous pouvez répondre oui à la prochaine question.\n"
4786 msgid "Use this key anyway? (y/N) "
4787 msgstr "Faut-il quand même utiliser cette clef ? (o/N) "
4789 msgid "WARNING: Using untrusted key!\n"
4790 msgstr "Attention : utilisation d'une clef sans confiance.\n"
4792 msgid "WARNING: this key might be revoked (revocation key not present)\n"
4794 "Attention : cette clef est peut-être révoquée (clef de révocation absente)\n"
4796 msgid "WARNING: This key has been revoked by its designated revoker!\n"
4797 msgstr "Attention : cette clef a été révoquée par son révocateur désigné.\n"
4799 msgid "WARNING: This key has been revoked by its owner!\n"
4800 msgstr "Attention : cette clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4802 msgid " This could mean that the signature is forged.\n"
4804 " Cela pourrait signifier que la signature est contrefaite.\n"
4806 msgid "WARNING: This subkey has been revoked by its owner!\n"
4807 msgstr "Attention : cette sous-clef à été révoquée par son propriétaire.\n"
4809 msgid "Note: This key has been disabled.\n"
4810 msgstr "Remarque : cette clef a été désactivée.\n"
4813 msgid "Note: Verified signer's address is '%s'\n"
4814 msgstr "Remarque : l'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
4817 msgid "Note: Signer's address '%s' does not match DNS entry\n"
4819 "Remarque : l'adresse du signataire « %s » ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
4821 msgid "trustlevel adjusted to FULL due to valid PKA info\n"
4822 msgstr "confiance ajustée à TOTALE car les renseignements PKA sont conformes\n"
4824 msgid "trustlevel adjusted to NEVER due to bad PKA info\n"
4825 msgstr "confiance ajustée à JAMAIS à cause de mauvais renseignements PKA\n"
4827 msgid "Note: This key has expired!\n"
4828 msgstr "Remarque : cette clef a expiré.\n"
4830 msgid "WARNING: This key is not certified with a trusted signature!\n"
4832 "Attention : cette clef n'est pas certifiée avec une signature de confiance.\n"
4835 " There is no indication that the signature belongs to the owner.\n"
4837 " Rien n'indique que la signature appartient à son propriétaire.\n"
4839 msgid "WARNING: We do NOT trust this key!\n"
4840 msgstr "Attention : nous n'avons PAS confiance en cette clef.\n"
4842 msgid " The signature is probably a FORGERY.\n"
4843 msgstr " La signature est sans doute CONTREFAITE.\n"
4846 "WARNING: This key is not certified with sufficiently trusted signatures!\n"
4848 "Attention : cette clef n'a pas suffisamment de signatures de confiance.\n"
4850 msgid " It is not certain that the signature belongs to the owner.\n"
4852 " Aucune certitude que la signature appartienne à son "
4856 msgid "%s: skipped: %s\n"
4857 msgstr "%s : ignoré : %s\n"
4860 msgid "%s: skipped: public key is disabled\n"
4861 msgstr "%s : ignoré : la clef publique est désactivée\n"
4864 msgid "%s: skipped: public key already present\n"
4865 msgstr "%s : ignoré : clef publique déjà présente\n"
4867 msgid "You did not specify a user ID. (you may use \"-r\")\n"
4868 msgstr "Vous n'avez pas indiqué d'identité (vous pouvez utiliser « -r »).\n"
4870 msgid "Current recipients:\n"
4871 msgstr "Destinataires actuels :\n"
4875 "Enter the user ID. End with an empty line: "
4878 "Entrez l'identité, en terminant par une ligne vide : "
4880 msgid "No such user ID.\n"
4881 msgstr "Cette identité n'existe pas.\n"
4883 msgid "skipped: public key already set as default recipient\n"
4885 "ignoré : la clef publique est déjà définie en destinataire par défaut\n"
4887 msgid "Public key is disabled.\n"
4888 msgstr "La clef publique est désactivée.\n"
4890 msgid "skipped: public key already set\n"
4891 msgstr "ignoré : clef publique déjà activée\n"
4894 msgid "unknown default recipient \"%s\"\n"
4895 msgstr "destinataire par défaut « %s » inconnu\n"
4897 msgid "no valid addressees\n"
4898 msgstr "pas de destinataire valable\n"
4901 msgid "Note: key %s has no %s feature\n"
4902 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de fonctionnalité %s\n"
4905 msgid "Note: key %s has no preference for %s\n"
4906 msgstr "Remarque : la clef %s n'a pas de préférence pour %s\n"
4908 msgid "data not saved; use option \"--output\" to save it\n"
4910 "les données ne sont pas enregistrées ; utilisez l'option « --output » pour\n"
4914 msgid "error creating '%s': %s\n"
4915 msgstr "erreur de création de « %s » : %s\n"
4917 msgid "Detached signature.\n"
4918 msgstr "Signature détachée.\n"
4920 msgid "Please enter name of data file: "
4921 msgstr "Entrez le nom du fichier de données : "
4923 msgid "reading stdin ...\n"
4924 msgstr "lecture de l'entrée standard…\n"
4926 msgid "no signed data\n"
4927 msgstr "pas de données signées\n"
4930 msgid "can't open signed data '%s'\n"
4931 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées « %s »\n"
4934 msgid "can't open signed data fd=%d: %s\n"
4935 msgstr "impossible d'ouvrir les données signées fd=%d : %s\n"
4938 msgid "anonymous recipient; trying secret key %s ...\n"
4939 msgstr "destinataire anonyme ; essai avec clef secrète %s…\n"
4941 msgid "okay, we are the anonymous recipient.\n"
4942 msgstr "d'accord, nous sommes le destinataire anonyme.\n"
4944 msgid "old encoding of the DEK is not supported\n"
4946 "l'ancien encodage de la clef de chiffrement (DEK) n'est pas pris en charge\n"
4949 msgid "cipher algorithm %d%s is unknown or disabled\n"
4950 msgstr "l'algorithme de chiffrement %d%s est inconnu ou désactivé\n"
4953 msgid "WARNING: cipher algorithm %s not found in recipient preferences\n"
4955 "Attention : l'algorithme de chiffrement %s est introuvable\n"
4956 " dans les préférences du destinataire\n"
4959 msgid "Note: secret key %s expired at %s\n"
4960 msgstr "Remarque : la clef secrète %s a expiré le %s\n"
4962 msgid "Note: key has been revoked"
4963 msgstr "Remarque : la clef a été révoquée"
4966 msgid "build_packet failed: %s\n"
4967 msgstr "échec de build_packet : %s\n"
4970 msgid "key %s has no user IDs\n"
4971 msgstr "la clef %s n'a pas d'identité\n"
4973 msgid "To be revoked by:\n"
4974 msgstr "À révoquer par :\n"
4976 msgid "(This is a sensitive revocation key)\n"
4977 msgstr "(c'est une clef de révocation sensible)\n"
4979 msgid "Create a designated revocation certificate for this key? (y/N) "
4981 "Faut-il créer un certificat de révocation désigné pour cette clef ? (o/N) "
4983 msgid "ASCII armored output forced.\n"
4984 msgstr "sortie forcée avec armure ASCII.\n"
4987 msgid "make_keysig_packet failed: %s\n"
4988 msgstr "échec de make_keysig_packet : %s\n"
4990 msgid "Revocation certificate created.\n"
4991 msgstr "Certificat de révocation créé.\n"
4994 msgid "no revocation keys found for \"%s\"\n"
4995 msgstr "aucune clef de révocation trouvée pour « %s »\n"
4997 msgid "This is a revocation certificate for the OpenPGP key:"
4998 msgstr "Ceci est un certificat de révocation pour la clef OpenPGP :"
5001 "Use it to revoke this key in case of a compromise or loss of\n"
5002 "the secret key. However, if the secret key is still accessible,\n"
5003 "it is better to generate a new revocation certificate and give\n"
5004 "a reason for the revocation."
5006 "Utilisez-le pour révoquer cette clef en cas de compromis ou de\n"
5007 "perte de la clef secrète. Cependant, si la clef secrète est\n"
5008 "encore accessible, créer un nouveau certificat de révocation\n"
5009 "est préférable afin d’indiquer la cause de révocation."
5012 "To avoid an accidental use of this file, a colon has been inserted\n"
5013 "before the 5 dashes below. Remove this colon with a text editor\n"
5014 "before making use of this revocation certificate."
5016 "Pour éviter une utilisation accidentelle de ce fichier, un\n"
5017 "deux-points a été inséré avant les cinq tirets suivants.\n"
5018 "Supprimez ce deux-points avec un éditeur de texte avant\n"
5019 "d’utiliser ce certificat de révocation."
5021 msgid "Create a revocation certificate for this key? (y/N) "
5022 msgstr "Faut-il créer un certificat de révocation pour cette clef ? (o/N) "
5025 "Revocation certificate created.\n"
5027 "Please move it to a medium which you can hide away; if Mallory gets\n"
5028 "access to this certificate he can use it to make your key unusable.\n"
5029 "It is smart to print this certificate and store it away, just in case\n"
5030 "your media become unreadable. But have some caution: The print system of\n"
5031 "your machine might store the data and make it available to others!\n"
5033 "Certificat de révocation créé.\n"
5035 "Veuillez le déplacer sur un support que vous pouvez cacher ; toute personne\n"
5036 "accédant à ce certificat peut l'utiliser pour rendre votre clef "
5038 "Imprimer ce certificat et le stocker ailleurs est une bonne idée, au cas où "
5040 "support devienne illisible. Attention tout de même : le système "
5042 "utilisé pourrait stocker ces données et les rendre accessibles à d'autres.\n"
5044 msgid "Please select the reason for the revocation:\n"
5045 msgstr "choisissez la cause de la révocation :\n"
5051 msgid "(Probably you want to select %d here)\n"
5052 msgstr "(Vous devriez sûrement sélectionner %d ici)\n"
5054 msgid "Enter an optional description; end it with an empty line:\n"
5056 "Entrez une description facultative, en terminant par une ligne vide :\n"
5059 msgid "Reason for revocation: %s\n"
5060 msgstr "Cause de révocation : %s\n"
5062 msgid "(No description given)\n"
5063 msgstr "(Aucune description donnée)\n"
5065 msgid "Is this okay? (y/N) "
5066 msgstr "Est-ce d'accord ? (o/N) "
5068 msgid "weak key created - retrying\n"
5069 msgstr "clef faible générée — nouvel essai\n"
5072 msgid "cannot avoid weak key for symmetric cipher; tried %d times!\n"
5074 "impossible d'éviter une clef faible pour le chiffrement symétrique :\n"
5075 "%d essais ont eu lieu.\n"
5078 msgid "%s key %s uses an unsafe (%zu bit) hash\n"
5079 msgstr "la clef %s %s utilise un hachage non sûr (%zu bits)\n"
5082 msgid "%s key %s requires a %zu bit or larger hash (hash is %s)\n"
5084 "la clef %s %s nécessite un hachage d'au moins %zu bits (le hachage est %s)\n"
5086 msgid "WARNING: signature digest conflict in message\n"
5087 msgstr "Attention : conflit de hachage de signature dans le message\n"
5090 msgid "WARNING: signing subkey %s is not cross-certified\n"
5092 "Attention : la sous-clef de signature %s n'a pas de certificat croisé\n"
5095 msgid "please see %s for more information\n"
5096 msgstr "veuillez consulter %s pour plus de renseignements\n"
5099 msgid "WARNING: signing subkey %s has an invalid cross-certification\n"
5101 "Attention : la sous-clef de signature %s a un certificat croisé incorrect\n"
5104 msgid "public key %s is %lu second newer than the signature\n"
5105 msgstr "la clef publique %s est plus récente de %lu seconde que la signature\n"
5108 msgid "public key %s is %lu seconds newer than the signature\n"
5110 "la clef publique %s est plus récente de %lu secondes que la signature\n"
5114 "key %s was created %lu second in the future (time warp or clock problem)\n"
5116 "la clef %s a été créée %lu seconde dans le futur\n"
5117 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5121 "key %s was created %lu seconds in the future (time warp or clock problem)\n"
5123 "la clef %s a été créée %lu secondes dans le futur\n"
5124 "(faille temporelle ou problème d'horloge)\n"
5127 msgid "Note: signature key %s expired %s\n"
5128 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a expiré le %s\n"
5131 msgid "Note: signature key %s has been revoked\n"
5132 msgstr "Remarque : la clef de signature %s a été révoquée\n"
5135 msgid "assuming bad signature from key %s due to an unknown critical bit\n"
5137 "la signature de la clef %s est supposée être fausse car un bit\n"
5138 "critique est inconnu\n"
5141 msgid "key %s: no subkey for subkey revocation signature\n"
5143 "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de révocation de sous-clef\n"
5146 msgid "key %s: no subkey for subkey binding signature\n"
5147 msgstr "clef %s : pas de sous-clef pour la signature de lien à la sous-clef\n"
5150 msgid "WARNING: unable to %%-expand notation (too large). Using unexpanded.\n"
5152 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5153 " la notation (chaîne trop grande).\n"
5154 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5158 "WARNING: unable to %%-expand policy URL (too large). Using unexpanded.\n"
5160 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5161 " l'URL de politique (chaîne trop grande).\n"
5162 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5166 "WARNING: unable to %%-expand preferred keyserver URL (too large). Using "
5169 "Attention : impossible de faire une expansion à base de %% de\n"
5170 " l'URL du serveur de clef favori (chaîne trop grande).\n"
5171 " Utilisation de la version non expansée.\n"
5174 msgid "checking created signature failed: %s\n"
5175 msgstr "échec de vérification de la signature créée : %s\n"
5178 msgid "%s/%s signature from: \"%s\"\n"
5179 msgstr "%s/%s signature de : « %s »\n"
5183 "WARNING: forcing digest algorithm %s (%d) violates recipient preferences\n"
5185 "Attention : forcer l'algorithme de hachage %s (%d) est en\n"
5186 " désaccord avec les préférences du destinataire\n"
5189 msgstr "signature :"
5192 msgid "%s encryption will be used\n"
5193 msgstr "le chiffrement %s sera utilisé\n"
5195 msgid "key is not flagged as insecure - can't use it with the faked RNG!\n"
5197 "la clef n'est pas marquée comme non sécurisée — elle ne peut pas être\n"
5198 "utilisée avec le soi-disant générateur de nombres aléatoires.\n"
5201 msgid "skipped \"%s\": duplicated\n"
5202 msgstr "« %s » a été ignorée : en double\n"
5204 msgid "skipped: secret key already present\n"
5205 msgstr "ignoré : clef secrète déjà présente\n"
5207 msgid "this is a PGP generated Elgamal key which is not secure for signatures!"
5209 "c'est une clef Elgamal générée par PGP qui n'est pas sûre pour les "
5213 msgid "trust record %lu, type %d: write failed: %s\n"
5214 msgstr "enregistrement de confiance %lu, type %d : échec d'écriture : %s\n"
5218 "# List of assigned trustvalues, created %s\n"
5219 "# (Use \"gpg --import-ownertrust\" to restore them)\n"
5221 "# Liste de valeurs de confiance définies, créée le %s\n"
5222 "# (utilisez « gpg --import-ownertrust » pour les restaurer)\n"
5225 msgid "error in '%s': %s\n"
5226 msgstr "erreur dans « %s » : %s\n"
5228 msgid "line too long"
5229 msgstr "ligne trop longue"
5231 msgid "colon missing"
5232 msgstr "deux-points manquant"
5234 msgid "invalid fingerprint"
5235 msgstr "empreinte incorrecte"
5237 msgid "ownertrust value missing"
5238 msgstr "valeur de confiance au propriétaire manquante"
5241 msgid "error finding trust record in '%s': %s\n"
5242 msgstr "impossible de trouver l'enregistrement de confiance dans « %s » : %s\n"
5245 msgid "read error in '%s': %s\n"
5246 msgstr "erreur de lecture dans « %s » : %s\n"
5249 msgid "trustdb: sync failed: %s\n"
5250 msgstr "base de confiance : échec de synchronisation : %s\n"
5253 msgid "can't create lock for '%s'\n"
5254 msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
5257 msgid "can't lock '%s'\n"
5258 msgstr "impossible de verrouiller « %s »\n"
5261 msgid "trustdb rec %lu: lseek failed: %s\n"
5262 msgstr "enregistrement de base de confiance %lu : échec de lseek : %s\n"
5265 msgid "trustdb rec %lu: write failed (n=%d): %s\n"
5267 "enregistrement de base de confiance %lu : échec d'écriture (n=%d) : %s\n"
5269 msgid "trustdb transaction too large\n"
5270 msgstr "transaction de base de confiance trop grande\n"
5273 msgid "can't access '%s': %s\n"
5274 msgstr "impossible d'accéder à « %s » : %s\n"
5277 msgid "%s: directory does not exist!\n"
5278 msgstr "%s : le répertoire n'existe pas.\n"
5281 msgid "%s: failed to create version record: %s"
5282 msgstr "%s : impossible de créer un enregistrement de version : %s"
5285 msgid "%s: invalid trustdb created\n"
5286 msgstr "%s : base de confiance incorrecte créée\n"
5289 msgid "%s: trustdb created\n"
5290 msgstr "%s : base de confiance créée\n"
5292 msgid "Note: trustdb not writable\n"
5293 msgstr "Remarque : la base de confiance n'est pas accessible en écriture\n"
5296 msgid "%s: invalid trustdb\n"
5297 msgstr "%s : base de confiance incorrecte\n"
5300 msgid "%s: failed to create hashtable: %s\n"
5301 msgstr "%s : échec de création de la table de hachage : %s\n"
5304 msgid "%s: error updating version record: %s\n"
5305 msgstr "%s : erreur de mise à jour de l'enregistrement de version : %s\n"
5308 msgid "%s: error reading version record: %s\n"
5309 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement de version : %s\n"
5312 msgid "%s: error writing version record: %s\n"
5313 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de version : %s\n"
5316 msgid "trustdb: lseek failed: %s\n"
5317 msgstr "base de confiance : échec de lseek : %s\n"
5320 msgid "trustdb: read failed (n=%d): %s\n"
5321 msgstr "base de confiance : échec de lecture (n=%d) : %s\n"
5324 msgid "%s: not a trustdb file\n"
5325 msgstr "%s : ce n'est pas un fichier de base de confiance\n"
5328 msgid "%s: version record with recnum %lu\n"
5329 msgstr "%s : enregistrement de version avec le numéro %lu\n"
5332 msgid "%s: invalid file version %d\n"
5333 msgstr "%s : version %d du fichier incorrecte\n"
5336 msgid "%s: error reading free record: %s\n"
5337 msgstr "%s : erreur de lecture d'enregistrement libre : %s\n"
5340 msgid "%s: error writing dir record: %s\n"
5341 msgstr "%s : erreur d'écriture de l'enregistrement de répertoire: %s\n"
5344 msgid "%s: failed to zero a record: %s\n"
5345 msgstr "%s : échec de mise à zéro d'un enregistrement : %s\n"
5348 msgid "%s: failed to append a record: %s\n"
5349 msgstr "%s : impossible d'ajouter un enregistrement : %s\n"
5351 msgid "Error: The trustdb is corrupted.\n"
5352 msgstr "Erreur : la base de confiance est corrompue\n"
5355 msgid "can't handle text lines longer than %d characters\n"
5356 msgstr "impossible de traiter les lignes plus longues que %d caractères\n"
5359 msgid "input line longer than %d characters\n"
5360 msgstr "la ligne d'entrée est plus longue que %d caractères\n"
5363 msgid "'%s' is not a valid long keyID\n"
5364 msgstr "« %s » n'est pas un identifiant valable de clef longue\n"
5367 msgid "key %s: accepted as trusted key\n"
5368 msgstr "clef %s : acceptée comme clef de confiance\n"
5371 msgid "key %s occurs more than once in the trustdb\n"
5372 msgstr "la clef %s apparaît plusieurs fois dans la base de confiance\n"
5375 msgid "key %s: no public key for trusted key - skipped\n"
5376 msgstr "clef %s : pas de clef publique pour la clef de confiance — ignorée\n"
5379 msgid "key %s marked as ultimately trusted\n"
5380 msgstr "clef %s marquée de confiance ultime.\n"
5383 msgid "trust record %lu, req type %d: read failed: %s\n"
5385 "enregistrement de confiance %lu, type de requête %d : échec de lecture : %s\n"
5388 msgid "trust record %lu is not of requested type %d\n"
5389 msgstr "l'enregistrement de confiance %lu n'est pas du type %d demandé\n"
5391 msgid "You may try to re-create the trustdb using the commands:\n"
5393 "Vous pourriez essayer de recréer la base de confiance avec les commandes :\n"
5395 msgid "If that does not work, please consult the manual\n"
5396 msgstr "Si cela ne fonctionne pas, veuillez consulter le mode d'emploi\n"
5399 msgid "unable to use unknown trust model (%d) - assuming %s trust model\n"
5401 "impossible d'utiliser ce modèle de confiance inconnu (%d) —\n"
5402 " utilisation du modèle de confiance %s à la place\n"
5405 msgid "using %s trust model\n"
5406 msgstr "utilisation du modèle de confiance %s\n"
5408 msgid "no need for a trustdb check\n"
5409 msgstr "inutile de vérifier la base de confiance\n"
5412 msgid "next trustdb check due at %s\n"
5413 msgstr "la prochaine vérification de la base de confiance aura lieu le %s\n"
5416 msgid "no need for a trustdb check with '%s' trust model\n"
5418 "inutile de vérifier la base de confiance avec le modèle de\n"
5419 " confiance « %s »\n"
5422 msgid "no need for a trustdb update with '%s' trust model\n"
5424 "inutile de mettre à jour la base de confiance avec le modèle de\n"
5425 " confiance « %s »\n"
5428 msgid "public key %s not found: %s\n"
5429 msgstr "clef publique %s introuvable : %s\n"
5431 msgid "please do a --check-trustdb\n"
5432 msgstr "veuillez faire un --check-trustdb\n"
5434 msgid "checking the trustdb\n"
5435 msgstr "vérification de la base de confiance\n"
5438 msgid "%d keys processed (%d validity counts cleared)\n"
5439 msgstr "%d clefs traitées (%d comptes de validité réinitialisés)\n"
5441 msgid "no ultimately trusted keys found\n"
5442 msgstr "aucune clef de confiance ultime n'a été trouvée\n"
5445 msgid "public key of ultimately trusted key %s not found\n"
5446 msgstr "la clef publique de la clef de confiance ultime %s est introuvable\n"
5449 msgid "%d marginal(s) needed, %d complete(s) needed, %s trust model\n"
5451 "%d marginale(s) nécessaire(s), %d complète(s) nécessaire(s),\n"
5452 " modèle de confiance %s\n"
5456 "depth: %d valid: %3d signed: %3d trust: %d-, %dq, %dn, %dm, %df, %du\n"
5458 "profondeur : %d valables : %3d signées : %3d\n"
5459 " confiance : %d i., %d n.d., %d j., %d m., %d t., %d u.\n"
5462 msgid "unable to update trustdb version record: write failed: %s\n"
5464 "impossible de mettre à jour l'enregistrement de version de la\n"
5465 "base de confiance : échec d'écriture : %s\n"
5482 #. TRANSLATORS: these strings are similar to those in
5483 #. trust_value_to_string(), but are a fixed length. This is needed to
5484 #. make attractive information listings where columns line up
5485 #. properly. The value "10" should be the length of the strings you
5486 #. choose to translate to. This is the length in printable columns.
5487 #. It gets passed to atoi() so everything after the number is
5488 #. essentially a comment and need not be translated. Either key and
5489 #. uid are both NULL, or neither are NULL.
5490 msgid "10 translator see trust.c:uid_trust_string_fixed"
5491 msgstr "11 le traducteur a bien lu ce qu'il fallait :)"
5494 msgstr "[ révoquée]"
5497 msgstr "[ expirée ]"
5500 msgstr "[ inconnue]"
5503 msgstr "[indéfinie]"
5506 msgstr "[marginale]"
5515 "the signature could not be verified.\n"
5516 "Please remember that the signature file (.sig or .asc)\n"
5517 "should be the first file given on the command line.\n"
5519 "impossible de vérifier la signature.\n"
5520 "Veuillez vérifier que le fichier de signature (.sig ou .asc)\n"
5521 "est bien le premier fichier indiqué sur la ligne de commande.\n"
5524 msgid "input line %u too long or missing LF\n"
5526 "la ligne d'entrée %u est trop longue ou un caractère de changement de\n"
5530 msgid "can't open fd %d: %s\n"
5531 msgstr "impossible d'ouvrir le descripteur %d : %s\n"
5533 msgid "set debugging flags"
5534 msgstr "activer les options de débogage"
5536 msgid "enable full debugging"
5537 msgstr "activer le débogage complet"
5539 msgid "Usage: kbxutil [options] [files] (-h for help)"
5540 msgstr "Utilisation : kbxutil [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
5543 "Syntax: kbxutil [options] [files]\n"
5544 "List, export, import Keybox data\n"
5546 "Syntaxe : kbxutil [options] [fichiers]\n"
5547 "Afficher, exporter, importer les données de trousseau local\n"
5550 msgid "RSA modulus missing or not of size %d bits\n"
5551 msgstr "le module RSA est manquant ou sa taille n'est pas de %d bits\n"
5554 msgid "RSA public exponent missing or larger than %d bits\n"
5555 msgstr "l'exposant public RSA est manquant ou plus grand que %d bits\n"
5558 msgid "PIN callback returned error: %s\n"
5559 msgstr "le rappel du code personnel a renvoyé une erreur : %s\n"
5561 msgid "the NullPIN has not yet been changed\n"
5562 msgstr "le code personnel nul n'a pas encore été modifié\n"
5564 msgid "|N|Please enter a new PIN for the standard keys."
5565 msgstr "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour les clefs standards."
5567 msgid "||Please enter the PIN for the standard keys."
5568 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel pour les clefs standards."
5570 msgid "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5572 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour les "
5575 msgid "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the standard keys."
5577 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour les clefs "
5580 msgid "|N|Please enter a new PIN for the key to create qualified signatures."
5582 "|N|Veuillez entrer un nouveau code personnel pour permettre à la clef de "
5583 "créer des signatures qualifiées."
5585 msgid "||Please enter the PIN for the key to create qualified signatures."
5587 "||Veuillez entrer le code personnel pour permettre à la clef de créer des "
5588 "signatures qualifiées."
5591 "|NP|Please enter a new PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5592 "qualified signatures."
5594 "|NP|Veuillez entrer un nouveau code de déblocage personnel (CDP) pour "
5595 "permettre à la clef de créer des signatures qualifiées."
5598 "|P|Please enter the PIN Unblocking Code (PUK) for the key to create "
5599 "qualified signatures."
5601 "|P|Veuillez entrer le code de déblocage personnel (CDP) pour permettre à la "
5602 "clef de créer des signatures qualifiées."
5605 msgid "error getting new PIN: %s\n"
5606 msgstr "erreur de lecture du nouveau code personnel : %s\n"
5609 msgid "failed to store the fingerprint: %s\n"
5610 msgstr "impossible de stocker l'empreinte : %s\n"
5613 msgid "failed to store the creation date: %s\n"
5614 msgstr "impossible de stocker la date de création : %s\n"
5617 msgid "reading public key failed: %s\n"
5618 msgstr "échec de lecture de clef publique : %s\n"
5620 msgid "response does not contain the public key data\n"
5621 msgstr "la réponse ne contient pas les données de clef publique\n"
5623 msgid "response does not contain the RSA modulus\n"
5624 msgstr "la réponse ne contient pas le module RSA\n"
5626 msgid "response does not contain the RSA public exponent\n"
5627 msgstr "la réponse ne contient pas l'exposant public RSA\n"
5629 msgid "response does not contain the EC public point\n"
5630 msgstr "la réponse ne contient pas le point public EC\n"
5633 msgid "using default PIN as %s\n"
5634 msgstr "utilisation du code personnel par défaut en tant que %s\n"
5637 msgid "failed to use default PIN as %s: %s - disabling further default use\n"
5639 "impossible d'utiliser le code personnel par défaut en tant que %s :\n"
5640 "%s — désactivation de la prochaine utilisation par défaut\n"
5643 msgid "||Please enter the PIN%%0A[sigs done: %lu]"
5644 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel%%0A[signatures faites : %lu]"
5646 msgid "||Please enter the PIN"
5647 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel"
5650 msgid "PIN for CHV%d is too short; minimum length is %d\n"
5652 "le code personnel pour CHV%d est trop court ; la taille minimale\n"
5656 msgid "verify CHV%d failed: %s\n"
5657 msgstr "échec de vérification CHV%d : %s\n"
5659 msgid "error retrieving CHV status from card\n"
5660 msgstr "erreur de récupération de l'état CHV de la carte\n"
5662 msgid "card is permanently locked!\n"
5663 msgstr "la carte est irrémédiablement bloquée.\n"
5666 msgid "%d Admin PIN attempts remaining before card is permanently locked\n"
5668 "il reste %d tentatives de code personnel d'administration\n"
5669 "avant que la carte ne soit irrémédiablement bloquée\n"
5671 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|A|" prefix but keep it at
5672 #. the start of the string. Use %%0A to force a linefeed.
5674 msgid "|A|Please enter the Admin PIN%%0A[remaining attempts: %d]"
5676 "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration%%0A[tentatives "
5679 msgid "|A|Please enter the Admin PIN"
5680 msgstr "|A|Veuillez entrer le code personnel d'administration"
5682 msgid "access to admin commands is not configured\n"
5683 msgstr "l'accès aux commandes d'administration n'est pas configuré\n"
5685 msgid "||Please enter the Reset Code for the card"
5686 msgstr "||Veuillez entrer le code de réinitialisation pour la carte"
5689 msgid "Reset Code is too short; minimum length is %d\n"
5691 "Le code de réinitialisation est trop court ; la taille minimale\n"
5694 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5695 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5696 #. to get some infos on the string.
5697 msgid "|RN|New Reset Code"
5698 msgstr "|RN|Nouveau code de réinitialisation"
5700 msgid "|AN|New Admin PIN"
5701 msgstr "|AN|Nouveau code personnel d'administration"
5704 msgstr "|N|Nouveau code personnel"
5706 msgid "||Please enter the Admin PIN and New Admin PIN"
5708 "||Veuillez entrer le code personnel d'administration et le nouveau code "
5709 "personnel d'administration"
5711 msgid "||Please enter the PIN and New PIN"
5712 msgstr "||Veuillez entrer le code personnel et le nouveau code personnel"
5714 msgid "error reading application data\n"
5715 msgstr "erreur de lecture des données d'application\n"
5717 msgid "error reading fingerprint DO\n"
5718 msgstr "erreur de lecture de l'empreinte DO\n"
5720 msgid "key already exists\n"
5721 msgstr "la clef existe déjà\n"
5723 msgid "existing key will be replaced\n"
5724 msgstr "la clef existante sera remplacée\n"
5726 msgid "generating new key\n"
5727 msgstr "génération d'une nouvelle clef\n"
5729 msgid "writing new key\n"
5730 msgstr "écriture d'une nouvelle clef\n"
5732 msgid "creation timestamp missing\n"
5733 msgstr "la date de création est manquant\n"
5736 msgid "RSA prime %s missing or not of size %d bits\n"
5738 "le nombre premier RSA %s est manquant ou sa taille n'est pas de\n"
5742 msgid "failed to store the key: %s\n"
5743 msgstr "impossible de stocker la clef : %s\n"
5746 #| msgid "unsupported URI"
5747 msgid "unsupported curve\n"
5748 msgstr "URI non pris en charge"
5750 msgid "please wait while key is being generated ...\n"
5751 msgstr "veuillez patienter pendant la génération de la clef…\n"
5753 msgid "generating key failed\n"
5754 msgstr "échec de génération de la clef\n"
5757 msgid "key generation completed (%d seconds)\n"
5758 msgstr "la génération de clef est terminé (%d secondes)\n"
5760 msgid "invalid structure of OpenPGP card (DO 0x93)\n"
5761 msgstr "structure de carte OpenPGP incorrecte (DO 0x93)\n"
5763 msgid "fingerprint on card does not match requested one\n"
5764 msgstr "l'empreinte de la carte ne correspond pas à celle demandée\n"
5767 msgid "card does not support digest algorithm %s\n"
5768 msgstr "la carte ne gère pas l'algorithme de hachage %s\n"
5771 msgid "signatures created so far: %lu\n"
5772 msgstr "signatures créées jusqu'à présent : %lu\n"
5775 "verification of Admin PIN is currently prohibited through this command\n"
5777 "la vérification du code personnel d'administration est actuellement\n"
5778 "interdite avec cette commande\n"
5781 msgid "can't access %s - invalid OpenPGP card?\n"
5783 "impossible d'accéder à %s — la carte OpenPGP n'est peut-être pas valable\n"
5785 msgid "||Please enter your PIN at the reader's pinpad"
5787 "||Veuillez entrer votre code personnel sur le pavé numérique du lecteur"
5789 #. TRANSLATORS: Do not translate the "|*|" prefixes but
5790 #. keep it at the start of the string. We need this elsewhere
5791 #. to get some infos on the string.
5792 msgid "|N|Initial New PIN"
5793 msgstr "|N|Nouveau code personnel initial"
5795 msgid "run in multi server mode (foreground)"
5796 msgstr "exécuter en mode multiserveur (premier plan)"
5798 msgid "|LEVEL|set the debugging level to LEVEL"
5799 msgstr "|NIVEAU|définir le niveau de débogage à NIVEAU"
5801 msgid "|FILE|write a log to FILE"
5802 msgstr "|FICHIER|écrire un journal dans le FICHIER"
5804 msgid "|N|connect to reader at port N"
5805 msgstr "|N|se connecter au lecteur par le port N"
5807 msgid "|NAME|use NAME as ct-API driver"
5808 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote ct-API"
5810 msgid "|NAME|use NAME as PC/SC driver"
5811 msgstr "|NOM|utiliser NOM comme pilote PC/SC"
5813 msgid "do not use the internal CCID driver"
5814 msgstr "ne pas utiliser le pilote CCID interne"
5816 msgid "|N|disconnect the card after N seconds of inactivity"
5817 msgstr "|N|déconnecter la carte après N secondes d'inactivité "
5819 msgid "do not use a reader's pinpad"
5820 msgstr "ne pas utiliser de pavé numérique du lecteur"
5822 msgid "deny the use of admin card commands"
5823 msgstr "refus d'utiliser les commandes d'administration de la carte"
5825 msgid "use variable length input for pinpad"
5826 msgstr "utiliser une entrée de taille variable pour le pavé numérique"
5828 msgid "Usage: @SCDAEMON@ [options] (-h for help)"
5829 msgstr "Utilisation : @SCDAEMON@ [options] (-h pour l'aide)"
5832 "Syntax: scdaemon [options] [command [args]]\n"
5833 "Smartcard daemon for @GNUPG@\n"
5835 "Syntaxe : scdaemon [options] [commande [arguments]]\n"
5836 "Démon de carte à puce pour @GNUPG@\n"
5838 msgid "please use the option '--daemon' to run the program in the background\n"
5840 "veuillez utiliser l'option « --daemon » pour exécuter le programme\n"
5844 msgid "handler for fd %d started\n"
5845 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d démarré\n"
5848 msgid "handler for fd %d terminated\n"
5849 msgstr "gestionnaire pour le descripteur %d terminé\n"
5852 msgid "invalid radix64 character %02x skipped\n"
5853 msgstr "caractère %02x incorrect en radix64, ignoré\n"
5856 #| msgid "no gpg-agent running in this session\n"
5857 msgid "no dirmngr running in this session\n"
5859 "aucune instance de gpg-agent n'est en cours d'exécution dans cette session\n"
5862 msgid "validation model requested by certificate: %s"
5863 msgstr "modèle de validation demandé par le certificat : %s"
5872 msgid "critical certificate extension %s is not supported"
5873 msgstr "l'extension de certificat critique %s n'est pas prise en charge"
5875 msgid "issuer certificate is not marked as a CA"
5877 "le certificat d'émetteur n'est pas marqué comme une autorité de certification"
5879 msgid "critical marked policy without configured policies"
5880 msgstr "politique de signature marquée critique sans politiques configurées"
5883 msgid "failed to open '%s': %s\n"
5884 msgstr "échec d'ouverture de « %s » : %s\n"
5886 msgid "Note: non-critical certificate policy not allowed"
5887 msgstr "Remarque : politique de certificat non critique non autorisée"
5889 msgid "certificate policy not allowed"
5890 msgstr "politique de certificat non autorisée"
5892 msgid "looking up issuer at external location\n"
5893 msgstr "recherche d'émetteur à l'extérieur\n"
5896 msgid "number of issuers matching: %d\n"
5897 msgstr "nombre d'émetteurs correspondants : %d\n"
5899 msgid "looking up issuer from the Dirmngr cache\n"
5900 msgstr "recherche d'émetteur dans le cache du Dirmngr\n"
5903 msgid "number of matching certificates: %d\n"
5904 msgstr "nombre de certificats correspondants : %d\n"
5907 msgid "dirmngr cache-only key lookup failed: %s\n"
5908 msgstr "échec de recherche de clef seulement dans le cache du dirmngr : %s\n"
5910 msgid "failed to allocate keyDB handle\n"
5911 msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
5913 msgid "certificate has been revoked"
5914 msgstr "le certificat a été révoquée"
5916 msgid "the status of the certificate is unknown"
5917 msgstr "l'état du certificat est inconnu"
5919 msgid "please make sure that the \"dirmngr\" is properly installed\n"
5920 msgstr "veuillez vous assurer que le « dirmngr » est correctement installé\n"
5923 msgid "checking the CRL failed: %s"
5924 msgstr "échec de vérification de la liste de révocations de certificat : %s"
5927 msgid "certificate with invalid validity: %s"
5928 msgstr "certificat avec validité incorrecte : %s"
5930 msgid "certificate not yet valid"
5931 msgstr "certificat pas encore valable"
5933 msgid "root certificate not yet valid"
5934 msgstr "certificat racine pas encore valable"
5936 msgid "intermediate certificate not yet valid"
5937 msgstr "certificat intermédiaire pas encore valable"
5939 msgid "certificate has expired"
5940 msgstr "le certificat a expiré"
5942 msgid "root certificate has expired"
5943 msgstr "le certificat racine a expiré"
5945 msgid "intermediate certificate has expired"
5946 msgstr "le certificat intermédiaire a expiré"
5949 msgid "required certificate attributes missing: %s%s%s"
5950 msgstr "des attributs nécessaires du certificat sont manquants : %s%s%s"
5952 msgid "certificate with invalid validity"
5953 msgstr "certificat avec validité incorrecte"
5955 msgid "signature not created during lifetime of certificate"
5956 msgstr "signature non créée pendant la durée de vie du certificat"
5958 msgid "certificate not created during lifetime of issuer"
5959 msgstr "certificat non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
5961 msgid "intermediate certificate not created during lifetime of issuer"
5963 "certificat intermédiaire non créé pendant la durée de vie de l'émetteur"
5965 msgid " ( signature created at "
5966 msgstr " ( signature créée le "
5968 msgid " (certificate created at "
5969 msgstr " ( certificat créé le "
5971 msgid " (certificate valid from "
5972 msgstr " (certificat valable depuis "
5974 msgid " ( issuer valid from "
5975 msgstr " ( émetteur valable depuis "
5978 msgid "fingerprint=%s\n"
5979 msgstr "empreinte=%s\n"
5981 msgid "root certificate has now been marked as trusted\n"
5982 msgstr "le certificat racine a maintenant été marqué de confiance\n"
5984 msgid "interactive marking as trusted not enabled in gpg-agent\n"
5985 msgstr "marquage de confiance interactif non activé dans gpg-agent\n"
5987 msgid "interactive marking as trusted disabled for this session\n"
5988 msgstr "marquage de confiance interactif désactivé pour cette session\n"
5990 msgid "WARNING: creation time of signature not known - assuming current time"
5992 "Attention : date de création de la signature inconnue — date supposée "
5995 msgid "no issuer found in certificate"
5996 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat"
5998 msgid "self-signed certificate has a BAD signature"
5999 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
6001 msgid "root certificate is not marked trusted"
6002 msgstr "le certificat racine n'est pas marqué de confiance"
6005 msgid "checking the trust list failed: %s\n"
6006 msgstr "échec de vérification de la liste de confiance : %s\n"
6008 msgid "certificate chain too long\n"
6009 msgstr "chaîne de certificats trop longue\n"
6011 msgid "issuer certificate not found"
6012 msgstr "certificat d'émetteur introuvable"
6014 msgid "certificate has a BAD signature"
6015 msgstr "certificat avec une mauvaise signature"
6017 msgid "found another possible matching CA certificate - trying again"
6019 "un autre certificat d'autorité de certification pouvant correspondre a été "
6020 "trouvé — nouvel essai"
6023 msgid "certificate chain longer than allowed by CA (%d)"
6025 "chaîne de certificats plus longue que celle autorisée par l'autorité de "
6026 "certification (%d)"
6028 msgid "certificate is good\n"
6029 msgstr "le certificat est correct\n"
6031 msgid "intermediate certificate is good\n"
6032 msgstr "le certificat intermédiaire est correct\n"
6034 msgid "root certificate is good\n"
6035 msgstr "le certificat racine est correct\n"
6037 msgid "switching to chain model"
6038 msgstr "basculement en modèle chaîne"
6041 msgid "validation model used: %s"
6042 msgstr "modèle de validation utilisé : %s"
6045 msgid "a %u bit hash is not valid for a %u bit %s key\n"
6047 "un hachage de %1$u bits n'est pas valable pour une clef %3$s de %2$u bits\n"
6049 msgid "(this is the MD2 algorithm)\n"
6050 msgstr "(c'est l'algorithme MD2)\n"
6055 msgid "[Error - invalid encoding]"
6056 msgstr "[Erreur — encodage incorrect]"
6058 msgid "[Error - out of core]"
6059 msgstr "[Erreur — hors limite]"
6061 msgid "[Error - No name]"
6062 msgstr "[Erreur — pas de nom]"
6064 msgid "[Error - invalid DN]"
6065 msgstr "[Erreur — DN incorrect]"
6069 "Please enter the passphrase to unlock the secret key for the X.509 "
6072 "S/N %s, ID 0x%08lX,\n"
6073 "created %s, expires %s.\n"
6075 "Veuillez entrer la phrase secrète pour déverrouiller la clef secrète pour "
6077 "certificat X.509 :\n"
6079 "numéro de série %s, identifiant 0x%08lX,\n"
6080 "créé le %s, expire le %s.\n"
6082 msgid "no key usage specified - assuming all usages\n"
6084 "aucune utilisation de clef indiquée — toutes les utilisations sont "
6088 msgid "error getting key usage information: %s\n"
6089 msgstr "erreur de lecture des renseignements d'utilisation de clef : %s\n"
6091 msgid "certificate should not have been used for certification\n"
6092 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la certification\n"
6094 msgid "certificate should not have been used for OCSP response signing\n"
6096 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature de réponse "
6099 msgid "certificate should not have been used for encryption\n"
6100 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour le chiffrement\n"
6102 msgid "certificate should not have been used for signing\n"
6103 msgstr "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour la signature\n"
6105 msgid "certificate is not usable for encryption\n"
6106 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour le chiffrement\n"
6108 msgid "certificate is not usable for signing\n"
6109 msgstr "le certificat n'est pas utilisable pour la signature\n"
6112 msgid "line %d: invalid algorithm\n"
6113 msgstr "ligne %d : algorithme incorrect\n"
6116 msgid "line %d: invalid key length %u (valid are %d to %d)\n"
6117 msgstr "ligne %d : taille %u de clef incorrecte (%d à %d possible)\n"
6120 msgid "line %d: no subject name given\n"
6121 msgstr "ligne %d : aucun nom de sujet donné\n"
6124 msgid "line %d: invalid subject name label '%.*s'\n"
6125 msgstr "ligne %d : étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6128 msgid "line %d: invalid subject name '%s' at pos %d\n"
6129 msgstr "ligne %d : nom de sujet « %s » incorrect à la position %d\n"
6132 msgid "line %d: not a valid email address\n"
6133 msgstr "ligne %d : ce n'est pas une adresse électronique valable\n"
6136 msgid "line %d: invalid serial number\n"
6137 msgstr "ligne %d : numéro de série incorrect\n"
6140 msgid "line %d: invalid issuer name label '%.*s'\n"
6141 msgstr "ligne %d : étiquette de nom d'émetteur « %.*s » incorrecte\n"
6144 msgid "line %d: invalid issuer name '%s' at pos %d\n"
6145 msgstr "ligne %d : nom d'émetteur « %s » incorrect à la position %d\n"
6148 msgid "line %d: invalid date given\n"
6149 msgstr "ligne %d : date donnée incorrect\n"
6152 msgid "line %d: error getting signing key by keygrip '%s': %s\n"
6154 "ligne %d : erreur de lecture de clef de signature par keygrip « %s » : %s\n"
6157 msgid "line %d: invalid hash algorithm given\n"
6158 msgstr "ligne %d : algorithme de hachage donné incorrect\n"
6161 msgid "line %d: invalid authority-key-id\n"
6162 msgstr "ligne %d : authority-key-id incorrect\n"
6165 msgid "line %d: invalid subject-key-id\n"
6166 msgstr "ligne %d : subject-key-id incorrect\n"
6169 msgid "line %d: invalid extension syntax\n"
6170 msgstr "ligne %d : syntaxe d'extension incorrecte\n"
6173 msgid "line %d: error reading key '%s' from card: %s\n"
6174 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de la clef « %s » sur la carte : %s\n"
6177 msgid "line %d: error getting key by keygrip '%s': %s\n"
6178 msgstr "ligne %d : erreur de lecture de clef par keygrip « %s » : %s\n"
6181 msgid "line %d: key generation failed: %s <%s>\n"
6182 msgstr "ligne %d : échec de génération de la clef : %s <%s>\n"
6185 "To complete this certificate request please enter the passphrase for the key "
6186 "you just created once more.\n"
6188 "Pour terminer cette demande de certificat, veuillez entrer encore une fois "
6189 "la phrase secrète pour la clef que vous venez de créer.\n"
6193 msgstr " (%d) RSA\n"
6196 msgid " (%d) Existing key\n"
6197 msgstr " (%d) Clef existante\n"
6200 msgid " (%d) Existing key from card\n"
6201 msgstr " (%d) Clef existante sur la carte\n"
6204 msgid "error reading the card: %s\n"
6205 msgstr "erreur de lecture de la carte : %s\n"
6208 msgid "Serial number of the card: %s\n"
6209 msgstr "Numéro de série de la carte : %s\n"
6211 msgid "Available keys:\n"
6212 msgstr "Clefs disponibles :\n"
6215 msgid "Possible actions for a %s key:\n"
6216 msgstr "Actions possibles pour une clef %s :\n"
6219 msgid " (%d) sign, encrypt\n"
6220 msgstr " (%d) signer, chiffrer\n"
6223 msgid " (%d) sign\n"
6224 msgstr " (%d) signer\n"
6227 msgid " (%d) encrypt\n"
6228 msgstr " (%d) chiffrer\n"
6230 msgid "Enter the X.509 subject name: "
6231 msgstr "Entrez le nom de sujet X.509 : "
6233 msgid "No subject name given\n"
6234 msgstr "Aucun nom de sujet donné\n"
6237 msgid "Invalid subject name label '%.*s'\n"
6238 msgstr "Étiquette de nom de sujet « %.*s » incorrecte\n"
6240 #. TRANSLATORS: The 22 in the second string is the
6241 #. length of the first string up to the "%s". Please
6242 #. adjust it do the length of your translation. The
6243 #. second string is merely passed to atoi so you can
6244 #. drop everything after the number.
6246 msgid "Invalid subject name '%s'\n"
6247 msgstr "Nom de sujet « %s » incorrect\n"
6249 msgid "22 translator: see certreg-ui.c:gpgsm_gencertreq_tty"
6252 msgid "Enter email addresses"
6253 msgstr "Entrez l'adresse électronique"
6255 msgid " (end with an empty line):\n"
6256 msgstr " (terminez par une ligne vide) :\n"
6258 msgid "Enter DNS names"
6259 msgstr "Entrez les noms de DNS"
6261 msgid " (optional; end with an empty line):\n"
6262 msgstr " (facultatif, terminez par une ligne vide) :\n"
6265 msgstr "Entrez les URI"
6267 msgid "Create self-signed certificate? (y/N) "
6268 msgstr "Faut-il créer un certificat autosigné ? (o/N) "
6270 msgid "These parameters are used:\n"
6271 msgstr "Ces paramètres seront utilisés :\n"
6273 msgid "Now creating self-signed certificate. "
6274 msgstr "Création de certificat autosigné. "
6276 msgid "Now creating certificate request. "
6277 msgstr "Création de la demande de certificat. "
6279 msgid "This may take a while ...\n"
6280 msgstr "Cela risque de prendre un peu de temps…\n"
6285 msgid "Ready. You should now send this request to your CA.\n"
6287 "Prêt. Vous devriez maintenant envoyer cette demande à l'autorité de "
6290 msgid "resource problem: out of core\n"
6291 msgstr "problème de ressources : hors limite\n"
6293 msgid "(this is the RC2 algorithm)\n"
6294 msgstr "(c'est l'algorithme RC2)\n"
6296 msgid "(this does not seem to be an encrypted message)\n"
6297 msgstr "(ça ne ressemble pas à un message chiffré)\n"
6300 msgid "certificate '%s' not found: %s\n"
6301 msgstr "certificat « %s » introuvable : %s\n"
6304 msgid "error locking keybox: %s\n"
6305 msgstr "erreur de verrouillage du trousseau local : %s\n"
6308 msgid "duplicated certificate '%s' deleted\n"
6309 msgstr "certificat en double « %s » supprimé\n"
6312 msgid "certificate '%s' deleted\n"
6313 msgstr "certificat « %s » supprimé\n"
6316 msgid "deleting certificate \"%s\" failed: %s\n"
6317 msgstr "échec de suppression du certificat « %s » : %s\n"
6319 msgid "no valid recipients given\n"
6320 msgstr "aucune destinataire valable donnée\n"
6322 msgid "list external keys"
6323 msgstr "afficher les clefs externes"
6325 msgid "list certificate chain"
6326 msgstr "afficher la chaîne de certificats"
6328 msgid "import certificates"
6329 msgstr "importer les certificats"
6331 msgid "export certificates"
6332 msgstr "exporter les certificats"
6334 msgid "register a smartcard"
6335 msgstr "enregistrer une carte à puce"
6337 msgid "pass a command to the dirmngr"
6338 msgstr "passer une commande au dirmngr"
6340 msgid "invoke gpg-protect-tool"
6341 msgstr "appeler gpg-protect-tool"
6343 msgid "create base-64 encoded output"
6344 msgstr "créer une sortie encodée en base-64"
6346 msgid "assume input is in PEM format"
6347 msgstr "entrée supposée au format PEM"
6349 msgid "assume input is in base-64 format"
6350 msgstr "entrée supposée au format base-64"
6352 msgid "assume input is in binary format"
6353 msgstr "entrée supposée au format binaire"
6355 msgid "never consult a CRL"
6356 msgstr "ne pas consulter liste de révocations de cert."
6358 msgid "check validity using OCSP"
6359 msgstr "vérifier la validité avec OCSP"
6361 msgid "|N|number of certificates to include"
6362 msgstr "|N|nombre de certificats à inclure"
6364 msgid "|FILE|take policy information from FILE"
6365 msgstr "|FICHIER|prendre renseignements de politique du FICHIER"
6367 msgid "do not check certificate policies"
6368 msgstr "ne pas vérifier les politiques de certificat"
6370 msgid "fetch missing issuer certificates"
6371 msgstr "récupérer certificats d'émetteur manquants"
6373 msgid "don't use the terminal at all"
6374 msgstr "ne pas utiliser du tout le terminal"
6376 msgid "|FILE|write a server mode log to FILE"
6377 msgstr "|FICHIER|écrire un journal serveur dans le FICHIER"
6379 msgid "|FILE|write an audit log to FILE"
6380 msgstr "|FICHIER|écrire un journal d'audit dans le FICHIER"
6382 msgid "batch mode: never ask"
6383 msgstr "mode automatique : aucune question"
6385 msgid "assume yes on most questions"
6386 msgstr "oui comme réponse à la plupart des questions"
6388 msgid "assume no on most questions"
6389 msgstr "non comme réponse à la plupart des questions"
6391 msgid "|FILE|add keyring to the list of keyrings"
6392 msgstr "|FICHIER|ajouter le trousseau à la liste de trousseaux"
6394 msgid "|USER-ID|use USER-ID as default secret key"
6395 msgstr "|IDENTITÉ| utiliser IDENTITÉ comme clef secr. par défaut"
6397 msgid "|SPEC|use this keyserver to lookup keys"
6398 msgstr "|SPEC|utiliser ce serveur pour rechercher les clefs"
6400 msgid "|NAME|use cipher algorithm NAME"
6401 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de chiffrement NOM"
6403 msgid "|NAME|use message digest algorithm NAME"
6404 msgstr "|NOM|utiliser l'algorithme de hachage NOM"
6406 msgid "Usage: @GPGSM@ [options] [files] (-h for help)"
6407 msgstr "Utilisation : @GPGSM@ [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
6410 "Syntax: @GPGSM@ [options] [files]\n"
6411 "Sign, check, encrypt or decrypt using the S/MIME protocol\n"
6412 "Default operation depends on the input data\n"
6414 "Syntaxe : @GPGSM@ [options] [fichiers]\n"
6415 "Signer, vérifier, chiffrer ou déchiffrer en utilisant le protocole S/MIME\n"
6416 "L'opération par défaut dépend des données entrées\n"
6419 msgid "Note: won't be able to encrypt to '%s': %s\n"
6420 msgstr "Remarque : ne sera pas capable de chiffrer à « %s » : %s\n"
6423 msgid "unknown validation model '%s'\n"
6424 msgstr "modèle de validation « %s » inconnu\n"
6427 msgid "%s:%u: no hostname given\n"
6428 msgstr "%s : %u : aucun nom d'hôte donné\n"
6431 msgid "%s:%u: password given without user\n"
6432 msgstr "%s : %u : mot de passe donné sans utilisateur\n"
6435 msgid "%s:%u: skipping this line\n"
6436 msgstr "%s : %u : ignorer cette ligne\n"
6438 msgid "could not parse keyserver\n"
6439 msgstr "impossible d'analyser le serveur de clefs\n"
6442 msgid "importing common certificates '%s'\n"
6443 msgstr "importation des certificats commun « %s »\n"
6446 msgid "can't sign using '%s': %s\n"
6447 msgstr "impossible de signer en utilisant « %s » : %s\n"
6449 msgid "invalid command (there is no implicit command)\n"
6450 msgstr "commande incorrecte (il n'y a pas de commande implicite)\n"
6453 msgid "total number processed: %lu\n"
6454 msgstr "quantité totale traitée : %lu\n"
6456 msgid "error storing certificate\n"
6457 msgstr "erreur de stockage du certificat\n"
6459 msgid "basic certificate checks failed - not imported\n"
6460 msgstr "échec des vérifications de base du certificat — non importé\n"
6463 msgid "error getting stored flags: %s\n"
6464 msgstr "erreur de lecture des options stockées : %s\n"
6467 msgid "error importing certificate: %s\n"
6468 msgstr "erreur d'importation du certificat : %s\n"
6471 msgid "error reading input: %s\n"
6472 msgstr "erreur de lecture de l'entrée : %s\n"
6474 msgid "failed to get the fingerprint\n"
6475 msgstr "impossible d'obtenir l'empreinte\n"
6478 msgid "problem looking for existing certificate: %s\n"
6479 msgstr "problème de recherche de certificat existant : %s\n"
6482 msgid "error finding writable keyDB: %s\n"
6483 msgstr "impossible de trouver une base de clefs inscriptible : %s\n"
6486 msgid "error storing certificate: %s\n"
6487 msgstr "erreur de stockage du certificat : %s\n"
6490 msgid "problem re-searching certificate: %s\n"
6491 msgstr "problème de nouvelle recherche de certificat : %s\n"
6494 msgid "error storing flags: %s\n"
6495 msgstr "erreur de stockage des options : %s\n"
6500 msgid "GPG_TTY has not been set - using maybe bogus default\n"
6502 "GPG_TTY n'a pas été définie — utilisation de valeurs par défaut "
6503 "potentiellement inappropriées\n"
6506 msgid "invalid formatted fingerprint in '%s', line %d\n"
6507 msgstr "formatage incorrect de l'empreinte dans « %s », ligne %d\n"
6510 msgid "invalid country code in '%s', line %d\n"
6511 msgstr "code de pays incorrect dans « %s », ligne %d\n"
6515 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6517 "This will create a qualified signature by law equated to a handwritten "
6520 "%s%sAre you really sure that you want to do this?"
6522 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
6525 "Cela va créer une signature qualifiée équivalente légalement à une signature "
6528 "%s%sVoulez-vous vraiment faire cela ?"
6531 "Note, that this software is not officially approved to create or verify such "
6534 "Remarquez que ce programme n'est pas officiellement approuvé pour créer ou "
6535 "vérifier de telles signatures.\n"
6539 "You are about to create a signature using your certificate:\n"
6541 "Note, that this certificate will NOT create a qualified signature!"
6543 "Vous êtes sur le point de créer une signature en utilisant votre "
6546 "Remarquez que ce certificat ne va pas créer de signature qualifiée."
6549 msgid "hash algorithm %d (%s) for signer %d not supported; using %s\n"
6551 "l'algorithme de hachage %d (%s) pour le signataire %d n'est pas pris en "
6552 "charge ; utilisation de %s\n"
6555 msgid "hash algorithm used for signer %d: %s (%s)\n"
6556 msgstr "algorithme de hachage utilisé pour le signataire %d : %s (%s)\n"
6559 msgid "checking for qualified certificate failed: %s\n"
6560 msgstr "échec de vérification de certificat qualifié : %s\n"
6562 msgid "Signature made "
6563 msgstr "Signature faite le "
6565 msgid "[date not given]"
6566 msgstr "[date non donnée]"
6569 msgid " using certificate ID 0x%08lX\n"
6570 msgstr " en utilisant le certificat d'identifiant 0x%08lX\n"
6573 "invalid signature: message digest attribute does not match computed one\n"
6575 "signature incorrecte : l'attribut de hachage du message ne correspond pas à "
6578 msgid "Good signature from"
6579 msgstr "Bonne signature de"
6584 msgid "This is a qualified signature\n"
6585 msgstr "C'est une signature qualifiée\n"
6588 msgid "can't initialize certificate cache lock: %s\n"
6589 msgstr "impossible d'initialiser le verrou du cache de certificat : %s\n"
6592 msgid "can't acquire read lock on the certificate cache: %s\n"
6594 "impossible d'obtenir le verrou de lecture du cache de certificat : %s\n"
6597 msgid "can't acquire write lock on the certificate cache: %s\n"
6599 "impossible d'obtenir le verrou d'écriture du cache de certificat : %s\n"
6602 msgid "can't release lock on the certificate cache: %s\n"
6603 msgstr "impossible de libérer le verrou du cache de certificat : %s\n"
6606 msgid "dropping %u certificates from the cache\n"
6607 msgstr "abandon de %u certificats du cache\n"
6610 msgid "can't access directory '%s': %s\n"
6611 msgstr "impossible d'accéder au répertoire « %s » : %s\n"
6614 msgid "can't parse certificate '%s': %s\n"
6615 msgstr "impossible d'analyser le certificat « %s » : %s\n"
6618 msgid "certificate '%s' already cached\n"
6619 msgstr "certificat « %s » déjà en cache\n"
6622 msgid "trusted certificate '%s' loaded\n"
6623 msgstr "certificat de confiance « %s » chargé\n"
6626 msgid "certificate '%s' loaded\n"
6627 msgstr "certificat « %s » chargé\n"
6630 msgid " SHA1 fingerprint = %s\n"
6631 msgstr " empreinte SHA1 = %s\n"
6634 msgstr " émetteur ="
6640 msgid "error loading certificate '%s': %s\n"
6641 msgstr "erreur de chargement du certificat « %s » : %s\n"
6644 msgid "permanently loaded certificates: %u\n"
6645 msgstr "certificats chargés de façon permanente : %u\n"
6648 msgid " runtime cached certificates: %u\n"
6649 msgstr " certificats actuellement en cache : %u\n"
6651 msgid "certificate already cached\n"
6652 msgstr "certificat déjà en cache\n"
6654 msgid "certificate cached\n"
6655 msgstr "certificat en cache\n"
6658 msgid "error caching certificate: %s\n"
6659 msgstr "erreur de mise en cache du certificat : %s\n"
6662 msgid "invalid SHA1 fingerprint string '%s'\n"
6663 msgstr "chaîne « %s » d'empreinte SHA1 incorrecte\n"
6666 msgid "error fetching certificate by S/N: %s\n"
6667 msgstr "erreur de récupération du certificat par numéro de série : %s\n"
6670 msgid "error fetching certificate by subject: %s\n"
6671 msgstr "erreur de récupération du certificat par sujet : %s\n"
6673 msgid "no issuer found in certificate\n"
6674 msgstr "aucun émetteur trouvé dans le certificat\n"
6677 msgid "error getting authorityKeyIdentifier: %s\n"
6678 msgstr "erreur de lecture d'authorityKeyIdentifier : %s\n"
6681 msgid "creating directory '%s'\n"
6682 msgstr "création du répertoire « %s »\n"
6685 msgid "error creating directory '%s': %s\n"
6686 msgstr "erreur de création du répertoire « %s » : %s\n"
6689 msgid "ignoring database dir '%s'\n"
6690 msgstr "répertoire de base de données « %s » ignoré\n"
6693 msgid "error reading directory '%s': %s\n"
6694 msgstr "erreur de lecture du répertoire « %s » : %s\n"
6697 msgid "removing cache file '%s'\n"
6698 msgstr "suppression du fichier de cache « %s »\n"
6701 msgid "not removing file '%s'\n"
6702 msgstr "pas de suppression du fichier « %s »\n"
6705 msgid "error closing cache file: %s\n"
6706 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache : %s\n"
6709 msgid "failed to open cache dir file '%s': %s\n"
6710 msgstr "échec d'ouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
6713 msgid "error creating new cache dir file '%s': %s\n"
6714 msgstr "erreur de création du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
6717 msgid "error writing new cache dir file '%s': %s\n"
6718 msgstr "erreur d'écriture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
6721 msgid "error closing new cache dir file '%s': %s\n"
6722 msgstr "erreur de fermeture du nouveau répertoire de cache « %s » : %s\n"
6725 msgid "new cache dir file '%s' created\n"
6726 msgstr "nouveau répertoire de cache « %s » créé\n"
6729 msgid "failed to re-open cache dir file '%s': %s\n"
6730 msgstr "échec de réouverture du répertoire de cache « %s » : %s\n"
6733 msgid "first record of '%s' is not the version\n"
6734 msgstr "le premier enregistrement de « %s » n'est pas la version\n"
6736 msgid "old version of cache directory - cleaning up\n"
6737 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — nettoyage\n"
6739 msgid "old version of cache directory - giving up\n"
6740 msgstr "ancienne version du répertoire de cache — abandon\n"
6743 msgid "extra field detected in crl record of '%s' line %u\n"
6745 "champ supplémentaire détecté dans l'enregistrement de liste de révocations "
6746 "de certificat de « %s » ligne %u\n"
6749 msgid "invalid line detected in '%s' line %u\n"
6750 msgstr "ligne incorrecte détectée dans « %s » ligne %u\n"
6753 msgid "duplicate entry detected in '%s' line %u\n"
6754 msgstr "entrée en double détectée dans « %s » ligne %u\n"
6757 msgid "unsupported record type in '%s' line %u skipped\n"
6758 msgstr "type d'enregistrement non pris en charge dans « %s » ligne %u ignoré\n"
6761 msgid "invalid issuer hash in '%s' line %u\n"
6762 msgstr "hachage d'émetteur incorrect dans « %s » ligne %u\n"
6765 msgid "no issuer DN in '%s' line %u\n"
6766 msgstr "aucun DN d'émetteur dans « %s » ligne %u\n"
6769 msgid "invalid timestamp in '%s' line %u\n"
6770 msgstr "date incorrecte dans « %s » ligne %u\n"
6773 msgid "WARNING: invalid cache file hash in '%s' line %u\n"
6775 "Attention : hachage de fichier de cache incorrect dans « %s » ligne %u\n"
6777 msgid "detected errors in cache dir file\n"
6778 msgstr "erreurs détectées dans le répertoire de cache\n"
6780 msgid "please check the reason and manually delete that file\n"
6781 msgstr "veuillez vérifier la raison et effacer vous-même ce fichier\n"
6784 msgid "failed to create temporary cache dir file '%s': %s\n"
6785 msgstr "impossible de créer le répertoire de cache temporaire « %s » : %s\n"
6788 msgid "error closing '%s': %s\n"
6789 msgstr "erreur de fermeture de « %s » : %s\n"
6792 msgid "error renaming '%s' to '%s': %s\n"
6793 msgstr "erreur en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
6796 msgid "can't hash '%s': %s\n"
6797 msgstr "impossible de hacher « %s » : %s\n"
6800 msgid "error setting up MD5 hash context: %s\n"
6801 msgstr "erreur de configuration du contexte de hachage MD5 : %s\n"
6804 msgid "error hashing '%s': %s\n"
6805 msgstr "erreur du hachage de « %s » : %s\n"
6808 msgid "invalid formatted checksum for '%s'\n"
6809 msgstr "formatage incorrect de la somme de contrôle pour « %s »\n"
6811 msgid "too many open cache files; can't open anymore\n"
6812 msgstr "trop de fichiers de cache ouverts ; impossible d'en ouvrir plus\n"
6815 msgid "opening cache file '%s'\n"
6816 msgstr "ouverture du fichier de cache « %s »\n"
6819 msgid "error opening cache file '%s': %s\n"
6820 msgstr "erreur d'ouverture du fichier de cache « %s » : %s\n"
6823 msgid "error initializing cache file '%s' for reading: %s\n"
6824 msgstr "erreur d'initialisation du fichier de cache « %s » en lecture : %s\n"
6826 msgid "calling unlock_db_file on a closed file\n"
6827 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier fermé\n"
6829 msgid "calling unlock_db_file on an unlocked file\n"
6830 msgstr "appel d'unlock_db_file sur un fichier déverrouillé\n"
6833 msgid "failed to create a new cache object: %s\n"
6834 msgstr "échec de création d'un nouvel objet de cache : %s\n"
6837 msgid "no CRL available for issuer id %s\n"
6839 "pas de liste de révocations de certificat disponible pour l'identifiant "
6843 msgid "cached CRL for issuer id %s too old; update required\n"
6845 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
6846 "%s est trop ancienne ; mise à jour nécessaire\n"
6850 "force-crl-refresh active and %d minutes passed for issuer id %s; update "
6853 "force-crl-refresh activé et %d minutes se sont écoulées pour l'identifiant "
6854 "d'émetteur %s ; mise à jour nécessaire\n"
6857 msgid "force-crl-refresh active for issuer id %s; update required\n"
6859 "force-crl-refresh activé pour l'identifiant d'émetteur %s ; mise à jour "
6863 msgid "available CRL for issuer ID %s can't be used\n"
6865 "la liste de révocations de certificat pour l'identifiant d'émetteur %s ne "
6866 "peut pas être utilisée\n"
6869 msgid "cached CRL for issuer id %s tampered; we need to update\n"
6871 "la liste de révocations de certificat en cache pour l'identifiant d'émetteur "
6872 "%s a été modifiée ; mise à jour nécessaire\n"
6874 msgid "WARNING: invalid cache record length for S/N "
6876 "Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte pour le numéro de "
6880 msgid "problem reading cache record for S/N %s: %s\n"
6882 "problème de lecture d'enregistrement de cache pour le numéro de série %s : "
6886 msgid "S/N %s is not valid; reason=%02X date=%.15s\n"
6887 msgstr "le numéro de série %s est incorrect ; raison=%02X date=%.15s\n"
6890 msgid "S/N %s is valid, it is not listed in the CRL\n"
6892 "le numéro de série %s est valable, il ne fait pas partie de la liste de "
6893 "révocation de certificats\n"
6896 msgid "error getting data from cache file: %s\n"
6897 msgstr "erreur de lecture des données du fichier de cache : %s\n"
6900 msgid "unknown hash algorithm '%s'\n"
6901 msgstr "algorithme de hachage « %s » inconnu\n"
6904 msgid "gcry_md_open for algorithm %d failed: %s\n"
6905 msgstr "échec de gcry_md_open pour l'algorithme %d : %s\n"
6907 msgid "got an invalid S-expression from libksba\n"
6908 msgstr "expression symbolique incorrecte obtenue de libksba\n"
6911 msgid "converting S-expression failed: %s\n"
6912 msgstr "échec de conversion d'expression symbolique : %s\n"
6915 msgid "creating S-expression failed: %s\n"
6916 msgstr "échec de création d'expression symbolique : %s\n"
6919 msgid "ksba_crl_parse failed: %s\n"
6920 msgstr "échec de ksba_crl_parse : %s\n"
6923 msgid "error getting update times of CRL: %s\n"
6925 "erreur de lecture des dates de mises à jour de la liste de révocations de "
6929 msgid "update times of this CRL: this=%s next=%s\n"
6931 "dates de mises à jour de la liste de révocations de certificat : celle-ci=%s "
6934 msgid "nextUpdate not given; assuming a validity period of one day\n"
6935 msgstr "nextUpdate non donné ; période de validité supposée d'un jour\n"
6938 msgid "error getting CRL item: %s\n"
6940 "erreur de lecture de l'élément de liste de révocations de certificat : %s\n"
6943 msgid "error inserting item into temporary cache file: %s\n"
6944 msgstr "erreur d'insertion d'élément dans le fichier cache temporaire : %s\n"
6947 msgid "no CRL issuer found in CRL: %s\n"
6949 "aucun émetteur de liste de révocations de certificat trouvé dans la liste : "
6952 msgid "locating CRL issuer certificate by authorityKeyIdentifier\n"
6954 "localisation du certificat d'émetteur de liste de révocations par "
6955 "authorityKeyIdentifier\n"
6958 msgid "CRL signature verification failed: %s\n"
6960 "échec de vérification de signature de liste de révocations de certificat : "
6964 msgid "error checking validity of CRL issuer certificate: %s\n"
6966 "erreur de vérification de la validité du certificat d'émetteur de liste de "
6967 "révocations : %s\n"
6970 msgid "ksba_crl_new failed: %s\n"
6971 msgstr "échec de ksba_crl_new : %s\n"
6974 msgid "ksba_crl_set_reader failed: %s\n"
6975 msgstr "échec de ksba_crl_set_reader : %s\n"
6978 msgid "removed stale temporary cache file '%s'\n"
6979 msgstr "vieux fichier de cache temporaire « %s » supprimé\n"
6982 msgid "problem removing stale temporary cache file '%s': %s\n"
6984 "problème de suppression du vieux fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6987 msgid "error creating temporary cache file '%s': %s\n"
6988 msgstr "erreur de création du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6991 msgid "crl_parse_insert failed: %s\n"
6992 msgstr "échec de crl_parse_insert : %s\n"
6995 msgid "error finishing temporary cache file '%s': %s\n"
6996 msgstr "erreur de finalisation du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
6999 msgid "error closing temporary cache file '%s': %s\n"
7000 msgstr "erreur de fermeture du fichier de cache temporaire « %s » : %s\n"
7003 msgid "WARNING: new CRL still too old; it expired on %s - loading anyway\n"
7005 "Attention : la nouvelle liste de révocations de certificat est trop "
7006 "ancienne ; elle a expiré le %s — chargement quand même\n"
7009 msgid "new CRL still too old; it expired on %s\n"
7011 "la nouvelle liste de révocations de certificat est trop ancienne ; elle a "
7015 msgid "unknown critical CRL extension %s\n"
7016 msgstr "extension %s de liste de révocations de certificat critique inconnue\n"
7019 msgid "error reading CRL extensions: %s\n"
7021 "erreur de lecture des extensions de liste de révocations de certificat : %s\n"
7024 msgid "creating cache file '%s'\n"
7025 msgstr "création du fichier de cache « %s »\n"
7028 msgid "problem renaming '%s' to '%s': %s\n"
7029 msgstr "problème en renommant « %s » en « %s » : %s\n"
7032 "updating the DIR file failed - cache entry will get lost with the next "
7035 "échec de mise à jour du fichier DIR — l'entrée de cache sera perdue avec le "
7036 "prochain démarrage du programme\n"
7039 msgid "Begin CRL dump (retrieved via %s)\n"
7041 "Démarrage du vidage de liste de révocations de certificat (récupérée par "
7045 " ERROR: The CRL will not be used because it was still too old after an "
7048 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée car "
7049 "elle était encore trop ancienne après une mise à jour.\n"
7052 " ERROR: The CRL will not be used due to an unknown critical extension!\n"
7054 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée à cause "
7055 "d'une extension critique inconnue.\n"
7057 msgid " ERROR: The CRL will not be used\n"
7059 " Erreur : la liste de révocations de certificat ne sera pas utilisée.\n"
7061 msgid " ERROR: This cached CRL may have been tampered with!\n"
7063 " Erreur : cette liste de révocations de certificat en cache a pu être "
7066 msgid " WARNING: invalid cache record length\n"
7067 msgstr " Attention : taille d'enregistrement de cache incorrecte\n"
7070 msgid "problem reading cache record: %s\n"
7071 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de cache : %s\n"
7074 msgid "problem reading cache key: %s\n"
7075 msgstr "problème de lecture d'enregistrement de clef : %s\n"
7078 msgid "error reading cache entry from db: %s\n"
7079 msgstr "erreur de lecture de l'entrée de cache dans la base de données : %s\n"
7081 msgid "End CRL dump\n"
7082 msgstr "Fin du vidage de liste de révocations de certificat\n"
7085 msgid "crl_fetch via DP failed: %s\n"
7086 msgstr "échec de crl_fetch par points de distribution : %s\n"
7089 msgid "crl_cache_insert via DP failed: %s\n"
7090 msgstr "échec de crl_cache_insert par points de distribution : %s\n"
7093 msgid "crl_cache_insert via issuer failed: %s\n"
7094 msgstr "échec de crl_cache_insert par émetteur : %s\n"
7096 msgid "reader to file mapping table full - waiting\n"
7097 msgstr "table de projection de lecteur vers fichier pleine — attente\n"
7099 msgid "using \"http\" instead of \"https\"\n"
7100 msgstr "utilisation d'« http » au lieu d'« https »\n"
7103 msgid "CRL access not possible due to disabled %s\n"
7105 "accès à la liste de révocations de certificat impossible car %s est "
7109 msgid "error initializing reader object: %s\n"
7110 msgstr "erreur d'initialisation de l'objet lecteur : %s\n"
7113 msgid "URL '%s' redirected to '%s' (%u)\n"
7114 msgstr "URL « %s » redirigée vers « %s » (%u)\n"
7116 msgid "too many redirections\n"
7117 msgstr "trop de redirections\n"
7120 msgid "error retrieving '%s': %s\n"
7121 msgstr "erreur de récupération de « %s » : %s\n"
7124 msgid "error retrieving '%s': http status %u\n"
7125 msgstr "erreur de récupération de « %s » : état HTTP %u\n"
7128 msgid "certificate search not possible due to disabled %s\n"
7129 msgstr "recherche de certificats impossible car %s est désactivé\n"
7131 msgid "use OCSP instead of CRLs"
7132 msgstr "utiliser OCSP au lieu des listes de révocations de certificat"
7134 msgid "check whether a dirmngr is running"
7135 msgstr "vérifier si une instance de dirmngr fonctionne"
7137 msgid "add a certificate to the cache"
7138 msgstr "ajouter un certificat au cache"
7140 msgid "validate a certificate"
7141 msgstr "valider un certificat"
7143 msgid "lookup a certificate"
7144 msgstr "rechercher un certificat"
7146 msgid "lookup only locally stored certificates"
7147 msgstr "rechercher seulement les certificats localement"
7149 msgid "expect an URL for --lookup"
7150 msgstr "exiger une URL pour --lookup"
7152 msgid "load a CRL into the dirmngr"
7153 msgstr "charger une liste de rév. de cert. dans dirmngr"
7155 msgid "special mode for use by Squid"
7156 msgstr "mode spécial pour être utilisé par Squid"
7158 msgid "expect certificates in PEM format"
7159 msgstr "attendre les certificats au format PEM"
7161 msgid "force the use of the default OCSP responder"
7162 msgstr "forcer utilisation du répondeur OCSP par défaut"
7164 msgid "Usage: dirmngr-client [options] [certfile|pattern] (-h for help)\n"
7166 "Utilisation : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif] (-h pour l'aide)\n"
7169 "Syntax: dirmngr-client [options] [certfile|pattern]\n"
7170 "Test an X.509 certificate against a CRL or do an OCSP check\n"
7171 "The process returns 0 if the certificate is valid, 1 if it is\n"
7172 "not valid and other error codes for general failures\n"
7174 "Syntaxe : dirmngr-client [options] [fic_cert|motif]\n"
7175 "Vérifier un certificat X.509 par rapport à une liste de\n"
7176 "révocations de certificat ou faire une vérification OCSP\n"
7177 "Le processus renvoie 0 si le certificat est valable, 1 s'il est\n"
7178 "incorrect et d'autres codes d'erreurs pour les problèmes globaux\n"
7181 msgid "error reading certificate from stdin: %s\n"
7182 msgstr "erreur de lecture du certificat sur l'entrée standard : %s\n"
7185 msgid "error reading certificate from '%s': %s\n"
7186 msgstr "erreur de lecture du certificat sur « %s » : %s\n"
7188 msgid "certificate too large to make any sense\n"
7189 msgstr "certificat trop grand pour être possible\n"
7192 msgid "lookup failed: %s\n"
7193 msgstr "échec de la recherche : %s\n"
7196 msgid "loading CRL '%s' failed: %s\n"
7198 "échec de chargement de la liste de révocations de certificat « %s » : %s\n"
7200 msgid "a dirmngr daemon is up and running\n"
7201 msgstr "un démon dirmngr fonctionne et est disponible\n"
7204 msgid "validation of certificate failed: %s\n"
7205 msgstr "échec de validation du certificat : %s\n"
7207 msgid "certificate is valid\n"
7208 msgstr "le certificat est valable\n"
7210 msgid "certificate has been revoked\n"
7211 msgstr "le certificat a été révoquée\n"
7214 msgid "certificate check failed: %s\n"
7215 msgstr "échec de vérification du certificat : %s\n"
7218 msgid "got status: '%s'\n"
7219 msgstr "état obtenu : « %s »\n"
7222 msgid "error writing base64 encoding: %s\n"
7223 msgstr "erreur d'écriture en encodage base64 : %s\n"
7226 msgid "failed to allocate assuan context: %s\n"
7227 msgstr "échec d'allocation du contexte Assuan : %s\n"
7229 msgid "apparently no running dirmngr\n"
7230 msgstr "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution apparemment\n"
7232 msgid "no running dirmngr - starting one\n"
7234 "pas d'instance de dirmngr en cours d'exécution —\n"
7235 "démarrage d'une nouvelle instance\n"
7238 msgid "malformed %s environment variable\n"
7239 msgstr "la variable d'environnement %s est mal définie\n"
7242 msgid "dirmngr protocol version %d is not supported\n"
7243 msgstr "le protocole dirmngr version %d n'est pas pris en charge\n"
7245 msgid "can't connect to the dirmngr - trying fall back\n"
7247 "impossible de se connecter au dirmngr — essai avec la solution de repli\n"
7250 msgid "can't connect to the dirmngr: %s\n"
7251 msgstr "impossible de se connecter au dirmngr : %s\n"
7254 msgid "unsupported inquiry '%s'\n"
7255 msgstr "demande « %s » non prise en charge\n"
7257 msgid "absolute file name expected\n"
7258 msgstr "nom de fichier absolu attendu\n"
7261 msgid "looking up '%s'\n"
7262 msgstr "recherche de « %s »\n"
7264 msgid "run as windows service (background)"
7265 msgstr "exécuter en service Windows (arrière-plan)"
7267 msgid "list the contents of the CRL cache"
7268 msgstr "afficher le contenu du cache de la liste de révocations de certificat"
7270 msgid "|FILE|load CRL from FILE into cache"
7272 "|FICHIER|charger la liste de révocations de certificat du FICHIER dans le "
7275 msgid "|URL|fetch a CRL from URL"
7276 msgstr "|URL|récupérer une liste de révocations de certificat d'une URL"
7278 msgid "shutdown the dirmngr"
7279 msgstr "arrêter le dirmngr"
7281 msgid "flush the cache"
7282 msgstr "vider le cache"
7284 msgid "|FILE|write server mode logs to FILE"
7285 msgstr "|FICHIER|écrire les journaux serveur dans le FICHIER"
7287 msgid "run without asking a user"
7288 msgstr "exécuter sans demander à l'utilisateur"
7290 msgid "force loading of outdated CRLs"
7291 msgstr "forcer le chargement des listes de révocations de certificat obsolètes"
7293 msgid "allow sending OCSP requests"
7294 msgstr "permettre l'envoi de requêtes OCSP"
7296 msgid "inhibit the use of HTTP"
7297 msgstr "interdire l'utilisation d'HTTP"
7299 msgid "inhibit the use of LDAP"
7300 msgstr "interdire l'utilisation de LDAP"
7302 msgid "ignore HTTP CRL distribution points"
7304 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7307 msgid "ignore LDAP CRL distribution points"
7309 "ignorer les points de distribution de liste de révocations de certificat en "
7312 msgid "ignore certificate contained OCSP service URLs"
7313 msgstr "ignorer les URL de service OCSP contenues dans le certificat"
7315 msgid "|URL|redirect all HTTP requests to URL"
7316 msgstr "|URL|rediriger toutes les requêtes HTTP vers l'URL"
7318 msgid "|HOST|use HOST for LDAP queries"
7319 msgstr "|HÔTE|utiliser l'HÔTE pour les requêtes LDAP"
7321 msgid "do not use fallback hosts with --ldap-proxy"
7322 msgstr "ne pas utiliser d'hôtes de repli avec --ldap-proxy"
7324 msgid "|FILE|read LDAP server list from FILE"
7325 msgstr "|FICHIER|lire la liste de serveurs LDAP depuis le FICHIER"
7327 msgid "add new servers discovered in CRL distribution points to serverlist"
7329 "ajouter les nouveaux serveurs découverts dans les points de distribution de "
7330 "liste de révocations de certificat à la liste de serveurs"
7332 msgid "|N|set LDAP timeout to N seconds"
7333 msgstr "|N|définir le temps d'expiration de LDAP à N secondes"
7335 msgid "|URL|use OCSP responder at URL"
7336 msgstr "|URL|utiliser le répondeur OCSP à l'URL"
7338 msgid "|FPR|OCSP response signed by FPR"
7339 msgstr "|EMPR|réponse OCSP signée par EMPR"
7341 msgid "|N|do not return more than N items in one query"
7342 msgstr "|N|ne pas renvoyer plus de N éléments dans une requête"
7344 msgid "|FILE|use the CA certificates in FILE for HKP over TLS"
7345 msgstr "|FICHIER|utiliser les certificats de CA dans FICHIER pour HKP par TLS"
7349 "(See the \"info\" manual for a complete listing of all commands and "
7353 "(Consultez le manuel « info » pour obtenir une liste complète des commandes\n"
7356 msgid "Usage: @DIRMNGR@ [options] (-h for help)"
7357 msgstr "Utilisation : @DIRMNGR@ [options] (-h pour l'aide)"
7360 "Syntax: @DIRMNGR@ [options] [command [args]]\n"
7361 "Keyserver, CRL, and OCSP access for @GNUPG@\n"
7363 "Syntaxe : @DIRMNGR@ [options] [commande [arguments]]\n"
7364 "Serveur de clefs, liste de révocations de certificat et accès OCSP pour "
7368 msgid "valid debug levels are: %s\n"
7369 msgstr "les niveaux de débogage possibles sont : %s\n"
7372 msgid "usage: %s [options] "
7373 msgstr "utilisation : %s [options] "
7375 msgid "colons are not allowed in the socket name\n"
7376 msgstr "les deux-points ne sont pas permis dans le nom de socket\n"
7379 msgid "fetching CRL from '%s' failed: %s\n"
7381 "échec de récupération de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7384 msgid "processing CRL from '%s' failed: %s\n"
7386 "échec du traitement de liste de révocations de certificat sur « %s » : %s\n"
7389 msgid "%s:%u: line too long - skipped\n"
7390 msgstr "%s : %u : ligne trop longue — ignorée\n"
7393 msgid "%s:%u: invalid fingerprint detected\n"
7394 msgstr "%s : %u : empreinte incorrecte détectée\n"
7397 msgid "%s:%u: read error: %s\n"
7398 msgstr "%s : %u : erreur de lecture : %s\n"
7401 msgid "%s:%u: garbage at end of line ignored\n"
7402 msgstr "%s : %u : fin de ligne inutile ignorée\n"
7404 msgid "SIGHUP received - re-reading configuration and flushing caches\n"
7405 msgstr "SIGHUP reçu — relecture de la configuration et vidage des caches\n"
7407 msgid "SIGUSR2 received - no action defined\n"
7408 msgstr "SIGUSR2 reçu — aucune action définie\n"
7410 msgid "SIGTERM received - shutting down ...\n"
7411 msgstr "SIGTERM reçu — arrêt…\n"
7414 msgid "SIGTERM received - still %d active connections\n"
7415 msgstr "SIGTERM reçu — encore %d connexions actives\n"
7417 msgid "shutdown forced\n"
7418 msgstr "arrêt forcé\n"
7420 msgid "SIGINT received - immediate shutdown\n"
7421 msgstr "SIGINT reçu — arrêt immédiat\n"
7424 msgid "signal %d received - no action defined\n"
7425 msgstr "signal %d reçu — aucune action définie\n"
7427 msgid "return all values in a record oriented format"
7428 msgstr "renvoyer toutes les valeurs au format enreg."
7430 msgid "|NAME|ignore host part and connect through NAME"
7431 msgstr "|NOM|ignorer l'hôte et se connecter par NOM"
7433 msgid "|NAME|connect to host NAME"
7434 msgstr "|NOM|se connecter à l'hôte NOM"
7436 msgid "|N|connect to port N"
7437 msgstr "|N|se connecter au port N"
7439 msgid "|NAME|use user NAME for authentication"
7440 msgstr "|NOM|utiliser le NOM d'utilisateur pour authentif."
7442 msgid "|PASS|use password PASS for authentication"
7443 msgstr "|MDP|utiliser le mot de passe MDP pour authentif."
7445 msgid "take password from $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7446 msgstr "prendre le mot de passe de $DIRMNGR_LDAP_PASS"
7448 msgid "|STRING|query DN STRING"
7449 msgstr "|CHAÎNE|demander la CHAÎNE DN"
7451 msgid "|STRING|use STRING as filter expression"
7452 msgstr "|CHAÎNE|utiliser la CHAÎNE comme expression de filtre"
7454 msgid "|STRING|return the attribute STRING"
7455 msgstr "|CHAÎNE|renvoyer l'attribut CHAÎNE"
7457 msgid "Usage: dirmngr_ldap [options] [URL] (-h for help)\n"
7458 msgstr "Utilisation : dirmngr_ldap [options] [URL] (-h pour l'aide)\n"
7461 "Syntax: dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7462 "Internal LDAP helper for Dirmngr\n"
7463 "Interface and options may change without notice\n"
7465 "Syntaxe : dirmngr_ldap [options] [URL]\n"
7466 "Assistant LDAP interne pour Dirmngr\n"
7467 "L'interface et les options pourraient changer sans prévenir\n"
7470 msgid "invalid port number %d\n"
7471 msgstr "numéro de port %d incorrect\n"
7474 msgid "scanning result for attribute '%s'\n"
7475 msgstr "examen de résultat pour l'attribut « %s »\n"
7478 msgid "error writing to stdout: %s\n"
7479 msgstr "erreur d'écriture sur la sortie standard : %s\n"
7482 msgid " available attribute '%s'\n"
7483 msgstr " attribut « %s » disponible\n"
7486 msgid "attribute '%s' not found\n"
7487 msgstr "attribut « %s » introuvable\n"
7490 msgid "found attribute '%s'\n"
7491 msgstr "attribut « %s » trouvé\n"
7494 msgid "processing url '%s'\n"
7495 msgstr "traitement de l'URL « %s »\n"
7498 msgid " user '%s'\n"
7499 msgstr " utilisateur « %s »\n"
7502 msgid " pass '%s'\n"
7503 msgstr " mot de passe « %s »\n"
7506 msgid " host '%s'\n"
7507 msgstr " hôte « %s »\n"
7515 msgstr " DN « %s »\n"
7518 msgid " filter '%s'\n"
7519 msgstr " filtre « %s »\n"
7522 msgid " attr '%s'\n"
7523 msgstr " attribut « %s »\n"
7526 msgid "no host name in '%s'\n"
7527 msgstr "aucun nom d'hôte donné dans « %s »\n"
7530 msgid "no attribute given for query '%s'\n"
7531 msgstr "pas d'attribut donné pour la requête « %s »\n"
7533 msgid "WARNING: using first attribute only\n"
7534 msgstr "Attention : utilisation du premier attribut seulement\n"
7537 msgid "LDAP init to '%s:%d' failed: %s\n"
7538 msgstr "échec d'initialisation de LDAP à « %s : %d » : %s\n"
7541 msgid "binding to '%s:%d' failed: %s\n"
7542 msgstr "échec du lien de « %s : %d » : %s\n"
7545 msgid "searching '%s' failed: %s\n"
7546 msgstr "échec de recherche de « %s » : %s\n"
7549 msgid "'%s' is not an LDAP URL\n"
7550 msgstr "« %s » n'est pas une URL LDAP\n"
7553 msgid "'%s' is an invalid LDAP URL\n"
7554 msgstr "« %s » est une URL LDAP incorrecte\n"
7557 msgid "error allocating memory: %s\n"
7558 msgstr "erreur d'allocation de mémoire : %s\n"
7561 msgid "error printing log line: %s\n"
7562 msgstr "erreur d'affichage de ligne du journal : %s\n"
7565 msgid "error reading log from ldap wrapper %d: %s\n"
7566 msgstr "erreur de lecture du journal par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
7569 msgid "npth_select failed: %s - waiting 1s\n"
7570 msgstr "échec de npth_select : %s — attente 1 s\n"
7573 msgid "ldap wrapper %d ready"
7574 msgstr "enveloppe LDAP %d prête"
7577 msgid "ldap wrapper %d ready: timeout\n"
7578 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : temps expiré\n"
7581 msgid "ldap wrapper %d ready: exitcode=%d\n"
7582 msgstr "enveloppe LDAP %d prête : exitcode=%d\n"
7585 msgid "waiting for ldap wrapper %d failed: %s\n"
7586 msgstr "échec d'attente de l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
7589 msgid "ldap wrapper %d stalled - killing\n"
7590 msgstr "enveloppe LDAP %d à l'arrêt — le processus va être tué\n"
7592 # NOTE: Incorrectly set as translatable?
7594 msgid "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7595 msgstr "error spawning ldap wrapper reaper thread: %s\n"
7598 msgid "reading from ldap wrapper %d failed: %s\n"
7599 msgstr "échec de lecture par l'enveloppe LDAP %d : %s\n"
7602 msgid "invalid char 0x%02x in host name - not added\n"
7603 msgstr "caractère 0x%02x incorrect dans le nom d'hôte — non ajouté\n"
7606 msgid "adding '%s:%d' to the ldap server list\n"
7607 msgstr "ajout de « %s : %d » à la liste de serveurs LDAP\n"
7610 msgid "malloc failed: %s\n"
7611 msgstr "échec de malloc : %s\n"
7614 msgid "start_cert_fetch: invalid pattern '%s'\n"
7615 msgstr "start_cert_fetch : motif « %s » incorrect\n"
7617 msgid "ldap_search hit the size limit of the server\n"
7618 msgstr "ldap_search a atteint la taille limite du serveur\n"
7620 msgid "invalid canonical S-expression found\n"
7621 msgstr "expression symbolique canonique incorrecte trouvée\n"
7624 msgid "gcry_md_open failed: %s\n"
7625 msgstr "échec de gcry_md_open : %s\n"
7628 msgid "oops: ksba_cert_hash failed: %s\n"
7629 msgstr "erreur : échec de ksba_cert_hash : %s\n"
7631 msgid "bad URL encoding detected\n"
7632 msgstr "mauvais encodage d'URL détecté\n"
7635 msgid "error reading from responder: %s\n"
7636 msgstr "erreur de lecture du répondeur : %s\n"
7639 msgid "response from server too large; limit is %d bytes\n"
7640 msgstr "réponse trop grande du serveur ; limitée à %d octets.\n"
7642 msgid "OCSP request not possible due to disabled HTTP\n"
7643 msgstr "requête OCSP impossible car HTTP est désactivé\n"
7646 msgid "error setting OCSP target: %s\n"
7647 msgstr "erreur de configuration de la cible OCSP : %s\n"
7650 msgid "error building OCSP request: %s\n"
7651 msgstr "erreur de construction de la requête OCSP : %s\n"
7654 msgid "error connecting to '%s': %s\n"
7655 msgstr "erreur de connexion à « %s » : %s\n"
7658 msgid "error reading HTTP response for '%s': %s\n"
7659 msgstr "erreur de lecture de réponse HTTP pour « %s » : %s\n"
7662 msgid "error accessing '%s': http status %u\n"
7663 msgstr "erreur d'accès à « %s » : état HTTP %u\n"
7666 msgid "error parsing OCSP response for '%s': %s\n"
7667 msgstr "erreur d'analyse de réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
7670 msgid "OCSP responder at '%s' status: %s\n"
7671 msgstr "répondeur OCSP à l'état « %s » : %s\n"
7674 msgid "hashing the OCSP response for '%s' failed: %s\n"
7675 msgstr "échec de hachage de la réponse OCSP pour « %s » : %s\n"
7677 msgid "not signed by a default OCSP signer's certificate"
7678 msgstr "non signée par un certificat de signataire OCSP par défaut"
7680 msgid "only SHA-1 is supported for OCSP responses\n"
7681 msgstr "seul SHA-1 est pris en charge pour les réponses\n"
7684 msgid "allocating list item failed: %s\n"
7685 msgstr "erreur d'allocation d'élément de liste : %s\n"
7688 msgid "error getting responder ID: %s\n"
7689 msgstr "erreur de lecture de l'identifiant de répondeur : %s\n"
7691 msgid "no suitable certificate found to verify the OCSP response\n"
7693 "aucun certificat convenable n'a été trouvée pour vérifier la réponse OCSP\n"
7696 msgid "issuer certificate not found: %s\n"
7697 msgstr "certificat d'émetteur introuvable : %s\n"
7699 msgid "caller did not return the target certificate\n"
7700 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat cible\n"
7702 msgid "caller did not return the issuing certificate\n"
7703 msgstr "l'appelant n'a pas renvoyé le certificat émetteur\n"
7706 msgid "failed to allocate OCSP context: %s\n"
7707 msgstr "échec d'allocation du contexte OCSP : %s\n"
7710 msgid "can't get authorityInfoAccess: %s\n"
7711 msgstr "impossible d'obtenir authorityInfoAccess : %s\n"
7713 msgid "no default OCSP responder defined\n"
7714 msgstr "aucun répondeur OCSP par défaut défini\n"
7716 msgid "no default OCSP signer defined\n"
7717 msgstr "aucun signataire OCSP par défaut défini\n"
7720 msgid "using default OCSP responder '%s'\n"
7721 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s » par défaut\n"
7724 msgid "using OCSP responder '%s'\n"
7725 msgstr "utilisation du répondeur OCSP « %s »\n"
7728 msgid "failed to establish a hashing context for OCSP: %s\n"
7729 msgstr "échec d'établissement d'un contexte de hachage pour OCSP : %s\n"
7732 msgid "error getting OCSP status for target certificate: %s\n"
7733 msgstr "erreur de lecture de l'état OCSP pour le certificat cible : %s\n"
7736 msgid "certificate status is: %s (this=%s next=%s)\n"
7737 msgstr "l'état du certificat est : %s (celui-ci=%s prochain=%s)\n"
7743 msgid "certificate has been revoked at: %s due to: %s\n"
7744 msgstr "le certificat a été révoquée le : %s à cause de : %s\n"
7746 msgid "OCSP responder returned a status in the future\n"
7747 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état dans le futur\n"
7749 msgid "OCSP responder returned a non-current status\n"
7750 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un état non actuel\n"
7752 msgid "OCSP responder returned an too old status\n"
7753 msgstr "le répondeur OCSP a renvoyé un trop vieil état\n"
7756 msgid "assuan_inquire(%s) failed: %s\n"
7757 msgstr "échec d'assuan_inquire(%s) : %s\n"
7759 msgid "ldapserver missing"
7760 msgstr "ldapserver manquant"
7762 msgid "serialno missing in cert ID"
7763 msgstr "serialno manquant dans l'identifiant de certificat"
7766 msgid "assuan_inquire failed: %s\n"
7767 msgstr "échec d'assuan_inquire : %s\n"
7770 msgid "fetch_cert_by_url failed: %s\n"
7771 msgstr "échec de fetch_cert_by_url : %s\n"
7774 msgid "error sending data: %s\n"
7775 msgstr "erreur d'envoi de données : %s\n"
7778 msgid "start_cert_fetch failed: %s\n"
7779 msgstr "échec de start_cert_fetch : %s\n"
7782 msgid "fetch_next_cert failed: %s\n"
7783 msgstr "échec de fetch_next_cert : %s\n"
7786 msgid "max_replies %d exceeded\n"
7787 msgstr "max_replies %d dépassé\n"
7790 msgid "can't allocate control structure: %s\n"
7791 msgstr "impossible d'allouer une structure de contrôle : %s\n"
7794 msgid "failed to initialize the server: %s\n"
7795 msgstr "impossible d'initialiser le serveur : %s\n"
7798 msgid "failed to the register commands with Assuan: %s\n"
7799 msgstr "impossible d'enregistrer les commandes avec Assuan : %s\n"
7802 msgid "Assuan accept problem: %s\n"
7803 msgstr "problème d'accept_assuan : %s\n"
7806 msgid "Assuan processing failed: %s\n"
7807 msgstr "problème de traitement Assuan : %s\n"
7809 msgid "accepting root CA not marked as a CA"
7811 "acceptation de l'autorité de certification racine non marquée comme une "
7812 "autorité de certification"
7814 msgid "CRL checking too deeply nested\n"
7816 "vérification de liste de révocations de certificat imbriquée trop "
7819 msgid "not checking CRL for"
7820 msgstr "pas de vérification de liste de révocations de certificat pour"
7822 msgid "checking CRL for"
7823 msgstr "vérification de liste de révocations de certificat pour"
7825 msgid "running in compatibility mode - certificate chain not checked!\n"
7827 "exécution en mode de compatibilité — chaîne de certificats non vérifiée\n"
7829 msgid "selfsigned certificate has a BAD signature"
7830 msgstr "certificat autosigné avec une mauvaise signature"
7833 msgid "checking trustworthiness of root certificate failed: %s\n"
7835 "échec de vérification du niveau de confiance du certificat racine : %s\n"
7837 msgid "certificate chain is good\n"
7838 msgstr "la chaîne de certificats est correcte\n"
7840 msgid "DSA requires the use of a 160 bit hash algorithm\n"
7841 msgstr "DSA nécessite l'utilisation d'un algorithme de hachage de 160 bits\n"
7843 msgid "certificate should not have been used for CRL signing\n"
7845 "le certificat n'aurait pas dû être utilisé pour signer une liste de "
7846 "révocations de certificat\n"
7851 msgid "print data out hex encoded"
7852 msgstr "afficher les données encodées au format hexadécimal"
7854 msgid "decode received data lines"
7855 msgstr "décoder les lignes de données reçues"
7857 msgid "connect to the dirmngr"
7858 msgstr "se connecter au dirmngr"
7860 msgid "|NAME|connect to Assuan socket NAME"
7861 msgstr "|NOM|se connecter à la socket Assuan NOM"
7863 msgid "|ADDR|connect to Assuan server at ADDR"
7864 msgstr "|ADR|se connecter au serveur Assuan à ADR"
7866 msgid "run the Assuan server given on the command line"
7867 msgstr "exécuter le serveur Assuan donné en ligne de commande"
7869 msgid "do not use extended connect mode"
7870 msgstr "ne pas utiliser le mode de connexion étendu"
7872 msgid "|FILE|run commands from FILE on startup"
7873 msgstr "|FICHIER|exécuter les commandes du FICHIER au démarrage"
7875 msgid "run /subst on startup"
7876 msgstr "exécuter /subst au démarrage"
7878 msgid "Usage: @GPG@-connect-agent [options] (-h for help)"
7879 msgstr "Utilisation : @GPG@-connect-agent [options] (-h pour l'aide)"
7882 "Syntax: @GPG@-connect-agent [options]\n"
7883 "Connect to a running agent and send commands\n"
7885 "Syntaxe : @GPG@-connect-agent [options]\n"
7886 "Se connecter à un agent en fonctionnement et envoyer des commandes\n"
7889 msgid "option \"%s\" requires a program and optional arguments\n"
7890 msgstr "l'option « %s » nécessite un programme et des arguments facultatifs\n"
7893 msgid "option \"%s\" ignored due to \"%s\"\n"
7894 msgstr "option « %s » ignorée à cause de « %s »\n"
7897 msgid "receiving line failed: %s\n"
7898 msgstr "échec de réception de ligne : %s\n"
7900 msgid "line too long - skipped\n"
7901 msgstr "ligne trop longue — ignorée\n"
7903 msgid "line shortened due to embedded Nul character\n"
7904 msgstr "ligne raccourcie à cause de caractère NULL inclus\n"
7907 msgid "unknown command '%s'\n"
7908 msgstr "commande « %s » inconnue\n"
7911 msgid "sending line failed: %s\n"
7912 msgstr "échec d'envoi de ligne : %s\n"
7915 msgid "error sending standard options: %s\n"
7916 msgstr "erreur d'envoi d'options standards : %s\n"
7918 msgid "Options controlling the diagnostic output"
7919 msgstr "Options contrôlant la sortie de diagnostique"
7921 msgid "Options controlling the configuration"
7922 msgstr "Options contrôlant la configuration"
7924 msgid "Options useful for debugging"
7925 msgstr "Options pratiques pour le débogage"
7927 msgid "Options controlling the security"
7928 msgstr "Options contrôlant la sécurité"
7930 msgid "|N|expire SSH keys after N seconds"
7931 msgstr "|N|oublier les clefs SSH après N secondes"
7933 msgid "|N|set maximum PIN cache lifetime to N seconds"
7934 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de code personnel à N secondes"
7936 msgid "|N|set maximum SSH key lifetime to N seconds"
7937 msgstr "|N|définir la durée maximale du cache de clef SSH à N secondes"
7939 msgid "Options enforcing a passphrase policy"
7940 msgstr "Options d'application d'une politique de phrase secrète"
7942 msgid "do not allow to bypass the passphrase policy"
7943 msgstr "pas de contournement de politique de phrase secrète"
7945 msgid "|N|set minimal required length for new passphrases to N"
7946 msgstr "|N|définir la taille minimale des nouvelles phrases secrètes à N"
7948 msgid "|N|require at least N non-alpha characters for a new passphrase"
7950 "|N|nécessiter au moins N caractères non alphabétiques pour les nouvelles "
7953 msgid "|FILE|check new passphrases against pattern in FILE"
7955 "|FICHIER|vérifier la nouvelle phrase secrète par rapport aux motifs du "
7958 msgid "|N|expire the passphrase after N days"
7959 msgstr "|N|la phrase secrète expire après N jours"
7961 msgid "do not allow the reuse of old passphrases"
7962 msgstr "ne pas autoriser la réutilisation d'anciennes phrases secrètes"
7964 msgid "|NAME|use NAME as default secret key"
7965 msgstr "|NOM|utiliser le NOM comme clef secrète par défaut"
7967 msgid "|NAME|encrypt to user ID NAME as well"
7968 msgstr "|NOM|chiffrer aussi pour l'identité NOM"
7970 msgid "|SPEC|set up email aliases"
7971 msgstr "|SPEC|configurer les alias d'adresse"
7973 msgid "Configuration for Keyservers"
7974 msgstr "Configuration pour les serveurs de clefs"
7976 msgid "|URL|use keyserver at URL"
7977 msgstr "|URL|utiliser le serveur de clefs à l'URL"
7979 msgid "allow PKA lookups (DNS requests)"
7980 msgstr "permettre les recherches PKA (requêtes DNS)"
7982 msgid "|MECHANISMS|use MECHANISMS to locate keys by mail address"
7983 msgstr "|MÉCANISMES|utiliser les MÉCANISMES pour localiser les clefs"
7985 msgid "disable all access to the dirmngr"
7986 msgstr "désactiver tous les accès au dirmngr"
7988 msgid "|NAME|use encoding NAME for PKCS#12 passphrases"
7989 msgstr "|NOM|utiliser l’encodage NOM pour les phrases secrète PKCS#12"
7991 msgid "do not check CRLs for root certificates"
7992 msgstr "ne pas vérifier les listes de révocations de certificat racine"
7994 msgid "Options controlling the format of the output"
7995 msgstr "Options contrôlant le format de sortie"
7997 msgid "Options controlling the interactivity and enforcement"
7998 msgstr "Options contrôlant l'interactivité et la mise en application"
8000 msgid "Configuration for HTTP servers"
8001 msgstr "Configuration pour les serveurs HTTP"
8003 msgid "use system's HTTP proxy setting"
8004 msgstr "utiliser la configuration de serveur mandataire (proxy) du système"
8006 msgid "Configuration of LDAP servers to use"
8007 msgstr "Configuration des serveurs LDAP à utiliser"
8009 msgid "LDAP server list"
8010 msgstr "liste de serveurs LDAP"
8012 msgid "Configuration for OCSP"
8013 msgstr "Configuration pour OCSP"
8015 msgid "GPG for OpenPGP"
8016 msgstr "GPG pour OpenPGP"
8021 msgid "Smartcard Daemon"
8022 msgstr "Démon de carte à puce"
8024 msgid "GPG for S/MIME"
8025 msgstr "GPG pour S/MIME"
8027 msgid "Directory Manager"
8028 msgstr "Gestionnaire de répertoires"
8030 msgid "PIN and Passphrase Entry"
8031 msgstr "Entrée de code personnel et de phrase secrète"
8033 msgid "Component not suitable for launching"
8034 msgstr "Composant non convenable pour le lancement"
8037 msgid "External verification of component %s failed"
8038 msgstr "Échec de vérification externe du composant %s"
8040 msgid "Note that group specifications are ignored\n"
8041 msgstr "Remarquez que les spécifications de groupe sont ignorées\n"
8043 msgid "list all components"
8044 msgstr "afficher tous les composants"
8046 msgid "check all programs"
8047 msgstr "vérifier tous les programmes"
8049 msgid "|COMPONENT|list options"
8050 msgstr "|COMPOSANT|afficher les options"
8052 msgid "|COMPONENT|change options"
8053 msgstr "|COMPOSANT|modifier les options"
8055 msgid "|COMPONENT|check options"
8056 msgstr "|COMPOSANT|vérifier les options"
8058 msgid "apply global default values"
8059 msgstr "appliquer les valeurs par défaut globales"
8061 msgid "get the configuration directories for @GPGCONF@"
8062 msgstr "aff. répertoires de configuration pour @GPGCONF@"
8064 msgid "list global configuration file"
8065 msgstr "afficher le fichier de configuration globale"
8067 msgid "check global configuration file"
8068 msgstr "vérifier le fichier de configuration globale"
8070 msgid "reload all or a given component"
8071 msgstr "recharger tous les composants ou celui donné"
8073 msgid "launch a given component"
8074 msgstr "lancer un composant donné"
8076 msgid "kill a given component"
8077 msgstr "tuer un composant donné"
8079 msgid "use as output file"
8080 msgstr "utiliser comme fichier de sortie"
8082 msgid "activate changes at runtime, if possible"
8083 msgstr "activer modif. pendant l'exécution si possible"
8085 msgid "Usage: @GPGCONF@ [options] (-h for help)"
8086 msgstr "Utilisation : @GPGCONF@ [options] (-h pour l'aide)"
8089 "Syntax: @GPGCONF@ [options]\n"
8090 "Manage configuration options for tools of the @GNUPG@ system\n"
8092 "Syntaxe : @GPGCONF@ [options]\n"
8093 "Gérer les options de configuration pour les outils du système @GNUPG@\n"
8095 msgid "Need one component argument"
8096 msgstr "Un argument de composant nécessaire"
8098 msgid "Component not found"
8099 msgstr "Composant introuvable"
8101 msgid "No argument allowed"
8102 msgstr "Aucun argument permis"
8113 msgid "decryption modus"
8114 msgstr "mode déchiffrement"
8116 msgid "encryption modus"
8117 msgstr "mode chiffrement"
8119 msgid "tool class (confucius)"
8120 msgstr "classe d'outils (confucius)"
8122 msgid "program filename"
8123 msgstr "nom de fichier du programme"
8125 msgid "secret key file (required)"
8126 msgstr "fichier de clef secrète (nécessaire)"
8128 msgid "input file name (default stdin)"
8129 msgstr "nom de fichier d'entrée (entrée standard par défaut)"
8131 msgid "Usage: symcryptrun [options] (-h for help)"
8132 msgstr "Utilisation : symcryptrun [options] (-h pour l'aide)"
8135 "Syntax: symcryptrun --class CLASS --program PROGRAM --keyfile KEYFILE "
8136 "[options...] COMMAND [inputfile]\n"
8137 "Call a simple symmetric encryption tool\n"
8139 "Syntax : symcryptrun --class CLASSE --program PROGRAMME --keyfile CLEF "
8140 "[options...] COMMANDE [entrée]\n"
8141 "Appeler un simple outil de chiffrement symétrique\n"
8144 msgid "%s on %s aborted with status %i\n"
8145 msgstr "interruption de %s sur %s avec l'état %i\n"
8148 msgid "%s on %s failed with status %i\n"
8149 msgstr "échec de %s sur %s avec l'état %i\n"
8152 msgid "can't create temporary directory '%s': %s\n"
8153 msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire « %s » : %s\n"
8156 msgid "could not open %s for writing: %s\n"
8157 msgstr "impossible d'ouvrir %s en écriture : %s\n"
8160 msgid "error writing to %s: %s\n"
8161 msgstr "erreur d'écriture sur %s : %s\n"
8164 msgid "error reading from %s: %s\n"
8165 msgstr "erreur de lecture de %s : %s\n"
8168 msgid "error closing %s: %s\n"
8169 msgstr "erreur de fermeture de %s : %s\n"
8171 msgid "no --program option provided\n"
8172 msgstr "aucune option --program fournie\n"
8174 msgid "only --decrypt and --encrypt are supported\n"
8175 msgstr "seuls --decrypt et --encrypt sont pris en charge\n"
8177 msgid "no --keyfile option provided\n"
8178 msgstr "aucune option --keyfile fournie\n"
8180 msgid "cannot allocate args vector\n"
8181 msgstr "impossible d'allouer le vecteur d'arguments\n"
8184 msgid "could not create pipe: %s\n"
8185 msgstr "impossible de créer un tube : %s\n"
8188 msgid "could not create pty: %s\n"
8189 msgstr "impossible de créer le pty : %s\n"
8192 msgid "could not fork: %s\n"
8193 msgstr "impossible de créer un processus fils : %s\n"
8196 msgid "execv failed: %s\n"
8197 msgstr "échec d'execv : %s\n"
8200 msgid "select failed: %s\n"
8201 msgstr "échec de select : %s\n"
8204 msgid "read failed: %s\n"
8205 msgstr "échec de lecture : %s\n"
8208 msgid "pty read failed: %s\n"
8209 msgstr "échec de lecture du pty : %s\n"
8212 msgid "waitpid failed: %s\n"
8213 msgstr "échec de waitpid : %s\n"
8216 msgid "child aborted with status %i\n"
8217 msgstr "interruption du fils avec l'état %i\n"
8220 msgid "cannot allocate infile string: %s\n"
8221 msgstr "impossible d'allouer la chaîne infile : %s\n"
8224 msgid "cannot allocate outfile string: %s\n"
8225 msgstr "impossible d'allouer la chaîne outfile : %s\n"
8228 msgid "either %s or %s must be given\n"
8229 msgstr "soit %s, soit %s doit être donné\n"
8231 msgid "no class provided\n"
8232 msgstr "aucune classe fournie\n"
8235 msgid "class %s is not supported\n"
8236 msgstr "la classe %s n'est pas prise en charge\n"
8238 msgid "Usage: gpg-check-pattern [options] patternfile (-h for help)\n"
8239 msgstr "Utilisation : gpg-check-pattern [options] ficmotif (-h pour l'aide)\n"
8242 "Syntax: gpg-check-pattern [options] patternfile\n"
8243 "Check a passphrase given on stdin against the patternfile\n"
8245 "Syntaxe : gpg-check-pattern [options] ficmotif\n"
8246 "Vérifier une phrase secrète donnée sur l'entrée standard par rapport à "
8249 #~ msgid "toggle between the secret and public key listings"
8251 #~ "passer de la liste de clefs secrètes à celle de clefs privées ou vice "
8254 #~ msgid "Please use the command \"toggle\" first.\n"
8255 #~ msgstr "Veuillez d'abord utiliser la commande « toggle ».\n"
8257 #~ msgid "Passphrase"
8258 #~ msgstr "Phrase secrète"
8260 #~ msgid "use temporary files to pass data to keyserver helpers"
8262 #~ "utiliser des fichiers temporaires pour passer les données aux assistants "
8264 #~ "serveurs de clefs"
8266 #~ msgid "do not delete temporary files after using them"
8267 #~ msgstr "ne pas supprimer les fichiers temporaires après les avoir utilisés"
8269 #~ msgid "WARNING: keyserver option '%s' is not used on this platform\n"
8271 #~ "Attention : l'option de serveur de clefs « %s » n'est pas\n"
8272 #~ " utilisée sur cette plateforme\n"
8274 #~ msgid "name of socket too long\n"
8275 #~ msgstr "nom de socket trop long\n"
8277 #~ msgid "gpg-agent is not available in this session\n"
8278 #~ msgstr "gpg-agent n'est pas disponible dans cette session\n"
8280 #~ msgid "invalid root packet detected in proc_tree()\n"
8281 #~ msgstr "paquet racine incorrect détecté dans proc_tree()\n"
8283 #~ msgid "use a standard location for the socket"
8284 #~ msgstr "utiliser un emplacement de socket standard"
8286 #~ msgid "|FILE|write environment settings also to FILE"
8287 #~ msgstr "|FICHIER|écrire aussi les réglages d'env. dans FICHIER"
8289 #~ msgid "gpg-agent protocol version %d is not supported\n"
8290 #~ msgstr "le protocole gpg-agent version %d n'est pas pris en charge\n"
8292 #~ msgid "can't connect to the agent - trying fall back\n"
8294 #~ "impossible de se connecter à l'agent — essai avec la solution de repli\n"
8296 #~ msgid "no secret subkey for public subkey %s - ignoring\n"
8297 #~ msgstr "pas de sous-clef secrète pour la sous-clef publique %s — ignorée\n"
8299 #~ msgid " (%d) ECC\n"
8300 #~ msgstr " (%d) ECC\n"
8303 #~| msgid "can't create directory '%s': %s\n"
8304 #~ msgid "can't create directory `%s': %s\n"
8305 #~ msgstr "impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n"
8308 #~| msgid "directory '%s' created\n"
8309 #~ msgid "directory `%s' created\n"
8310 #~ msgstr "répertoire « %s » créé\n"
8313 #~| msgid "error creating keybox '%s': %s\n"
8314 #~ msgid "error creating keybox `%s': %s\n"
8315 #~ msgstr "erreur de création du trousseau local « %s » : %s\n"
8318 #~| msgid "keybox '%s' created\n"
8319 #~ msgid "keybox `%s' created\n"
8320 #~ msgstr "le trousseau local « %s » a été créé\n"
8323 #~| msgid "can't create lock for '%s'\n"
8324 #~ msgid "can't create lock for `%s'\n"
8325 #~ msgstr "impossible de créer un verrou pour « %s »\n"
8328 #~ "you can only encrypt to RSA keys of 2048 bits or less in --pgp2 mode\n"
8330 #~ "le chiffrement RSA n'est possible qu'avec des clefs d'au plus 2048 bits\n"
8331 #~ "en mode --pgp2\n"
8334 #~ "unable to use the IDEA cipher for all of the keys you are encrypting to.\n"
8336 #~ "impossible d'utiliser le chiffrement IDEA avec toutes les clefs\n"
8337 #~ "utilisés pour chiffrer.\n"
8340 #~ "you can only make detached or clear signatures while in --pgp2 mode\n"
8342 #~ "une signature détachée ou en texte clair n'est possible qu'en mode --"
8345 #~ msgid "you can't sign and encrypt at the same time while in --pgp2 mode\n"
8346 #~ msgstr "signer et chiffrer en même temps n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
8349 #~ "you must use files (and not a pipe) when working with --pgp2 enabled.\n"
8351 #~ "des fichiers (et pas un tube) doivent être utilisés lorsque --pgp2\n"
8354 #~ msgid "encrypting a message in --pgp2 mode requires the IDEA cipher\n"
8356 #~ "chiffrer un message en mode --pgp2 nécessite l'algorithme de chiffrement "
8360 #~ "You may not make an OpenPGP signature on a PGP 2.x key while in --pgp2 "
8363 #~ "Impossible de faire une signature OpenPGP d'une clef PGP 2.x en mode --"
8366 #~ msgid "This would make the key unusable in PGP 2.x.\n"
8367 #~ msgstr "Cela rendrait la clef inutilisable par PGP 2.x.\n"
8370 #~ "you can only detach-sign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8372 #~ "une signature détachée avec des clefs de type\n"
8373 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
8376 #~ "you can only clearsign with PGP 2.x style keys while in --pgp2 mode\n"
8378 #~ "une signature en texte clair avec des clefs de type\n"
8379 #~ "PGP 2.x n'est possible qu'en mode --pgp2\n"
8381 #~ msgid "you may want to start the gpg-agent first\n"
8382 #~ msgstr "vous pourriez d'abord démarrer l'agent GPG\n"
8384 #~ msgid "usage: gpg [options] "
8385 #~ msgstr "utilisation : gpg [options] "
8387 #~ msgid "usage: gpgsm [options] "
8388 #~ msgstr "utilisation : gpgsm [options] "
8391 #~| msgid "can't create '%s': %s\n"
8392 #~ msgid "can't create `%s': %s\n"
8393 #~ msgstr "impossible de créer « %s » : %s\n"
8396 #~| msgid "can't open '%s': %s\n"
8397 #~ msgid "can't open `%s': %s\n"
8398 #~ msgstr "impossible d'ouvrir « %s » : %s\n"
8400 #~ msgid "enable ssh-agent emulation"
8401 #~ msgstr "activer l'émulation de ssh-agent"
8403 #~ msgid "Usage: gpg-agent [options] (-h for help)"
8404 #~ msgstr "Utilisation : gpg-agent [options] (-h pour l'aide)"
8406 #~ msgid "malformed GPG_AGENT_INFO environment variable\n"
8407 #~ msgstr "la variable d'environnement GPG_AGENT_INFO est mal définie\n"
8409 #~ msgid "error creating socket: %s\n"
8410 #~ msgstr "erreur de création de socket : %s\n"
8412 #~ msgid "host not found"
8413 #~ msgstr "hôte introuvable"
8415 #~ msgid "error loading '%s': %s\n"
8416 #~ msgstr "erreur de chargement de « %s » : %s\n"
8418 #~ msgid "deleting secret key not implemented\n"
8419 #~ msgstr "la suppression de clef secrète n'est pas implémentée\n"
8421 #~ msgid "Usage: scdaemon [options] (-h for help)"
8422 #~ msgstr "Utilisation : scdaemon [options] (-h pour l'aide)"
8424 #~ msgid "Usage: gpgsm [options] [files] (-h for help)"
8425 #~ msgstr "Utilisation : gpgsm [options] [fichiers] (-h pour l'aide)"
8427 #~ msgid "usage: dirmngr [options] "
8428 #~ msgstr "utilisation : dirmngr [options] "
8430 #~ msgid "Usage: gpgconf [options] (-h for help)"
8431 #~ msgstr "Utilisation : gpgconf [options] (-h pour l'aide)"
8433 #~ msgid "usage: gpgconf [options] "
8434 #~ msgstr "utilisation : gpgconf [options] "
8436 #~ msgid "too many entries in pk cache - disabled\n"
8437 #~ msgstr "trop d'entrées dans le cache de clefs publiques — désactivé\n"
8439 #~ msgid "failed to allocated keyDB handle\n"
8440 #~ msgstr "impossible d'allouer la gestion de base de clefs\n"
8442 #~ msgid "can't fdopen pipe for reading: %s\n"
8443 #~ msgstr "impossible d'ouvrir un tube en lecture avec fdopen : %s\n"
8445 #~ msgid "unknown key protection algorithm\n"
8446 #~ msgstr "algorithme de protection de clef inconnu\n"
8448 #~ msgid "secret parts of key are not available\n"
8449 #~ msgstr "Les parties secrètes de la clef ne sont pas disponibles.\n"
8451 #~ msgid "secret key already stored on a card\n"
8452 #~ msgstr "la clef secrète est déjà stockée sur une carte\n"
8454 #~ msgid "error writing key to card: %s\n"
8455 #~ msgstr "erreur d'écriture la clef sur la carte : %s\n"
8457 #~ msgid "remove the passphrase from exported subkeys"
8458 #~ msgstr "supprimer la phrase de passe des sous-clefs exportées"
8460 #~ msgid "key %s: not protected - skipped\n"
8461 #~ msgstr "clef %s : non protégée — ignorée\n"
8463 #~ msgid "about to export an unprotected subkey\n"
8464 #~ msgstr "sur le point d'exporter une sous-clef non protégée\n"
8466 #~ msgid "failed to unprotect the subkey: %s\n"
8467 #~ msgstr "échec de déprotection de la sous-clef : %s\n"
8469 #~ msgid "WARNING: secret key %s does not have a simple SK checksum\n"
8471 #~ "Attention : la clef secrète %s n'a pas de somme de contrôle SK simple\n"
8473 #~ msgid "key %s: secret key without public key - skipped\n"
8474 #~ msgstr "clef %s : clef secrète sans clef publique — ignorée\n"
8476 #~ msgid "create a public key when importing a secret key"
8477 #~ msgstr "créer une clef publique en important une clef secrète"
8479 #~ msgid "key %s: already in secret keyring\n"
8480 #~ msgstr "clef %s : déjà dans le porte-clefs secret\n"
8482 #~ msgid "key %s: secret key not found: %s\n"
8483 #~ msgstr "clef %s : clef secrète introuvable : %s\n"
8485 #~ msgid "NOTE: a key's S/N does not match the card's one\n"
8487 #~ "Remarque : le numéro de série d'une clef ne correspond pas à celui de la "
8490 #~ msgid "NOTE: primary key is online and stored on card\n"
8492 #~ "Remarque : la clef principale est en ligne et stockée sur la carte\n"
8494 #~ msgid "NOTE: secondary key is online and stored on card\n"
8496 #~ "Remarque : la clef secondaire est en ligne et stockée sur la carte\n"
8498 #~ msgid "This key is not protected.\n"
8499 #~ msgstr "Cette clef n'est pas protégée.\n"
8501 #~ msgid "Key is protected.\n"
8502 #~ msgstr "La clef est protégée.\n"
8504 #~ msgid "Can't edit this key: %s\n"
8505 #~ msgstr "Impossible d'éditer cette clef : %s\n"
8508 #~ "Enter the new passphrase for this secret key.\n"
8511 #~ "Entrez la nouvelle phrase de passe pour cette clef secrète.\n"
8515 #~ "You don't want a passphrase - this is probably a *bad* idea!\n"
8518 #~ "Vous ne voulez pas de phrase de passe — c'est sans doute une *mauvaise* "
8522 #~ msgid "Do you really want to do this? (y/N) "
8523 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment faire cela ? (o/N) "
8525 #~ msgid "error reading secret keyblock \"%s\": %s\n"
8526 #~ msgstr "erreur de lecture du bloc de clef secrète « %s » : %s\n"
8528 #~ msgid "Please remove selections from the secret keys.\n"
8529 #~ msgstr "Veuillez supprimer les sélections des clefs secrètes.\n"
8531 #~ msgid "No corresponding signature in secret ring\n"
8532 #~ msgstr "Pas de signature correspondante dans le porte-clefs secret\n"
8534 #~ msgid "writing secret key stub to '%s'\n"
8535 #~ msgstr "écriture de la clef secrète partielle dans « %s »\n"
8537 #~ msgid "writing secret key to '%s'\n"
8538 #~ msgstr "écriture de la clef secrète dans « %s »\n"
8540 #~ msgid "no writable secret keyring found: %s\n"
8542 #~ "aucun porte-clefs secret accessible en écriture n'a été trouvé : %s\n"
8544 #~ msgid "WARNING: 2 files with confidential information exists.\n"
8546 #~ "Attention : deux fichiers existent avec des informations "
8547 #~ "confidentielles.\n"
8549 #~ msgid "%s is the unchanged one\n"
8550 #~ msgstr "%s est le fichier d'origine\n"
8552 #~ msgid "%s is the new one\n"
8553 #~ msgstr "%s est le nouveau\n"
8555 #~ msgid "Please fix this possible security flaw\n"
8556 #~ msgstr "Veuillez corriger cet éventuel problème de sécurité\n"
8558 #~ msgid "searching for names from %s server %s\n"
8559 #~ msgstr "recherche de noms sur le serveur %s %s\n"
8561 #~ msgid "searching for names from %s\n"
8562 #~ msgstr "recherche de noms sur %s\n"
8564 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s server %s\n"
8565 #~ msgstr "recherche de « %s » sur le serveur %s %s\n"
8567 #~ msgid "searching for \"%s\" from %s\n"
8568 #~ msgstr "recherche de « %s » sur %s\n"
8570 #~ msgid "no keyserver action!\n"
8571 #~ msgstr "pas d'action pour le serveur de clefs.\n"
8573 #~ msgid "WARNING: keyserver handler from a different version of GnuPG (%s)\n"
8575 #~ "Attention : le gestionnaire de serveurs de clefs provient d'une\n"
8576 #~ " version différente de GnuPG (%s)\n"
8578 #~ msgid "keyserver did not send VERSION\n"
8579 #~ msgstr "le serveurs de clefs n'a pas envoyé sa VERSION\n"
8581 #~ msgid "external keyserver calls are not supported in this build\n"
8583 #~ "les appels externes à un serveur de clef ne sont pas pris en charge dans\n"
8584 #~ "cette compilation\n"
8586 #~ msgid "no handler for keyserver scheme '%s'\n"
8587 #~ msgstr "pas de gestionnaire pour le type de serveurs de clefs « %s »\n"
8589 #~ msgid "action '%s' not supported with keyserver scheme '%s'\n"
8591 #~ "l'action « %s » n'est pas prise en charge avec le type de serveurs\n"
8592 #~ "de clefs « %s »\n"
8594 #~ msgid "%s does not support handler version %d\n"
8595 #~ msgstr "%s ne prend pas en charge pas le gestionnaire de version %d\n"
8597 #~ msgid "keyserver timed out\n"
8598 #~ msgstr "le délai d'attente du serveur de clefs a expiré\n"
8600 #~ msgid "keyserver internal error\n"
8601 #~ msgstr "erreur interne du serveur de clefs\n"
8603 #~ msgid "keyserver communications error: %s\n"
8604 #~ msgstr "erreur de communication avec le serveur de clefs : %s\n"
8606 #~ msgid "WARNING: unable to parse URI %s\n"
8607 #~ msgstr "Attention : impossible d'analyser l'URI %s\n"
8609 #~ msgid "the IDEA cipher plugin is not present\n"
8610 #~ msgstr "le module de chiffrement IDEA n'est pas présent\n"
8612 #~ msgid "no corresponding public key: %s\n"
8613 #~ msgstr "pas de clef publique correspondante : %s\n"
8615 #~ msgid "public key does not match secret key!\n"
8616 #~ msgstr "la clef publique ne correspond pas à la clef secrète.\n"
8618 #~ msgid "unknown protection algorithm\n"
8619 #~ msgstr "algorithme de protection inconnu\n"
8621 #~ msgid "NOTE: This key is not protected!\n"
8622 #~ msgstr "Remarque : cette clef n'est pas protégée.\n"
8624 #~ msgid "protection digest %d is not supported\n"
8625 #~ msgstr "le hachage de protection %d n'est pas pris en charge\n"
8627 #~ msgid "Invalid passphrase; please try again"
8628 #~ msgstr "Phrase de passe incorrecte ; veuillez réessayer"
8633 #~ msgid "WARNING: Weak key detected - please change passphrase again.\n"
8635 #~ "Attention : clef faible détectée — modifiez encore la phrase de passe.\n"
8638 #~ "generating the deprecated 16-bit checksum for secret key protection\n"
8640 #~ "génération de la somme de contrôle de 16 bits (obsolète) pour protéger\n"
8641 #~ "la clef secrète\n"
8643 #~ msgid "DSA key %s uses an unsafe (%u bit) hash\n"
8644 #~ msgstr "la clef DSA %s utilise un hachage non sûr (%u bits)\n"
8646 #~ msgid " - probably dead - removing lock"
8647 #~ msgstr " — sans doute mort — suppression du verrou"
8649 #~ msgid "Parameters to be used for the certificate request:\n"
8650 #~ msgstr "Paramètres à utiliser pour la demande de certificat :\n"
8652 #~ msgid "use system's dirmngr if available"
8653 #~ msgstr "utiliser le dirmngr du système si disponible"
8655 #~ msgid "can't gen prime with pbits=%u qbits=%u\n"
8656 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec pbits=%u qbits=%u\n"
8658 #~ msgid "can't generate a prime with less than %d bits\n"
8659 #~ msgstr "impossible de générer un nombre premier avec moins de %d bits\n"
8661 #~ msgid "no entropy gathering module detected\n"
8662 #~ msgstr "aucun module de récupération d'entropie n'a été trouvé\n"
8664 #~ msgid "can't lock '%s': %s\n"
8665 #~ msgstr "impossible de verrouiller « %s » : %s\n"
8667 #~ msgid "'%s' is not a regular file - ignored\n"
8668 #~ msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier — ignoré\n"
8670 #~ msgid "note: random_seed file is empty\n"
8671 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed est vide\n"
8673 #~ msgid "can't read '%s': %s\n"
8674 #~ msgstr "impossible de lire « %s » : %s\n"
8676 #~ msgid "note: random_seed file not updated\n"
8677 #~ msgstr "remarque : le fichier random_seed n'a pas été mis à jour\n"
8679 #~ msgid "can't write '%s': %s\n"
8680 #~ msgstr "impossible d'écrire « %s » : %s\n"
8682 #~ msgid "can't close '%s': %s\n"
8683 #~ msgstr "impossible de fermer « %s » : %s\n"
8685 #~ msgid "WARNING: using insecure random number generator!!\n"
8687 #~ "Attention : utilisation d'un générateur de nombres aléatoires non sûr.\n"
8690 #~ "The random number generator is only a kludge to let\n"
8691 #~ "it run - it is in no way a strong RNG!\n"
8693 #~ "DON'T USE ANY DATA GENERATED BY THIS PROGRAM!!\n"
8696 #~ "Le générateur de nombres aléatoires n'est qu'un artifice visant à "
8698 #~ "GnuPG — ce n'est en aucune manière un générateur (RNG) fort.\n"
8700 #~ "N'UTILISEZ PAS LES DONNÉES GÉNÉRÉES PAR CE PROGRAMME.\n"
8704 #~ "Please wait, entropy is being gathered. Do some work if it would\n"
8705 #~ "keep you from getting bored, because it will improve the quality\n"
8706 #~ "of the entropy.\n"
8708 #~ "Veuillez patienter pendant la récupération de l'entropie. Vous devriez\n"
8709 #~ "faire autre chose sur la machine pour éviter de vous ennuyer, car cela\n"
8710 #~ "améliorera la qualité de l'entropie.\n"
8714 #~ "Not enough random bytes available. Please do some other work to give\n"
8715 #~ "the OS a chance to collect more entropy! (Need %d more bytes)\n"
8718 #~ "Il n'y a pas suffisamment d'octets aléatoires disponibles. Veuillez "
8720 #~ "autre chose pour que le système d'exploitation puisse rassembler plus\n"
8721 #~ "d'entropie (%d octets supplémentaires sont nécessaires).\n"
8723 #~ msgid "card reader not available\n"
8724 #~ msgstr "lecteur de cartes indisponible\n"
8726 #~ msgid "Please insert the card and hit return or enter 'c' to cancel: "
8728 #~ "Veuillez insérer la carte et appuyer sur entrée ou entrer « c » pour\n"
8731 #~ msgid "Hit return when ready or enter 'c' to cancel: "
8732 #~ msgstr "Appuyez sur entrée un fois prêt ou entrez « c » pour annuler : "
8734 #~ msgid "Enter New Admin PIN: "
8735 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel d'administration : "
8737 #~ msgid "Enter New PIN: "
8738 #~ msgstr "Entrez le nouveau code personnel : "
8740 #~ msgid "Enter Admin PIN: "
8741 #~ msgstr "Entrez le code personnel d'administration : "
8743 #~ msgid "generate PGP 2.x compatible messages"
8744 #~ msgstr "générer des messages compatibles avec PGP 2.x"
8746 #~ msgid "cipher extension '%s' not loaded due to unsafe permissions\n"
8748 #~ "l'extension de chiffrement « %s » n'a pas été chargée car ses\n"
8749 #~ "droits ne sont pas sûrs\n"
8751 #~ msgid "-k[v][v][v][c] [user-id] [keyring]"
8752 #~ msgstr "-k[v][v][v][c] [identité] [porte-clefs]"
8755 #~ "It's up to you to assign a value here; this value will never be exported\n"
8756 #~ "to any 3rd party. We need it to implement the web-of-trust; it has "
8758 #~ "to do with the (implicitly created) web-of-certificates."
8760 #~ "Il est de votre responsabilité d'affecter une valeur ici ; cette valeur\n"
8761 #~ "ne sera jamais communiquée à autrui. Elle est nécessaire pour créer le\n"
8762 #~ "réseau de confiance (web-of-trust) ; cela n'a rien à voir avec le réseau\n"
8763 #~ "des certificats (créé implicitement)."
8766 #~ "To build the Web-of-Trust, GnuPG needs to know which keys are\n"
8767 #~ "ultimately trusted - those are usually the keys for which you have\n"
8768 #~ "access to the secret key. Answer \"yes\" to set this key to\n"
8769 #~ "ultimately trusted\n"
8771 #~ "Pour mettre en place le réseau de confiance (web-of-trust), GnuPG doit\n"
8772 #~ "savoir en quelles clefs votre confiance est ultime — ce sont "
8774 #~ "les clefs dont vous possédez la clef secrète. Répondez « oui » pour\n"
8775 #~ "indiquer que votre confiance en cette clef est ultime\n"
8777 #~ msgid "If you want to use this untrusted key anyway, answer \"yes\"."
8779 #~ "Si vous voulez utiliser cette clef sans confiance quand même, répondez\n"
8783 #~ "Enter the user ID of the addressee to whom you want to send the message."
8785 #~ "Entrez l'identité de la personne à qui vous voulez envoyer le message."
8788 #~ "Select the algorithm to use.\n"
8790 #~ "DSA (aka DSS) is the Digital Signature Algorithm and can only be used\n"
8791 #~ "for signatures.\n"
8793 #~ "Elgamal is an encrypt-only algorithm.\n"
8795 #~ "RSA may be used for signatures or encryption.\n"
8797 #~ "The first (primary) key must always be a key which is capable of signing."
8799 #~ "Sélectionnez l'algorithme à utiliser.\n"
8801 #~ "DSA (connu également sous le nom de DSS) est un algorithme de signature\n"
8802 #~ "numérique qui ne sert qu'à signer.\n"
8804 #~ "Elgamal est un algorithme qui ne sert qu'à chiffrer.\n"
8806 #~ "RSA permet de signer et chiffrer.\n"
8808 #~ "La première clef (principale) doit toujours permettre de signer."
8811 #~ "In general it is not a good idea to use the same key for signing and\n"
8812 #~ "encryption. This algorithm should only be used in certain domains.\n"
8813 #~ "Please consult your security expert first."
8815 #~ "En général, il est déconseillé d'utiliser la même clef pour signer\n"
8816 #~ "et chiffrer. Cet algorithme ne devrait servir que dans certains cas.\n"
8817 #~ "Consultez d'abord votre expert en sécurité."
8819 #~ msgid "Enter the size of the key"
8820 #~ msgstr "Entrez la taille de la clef"
8822 #~ msgid "Answer \"yes\" or \"no\""
8823 #~ msgstr "Répondez « oui » ou « non »"
8826 #~ "Enter the required value as shown in the prompt.\n"
8827 #~ "It is possible to enter a ISO date (YYYY-MM-DD) but you won't\n"
8828 #~ "get a good error response - instead the system tries to interpret\n"
8829 #~ "the given value as an interval."
8831 #~ "Entrez la valeur demandée comme indiqué dans l'invite de commande.\n"
8832 #~ "Une date ISO (AAAA-MM-JJ) peut être indiquée mais le message d'erreur "
8834 #~ "inadéquat — le système essaye alors d'interpréter la valeur donnée comme "
8838 #~ msgid "Enter the name of the key holder"
8839 #~ msgstr "Entrez le nom du détenteur de la clef"
8841 #~ msgid "please enter an optional but highly suggested email address"
8843 #~ "veuillez entrer une adresse électronique facultative mais\n"
8844 #~ "sérieusement recommandée"
8846 #~ msgid "Please enter an optional comment"
8847 #~ msgstr "Veuillez entrer un commentaire facultatif"
8850 #~ "N to change the name.\n"
8851 #~ "C to change the comment.\n"
8852 #~ "E to change the email address.\n"
8853 #~ "O to continue with key generation.\n"
8854 #~ "Q to to quit the key generation."
8856 #~ "N pour modifier le nom.\n"
8857 #~ "C pour modifier le commentaire.\n"
8858 #~ "E pour modifier l'adresse électronique.\n"
8859 #~ "O pour continuer à générer la clef.\n"
8860 #~ "Q pour arrêter de générer de clef."
8863 #~ "Answer \"yes\" (or just \"y\") if it is okay to generate the sub key."
8864 #~ msgstr "Répondez « oui » (ou simplement « o ») pour générer la sous-clef."
8867 #~ "When you sign a user ID on a key, you should first verify that the key\n"
8868 #~ "belongs to the person named in the user ID. It is useful for others to\n"
8869 #~ "know how carefully you verified this.\n"
8871 #~ "\"0\" means you make no particular claim as to how carefully you verified "
8875 #~ "\"1\" means you believe the key is owned by the person who claims to own "
8877 #~ " but you could not, or did not verify the key at all. This is useful "
8879 #~ " a \"persona\" verification, where you sign the key of a pseudonymous "
8882 #~ "\"2\" means you did casual verification of the key. For example, this "
8884 #~ " mean that you verified the key fingerprint and checked the user ID on "
8886 #~ " key against a photo ID.\n"
8888 #~ "\"3\" means you did extensive verification of the key. For example, this "
8890 #~ " mean that you verified the key fingerprint with the owner of the key "
8892 #~ " person, and that you checked, by means of a hard to forge document "
8894 #~ " photo ID (such as a passport) that the name of the key owner matches "
8896 #~ " name in the user ID on the key, and finally that you verified (by "
8898 #~ " of email) that the email address on the key belongs to the key "
8901 #~ "Note that the examples given above for levels 2 and 3 are *only* "
8903 #~ "In the end, it is up to you to decide just what \"casual\" and \"extensive"
8905 #~ "mean to you when you sign other keys.\n"
8907 #~ "If you don't know what the right answer is, answer \"0\"."
8909 #~ "Quand vous signez une identité de clef, vous devriez d'abord vérifier si\n"
8910 #~ "la clef appartient à la personne identifiée. Il est utile aux autres de\n"
8911 #~ "savoir avec quel soin vous l'avez vérifié.\n"
8913 #~ "« 0 » signifie que vous êtes sans opinion.\n"
8915 #~ "« 1 » signifie que vous estimez que la clef appartient à la personne qui\n"
8916 #~ " prétend la posséder mais vous n'avez pas pu vérifier du tout la\n"
8917 #~ " clef. C'est utile pour signer la clef d'un pseudonyme.\n"
8919 #~ "« 2 » signifie que vous avez partiellement vérifié la clef. Par exemple,\n"
8920 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte et de "
8922 #~ " avec la photo d'identité.\n"
8924 #~ "« 3 » signifie que vous avez complètement vérifié la clef. Par exemple,\n"
8925 #~ " cela pourrait être une vérification de l'empreinte avec son "
8927 #~ " en personne, une vérification d'identité avec un document difficile "
8929 #~ " contrefaire contenant une photo (comme un passeport) et une "
8931 #~ " de son adresse électronique (à l'aide d'un échange de courriers).\n"
8933 #~ "Remarquez que les exemples ci-dessus pour les niveaux 2 et 3 ne sont "
8935 #~ "des exemples. C'est à vous de décider ce que signifie « partiellement » "
8937 #~ "« complètement » quand vous signez les clefs d'autres personnes.\n"
8939 #~ "Si vous ne savez pas quoi répondre, utilisez « 0 »."
8941 #~ msgid "Answer \"yes\" if you want to sign ALL the user IDs"
8942 #~ msgstr "Répondez « oui » si vous voulez signer TOUTES les identités"
8945 #~ "Answer \"yes\" if you really want to delete this user ID.\n"
8946 #~ "All certificates are then also lost!"
8948 #~ "Répondez « oui » si vous voulez vraiment supprimer cette identité.\n"
8949 #~ "Tous les certificats seront alors aussi perdus."
8951 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to delete the subkey"
8952 #~ msgstr "Répondez « oui » pour supprimer la sous-clef"
8955 #~ "This is a valid signature on the key; you normally don't want\n"
8956 #~ "to delete this signature because it may be important to establish a\n"
8957 #~ "trust connection to the key or another key certified by this key."
8959 #~ "C'est une signature valable dans la clef ; vous n'avez normalement pas\n"
8960 #~ "intérêt à supprimer cette signature car elle pourrait être importante "
8962 #~ "établir une connexion de confiance vers la clef ou une autre clef "
8964 #~ "par cette clef."
8967 #~ "This signature can't be checked because you don't have the\n"
8968 #~ "corresponding key. You should postpone its deletion until you\n"
8969 #~ "know which key was used because this signing key might establish\n"
8970 #~ "a trust connection through another already certified key."
8972 #~ "Cette signature ne peut pas être vérifiée parce que vous n'avez pas la\n"
8973 #~ "clef correspondante. Vous ne devriez pas la supprimer avant de connaître\n"
8974 #~ "la clef qui a été utilisée, car cette clef de signature pourrait établir\n"
8975 #~ "une connexion de confiance vers une autre clef déjà certifiée."
8978 #~ "The signature is not valid. It does make sense to remove it from\n"
8981 #~ "Cette signature n'est pas valable. Vous devriez la supprimer de votre\n"
8985 #~ "This is a signature which binds the user ID to the key. It is\n"
8986 #~ "usually not a good idea to remove such a signature. Actually\n"
8987 #~ "GnuPG might not be able to use this key anymore. So do this\n"
8988 #~ "only if this self-signature is for some reason not valid and\n"
8989 #~ "a second one is available."
8991 #~ "Cette signature lie l'identité à la clef. Enlever une telle signature\n"
8992 #~ "est généralement déconseillé. En fait GnuPG pourrait ne plus être "
8994 #~ "d'utiliser cette clef. Donc ne faites cela que si cette autosignature "
8996 #~ "incorrecte pour une bonne raison et qu'une autre est disponible."
8999 #~ "Change the preferences of all user IDs (or just of the selected ones)\n"
9000 #~ "to the current list of preferences. The timestamp of all affected\n"
9001 #~ "self-signatures will be advanced by one second.\n"
9003 #~ "Modifier les préférences de toutes les identités (ou seulement\n"
9004 #~ "celles sélectionnées) vers la liste actuelle de préférences.\n"
9005 #~ "La date de chaque autosignature affectée sera avancée d'une seconde.\n"
9008 #~ "Please repeat the last passphrase, so you are sure what you typed in."
9010 #~ "Veuillez répéter la dernière phrase de passe pour vous assurer d'avoir\n"
9011 #~ "tapé correctement."
9013 #~ msgid "Give the name of the file to which the signature applies"
9014 #~ msgstr "Donnez le nom du fichier auquel la signature se rapporte"
9016 #~ msgid "Answer \"yes\" if it is okay to overwrite the file"
9017 #~ msgstr "Répondez « oui » s'il faut vraiment réécrire le fichier"
9020 #~ "Please enter a new filename. If you just hit RETURN the default\n"
9021 #~ "file (which is shown in brackets) will be used."
9023 #~ "Veuillez entrer le nouveau nom de fichier. Si vous appuyez simplement "
9025 #~ "Entrée, le fichier par défaut (indiqué entre crochets) sera utilisé."
9028 #~ "You should specify a reason for the certification. Depending on the\n"
9029 #~ "context you have the ability to choose from this list:\n"
9030 #~ " \"Key has been compromised\"\n"
9031 #~ " Use this if you have a reason to believe that unauthorized persons\n"
9032 #~ " got access to your secret key.\n"
9033 #~ " \"Key is superseded\"\n"
9034 #~ " Use this if you have replaced this key with a newer one.\n"
9035 #~ " \"Key is no longer used\"\n"
9036 #~ " Use this if you have retired this key.\n"
9037 #~ " \"User ID is no longer valid\"\n"
9038 #~ " Use this to state that the user ID should not longer be used;\n"
9039 #~ " this is normally used to mark an email address invalid.\n"
9041 #~ "Vous devriez indiquer une raison pour la certification. Suivant le "
9043 #~ "vous pouvez choisir dans cette liste :\n"
9044 #~ " « La clef a été compromise »\n"
9045 #~ " Utilisez cette option si vous avez une raison de croire que des\n"
9046 #~ " personnes ont pu accéder à votre clef secrète sans autorisation.\n"
9047 #~ " « La clef a été remplacée »\n"
9048 #~ " Utilisez cette option si vous avez remplacé cette clef par une "
9050 #~ " « La clef n'est plus utilisée »\n"
9051 #~ " Utilisez cette option si cette clef n'a plus d'utilité.\n"
9052 #~ " « L'identité n'est plus valable »\n"
9053 #~ " Utilisez cette option si l'identité ne doit plus être utilisé. Cela "
9055 #~ " généralement à indiquer qu'une adresse électronique est obsolète.\n"
9058 #~ "If you like, you can enter a text describing why you issue this\n"
9059 #~ "revocation certificate. Please keep this text concise.\n"
9060 #~ "An empty line ends the text.\n"
9062 #~ "Si vous le désirez, vous pouvez entrer un texte qui explique pourquoi "
9064 #~ "avez émis ce certificat de révocation. Essayez de garder ce texte "
9066 #~ "Une ligne vide indique la fin du texte.\n"
9068 #~ msgid " algorithms on these user IDs:\n"
9069 #~ msgstr " algorithmes indisponibles pour ces identités :\n"
9071 #~ msgid "NOTE: This feature is not available in %s\n"
9072 #~ msgstr "Remarque : cette fonctionnalité n'est pas disponible dans %s\n"
9074 #~ msgid "Repeat passphrase\n"
9075 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe\n"
9077 #~ msgid "can't query passphrase in batch mode\n"
9078 #~ msgstr "impossible de demander la phrase de passe en mode automatique\n"
9080 #~ msgid "Repeat passphrase: "
9081 #~ msgstr "Répétez la phrase de passe : "
9083 #~ msgid "no photo viewer set\n"
9084 #~ msgstr "aucun afficheur de photos n'a été choisi\n"
9086 #~ msgid "general error"
9087 #~ msgstr "erreur générale"
9089 #~ msgid "unknown packet type"
9090 #~ msgstr "type de paquet inconnu"
9092 #~ msgid "unknown digest algorithm"
9093 #~ msgstr "algorithme de hachage inconnu"
9095 #~ msgid "bad public key"
9096 #~ msgstr "mauvaise clef publique"
9098 #~ msgid "bad secret key"
9099 #~ msgstr "mauvaise clef secrète"
9101 #~ msgid "bad signature"
9102 #~ msgstr "mauvaise signature"
9104 #~ msgid "checksum error"
9105 #~ msgstr "erreur de somme de contrôle"
9107 #~ msgid "can't open the keyring"
9108 #~ msgstr "impossible d'ouvrir le porte-clefs"
9110 #~ msgid "invalid packet"
9111 #~ msgstr "paquet incorrect"
9113 #~ msgid "no such user id"
9114 #~ msgstr "cette identité n'existe pas"
9116 #~ msgid "wrong secret key used"
9117 #~ msgstr "mauvaise clef secrète utilisée"
9119 #~ msgid "file write error"
9120 #~ msgstr "erreur d'écriture de fichier"
9122 #~ msgid "unknown compress algorithm"
9123 #~ msgstr "algorithme de compression inconnu"
9125 #~ msgid "file open error"
9126 #~ msgstr "erreur d'ouverture de fichier"
9128 #~ msgid "file create error"
9129 #~ msgstr "erreur de création de fichier"
9131 #~ msgid "unimplemented pubkey algorithm"
9132 #~ msgstr "algorithme de clef publique non implémenté"
9134 #~ msgid "unimplemented cipher algorithm"
9135 #~ msgstr "algorithme de chiffrement non implémenté"
9137 #~ msgid "unknown signature class"
9138 #~ msgstr "classe de signature inconnue"
9140 #~ msgid "trust database error"
9141 #~ msgstr "erreur de base de confiance"
9144 #~ msgstr "mauvais entier en précision multiple (MPI)"
9146 #~ msgid "resource limit"
9147 #~ msgstr "limite de ressources atteinte"
9149 #~ msgid "invalid keyring"
9150 #~ msgstr "porte-clefs incorrect"
9152 #~ msgid "malformed user id"
9153 #~ msgstr "identité mal définie"
9155 #~ msgid "file close error"
9156 #~ msgstr "erreur de fermeture du fichier"
9158 #~ msgid "file rename error"
9159 #~ msgstr "erreur de modification du nom du fichier"
9161 #~ msgid "file delete error"
9162 #~ msgstr "erreur de suppression du fichier"
9164 #~ msgid "unexpected data"
9165 #~ msgstr "données inattendues"
9167 #~ msgid "timestamp conflict"
9168 #~ msgstr "conflit de date"
9170 #~ msgid "unusable pubkey algorithm"
9171 #~ msgstr "algorithme de clef publique inutilisable"
9173 #~ msgid "file exists"
9174 #~ msgstr "le fichier existe"
9177 #~ msgstr "clef faible"
9180 #~ msgstr "mauvais URI"
9182 #~ msgid "network error"
9183 #~ msgstr "erreur de réseau"
9185 #~ msgid "not processed"
9186 #~ msgstr "non traité"
9188 #~ msgid "unusable public key"
9189 #~ msgstr "clef publique inutilisable"
9191 #~ msgid "unusable secret key"
9192 #~ msgstr "clef secrète inutilisable"
9194 #~ msgid "keyserver error"
9195 #~ msgstr "erreur du serveur de clefs"
9198 #~ msgstr "pas de carte"
9201 #~ msgstr "pas de données"
9204 #~ msgstr "Erreur : "
9206 #~ msgid "WARNING: "
9207 #~ msgstr "Attention : "
9209 #~ msgid "... this is a bug (%s:%d:%s)\n"
9210 #~ msgstr "… c'est un bogue (%s : %d : %s)\n"
9212 # FIXME: s#http://www.gnupg.org/faq.html#http://www.gnupg.org/documentation/faqs.html#
9213 #~ msgid "please see http://www.gnupg.org/faq.html for more information\n"
9215 #~ "veuillez consulter <http://www.gnupg.org/documentation/faqs.fr.html> "
9217 #~ "de plus amples renseignements\n"
9219 #~ msgid "operation is not possible without initialized secure memory\n"
9221 #~ "l'opération n'est pas possible tant que la mémoire sûre n'est pas\n"
9224 #~ msgid "(you may have used the wrong program for this task)\n"
9225 #~ msgstr "(vous avez peut-être utilisé un programme non adapté à cette fin)\n"