Update Italian translation.
[platform/upstream/cryptsetup.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour cryptsetup.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is put in the public domain.
4 # Solveig <perso@solveig.org>, 2009.
5 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: cryptsetup 1.2.0-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-15 18:03+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-11-23 11:19+0100\n"
13 "Last-Translator: Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: lib/gcrypt.c:47
20 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n"
21 msgstr "Impossible d'initialiser le moteur de chiffrement.\n"
22
23 #: lib/libdevmapper.c:120
24 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n"
25 msgstr "Impossible d'initialiser le « device-mapper ». Le module noyau dm_mod est-il chargé ?\n"
26
27 #: lib/libdevmapper.c:408
28 #, c-format
29 msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n"
30 msgstr "Le DM-UUID du périphérique %s a été tronqué.\n"
31
32 #: lib/random.c:73
33 msgid ""
34 "System is out of entropy while generating volume key.\n"
35 "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n"
36 msgstr ""
37 "Le système a manqué d'entropie lors de la génération de clef de volume.\n"
38 "SVP remuez la souris ou tapez du texte dans une autre fenêtre pour générer des événements aléatoires.\n"
39
40 #: lib/random.c:77
41 #, c-format
42 msgid "Generating key (%d%% done).\n"
43 msgstr "Génération de la clef (%d%% effectués).\n"
44
45 #: lib/random.c:163
46 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n"
47 msgstr "Erreur fatale d'initialisation RNG.\n"
48
49 #: lib/random.c:190
50 msgid "Unknown RNG quality requested.\n"
51 msgstr "La qualité du générateur alétaoire RNG demandée est inconnue.\n"
52
53 #: lib/random.c:195
54 #, c-format
55 msgid "Error %d reading from RNG: %s\n"
56 msgstr "Erreur %d en lecture du générateur aléatoire RNG : %s\n"
57
58 #: lib/setup.c:109
59 #, c-format
60 msgid "Cannot not read %d bytes from key file %s.\n"
61 msgstr "Échec à la lecture de %d octets du fichier %s contenant la clé.\n"
62
63 #: lib/setup.c:121
64 #, c-format
65 msgid "Key processing error (using hash algorithm %s).\n"
66 msgstr "Erreur de traitement de la clé (en utilisant l'algorithme de hachage %s).\n"
67
68 #: lib/setup.c:151
69 msgid "All key slots full.\n"
70 msgstr "Tous les emplacements de clés sont utilisés.\n"
71
72 #: lib/setup.c:158 lib/setup.c:299 lib/setup.c:763
73 #, c-format
74 msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n"
75 msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci d'en choisir un entre 0 et %d.\n"
76
77 #: lib/setup.c:164
78 #, c-format
79 msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n"
80 msgstr "L'emplacement de clé %d est utilisé, merci d'en sélectionner un autre.\n"
81
82 #: lib/setup.c:182 src/cryptsetup.c:516
83 msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: "
84 msgstr "Entrez une phrase secrète LUKS qui restera valide :"
85
86 #: lib/setup.c:202
87 #, c-format
88 msgid "Key slot %d verified.\n"
89 msgstr "L'emplacement de clé %d a été vérifié.\n"
90
91 #: lib/setup.c:247
92 #, c-format
93 msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n"
94 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique %s actuellement en usage (déjà mappé ou monté).\n"
95
96 #: lib/setup.c:251
97 #, c-format
98 msgid "Cannot get info about device %s.\n"
99 msgstr "Impossible d'obtenir des informations au sujet du périphérique %s.\n"
100
101 #: lib/setup.c:259
102 #, c-format
103 msgid "Device %s has zero size.\n"
104 msgstr "Le périphérique %s a une taille nulle.\n"
105
106 #: lib/setup.c:263
107 #, c-format
108 msgid "Device %s is too small.\n"
109 msgstr "Le périphérique %s est trop petit.\n"
110
111 #: lib/setup.c:288 src/cryptsetup.c:544
112 msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: "
113 msgstr "Entrez la phrase secrète LUKS à effacer :"
114
115 #: lib/setup.c:294 src/cryptsetup.c:505 src/cryptsetup.c:559
116 #, c-format
117 msgid "Key slot %d selected for deletion.\n"
118 msgstr "Emplacement de clé %d sélectionné pour suppression.\n"
119
120 #: lib/setup.c:305 src/cryptsetup.c:508
121 #, c-format
122 msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n"
123 msgstr "La clé %d n'est pas active. Impossible de l'effacer.\n"
124
125 #: lib/setup.c:311 src/cryptsetup.c:515 src/cryptsetup.c:562
126 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
127 msgstr "Ceci est le dernier emplacement de clé. Le périphérique sera inutilisable après la suppression de cette clé."
128
129 #: lib/setup.c:362 lib/setup.c:1791 lib/setup.c:1862 lib/setup.c:1926
130 #, c-format
131 msgid "Device %s already exists.\n"
132 msgstr "Le périphérique %s existe déjà.\n"
133
134 #: lib/setup.c:367
135 #, c-format
136 msgid "Invalid key size %d.\n"
137 msgstr "%d n'est pas une taille de clé valide.\n"
138
139 #: lib/setup.c:449
140 #, c-format
141 msgid "Enter passphrase for %s: "
142 msgstr "Entrez la phrase secrète pour %s :"
143
144 #: lib/setup.c:606 lib/setup.c:1523 lib/setup.c:1870 src/cryptsetup.c:227
145 msgid "Enter passphrase: "
146 msgstr "Entrez la phrase de passe :"
147
148 #: lib/setup.c:647 lib/setup.c:1032 lib/setup.c:1287 lib/setup.c:1978
149 #, c-format
150 msgid "Device %s is not active.\n"
151 msgstr "Le périphérique %s n'est pas activé.\n"
152
153 #: lib/setup.c:755
154 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n"
155 msgstr "Aucun motif connu d'algorithme de chiffrement n'a été détecté.\n"
156
157 #: lib/setup.c:769 src/cryptsetup.c:383 src/cryptsetup.c:677
158 msgid "Enter LUKS passphrase: "
159 msgstr "Entrez la phrase secrète LUKS :"
160
161 #: lib/setup.c:1044
162 #, c-format
163 msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n"
164 msgstr "Le périphérique sous-jacent pour le périphérique chiffré %s a disparu.\n"
165
166 #: lib/setup.c:1109
167 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n"
168 msgstr "Paramètres de chiffrement non valides.\n"
169
170 #: lib/setup.c:1114
171 msgid "Invalid key size.\n"
172 msgstr "La taille de la clé n'est pas valide.\n"
173
174 #: lib/setup.c:1153
175 msgid "Can't format LUKS without device.\n"
176 msgstr "Impossible de formater en LUKS sans périphérique.\n"
177
178 #: lib/setup.c:1185
179 #, c-format
180 msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n"
181 msgstr "Impossible de formater le périphérique %s qui est déjà en cours d'utilisation.\n"
182
183 #: lib/setup.c:1188
184 #, c-format
185 msgid "Cannot wipe header on device %s.\n"
186 msgstr "Impossible d'effacer l'entête du périphérique %s.\n"
187
188 #: lib/setup.c:1227
189 #, c-format
190 msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n"
191 msgstr "Type de chiffrement de périphérique demandé (%s) inconnu.\n"
192
193 #: lib/setup.c:1324
194 msgid "This operation is not supported for this device type.\n"
195 msgstr "Cette opération n'est pas supportée pour ce type de périphérique.\n"
196
197 #: lib/setup.c:1339
198 msgid "Do you really want to change UUID of device?"
199 msgstr "Voulez-vous réellement changer l'UUID du périphérique ?"
200
201 #: lib/setup.c:1415
202 #, c-format
203 msgid "Volume %s is not active.\n"
204 msgstr "Le volume %s n'est pas actif.\n"
205
206 #: lib/setup.c:1428
207 #, c-format
208 msgid "Volume %s is already suspended.\n"
209 msgstr "Le volume %s est déjà en hibernation.\n"
210
211 #: lib/setup.c:1456 lib/setup.c:1505 lib/setup.c:1561 lib/setup.c:1635
212 #: lib/setup.c:1704 lib/setup.c:1750 lib/setup.c:1853 lib/setup.c:2047
213 #: lib/setup.c:2148 lib/setup.c:2257
214 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n"
215 msgstr "Cette opération n'est possible que pour les périphériques LUKS.\n"
216
217 #: lib/setup.c:1467 lib/setup.c:1516
218 #, c-format
219 msgid "Volume %s is not suspended.\n"
220 msgstr "Le volume %s n'est pas en hibernation.\n"
221
222 #: lib/setup.c:1575 lib/setup.c:1649
223 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n"
224 msgstr "Impossible d'ajouter un emplacement de clé, tous les emplacements sont désactivés et aucune clé n'a été fournie pour ce volume.\n"
225
226 #: lib/setup.c:1584 lib/setup.c:1655 lib/setup.c:1659
227 msgid "Enter any passphrase: "
228 msgstr "Entrez une phrase de passe :"
229
230 #: lib/setup.c:1601 lib/setup.c:1672 lib/setup.c:1676 lib/setup.c:1727
231 msgid "Enter new passphrase for key slot: "
232 msgstr "Entrez une nouvelle phrase secrète pour l'emplacement de clé :"
233
234 #: lib/setup.c:1718 lib/setup.c:1934 lib/setup.c:1947 lib/setup.c:2058
235 msgid "Volume key does not match the volume.\n"
236 msgstr "Ceci n'est pas la clé du volume.\n"
237
238 #: lib/setup.c:1756
239 #, c-format
240 msgid "Key slot %d is invalid.\n"
241 msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide.\n"
242
243 #: lib/setup.c:1761
244 #, c-format
245 msgid "Key slot %d is not used.\n"
246 msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas utilisé.\n"
247
248 #: lib/setup.c:1906
249 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n"
250 msgstr "Clef de volume spécifiée depuis l'entrée en \"clair\" incorrecte.\n"
251
252 #: lib/setup.c:1917
253 msgid "Device type is not properly initialised.\n"
254 msgstr "Type de périphérique non proprement initialisé.\n"
255
256 #: lib/setup.c:1974
257 #, c-format
258 msgid "Device %s is busy.\n"
259 msgstr "Le périphérique %s est occupé.\n"
260
261 #: lib/setup.c:1982
262 #, c-format
263 msgid "Invalid device %s.\n"
264 msgstr "Le périphérique %s n'est pas valide.\n"
265
266 #: lib/setup.c:2005
267 msgid "Volume key buffer too small.\n"
268 msgstr "Le tampon de la clé du volume est trop petit.\n"
269
270 #: lib/setup.c:2013
271 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n"
272 msgstr "Impossible de récupérer la clé du volume pour ce périphérique de type « plain ».\n"
273
274 #: lib/setup.c:2035
275 #, c-format
276 msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n"
277 msgstr "Cette opération n'est pas possible pour le périphérique chiffré %s.\n"
278
279 #: lib/utils.c:247
280 #, c-format
281 msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n"
282 msgstr "Le périphérique %s n'existe pas, ou l'accès y est interdit.\n"
283
284 #: lib/utils.c:254
285 #, c-format
286 msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n"
287 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s pour un accès %s%s.\n"
288
289 #: lib/utils.c:255
290 msgid "exclusive "
291 msgstr "exclusif "
292
293 #: lib/utils.c:256
294 msgid "writable"
295 msgstr "en écriture"
296
297 #: lib/utils.c:256
298 msgid "read-only"
299 msgstr "en lecture seule"
300
301 #: lib/utils.c:263
302 #, c-format
303 msgid "Cannot read device %s.\n"
304 msgstr "Impossible de lire le périphérique %s.\n"
305
306 #: lib/utils.c:388
307 msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n"
308 msgstr "ATTENTION !!! La mémoire n'est peut-être pas sécurisée. Êtes-vous super-utilisateur ?\n"
309
310 #: lib/utils.c:394
311 msgid "Cannot get process priority.\n"
312 msgstr "Impossible d'obtenir la priorité du processus.\n"
313
314 #: lib/utils.c:397 lib/utils.c:410
315 #, c-format
316 msgid "setpriority %u failed: %s"
317 msgstr "la priorité n'a pu être définie à %u avec « setpriority » : %s"
318
319 #: lib/utils.c:408
320 msgid "Cannot unlock memory."
321 msgstr "Impossible de débloquer la mémoire."
322
323 #: lib/utils_crypt.c:200
324 msgid "Failed to open key file.\n"
325 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clef.\n"
326
327 #: lib/utils_crypt.c:211
328 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n"
329 msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète depuis la console.\n"
330
331 #: lib/utils_crypt.c:216
332 msgid "Verify passphrase: "
333 msgstr "Entrez la phrase secrète pour vérification : "
334
335 #: lib/utils_crypt.c:219
336 msgid "Passphrases do not match.\n"
337 msgstr "Les phrases secrètes ne sont pas identiques.\n"
338
339 #: lib/utils_crypt.c:243
340 msgid "Failed to stat key file.\n"
341 msgstr "Impossible d'atteindre le fichier de clef.\n"
342
343 #: lib/utils_crypt.c:248
344 msgid "Warning: exhausting read requested, but key file is not a regular file, function might never return.\n"
345 msgstr "Attention : requête de lecture, mais le fichier de clef n'est pas régulier, la procédure peut rester bloquée.\n"
346
347 #: lib/utils_crypt.c:260
348 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n"
349 msgstr "Plus assez de mémoire lors de la lecture de la phrase secrète.\n"
350
351 #: lib/utils_crypt.c:268
352 msgid "Error reading passphrase.\n"
353 msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète.\n"
354
355 #: lib/luks1/keyencryption.c:66
356 #, c-format
357 msgid "Unable to obtain sector size for %s"
358 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de secteur de %s"
359
360 #: lib/luks1/keyencryption.c:106
361 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n"
362 msgstr "La taille de la clé en mode XTS doit être un multiple de 256 ou 512 bits.\n"
363
364 #: lib/luks1/keyencryption.c:108
365 msgid "Block mode XTS is available since kernel 2.6.24.\n"
366 msgstr "Le mode \"bloc\" XTS est disponible depuis le noyau 2.6.24.\n"
367
368 #: lib/luks1/keyencryption.c:110
369 msgid "Key size in LRW mode must be 256 or 512 bits.\n"
370 msgstr "La taille de la clé en mode LRW doit être un multiple de 256 ou 512 bits.\n"
371
372 #: lib/luks1/keyencryption.c:112
373 msgid "Block mode LRW is available since kernel 2.6.20.\n"
374 msgstr "Le mode \"bloc\" LRW est disponible depuis le noyau 2.6.20.\n"
375
376 #: lib/luks1/keyencryption.c:135
377 msgid "Failed to obtain device mapper directory."
378 msgstr "Impossible d'obtenir l'annuaire du device mapper."
379
380 #: lib/luks1/keyencryption.c:151
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
384 "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n"
385 "%s"
386 msgstr ""
387 "Impossible de configurer la clé dm-crypt pour le périphérique %s.\n"
388 "Vérifiez que votre noyau supporte le chiffrement %s (pour plus d'informations, voir les journaux du système).\n"
389 "%s"
390
391 #: lib/luks1/keyencryption.c:161
392 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n"
393 msgstr "Échec lors de l'ouverture du périphérique de stockage temporaire de clé.\n"
394
395 #: lib/luks1/keyencryption.c:168
396 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n"
397 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique de stockage temporaire de clé.\n"
398
399 #: lib/luks1/keymanage.c:61
400 #, c-format
401 msgid "Requested file %s already exist.\n"
402 msgstr "Le fichier demandé (%s) existe déjà.\n"
403
404 #: lib/luks1/keymanage.c:81 lib/luks1/keymanage.c:224
405 #, c-format
406 msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n"
407 msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS valide.\n"
408
409 #: lib/luks1/keymanage.c:101
410 #, c-format
411 msgid "Cannot write header backup file %s.\n"
412 msgstr "Impossible d'écrire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n"
413
414 #: lib/luks1/keymanage.c:128
415 #, c-format
416 msgid "Backup file %s doesn't exist.\n"
417 msgstr "Le fichier de sauvegarde %s n'existe pas.\n"
418
419 #: lib/luks1/keymanage.c:136
420 msgid "Backup file do not contain valid LUKS header.\n"
421 msgstr "Le fichier de sauvegarde ne contient pas d'en-tête LUKS valide.\n"
422
423 #: lib/luks1/keymanage.c:149
424 #, c-format
425 msgid "Cannot open header backup file %s.\n"
426 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n"
427
428 #: lib/luks1/keymanage.c:155
429 #, c-format
430 msgid "Cannot read header backup file %s.\n"
431 msgstr "Impossible de lire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n"
432
433 #: lib/luks1/keymanage.c:166
434 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n"
435 msgstr "Il y a une incohérence entre le périphérique et la sauvegarde, au niveau du décalage des données (« offset ») ou de la taille de la clé. La restauration a échoué.\n"
436
437 #: lib/luks1/keymanage.c:174
438 #, c-format
439 msgid "Device %s %s%s"
440 msgstr "Périphérique %s %s%s"
441
442 #: lib/luks1/keymanage.c:175
443 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device."
444 msgstr "ne contient pas d'en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête peut détruire les données de ce périphérique."
445
446 #: lib/luks1/keymanage.c:176
447 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots."
448 msgstr "contient déjà un en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête détruira les emplacements de clés actuels."
449
450 #: lib/luks1/keymanage.c:177
451 msgid ""
452 "\n"
453 "WARNING: real device header has different UUID than backup!"
454 msgstr ""
455 "\n"
456 "ATTENTION : l'en-tête du périphérique a un UUID différent de celui de la sauvegarde !"
457
458 #: lib/luks1/keymanage.c:192 lib/luks1/keymanage.c:305
459 #: lib/luks1/keymanage.c:340
460 #, c-format
461 msgid "Cannot open device %s.\n"
462 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s.\n"
463
464 #: lib/luks1/keymanage.c:226
465 #, c-format
466 msgid "Device %s is not a valid LUKS device."
467 msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS valide."
468
469 #: lib/luks1/keymanage.c:229
470 #, c-format
471 msgid "Unsupported LUKS version %d.\n"
472 msgstr "La version %d de LUKS n'est pas supportée.\n"
473
474 #: lib/luks1/keymanage.c:232 lib/luks1/keymanage.c:410
475 #, c-format
476 msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n"
477 msgstr "L'algorithme de hachage LUKS demandé (%s) n'est pas supporté.\n"
478
479 #: lib/luks1/keymanage.c:277
480 #, c-format
481 msgid "Cannot open file %s.\n"
482 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s.\n"
483
484 #: lib/luks1/keymanage.c:317
485 #, c-format
486 msgid "LUKS header detected but device %s is too small.\n"
487 msgstr "En-tête LUKs détecté mais le périphérique %s est trop petit.\n"
488
489 #: lib/luks1/keymanage.c:361
490 #, c-format
491 msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n"
492 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'en-tête LUKS sur le périphérique %s.\n"
493
494 #: lib/luks1/keymanage.c:368
495 #, c-format
496 msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n"
497 msgstr "Erreur lors de la relecture de l'en-tête LUKS après la mise à jour sur le périphérique %s.\n"
498
499 #: lib/luks1/keymanage.c:380
500 #, c-format
501 msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n"
502 msgstr "Options PBKDF2 incompatibles (en utilisant l'algorithme de hachage %s).\n"
503
504 #: lib/luks1/keymanage.c:415 lib/luks1/keymanage.c:492
505 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n"
506 msgstr "Mauvais format d'UUID Luks fourni.\n"
507
508 #: lib/luks1/keymanage.c:440
509 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n"
510 msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : échec lors de la lecture de l'aléa.\n"
511
512 #: lib/luks1/keymanage.c:457
513 #, c-format
514 msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n"
515 msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : le résumé (« digest ») de l'en-tête a échoué (en utilisant l'algorithme de hachage %s).\n"
516
517 #: lib/luks1/keymanage.c:517
518 #, c-format
519 msgid "Key slot %d active, purge first.\n"
520 msgstr "L'emplacement de clé %d est activé, effacez-le d'abord.\n"
521
522 #: lib/luks1/keymanage.c:522
523 #, c-format
524 msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n"
525 msgstr "Le matériel de clé contenu à l'emplacement %d a trop peu de bandes. L'en-tête a-t-il été modifié ?\n"
526
527 #: lib/luks1/keymanage.c:582
528 msgid "Failed to write to key storage.\n"
529 msgstr "Échec lors de l'écriture à l'emplacement de stockage de la clé.\n"
530
531 #: lib/luks1/keymanage.c:659
532 msgid "Failed to read from key storage.\n"
533 msgstr "Échec lors de la lecture depuis l'emplacement de stockage de la clé.\n"
534
535 #: lib/luks1/keymanage.c:668
536 #, c-format
537 msgid "Key slot %d unlocked.\n"
538 msgstr "L'emplacement de clé %d a été débloqué.\n"
539
540 #: lib/luks1/keymanage.c:703 src/cryptsetup.c:482
541 msgid "No key available with this passphrase.\n"
542 msgstr "Aucune clé n'est disponible avec cette phrase secrète.\n"
543
544 #: lib/luks1/keymanage.c:783
545 #, c-format
546 msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n"
547 msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci de sélectionner un emplacement entre 0 et %d.\n"
548
549 #: lib/luks1/keymanage.c:795
550 #, c-format
551 msgid "Cannot wipe device %s.\n"
552 msgstr "Impossible d'effacer de façon sécurisée le périphérique %s.\n"
553
554 #: src/cryptsetup.c:75
555 msgid "<name> <device>"
556 msgstr "<nom> <périphérique>"
557
558 #: src/cryptsetup.c:75
559 msgid "create device"
560 msgstr "créer un périphérique"
561
562 #: src/cryptsetup.c:76 src/cryptsetup.c:77 src/cryptsetup.c:78
563 #: src/cryptsetup.c:86
564 msgid "<name>"
565 msgstr "<nom>"
566
567 #: src/cryptsetup.c:76
568 msgid "remove device"
569 msgstr "retirer le périphérique"
570
571 #: src/cryptsetup.c:77
572 msgid "resize active device"
573 msgstr "redimensionner le périphérique actif"
574
575 #: src/cryptsetup.c:78
576 msgid "show device status"
577 msgstr "afficher le statut du périphérique"
578
579 #: src/cryptsetup.c:79 src/cryptsetup.c:81
580 msgid "<device> [<new key file>]"
581 msgstr "<périphérique> [<fichier de la nouvelle clé>]"
582
583 #: src/cryptsetup.c:79
584 msgid "formats a LUKS device"
585 msgstr "formate un périphérique LUKS"
586
587 #: src/cryptsetup.c:80
588 msgid "<device> <name> "
589 msgstr "<périphérique> <nom> "
590
591 #: src/cryptsetup.c:80
592 msgid "open LUKS device as mapping <name>"
593 msgstr "ouvrir un périphérique LUKS avec <nom> comme « mapping »"
594
595 #: src/cryptsetup.c:81
596 msgid "add key to LUKS device"
597 msgstr "ajouter une clé au périphérique LUKS"
598
599 #: src/cryptsetup.c:82
600 msgid "<device> [<key file>]"
601 msgstr "<périphérique> [<fichier de clé>]"
602
603 #: src/cryptsetup.c:82
604 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
605 msgstr "retire du périphérique LUKS la clé ou le fichier de clé fourni"
606
607 #: src/cryptsetup.c:83
608 msgid "<device> <key slot>"
609 msgstr "<périphérique> <emplacement de clé>"
610
611 #: src/cryptsetup.c:83
612 msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
613 msgstr "efface de façon sécurisée la clé avec le numéro <emplacement de clé> du périphérique LUKS"
614
615 #: src/cryptsetup.c:84 src/cryptsetup.c:85 src/cryptsetup.c:87
616 #: src/cryptsetup.c:88 src/cryptsetup.c:89 src/cryptsetup.c:90
617 #: src/cryptsetup.c:91
618 msgid "<device>"
619 msgstr "<périphérique>"
620
621 #: src/cryptsetup.c:84
622 msgid "print UUID of LUKS device"
623 msgstr "afficher l'UUID du périphérique LUKS"
624
625 #: src/cryptsetup.c:85
626 msgid "tests <device> for LUKS partition header"
627 msgstr "teste si <périphérique> a un en-tête de partition LUKS"
628
629 #: src/cryptsetup.c:86
630 msgid "remove LUKS mapping"
631 msgstr "retirer le « mapping » LUKS"
632
633 #: src/cryptsetup.c:87
634 msgid "dump LUKS partition information"
635 msgstr "afficher les informations LUKS de la partition"
636
637 #: src/cryptsetup.c:88
638 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)."
639 msgstr "Mettre le périphérique LUKS en hibernation et effacer de façon sécurisée la clé (toutes les entrées/sorties sont suspendues)."
640
641 #: src/cryptsetup.c:89
642 msgid "Resume suspended LUKS device."
643 msgstr "Réveiller le périphérique LUKS de son hibernation."
644
645 #: src/cryptsetup.c:90
646 msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
647 msgstr "Sauvegarder l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS"
648
649 #: src/cryptsetup.c:91
650 msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
651 msgstr "Restaurer l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS"
652
653 #: src/cryptsetup.c:169
654 msgid "Command successful.\n"
655 msgstr "Opération réussie.\n"
656
657 #: src/cryptsetup.c:183
658 #, c-format
659 msgid "Command failed with code %i"
660 msgstr "L'opération a échoué, code %i"
661
662 #: src/cryptsetup.c:351
663 #, c-format
664 msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
665 msgstr "Cette action écrasera définitivement les données sur %s."
666
667 #: src/cryptsetup.c:352
668 msgid "memory allocation error in action_luksFormat"
669 msgstr "erreur d'allocation de mémoire dans action_luksFormat"
670
671 #: src/cryptsetup.c:666
672 msgid ""
673 "LUKS header dump with volume key is sensitive information\n"
674 "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n"
675 "This dump should be always stored encrypted on safe place."
676 msgstr ""
677 "Le contenu de l'entête LUKS avec la clef de volume est une information\n"
678 "sensible qui permet d'accéder à la partition chiffrée sans mot de passe.\n"
679 "Ce contenu devrait toujours être stocké, chiffré, en lieu sûr."
680
681 #: src/cryptsetup.c:769 src/cryptsetup.c:790
682 msgid "Option --header-backup-file is required.\n"
683 msgstr "L'option --header-backup-file est requise.\n"
684
685 #: src/cryptsetup.c:824
686 msgid ""
687 "\n"
688 "<action> is one of:\n"
689 msgstr ""
690 "\n"
691 "<action> est l'une de :\n"
692
693 #: src/cryptsetup.c:830
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "\n"
697 "<name> is the device to create under %s\n"
698 "<device> is the encrypted device\n"
699 "<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
700 "<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
701 msgstr ""
702 "\n"
703 "<nom> est le périphérique à créer dans %s\n"
704 "<périphérique> est le périphérique chiffré\n"
705 "<emplacement> est le numéro de l'emplacement de clé LUKS à modifier\n"
706 "<fichier de clé> est un fichier optionnel contenant la nouvelle clé pour l'action luksAddKey\n"
707
708 #: src/cryptsetup.c:837
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "\n"
712 "Default compiled-in device cipher parameters:\n"
713 "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
714 "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n"
715 msgstr ""
716 "\n"
717 "Paramètres de chiffrement compilés par défaut :\n"
718 "\tplain : %s, clef : %d bits, fonction de hachage : %s\n"
719 "\tLUKS1 : %s, clef : %d bits, hachage entête LUKS : %s, RNG (gén. aléa.) : %s\n"
720
721 #: src/cryptsetup.c:901
722 msgid "Show this help message"
723 msgstr "Afficher ce message d'aide"
724
725 #: src/cryptsetup.c:902
726 msgid "Display brief usage"
727 msgstr "Afficher, en résumé, la syntaxe d'invocation"
728
729 #: src/cryptsetup.c:906
730 msgid "Help options:"
731 msgstr "Options d'aide :"
732
733 #: src/cryptsetup.c:907
734 msgid "Print package version"
735 msgstr "Afficher la version du paquet"
736
737 #: src/cryptsetup.c:908
738 msgid "Shows more detailed error messages"
739 msgstr "Affiche des messages d'erreur plus détaillés"
740
741 #: src/cryptsetup.c:909
742 msgid "Show debug messages"
743 msgstr "Afficher les messages de débogage"
744
745 #: src/cryptsetup.c:910
746 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)"
747 msgstr "L'algorithme (« cipher ») utilisé pour chiffrer le disque (voir /proc/crypto)"
748
749 #: src/cryptsetup.c:911
750 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase"
751 msgstr "L'algorithme de hachage utilisé pour créer la clé de chiffrement à partir de la phrase secrète"
752
753 #: src/cryptsetup.c:912
754 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice"
755 msgstr "Vérifie la phrase secrète en la demandant deux fois"
756
757 #: src/cryptsetup.c:913
758 msgid "Read the key from a file."
759 msgstr "Lit la clef depuis un fichier."
760
761 #: src/cryptsetup.c:914
762 msgid "Read the volume (master) key from file."
763 msgstr "Lit la clé (maîtresse) du volume depuis un fichier."
764
765 #: src/cryptsetup.c:915
766 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info."
767 msgstr "Liste les informations de la clef (maîtresse) de volume au lieu des autres emplacements de clefs."
768
769 #: src/cryptsetup.c:916
770 msgid "The size of the encryption key"
771 msgstr "La taille de la clé de chiffrement"
772
773 #: src/cryptsetup.c:916
774 msgid "BITS"
775 msgstr "BITS"
776
777 #: src/cryptsetup.c:917
778 msgid "Limits the read from keyfile"
779 msgstr "Limite la lecture d'un fichier de clef"
780
781 #: src/cryptsetup.c:917 src/cryptsetup.c:918
782 msgid "bytes"
783 msgstr "octets"
784
785 #: src/cryptsetup.c:918
786 msgid "Limits the read from newly added keyfile"
787 msgstr "Limite la lecture d'un nouveau fichier de clef ajouté"
788
789 #: src/cryptsetup.c:919
790 msgid "Slot number for new key (default is first free)"
791 msgstr "Numéro de l'emplacement pour la nouvelle clé (par défaut, le premier disponible)"
792
793 #: src/cryptsetup.c:920
794 msgid "The size of the device"
795 msgstr "La taille du périphérique"
796
797 #: src/cryptsetup.c:920 src/cryptsetup.c:921 src/cryptsetup.c:922
798 #: src/cryptsetup.c:928
799 msgid "SECTORS"
800 msgstr "SECTEURS"
801
802 #: src/cryptsetup.c:921
803 msgid "The start offset in the backend device"
804 msgstr "Le décalage à partir du début du périphérique sous-jacent"
805
806 #: src/cryptsetup.c:922
807 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning"
808 msgstr "Combien de secteurs de données chiffrées sauter au début"
809
810 #: src/cryptsetup.c:923
811 msgid "Create a readonly mapping"
812 msgstr "Créer un « mapping » en lecture seule"
813
814 #: src/cryptsetup.c:924
815 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)"
816 msgstr "Temps d'itération de PBKDF2 pour LUKS (en ms)"
817
818 #: src/cryptsetup.c:924
819 msgid "msecs"
820 msgstr "msecs"
821
822 #: src/cryptsetup.c:925
823 msgid "Do not ask for confirmation"
824 msgstr "Ne pas demander confirmation"
825
826 #: src/cryptsetup.c:926
827 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)"
828 msgstr "Délai d'expiration de la demande interactive de phrase secrète (en secondes)"
829
830 #: src/cryptsetup.c:926
831 msgid "secs"
832 msgstr "secs"
833
834 #: src/cryptsetup.c:927
835 msgid "How often the input of the passphrase can be retried"
836 msgstr "Nombre de tentatives possibles pour entrer la phrase secrète"
837
838 #: src/cryptsetup.c:928
839 msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat"
840 msgstr "Utiliser une limite de <n> secteurs pour aligner les données - pour luksFormat"
841
842 #: src/cryptsetup.c:929
843 msgid "File with LUKS header and keyslots backup."
844 msgstr "Fichier contenant une sauvegarde de l'en-tête LUKS et des emplacements de clés."
845
846 #: src/cryptsetup.c:930
847 msgid "Use /dev/random for generating volume key."
848 msgstr "Utiliser /dev/random pour générer la clef de volume."
849
850 #: src/cryptsetup.c:931
851 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key."
852 msgstr "Utiliser /dev/urandom pour générer la clef de volume."
853
854 #: src/cryptsetup.c:932
855 msgid "UUID for device to use."
856 msgstr "UUID du périphérique à utiliser."
857
858 #: src/cryptsetup.c:950
859 msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>]"
860 msgstr "[OPTION...] <action> <paramètres de l'action>]"
861
862 #: src/cryptsetup.c:985
863 msgid "Argument <action> missing."
864 msgstr "Il manque l'argument <action>."
865
866 #: src/cryptsetup.c:991
867 msgid "Unknown action."
868 msgstr "Action inconnue."
869
870 #: src/cryptsetup.c:1006
871 #, c-format
872 msgid "%s: requires %s as arguments"
873 msgstr "%s : les arguments %s sont requis."
874
875 #: src/cryptsetup.c:1017
876 msgid ""
877 "Option --key-size is allowed only for luksFormat and create.\n"
878 "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)."
879 msgstr ""
880 "L'option --key-size est utilisable seulement avec luksFormat et luksCreate.\n"
881 "Pour limiter la lecture depuis un fichier de clef, utiliser --keyfile-size=(octets)."
882
883 #: src/cryptsetup.c:1024
884 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
885 msgstr "La taille de la clé doit être un multiple de 8 bits"
886
887 #: src/cryptsetup.c:1031
888 msgid "Key slot is invalid."
889 msgstr "Emplacement de clef non valide."
890
891 #: src/cryptsetup.c:1038
892 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n"
893 msgstr "L'option --key-file est prioritaire par rapport à un fichier de clef spécifié en argument.\n"
894
895 #: src/cryptsetup.c:1044
896 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed."
897 msgstr "Seule une des deux possibilités --use-[u]random est autorisée."
898
899 #: src/cryptsetup.c:1047
900 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat."
901 msgstr "L'option --use-[u]random est autorisée seulement avec luksFormat."
902
903 #: src/cryptsetup.c:1051
904 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID."
905 msgstr "L'option --uuid est autorisée seulement avec luksFormat et luksUUID."
906
907 #: src/cryptsetup.c:1055
908 msgid "Options --offset and --skip are supported only for create command.\n"
909 msgstr "Les options --offset et --skip sont utilisables uniquement avec la commande \"create\".\n"
910
911 #~ msgid "Cannot find compatible device-mapper kernel modules.\n"
912 #~ msgstr "Impossible de trouver des modules noyau compatibles avec device-mapper.\n"
913
914 #~ msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n"
915 #~ msgstr "Impossible de vérifier une phrase secrète non saisie sur une console.\n"
916
917 #~ msgid "Cannot open device: %s\n"
918 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique : %s\n"
919
920 #~ msgid "BLKROGET failed on device %s.\n"
921 #~ msgstr "BLKROGET a échoué sur le périphérique %s.\n"
922
923 #~ msgid "BLKGETSIZE failed on device %s.\n"
924 #~ msgstr "BLKGETSIZE a échoué sur le périphérique %s.\n"
925
926 #~ msgid "identical to luksKillSlot - DEPRECATED - see man page"
927 #~ msgstr "identique à luksKillSlot - OBSOLÈTE - voir la page de man"
928
929 #~ msgid "modify active device - DEPRECATED - see man page"
930 #~ msgstr "modifier le périphérique actif - OBSOLÈTE - voir la page de man"
931
932 #~ msgid ""
933 #~ "The reload action is deprecated. Please use \"dmsetup reload\" in case you really need this functionality.\n"
934 #~ "WARNING: do not use reload to touch LUKS devices. If that is the case, hit Ctrl-C now.\n"
935 #~ msgstr ""
936 #~ "L'action « reload » est obsolète. Merci d'utiliser « dmsetup reload » si vous avez vraiment besoin de cette fonctionnalité.\n"
937 #~ "ATTENTION : n'utilisez pas « reload » sur des périphériques LUKS. Si c'est le cas, tapez Ctrl-C.\n"
938
939 #~ msgid "Obsolete option --non-exclusive is ignored.\n"
940 #~ msgstr "L'option obsolète --non-exclusive est ignorée.\n"
941
942 #~ msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)"
943 #~ msgstr "Lit la clé depuis un fichier (qui peut être /dev/random)"
944
945 #~ msgid "(Obsoleted, see man page.)"
946 #~ msgstr "(Obsolète, voir la page de man)."
947
948 #~ msgid "%s is not LUKS device.\n"
949 #~ msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS.\n"
950
951 #~ msgid "%s is not LUKS device."
952 #~ msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS."