1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2010.
11 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2011.
12 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
16 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-03-17 13:35+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-03-17 21:38+0100\n"
21 "Last-Translator: Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
28 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
30 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
31 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
33 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
34 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
36 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
37 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
39 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
40 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
42 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
43 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
45 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
46 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
48 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
49 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
51 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
52 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
54 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
57 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
59 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
60 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
62 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
63 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
64 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
65 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
66 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
67 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
68 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
69 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
70 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
72 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
73 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
75 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
77 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
78 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
80 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
82 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
83 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
85 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
87 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
88 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
90 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
92 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
93 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
95 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
97 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
98 msgstr "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
100 #: ../glib/gconvert.c:567 ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1403
101 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458
103 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
105 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
107 #: ../glib/gconvert.c:571 ../glib/gconvert.c:649
108 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462
110 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
111 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
113 #: ../glib/gconvert.c:768 ../glib/gconvert.c:1162 ../glib/giochannel.c:1575
114 #: ../glib/giochannel.c:1617 ../glib/giochannel.c:2460 ../glib/gutf8.c:992
115 #: ../glib/gutf8.c:1447 ../gio/gcharsetconverter.c:345
116 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
117 msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
119 #: ../glib/gconvert.c:777 ../glib/gconvert.c:1087 ../glib/giochannel.c:1582
120 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../gio/gcharsetconverter.c:350
122 msgid "Error during conversion: %s"
123 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
125 #: ../glib/gconvert.c:809 ../glib/gutf8.c:988 ../glib/gutf8.c:1198
126 #: ../glib/gutf8.c:1339 ../glib/gutf8.c:1443
127 msgid "Partial character sequence at end of input"
128 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
130 #: ../glib/gconvert.c:1059
132 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
134 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes « %"
137 #: ../glib/gconvert.c:1882
139 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
140 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
142 #: ../glib/gconvert.c:1892
144 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
145 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
147 #: ../glib/gconvert.c:1909
149 msgid "The URI '%s' is invalid"
150 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
152 #: ../glib/gconvert.c:1921
154 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
155 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
157 #: ../glib/gconvert.c:1937
159 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
160 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
162 #: ../glib/gconvert.c:2032
164 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
165 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
167 #: ../glib/gconvert.c:2042
168 msgid "Invalid hostname"
169 msgstr "Nom d'hôte non valide"
171 #. Translators: 'before midday' indicator
172 #: ../glib/gdatetime.c:149
177 #. Translators: 'before midday' indicator
178 #: ../glib/gdatetime.c:151
183 #. Translators: 'after midday' indicator
184 #: ../glib/gdatetime.c:153
189 #. Translators: 'after midday' indicator
190 #: ../glib/gdatetime.c:155
195 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
196 #: ../glib/gdatetime.c:164
201 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
202 #: ../glib/gdatetime.c:167
207 #: ../glib/gdatetime.c:193
208 msgctxt "full month name"
212 #: ../glib/gdatetime.c:195
213 msgctxt "full month name"
217 #: ../glib/gdatetime.c:197
218 msgctxt "full month name"
222 #: ../glib/gdatetime.c:199
223 msgctxt "full month name"
227 #: ../glib/gdatetime.c:201
228 msgctxt "full month name"
232 #: ../glib/gdatetime.c:203
233 msgctxt "full month name"
237 #: ../glib/gdatetime.c:205
238 msgctxt "full month name"
242 #: ../glib/gdatetime.c:207
243 msgctxt "full month name"
247 #: ../glib/gdatetime.c:209
248 msgctxt "full month name"
252 #: ../glib/gdatetime.c:211
253 msgctxt "full month name"
257 #: ../glib/gdatetime.c:213
258 msgctxt "full month name"
262 #: ../glib/gdatetime.c:215
263 msgctxt "full month name"
267 #: ../glib/gdatetime.c:230
268 msgctxt "abbreviated month name"
272 #: ../glib/gdatetime.c:232
273 msgctxt "abbreviated month name"
277 #: ../glib/gdatetime.c:234
278 msgctxt "abbreviated month name"
282 #: ../glib/gdatetime.c:236
283 msgctxt "abbreviated month name"
287 #: ../glib/gdatetime.c:238
288 msgctxt "abbreviated month name"
292 #: ../glib/gdatetime.c:240
293 msgctxt "abbreviated month name"
297 #: ../glib/gdatetime.c:242
298 msgctxt "abbreviated month name"
302 #: ../glib/gdatetime.c:244
303 msgctxt "abbreviated month name"
307 #: ../glib/gdatetime.c:246
308 msgctxt "abbreviated month name"
312 #: ../glib/gdatetime.c:248
313 msgctxt "abbreviated month name"
317 #: ../glib/gdatetime.c:250
318 msgctxt "abbreviated month name"
322 #: ../glib/gdatetime.c:252
323 msgctxt "abbreviated month name"
327 #: ../glib/gdatetime.c:267
328 msgctxt "full weekday name"
332 #: ../glib/gdatetime.c:269
333 msgctxt "full weekday name"
337 #: ../glib/gdatetime.c:271
338 msgctxt "full weekday name"
342 #: ../glib/gdatetime.c:273
343 msgctxt "full weekday name"
347 #: ../glib/gdatetime.c:275
348 msgctxt "full weekday name"
352 #: ../glib/gdatetime.c:277
353 msgctxt "full weekday name"
357 #: ../glib/gdatetime.c:279
358 msgctxt "full weekday name"
362 #: ../glib/gdatetime.c:294
363 msgctxt "abbreviated weekday name"
367 #: ../glib/gdatetime.c:296
368 msgctxt "abbreviated weekday name"
372 #: ../glib/gdatetime.c:298
373 msgctxt "abbreviated weekday name"
377 #: ../glib/gdatetime.c:300
378 msgctxt "abbreviated weekday name"
382 #: ../glib/gdatetime.c:302
383 msgctxt "abbreviated weekday name"
387 #: ../glib/gdatetime.c:304
388 msgctxt "abbreviated weekday name"
392 #: ../glib/gdatetime.c:306
393 msgctxt "abbreviated weekday name"
397 #: ../glib/gdir.c:115 ../glib/gdir.c:138
399 msgid "Error opening directory '%s': %s"
400 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
402 #: ../glib/gfileutils.c:540 ../glib/gfileutils.c:628
404 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
405 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
407 #: ../glib/gfileutils.c:555
409 msgid "Error reading file '%s': %s"
410 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
412 #: ../glib/gfileutils.c:569
414 msgid "File \"%s\" is too large"
415 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
417 #: ../glib/gfileutils.c:652
419 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
420 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
422 #: ../glib/gfileutils.c:703 ../glib/gfileutils.c:790
424 msgid "Failed to open file '%s': %s"
425 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
427 #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gmappedfile.c:169
429 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
431 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
433 #: ../glib/gfileutils.c:754
435 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
436 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
438 #: ../glib/gfileutils.c:862
440 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
442 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : %s"
444 #: ../glib/gfileutils.c:904 ../glib/gfileutils.c:1388
446 msgid "Failed to create file '%s': %s"
447 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
449 #: ../glib/gfileutils.c:918
451 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
453 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : échec de fdopen() : %s"
455 #: ../glib/gfileutils.c:943
457 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
458 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fwrite() : %s"
460 #: ../glib/gfileutils.c:962
462 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
463 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fflush() : %s"
465 #: ../glib/gfileutils.c:1005
467 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
468 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
470 #: ../glib/gfileutils.c:1025
472 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
473 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : échec de fclose() : %s"
475 #: ../glib/gfileutils.c:1146
477 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
479 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : %"
482 #: ../glib/gfileutils.c:1350
484 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
485 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
487 #: ../glib/gfileutils.c:1363
489 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
490 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
492 #: ../glib/gfileutils.c:1796
495 msgid_plural "%u bytes"
497 msgstr[1] "%u octets"
499 #: ../glib/gfileutils.c:1804
504 #: ../glib/gfileutils.c:1809
509 #: ../glib/gfileutils.c:1814
514 #: ../glib/gfileutils.c:1819
519 #: ../glib/gfileutils.c:1824
524 #: ../glib/gfileutils.c:1829
529 #: ../glib/gfileutils.c:1872
531 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
532 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
534 #: ../glib/gfileutils.c:1893
535 msgid "Symbolic links not supported"
536 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
538 #: ../glib/giochannel.c:1407
540 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
541 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
543 #: ../glib/giochannel.c:1752
544 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
546 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
548 #: ../glib/giochannel.c:1799 ../glib/giochannel.c:2056
549 #: ../glib/giochannel.c:2143
550 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
551 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
553 #: ../glib/giochannel.c:1880 ../glib/giochannel.c:1957
554 msgid "Channel terminates in a partial character"
555 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
557 #: ../glib/giochannel.c:1943
558 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
559 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
561 #: ../glib/gmappedfile.c:150
563 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
564 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
566 #: ../glib/gmappedfile.c:229
568 msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
569 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : échec de mmap() : %s"
571 #: ../glib/gmarkup.c:354 ../glib/gmarkup.c:395
573 msgid "Error on line %d char %d: "
574 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
576 #: ../glib/gmarkup.c:417 ../glib/gmarkup.c:500
578 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
579 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
581 #: ../glib/gmarkup.c:428
583 msgid "'%s' is not a valid name "
584 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
586 #: ../glib/gmarkup.c:444
588 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
589 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
591 #: ../glib/gmarkup.c:553
593 msgid "Error on line %d: %s"
594 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
596 #: ../glib/gmarkup.c:637
599 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
600 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
602 "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
603 "référence des caractères (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
606 #: ../glib/gmarkup.c:649
608 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
609 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
612 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
613 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
614 "- échappez l'esperluette avec &"
616 #: ../glib/gmarkup.c:675
618 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
619 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
621 #: ../glib/gmarkup.c:713
623 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
625 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : & " < "
628 #: ../glib/gmarkup.c:721
630 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
631 msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
633 #: ../glib/gmarkup.c:726
635 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
636 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
638 "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
639 "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez "
640 "l'esperluette avec &"
642 #: ../glib/gmarkup.c:1077
643 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
644 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
646 #: ../glib/gmarkup.c:1117
649 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
652 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
653 "semble pas commencer un nom d'élément"
655 #: ../glib/gmarkup.c:1185
658 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
661 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
662 "balise d'élément vide « %s »"
664 #: ../glib/gmarkup.c:1269
667 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
669 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
670 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
672 #: ../glib/gmarkup.c:1310
675 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
676 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
677 "character in an attribute name"
679 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
680 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément « %"
681 "s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
684 #: ../glib/gmarkup.c:1354
687 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
688 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
690 "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
691 "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
693 #: ../glib/gmarkup.c:1487
696 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
697 "begin an element name"
699 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; « %s » "
700 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
702 #: ../glib/gmarkup.c:1523
705 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
706 "allowed character is '>'"
708 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
709 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
711 #: ../glib/gmarkup.c:1534
713 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
714 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
716 #: ../glib/gmarkup.c:1543
718 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
720 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
722 #: ../glib/gmarkup.c:1711
723 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
724 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
726 #: ../glib/gmarkup.c:1725
727 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
729 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
732 #: ../glib/gmarkup.c:1733 ../glib/gmarkup.c:1778
735 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
738 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
739 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
741 #: ../glib/gmarkup.c:1741
744 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
747 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
748 "balise <%s/> est requis"
750 #: ../glib/gmarkup.c:1747
751 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
753 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
756 #: ../glib/gmarkup.c:1753
757 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
759 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
762 #: ../glib/gmarkup.c:1758
763 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
765 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
766 "d'ouverture d'élément."
768 #: ../glib/gmarkup.c:1764
770 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
771 "name; no attribute value"
773 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
774 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
776 #: ../glib/gmarkup.c:1771
777 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
779 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
780 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
782 #: ../glib/gmarkup.c:1787
784 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
786 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
787 "de fermeture pour l'élément « %s »"
789 #: ../glib/gmarkup.c:1793
790 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
792 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
793 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
795 #: ../glib/gregex.c:188
796 msgid "corrupted object"
797 msgstr "objet endommagé"
799 #: ../glib/gregex.c:190
800 msgid "internal error or corrupted object"
801 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
803 #: ../glib/gregex.c:192
804 msgid "out of memory"
805 msgstr "mémoire insuffisante"
807 #: ../glib/gregex.c:197
808 msgid "backtracking limit reached"
809 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
811 #: ../glib/gregex.c:209 ../glib/gregex.c:217
812 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
814 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
817 #: ../glib/gregex.c:211 ../gio/glocalfile.c:2111
818 msgid "internal error"
819 msgstr "erreur interne"
821 #: ../glib/gregex.c:219
822 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
824 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
825 "charge pour une correspondance partielle"
827 #: ../glib/gregex.c:228
828 msgid "recursion limit reached"
829 msgstr "limite de récursivité atteinte"
831 #: ../glib/gregex.c:230
832 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
833 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
835 #: ../glib/gregex.c:232
836 msgid "invalid combination of newline flags"
837 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
839 #: ../glib/gregex.c:234
841 msgstr "mauvais décalage"
843 #: ../glib/gregex.c:236
847 #: ../glib/gregex.c:240
848 msgid "unknown error"
849 msgstr "erreur inconnue"
851 #: ../glib/gregex.c:260
852 msgid "\\ at end of pattern"
853 msgstr "\\ à la fin du motif"
855 #: ../glib/gregex.c:263
856 msgid "\\c at end of pattern"
857 msgstr "\\c à la fin du motif"
859 #: ../glib/gregex.c:266
860 msgid "unrecognized character follows \\"
861 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
863 #: ../glib/gregex.c:273
864 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
866 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
869 #: ../glib/gregex.c:276
870 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
871 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
873 #: ../glib/gregex.c:279
874 msgid "number too big in {} quantifier"
875 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
877 #: ../glib/gregex.c:282
878 msgid "missing terminating ] for character class"
879 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
881 #: ../glib/gregex.c:285
882 msgid "invalid escape sequence in character class"
883 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
885 #: ../glib/gregex.c:288
886 msgid "range out of order in character class"
887 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
889 #: ../glib/gregex.c:291
890 msgid "nothing to repeat"
891 msgstr "rien à répéter"
893 #: ../glib/gregex.c:294
894 msgid "unrecognized character after (?"
895 msgstr "caractère non reconnu après (?"
897 #: ../glib/gregex.c:298
898 msgid "unrecognized character after (?<"
899 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
901 #: ../glib/gregex.c:302
902 msgid "unrecognized character after (?P"
903 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
905 #: ../glib/gregex.c:305
906 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
908 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
911 #: ../glib/gregex.c:308
912 msgid "missing terminating )"
913 msgstr ") de terminaison manquante"
915 #: ../glib/gregex.c:312
916 msgid ") without opening ("
917 msgstr ") sans ( d'ouverture"
919 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
920 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
922 #: ../glib/gregex.c:319
923 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
924 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
926 #: ../glib/gregex.c:322
927 msgid "reference to non-existent subpattern"
928 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
930 #: ../glib/gregex.c:325
931 msgid "missing ) after comment"
932 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
934 #: ../glib/gregex.c:328
935 msgid "regular expression too large"
936 msgstr "expression régulière trop grande"
938 #: ../glib/gregex.c:331
939 msgid "failed to get memory"
940 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
942 #: ../glib/gregex.c:334
943 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
944 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
946 #: ../glib/gregex.c:337
947 msgid "malformed number or name after (?("
948 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
950 #: ../glib/gregex.c:340
951 msgid "conditional group contains more than two branches"
952 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
954 #: ../glib/gregex.c:343
955 msgid "assertion expected after (?("
956 msgstr "une assertion est attendue après (?("
958 #: ../glib/gregex.c:346
959 msgid "unknown POSIX class name"
960 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
962 #: ../glib/gregex.c:349
963 msgid "POSIX collating elements are not supported"
964 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
966 #: ../glib/gregex.c:352
967 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
968 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
970 #: ../glib/gregex.c:355
971 msgid "invalid condition (?(0)"
972 msgstr "condition (?(0) non valide"
974 #: ../glib/gregex.c:358
975 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
976 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
978 #: ../glib/gregex.c:361
979 msgid "recursive call could loop indefinitely"
980 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
982 #: ../glib/gregex.c:364
983 msgid "missing terminator in subpattern name"
984 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
986 #: ../glib/gregex.c:367
987 msgid "two named subpatterns have the same name"
988 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
990 #: ../glib/gregex.c:370
991 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
992 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
994 #: ../glib/gregex.c:373
995 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
996 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
998 #: ../glib/gregex.c:376
999 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
1000 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
1002 #: ../glib/gregex.c:379
1003 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
1004 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
1006 #: ../glib/gregex.c:382
1007 msgid "octal value is greater than \\377"
1008 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
1010 #: ../glib/gregex.c:385
1011 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
1012 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
1014 #: ../glib/gregex.c:388
1015 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
1016 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
1018 #: ../glib/gregex.c:391
1019 msgid "inconsistent NEWLINE options"
1020 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
1022 #: ../glib/gregex.c:394
1024 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
1026 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
1028 #: ../glib/gregex.c:399
1029 msgid "unexpected repeat"
1030 msgstr "répétition inattendue"
1032 #: ../glib/gregex.c:403
1033 msgid "code overflow"
1034 msgstr "dépassement de code"
1036 #: ../glib/gregex.c:407
1037 msgid "overran compiling workspace"
1038 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
1040 #: ../glib/gregex.c:411
1041 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
1042 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
1044 #: ../glib/gregex.c:591 ../glib/gregex.c:1714
1046 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
1047 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
1049 #: ../glib/gregex.c:1167
1050 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
1051 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
1053 #: ../glib/gregex.c:1176
1054 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
1056 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
1059 #: ../glib/gregex.c:1232
1061 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
1063 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
1065 #: ../glib/gregex.c:1268
1067 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
1068 msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
1070 #: ../glib/gregex.c:2144
1071 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
1072 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
1074 #: ../glib/gregex.c:2160
1075 msgid "hexadecimal digit expected"
1076 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
1078 #: ../glib/gregex.c:2200
1079 msgid "missing '<' in symbolic reference"
1080 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
1082 #: ../glib/gregex.c:2209
1083 msgid "unfinished symbolic reference"
1084 msgstr "référence symbolique non terminée"
1086 #: ../glib/gregex.c:2216
1087 msgid "zero-length symbolic reference"
1088 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
1090 #: ../glib/gregex.c:2227
1091 msgid "digit expected"
1092 msgstr "chiffre attendu"
1094 #: ../glib/gregex.c:2245
1095 msgid "illegal symbolic reference"
1096 msgstr "référence symbolique illégale"
1098 #: ../glib/gregex.c:2307
1099 msgid "stray final '\\'"
1100 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
1102 #: ../glib/gregex.c:2311
1103 msgid "unknown escape sequence"
1104 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
1106 #: ../glib/gregex.c:2321
1108 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
1110 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
1112 #: ../glib/gshell.c:91
1113 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
1114 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
1116 #: ../glib/gshell.c:181
1117 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
1119 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
1122 #: ../glib/gshell.c:559
1124 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
1126 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était « %s »)."
1128 #: ../glib/gshell.c:566
1130 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
1132 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
1133 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
1135 #: ../glib/gshell.c:578
1136 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
1137 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
1139 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
1140 msgid "Failed to read data from child process"
1141 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
1143 #: ../glib/gspawn-win32.c:299 ../glib/gspawn.c:1486
1145 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
1147 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
1149 #: ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346 ../glib/gspawn.c:1145
1151 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
1152 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
1154 #: ../glib/gspawn-win32.c:369 ../glib/gspawn.c:1352
1156 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
1157 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
1159 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
1161 msgid "Failed to execute child process (%s)"
1162 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
1164 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
1166 msgid "Invalid program name: %s"
1167 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
1169 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
1170 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
1172 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
1173 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
1175 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
1176 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
1178 msgid "Invalid string in environment: %s"
1179 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
1181 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
1183 msgid "Invalid working directory: %s"
1184 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
1186 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
1188 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
1189 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
1191 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
1193 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
1196 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
1197 "données depuis un processus fils"
1199 #: ../glib/gspawn.c:196
1201 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
1202 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
1204 #: ../glib/gspawn.c:335
1206 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
1208 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
1211 #: ../glib/gspawn.c:420
1213 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
1214 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
1216 #: ../glib/gspawn.c:1212
1218 msgid "Failed to fork (%s)"
1219 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
1221 #: ../glib/gspawn.c:1362
1223 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
1224 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
1226 #: ../glib/gspawn.c:1372
1228 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
1230 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
1232 #: ../glib/gspawn.c:1381
1234 msgid "Failed to fork child process (%s)"
1235 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
1237 #: ../glib/gspawn.c:1389
1239 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
1240 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
1242 #: ../glib/gspawn.c:1413
1244 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
1246 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
1249 #: ../glib/gutf8.c:1066
1250 msgid "Character out of range for UTF-8"
1251 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
1253 #: ../glib/gutf8.c:1166 ../glib/gutf8.c:1175 ../glib/gutf8.c:1307
1254 #: ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1457 ../glib/gutf8.c:1553
1255 msgid "Invalid sequence in conversion input"
1256 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
1258 #: ../glib/gutf8.c:1468 ../glib/gutf8.c:1564
1259 msgid "Character out of range for UTF-16"
1260 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
1262 #: ../glib/goption.c:760
1264 msgstr "Utilisation :"
1266 #: ../glib/goption.c:760
1268 msgstr "[OPTION...]"
1270 #: ../glib/goption.c:866
1271 msgid "Help Options:"
1272 msgstr "Options de l'aide :"
1274 #: ../glib/goption.c:867
1275 msgid "Show help options"
1276 msgstr "Affiche les options de l'aide"
1278 #: ../glib/goption.c:873
1279 msgid "Show all help options"
1280 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
1282 #: ../glib/goption.c:935
1283 msgid "Application Options:"
1284 msgstr "Options de l'application :"
1286 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
1288 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
1289 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
1291 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
1293 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
1294 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
1296 #: ../glib/goption.c:1032
1298 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
1299 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
1301 #: ../glib/goption.c:1040
1303 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
1304 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
1306 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
1308 msgid "Error parsing option %s"
1309 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
1311 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
1313 msgid "Missing argument for %s"
1314 msgstr "Argument manquant pour %s"
1316 #: ../glib/goption.c:1921
1318 msgid "Unknown option %s"
1319 msgstr "Option inconnue %s"
1321 #: ../glib/gkeyfile.c:363
1322 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
1324 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
1327 #: ../glib/gkeyfile.c:398
1328 msgid "Not a regular file"
1329 msgstr "N'est pas un fichier standard"
1331 #: ../glib/gkeyfile.c:406
1332 msgid "File is empty"
1333 msgstr "Le fichier est vide"
1335 #: ../glib/gkeyfile.c:765
1338 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
1340 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
1341 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
1343 #: ../glib/gkeyfile.c:825
1345 msgid "Invalid group name: %s"
1346 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
1348 #: ../glib/gkeyfile.c:847
1349 msgid "Key file does not start with a group"
1350 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
1352 #: ../glib/gkeyfile.c:873
1354 msgid "Invalid key name: %s"
1355 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
1357 #: ../glib/gkeyfile.c:900
1359 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
1361 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
1363 #: ../glib/gkeyfile.c:1118 ../glib/gkeyfile.c:1280 ../glib/gkeyfile.c:2648
1364 #: ../glib/gkeyfile.c:2714 ../glib/gkeyfile.c:2849 ../glib/gkeyfile.c:2982
1365 #: ../glib/gkeyfile.c:3135 ../glib/gkeyfile.c:3322 ../glib/gkeyfile.c:3383
1367 msgid "Key file does not have group '%s'"
1368 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
1370 #: ../glib/gkeyfile.c:1292
1372 msgid "Key file does not have key '%s'"
1373 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
1375 #: ../glib/gkeyfile.c:1399 ../glib/gkeyfile.c:1514
1377 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
1379 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
1382 #: ../glib/gkeyfile.c:1419 ../glib/gkeyfile.c:1902
1384 msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
1386 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont la valeur est impossible à "
1389 #: ../glib/gkeyfile.c:1534
1392 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
1394 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
1397 #: ../glib/gkeyfile.c:2117 ../glib/gkeyfile.c:2479
1400 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
1403 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
1404 "valeur impossible à interpréter."
1406 #: ../glib/gkeyfile.c:2663 ../glib/gkeyfile.c:2864 ../glib/gkeyfile.c:3394
1408 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
1409 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
1411 #: ../glib/gkeyfile.c:3628
1412 msgid "Key file contains escape character at end of line"
1413 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
1415 #: ../glib/gkeyfile.c:3650
1417 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
1419 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
1421 #: ../glib/gkeyfile.c:3792
1423 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
1424 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
1426 #: ../glib/gkeyfile.c:3806
1428 msgid "Integer value '%s' out of range"
1429 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
1431 #: ../glib/gkeyfile.c:3839
1433 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
1435 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
1438 #: ../glib/gkeyfile.c:3863
1440 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
1441 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
1443 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
1444 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
1445 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
1446 #: ../gio/goutputstream.c:198 ../gio/goutputstream.c:726
1448 msgid "Too large count value passed to %s"
1449 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
1451 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
1452 #: ../gio/giostream.c:306 ../gio/goutputstream.c:1197
1453 msgid "Stream is already closed"
1454 msgstr "Le flux est déjà fermé"
1456 #: ../gio/gcancellable.c:433 ../gio/gdbusconnection.c:1637
1457 #: ../gio/gdbusconnection.c:1726 ../gio/gdbusconnection.c:1912
1458 #: ../gio/glocalfile.c:2104 ../gio/gsimpleasyncresult.c:810
1459 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
1460 msgid "Operation was cancelled"
1461 msgstr "L'opération a été annulée"
1463 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
1464 msgid "Invalid object, not initialized"
1465 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
1467 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
1468 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
1469 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
1471 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
1472 msgid "Not enough space in destination"
1473 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
1475 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:832
1476 msgid "Cancellable initialization not supported"
1477 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
1479 #: ../gio/gcontenttype.c:179
1480 msgid "Unknown type"
1481 msgstr "Type inconnu"
1483 #: ../gio/gcontenttype.c:180
1486 msgstr "Type de fichier %s"
1488 #: ../gio/gcontenttype.c:679
1493 #: ../gio/gcredentials.c:246 ../gio/gcredentials.c:441
1494 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
1495 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
1497 #: ../gio/gcredentials.c:396
1498 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
1499 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
1501 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
1502 msgid "Unexpected early end-of-stream"
1503 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
1505 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
1506 #: ../gio/gdbusaddress.c:304
1508 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
1509 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
1511 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
1514 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
1516 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
1517 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
1519 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
1521 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
1523 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
1525 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:319
1527 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
1528 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
1530 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:330
1532 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
1533 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
1535 #: ../gio/gdbusaddress.c:434
1537 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
1538 msgstr "Élément d'adresse « %s », ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
1540 #: ../gio/gdbusaddress.c:455
1543 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
1546 "Couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s », ne comporte pas "
1549 #: ../gio/gdbusaddress.c:469
1552 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
1555 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur %"
1556 "d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
1558 #: ../gio/gdbusaddress.c:547
1561 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
1562 "`path' or `abstract' to be set"
1564 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit exactement "
1565 "définie une des clés « path » ou « abstract »"
1567 #: ../gio/gdbusaddress.c:583
1569 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
1571 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
1573 #: ../gio/gdbusaddress.c:597
1575 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
1577 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
1579 #: ../gio/gdbusaddress.c:611
1581 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
1583 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
1584 "est manquant ou mal formé"
1586 #: ../gio/gdbusaddress.c:632
1587 msgid "Error auto-launching: "
1588 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
1590 #: ../gio/gdbusaddress.c:640
1592 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
1593 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
1595 #: ../gio/gdbusaddress.c:676
1597 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1598 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
1600 #: ../gio/gdbusaddress.c:694
1602 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
1603 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
1605 #: ../gio/gdbusaddress.c:703
1607 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
1609 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
1610 "attendus, %d reçus"
1612 #: ../gio/gdbusaddress.c:721
1614 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
1616 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
1619 #: ../gio/gdbusaddress.c:939
1620 msgid "The given address is empty"
1621 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
1623 #: ../gio/gdbusaddress.c:1008
1624 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
1626 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
1629 #: ../gio/gdbusaddress.c:1045
1631 msgid "Error spawning command line `%s': "
1632 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
1634 #: ../gio/gdbusaddress.c:1056
1636 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
1638 "Fin anormale du programme lors de la génération de la ligne de commande « %"
1641 #: ../gio/gdbusaddress.c:1070
1643 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
1645 "La ligne de commande « %s » s'est terminée avec un code de fin non nul %d : %s"
1647 #: ../gio/gdbusaddress.c:1143
1649 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
1651 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
1652 "pour ce système d'exploitation)"
1654 #: ../gio/gdbusaddress.c:1242 ../gio/gdbusconnection.c:6186
1657 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
1658 "- unknown value `%s'"
1660 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
1661 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
1663 #: ../gio/gdbusaddress.c:1251 ../gio/gdbusconnection.c:6195
1665 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
1666 "variable is not set"
1668 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
1669 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
1671 #: ../gio/gdbusaddress.c:1261
1673 msgid "Unknown bus type %d"
1674 msgstr "Type de bus %d inconnu"
1676 #: ../gio/gdbusauth.c:288
1677 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
1678 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
1680 #: ../gio/gdbusauth.c:332
1681 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
1683 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
1686 #: ../gio/gdbusauth.c:503
1689 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
1691 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
1692 "%s) (disponibles : %s)"
1694 #: ../gio/gdbusauth.c:1150
1695 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1696 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
1698 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
1700 msgid "Error statting directory `%s': %s"
1701 msgstr "Erreur lors de la commande « stat » sur le répertoire « %s » : %s"
1703 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
1706 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
1708 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, 0%"
1711 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
1713 msgid "Error creating directory `%s': %s"
1714 msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
1716 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
1718 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
1719 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
1721 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
1723 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1725 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
1728 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
1731 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1733 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
1734 "contenu « %s » est mal formé"
1736 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
1739 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
1741 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
1742 "contenu « %s » est mal formé"
1744 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458
1746 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
1748 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
1751 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535
1753 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
1754 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
1756 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566
1758 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
1759 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
1761 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596
1763 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
1764 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
1766 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606
1768 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
1770 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
1772 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
1774 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
1775 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
1777 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877
1779 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
1780 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
1782 #: ../gio/gdbusconnection.c:1148 ../gio/gdbusconnection.c:1374
1783 #: ../gio/gdbusconnection.c:1413 ../gio/gdbusconnection.c:1737
1784 msgid "The connection is closed"
1785 msgstr "La connexion est fermée"
1787 #: ../gio/gdbusconnection.c:1681
1788 msgid "Timeout was reached"
1789 msgstr "Le délai d'attente est épuisé"
1791 #: ../gio/gdbusconnection.c:2300
1793 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
1795 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
1796 "connexion côté client"
1798 #: ../gio/gdbusconnection.c:3752 ../gio/gdbusconnection.c:4070
1801 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
1803 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
1806 #: ../gio/gdbusconnection.c:3824
1808 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
1810 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », « %"
1813 #: ../gio/gdbusconnection.c:3919
1815 msgid "No such property `%s'"
1816 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
1818 #: ../gio/gdbusconnection.c:3931
1820 msgid "Property `%s' is not readable"
1821 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
1823 #: ../gio/gdbusconnection.c:3942
1825 msgid "Property `%s' is not writable"
1826 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
1828 #: ../gio/gdbusconnection.c:4012 ../gio/gdbusconnection.c:5620
1830 msgid "No such interface `%s'"
1831 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
1833 #: ../gio/gdbusconnection.c:4200
1834 msgid "No such interface"
1835 msgstr "Interface non reconnue"
1837 #: ../gio/gdbusconnection.c:4419 ../gio/gdbusconnection.c:6136
1839 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
1840 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
1842 #: ../gio/gdbusconnection.c:4471
1844 msgid "No such method `%s'"
1845 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
1847 #: ../gio/gdbusconnection.c:4502
1849 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
1850 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
1852 #: ../gio/gdbusconnection.c:4721
1854 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
1855 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
1857 #: ../gio/gdbusconnection.c:4915
1859 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
1860 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
1862 #: ../gio/gdbusconnection.c:5731
1864 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
1866 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe pas"
1868 #: ../gio/gdbusconnection.c:5849
1870 msgid "A subtree is already exported for %s"
1871 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
1873 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
1874 msgid "type is INVALID"
1875 msgstr "le type est « INVALID »"
1877 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
1878 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
1879 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
1881 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
1882 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
1883 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
1885 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
1886 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
1887 msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
1889 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
1890 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
1891 msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
1893 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
1895 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
1896 "freedesktop/DBus/Local"
1898 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
1899 "freedesktop/DBus/Local"
1901 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
1903 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
1904 "freedesktop.DBus.Local"
1906 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
1907 "org.freedesktop.DBus.Local"
1909 #: ../gio/gdbusmessage.c:997
1911 msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
1912 msgstr "Lecture de %lu octets demandée, mais fin de fichier atteinte"
1914 #: ../gio/gdbusmessage.c:1022
1917 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
1918 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
1920 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
1921 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
1922 "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
1924 #: ../gio/gdbusmessage.c:1035
1926 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
1928 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
1931 #: ../gio/gdbusmessage.c:1234
1933 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
1935 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
1937 #: ../gio/gdbusmessage.c:1260
1939 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
1940 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
1942 # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
1943 #: ../gio/gdbusmessage.c:1314
1946 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
1948 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
1949 "2<<26 octets (64 Mo)."
1951 #: ../gio/gdbusmessage.c:1475
1953 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
1955 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
1958 #: ../gio/gdbusmessage.c:1502
1961 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
1963 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
1964 "format de transmission D-Bus"
1966 #: ../gio/gdbusmessage.c:1686
1969 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
1972 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x%"
1975 #: ../gio/gdbusmessage.c:1700
1977 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
1978 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
1980 #: ../gio/gdbusmessage.c:1757
1982 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
1984 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
1987 #: ../gio/gdbusmessage.c:1771
1989 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
1991 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
1994 #: ../gio/gdbusmessage.c:1801
1996 msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes"
1998 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de %"
2001 #: ../gio/gdbusmessage.c:1809
2002 msgid "Cannot deserialize message: "
2003 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
2005 #: ../gio/gdbusmessage.c:2134
2008 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
2010 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
2011 "transmission D-Bus"
2013 #: ../gio/gdbusmessage.c:2275
2015 msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds"
2016 msgstr "Le message comporte %d fds alors que le champ d'en-tête indique %d fds"
2018 #: ../gio/gdbusmessage.c:2283
2019 msgid "Cannot serialize message: "
2020 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
2022 #: ../gio/gdbusmessage.c:2327
2024 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
2026 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
2029 #: ../gio/gdbusmessage.c:2337
2032 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
2035 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
2036 "d'en-tête est « %s »"
2038 #: ../gio/gdbusmessage.c:2353
2040 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
2042 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
2045 #: ../gio/gdbusmessage.c:2910
2047 msgid "Error return with body of type `%s'"
2048 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
2050 #: ../gio/gdbusmessage.c:2918
2051 msgid "Error return with empty body"
2052 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
2054 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375
2056 msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'"
2057 msgstr "Type de valeur de retour incorrect, « %s » obtenu, « %s » attendu"
2059 #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 ../gio/gsocket.c:3027
2060 #: ../gio/gsocket.c:3108
2062 msgid "Error sending message: %s"
2063 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
2065 #: ../gio/gdbusprivate.c:1768
2066 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
2067 msgstr "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id impossible : "
2069 #: ../gio/gdbusproxy.c:714
2072 "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface "
2075 "Tentative de définition d'une propriété %s du type %s, mais selon "
2076 "l'interface attendue, le type est %s"
2078 #: ../gio/gdbusproxy.c:1234
2080 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
2081 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
2083 # Guillemets anglais laissés volontairement
2084 #: ../gio/gdbusproxy.c:1255
2086 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
2087 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
2089 #: ../gio/gdbusproxy.c:2311 ../gio/gdbusproxy.c:2469
2091 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
2092 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
2094 "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
2095 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
2096 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
2098 #: ../gio/gdbusserver.c:715
2099 msgid "Abstract name space not supported"
2100 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
2102 #: ../gio/gdbusserver.c:805
2103 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
2105 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
2108 #: ../gio/gdbusserver.c:882
2110 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
2112 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
2114 #: ../gio/gdbusserver.c:1044
2116 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
2117 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
2119 #: ../gio/gdbusserver.c:1084
2121 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
2122 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
2124 #: ../gio/gdbus-tool.c:87
2128 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
2132 " help Shows this information\n"
2133 " introspect Introspect a remote object\n"
2134 " monitor Monitor a remote object\n"
2135 " call Invoke a method on a remote object\n"
2137 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
2140 " help Affiche la présente information\n"
2141 " introspect Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
2142 " monitor Surveille un objet distant\n"
2143 " call Appelle une méthode sur un objet distant\n"
2145 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
2147 #: ../gio/gdbus-tool.c:160 ../gio/gdbus-tool.c:216 ../gio/gdbus-tool.c:288
2148 #: ../gio/gdbus-tool.c:312 ../gio/gdbus-tool.c:814 ../gio/gdbus-tool.c:1324
2151 msgstr "Erreur : %s\n"
2153 #: ../gio/gdbus-tool.c:171 ../gio/gdbus-tool.c:229 ../gio/gdbus-tool.c:1340
2155 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
2156 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
2158 #: ../gio/gdbus-tool.c:346
2159 msgid "Connect to the system bus"
2160 msgstr "Connexion au bus système"
2162 #: ../gio/gdbus-tool.c:347
2163 msgid "Connect to the session bus"
2164 msgstr "Connexion au bus de session"
2166 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
2167 msgid "Connect to given D-Bus address"
2168 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
2170 #: ../gio/gdbus-tool.c:358
2171 msgid "Connection Endpoint Options:"
2172 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
2174 #: ../gio/gdbus-tool.c:359
2175 msgid "Options specifying the connection endpoint"
2176 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
2178 #: ../gio/gdbus-tool.c:379
2180 msgid "No connection endpoint specified"
2181 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
2183 #: ../gio/gdbus-tool.c:389
2185 msgid "Multiple connection endpoints specified"
2186 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
2188 #: ../gio/gdbus-tool.c:459
2191 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
2193 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
2196 #: ../gio/gdbus-tool.c:468
2199 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
2202 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
2203 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
2205 #: ../gio/gdbus-tool.c:530
2206 msgid "Destination name to invoke method on"
2207 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
2209 #: ../gio/gdbus-tool.c:531
2210 msgid "Object path to invoke method on"
2211 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
2213 #: ../gio/gdbus-tool.c:532
2214 msgid "Method and interface name"
2215 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
2217 #: ../gio/gdbus-tool.c:571
2218 msgid "Invoke a method on a remote object."
2219 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
2221 #: ../gio/gdbus-tool.c:626 ../gio/gdbus-tool.c:1245 ../gio/gdbus-tool.c:1505
2223 msgid "Error connecting: %s\n"
2224 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
2226 #: ../gio/gdbus-tool.c:646 ../gio/gdbus-tool.c:1264 ../gio/gdbus-tool.c:1524
2228 msgid "Error: Destination is not specified\n"
2229 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
2231 #: ../gio/gdbus-tool.c:667 ../gio/gdbus-tool.c:1283
2233 msgid "Error: Object path is not specified\n"
2234 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
2236 #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1303 ../gio/gdbus-tool.c:1564
2238 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
2239 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
2241 #: ../gio/gdbus-tool.c:702
2243 msgid "Error: Method name is not specified\n"
2244 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
2246 #: ../gio/gdbus-tool.c:713
2248 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
2249 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
2251 #: ../gio/gdbus-tool.c:778
2253 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
2254 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
2256 #: ../gio/gdbus-tool.c:786
2258 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
2259 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
2261 #: ../gio/gdbus-tool.c:1162
2262 msgid "Destination name to introspect"
2263 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
2265 #: ../gio/gdbus-tool.c:1163
2266 msgid "Object path to introspect"
2267 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
2269 #: ../gio/gdbus-tool.c:1164
2271 msgstr "Imprimer le XML"
2273 #: ../gio/gdbus-tool.c:1197
2274 msgid "Introspect a remote object."
2275 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
2277 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
2278 msgid "Destination name to monitor"
2279 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
2281 #: ../gio/gdbus-tool.c:1424
2282 msgid "Object path to monitor"
2283 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
2285 #: ../gio/gdbus-tool.c:1457
2286 msgid "Monitor a remote object."
2287 msgstr "Surveiller un objet distant."
2289 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:480 ../gio/gwin32appinfo.c:221
2293 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
2294 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:764
2295 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
2296 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
2298 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1045
2299 msgid "Unable to find terminal required for application"
2300 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
2302 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1344
2304 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
2306 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application %"
2309 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1348
2311 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
2313 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
2315 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1841
2317 msgid "Can't create user desktop file %s"
2318 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
2320 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1957
2322 msgid "Custom definition for %s"
2323 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
2325 #: ../gio/gdrive.c:363
2326 msgid "drive doesn't implement eject"
2327 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2329 #. Translators: This is an error
2330 #. * message for drive objects that
2331 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2332 #: ../gio/gdrive.c:444
2333 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
2335 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
2336 "« eject_with_operation »)"
2338 #: ../gio/gdrive.c:521
2339 msgid "drive doesn't implement polling for media"
2340 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
2342 #: ../gio/gdrive.c:728
2343 msgid "drive doesn't implement start"
2344 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
2346 #: ../gio/gdrive.c:831
2347 msgid "drive doesn't implement stop"
2348 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
2350 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:156 ../gio/gdummytlsbackend.c:274
2351 msgid "TLS support is not available"
2352 msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible"
2354 #: ../gio/gemblem.c:324
2356 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
2357 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
2359 #: ../gio/gemblem.c:334
2361 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
2362 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
2364 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
2366 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
2367 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
2369 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
2371 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
2372 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
2374 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
2375 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
2376 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
2378 #: ../gio/gfile.c:872 ../gio/gfile.c:1103 ../gio/gfile.c:1238
2379 #: ../gio/gfile.c:1475 ../gio/gfile.c:1529 ../gio/gfile.c:1586
2380 #: ../gio/gfile.c:1669 ../gio/gfile.c:1724 ../gio/gfile.c:1784
2381 #: ../gio/gfile.c:1838 ../gio/gfile.c:3308 ../gio/gfile.c:3362
2382 #: ../gio/gfile.c:3494 ../gio/gfile.c:3535 ../gio/gfile.c:3862
2383 #: ../gio/gfile.c:4264 ../gio/gfile.c:4350 ../gio/gfile.c:4439
2384 #: ../gio/gfile.c:4537 ../gio/gfile.c:4624 ../gio/gfile.c:4718
2385 #: ../gio/gfile.c:5039 ../gio/gfile.c:5306 ../gio/gfile.c:5371
2386 #: ../gio/gfile.c:6945 ../gio/gfile.c:7035 ../gio/gfile.c:7121
2387 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
2388 msgid "Operation not supported"
2389 msgstr "Opération non prise en charge"
2391 #. Translators: This is an error message when trying to find the
2392 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
2393 #. Translators: This is an error message when trying to
2394 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
2396 #. Translators: This is an error message when trying to find
2397 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
2399 #: ../gio/gfile.c:1359 ../gio/glocalfile.c:1061 ../gio/glocalfile.c:1072
2400 #: ../gio/glocalfile.c:1085
2401 msgid "Containing mount does not exist"
2402 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
2404 #: ../gio/gfile.c:2412 ../gio/glocalfile.c:2260
2405 msgid "Can't copy over directory"
2406 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
2408 #: ../gio/gfile.c:2473
2409 msgid "Can't copy directory over directory"
2410 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
2412 #: ../gio/gfile.c:2481 ../gio/glocalfile.c:2269
2413 msgid "Target file exists"
2414 msgstr "Le fichier cible existe"
2416 #: ../gio/gfile.c:2499
2417 msgid "Can't recursively copy directory"
2418 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
2420 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
2421 #: ../gio/gfile.c:2759
2422 msgid "Splice not supported"
2423 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
2425 #: ../gio/gfile.c:2763
2427 msgid "Error splicing file: %s"
2428 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
2430 #: ../gio/gfile.c:2910
2431 msgid "Can't copy special file"
2432 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
2434 #: ../gio/gfile.c:3484
2435 msgid "Invalid symlink value given"
2436 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
2438 #: ../gio/gfile.c:3578
2439 msgid "Trash not supported"
2440 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
2442 #: ../gio/gfile.c:3627
2444 msgid "File names cannot contain '%c'"
2445 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
2447 #: ../gio/gfile.c:6004 ../gio/gvolume.c:332
2448 msgid "volume doesn't implement mount"
2449 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
2451 #: ../gio/gfile.c:6115
2452 msgid "No application is registered as handling this file"
2453 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
2455 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
2456 msgid "Enumerator is closed"
2457 msgstr "L'énumérateur est fermé"
2459 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
2460 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
2461 msgid "File enumerator has outstanding operation"
2462 msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
2464 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
2465 msgid "File enumerator is already closed"
2466 msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
2468 #: ../gio/gfileicon.c:236
2470 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
2471 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
2473 #: ../gio/gfileicon.c:246
2474 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
2475 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
2477 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
2478 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
2479 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
2480 msgid "Stream doesn't support query_info"
2481 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
2483 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
2484 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
2485 msgid "Seek not supported on stream"
2486 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
2488 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
2489 msgid "Truncate not allowed on input stream"
2490 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
2492 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
2493 msgid "Truncate not supported on stream"
2494 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
2496 #: ../gio/gicon.c:287
2498 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
2499 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
2501 #: ../gio/gicon.c:307
2503 msgid "No type for class name %s"
2504 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
2506 #: ../gio/gicon.c:317
2508 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
2509 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
2511 #: ../gio/gicon.c:328
2513 msgid "Type %s is not classed"
2514 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
2516 #: ../gio/gicon.c:342
2518 msgid "Malformed version number: %s"
2519 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
2521 #: ../gio/gicon.c:356
2523 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
2525 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
2527 #: ../gio/gicon.c:432
2528 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
2529 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
2531 #: ../gio/ginputstream.c:194
2532 msgid "Input stream doesn't implement read"
2533 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
2535 #. Translators: This is an error you get if there is already an
2536 #. * operation running against this stream when you try to start
2538 #. Translators: This is an error you get if there is
2539 #. * already an operation running against this stream when
2540 #. * you try to start one
2541 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:316
2542 #: ../gio/goutputstream.c:1207
2543 msgid "Stream has outstanding operation"
2544 msgstr "Le flux a une opération en cours"
2546 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
2547 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
2548 msgid "Not enough space for socket address"
2549 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
2551 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
2552 msgid "Unsupported socket address"
2553 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
2555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:713
2556 msgid "empty names are not permitted"
2557 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
2559 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:723
2561 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
2563 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
2565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:735
2568 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
2569 "and dash ('-') are permitted."
2571 "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
2572 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
2574 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:744
2576 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
2578 "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas autorisés."
2580 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:753
2582 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
2584 "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« - »)."
2586 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:761
2588 msgid "invalid name '%s': maximum length is 32"
2589 msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 32"
2591 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:830
2593 msgid "<child name='%s'> already specified"
2594 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
2596 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856
2597 msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
2598 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
2600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:867
2602 msgid "<key name='%s'> already specified"
2603 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
2605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885
2608 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
2611 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
2612 "<override> pour modifier la valeur"
2614 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:896
2617 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
2620 "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
2623 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:915
2625 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
2626 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
2628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
2630 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
2631 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
2633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:960
2634 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
2635 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
2637 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:973
2639 msgid "no <key name='%s'> to override"
2640 msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
2642 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:981
2644 msgid "<override name='%s'> already specified"
2645 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
2647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052
2649 msgid "<schema id='%s'> already specified"
2650 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
2652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064
2654 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
2655 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
2657 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
2659 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
2660 msgstr "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
2662 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1088
2664 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
2665 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
2667 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1098
2669 msgid "Can not extend a schema with a path"
2670 msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
2672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
2675 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
2677 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
2680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1118
2683 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
2684 "does not extend '%s'"
2686 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais « %s » "
2687 "n'étend pas « %s »"
2689 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1135
2691 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
2693 "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
2695 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1142
2697 msgid "the path of a list must end with ':/'"
2698 msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
2700 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168
2702 msgid "<%s id='%s'> already specified"
2703 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
2705 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1387
2707 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
2708 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
2710 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1391
2712 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
2713 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
2715 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1485
2717 msgid "text may not appear inside <%s>"
2718 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
2720 #. Translators: Do not translate "--strict".
2721 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1654 ../gio/glib-compile-schemas.c:1725
2722 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1801
2724 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
2725 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
2727 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1662
2729 msgid "This entire file has been ignored.\n"
2730 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
2732 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1721
2734 msgid "Ignoring this file.\n"
2735 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
2737 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761
2739 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
2741 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier « %"
2742 "s » de redéfinition"
2744 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1767 ../gio/glib-compile-schemas.c:1825
2745 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1853
2747 msgid "; ignoring override for this key.\n"
2748 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
2750 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1771 ../gio/glib-compile-schemas.c:1829
2751 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1857
2753 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
2754 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
2756 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1787
2759 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
2762 "Erreur d'analyse de la clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini "
2763 "dans le fichier « %s » de redéfinition : %s. "
2765 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797
2767 msgid "Ignoring override for this key.\n"
2768 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
2770 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1815
2773 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
2774 "range given in the schema"
2776 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2777 "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
2779 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1843
2782 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
2783 "list of valid choices"
2785 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
2786 "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
2788 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897
2789 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
2790 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
2792 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1897 ../gio/glib-compile-schemas.c:1910
2796 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1898
2797 msgid "Abort on any errors in schemas"
2798 msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
2800 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1899
2801 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
2802 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
2804 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
2805 msgid "This option will be removed soon."
2806 msgstr "Cette option sera bientôt supprimée."
2808 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901
2809 msgid "Do not enforce key name restrictions"
2810 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
2812 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1913
2814 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
2815 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
2816 "and the cache file is called gschemas.compiled."
2818 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
2819 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
2820 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
2822 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1929
2824 msgid "You should give exactly one directory name\n"
2825 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
2827 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1968
2829 msgid "No schema files found: "
2830 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
2832 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1971
2834 msgid "doing nothing.\n"
2835 msgstr "aucune action effectuée.\n"
2837 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974
2839 msgid "removed existing output file.\n"
2840 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
2842 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
2843 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
2845 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
2847 #: ../gio/glocalfile.c:593 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
2849 msgid "Invalid filename %s"
2850 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
2852 #: ../gio/glocalfile.c:969
2854 msgid "Error getting filesystem info: %s"
2855 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
2857 #: ../gio/glocalfile.c:1107
2858 msgid "Can't rename root directory"
2859 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
2861 #: ../gio/glocalfile.c:1127 ../gio/glocalfile.c:1153
2863 msgid "Error renaming file: %s"
2864 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
2866 #: ../gio/glocalfile.c:1136
2867 msgid "Can't rename file, filename already exist"
2868 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
2870 #: ../gio/glocalfile.c:1149 ../gio/glocalfile.c:2133 ../gio/glocalfile.c:2162
2871 #: ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
2872 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
2873 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151
2874 msgid "Invalid filename"
2875 msgstr "Nom de fichier non valide"
2877 #: ../gio/glocalfile.c:1310
2879 msgid "Error opening file: %s"
2880 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
2882 #: ../gio/glocalfile.c:1320
2883 msgid "Can't open directory"
2884 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
2886 #: ../gio/glocalfile.c:1445
2888 msgid "Error removing file: %s"
2889 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
2891 #: ../gio/glocalfile.c:1812
2893 msgid "Error trashing file: %s"
2894 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
2896 #: ../gio/glocalfile.c:1835
2898 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
2899 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
2901 #: ../gio/glocalfile.c:1856
2902 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
2903 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
2905 #: ../gio/glocalfile.c:1935 ../gio/glocalfile.c:1955
2906 msgid "Unable to find or create trash directory"
2907 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
2909 #: ../gio/glocalfile.c:1989
2911 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
2913 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
2915 #: ../gio/glocalfile.c:2018 ../gio/glocalfile.c:2023 ../gio/glocalfile.c:2103
2916 #: ../gio/glocalfile.c:2110
2918 msgid "Unable to trash file: %s"
2919 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
2921 #: ../gio/glocalfile.c:2137
2923 msgid "Error creating directory: %s"
2924 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
2926 #: ../gio/glocalfile.c:2166
2928 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
2929 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
2931 #: ../gio/glocalfile.c:2170
2933 msgid "Error making symbolic link: %s"
2934 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
2936 #: ../gio/glocalfile.c:2232 ../gio/glocalfile.c:2326
2938 msgid "Error moving file: %s"
2939 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
2941 #: ../gio/glocalfile.c:2255
2942 msgid "Can't move directory over directory"
2943 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
2945 #: ../gio/glocalfile.c:2282 ../gio/glocalfileoutputstream.c:949
2946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 ../gio/glocalfileoutputstream.c:978
2947 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008
2948 msgid "Backup file creation failed"
2949 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
2951 #: ../gio/glocalfile.c:2301
2953 msgid "Error removing target file: %s"
2954 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
2956 #: ../gio/glocalfile.c:2315
2957 msgid "Move between mounts not supported"
2958 msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
2960 #: ../gio/glocalfileinfo.c:720
2961 msgid "Attribute value must be non-NULL"
2962 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
2964 #: ../gio/glocalfileinfo.c:727
2965 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
2966 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
2968 #: ../gio/glocalfileinfo.c:734
2969 msgid "Invalid extended attribute name"
2970 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
2972 #: ../gio/glocalfileinfo.c:774
2974 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
2975 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
2977 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
2979 msgid "Error stating file '%s': %s"
2980 msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
2982 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567
2983 msgid " (invalid encoding)"
2984 msgstr " (codage non valide)"
2986 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769
2988 msgid "Error stating file descriptor: %s"
2989 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
2991 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814
2992 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
2993 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
2995 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832
2996 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
2997 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
2999 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 ../gio/glocalfileinfo.c:1870
3000 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
3001 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
3003 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905
3004 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
3005 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
3007 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921
3009 msgid "Error setting permissions: %s"
3010 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
3012 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972
3014 msgid "Error setting owner: %s"
3015 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
3017 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995
3018 msgid "symlink must be non-NULL"
3019 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
3021 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 ../gio/glocalfileinfo.c:2024
3022 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035
3024 msgid "Error setting symlink: %s"
3025 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
3027 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014
3028 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
3030 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
3033 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140
3035 msgid "Error setting modification or access time: %s"
3037 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
3039 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163
3040 msgid "SELinux context must be non-NULL"
3041 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
3043 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178
3045 msgid "Error setting SELinux context: %s"
3046 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
3048 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
3049 msgid "SELinux is not enabled on this system"
3050 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
3052 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277
3054 msgid "Setting attribute %s not supported"
3055 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
3057 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
3059 msgid "Error reading from file: %s"
3060 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
3062 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
3063 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
3064 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026
3066 msgid "Error seeking in file: %s"
3067 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
3069 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
3070 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
3072 msgid "Error closing file: %s"
3073 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
3075 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
3076 msgid "Unable to find default local file monitor type"
3077 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
3079 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
3080 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
3082 msgid "Error writing to file: %s"
3083 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
3085 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
3087 msgid "Error removing old backup link: %s"
3088 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
3090 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
3092 msgid "Error creating backup copy: %s"
3093 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
3095 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
3097 msgid "Error renaming temporary file: %s"
3098 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
3100 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077
3102 msgid "Error truncating file: %s"
3103 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
3105 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
3106 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
3107 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
3109 msgid "Error opening file '%s': %s"
3110 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
3112 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
3113 msgid "Target file is a directory"
3114 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
3116 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
3117 msgid "Target file is not a regular file"
3118 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
3120 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
3121 msgid "The file was externally modified"
3122 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
3124 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042
3126 msgid "Error removing old file: %s"
3127 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
3129 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
3130 msgid "Invalid GSeekType supplied"
3131 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
3133 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
3134 msgid "Invalid seek request"
3135 msgstr "Requête « seek » non valide"
3137 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
3138 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
3139 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
3141 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
3142 msgid "Memory output stream not resizable"
3143 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
3145 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
3146 msgid "Failed to resize memory output stream"
3147 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
3149 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
3151 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
3154 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
3155 "que l'espace d'adressage disponible"
3157 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
3158 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
3159 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
3161 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
3162 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
3163 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
3165 #. Translators: This is an error
3166 #. * message for mount objects that
3167 #. * don't implement unmount.
3168 #: ../gio/gmount.c:363
3169 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
3170 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
3172 #. Translators: This is an error
3173 #. * message for mount objects that
3174 #. * don't implement eject.
3175 #: ../gio/gmount.c:442
3176 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
3177 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3179 #. Translators: This is an error
3180 #. * message for mount objects that
3181 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
3182 #: ../gio/gmount.c:523
3183 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
3185 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou « unmount_with_operation »)"
3187 #. Translators: This is an error
3188 #. * message for mount objects that
3189 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3190 #: ../gio/gmount.c:611
3191 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
3193 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3195 #. Translators: This is an error
3196 #. * message for mount objects that
3197 #. * don't implement remount.
3198 #: ../gio/gmount.c:701
3199 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
3200 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
3202 #. Translators: This is an error
3203 #. * message for mount objects that
3204 #. * don't implement content type guessing.
3205 #: ../gio/gmount.c:785
3206 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
3207 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
3209 #. Translators: This is an error
3210 #. * message for mount objects that
3211 #. * don't implement content type guessing.
3212 #: ../gio/gmount.c:874
3213 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
3214 msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
3216 #: ../gio/gnetworkaddress.c:318
3218 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
3219 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
3221 #: ../gio/goutputstream.c:207 ../gio/goutputstream.c:408
3222 msgid "Output stream doesn't implement write"
3223 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
3225 #: ../gio/goutputstream.c:369 ../gio/goutputstream.c:849
3226 msgid "Source stream is already closed"
3227 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
3229 #: ../gio/gresolver.c:737
3231 msgid "Error resolving '%s': %s"
3232 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
3234 #: ../gio/gresolver.c:787
3236 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
3237 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
3239 #: ../gio/gresolver.c:822 ../gio/gresolver.c:900
3241 msgid "No service record for '%s'"
3242 msgstr "Aucun enregistrement de service pour « %s »"
3244 #: ../gio/gresolver.c:827 ../gio/gresolver.c:905
3246 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
3247 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
3249 #: ../gio/gresolver.c:832 ../gio/gresolver.c:910
3251 msgid "Error resolving '%s'"
3252 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
3254 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
3256 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
3258 "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être indiqué)\n"
3260 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
3262 msgid "No such schema '%s'\n"
3263 msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n"
3265 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
3267 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
3268 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
3270 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
3272 msgid "Empty path given.\n"
3273 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
3275 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
3277 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
3278 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
3280 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
3282 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
3283 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
3285 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
3287 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
3288 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
3290 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
3292 msgid "No such key '%s'\n"
3293 msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n"
3295 #: ../gio/gsettings-tool.c:429
3297 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
3298 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
3300 #: ../gio/gsettings-tool.c:458
3302 msgstr "Imprimer l'aide"
3304 #: ../gio/gsettings-tool.c:464
3305 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
3306 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
3308 #: ../gio/gsettings-tool.c:470
3309 msgid "List the installed relocatable schemas"
3310 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
3312 #: ../gio/gsettings-tool.c:476
3313 msgid "List the keys in SCHEMA"
3314 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
3316 #: ../gio/gsettings-tool.c:477 ../gio/gsettings-tool.c:483
3317 #: ../gio/gsettings-tool.c:489
3318 msgid "SCHEMA[:PATH]"
3319 msgstr "SCHEMA[:PATH]"
3321 #: ../gio/gsettings-tool.c:482
3322 msgid "List the children of SCHEMA"
3323 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
3325 #: ../gio/gsettings-tool.c:488
3326 msgid "List keys and values, recursively"
3327 msgstr "Lister les clés et les valeurs récursivement"
3329 #: ../gio/gsettings-tool.c:494
3330 msgid "Get the value of KEY"
3331 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
3333 #: ../gio/gsettings-tool.c:495 ../gio/gsettings-tool.c:501
3334 #: ../gio/gsettings-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:519
3335 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
3336 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
3338 #: ../gio/gsettings-tool.c:500
3339 msgid "Query the range of valid values for KEY"
3340 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
3342 #: ../gio/gsettings-tool.c:506
3343 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
3344 msgstr "Définir la valeur de KEY à VALUE"
3346 #: ../gio/gsettings-tool.c:507
3347 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3348 msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
3350 #: ../gio/gsettings-tool.c:512
3351 msgid "Reset KEY to its default value"
3352 msgstr "Rétablir KEY à sa valeur par défaut"
3354 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
3355 msgid "Check if KEY is writable"
3356 msgstr "Tester si KEY est inscriptible"
3358 #: ../gio/gsettings-tool.c:524
3360 "Monitor KEY for changes.\n"
3361 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
3362 "Use ^C to stop monitoring.\n"
3364 "Contrôler les modifications de KEY.\n"
3365 "Si KEY n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
3366 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
3368 #: ../gio/gsettings-tool.c:527
3369 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3370 msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
3372 #: ../gio/gsettings-tool.c:531
3375 "Unknown command %s\n"
3378 "Commande inconnue %s\n"
3381 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
3384 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
3387 " help Show this information\n"
3388 " list-schemas List installed schemas\n"
3389 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
3390 " list-keys List keys in a schema\n"
3391 " list-children List children of a schema\n"
3392 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
3393 " range Queries the range of a key\n"
3394 " get Get the value of a key\n"
3395 " set Set the value of a key\n"
3396 " reset Reset the value of a key\n"
3397 " writable Check if a key is writable\n"
3398 " monitor Watch for changes\n"
3400 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
3404 " gsettings COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n"
3407 " help Affiche la présente information\n"
3408 " list-schemas Liste les schémas installés\n"
3409 " list-relocatable-schemas Liste les schémas réadressables\n"
3410 " list-keys Liste les clés dans un schéma\n"
3411 " list-children Liste les enfants d'un schéma\n"
3412 " list-recursively Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
3413 " range Demande le domaine de validité de la clé\n"
3414 " get Renvoie la valeur d'une clé\n"
3415 " set Définit la valeur d'une clé\n"
3416 " reset Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n"
3417 " writable Teste si la clé est inscriptible\n"
3418 " monitor Contrôle les modifications\n"
3420 "Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n"
3423 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
3427 " gsettings %s %s\n"
3433 " gsettings %s %s\n"
3438 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
3439 msgid "Arguments:\n"
3440 msgstr "Paramètres :\n"
3442 #: ../gio/gsettings-tool.c:569
3443 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
3444 msgstr " COMMANDE La commande (optionnelle) à expliquer\n"
3446 #: ../gio/gsettings-tool.c:573
3448 " SCHEMA The name of the schema\n"
3449 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
3451 " SCHÉMA Le nom du schéma\n"
3452 " CHEMIN Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
3454 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
3455 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
3456 msgstr " CLÉ La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
3458 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
3459 msgid " KEY The key within the schema\n"
3460 msgstr " CLÉ La clé dans le schéma\n"
3462 #: ../gio/gsettings-tool.c:586
3463 msgid " VALUE The value to set\n"
3464 msgstr " VALEUR La valeur à définir\n"
3466 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
3468 msgid "Empty schema name given"
3469 msgstr "Nom de schéma fourni vide"
3471 #: ../gio/gsocket.c:277
3472 msgid "Invalid socket, not initialized"
3473 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
3475 #: ../gio/gsocket.c:284
3477 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
3478 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
3480 #: ../gio/gsocket.c:292
3481 msgid "Socket is already closed"
3482 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
3484 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2769 ../gio/gsocket.c:2813
3485 msgid "Socket I/O timed out"
3486 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
3488 #: ../gio/gsocket.c:443
3490 msgid "creating GSocket from fd: %s"
3491 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
3493 #: ../gio/gsocket.c:477 ../gio/gsocket.c:493 ../gio/gsocket.c:2135
3495 msgid "Unable to create socket: %s"
3496 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
3498 #: ../gio/gsocket.c:477
3499 msgid "Unknown protocol was specified"
3500 msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
3502 #: ../gio/gsocket.c:1246
3504 msgid "could not get local address: %s"
3505 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
3507 #: ../gio/gsocket.c:1289
3509 msgid "could not get remote address: %s"
3510 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
3512 #: ../gio/gsocket.c:1350
3514 msgid "could not listen: %s"
3515 msgstr "impossible d'écouter : %s"
3517 #: ../gio/gsocket.c:1424
3519 msgid "Error binding to address: %s"
3520 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
3522 #: ../gio/gsocket.c:1544
3524 msgid "Error accepting connection: %s"
3525 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
3527 #: ../gio/gsocket.c:1661
3528 msgid "Error connecting: "
3529 msgstr "Erreur de connexion : "
3531 #: ../gio/gsocket.c:1666
3532 msgid "Connection in progress"
3533 msgstr "Connexion en cours"
3535 #: ../gio/gsocket.c:1673
3537 msgid "Error connecting: %s"
3538 msgstr "Erreur de connexion : %s"
3540 #: ../gio/gsocket.c:1716 ../gio/gsocket.c:3532
3542 msgid "Unable to get pending error: %s"
3543 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
3545 #: ../gio/gsocket.c:1848
3547 msgid "Error receiving data: %s"
3548 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
3550 #: ../gio/gsocket.c:2022
3552 msgid "Error sending data: %s"
3553 msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
3555 #: ../gio/gsocket.c:2214
3557 msgid "Error closing socket: %s"
3558 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
3560 #: ../gio/gsocket.c:2762
3562 msgid "Waiting for socket condition: %s"
3563 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
3565 #: ../gio/gsocket.c:3052
3566 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
3567 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
3569 #: ../gio/gsocket.c:3311 ../gio/gsocket.c:3452
3571 msgid "Error receiving message: %s"
3572 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
3574 #: ../gio/gsocket.c:3547
3575 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
3577 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
3579 #: ../gio/gsocketclient.c:798 ../gio/gsocketclient.c:1368
3580 msgid "Unknown error on connect"
3581 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
3583 #: ../gio/gsocketclient.c:836 ../gio/gsocketclient.c:1252
3584 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
3586 "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
3588 #: ../gio/gsocketclient.c:858 ../gio/gsocketclient.c:1277
3590 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
3591 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
3593 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
3594 msgid "Listener is already closed"
3595 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
3597 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
3598 msgid "Added socket is closed"
3599 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
3601 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
3603 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
3604 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
3606 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
3608 msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
3609 msgstr "L'implémentation SOCKSv4 limite le nom d'utilisateur à %i caractères"
3611 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157
3613 msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
3614 msgstr "L'implémentation SOCKSv4a limite le nom de l'hôte à %i caractères"
3616 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183
3617 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
3618 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
3620 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190
3621 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
3622 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
3624 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:328
3625 #: ../gio/gsocks5proxy.c:338
3626 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
3627 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
3629 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
3630 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
3631 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
3633 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
3635 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
3638 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
3639 "prise en charge par GLib."
3641 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
3643 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
3645 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
3646 "SOCKSv5 (le maximum est %i)."
3648 #: ../gio/gsocks5proxy.c:239
3649 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
3651 "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
3654 #: ../gio/gsocks5proxy.c:289
3656 msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
3658 "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5 (le maximum est %"
3661 #: ../gio/gsocks5proxy.c:352
3662 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type."
3663 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
3665 #: ../gio/gsocks5proxy.c:359
3666 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
3667 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
3669 #: ../gio/gsocks5proxy.c:365
3670 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
3671 msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
3673 #: ../gio/gsocks5proxy.c:372
3674 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
3675 msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
3677 #: ../gio/gsocks5proxy.c:378
3678 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
3679 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
3681 #: ../gio/gsocks5proxy.c:384
3682 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
3683 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
3685 #: ../gio/gsocks5proxy.c:390
3686 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
3688 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
3690 #: ../gio/gsocks5proxy.c:396
3691 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
3693 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
3696 #: ../gio/gsocks5proxy.c:402
3697 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
3698 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
3700 #: ../gio/gthemedicon.c:498
3702 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
3703 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
3705 #: ../gio/gtlscertificate.c:228
3706 msgid "No PEM-encoded certificate found"
3707 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
3709 #: ../gio/gtlscertificate.c:237
3710 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
3711 msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM"
3713 #: ../gio/gtlscertificate.c:258
3714 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
3715 msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM"
3717 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:505
3719 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
3720 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
3722 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:515
3723 msgid "Unexpected type of ancillary data"
3724 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
3726 #: ../gio/gunixconnection.c:195
3728 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
3729 msgstr "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu(s)\n"
3731 #: ../gio/gunixconnection.c:211
3732 msgid "Received invalid fd"
3733 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
3735 #: ../gio/gunixconnection.c:359
3736 msgid "Error sending credentials: "
3737 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
3739 #: ../gio/gunixconnection.c:439
3741 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
3743 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
3746 #: ../gio/gunixconnection.c:448
3749 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
3750 "socket. Expected %d bytes, got %d"
3752 "Option de longueur inattendue lors de la vérification de l'activation de "
3753 "SO_PASSCRED pour le connecteur. %d octets attendus, %d reçus"
3755 #: ../gio/gunixconnection.c:465
3757 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
3758 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
3760 #: ../gio/gunixconnection.c:495
3762 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
3764 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
3767 #: ../gio/gunixconnection.c:538
3769 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
3770 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
3772 #: ../gio/gunixinputstream.c:368 ../gio/gunixinputstream.c:388
3773 #: ../gio/gunixinputstream.c:466
3775 msgid "Error reading from unix: %s"
3776 msgstr "Erreur lors de la lecture depuis Unix : %s"
3778 #: ../gio/gunixinputstream.c:421 ../gio/gunixinputstream.c:601
3779 #: ../gio/gunixoutputstream.c:407 ../gio/gunixoutputstream.c:556
3781 msgid "Error closing unix: %s"
3782 msgstr "Erreur lors de la fermeture d'Unix : %s"
3784 #: ../gio/gunixmounts.c:1848 ../gio/gunixmounts.c:1885
3785 msgid "Filesystem root"
3786 msgstr "Racine du système de fichiers"
3788 #: ../gio/gunixoutputstream.c:353 ../gio/gunixoutputstream.c:374
3789 #: ../gio/gunixoutputstream.c:452
3791 msgid "Error writing to unix: %s"
3792 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers Unix : %s"
3794 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
3795 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
3797 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine unix ne sont pas "
3798 "prises en charge sur ce système"
3800 #: ../gio/gvolume.c:408
3801 msgid "volume doesn't implement eject"
3802 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
3804 #. Translators: This is an error
3805 #. * message for volume objects that
3806 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
3807 #: ../gio/gvolume.c:488
3808 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
3810 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
3812 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
3813 msgid "Can't find application"
3814 msgstr "Impossible de trouver l'application"
3816 #: ../gio/gwin32appinfo.c:299
3818 msgid "Error launching application: %s"
3819 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
3821 #: ../gio/gwin32appinfo.c:335
3822 msgid "URIs not supported"
3823 msgstr "URI non pris en charge"
3825 #: ../gio/gwin32appinfo.c:357
3826 msgid "association changes not supported on win32"
3828 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
3830 #: ../gio/gwin32appinfo.c:369
3831 msgid "Association creation not supported on win32"
3832 msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32"
3834 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
3836 msgid "Error reading from handle: %s"
3837 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
3839 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
3841 msgid "Error closing handle: %s"
3842 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
3844 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
3846 msgid "Error writing to handle: %s"
3847 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
3849 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
3850 msgid "Not enough memory"
3851 msgstr "Mémoire insuffisante"
3853 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
3855 msgid "Internal error: %s"
3856 msgstr "Erreur interne : %s"
3858 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3859 msgid "Need more input"
3860 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
3862 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3863 msgid "Invalid compressed data"
3864 msgstr "Données compressées non valides"