1 # Messages français pour cryptsetup.
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is put in the public domain.
4 # Solveig <perso@solveig.org>, 2009.
5 # Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: cryptsetup 1.2.0-rc1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: dm-crypt@saout.de\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-11-15 18:03+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-11-23 11:19+0100\n"
13 "Last-Translator: Nicolas Provost <nprovost@quadriv.com>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "Cannot initialize crypto backend.\n"
21 msgstr "Impossible d'initialiser le moteur de chiffrement.\n"
23 #: lib/libdevmapper.c:120
24 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n"
25 msgstr "Impossible d'initialiser le « device-mapper ». Le module noyau dm_mod est-il chargé ?\n"
27 #: lib/libdevmapper.c:408
29 msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n"
30 msgstr "Le DM-UUID du périphérique %s a été tronqué.\n"
34 "System is out of entropy while generating volume key.\n"
35 "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n"
37 "Le système a manqué d'entropie lors de la génération de clef de volume.\n"
38 "SVP remuez la souris ou tapez du texte dans une autre fenêtre pour générer des événements aléatoires.\n"
42 msgid "Generating key (%d%% done).\n"
43 msgstr "Génération de la clef (%d%% effectués).\n"
46 msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n"
47 msgstr "Erreur fatale d'initialisation RNG.\n"
50 msgid "Unknown RNG quality requested.\n"
51 msgstr "La qualité du générateur alétaoire RNG demandée est inconnue.\n"
55 msgid "Error %d reading from RNG: %s\n"
56 msgstr "Erreur %d en lecture du générateur aléatoire RNG : %s\n"
60 msgid "Cannot not read %d bytes from key file %s.\n"
61 msgstr "Échec à la lecture de %d octets du fichier %s contenant la clé.\n"
65 msgid "Key processing error (using hash algorithm %s).\n"
66 msgstr "Erreur de traitement de la clé (en utilisant l'algorithme de hachage %s).\n"
69 msgid "All key slots full.\n"
70 msgstr "Tous les emplacements de clés sont utilisés.\n"
72 #: lib/setup.c:158 lib/setup.c:299 lib/setup.c:763
74 msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n"
75 msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci d'en choisir un entre 0 et %d.\n"
79 msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n"
80 msgstr "L'emplacement de clé %d est utilisé, merci d'en sélectionner un autre.\n"
82 #: lib/setup.c:182 src/cryptsetup.c:516
83 msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: "
84 msgstr "Entrez une phrase secrète LUKS qui restera valide :"
88 msgid "Key slot %d verified.\n"
89 msgstr "L'emplacement de clé %d a été vérifié.\n"
93 msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n"
94 msgstr "Impossible d'utiliser le périphérique %s actuellement en usage (déjà mappé ou monté).\n"
98 msgid "Cannot get info about device %s.\n"
99 msgstr "Impossible d'obtenir des informations au sujet du périphérique %s.\n"
103 msgid "Device %s has zero size.\n"
104 msgstr "Le périphérique %s a une taille nulle.\n"
108 msgid "Device %s is too small.\n"
109 msgstr "Le périphérique %s est trop petit.\n"
111 #: lib/setup.c:288 src/cryptsetup.c:544
112 msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: "
113 msgstr "Entrez la phrase secrète LUKS à effacer :"
115 #: lib/setup.c:294 src/cryptsetup.c:505 src/cryptsetup.c:559
117 msgid "Key slot %d selected for deletion.\n"
118 msgstr "Emplacement de clé %d sélectionné pour suppression.\n"
120 #: lib/setup.c:305 src/cryptsetup.c:508
122 msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n"
123 msgstr "La clé %d n'est pas active. Impossible de l'effacer.\n"
125 #: lib/setup.c:311 src/cryptsetup.c:515 src/cryptsetup.c:562
126 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key."
127 msgstr "Ceci est le dernier emplacement de clé. Le périphérique sera inutilisable après la suppression de cette clé."
129 #: lib/setup.c:362 lib/setup.c:1791 lib/setup.c:1862 lib/setup.c:1926
131 msgid "Device %s already exists.\n"
132 msgstr "Le périphérique %s existe déjà.\n"
136 msgid "Invalid key size %d.\n"
137 msgstr "%d n'est pas une taille de clé valide.\n"
141 msgid "Enter passphrase for %s: "
142 msgstr "Entrez la phrase secrète pour %s :"
144 #: lib/setup.c:606 lib/setup.c:1523 lib/setup.c:1870 src/cryptsetup.c:227
145 msgid "Enter passphrase: "
146 msgstr "Entrez la phrase de passe :"
148 #: lib/setup.c:647 lib/setup.c:1032 lib/setup.c:1287 lib/setup.c:1978
150 msgid "Device %s is not active.\n"
151 msgstr "Le périphérique %s n'est pas activé.\n"
154 msgid "No known cipher specification pattern detected.\n"
155 msgstr "Aucun motif connu d'algorithme de chiffrement n'a été détecté.\n"
157 #: lib/setup.c:769 src/cryptsetup.c:383 src/cryptsetup.c:677
158 msgid "Enter LUKS passphrase: "
159 msgstr "Entrez la phrase secrète LUKS :"
163 msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared.\n"
164 msgstr "Le périphérique sous-jacent pour le périphérique chiffré %s a disparu.\n"
167 msgid "Invalid plain crypt parameters.\n"
168 msgstr "Paramètres de chiffrement non valides.\n"
171 msgid "Invalid key size.\n"
172 msgstr "La taille de la clé n'est pas valide.\n"
175 msgid "Can't format LUKS without device.\n"
176 msgstr "Impossible de formater en LUKS sans périphérique.\n"
180 msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n"
181 msgstr "Impossible de formater le périphérique %s qui est déjà en cours d'utilisation.\n"
185 msgid "Cannot wipe header on device %s.\n"
186 msgstr "Impossible d'effacer l'entête du périphérique %s.\n"
190 msgid "Unknown crypt device type %s requested.\n"
191 msgstr "Type de chiffrement de périphérique demandé (%s) inconnu.\n"
194 msgid "This operation is not supported for this device type.\n"
195 msgstr "Cette opération n'est pas supportée pour ce type de périphérique.\n"
198 msgid "Do you really want to change UUID of device?"
199 msgstr "Voulez-vous réellement changer l'UUID du périphérique ?"
203 msgid "Volume %s is not active.\n"
204 msgstr "Le volume %s n'est pas actif.\n"
208 msgid "Volume %s is already suspended.\n"
209 msgstr "Le volume %s est déjà en hibernation.\n"
211 #: lib/setup.c:1456 lib/setup.c:1505 lib/setup.c:1561 lib/setup.c:1635
212 #: lib/setup.c:1704 lib/setup.c:1750 lib/setup.c:1853 lib/setup.c:2047
213 #: lib/setup.c:2148 lib/setup.c:2257
214 msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n"
215 msgstr "Cette opération n'est possible que pour les périphériques LUKS.\n"
217 #: lib/setup.c:1467 lib/setup.c:1516
219 msgid "Volume %s is not suspended.\n"
220 msgstr "Le volume %s n'est pas en hibernation.\n"
222 #: lib/setup.c:1575 lib/setup.c:1649
223 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided.\n"
224 msgstr "Impossible d'ajouter un emplacement de clé, tous les emplacements sont désactivés et aucune clé n'a été fournie pour ce volume.\n"
226 #: lib/setup.c:1584 lib/setup.c:1655 lib/setup.c:1659
227 msgid "Enter any passphrase: "
228 msgstr "Entrez une phrase de passe :"
230 #: lib/setup.c:1601 lib/setup.c:1672 lib/setup.c:1676 lib/setup.c:1727
231 msgid "Enter new passphrase for key slot: "
232 msgstr "Entrez une nouvelle phrase secrète pour l'emplacement de clé :"
234 #: lib/setup.c:1718 lib/setup.c:1934 lib/setup.c:1947 lib/setup.c:2058
235 msgid "Volume key does not match the volume.\n"
236 msgstr "Ceci n'est pas la clé du volume.\n"
240 msgid "Key slot %d is invalid.\n"
241 msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide.\n"
245 msgid "Key slot %d is not used.\n"
246 msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas utilisé.\n"
249 msgid "Incorrect volume key specified for plain device.\n"
250 msgstr "Clef de volume spécifiée depuis l'entrée en \"clair\" incorrecte.\n"
253 msgid "Device type is not properly initialised.\n"
254 msgstr "Type de périphérique non proprement initialisé.\n"
258 msgid "Device %s is busy.\n"
259 msgstr "Le périphérique %s est occupé.\n"
263 msgid "Invalid device %s.\n"
264 msgstr "Le périphérique %s n'est pas valide.\n"
267 msgid "Volume key buffer too small.\n"
268 msgstr "Le tampon de la clé du volume est trop petit.\n"
271 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n"
272 msgstr "Impossible de récupérer la clé du volume pour ce périphérique de type « plain ».\n"
276 msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n"
277 msgstr "Cette opération n'est pas possible pour le périphérique chiffré %s.\n"
281 msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n"
282 msgstr "Le périphérique %s n'existe pas, ou l'accès y est interdit.\n"
286 msgid "Cannot open device %s for %s%s access.\n"
287 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s pour un accès %s%s.\n"
299 msgstr "en lecture seule"
303 msgid "Cannot read device %s.\n"
304 msgstr "Impossible de lire le périphérique %s.\n"
307 msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n"
308 msgstr "ATTENTION !!! La mémoire n'est peut-être pas sécurisée. Êtes-vous super-utilisateur ?\n"
311 msgid "Cannot get process priority.\n"
312 msgstr "Impossible d'obtenir la priorité du processus.\n"
314 #: lib/utils.c:397 lib/utils.c:410
316 msgid "setpriority %u failed: %s"
317 msgstr "la priorité n'a pu être définie à %u avec « setpriority » : %s"
320 msgid "Cannot unlock memory."
321 msgstr "Impossible de débloquer la mémoire."
323 #: lib/utils_crypt.c:200
324 msgid "Failed to open key file.\n"
325 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clef.\n"
327 #: lib/utils_crypt.c:211
328 msgid "Error reading passphrase from terminal.\n"
329 msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète depuis la console.\n"
331 #: lib/utils_crypt.c:216
332 msgid "Verify passphrase: "
333 msgstr "Entrez la phrase secrète pour vérification : "
335 #: lib/utils_crypt.c:219
336 msgid "Passphrases do not match.\n"
337 msgstr "Les phrases secrètes ne sont pas identiques.\n"
339 #: lib/utils_crypt.c:243
340 msgid "Failed to stat key file.\n"
341 msgstr "Impossible d'atteindre le fichier de clef.\n"
343 #: lib/utils_crypt.c:248
344 msgid "Warning: exhausting read requested, but key file is not a regular file, function might never return.\n"
345 msgstr "Attention : requête de lecture, mais le fichier de clef n'est pas régulier, la procédure peut rester bloquée.\n"
347 #: lib/utils_crypt.c:260
348 msgid "Out of memory while reading passphrase.\n"
349 msgstr "Plus assez de mémoire lors de la lecture de la phrase secrète.\n"
351 #: lib/utils_crypt.c:268
352 msgid "Error reading passphrase.\n"
353 msgstr "Erreur de lecture de la phrase secrète.\n"
355 #: lib/luks1/keyencryption.c:66
357 msgid "Unable to obtain sector size for %s"
358 msgstr "Impossible d'obtenir la taille de secteur de %s"
360 #: lib/luks1/keyencryption.c:106
361 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n"
362 msgstr "La taille de la clé en mode XTS doit être un multiple de 256 ou 512 bits.\n"
364 #: lib/luks1/keyencryption.c:108
365 msgid "Block mode XTS is available since kernel 2.6.24.\n"
366 msgstr "Le mode \"bloc\" XTS est disponible depuis le noyau 2.6.24.\n"
368 #: lib/luks1/keyencryption.c:110
369 msgid "Key size in LRW mode must be 256 or 512 bits.\n"
370 msgstr "La taille de la clé en mode LRW doit être un multiple de 256 ou 512 bits.\n"
372 #: lib/luks1/keyencryption.c:112
373 msgid "Block mode LRW is available since kernel 2.6.20.\n"
374 msgstr "Le mode \"bloc\" LRW est disponible depuis le noyau 2.6.20.\n"
376 #: lib/luks1/keyencryption.c:135
377 msgid "Failed to obtain device mapper directory."
378 msgstr "Impossible d'obtenir l'annuaire du device mapper."
380 #: lib/luks1/keyencryption.c:151
383 "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
384 "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n"
387 "Impossible de configurer la clé dm-crypt pour le périphérique %s.\n"
388 "Vérifiez que votre noyau supporte le chiffrement %s (pour plus d'informations, voir les journaux du système).\n"
391 #: lib/luks1/keyencryption.c:161
392 msgid "Failed to open temporary keystore device.\n"
393 msgstr "Échec lors de l'ouverture du périphérique de stockage temporaire de clé.\n"
395 #: lib/luks1/keyencryption.c:168
396 msgid "Failed to access temporary keystore device.\n"
397 msgstr "Impossible d'accéder au périphérique de stockage temporaire de clé.\n"
399 #: lib/luks1/keymanage.c:61
401 msgid "Requested file %s already exist.\n"
402 msgstr "Le fichier demandé (%s) existe déjà.\n"
404 #: lib/luks1/keymanage.c:81 lib/luks1/keymanage.c:224
406 msgid "Device %s is not a valid LUKS device.\n"
407 msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS valide.\n"
409 #: lib/luks1/keymanage.c:101
411 msgid "Cannot write header backup file %s.\n"
412 msgstr "Impossible d'écrire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n"
414 #: lib/luks1/keymanage.c:128
416 msgid "Backup file %s doesn't exist.\n"
417 msgstr "Le fichier de sauvegarde %s n'existe pas.\n"
419 #: lib/luks1/keymanage.c:136
420 msgid "Backup file do not contain valid LUKS header.\n"
421 msgstr "Le fichier de sauvegarde ne contient pas d'en-tête LUKS valide.\n"
423 #: lib/luks1/keymanage.c:149
425 msgid "Cannot open header backup file %s.\n"
426 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n"
428 #: lib/luks1/keymanage.c:155
430 msgid "Cannot read header backup file %s.\n"
431 msgstr "Impossible de lire le fichier de sauvegarde d'en-tête %s.\n"
433 #: lib/luks1/keymanage.c:166
434 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n"
435 msgstr "Il y a une incohérence entre le périphérique et la sauvegarde, au niveau du décalage des données (« offset ») ou de la taille de la clé. La restauration a échoué.\n"
437 #: lib/luks1/keymanage.c:174
439 msgid "Device %s %s%s"
440 msgstr "Périphérique %s %s%s"
442 #: lib/luks1/keymanage.c:175
443 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device."
444 msgstr "ne contient pas d'en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête peut détruire les données de ce périphérique."
446 #: lib/luks1/keymanage.c:176
447 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots."
448 msgstr "contient déjà un en-tête LUKS. Remplacer l'en-tête détruira les emplacements de clés actuels."
450 #: lib/luks1/keymanage.c:177
453 "WARNING: real device header has different UUID than backup!"
456 "ATTENTION : l'en-tête du périphérique a un UUID différent de celui de la sauvegarde !"
458 #: lib/luks1/keymanage.c:192 lib/luks1/keymanage.c:305
459 #: lib/luks1/keymanage.c:340
461 msgid "Cannot open device %s.\n"
462 msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique %s.\n"
464 #: lib/luks1/keymanage.c:226
466 msgid "Device %s is not a valid LUKS device."
467 msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS valide."
469 #: lib/luks1/keymanage.c:229
471 msgid "Unsupported LUKS version %d.\n"
472 msgstr "La version %d de LUKS n'est pas supportée.\n"
474 #: lib/luks1/keymanage.c:232 lib/luks1/keymanage.c:410
476 msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n"
477 msgstr "L'algorithme de hachage LUKS demandé (%s) n'est pas supporté.\n"
479 #: lib/luks1/keymanage.c:277
481 msgid "Cannot open file %s.\n"
482 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s.\n"
484 #: lib/luks1/keymanage.c:317
486 msgid "LUKS header detected but device %s is too small.\n"
487 msgstr "En-tête LUKs détecté mais le périphérique %s est trop petit.\n"
489 #: lib/luks1/keymanage.c:361
491 msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n"
492 msgstr "Erreur lors de la mise à jour de l'en-tête LUKS sur le périphérique %s.\n"
494 #: lib/luks1/keymanage.c:368
496 msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n"
497 msgstr "Erreur lors de la relecture de l'en-tête LUKS après la mise à jour sur le périphérique %s.\n"
499 #: lib/luks1/keymanage.c:380
501 msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s).\n"
502 msgstr "Options PBKDF2 incompatibles (en utilisant l'algorithme de hachage %s).\n"
504 #: lib/luks1/keymanage.c:415 lib/luks1/keymanage.c:492
505 msgid "Wrong LUKS UUID format provided.\n"
506 msgstr "Mauvais format d'UUID Luks fourni.\n"
508 #: lib/luks1/keymanage.c:440
509 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed.\n"
510 msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : échec lors de la lecture de l'aléa.\n"
512 #: lib/luks1/keymanage.c:457
514 msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s).\n"
515 msgstr "Impossible de créer un en-tête LUKS : le résumé (« digest ») de l'en-tête a échoué (en utilisant l'algorithme de hachage %s).\n"
517 #: lib/luks1/keymanage.c:517
519 msgid "Key slot %d active, purge first.\n"
520 msgstr "L'emplacement de clé %d est activé, effacez-le d'abord.\n"
522 #: lib/luks1/keymanage.c:522
524 msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?\n"
525 msgstr "Le matériel de clé contenu à l'emplacement %d a trop peu de bandes. L'en-tête a-t-il été modifié ?\n"
527 #: lib/luks1/keymanage.c:582
528 msgid "Failed to write to key storage.\n"
529 msgstr "Échec lors de l'écriture à l'emplacement de stockage de la clé.\n"
531 #: lib/luks1/keymanage.c:659
532 msgid "Failed to read from key storage.\n"
533 msgstr "Échec lors de la lecture depuis l'emplacement de stockage de la clé.\n"
535 #: lib/luks1/keymanage.c:668
537 msgid "Key slot %d unlocked.\n"
538 msgstr "L'emplacement de clé %d a été débloqué.\n"
540 #: lib/luks1/keymanage.c:703 src/cryptsetup.c:482
541 msgid "No key available with this passphrase.\n"
542 msgstr "Aucune clé n'est disponible avec cette phrase secrète.\n"
544 #: lib/luks1/keymanage.c:783
546 msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n"
547 msgstr "L'emplacement de clé %d n'est pas valide, merci de sélectionner un emplacement entre 0 et %d.\n"
549 #: lib/luks1/keymanage.c:795
551 msgid "Cannot wipe device %s.\n"
552 msgstr "Impossible d'effacer de façon sécurisée le périphérique %s.\n"
554 #: src/cryptsetup.c:75
555 msgid "<name> <device>"
556 msgstr "<nom> <périphérique>"
558 #: src/cryptsetup.c:75
559 msgid "create device"
560 msgstr "créer un périphérique"
562 #: src/cryptsetup.c:76 src/cryptsetup.c:77 src/cryptsetup.c:78
563 #: src/cryptsetup.c:86
567 #: src/cryptsetup.c:76
568 msgid "remove device"
569 msgstr "retirer le périphérique"
571 #: src/cryptsetup.c:77
572 msgid "resize active device"
573 msgstr "redimensionner le périphérique actif"
575 #: src/cryptsetup.c:78
576 msgid "show device status"
577 msgstr "afficher le statut du périphérique"
579 #: src/cryptsetup.c:79 src/cryptsetup.c:81
580 msgid "<device> [<new key file>]"
581 msgstr "<périphérique> [<fichier de la nouvelle clé>]"
583 #: src/cryptsetup.c:79
584 msgid "formats a LUKS device"
585 msgstr "formate un périphérique LUKS"
587 #: src/cryptsetup.c:80
588 msgid "<device> <name> "
589 msgstr "<périphérique> <nom> "
591 #: src/cryptsetup.c:80
592 msgid "open LUKS device as mapping <name>"
593 msgstr "ouvrir un périphérique LUKS avec <nom> comme « mapping »"
595 #: src/cryptsetup.c:81
596 msgid "add key to LUKS device"
597 msgstr "ajouter une clé au périphérique LUKS"
599 #: src/cryptsetup.c:82
600 msgid "<device> [<key file>]"
601 msgstr "<périphérique> [<fichier de clé>]"
603 #: src/cryptsetup.c:82
604 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device"
605 msgstr "retire du périphérique LUKS la clé ou le fichier de clé fourni"
607 #: src/cryptsetup.c:83
608 msgid "<device> <key slot>"
609 msgstr "<périphérique> <emplacement de clé>"
611 #: src/cryptsetup.c:83
612 msgid "wipes key with number <key slot> from LUKS device"
613 msgstr "efface de façon sécurisée la clé avec le numéro <emplacement de clé> du périphérique LUKS"
615 #: src/cryptsetup.c:84 src/cryptsetup.c:85 src/cryptsetup.c:87
616 #: src/cryptsetup.c:88 src/cryptsetup.c:89 src/cryptsetup.c:90
617 #: src/cryptsetup.c:91
619 msgstr "<périphérique>"
621 #: src/cryptsetup.c:84
622 msgid "print UUID of LUKS device"
623 msgstr "afficher l'UUID du périphérique LUKS"
625 #: src/cryptsetup.c:85
626 msgid "tests <device> for LUKS partition header"
627 msgstr "teste si <périphérique> a un en-tête de partition LUKS"
629 #: src/cryptsetup.c:86
630 msgid "remove LUKS mapping"
631 msgstr "retirer le « mapping » LUKS"
633 #: src/cryptsetup.c:87
634 msgid "dump LUKS partition information"
635 msgstr "afficher les informations LUKS de la partition"
637 #: src/cryptsetup.c:88
638 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)."
639 msgstr "Mettre le périphérique LUKS en hibernation et effacer de façon sécurisée la clé (toutes les entrées/sorties sont suspendues)."
641 #: src/cryptsetup.c:89
642 msgid "Resume suspended LUKS device."
643 msgstr "Réveiller le périphérique LUKS de son hibernation."
645 #: src/cryptsetup.c:90
646 msgid "Backup LUKS device header and keyslots"
647 msgstr "Sauvegarder l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS"
649 #: src/cryptsetup.c:91
650 msgid "Restore LUKS device header and keyslots"
651 msgstr "Restaurer l'en-tête et les emplacements de clés du périphérique LUKS"
653 #: src/cryptsetup.c:169
654 msgid "Command successful.\n"
655 msgstr "Opération réussie.\n"
657 #: src/cryptsetup.c:183
659 msgid "Command failed with code %i"
660 msgstr "L'opération a échoué, code %i"
662 #: src/cryptsetup.c:351
664 msgid "This will overwrite data on %s irrevocably."
665 msgstr "Cette action écrasera définitivement les données sur %s."
667 #: src/cryptsetup.c:352
668 msgid "memory allocation error in action_luksFormat"
669 msgstr "erreur d'allocation de mémoire dans action_luksFormat"
671 #: src/cryptsetup.c:666
673 "LUKS header dump with volume key is sensitive information\n"
674 "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n"
675 "This dump should be always stored encrypted on safe place."
677 "Le contenu de l'entête LUKS avec la clef de volume est une information\n"
678 "sensible qui permet d'accéder à la partition chiffrée sans mot de passe.\n"
679 "Ce contenu devrait toujours être stocké, chiffré, en lieu sûr."
681 #: src/cryptsetup.c:769 src/cryptsetup.c:790
682 msgid "Option --header-backup-file is required.\n"
683 msgstr "L'option --header-backup-file est requise.\n"
685 #: src/cryptsetup.c:824
688 "<action> is one of:\n"
691 "<action> est l'une de :\n"
693 #: src/cryptsetup.c:830
697 "<name> is the device to create under %s\n"
698 "<device> is the encrypted device\n"
699 "<key slot> is the LUKS key slot number to modify\n"
700 "<key file> optional key file for the new key for luksAddKey action\n"
703 "<nom> est le périphérique à créer dans %s\n"
704 "<périphérique> est le périphérique chiffré\n"
705 "<emplacement> est le numéro de l'emplacement de clé LUKS à modifier\n"
706 "<fichier de clé> est un fichier optionnel contenant la nouvelle clé pour l'action luksAddKey\n"
708 #: src/cryptsetup.c:837
712 "Default compiled-in device cipher parameters:\n"
713 "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n"
714 "\tLUKS1: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n"
717 "Paramètres de chiffrement compilés par défaut :\n"
718 "\tplain : %s, clef : %d bits, fonction de hachage : %s\n"
719 "\tLUKS1 : %s, clef : %d bits, hachage entête LUKS : %s, RNG (gén. aléa.) : %s\n"
721 #: src/cryptsetup.c:901
722 msgid "Show this help message"
723 msgstr "Afficher ce message d'aide"
725 #: src/cryptsetup.c:902
726 msgid "Display brief usage"
727 msgstr "Afficher, en résumé, la syntaxe d'invocation"
729 #: src/cryptsetup.c:906
730 msgid "Help options:"
731 msgstr "Options d'aide :"
733 #: src/cryptsetup.c:907
734 msgid "Print package version"
735 msgstr "Afficher la version du paquet"
737 #: src/cryptsetup.c:908
738 msgid "Shows more detailed error messages"
739 msgstr "Affiche des messages d'erreur plus détaillés"
741 #: src/cryptsetup.c:909
742 msgid "Show debug messages"
743 msgstr "Afficher les messages de débogage"
745 #: src/cryptsetup.c:910
746 msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)"
747 msgstr "L'algorithme (« cipher ») utilisé pour chiffrer le disque (voir /proc/crypto)"
749 #: src/cryptsetup.c:911
750 msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase"
751 msgstr "L'algorithme de hachage utilisé pour créer la clé de chiffrement à partir de la phrase secrète"
753 #: src/cryptsetup.c:912
754 msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice"
755 msgstr "Vérifie la phrase secrète en la demandant deux fois"
757 #: src/cryptsetup.c:913
758 msgid "Read the key from a file."
759 msgstr "Lit la clef depuis un fichier."
761 #: src/cryptsetup.c:914
762 msgid "Read the volume (master) key from file."
763 msgstr "Lit la clé (maîtresse) du volume depuis un fichier."
765 #: src/cryptsetup.c:915
766 msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info."
767 msgstr "Liste les informations de la clef (maîtresse) de volume au lieu des autres emplacements de clefs."
769 #: src/cryptsetup.c:916
770 msgid "The size of the encryption key"
771 msgstr "La taille de la clé de chiffrement"
773 #: src/cryptsetup.c:916
777 #: src/cryptsetup.c:917
778 msgid "Limits the read from keyfile"
779 msgstr "Limite la lecture d'un fichier de clef"
781 #: src/cryptsetup.c:917 src/cryptsetup.c:918
785 #: src/cryptsetup.c:918
786 msgid "Limits the read from newly added keyfile"
787 msgstr "Limite la lecture d'un nouveau fichier de clef ajouté"
789 #: src/cryptsetup.c:919
790 msgid "Slot number for new key (default is first free)"
791 msgstr "Numéro de l'emplacement pour la nouvelle clé (par défaut, le premier disponible)"
793 #: src/cryptsetup.c:920
794 msgid "The size of the device"
795 msgstr "La taille du périphérique"
797 #: src/cryptsetup.c:920 src/cryptsetup.c:921 src/cryptsetup.c:922
798 #: src/cryptsetup.c:928
802 #: src/cryptsetup.c:921
803 msgid "The start offset in the backend device"
804 msgstr "Le décalage à partir du début du périphérique sous-jacent"
806 #: src/cryptsetup.c:922
807 msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning"
808 msgstr "Combien de secteurs de données chiffrées sauter au début"
810 #: src/cryptsetup.c:923
811 msgid "Create a readonly mapping"
812 msgstr "Créer un « mapping » en lecture seule"
814 #: src/cryptsetup.c:924
815 msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)"
816 msgstr "Temps d'itération de PBKDF2 pour LUKS (en ms)"
818 #: src/cryptsetup.c:924
822 #: src/cryptsetup.c:925
823 msgid "Do not ask for confirmation"
824 msgstr "Ne pas demander confirmation"
826 #: src/cryptsetup.c:926
827 msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)"
828 msgstr "Délai d'expiration de la demande interactive de phrase secrète (en secondes)"
830 #: src/cryptsetup.c:926
834 #: src/cryptsetup.c:927
835 msgid "How often the input of the passphrase can be retried"
836 msgstr "Nombre de tentatives possibles pour entrer la phrase secrète"
838 #: src/cryptsetup.c:928
839 msgid "Align payload at <n> sector boundaries - for luksFormat"
840 msgstr "Utiliser une limite de <n> secteurs pour aligner les données - pour luksFormat"
842 #: src/cryptsetup.c:929
843 msgid "File with LUKS header and keyslots backup."
844 msgstr "Fichier contenant une sauvegarde de l'en-tête LUKS et des emplacements de clés."
846 #: src/cryptsetup.c:930
847 msgid "Use /dev/random for generating volume key."
848 msgstr "Utiliser /dev/random pour générer la clef de volume."
850 #: src/cryptsetup.c:931
851 msgid "Use /dev/urandom for generating volume key."
852 msgstr "Utiliser /dev/urandom pour générer la clef de volume."
854 #: src/cryptsetup.c:932
855 msgid "UUID for device to use."
856 msgstr "UUID du périphérique à utiliser."
858 #: src/cryptsetup.c:950
859 msgid "[OPTION...] <action> <action-specific>]"
860 msgstr "[OPTION...] <action> <paramètres de l'action>]"
862 #: src/cryptsetup.c:985
863 msgid "Argument <action> missing."
864 msgstr "Il manque l'argument <action>."
866 #: src/cryptsetup.c:991
867 msgid "Unknown action."
868 msgstr "Action inconnue."
870 #: src/cryptsetup.c:1006
872 msgid "%s: requires %s as arguments"
873 msgstr "%s : les arguments %s sont requis."
875 #: src/cryptsetup.c:1017
877 "Option --key-size is allowed only for luksFormat and create.\n"
878 "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)."
880 "L'option --key-size est utilisable seulement avec luksFormat et luksCreate.\n"
881 "Pour limiter la lecture depuis un fichier de clef, utiliser --keyfile-size=(octets)."
883 #: src/cryptsetup.c:1024
884 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits"
885 msgstr "La taille de la clé doit être un multiple de 8 bits"
887 #: src/cryptsetup.c:1031
888 msgid "Key slot is invalid."
889 msgstr "Emplacement de clef non valide."
891 #: src/cryptsetup.c:1038
892 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument.\n"
893 msgstr "L'option --key-file est prioritaire par rapport à un fichier de clef spécifié en argument.\n"
895 #: src/cryptsetup.c:1044
896 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed."
897 msgstr "Seule une des deux possibilités --use-[u]random est autorisée."
899 #: src/cryptsetup.c:1047
900 msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat."
901 msgstr "L'option --use-[u]random est autorisée seulement avec luksFormat."
903 #: src/cryptsetup.c:1051
904 msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID."
905 msgstr "L'option --uuid est autorisée seulement avec luksFormat et luksUUID."
907 #: src/cryptsetup.c:1055
908 msgid "Options --offset and --skip are supported only for create command.\n"
909 msgstr "Les options --offset et --skip sont utilisables uniquement avec la commande \"create\".\n"
911 #~ msgid "Cannot find compatible device-mapper kernel modules.\n"
912 #~ msgstr "Impossible de trouver des modules noyau compatibles avec device-mapper.\n"
914 #~ msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs.\n"
915 #~ msgstr "Impossible de vérifier une phrase secrète non saisie sur une console.\n"
917 #~ msgid "Cannot open device: %s\n"
918 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le périphérique : %s\n"
920 #~ msgid "BLKROGET failed on device %s.\n"
921 #~ msgstr "BLKROGET a échoué sur le périphérique %s.\n"
923 #~ msgid "BLKGETSIZE failed on device %s.\n"
924 #~ msgstr "BLKGETSIZE a échoué sur le périphérique %s.\n"
926 #~ msgid "identical to luksKillSlot - DEPRECATED - see man page"
927 #~ msgstr "identique à luksKillSlot - OBSOLÈTE - voir la page de man"
929 #~ msgid "modify active device - DEPRECATED - see man page"
930 #~ msgstr "modifier le périphérique actif - OBSOLÈTE - voir la page de man"
933 #~ "The reload action is deprecated. Please use \"dmsetup reload\" in case you really need this functionality.\n"
934 #~ "WARNING: do not use reload to touch LUKS devices. If that is the case, hit Ctrl-C now.\n"
936 #~ "L'action « reload » est obsolète. Merci d'utiliser « dmsetup reload » si vous avez vraiment besoin de cette fonctionnalité.\n"
937 #~ "ATTENTION : n'utilisez pas « reload » sur des périphériques LUKS. Si c'est le cas, tapez Ctrl-C.\n"
939 #~ msgid "Obsolete option --non-exclusive is ignored.\n"
940 #~ msgstr "L'option obsolète --non-exclusive est ignorée.\n"
942 #~ msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)"
943 #~ msgstr "Lit la clé depuis un fichier (qui peut être /dev/random)"
945 #~ msgid "(Obsoleted, see man page.)"
946 #~ msgstr "(Obsolète, voir la page de man)."
948 #~ msgid "%s is not LUKS device.\n"
949 #~ msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS.\n"
951 #~ msgid "%s is not LUKS device."
952 #~ msgstr "%s n'est pas un périphérique LUKS."