5d1ed30f7b58f4c7933397f778d859eb6d6d5463
[platform/upstream/help2man.git] / po / fr.po
1 # Translation of help2man to French
2 # Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the help2man package.
4 #
5 # Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>, 1997-2005.
6 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2015.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: help2man 1.46.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea <bug-help2man@gnu.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2020-03-15 22:10+1100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 13:57+1000\n"
13 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "Language: fr\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #: help2man:75
23 #, perl-format
24 msgid ""
25 "GNU %s %s\n"
26 "\n"
27 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
28 "2010,\n"
29 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020 Free Software Foundation, "
30 "Inc.\n"
31 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
32 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
33 "\n"
34 "Written by Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
35 msgstr ""
36 "GNU %s %s\n"
37 "\n"
38 "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, "
39 "2010,\n"
40 "2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020 Free Software Foundation, Inc.\n"
41 "Ce logiciel est libre ; voir les sources pour les conditions de\n"
42 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée, pas même la garantie\n"
43 "implicite de COMMERCIALISATION ni l'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
44 "\n"
45 "Écrit par Brendan O'Dea <bod@debian.org>\n"
46
47 #: help2man:86
48 #, perl-format
49 msgid ""
50 "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n"
51 "\n"
52 "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n"
53 "\n"
54 " -n, --name=STRING       description for the NAME paragraph\n"
55 " -s, --section=SECTION   section number for manual page (1, 6, 8)\n"
56 " -m, --manual=TEXT       name of manual (User Commands, ...)\n"
57 " -S, --source=TEXT       source of program (FSF, Debian, ...)\n"
58 " -L, --locale=STRING     select locale (default \"C\")\n"
59 " -i, --include=FILE      include material from `FILE'\n"
60 " -I, --opt-include=FILE  include material from `FILE' if it exists\n"
61 " -o, --output=FILE       send output to `FILE'\n"
62 " -p, --info-page=TEXT    name of Texinfo manual\n"
63 " -N, --no-info           suppress pointer to Texinfo manual\n"
64 " -l, --libtool           exclude the `lt-' from the program name\n"
65 "     --help              print this help, then exit\n"
66 "     --version           print version number, then exit\n"
67 "\n"
68 "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output "
69 "on\n"
70 "stdout although alternatives may be specified using:\n"
71 "\n"
72 " -h, --help-option=STRING     help option string\n"
73 " -v, --version-option=STRING  version option string\n"
74 " --version-string=STRING      version string\n"
75 " --no-discard-stderr          include stderr when parsing option output\n"
76 "\n"
77 "Report bugs to <bug-help2man@gnu.org>.\n"
78 msgstr ""
79 "« %s » crée la page de manuel d'un programme à partir des\n"
80 "indications fournies par celui-ci lorsqu'il est lancé avec les\n"
81 "options « --help » et « --version ».\n"
82 "\n"
83 "Usage: %s [OPTION]... PROGRAMME\n"
84 "\n"
85 " -n, --name=CHAÎNE          description pour le paragraphe NOM\n"
86 " -s, --section=SECTION      numéro de section de la page de\n"
87 "                            manuel (1, 6, 8)\n"
88 " -m, --manual=TEXTE         nom du manuel (Commandes, ...)\n"
89 " -S, --source=TEXTE         source du programme (FSF, Debian, ...)\n"
90 " -L, --locale=CHAÎNE        changer les paramètres régionaux\n"
91 "                            (« C » par défaut)\n"
92 " -i, --include=FICHIER      ajouter du texte depuis « FICHIER »\n"
93 " -I, --opt-include=FICHIER  ajouter du texte depuis « FICHIER »,\n"
94 "                            si ce fichier existe\n"
95 " -o, --output=FICHIER       envoyer le résultat dans « FICHIER »\n"
96 " -p, --info-page=TEXTE      nom du manuel Texinfo\n"
97 " -N, --no-info              supprimer le pointeur vers le manuel Texinfo\n"
98 " -l, --libtool              exclure le « lt- » du nom de programme\n"
99 "     --help                 afficher cette aide, puis quitter\n"
100 "     --version              afficher le numéro de version, puis quitter\n"
101 "\n"
102 "PROGRAMME devrait accepter les options « --help » et « --version »\n"
103 "et écrire sur la sortie standard mais des alternatives peuvent être\n"
104 "précisées en utilisant :\n"
105 "\n"
106 " -h, --help-option=CHAÎNE     chaîne pour l'option équivalente à « --help »\n"
107 " -v, --version-option=CHAÎNE  chaîne pour l'option équivalente à « --"
108 "version »\n"
109 " --version-string=CHAÎNE      chaîne de version\n"
110 " --no-discard-stderr          inclure la sortie d'erreur standard lors\n"
111 "                              de l'analyse de la sortie d'option\n"
112 "\n"
113 "Signaler les bogues à <bug-help2man@gnu.org>.\n"
114
115 #: help2man:184
116 #, perl-format
117 msgid "%s: can't open `%s' (%s)"
118 msgstr "%s: impossible d'ouvrir « %s » (%s)"
119
120 #  Title of the NAME section in generated localized manual pages
121 #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all
122 #. upper case are manual page section headings.  The man(1) manual page in your
123 #. language, if available should provide the conventional translations.
124 #: help2man:210 help2man:341 help2man:347 help2man:698 help2man.h2m.PL:88
125 #: help2man.h2m.PL:138
126 msgid "NAME"
127 msgstr "NOM"
128
129 #  Title of the SYNOPSIS section in generated localized manual pages
130 #: help2man:210 help2man:416 help2man:698 help2man.h2m.PL:139
131 msgid "SYNOPSIS"
132 msgstr "SYNOPSIS"
133
134 #: help2man:260
135 #, perl-format
136 msgid "%s: no valid information found in `%s'"
137 msgstr "%s: aucune information valable trouvée dans « %s »"
138
139 #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in
140 #. the English version expands to the month as a word and the full year.  It
141 #. is used on the footer of the generated manual pages.  If in doubt, you may
142 #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date).
143 #: help2man:290
144 msgid "%B %Y"
145 msgstr "%B %Y"
146
147 #: help2man:297
148 #, perl-format
149 msgid "%s: can't unlink %s (%s)"
150 msgstr "%s: impossible d'effacer %s (%s)"
151
152 #: help2man:301
153 #, perl-format
154 msgid "%s: can't create %s (%s)"
155 msgstr "%s: impossible de créer « %s » (%s)"
156
157 #  Manual page title
158 #: help2man:355
159 #, perl-format
160 msgid "%s \\- manual page for %s %s"
161 msgstr "%s \\- Page de manuel de %s %s"
162
163 #  Name of a common manual section
164 #: help2man:369
165 msgid "System Administration Utilities"
166 msgstr "Utilitaires d'administration système"
167
168 #  Name of a common manual section
169 #: help2man:370
170 msgid "Games"
171 msgstr "Jeux"
172
173 #  Name of a common manual section
174 #: help2man:371
175 msgid "User Commands"
176 msgstr "Commandes"
177
178 #  This string is a delimiter used when parsing 'PROGRAM --help' output,
179 #  to recognize synopsis command.  As for help2man 1.35.2, a regular
180 #  expression is valid there, so "Usage|Utilisation" may be better, but
181 #    1. We do not know whether this is intended to be a string or a RE.
182 #    2. All French manual pages contain "Usage" when displaying their
183 #       synopsis
184 #  For these reasons, "Usage" has been kept.
185 #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which
186 #. are used to match the usage synopsis in program output.  An example from cp
187 #. (GNU coreutils) which contains both strings:
188 #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST
189 #. or:  cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY
190 #. or:  cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...
191 #: help2man:382
192 msgid "Usage"
193 msgstr "[Uu]sage\\s*|[Uu]tilisation\\s*|[Ss]yntaxe\\s*"
194
195 #  This string is a delimiter used when parsing 'PROGRAM --help' output,
196 #  when several synopsis commands are displayed.  See for instance
197 #  'cp --help".
198 #: help2man:383
199 msgid "or"
200 msgstr "ou\\s*"
201
202 #  Title of the DESCRIPTION section in generated localized manual pages
203 #: help2man:420 help2man:698 help2man.h2m.PL:140
204 msgid "DESCRIPTION"
205 msgstr "DESCRIPTION"
206
207 #  When a string matches this regular expression, it is put into a
208 #  BUGS section.
209 #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source
210 #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are
211 #. regular expressions.  If there is more than one commonly used string, you
212 #. may separate alternatives with "|".  Spaces in these expressions are written
213 #. as " +" to indicate that more than one space may be matched.  The string
214 #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an
215 #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will
216 #. be matched.
217 #: help2man:445
218 msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to"
219 msgstr ""
220 "([Ss]ignaler|[Rr]apporter|[Ee]nvoyer) +(?:[\\w-]+ +)?(bogue|anomalie|"
221 "problème)s?"
222
223 #  When a string matches this regular expression, it is put into an
224 #  AUTHOR section.
225 #: help2man:446
226 msgid "Written +by"
227 msgstr "[ÉEé]crit +par"
228
229 #  When a string matches this regular expression, it is put into an
230 #  OPTIONS section.
231 #: help2man:447
232 msgid "Options"
233 msgstr "[Oo]ptions\\s*"
234
235 #: help2man:448
236 msgid "Environment"
237 msgstr "[Ee]nvironnement\\s*"
238
239 #: help2man:449
240 msgid "Files"
241 msgstr "[Ff]ichiers\\s*"
242
243 #  When a string matches this regular expression, it is put into an
244 #  EXAMPLE section.
245 #: help2man:450
246 msgid "Examples"
247 msgstr "[Ee]xemples\\s*"
248
249 #  When a string matches this regular expression, the paragraph is
250 #  reformatted so that copyright notice appears on a single line.
251 #: help2man:451
252 msgid "This +is +free +software"
253 msgstr "[Cc]'?e(ci)? +(?:[\\w-]+ +)?logiciel +(?:[\\w-]+ +)?libre"
254
255 #  Title of the OPTIONS section in generated localized manual pages
256 #: help2man:465 help2man:698 help2man.h2m.PL:141
257 msgid "OPTIONS"
258 msgstr "OPTIONS"
259
260 #: help2man:470 help2man:699 help2man.h2m.PL:143
261 msgid "ENVIRONMENT"
262 msgstr "ENVIRONNEMENT"
263
264 #: help2man:475 help2man:699 help2man.h2m.PL:144
265 msgid "FILES"
266 msgstr "FICHIERS"
267
268 #  Title of the EXAMPLES section in generated localized manual pages
269 #: help2man:480 help2man:603 help2man:699 help2man.h2m.PL:145
270 msgid "EXAMPLES"
271 msgstr "EXEMPLES"
272
273 #  Title of the COPYRIGHT section in generated localized manual pages
274 #: help2man:496 help2man:624 help2man:700 help2man.h2m.PL:148
275 msgid "COPYRIGHT"
276 msgstr "COPYRIGHT"
277
278 #  Title of the BUGS section in generated localized manual pages
279 #: help2man:502 help2man:630 help2man:700 help2man.h2m.PL:147
280 msgid "REPORTING BUGS"
281 msgstr "BOGUES"
282
283 #  Title of the AUTHOR section in generated localized manual pages
284 #: help2man:508 help2man:699 help2man.h2m.PL:146
285 msgid "AUTHOR"
286 msgstr "AUTEUR"
287
288 #  Title of the SEE ALSO section in generated localized manual pages
289 #: help2man:662 help2man:700 help2man.h2m.PL:149
290 msgid "SEE ALSO"
291 msgstr "VOIR AUSSI"
292
293 #  Paragraph added into localized manual pages to point to info
294 #  documentation.
295 #: help2man:665
296 #, perl-format
297 msgid ""
298 "The full documentation for\n"
299 ".B %s\n"
300 "is maintained as a Texinfo manual.  If the\n"
301 ".B info\n"
302 "and\n"
303 ".B %s\n"
304 "programs are properly installed at your site, the command\n"
305 ".IP\n"
306 ".B info %s\n"
307 ".PP\n"
308 "should give you access to the complete manual.\n"
309 msgstr ""
310 "La documentation complète pour\n"
311 ".B %s\n"
312 "est mise à jour dans un manuel Texinfo (en anglais).\n"
313 "Si les programmes\n"
314 ".B info\n"
315 "et\n"
316 ".B %s\n"
317 "sont correctement installés sur le système, la commande\n"
318 ".IP\n"
319 ".B info %s\n"
320 ".PP\n"
321 "devrait donner accès au manuel complet (en anglais).\n"
322
323 #: help2man:731
324 #, perl-format
325 msgid "%s: error writing to %s (%s)"
326 msgstr "%s: erreur d'écriture sur %s (%s)"
327
328 #: help2man:757
329 #, perl-format
330 msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s"
331 msgstr "%s: impossible de récupérer l'information « %s » de %s%s"
332
333 #: help2man:759
334 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
335 msgstr "Essayez `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr"
336
337 #: help2man.h2m.PL:83
338 msgid "Include file for help2man man page"
339 msgstr ""
340 "Traduction française du fichier inclus pour créer la page\n"
341 "de manuel de help2man"
342
343 #: help2man.h2m.PL:89
344 msgid "help2man \\- generate a simple manual page"
345 msgstr "help2man \\- Créer une page de manuel sommaire"
346
347 #: help2man.h2m.PL:92
348 msgid "INCLUDE FILES"
349 msgstr "FICHIERS INCLUS"
350
351 #: help2man.h2m.PL:94
352 msgid ""
353 "Additional material may be included in the generated output with the\n"
354 ".B \\-\\-include\n"
355 "and\n"
356 ".B \\-\\-opt\\-include\n"
357 "options.  The format is simple:\n"
358 "\n"
359 "    [section]\n"
360 "    text\n"
361 "\n"
362 "    /pattern/\n"
363 "    text\n"
364 msgstr ""
365 "Un supplément de texte peut être ajouté aux indications fournies par le\n"
366 "programme grâce aux options\n"
367 ".B \\-\\-include\n"
368 "et\n"
369 ".BR \\-\\-opt\\-include .\n"
370 "Le format est simple\\ :\n"
371 "\n"
372 "    [section]\n"
373 "    texte\n"
374 "\n"
375 "    /motif/\n"
376 "    texte\n"
377
378 #: help2man.h2m.PL:109
379 msgid ""
380 "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n"
381 "the start of the given\n"
382 ".BI [ section ]\n"
383 "(case insensitive), or after a paragraph matching\n"
384 ".BI / pattern /\\fR.\n"
385 msgstr ""
386 "Les blocs de texte (au format *roff) sont insérés tels quels dans la\n"
387 "sortie, soit au début de la zone désignée par\n"
388 ".BI [ section ]\n"
389 "(balise insensible à la casse), soit après un paragraphe correspondant au\n"
390 ".BI / motif /\\fR.\n"
391
392 #: help2man.h2m.PL:118
393 msgid ""
394 "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n"
395 "the\n"
396 ".IR i ,\n"
397 ".I s\n"
398 "or\n"
399 ".I m\n"
400 "modifiers (see\n"
401 ".BR perlre (1)).\n"
402 msgstr ""
403 "Les motifs obéissent à la syntaxe des expressions rationnelles de Perl\n"
404 "et peuvent être suivis des modificateurs\n"
405 ".IR i ,\n"
406 ".I s\n"
407 "ou\n"
408 ".I m\n"
409 "(voir\n"
410 ".BR perlre (1)).\n"
411
412 #: help2man.h2m.PL:130
413 msgid ""
414 "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n"
415 "processed as options.  Anything else is silently ignored and may be\n"
416 "used for comments, RCS keywords and the like.\n"
417 msgstr ""
418 "Les lignes précédant la première section (ou le premier motif) et\n"
419 "commençant par «\\ \\-\\ » sont traitées comme des options. Tout le\n"
420 "reste est ignoré sans aucun avertissement, et peut être utilisé pour\n"
421 "des commentaires, des mots clefs RCS ou d'autres éléments.\n"
422
423 #: help2man.h2m.PL:136
424 msgid "The section output order (for those included) is:"
425 msgstr "L'ordre des sections produites est\\ :"
426
427 #: help2man.h2m.PL:142
428 msgid "other"
429 msgstr "autres"
430
431 #: help2man.h2m.PL:153
432 msgid ""
433 "Any\n"
434 ".B [NAME]\n"
435 "or\n"
436 ".B [SYNOPSIS]\n"
437 "sections appearing in the include file will replace what would have\n"
438 "automatically been produced (although you can still override the\n"
439 "former with\n"
440 ".B \\-\\-name\n"
441 "if required).\n"
442 msgstr ""
443 "Toute section\n"
444 ".B [NOM]\n"
445 "ou\n"
446 ".B [SYNOPSIS]\n"
447 "apparaissant dans le fichier inclus va remplacer celle qui aurait été\n"
448 "créée automatiquement (mais vous pouvez encore remplacer la première\n"
449 "avec\n"
450 ".B \\-\\-name\n"
451 "si nécessaire).\n"
452
453 #: help2man.h2m.PL:166
454 msgid ""
455 "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n"
456 "the standard sections given above, or included at\n"
457 ".I other\n"
458 "(above) in the order they were encountered in the include file.\n"
459 msgstr ""
460 "Le texte supplémentaire aux autres sections usuelles (celles\n"
461 "apparaissant dans cette liste) est inséré avant la sortie générée\n"
462 "automatiquement pour elles.\n"
463 "Les sections non usuelles sont insérées à la place marquée\n"
464 ".I autres\n"
465 "dans la liste ci-dessus, suivant l'ordre dans lequel ces sections\n"
466 "apparaissent dans le fichier inclus.\n"
467
468 #: help2man.h2m.PL:174
469 msgid ""
470 "Placement of the text within the section may be explicitly requested by "
471 "using\n"
472 "the syntax\n"
473 ".RI [< section ],\n"
474 ".RI [= section ]\n"
475 "or\n"
476 ".RI [> section ]\n"
477 "to place the additional text before, in place of, or after the default\n"
478 "output respectively.\n"
479 msgstr ""
480 "Le placement du texte au sein de la section peut être explicitement indiqué "
481 "en\n"
482 "utilisant la syntaxe\n"
483 ".RI [< section ],\n"
484 ".RI [= section ]\n"
485 "ou\n"
486 ".RI [> section ]\n"
487 "pour placer le texte supplémentaire respectivement avant, à la place de ou\n"
488 "après la sortie par défaut.\n"
489
490 #: help2man.h2m.PL:185
491 msgid "AVAILABILITY"
492 msgstr "DISPONIBILITÉ"
493
494 #: help2man.h2m.PL:186
495 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:"
496 msgstr ""
497 "La dernière version de cette distribution est disponible en ligne sur\\ :"