1 # Translation of GStreamer to French
2 # Copyright (C) 2003-2011 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
5 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
6 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2008-2011.
10 "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.32.2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-07-29 13:29+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 09:34+0200\n"
14 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
15 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 msgid "Print the GStreamer version"
23 msgstr "Affiche la version de GStreamer"
25 msgid "Make all warnings fatal"
26 msgstr "Rend tous les avertissements bloquants"
28 msgid "Print available debug categories and exit"
29 msgstr "Affiche les catégories de débogage disponibles et quitte"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Niveau de débogage par défaut, de 1 (erreurs uniquement) à 5 (tout) ou 0 "
41 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
42 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
44 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau définissant "
45 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
46 "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
51 msgid "Disable colored debugging output"
52 msgstr "Désactive la couleur dans la sortie de débogage"
55 "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, "
59 msgid "Disable debugging"
60 msgstr "Désactive le débogage"
62 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
63 msgstr "Active le diagnostic détaillé du chargement des greffons"
65 msgid "Colon-separated paths containing plugins"
66 msgstr "Chemins contenant des greffons, séparés par des deux-points"
72 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
73 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
75 "Liste de greffons à précharger, séparée par des virgules, en plus de la "
76 "liste contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
81 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
83 "Désactive la détection des erreurs de segmentation pendant le chargement des "
86 msgid "Disable updating the registry"
87 msgstr "Désactive la mise à jour du registre"
89 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
91 "Désactive le lancement d'un processus annexe lors de l'analyse du registre"
93 msgid "GStreamer Options"
94 msgstr "Options de GStreamer"
96 msgid "Show GStreamer Options"
97 msgstr "Afficher les options de GStreamer"
99 msgid "Unknown option"
100 msgstr "Option inconnue"
102 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
103 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque centrale."
106 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
108 "Les développeurs de GStreamer sont trop fainéants pour associer un code "
109 "d'erreur à cette erreur."
111 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
112 msgstr "Erreur interne de GStreamer : code non implémenté."
115 "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a "
116 "proper error message with the reason for the failure."
118 "Erreur GStreamer : échec de changement d'état et un élément n'a pas pu "
119 "signaler un message d'erreur correct contenant la raison de l'échec."
121 msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
122 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de connecteur."
124 msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
125 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de thread."
128 msgid "GStreamer error: negotiation problem."
129 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème de négociation."
131 msgid "Internal GStreamer error: event problem."
132 msgstr "Erreur interne de GStreamer : problème d'événement."
134 msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
135 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de recherche."
137 msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
138 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de caps."
140 msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
141 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème de balise."
143 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
144 msgstr "Il manque un greffon dans votre installation de GStreamer."
147 msgid "GStreamer error: clock problem."
148 msgstr "Erreur interne de Gstreamer : problème d'horloge."
151 "This application is trying to use GStreamer functionality that has been "
154 "Cette application tente d'utiliser une fonctionnalité de GStreamer qui a été "
157 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
159 "GStreamer a rencontré une erreur générale de bibliothèque de prise en charge."
161 msgid "Could not initialize supporting library."
162 msgstr "Impossible d'initialiser la bibliothèque de prise en charge."
164 msgid "Could not close supporting library."
165 msgstr "Impossible de fermer la bibliothèque de prise en charge."
167 msgid "Could not configure supporting library."
168 msgstr "Impossible de configurer la bibliothèque de prise en charge."
170 msgid "Encoding error."
171 msgstr "Erreur de codage."
173 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
174 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de ressource."
176 msgid "Resource not found."
177 msgstr "Ressource introuvable."
179 msgid "Resource busy or not available."
180 msgstr "Ressource occupée ou non disponible."
182 msgid "Could not open resource for reading."
183 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture."
185 msgid "Could not open resource for writing."
186 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en écriture."
188 msgid "Could not open resource for reading and writing."
189 msgstr "Impossible d'ouvrir la ressource en lecture et écriture."
191 msgid "Could not close resource."
192 msgstr "Impossible de fermer la ressource."
194 msgid "Could not read from resource."
195 msgstr "Impossible de lire à partir de la ressource."
197 msgid "Could not write to resource."
198 msgstr "Impossible d'écrire dans la ressource."
200 msgid "Could not perform seek on resource."
201 msgstr "Impossible de rechercher dans la ressource."
203 msgid "Could not synchronize on resource."
204 msgstr "Impossible de synchroniser dans la ressource."
206 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
207 msgstr "Impossible d'obtenir ou de définir un paramètre de ressource."
209 msgid "No space left on the resource."
210 msgstr "Espace libre insuffisant dans la ressource."
212 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
213 msgstr "GStreamer a rencontré une erreur générale de flux."
215 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
216 msgstr "L'élément ne gère pas ce flux. Veuillez signaler le problème."
218 msgid "Could not determine type of stream."
219 msgstr "Impossible de déterminer le type du flux."
221 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
222 msgstr "Le type du flux est différent de celui qui est géré par cet élément."
224 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
225 msgstr "Aucun codec disponible pour gérer le type du flux."
227 msgid "Could not decode stream."
228 msgstr "Impossible de décoder le flux."
230 msgid "Could not encode stream."
231 msgstr "Impossible de coder le flux."
233 msgid "Could not demultiplex stream."
234 msgstr "Impossible de démultiplexer le flux."
236 msgid "Could not multiplex stream."
237 msgstr "Impossible de multiplexer le flux."
239 msgid "The stream is in the wrong format."
240 msgstr "Le format du flux n'est pas correct."
242 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
243 msgstr "Le flux est chiffré et le déchiffrement n'est pas pris en charge."
246 "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has "
249 "Le flux est chiffré et il ne peut être déchiffré car aucune clé valable n'a "
253 msgid "No error message for domain %s."
254 msgstr "Aucun message d'erreur pour le domaine %s."
257 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
258 msgstr "Aucun message d'erreur standard pour le domaine %s et le code %d."
260 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
261 msgstr "L'horloge sélectionnée ne peut pas être utilisée dans le pipeline."
264 msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
270 msgid "commonly used title"
271 msgstr "titre utilisé habituellement"
273 msgid "title sortname"
274 msgstr "titre pour le tri"
276 msgid "commonly used title for sorting purposes"
277 msgstr "titre utilisé habituellement dans un but de tri"
282 msgid "person(s) responsible for the recording"
283 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
285 msgid "artist sortname"
286 msgstr "nom d'artiste pour le tri"
288 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
289 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement, dans un but de tri"
294 msgid "album containing this data"
295 msgstr "album contenant ces données"
297 msgid "album sortname"
298 msgstr "nom d'album pour le tri"
300 msgid "album containing this data for sorting purposes"
301 msgstr "album contenant ces données, dans un but de tri"
304 msgstr "artiste de l'album"
306 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
307 msgstr "L'artiste de l'album entier, tel qu'il devrait s'afficher"
309 msgid "album artist sortname"
310 msgstr "nom d'artiste de l'album pour le tri"
312 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
313 msgstr "L'artiste de l'album entier, adapté pour le tri"
318 msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
319 msgstr "date de création des données (sous forme de structure GDate)"
322 msgstr "date et heure"
324 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
326 "date et heure de création des données (sous forme de structure GstDateTime)"
331 msgid "genre this data belongs to"
332 msgstr "genre auquel ces données appartiennent"
337 msgid "free text commenting the data"
338 msgstr "texte libre décrivant les données"
340 msgid "extended comment"
341 msgstr "commentaire étendu"
343 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
345 "texte libre décrivant les données sous la forme clé=valeur ou "
346 "clé[en]=commentaire"
349 msgstr "numéro de piste"
351 msgid "track number inside a collection"
352 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
355 msgstr "nombre de pistes"
357 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
358 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont ces données font partie"
361 msgstr "numéro de disque"
363 msgid "disc number inside a collection"
364 msgstr "numéro de disque au sein d'une collection"
367 msgstr "nombre de disques"
369 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
370 msgstr "nombre de disques dans la collection dont ces données font partie"
376 "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream "
379 "Origine du média sous forme d'URI (emplacement de l'hébergement d'origine du "
380 "fichier ou du flux)"
385 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
386 msgstr "Site Web de ce média (par ex. site de l'artiste ou du film)"
391 msgid "short text describing the content of the data"
392 msgstr "texte court décrivant le contenu des données"
397 msgid "version of this data"
398 msgstr "version de ces données"
403 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
404 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
407 msgstr "organisation"
412 msgid "copyright notice of the data"
413 msgstr "information sur le copyright des données"
415 msgid "copyright uri"
416 msgstr "URI du copyright"
418 msgid "URI to the copyright notice of the data"
419 msgstr "URI vers l'information de copyright des données"
424 msgid "name of the encoding person or organization"
425 msgstr "nom de la personne ou de l'organisation qui a effectué le codage"
430 msgid "contact information"
431 msgstr "informations sur le contact"
436 msgid "license of data"
437 msgstr "licence des données"
440 msgstr "URI de la licence"
442 msgid "URI to the license of the data"
443 msgstr "URI vers la licence des données"
448 msgid "person(s) performing"
449 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
454 msgid "person(s) who composed the recording"
455 msgstr "personne(s) qui a/ont composé l'enregistrement"
460 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
461 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
466 msgid "codec the data is stored in"
467 msgstr "codec de stockage des données"
472 msgid "codec the video data is stored in"
473 msgstr "codec de stockage des données vidéo"
478 msgid "codec the audio data is stored in"
479 msgstr "codec de stockage des données audio"
481 msgid "subtitle codec"
482 msgstr "codec des sous-titres"
484 msgid "codec the subtitle data is stored in"
485 msgstr "codec de stockage des sous-titres"
487 msgid "container format"
488 msgstr "format du conteneur"
490 msgid "container format the data is stored in"
491 msgstr "format du conteneur dans lequel sont stockées les données"
496 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
497 msgstr "débit exact ou moyen en bits par seconde"
499 msgid "nominal bitrate"
500 msgstr "débit nominal"
502 msgid "nominal bitrate in bits/s"
503 msgstr "débit nominal en bits par seconde"
505 msgid "minimum bitrate"
506 msgstr "débit minimum"
508 msgid "minimum bitrate in bits/s"
509 msgstr "débit minimum en bits par seconde"
511 msgid "maximum bitrate"
512 msgstr "débit maximum"
514 msgid "maximum bitrate in bits/s"
515 msgstr "débit maximum en bits par seconde"
520 msgid "encoder used to encode this stream"
521 msgstr "codeur utilisé pour le codage du flux"
523 msgid "encoder version"
524 msgstr "version du codeur"
526 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
527 msgstr "version du codeur utilisé pour le codage du flux"
530 msgstr "numéro de série"
532 msgid "serial number of track"
533 msgstr "numéro de série de la piste"
535 msgid "replaygain track gain"
536 msgstr "gain de piste replaygain"
538 msgid "track gain in db"
539 msgstr "gain de la piste en décibels"
541 msgid "replaygain track peak"
542 msgstr "crête de piste replaygain"
544 msgid "peak of the track"
545 msgstr "crête de la piste"
547 msgid "replaygain album gain"
548 msgstr "gain d'album replaygain"
550 msgid "album gain in db"
551 msgstr "gain de l'album en décibels"
553 msgid "replaygain album peak"
554 msgstr "crête d'album replaygain"
556 msgid "peak of the album"
557 msgstr "crête de l'album"
559 msgid "replaygain reference level"
560 msgstr "niveau de référence replaygain"
562 msgid "reference level of track and album gain values"
563 msgstr "niveau de référence des valeurs de gain de piste et d'album"
565 msgid "language code"
566 msgstr "code linguistique"
569 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
570 msgstr "code linguistique du flux, selon la norme ISO-639-1"
573 msgid "language name"
574 msgstr "code linguistique"
576 msgid "freeform name of the language this stream is in"
582 msgid "image related to this stream"
583 msgstr "image liée à ce flux"
585 #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
586 msgid "preview image"
587 msgstr "image d'aperçu"
589 msgid "preview image related to this stream"
590 msgstr "image d'aperçu liée à ce flux"
593 msgstr "pièce jointe"
595 msgid "file attached to this stream"
596 msgstr "fichier joint à ce flux"
598 msgid "beats per minute"
599 msgstr "pulsations par minute"
601 msgid "number of beats per minute in audio"
602 msgstr "nombre de pulsations par minute de la piste audio"
607 msgid "comma separated keywords describing the content"
608 msgstr "mots-clés décrivant le contenu, séparés par des virgules"
610 msgid "geo location name"
611 msgstr "nom d'emplacement géographique"
614 "human readable descriptive location of where the media has been recorded or "
617 "description intelligible de l'endroit où le média a été enregistré ou produit"
619 msgid "geo location latitude"
620 msgstr "latitude de l'emplacement"
623 "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in "
624 "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for "
625 "southern latitudes)"
627 "latitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
628 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro à l'équateur, valeurs négatives dans "
631 msgid "geo location longitude"
632 msgstr "longitude de l'emplacement"
635 "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in "
636 "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, "
637 "negative values for western longitudes)"
639 "longitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
640 "en degrés, conformément à WGS84 (zéro au premier méridien de Greenwich (GB), "
641 "valeurs négatives pour les longitudes vers l'ouest)"
643 msgid "geo location elevation"
644 msgstr "altitude de l'emplacement"
647 "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters "
648 "according to WGS84 (zero is average sea level)"
650 "altitude de l'endroit géographique où le média a été enregistré ou produit, "
651 "en mètres, conformément à WGS84 (zéro au niveau moyen de la mer)"
653 msgid "geo location country"
654 msgstr "pays de l'emplacement"
656 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
657 msgstr "pays (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
659 msgid "geo location city"
660 msgstr "ville de l'emplacement"
662 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
663 msgstr "ville (nom anglais) où le média a été enregistré ou produit"
665 msgid "geo location sublocation"
666 msgstr "zone locale de l'emplacement"
670 "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. "
673 "un endroit de la localité où le média a été enregistré ou produit (par ex. "
676 msgid "geo location horizontal error"
677 msgstr "erreur horizontale de l'emplacement"
679 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
680 msgstr "erreur probable des mesures de position horizontale (en mètres)"
682 msgid "geo location movement speed"
683 msgstr "vitesse de déplacement géolocalisé"
686 "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
688 "vitesse du mouvement (en m/s) du périphérique de capture durant la capture"
690 msgid "geo location movement direction"
691 msgstr "direction du déplacement géolocalisé"
694 "indicates the movement direction of the device performing the capture of a "
695 "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 "
696 "means the geographic north, and increases clockwise"
698 "indique la direction du déplacement du périphérique effectuant la capture "
699 "d'un média. Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique "
700 "le nord géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
702 msgid "geo location capture direction"
703 msgstr "direction de la capture géolocalisée"
706 "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. "
707 "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the "
708 "geographic north, and increases clockwise"
710 "indique la direction du périphérique au moment de la capture d'un média. "
711 "Elle est indiquée en degrés, par un nombre à virgules. 0 indique le nord "
712 "géographique et le nombre augmente dans le sens horaire"
714 #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
716 msgstr "nom d'émission"
718 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
719 msgstr "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média"
721 #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
722 msgid "show sortname"
723 msgstr "nom d'émission pour le tri"
726 "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
728 "Nom de l'émission TV, du podcast ou de la série d'où provient le média, dans "
731 msgid "episode number"
732 msgstr "numéro d'épisode"
734 msgid "The episode number in the season the media is part of"
735 msgstr "Le numéro d'épisode de la série dont fait partie le média"
737 msgid "season number"
738 msgstr "numéro de saison"
740 msgid "The season number of the show the media is part of"
741 msgstr "Le numéro de la saison de l'émission dont fait partie le média"
746 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
747 msgstr "Les paroles du média, utilisé surtout pour les chansons"
749 msgid "composer sortname"
750 msgstr "nom du compositeur pour le tri"
752 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
753 msgstr "personne(s) qui ont composé l'enregistrement, dans un but de tri"
756 msgstr "regroupement"
759 "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces "
760 "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
762 "Unité de groupe pour des médias qui contiennent plusieurs pistes, comme les "
763 "différents morceaux d'un concerto. De plus haut niveau que la piste, mais de "
764 "plus bas niveau que l'album"
767 msgstr "évaluation par l'utilisateur"
770 "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes "
773 "Note attribuée par une personne. Plus la note est élevée, plus la personne "
776 msgid "device manufacturer"
777 msgstr "fabricant du périphérique"
779 msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
780 msgstr "Fabricant du périphérique utilisé pour créer ce média"
783 msgstr "modèle du périphérique"
785 msgid "Model of the device used to create this media"
786 msgstr "Modèle du périphérique utilisé pour créer ce média"
788 msgid "application name"
789 msgstr "nom de l'application"
791 msgid "Application used to create the media"
792 msgstr "Application utilisée pour créer ce média"
794 msgid "application data"
795 msgstr "données applicatives"
797 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
798 msgstr "Données arbitraires de l'application à sérialiser dans le média"
800 msgid "image orientation"
801 msgstr "orientation de l'image"
803 msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
805 "Indique la manière de pivoter ou de retourner l'image avant de l'afficher"
811 msgid "No URI handler for the %s protocol found"
815 msgid "URI scheme '%s' not supported"
819 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
820 msgstr "ERREUR : de l'élément %s : %s\n"
824 "Additional debug info:\n"
827 "Information de débogage supplémentaire :\n"
831 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
832 msgstr "conteneur « %s » vide, non autorisé"
835 msgid "no bin \"%s\", skipping"
836 msgstr "pas de conteneur « %s », ignoré"
839 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
840 msgstr "pas de propriété « %s » dans l'élément « %s »"
843 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
844 msgstr "impossible de définir la propriété « %s » de l'élément « %s » à « %s »"
847 msgid "could not link %s to %s"
848 msgstr "impossible de connecter %s à %s"
851 msgid "no element \"%s\""
852 msgstr "pas d'élément « %s »"
855 msgid "could not parse caps \"%s\""
856 msgstr "impossible d'analyser le caps « %s »"
858 msgid "link without source element"
859 msgstr "lien sans élément source"
861 msgid "link without sink element"
862 msgstr "lien sans élément d'entrée (sink)"
865 msgid "no source element for URI \"%s\""
866 msgstr "pas d'élément source pour l'URI « %s »"
869 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
870 msgstr "pas d'élément auquel relier l'URI « %s »"
873 msgid "no sink element for URI \"%s\""
874 msgstr "pas d'élément d'entrée pour l'URI « %s »"
877 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
878 msgstr "impossible de lier un élément d'entrée pour l'URI « %s »"
880 msgid "empty pipeline not allowed"
881 msgstr "pipeline vide non autorisé"
883 msgid "A lot of buffers are being dropped."
884 msgstr "De nombreux tampons sont éliminés."
886 msgid "Internal data flow problem."
887 msgstr "Problème interne de flux de données."
889 msgid "Internal data stream error."
890 msgstr "Erreur interne de flux de données."
892 msgid "Internal data flow error."
893 msgstr "Erreur interne de flux de données."
895 msgid "Internal clock error."
896 msgstr "Erreur d'horloge interne."
898 msgid "Failed to map buffer."
902 msgstr "Capacités de filtrage"
905 "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this "
906 "property takes a reference to the supplied GstCaps object."
908 "Restreint les capacités possibles autorisées (NULL signifie ANY). La "
909 "définition de cette propriété nécessite une référence à l'objet GSTCaps "
912 msgid "No file name specified for writing."
913 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour l'écriture."
916 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
917 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
920 msgid "Error closing file \"%s\"."
921 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier « %s »."
924 msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
925 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier « %s »."
928 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
929 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier « %s »."
931 msgid "No file name specified for reading."
932 msgstr "Aucun nom de fichier indiqué pour la lecture."
935 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
936 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en lecture."
939 msgid "Could not get info on \"%s\"."
940 msgstr "Impossible d'obtenir des infos sur « %s »."
943 msgid "\"%s\" is a directory."
944 msgstr "« %s » est un répertoire."
947 msgid "File \"%s\" is a socket."
948 msgstr "Le fichier « %s » est un connecteur."
950 msgid "Failed after iterations as requested."
951 msgstr "Échec suite aux itérations demandées."
953 msgid "No Temp directory specified."
954 msgstr "Aucun répertoire temporaire indiqué."
957 msgid "Could not create temp file \"%s\"."
958 msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire « %s »."
960 msgid "Error while writing to download file."
961 msgstr "Erreur d'écriture dans le fichier de téléchargement."
966 msgid "detected capabilities in stream"
967 msgstr "capacités détectées dans le flux"
973 msgstr "forcer les capacités"
975 msgid "force caps without doing a typefind"
976 msgstr "force les capacités sans faire de recherche de type"
978 msgid "Stream contains no data."
979 msgstr "Le flux ne contient aucune donnée."
981 msgid "Implemented Interfaces:\n"
982 msgstr "Interfaces implémentées :\n"
985 msgstr "accès en lecture"
988 msgstr "accès en écriture"
993 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
994 msgstr "modifiable en l'état NULL, READY, PAUSED ou PLAYING"
996 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
997 msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL, READY ou PAUSED"
999 msgid "changeable only in NULL or READY state"
1000 msgstr "modifiable uniquement en l'état NULL ou READY"
1002 msgid "Blacklisted files:"
1003 msgstr "Fichiers sur liste noire :"
1005 msgid "Total count: "
1006 msgstr "Nombre total :"
1009 msgid "%d blacklisted file"
1010 msgid_plural "%d blacklisted files"
1011 msgstr[0] "%d fichier sur liste noire"
1012 msgstr[1] "%d fichiers sur liste noire"
1016 msgid_plural "%d plugins"
1017 msgstr[0] "%d greffon"
1018 msgstr[1] "%d greffons"
1021 msgid "%d blacklist entry"
1022 msgid_plural "%d blacklist entries"
1023 msgstr[0] "%d élément de liste noire"
1024 msgstr[1] "%d éléments de liste noire"
1028 msgid_plural "%d features"
1029 msgstr[0] "%d fonctionnalité"
1030 msgstr[1] "%d fonctionnalités"
1032 msgid "Print all elements"
1033 msgstr "Affiche tous les éléments"
1035 msgid "Print list of blacklisted files"
1036 msgstr "Affiche une liste des fichiers sur liste noire"
1039 "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all "
1040 "plugins provide.\n"
1041 " Useful in connection with external "
1042 "automatic plugin installation mechanisms"
1044 "Affiche sous forme machine une liste de fonctionnalités offertes par le "
1045 "greffon indiqué ou tous les greffons.\n"
1046 " Utile en lien avec des mécanismes "
1047 "externes d'installation automatique de greffons"
1049 msgid "List the plugin contents"
1050 msgstr "Énumère le contenu du greffon"
1052 msgid "Check if the specified element or plugin exists"
1056 "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is "
1057 "at least the version specified"
1060 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
1062 "Affiche les types d'URI pris en charge, avec les éléments qui les "
1066 msgid "Could not load plugin file: %s\n"
1067 msgstr "Impossible de charger le fichier de greffon : %s\n"
1070 msgid "No such element or plugin '%s'\n"
1071 msgstr "Aucun élément ou greffon « %s »\n"
1073 msgid "Index statistics"
1074 msgstr "Statistiques d'index"
1077 msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
1078 msgstr "Message n°%u reçu de l'élément « %s » (%s) : "
1081 msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
1082 msgstr "Message n°%u reçu du connecteur « %s:%s » (%s) : "
1085 msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
1086 msgstr "Message n°%u reçu de l'objet « %s » (%s) : "
1089 msgid "Got message #%u (%s): "
1090 msgstr "Message n°%u reçu (%s) : "
1093 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
1094 msgstr "EOS reçu de l'élément « %s ».\n"
1097 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
1098 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
1101 msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n"
1102 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par le connecteur « %s:%s ».\n"
1105 msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n"
1106 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'objet « %s ».\n"
1109 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1112 msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n"
1113 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'élément « %s ».\n"
1116 msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n"
1117 msgstr "BALISE TROUVÉE : découverte par l'objet « %s ».\n"
1121 msgstr "BALISE TROUVÉE\n"
1132 msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
1133 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1135 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
1136 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
1139 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
1140 msgstr "Préparation terminée, attente de la fin de remplissage du tampon...\n"
1142 msgid "buffering..."
1143 msgstr "mise en mémoire tampon..."
1145 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
1146 msgstr "Mémoire tampon pleine, définition du pipeline à PLAYING...\n"
1148 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
1149 msgstr "Remplissage du tampon, définition du pipeline à PAUSED...\n"
1151 msgid "Redistribute latency...\n"
1152 msgstr "Redistribution de latence...\n"
1155 msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
1156 msgstr "Définition de l'état à %s comme demandé par %s...\n"
1158 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
1159 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1162 msgid "Progress: (%s) %s\n"
1166 msgid "Missing element: %s\n"
1167 msgstr "pas d'élément « %s »"
1170 msgid "Got context from element '%s': %s\n"
1171 msgstr "AVERTISSEMENT : de l'élément %s : %s\n"
1173 msgid "Output tags (also known as metadata)"
1174 msgstr "Affiche les balises (aussi connues sous le nom de métadonnées)"
1176 msgid "Output TOC (chapters and editions)"
1179 msgid "Output status information and property notifications"
1180 msgstr "Affiche des informations d'état et des notifications de propriétés"
1182 msgid "Do not print any progress information"
1183 msgstr "N'affiche pas d'informations de progression"
1185 msgid "Output messages"
1186 msgstr "Affiche des messages"
1188 msgid "Do not output status information of TYPE"
1189 msgstr "N'affiche pas d'informations d'état de TYPE"
1191 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
1192 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
1194 msgid "Do not install a fault handler"
1195 msgstr "N'installe pas de gestionnaire de dysfonctionnement"
1197 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
1198 msgstr "Force l'EOS sur les sources avant de fermer le pipeline"
1200 msgid "Gather and print index statistics"
1201 msgstr "Rassemble et affiche les statistiques d'index"
1204 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
1205 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit : %s.\n"
1207 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
1208 msgstr "ERREUR : le pipeline n'a pas pu être construit.\n"
1211 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
1212 msgstr "AVERTISSEMENT : pipeline erroné : %s\n"
1214 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
1215 msgstr "ERREUR : l'élément « pipeline » est introuvable.\n"
1217 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
1218 msgstr "Définition du pipeline à PAUSED...\n"
1220 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n"
1221 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de se mettre en pause.\n"
1223 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
1224 msgstr "Le pipeline est actif et n'a pas besoin de phase PREROLL...\n"
1226 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
1227 msgstr "Le pipeline est en phase de PREROLL...\n"
1229 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
1230 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en phase de préparation.\n"
1232 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
1233 msgstr "Le pipeline a terminé la phase PREROLL...\n"
1235 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
1236 msgstr "Passage du pipeline à la phase PLAYING...\n"
1238 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
1239 msgstr "ERREUR : le pipeline refuse de passer en mode actif.\n"
1241 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
1242 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1245 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n"
1246 msgstr "EOS à la fermeture est activé -- EOS forcé sur le pipeline\n"
1248 msgid "Waiting for EOS...\n"
1249 msgstr "Attente d'EOS...\n"
1251 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
1252 msgstr "EOS reçu - arrêt du pipeline...\n"
1255 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
1256 msgstr "Interruption : arrêt du pipeline...\n"
1258 msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
1259 msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'attente de l'EOS\n"
1261 msgid "Execution ended after %"
1262 msgstr "L'exécution s'est terminée après %"
1264 msgid "Setting pipeline to READY ...\n"
1265 msgstr "Définition du pipeline à READY (prêt)...\n"
1267 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
1268 msgstr "Définition du pipeline à NULL...\n"
1270 msgid "Freeing pipeline ...\n"
1271 msgstr "Libération du pipeline...\n"
1273 #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
1275 #~ "Affiche les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
1277 #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
1279 #~ "Utilisation : gst-xmllaunch <fichier.xml> [ élément."
1280 #~ "propriété=valeur ... ]\n"
1282 #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
1283 #~ msgstr "ERREUR : l'analyse du fichier xml « %s » a échoué.\n"
1285 #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
1287 #~ "ERREUR : pas d'élément pipeline de premier niveau dans le fichier "
1290 #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n"
1292 #~ "AVERTISSEMENT : actuellement, un seul élément de premier niveau est "
1295 #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
1297 #~ "ERREUR : impossible d'analyser le paramètre numéro %d de la ligne de "
1298 #~ "commande : %s.\n"
1300 #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
1301 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : l'élément nommé « %s » est introuvable.\n"
1303 #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
1305 #~ "Enregistre une représentation xml du pipeline dans FICHIER et quitte"
1310 #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2"
1311 #~ msgstr "N'installe pas de gestionnaire de signal pour SIGUSR1 et SIGUSR2"