474dff9ec29a0ce112c779f733534cfea2a454c7
[platform/upstream/glibc.git] / po / fr.po
1 # translation of libc-2.9.90.fr.po to Français
2 # Messages français pour GNU concernant libc.
3 # Copyright © 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the glibc package.
5 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
6 #
7 # y.kerb <y.kerb@laposte.net>, 2008, 2009.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: libc-2.9.90\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-02-06 12:40-0800\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-03-04 19:22+0100\n"
13 "Last-Translator: kerb <y.kerb@laposte.net>\n"
14 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20
21 #: argp/argp-help.c:228
22 #, c-format
23 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
24 msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
25
26 #: argp/argp-help.c:238
27 #, c-format
28 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
29 msgstr "% *s : paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
30
31 #: argp/argp-help.c:251
32 #, c-format
33 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
34 msgstr "Rebut dans l'argument ARGP_HELP_FMT : %s"
35
36 #: argp/argp-help.c:1215
37 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
38 msgstr ""
39 "Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de formes longues\n"
40 "le sont aussi pour les options de forme courtes."
41
42 #: argp/argp-help.c:1601
43 msgid "Usage:"
44 msgstr "Usage :"
45
46 #: argp/argp-help.c:1605
47 msgid "  or: "
48 msgstr "  ou : "
49
50 #: argp/argp-help.c:1617
51 msgid " [OPTION...]"
52 msgstr " [OPTION...]"
53
54 #: argp/argp-help.c:1644
55 #, c-format
56 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
57 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\n"
58
59 #: argp/argp-help.c:1672
60 #, c-format
61 msgid "Report bugs to %s.\n"
62 msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s.\n"
63
64 #: argp/argp-parse.c:102
65 msgid "Give this help list"
66 msgstr "Donne cette liste d'aide"
67
68 #: argp/argp-parse.c:103
69 msgid "Give a short usage message"
70 msgstr "Donne un court message expliquant l'usage"
71
72 #: argp/argp-parse.c:104
73 msgid "Set the program name"
74 msgstr "Initialise le nom du programme"
75
76 #: argp/argp-parse.c:106
77 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
78 msgstr "Attend N secondes (3600 par défaut)"
79
80 #: argp/argp-parse.c:167
81 msgid "Print program version"
82 msgstr "Affiche la version du programme"
83
84 #: argp/argp-parse.c:183
85 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
86 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue ! ?"
87
88 #: argp/argp-parse.c:623
89 #, c-format
90 msgid "%s: Too many arguments\n"
91 msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
92
93 #: argp/argp-parse.c:766
94 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
95 msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue ! ?"
96
97 #: assert/assert-perr.c:57
98 #, c-format
99 msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
100 msgstr "%s%s%s : %u : %s%s Erreur imprévue : %s.\n"
101
102 #: assert/assert.c:57
103 #, c-format
104 msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
105 msgstr "%s%s%s :%u : %s%s L'assertion « %s » a échoué.\n"
106
107 #: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
108 msgid "NAME"
109 msgstr "NOM"
110
111 #: catgets/gencat.c:111
112 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
113 msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles"
114
115 #: catgets/gencat.c:113
116 msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
117 msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un autre fichier"
118
119 #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
120 msgid "Write output to file NAME"
121 msgstr "Écrit en sortie dans le FICHIER"
122
123 #: catgets/gencat.c:119
124 msgid ""
125 "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input.  If OUTPUT-FILE\n"
126 "is -, output is written to standard output.\n"
127 msgstr ""
128 "Génère le catalogue de messages.\vSi le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue depuis l'entrée standard.\n"
129 "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, la sortie est dirigée sur la sortie standard.\n"
130
131 #: catgets/gencat.c:124
132 msgid ""
133 "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
134 "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
135 msgstr ""
136 "-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
137 "[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]"
138
139 #: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
140 #: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sprof.c:360
141 #: iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:278
142 #: locale/programs/localedef.c:371 login/programs/pt_chown.c:88
143 #: malloc/memusage.sh:65 malloc/memusagestat.c:533 nscd/nscd.c:415
144 #: nss/getent.c:842 nss/makedb.c:231 posix/getconf.c:1030
145 #: sunrpc/rpc_main.c:1494 sunrpc/rpcinfo.c:699
146 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "For bug reporting instructions, please see:\n"
150 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
151 msgstr ""
152 "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
153 "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
154
155 #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
156 #: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:375
157 #: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
158 #: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
159 #: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:551 nscd/nscd.c:429
160 #: nss/getent.c:81 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1012
161 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
165 "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
166 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
167 msgstr ""
168 "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
169 "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
170 "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
171 "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
172
173 #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
174 #: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:381 iconv/iconv_prog.c:428
175 #: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
176 #: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
177 #: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:250
178 #: posix/getconf.c:1017
179 #, c-format
180 msgid "Written by %s.\n"
181 msgstr "Écrit par %s.\n"
182
183 #: catgets/gencat.c:282
184 msgid "*standard input*"
185 msgstr "*entrée standard*"
186
187 #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
188 #: nss/makedb.c:170
189 #, c-format
190 msgid "cannot open input file `%s'"
191 msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »"
192
193 #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
194 msgid "illegal set number"
195 msgstr "numéro d'ensemble non permis"
196
197 #: catgets/gencat.c:444
198 msgid "duplicate set definition"
199 msgstr "double définitions d'ensemble"
200
201 #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
202 msgid "this is the first definition"
203 msgstr "ceci est la première définition"
204
205 #: catgets/gencat.c:522
206 #, c-format
207 msgid "unknown set `%s'"
208 msgstr "ensemble inconnu « %s »"
209
210 #: catgets/gencat.c:563
211 msgid "invalid quote character"
212 msgstr "caractère de citation (quote) invalide"
213
214 #: catgets/gencat.c:576
215 #, c-format
216 msgid "unknown directive `%s': line ignored"
217 msgstr "directive inconnue « %s » : ligne ignorée"
218
219 #: catgets/gencat.c:621
220 msgid "duplicated message number"
221 msgstr "numéro de message en double"
222
223 #: catgets/gencat.c:674
224 msgid "duplicated message identifier"
225 msgstr "identifiant de message en double"
226
227 #: catgets/gencat.c:731
228 msgid "invalid character: message ignored"
229 msgstr "caractère invalide : message ignoré"
230
231 #: catgets/gencat.c:774
232 msgid "invalid line"
233 msgstr "ligne invalide"
234
235 #: catgets/gencat.c:828
236 msgid "malformed line ignored"
237 msgstr "ligne incorrecte ignorée"
238
239 #: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
240 #, c-format
241 msgid "cannot open output file `%s'"
242 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »"
243
244 #: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
245 msgid "invalid escape sequence"
246 msgstr "séquence d'échappement invalide"
247
248 #: catgets/gencat.c:1217
249 msgid "unterminated message"
250 msgstr "message non terminé"
251
252 #: catgets/gencat.c:1241
253 #, c-format
254 msgid "while opening old catalog file"
255 msgstr "lors de l'ouverture de l'ancien fichier catalogue"
256
257 #: catgets/gencat.c:1332
258 #, c-format
259 msgid "conversion modules not available"
260 msgstr "modules de conversion indisponibles"
261
262 #: catgets/gencat.c:1358
263 #, c-format
264 msgid "cannot determine escape character"
265 msgstr "ne peut déterminer le caractère d'échappement"
266
267 #: debug/pcprofiledump.c:53
268 msgid "Don't buffer output"
269 msgstr "n'accumule pas dans le tampon de sortie"
270
271 #: debug/pcprofiledump.c:58
272 msgid "Dump information generated by PC profiling."
273 msgstr "Affiche les informations générés par profilage PC."
274
275 #: debug/pcprofiledump.c:61
276 msgid "[FILE]"
277 msgstr "[FICHIER]"
278
279 #: debug/pcprofiledump.c:108
280 #, c-format
281 msgid "cannot open input file"
282 msgstr "ne peut ouvrir le fichier en entrée"
283
284 #: debug/pcprofiledump.c:115
285 #, c-format
286 msgid "cannot read header"
287 msgstr "ne peut lire l'en-tête"
288
289 #: debug/pcprofiledump.c:179
290 #, c-format
291 msgid "invalid pointer size"
292 msgstr "taille de pointeur invalide"
293
294 #: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
295 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
296 msgstr "Usage : xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
297
298 #: debug/xtrace.sh:33
299 msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
300 msgstr "Essayer \\`xtrace --help' pour plus d'informations.\\n"
301
302 #: debug/xtrace.sh:39
303 msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
304 msgstr "xtrace : option \\`$1' requiert un argument.\\n"
305
306 #: debug/xtrace.sh:46
307 msgid ""
308 "Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
309 "\n"
310 "     --data=FILE          Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
311 "\n"
312 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
313 "      --usage             Give a short usage message\n"
314 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
315 "\n"
316 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
317 "short options.\n"
318 "\n"
319 msgstr ""
320 "Trace l'exécution du programme en imprimant la fonction en cours.\n"
321 "\n"
322 "     --data=FICHIER       Ne lance pas le programme, affiche juste les données de FICHIER.\n"
323 "\n"
324 "   - ?,--help              Affiche cette aide et quitte\n"
325 "      --usage             Donne un court message d'usage\n"
326 "   -V,--version           Affiche la version et quitte\n"
327 "\n"
328 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour\n"
329 "les options de formes courtes.\n"
330 "\n"
331
332 #: debug/xtrace.sh:127
333 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
334 msgstr "xtrace : option non reconnue\\`$1'\\n"
335
336 #: debug/xtrace.sh:140
337 msgid "No program name given\\n"
338 msgstr "Le nom de programme n'est pas indiqué\\n"
339
340 #: debug/xtrace.sh:148
341 #, sh-format
342 msgid "executable \\`$program' not found\\n"
343 msgstr "exécutable \\`$program' non trouvé\\n"
344
345 #: debug/xtrace.sh:152
346 #, sh-format
347 msgid "\\`$program' is no executable\\n"
348 msgstr "\\`$program' n'est pas un exécutable\\n"
349
350 #: dlfcn/dlinfo.c:64
351 msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
352 msgstr "RTLD_SELF utilisé dans du code non chargé dynamiquement"
353
354 #: dlfcn/dlinfo.c:73
355 msgid "unsupported dlinfo request"
356 msgstr "requête dlinfo non supportée"
357
358 #: dlfcn/dlmopen.c:64
359 msgid "invalid namespace"
360 msgstr "espace de nommage invalide"
361
362 #: dlfcn/dlmopen.c:69
363 msgid "invalid mode"
364 msgstr "mode invalide"
365
366 #: dlfcn/dlopen.c:65
367 msgid "invalid mode parameter"
368 msgstr "paramètre de mode invalide"
369
370 #: elf/cache.c:69
371 msgid "unknown"
372 msgstr "inconnu"
373
374 #: elf/cache.c:112
375 msgid "Unknown OS"
376 msgstr "Système d'exploitation inconnu"
377
378 #: elf/cache.c:117
379 #, c-format
380 msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
381 msgstr ", Système d'exploitation ABI : %s %d.%d.%d"
382
383 #: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1289
384 #, c-format
385 msgid "Can't open cache file %s\n"
386 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de cache %s\n"
387
388 #: elf/cache.c:148
389 #, c-format
390 msgid "mmap of cache file failed.\n"
391 msgstr "la procédure mmap sur le fichier de cache a échouée\n"
392
393 #: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
394 #, c-format
395 msgid "File is not a cache file.\n"
396 msgstr "Fichier n'est pas un fichier de cache.\n"
397
398 #: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
399 #, c-format
400 msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
401 msgstr "%d libs trouvé dans le cache « %s »\n"
402
403 #: elf/cache.c:403
404 #, c-format
405 msgid "Can't create temporary cache file %s"
406 msgstr "Ne peut créer un fichier de cache temporaire %s"
407
408 #: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
409 #, c-format
410 msgid "Writing of cache data failed"
411 msgstr "Échec d'écriture des données du cache"
412
413 #: elf/cache.c:435
414 #, c-format
415 msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
416 msgstr "Échec de la modification des droits d'accès de %s à %#o"
417
418 #: elf/cache.c:440
419 #, c-format
420 msgid "Renaming of %s to %s failed"
421 msgstr "Échec du changement de nom de %s vers %s"
422
423 #: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
424 msgid "cannot create scope list"
425 msgstr "ne peut créer une liste panorama"
426
427 #: elf/dl-close.c:725
428 msgid "shared object not open"
429 msgstr "objet partagé non ouvert"
430
431 #: elf/dl-deps.c:114
432 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
433 msgstr "DST non permis dans un programme SUID/SGID"
434
435 #: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
436 msgid "empty dynamic string token substitution"
437 msgstr "la chaîne dynamique d'un jeton de substitution est vide"
438
439 #: elf/dl-deps.c:133
440 #, c-format
441 msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
442 msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n"
443
444 #: elf/dl-deps.c:474
445 msgid "cannot allocate dependency list"
446 msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
447
448 #: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
449 msgid "cannot allocate symbol search list"
450 msgstr "ne peut allouer la liste des symboles à rechercher"
451
452 #: elf/dl-deps.c:550
453 msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
454 msgstr "Filtres non supportés avec LD_TRACE_PRELINKING"
455
456 #: elf/dl-error.c:77
457 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
458 msgstr "PROBLÈME DANS LE CHARGEUR DE LIENS DYNAMIQUES!!!"
459
460 #: elf/dl-error.c:124
461 msgid "error while loading shared libraries"
462 msgstr "erreur lors du chargement des librairies partagées"
463
464 #: elf/dl-fptr.c:88
465 msgid "cannot map pages for fdesc table"
466 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fdesc "
467
468 #: elf/dl-fptr.c:192
469 msgid "cannot map pages for fptr table"
470 msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fptr"
471
472 #: elf/dl-fptr.c:221
473 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
474 msgstr "erreur interne : symidx en dehors de la table fptr "
475
476 #: elf/dl-load.c:372
477 msgid "cannot allocate name record"
478 msgstr "ne peut allouer un enregistrement de nom"
479
480 #: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
481 msgid "cannot create cache for search path"
482 msgstr "ne peut créer le cache pour le chemin de recherche"
483
484 #: elf/dl-load.c:565
485 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
486 msgstr "ne peut créer une copie RUNPATH/RPATH"
487
488 #: elf/dl-load.c:653
489 msgid "cannot create search path array"
490 msgstr "ne peut créer un tableau des chemins de recherche"
491
492 #: elf/dl-load.c:864
493 msgid "cannot stat shared object"
494 msgstr "ne peut évaluer par stat() l'objet partagé"
495
496 #: elf/dl-load.c:934
497 msgid "cannot open zero fill device"
498 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de périphérique rempli de zéros"
499
500 #: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2215
501 msgid "cannot create shared object descriptor"
502 msgstr "ne peut créer un descripteur d'objet partagé"
503
504 #: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1647 elf/dl-load.c:1739
505 msgid "cannot read file data"
506 msgstr "ne peut lire les données du fichier"
507
508 #: elf/dl-load.c:1042
509 msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
510 msgstr "Commande de chargement sur une page ELF qui n'est pas alignée"
511
512 #: elf/dl-load.c:1049
513 msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
514 msgstr "Commande de chargement sur une adresse ELF incorrectement alignée"
515
516 #: elf/dl-load.c:1132
517 msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
518 msgstr "ne peut allouer une structure de données TLS pour un thread initial"
519
520 #: elf/dl-load.c:1155
521 msgid "cannot handle TLS data"
522 msgstr "ne peut traiter les données TLS"
523
524 #: elf/dl-load.c:1174
525 msgid "object file has no loadable segments"
526 msgstr "le fichier objet n'a pas de segment chargeable"
527
528 #: elf/dl-load.c:1210
529 msgid "failed to map segment from shared object"
530 msgstr "échec d'adressage (mapping) du segment de l'objet partagé"
531
532 #: elf/dl-load.c:1236
533 msgid "cannot dynamically load executable"
534 msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable"
535
536 #: elf/dl-load.c:1298
537 msgid "cannot change memory protections"
538 msgstr "ne peut modifier les protections de mémoire"
539
540 #: elf/dl-load.c:1317
541 msgid "cannot map zero-fill pages"
542 msgstr "ne peut adresser des pages remplies de zéros"
543
544 #: elf/dl-load.c:1331
545 msgid "object file has no dynamic section"
546 msgstr "le fichier objet n'a pas de section dynamique"
547
548 #: elf/dl-load.c:1354
549 msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
550 msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()"
551
552 #: elf/dl-load.c:1367
553 msgid "cannot allocate memory for program header"
554 msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
555
556 #: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
557 msgid "invalid caller"
558 msgstr "appelant invalide"
559
560 #: elf/dl-load.c:1423
561 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
562 msgstr "ne peut activer une pile exécutable comme l'objet partagé le requiert"
563
564 #: elf/dl-load.c:1436
565 msgid "cannot close file descriptor"
566 msgstr "ne peut pas fermer le descripteur de fichier"
567
568 #: elf/dl-load.c:1647
569 msgid "file too short"
570 msgstr "fichier trop court"
571
572 #: elf/dl-load.c:1676
573 msgid "invalid ELF header"
574 msgstr "en-tête ELF invalide"
575
576 #: elf/dl-load.c:1688
577 msgid "ELF file data encoding not big-endian"
578 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas big-endian"
579
580 #: elf/dl-load.c:1690
581 msgid "ELF file data encoding not little-endian"
582 msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas little-endian"
583
584 #: elf/dl-load.c:1694
585 msgid "ELF file version ident does not match current one"
586 msgstr "l'identifiant de version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
587
588 #: elf/dl-load.c:1698
589 msgid "ELF file OS ABI invalid"
590 msgstr "Système d'exploitation du fichier ELF ABI invalide"
591
592 #: elf/dl-load.c:1700
593 msgid "ELF file ABI version invalid"
594 msgstr "Version du fichier ELF ABI invalide"
595
596 #: elf/dl-load.c:1703
597 msgid "internal error"
598 msgstr "Erreur interne"
599
600 #: elf/dl-load.c:1710
601 msgid "ELF file version does not match current one"
602 msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
603
604 #: elf/dl-load.c:1718
605 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
606 msgstr "Seuls ET_DYN et ET_EXEC peuvent être chargés"
607
608 #: elf/dl-load.c:1724
609 msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
610 msgstr "« Phentize » du fichier ELF ne concorde pas avec la taille prévue"
611
612 #: elf/dl-load.c:2231
613 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
614 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS64"
615
616 #: elf/dl-load.c:2232
617 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
618 msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS32"
619
620 #: elf/dl-load.c:2235
621 msgid "cannot open shared object file"
622 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'objet partagé"
623
624 #: elf/dl-lookup.c:356
625 msgid "relocation error"
626 msgstr "erreur de réaffectation"
627
628 #: elf/dl-lookup.c:384
629 msgid "symbol lookup error"
630 msgstr "erreur de recherche de symbole"
631
632 #: elf/dl-open.c:114
633 msgid "cannot extend global scope"
634 msgstr "ne peut augmenter l'étendue de la plage globale"
635
636 #: elf/dl-open.c:512
637 msgid "TLS generation counter wrapped!  Please report this."
638 msgstr "Le compteur de génération TLS a bouclé ! SVP expédier un rapport avec le script 'glibcbug'."
639
640 #: elf/dl-open.c:549
641 msgid "invalid mode for dlopen()"
642 msgstr "mode invalide pour dlopen()"
643
644 #: elf/dl-open.c:566
645 msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
646 msgstr "plus d'espace de nommage disponible pour dlmopen()"
647
648 #: elf/dl-open.c:579
649 msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
650 msgstr "espace de nommage cible invalide dans dlmopen()"
651
652 #: elf/dl-reloc.c:121
653 msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
654 msgstr "ne peut allouer de la mémoire dans un bloc statique TLS"
655
656 #: elf/dl-reloc.c:211
657 msgid "cannot make segment writable for relocation"
658 msgstr "ne peut rendre le segment inscritible pour une réaffectation"
659
660 #: elf/dl-reloc.c:277
661 #, c-format
662 msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
663 msgstr "%s : aucun PLTREL trouvé dans l'objet %s\n"
664
665 #: elf/dl-reloc.c:288
666 #, c-format
667 msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
668 msgstr "%s : manque de mémoire pour stocker les résultats de la réaffectation pour %s\n"
669
670 #: elf/dl-reloc.c:304
671 msgid "cannot restore segment prot after reloc"
672 msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
673
674 #: elf/dl-reloc.c:329
675 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
676 msgstr "ne peut appliquer les protections additionnelle de mémoire après la réaffectation"
677
678 #: elf/dl-sym.c:162
679 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
680 msgstr "RTLD_NEXT est utilisé dans du code qui n'est pas chargé dynamiquement"
681
682 #: elf/dl-sysdep.c:481 elf/dl-sysdep.c:493
683 msgid "cannot create capability list"
684 msgstr "ne peut créer une liste des possibilités"
685
686 #: elf/dl-tls.c:864
687 msgid "cannot create TLS data structures"
688 msgstr "ne peut créer les structures de données TLS"
689
690 #: elf/dl-version.c:303
691 msgid "cannot allocate version reference table"
692 msgstr "ne peut allouer la table de référence des versions"
693
694 #: elf/ldconfig.c:141
695 msgid "Print cache"
696 msgstr "Imprimer le cache"
697
698 #: elf/ldconfig.c:142
699 msgid "Generate verbose messages"
700 msgstr "Afficher des messages en mode verbeux"
701
702 #: elf/ldconfig.c:143
703 msgid "Don't build cache"
704 msgstr "Ne pas construire le cache"
705
706 #: elf/ldconfig.c:144
707 msgid "Don't generate links"
708 msgstr "Ne pas générer les liens"
709
710 #: elf/ldconfig.c:145
711 msgid "Change to and use ROOT as root directory"
712 msgstr "Positionner dans, et utiliser le dossier racine ROOT"
713
714 #: elf/ldconfig.c:145
715 msgid "ROOT"
716 msgstr "ROOT"
717
718 #: elf/ldconfig.c:146
719 msgid "CACHE"
720 msgstr "CACHE"
721
722 #: elf/ldconfig.c:146
723 msgid "Use CACHE as cache file"
724 msgstr "Utiliser CACHE comme ficher de cache"
725
726 #: elf/ldconfig.c:147
727 msgid "CONF"
728 msgstr "CONF"
729
730 #: elf/ldconfig.c:147
731 msgid "Use CONF as configuration file"
732 msgstr "Utiliser CONF comme fichier de configuration"
733
734 #: elf/ldconfig.c:148
735 msgid "Only process directories specified on the command line.  Don't build cache."
736 msgstr "Traiter uniquement les répertoires spécifiés sur la ligne de commande. Ne pas construire de cache."
737
738 #: elf/ldconfig.c:149
739 msgid "Manually link individual libraries."
740 msgstr "Lier manuellement les librairies individuelles ."
741
742 #: elf/ldconfig.c:150
743 msgid "FORMAT"
744 msgstr "FORMAT"
745
746 #: elf/ldconfig.c:150
747 msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
748 msgstr "Format à utiliser : nouveau, ancien ou compatible (par défaut)"
749
750 #: elf/ldconfig.c:151
751 msgid "Ignore auxiliary cache file"
752 msgstr "Ignore le fichier cache auxiliaire"
753
754 #: elf/ldconfig.c:159
755 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
756 msgstr "Configuration dynamique des éditions de liens lors de l'exécution."
757
758 #: elf/ldconfig.c:339
759 #, c-format
760 msgid "Path `%s' given more than once"
761 msgstr "Chemin « %s » donné plus d'une fois"
762
763 #: elf/ldconfig.c:379
764 #, c-format
765 msgid "%s is not a known library type"
766 msgstr "%s n'est pas un type de librairie connu"
767
768 #: elf/ldconfig.c:404
769 #, c-format
770 msgid "Can't stat %s"
771 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
772
773 #: elf/ldconfig.c:478
774 #, c-format
775 msgid "Can't stat %s\n"
776 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s\n"
777
778 #: elf/ldconfig.c:488
779 #, c-format
780 msgid "%s is not a symbolic link\n"
781 msgstr "%s n'est pas un lien symbolique\n"
782
783 #: elf/ldconfig.c:507
784 #, c-format
785 msgid "Can't unlink %s"
786 msgstr "Ne peut enlever le lien (unlink) %s"
787
788 #: elf/ldconfig.c:513
789 #, c-format
790 msgid "Can't link %s to %s"
791 msgstr "Ne peut établir un lien entre %s et %s"
792
793 #: elf/ldconfig.c:519
794 msgid " (changed)\n"
795 msgstr " (a été modifié)\n"
796
797 #: elf/ldconfig.c:521
798 msgid " (SKIPPED)\n"
799 msgstr " (ESCAMOTÉ)\n"
800
801 #: elf/ldconfig.c:576
802 #, c-format
803 msgid "Can't find %s"
804 msgstr "Ne peut repérer %s"
805
806 #: elf/ldconfig.c:592 elf/ldconfig.c:765 elf/ldconfig.c:813 elf/ldconfig.c:847
807 #, c-format
808 msgid "Cannot lstat %s"
809 msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s"
810
811 #: elf/ldconfig.c:599
812 #, c-format
813 msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
814 msgstr "A ignoré le fichier %s parce que ce n'est pas un fichier régulier."
815
816 #: elf/ldconfig.c:608
817 #, c-format
818 msgid "No link created since soname could not be found for %s"
819 msgstr "Aucun lien créé étant donné que n'a pas été repéré %s"
820
821 #: elf/ldconfig.c:691
822 #, c-format
823 msgid "Can't open directory %s"
824 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier %s"
825
826 #: elf/ldconfig.c:779
827 #, c-format
828 msgid "Cannot stat %s"
829 msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
830
831 #: elf/ldconfig.c:834 elf/readlib.c:91
832 #, c-format
833 msgid "Input file %s not found.\n"
834 msgstr "Fichier d'entrée %s non repéré\n"
835
836 #: elf/ldconfig.c:908
837 #, c-format
838 msgid "libc5 library %s in wrong directory"
839 msgstr "librairie libc5 %s est dans le mauvais dossier"
840
841 #: elf/ldconfig.c:911
842 #, c-format
843 msgid "libc6 library %s in wrong directory"
844 msgstr "librairie libc6 %s est dans le mauvais dossier"
845
846 #: elf/ldconfig.c:914
847 #, c-format
848 msgid "libc4 library %s in wrong directory"
849 msgstr "librairie libc4 %s est dans le mauvais dossier"
850
851 #: elf/ldconfig.c:942
852 #, c-format
853 msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
854 msgstr "Les librairies %s et %s du dossier %s ont le même nom mais sont de types différents."
855
856 #: elf/ldconfig.c:1051
857 #, c-format
858 msgid "Can't open configuration file %s"
859 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de configuration %s"
860
861 #: elf/ldconfig.c:1115
862 #, c-format
863 msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
864 msgstr "%s:%u : mauvaise syntaxe dans la ligne hwcap"
865
866 #: elf/ldconfig.c:1121
867 #, c-format
868 msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
869 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu dépasse le maximum %u"
870
871 #: elf/ldconfig.c:1128 elf/ldconfig.c:1136
872 #, c-format
873 msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
874 msgstr "%s:%u : l'index hwcap %lu déjà défini comme  %s"
875
876 #: elf/ldconfig.c:1139
877 #, c-format
878 msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
879 msgstr "%s:%u : hwcap en doublon %lu %s"
880
881 #: elf/ldconfig.c:1161
882 #, c-format
883 msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
884 msgstr "nécessite un nom de fichier absolu pour le fichier de configuration quand on utilise -r"
885
886 #: elf/ldconfig.c:1168 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
887 #: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1177
888 #, c-format
889 msgid "memory exhausted"
890 msgstr "mémoire épuisée"
891
892 #: elf/ldconfig.c:1198
893 #, c-format
894 msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
895 msgstr "%s:%u : ne peut lire le dossier %s"
896
897 #: elf/ldconfig.c:1242
898 #, c-format
899 msgid "relative path `%s' used to build cache"
900 msgstr "chemin relatif `%s' utilisé pour construire le cache"
901
902 #: elf/ldconfig.c:1268
903 #, c-format
904 msgid "Can't chdir to /"
905 msgstr "Ne peut se positionner (chdir) dans /"
906
907 #: elf/ldconfig.c:1310
908 #, c-format
909 msgid "Can't open cache file directory %s\n"
910 msgstr "Ne peut ouvrir le dossier des fichiers de cache %s\n"
911
912 #: elf/ldd.bash.in:43
913 msgid "Written by %s and %s.\n"
914 msgstr "Écrits par %s et %s.\n"
915
916 #: elf/ldd.bash.in:48
917 msgid ""
918 "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
919 "      --help              print this help and exit\n"
920 "      --version           print version information and exit\n"
921 "  -d, --data-relocs       process data relocations\n"
922 "  -r, --function-relocs   process data and function relocations\n"
923 "  -u, --unused            print unused direct dependencies\n"
924 "  -v, --verbose           print all information\n"
925 msgstr ""
926 "Usage : ldd [OPTION]... FILE...\n"
927 "      --help              affiche cette aide et quitte\n"
928 "      --version           affiche les informations de version et quitte\n"
929 "  -d, --data-relocs       réaffecte les données de processus\n"
930 "  -r, --function-relocs   réaffecte les données de processus et les fonctions\n"
931 "  -u, --unused            affiche les dépendances directes non utilisées\n"
932 "  -v, --verbose           affiche toutes les informations\n"
933
934 #: elf/ldd.bash.in:82
935 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
936 msgstr "ldd : option \\`$1' est ambiguë"
937
938 #: elf/ldd.bash.in:89
939 msgid "unrecognized option"
940 msgstr "option non reconnue"
941
942 #: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
943 msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
944 msgstr "Pour en savoir davantage, faites : \\`ldd --help'."
945
946 #: elf/ldd.bash.in:127
947 msgid "missing file arguments"
948 msgstr "arguments de fichier manquants"
949
950 #. TRANS No such file or directory.  This is a ``file doesn't exist'' error
951 #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
952 #. TRANS expected to already exist.
953 #: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
954 msgid "No such file or directory"
955 msgstr "Aucun fichier ou dossier de ce type"
956
957 #: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:483
958 msgid "not regular file"
959 msgstr "n'est pas un fichier régulier"
960
961 #: elf/ldd.bash.in:156
962 msgid "warning: you do not have execution permission for"
963 msgstr "attention : vous n'avez pas la permission d'exécution pour"
964
965 #: elf/ldd.bash.in:185
966 msgid "\tnot a dynamic executable"
967 msgstr "\t n'est pas un exécutable dynamique"
968
969 #: elf/ldd.bash.in:193
970 msgid "exited with unknown exit code"
971 msgstr "a quitté avec un code retour inconnu"
972
973 #: elf/ldd.bash.in:198
974 msgid "error: you do not have read permission for"
975 msgstr "erreur : vous n'avez pas de permission de lecture pour"
976
977 #: elf/readelflib.c:35
978 #, c-format
979 msgid "file %s is truncated\n"
980 msgstr "fichier %s est tronqué\n"
981
982 #: elf/readelflib.c:67
983 #, c-format
984 msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
985 msgstr "%s est un fichier ELF 32bits.\n"
986
987 #: elf/readelflib.c:69
988 #, c-format
989 msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
990 msgstr "%s est un fichier ELF 64bits.\n"
991
992 #: elf/readelflib.c:71
993 #, c-format
994 msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
995 msgstr "ELFCLASS inconnue dans le fichier %s.\n"
996
997 #: elf/readelflib.c:78
998 #, c-format
999 msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
1000 msgstr "%s n'est pas un fichier objet partagé (Type : %d).\n"
1001
1002 #: elf/readelflib.c:109
1003 #, c-format
1004 msgid "more than one dynamic segment\n"
1005 msgstr "plus d'un segment dynamique\n"
1006
1007 #: elf/readlib.c:97
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot fstat file %s.\n"
1010 msgstr "Ne peut évaluer par fstat() %s\n"
1011
1012 #: elf/readlib.c:108
1013 #, c-format
1014 msgid "File %s is empty, not checked."
1015 msgstr "Fichier %s est vide, n'a pas été vérifié."
1016
1017 #: elf/readlib.c:114
1018 #, c-format
1019 msgid "File %s is too small, not checked."
1020 msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié."
1021
1022 #: elf/readlib.c:124
1023 #, c-format
1024 msgid "Cannot mmap file %s.\n"
1025 msgstr "Erreur de la procédure mmap sur le fichier %s\n"
1026
1027 #: elf/readlib.c:162
1028 #, c-format
1029 msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
1030 msgstr "%s n'est pas un fichier de type ELF - il a un octet magique au début incorrect.\n"
1031
1032 #: elf/sln.c:85
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "Usage: sln src dest|file\n"
1036 "\n"
1037 msgstr ""
1038 "Usage: sln src dest|file\n"
1039 "\n"
1040
1041 #: elf/sln.c:110
1042 #, c-format
1043 msgid "%s: file open error: %m\n"
1044 msgstr "%s : erreur d'ouverture de fichier : %m\n"
1045
1046 #: elf/sln.c:147
1047 #, c-format
1048 msgid "No target in line %d\n"
1049 msgstr "Pas de cible %d\n"
1050
1051 #: elf/sln.c:179
1052 #, c-format
1053 msgid "%s: destination must not be a directory\n"
1054 msgstr "%s : la destination ne peut être un répertoire\n"
1055
1056 #: elf/sln.c:185
1057 #, c-format
1058 msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
1059 msgstr "%s: échec à la suppression de l'ancienne destination\n"
1060
1061 #: elf/sln.c:193
1062 #, c-format
1063 msgid "%s: invalid destination: %s\n"
1064 msgstr "%s : destination invalide  %s\n"
1065
1066 #: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
1067 #, c-format
1068 msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
1069 msgstr "lien invalide depuis \"%s\" jusqu'à \"%s\": %s\n"
1070
1071 #: elf/sprof.c:77
1072 msgid "Output selection:"
1073 msgstr "Sélection de sortie :"
1074
1075 #: elf/sprof.c:79
1076 msgid "print list of count paths and their number of use"
1077 msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation"
1078
1079 #: elf/sprof.c:81
1080 msgid "generate flat profile with counts and ticks"
1081 msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps"
1082
1083 #: elf/sprof.c:82
1084 msgid "generate call graph"
1085 msgstr "génère un graphe des appels"
1086
1087 #: elf/sprof.c:89
1088 msgid "Read and display shared object profiling data."
1089 msgstr "Lit et affiche les données de profil des objets partagés."
1090
1091 #: elf/sprof.c:94
1092 msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
1093 msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
1094
1095 #: elf/sprof.c:420
1096 #, c-format
1097 msgid "failed to load shared object `%s'"
1098 msgstr "échec de chargement de l'objet partagé « %s »"
1099
1100 #: elf/sprof.c:429
1101 #, c-format
1102 msgid "cannot create internal descriptors"
1103 msgstr "ne peut créer les descripteurs internes"
1104
1105 #: elf/sprof.c:548
1106 #, c-format
1107 msgid "Reopening shared object `%s' failed"
1108 msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé « %s »"
1109
1110 #: elf/sprof.c:555 elf/sprof.c:649
1111 #, c-format
1112 msgid "reading of section headers failed"
1113 msgstr "Échec de la lecture d'en-têtes de section"
1114
1115 #: elf/sprof.c:563 elf/sprof.c:657
1116 #, c-format
1117 msgid "reading of section header string table failed"
1118 msgstr "Échec de lecture de la table des chaînes d'en-têtes de section"
1119
1120 #: elf/sprof.c:589
1121 #, c-format
1122 msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
1123 msgstr "*** Ne peut lire le nom de fichier de debuginfo : %m\n"
1124
1125 #: elf/sprof.c:609
1126 #, c-format
1127 msgid "cannot determine file name"
1128 msgstr "Ne peut déterminer le nom de fichier"
1129
1130 #: elf/sprof.c:642
1131 #, c-format
1132 msgid "reading of ELF header failed"
1133 msgstr "Échec de lecture de l'en-tête ELF"
1134
1135 #: elf/sprof.c:678
1136 #, c-format
1137 msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
1138 msgstr "*** Le fichier « %s » a été élagué : aucune analyse détaillée possible\n"
1139
1140 #: elf/sprof.c:708
1141 #, c-format
1142 msgid "failed to load symbol data"
1143 msgstr "échec du chargement de données de symbole"
1144
1145 #: elf/sprof.c:775
1146 #, c-format
1147 msgid "cannot load profiling data"
1148 msgstr "ne peut charger les données de profilage"
1149
1150 #: elf/sprof.c:784
1151 #, c-format
1152 msgid "while stat'ing profiling data file"
1153 msgstr "lors de l'évaluation par stat() du fichier de données de profilage"
1154
1155 #: elf/sprof.c:792
1156 #, c-format
1157 msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
1158 msgstr "Le fichier de données de profilage « %s » ne concorde pas avec l'objet partagé « %s »"
1159
1160 #: elf/sprof.c:803
1161 #, c-format
1162 msgid "failed to mmap the profiling data file"
1163 msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage"
1164
1165 #: elf/sprof.c:811
1166 #, c-format
1167 msgid "error while closing the profiling data file"
1168 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage"
1169
1170 #: elf/sprof.c:820 elf/sprof.c:890
1171 #, c-format
1172 msgid "cannot create internal descriptor"
1173 msgstr "ne peut créer un descripteur interne"
1174
1175 #: elf/sprof.c:866
1176 #, c-format
1177 msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
1178 msgstr "« %s » est un fichier de profilage incorrect pour « %s »"
1179
1180 #: elf/sprof.c:1047 elf/sprof.c:1105
1181 #, c-format
1182 msgid "cannot allocate symbol data"
1183 msgstr "ne peut allouer les données des symboles"
1184
1185 #: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
1186 #, c-format
1187 msgid "cannot open output file"
1188 msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie"
1189
1190 #: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
1191 #, c-format
1192 msgid "error while closing input `%s'"
1193 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée « %s »"
1194
1195 #: iconv/iconv_charmap.c:462
1196 #, c-format
1197 msgid "illegal input sequence at position %Zd"
1198 msgstr "séquence d'échappement d'entrée non permise à la position %Zd"
1199
1200 #: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
1201 #, c-format
1202 msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
1203 msgstr "caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon"
1204
1205 #: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
1206 #: iconv/iconv_prog.c:616
1207 #, c-format
1208 msgid "error while reading the input"
1209 msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée"
1210
1211 #: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
1212 #, c-format
1213 msgid "unable to allocate buffer for input"
1214 msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée"
1215
1216 #: iconv/iconv_prog.c:60
1217 msgid "Input/Output format specification:"
1218 msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie :"
1219
1220 #: iconv/iconv_prog.c:61
1221 msgid "encoding of original text"
1222 msgstr "encodage du texte original"
1223
1224 #: iconv/iconv_prog.c:62
1225 msgid "encoding for output"
1226 msgstr "encodage de la sortie"
1227
1228 #: iconv/iconv_prog.c:63
1229 msgid "Information:"
1230 msgstr "Information :"
1231
1232 #: iconv/iconv_prog.c:64
1233 msgid "list all known coded character sets"
1234 msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères"
1235
1236 #: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
1237 msgid "Output control:"
1238 msgstr "Contrôle de sortie :"
1239
1240 #: iconv/iconv_prog.c:66
1241 msgid "omit invalid characters from output"
1242 msgstr "omission de caractères invalides à la sortie"
1243
1244 #: iconv/iconv_prog.c:67
1245 msgid "output file"
1246 msgstr "fichier de sortie"
1247
1248 #: iconv/iconv_prog.c:68
1249 msgid "suppress warnings"
1250 msgstr "suppression des AVERTISSEMENTS"
1251
1252 #: iconv/iconv_prog.c:69
1253 msgid "print progress information"
1254 msgstr "affiche les informations de progression"
1255
1256 #: iconv/iconv_prog.c:74
1257 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
1258 msgstr "Convertit l'encodage des fichiers indiqués d'un encodage à l'autre."
1259
1260 #: iconv/iconv_prog.c:78
1261 msgid "[FILE...]"
1262 msgstr "[FICHIER...]"
1263
1264 #: iconv/iconv_prog.c:234
1265 #, c-format
1266 msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
1267 msgstr "conversions de « %s » et vers « %s » ne sont pas supportées"
1268
1269 #: iconv/iconv_prog.c:239
1270 #, c-format
1271 msgid "conversion from `%s' is not supported"
1272 msgstr "conversion de « %s » n'est pas supportée"
1273
1274 #: iconv/iconv_prog.c:246
1275 #, c-format
1276 msgid "conversion to `%s' is not supported"
1277 msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée"
1278
1279 #: iconv/iconv_prog.c:250
1280 #, c-format
1281 msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
1282 msgstr "conversion de « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
1283
1284 #: iconv/iconv_prog.c:260
1285 #, c-format
1286 msgid "failed to start conversion processing"
1287 msgstr "échec de démarrage du processus de conversion"
1288
1289 #: iconv/iconv_prog.c:358
1290 #, c-format
1291 msgid "error while closing output file"
1292 msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de sortie"
1293
1294 #: iconv/iconv_prog.c:456
1295 #, c-format
1296 msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
1297 msgstr "conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie"
1298
1299 #: iconv/iconv_prog.c:533
1300 #, c-format
1301 msgid "illegal input sequence at position %ld"
1302 msgstr "séquence d'échappement non permise à la position %ld"
1303
1304 #: iconv/iconv_prog.c:541
1305 #, c-format
1306 msgid "internal error (illegal descriptor)"
1307 msgstr "erreur interne (descripteur non permis)"
1308
1309 #: iconv/iconv_prog.c:544
1310 #, c-format
1311 msgid "unknown iconv() error %d"
1312 msgstr "erreur inconnue de iconv() %d"
1313
1314 #: iconv/iconv_prog.c:790
1315 msgid ""
1316 "The following list contain all the coded character sets known.  This does\n"
1317 "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
1318 "the FROM and TO command line parameters.  One coded character set can be\n"
1319 "listed with several different names (aliases).\n"
1320 "\n"
1321 "  "
1322 msgstr ""
1323 "La liste suivante contient tous les jeux des codes de caractères connus. Ceci\n"
1324 "ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n"
1325 "être utilisées dans les paramètres « FROM » et « TO » des commandes. Un jeu de codes de\n"
1326 "caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n"
1327 "\n"
1328 " "
1329
1330 #: iconv/iconvconfig.c:110
1331 msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
1332 msgstr "Création d'un module iconv de chargement rapide du fichier de configuration."
1333
1334 #: iconv/iconvconfig.c:114
1335 msgid "[DIR...]"
1336 msgstr "[RÉPERTOIRE...]"
1337
1338 #: iconv/iconvconfig.c:127
1339 msgid "Prefix used for all file accesses"
1340 msgstr "Préfixe utilisé pour tous les accès fichiers"
1341
1342 #: iconv/iconvconfig.c:128
1343 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
1344 msgstr "Dirige la sortie dans FILE au lieu de la sortie standard (--prefix ne s'applique pas à FILE)"
1345
1346 #: iconv/iconvconfig.c:132
1347 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
1348 msgstr "Ne cherche pas les répertoires standards, seulement ceux sur la ligne de commande"
1349
1350 #: iconv/iconvconfig.c:301
1351 #, c-format
1352 msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
1353 msgstr "Arguments de répertoires requis avec --nostdlib"
1354
1355 #: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
1356 #, c-format
1357 msgid "no output file produced because warnings were issued"
1358 msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis"
1359
1360 #: iconv/iconvconfig.c:429
1361 #, c-format
1362 msgid "while inserting in search tree"
1363 msgstr "lors d'une insertion dans un arbre de recherche"
1364
1365 #: iconv/iconvconfig.c:1238
1366 #, c-format
1367 msgid "cannot generate output file"
1368 msgstr "ne peut générer le fichier de sortie"
1369
1370 #: inet/rcmd.c:157
1371 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
1372 msgstr "rcmd : ne peut allouer de la mémoire\n"
1373
1374 #: inet/rcmd.c:172
1375 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
1376 msgstr "rcmd : socket : tous les ports sont occupés\n"
1377
1378 #: inet/rcmd.c:200
1379 #, c-format
1380 msgid "connect to address %s: "
1381 msgstr "Connecte l'adresse %s : "
1382
1383 #: inet/rcmd.c:213
1384 #, c-format
1385 msgid "Trying %s...\n"
1386 msgstr "On tente %s...\n"
1387
1388 #: inet/rcmd.c:249
1389 #, c-format
1390 msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
1391 msgstr "rcmd : écriture (configuration de stderr) : %m\n"
1392
1393 #: inet/rcmd.c:265
1394 #, c-format
1395 msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
1396 msgstr "rcmd : poll (configuration de stderr) : %m\n"
1397
1398 #: inet/rcmd.c:268
1399 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
1400 msgstr "poll : échec du protocole dans la configuration du circuit\n"
1401
1402 #: inet/rcmd.c:301
1403 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
1404 msgstr "socket : échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
1405
1406 #: inet/rcmd.c:325
1407 #, c-format
1408 msgid "rcmd: %s: short read"
1409 msgstr "rcmd : %s : lecture écourtée"
1410
1411 #: inet/rcmd.c:481
1412 msgid "lstat failed"
1413 msgstr "échec de lstat()"
1414
1415 #: inet/rcmd.c:488
1416 msgid "cannot open"
1417 msgstr "ne peut ouvrir"
1418
1419 #: inet/rcmd.c:490
1420 msgid "fstat failed"
1421 msgstr "échec de fstat()"
1422
1423 #: inet/rcmd.c:492
1424 msgid "bad owner"
1425 msgstr "mauvais propriétaire"
1426
1427 #: inet/rcmd.c:494
1428 msgid "writeable by other than owner"
1429 msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire"
1430
1431 #: inet/rcmd.c:496
1432 msgid "hard linked somewhere"
1433 msgstr "lien direct rencontré"
1434
1435 #: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
1436 msgid "out of memory"
1437 msgstr "mémoire épuisée"
1438
1439 #: inet/ruserpass.c:184
1440 msgid "Error: .netrc file is readable by others."
1441 msgstr "Erreur : le fichier .netrc est lisible par les autres usagers."
1442
1443 #: inet/ruserpass.c:185
1444 msgid "Remove password or make file unreadable by others."
1445 msgstr "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles pour les autres usagers."
1446
1447 #: inet/ruserpass.c:277
1448 #, c-format
1449 msgid "Unknown .netrc keyword %s"
1450 msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc"
1451
1452 #: libidn/nfkc.c:464
1453 msgid "Character out of range for UTF-8"
1454 msgstr "Caractère en dehors de la plage pour UTF-8"
1455
1456 #: locale/programs/charmap-dir.c:59
1457 #, c-format
1458 msgid "cannot read character map directory `%s'"
1459 msgstr "ne peut lire via le dossier de la table des caractères « %s »"
1460
1461 #: locale/programs/charmap.c:138
1462 #, c-format
1463 msgid "character map file `%s' not found"
1464 msgstr "fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
1465
1466 #: locale/programs/charmap.c:195
1467 #, c-format
1468 msgid "default character map file `%s' not found"
1469 msgstr "fichier par défaut de la table des caractères « %s » non repéré"
1470
1471 #: locale/programs/charmap.c:258
1472 #, c-format
1473 msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
1474 msgstr "table de caractères « %s » n'est pas compatible ASCII, la locale n'est pas compatible ISO C\n"
1475
1476 #: locale/programs/charmap.c:337
1477 #, c-format
1478 msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
1479 msgstr "%s : <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n"
1480
1481 #: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
1482 #: locale/programs/repertoire.c:174
1483 #, c-format
1484 msgid "syntax error in prolog: %s"
1485 msgstr "erreur de syntaxe du prologue : %s"
1486
1487 #: locale/programs/charmap.c:358
1488 msgid "invalid definition"
1489 msgstr "définition invalide"
1490
1491 #: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
1492 #: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
1493 msgid "bad argument"
1494 msgstr "mauvais argument"
1495
1496 #: locale/programs/charmap.c:403
1497 #, c-format
1498 msgid "duplicate definition of <%s>"
1499 msgstr "double définitions de <%s>"
1500
1501 #: locale/programs/charmap.c:410
1502 #, c-format
1503 msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
1504 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1"
1505
1506 #: locale/programs/charmap.c:422
1507 #, c-format
1508 msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
1509 msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à la valeur de <%s>"
1510
1511 #: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
1512 #, c-format
1513 msgid "argument to <%s> must be a single character"
1514 msgstr "l'argument de <%s> doit être un seul caractère"
1515
1516 #: locale/programs/charmap.c:471
1517 msgid "character sets with locking states are not supported"
1518 msgstr "les jeux de caractères avec état vérrouillés ne sont pas supportés"
1519
1520 #: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
1521 #: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
1522 #: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
1523 #: locale/programs/charmap.c:815
1524 #, c-format
1525 msgid "syntax error in %s definition: %s"
1526 msgstr "erreur de syntaxe dans la définition de %s : %s"
1527
1528 #: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
1529 #: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
1530 msgid "no symbolic name given"
1531 msgstr "aucun nom symbolique fourni"
1532
1533 #: locale/programs/charmap.c:553
1534 msgid "invalid encoding given"
1535 msgstr "encodage fourni invalide"
1536
1537 #: locale/programs/charmap.c:562
1538 msgid "too few bytes in character encoding"
1539 msgstr "trop peu d'octets pour l'encodage des caractères"
1540
1541 #: locale/programs/charmap.c:564
1542 msgid "too many bytes in character encoding"
1543 msgstr "trop d'octets pour l'encodage des caractères"
1544
1545 #: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
1546 #: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
1547 msgid "no symbolic name given for end of range"
1548 msgstr "pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle"
1549
1550 #: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
1551 #: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
1552 #: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
1553 #: locale/programs/ld-identification.c:452
1554 #: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
1555 #: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
1556 #: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
1557 #: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
1558 #: locale/programs/repertoire.c:313
1559 #, c-format
1560 msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
1561 msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
1562
1563 #: locale/programs/charmap.c:643
1564 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
1565 msgstr ""
1566 "Seules les définitions de type « WIDTH » sont permises à la suite\n"
1567 "d'une définition de type « CHARMAP »"
1568
1569 #: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
1570 #, c-format
1571 msgid "value for %s must be an integer"
1572 msgstr "la valeur de %s doit être un entier"
1573
1574 #: locale/programs/charmap.c:842
1575 #, c-format
1576 msgid "%s: error in state machine"
1577 msgstr "%s : erreur de l'automate à états finis"
1578
1579 #: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
1580 #: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4117
1581 #: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
1582 #: locale/programs/ld-identification.c:468
1583 #: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
1584 #: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
1585 #: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
1586 #: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
1587 #: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
1588 #, c-format
1589 msgid "%s: premature end of file"
1590 msgstr "%s : fin prématurée du fichier"
1591
1592 #: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
1593 #, c-format
1594 msgid "unknown character `%s'"
1595 msgstr "caractère inconnu « %s »"
1596
1597 #: locale/programs/charmap.c:888
1598 #, c-format
1599 msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
1600 msgstr "nombre d'octets pour une séquence d'octets de début et de fin de plage n'est pas le même : %d vs %d"
1601
1602 #: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044
1603 #: locale/programs/repertoire.c:419
1604 msgid "invalid names for character range"
1605 msgstr "nom invalide pour un intervalle de caractères"
1606
1607 #: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
1608 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
1609 msgstr "le format de la plage hexadécimale doit utiliser que des majuscules"
1610
1611 #: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
1612 #, c-format
1613 msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
1614 msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle"
1615
1616 #: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
1617 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
1618 msgstr "la limite supérieure de l'intervalle est plus basse que la limite inférieure"
1619
1620 #: locale/programs/charmap.c:1087
1621 msgid "resulting bytes for range not representable."
1622 msgstr "les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables."
1623
1624 #: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1556
1625 #: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
1626 #: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
1627 #: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
1628 #: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
1629 #: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
1630 #, c-format
1631 msgid "No definition for %s category found"
1632 msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s"
1633
1634 #: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
1635 #: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
1636 #: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
1637 #: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
1638 #: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
1639 #: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
1640 #: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
1641 #: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
1642 #: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
1643 #: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
1644 #: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
1645 #: locale/programs/ld-time.c:196
1646 #, c-format
1647 msgid "%s: field `%s' not defined"
1648 msgstr "%s : champ « %s » n'est pas défini"
1649
1650 #: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
1651 #: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
1652 #: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
1653 #, c-format
1654 msgid "%s: field `%s' must not be empty"
1655 msgstr "%s : champ « %s » ne peut être vide"
1656
1657 #: locale/programs/ld-address.c:170
1658 #, c-format
1659 msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
1660 msgstr "%s : séquence d'échappement « %%%c » invalide dans le champ « %s »"
1661
1662 #: locale/programs/ld-address.c:221
1663 #, c-format
1664 msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
1665 msgstr "%s : code de terminologie du langage « %s » non défini"
1666
1667 #: locale/programs/ld-address.c:246
1668 #, c-format
1669 msgid "%s: field `%s' must not be defined"
1670 msgstr "%s : champ « %s » ne doit pas être défini"
1671
1672 #: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
1673 #, c-format
1674 msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
1675 msgstr "%s : abréviation de la langue « %s » n'est pas définie"
1676
1677 #: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
1678 #: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
1679 #, c-format
1680 msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
1681 msgstr "%s : valeur « %s » ne concorde pas avec la valeur « %s »"
1682
1683 #: locale/programs/ld-address.c:314
1684 #, c-format
1685 msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
1686 msgstr "%s : code numérique invalide pour le pays « %d »"
1687
1688 #: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
1689 #: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2608
1690 #: locale/programs/ld-identification.c:364
1691 #: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
1692 #: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
1693 #: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
1694 #: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
1695 #: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
1696 #: locale/programs/ld-time.c:1168
1697 #, c-format
1698 msgid "%s: field `%s' declared more than once"
1699 msgstr "%s : champ « %s » déclaré plus d'une fois"
1700
1701 #: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
1702 #: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
1703 #: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
1704 #: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
1705 #: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
1706 #: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
1707 #, c-format
1708 msgid "%s: unknown character in field `%s'"
1709 msgstr "%s : caractère inconnu dans le champ « %s »"
1710
1711 #: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3922
1712 #: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
1713 #: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
1714 #: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
1715 #: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
1716 #: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
1717 #, c-format
1718 msgid "%s: incomplete `END' line"
1719 msgstr "%s : ligne « END » incomplète"
1720
1721 #: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:542
1722 #: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
1723 #: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
1724 #: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4107
1725 #: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
1726 #: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
1727 #: locale/programs/ld-identification.c:459
1728 #: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
1729 #: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
1730 #: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
1731 #: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
1732 #, c-format
1733 msgid "%s: syntax error"
1734 msgstr "%s : erreur de syntaxe"
1735
1736 #: locale/programs/ld-collate.c:417
1737 #, c-format
1738 msgid "`%.*s' already defined in charmap"
1739 msgstr "« %.*s » déjà défini dans la table des caractères"
1740
1741 #: locale/programs/ld-collate.c:426
1742 #, c-format
1743 msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
1744 msgstr "« %.*s » déjà défini dans le dossier"
1745
1746 #: locale/programs/ld-collate.c:433
1747 #, c-format
1748 msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
1749 msgstr "« %.*s » déjà défini comme symbole de classement (collation)"
1750
1751 #: locale/programs/ld-collate.c:440
1752 #, c-format
1753 msgid "`%.*s' already defined as collating element"
1754 msgstr "« %.*s » déjà défini comme élément de classement (collation)"
1755
1756 #: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
1757 #, c-format
1758 msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
1759 msgstr "%s : « forward » et « backward » sont mutuellement exclusifs"
1760
1761 #: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
1762 #: locale/programs/ld-collate.c:523
1763 #, c-format
1764 msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
1765 msgstr "%s : « %s » mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d"
1766
1767 #: locale/programs/ld-collate.c:579
1768 #, c-format
1769 msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
1770 msgstr "%s : trop de règles; la 1ère entrée n'a que %d"
1771
1772 #: locale/programs/ld-collate.c:615
1773 #, c-format
1774 msgid "%s: not enough sorting rules"
1775 msgstr "%s : pas assez de règles de tri"
1776
1777 #: locale/programs/ld-collate.c:780
1778 #, c-format
1779 msgid "%s: empty weight string not allowed"
1780 msgstr "%s : chaîne de poids vide non permise"
1781
1782 #: locale/programs/ld-collate.c:875
1783 #, c-format
1784 msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
1785 msgstr "%s : les poids doivent utiliser les mêmes symboles d'ellipse que les noms"
1786
1787 #: locale/programs/ld-collate.c:931
1788 #, c-format
1789 msgid "%s: too many values"
1790 msgstr "%s : trop de valeurs"
1791
1792 #: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
1793 #, c-format
1794 msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1795 msgstr "L'ordre de « %.*s » est déjà défini dans %s :%Zu"
1796
1797 #: locale/programs/ld-collate.c:1101
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
1800 msgstr "%s : le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères"
1801
1802 #: locale/programs/ld-collate.c:1128
1803 #, c-format
1804 msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
1805 msgstr "%s : séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même longueur"
1806
1807 #: locale/programs/ld-collate.c:1170
1808 #, c-format
1809 msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
1810 msgstr "%s : séquence d'octet du 1er caractère d'un intervalle n'est pas plus petit que celle du dernier caractère"
1811
1812 #: locale/programs/ld-collate.c:1295
1813 #, c-format
1814 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
1815 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_start »"
1816
1817 #: locale/programs/ld-collate.c:1299
1818 #, c-format
1819 msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
1820 msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_end »"
1821
1822 #: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
1823 #, c-format
1824 msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
1825 msgstr "« %s » et « %.*s » sont des noms invalides pour un intervalle symbolique"
1826
1827 #: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
1828 #, c-format
1829 msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
1830 msgstr "%s : ordre de « %.*s » déjà défini comme %s:%Zu"
1831
1832 #: locale/programs/ld-collate.c:1378
1833 #, c-format
1834 msgid "%s: `%s' must be a character"
1835 msgstr "%s : « %s » doit être un caractère"
1836
1837 #: locale/programs/ld-collate.c:1573
1838 #, c-format
1839 msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
1840 msgstr "%s : « position » doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes les sections ou aucune"
1841
1842 #: locale/programs/ld-collate.c:1598
1843 #, c-format
1844 msgid "symbol `%s' not defined"
1845 msgstr "Symbole « %s » n'est pas défini"
1846
1847 #: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
1848 #, c-format
1849 msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
1850 msgstr "Symbole « %s » a le même encodage que"
1851
1852 #: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
1853 #, c-format
1854 msgid "symbol `%s'"
1855 msgstr "Symbole « %s »"
1856
1857 #: locale/programs/ld-collate.c:1826
1858 #, c-format
1859 msgid "no definition of `UNDEFINED'"
1860 msgstr "Pas de définition de type « UNDEFINED »"
1861
1862 #: locale/programs/ld-collate.c:1855
1863 #, c-format
1864 msgid "too many errors; giving up"
1865 msgstr "trop d'erreurs; abandon"
1866
1867 #: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4046
1868 #, c-format
1869 msgid "%s: nested conditionals not supported"
1870 msgstr "%s : conditions imbriquées non supportées"
1871
1872 #: locale/programs/ld-collate.c:2677
1873 #, c-format
1874 msgid "%s: more then one 'else'"
1875 msgstr "%s : plus puis 1 'else'"
1876
1877 #: locale/programs/ld-collate.c:2852
1878 #, c-format
1879 msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
1880 msgstr "%s : double définition de « %s »"
1881
1882 #: locale/programs/ld-collate.c:2888
1883 #, c-format
1884 msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
1885 msgstr "%s : double déclaration de section « %s »"
1886
1887 #: locale/programs/ld-collate.c:3024
1888 #, c-format
1889 msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
1890 msgstr "%s : caractère inconnu dans le nom du symbole de collation"
1891
1892 #: locale/programs/ld-collate.c:3153
1893 #, c-format
1894 msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
1895 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom"
1896
1897 #: locale/programs/ld-collate.c:3164
1898 #, c-format
1899 msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
1900 msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur"
1901
1902 #: locale/programs/ld-collate.c:3174
1903 #, c-format
1904 msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
1905 msgstr "%s : symbole inconnu « %s » dans une définition équivalente"
1906
1907 #: locale/programs/ld-collate.c:3183
1908 msgid "error while adding equivalent collating symbol"
1909 msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent"
1910
1911 #: locale/programs/ld-collate.c:3221
1912 #, c-format
1913 msgid "duplicate definition of script `%s'"
1914 msgstr "Double définitions du script « %s »"
1915
1916 #: locale/programs/ld-collate.c:3269
1917 #, c-format
1918 msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
1919 msgstr "%s : nom de section inconnu `% *s'"
1920
1921 #: locale/programs/ld-collate.c:3298
1922 #, c-format
1923 msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
1924 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple de la section « %s »"
1925
1926 #: locale/programs/ld-collate.c:3326
1927 #, c-format
1928 msgid "%s: invalid number of sorting rules"
1929 msgstr "%s : nombre invalide de règles de tri"
1930
1931 #: locale/programs/ld-collate.c:3353
1932 #, c-format
1933 msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
1934 msgstr "%s : définitions d'ordre multiple pour une section sans nom"
1935
1936 #: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
1937 #: locale/programs/ld-collate.c:3900
1938 #, c-format
1939 msgid "%s: missing `order_end' keyword"
1940 msgstr "%s : mot clé « order_end » manquant"
1941
1942 #: locale/programs/ld-collate.c:3470
1943 #, c-format
1944 msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
1945 msgstr "%s : ordre de fusionnement de symboles %.*s n'est pas encore défini"
1946
1947 #: locale/programs/ld-collate.c:3488
1948 #, c-format
1949 msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
1950 msgstr "%s : ordre de fusionnement d'éléments %.*s n'est pas encore défini"
1951
1952 #: locale/programs/ld-collate.c:3499
1953 #, c-format
1954 msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
1955 msgstr "%s : ne peut réordonner après %.*s : symbole inconnu"
1956
1957 #: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
1958 #, c-format
1959 msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
1960 msgstr "%s : mot clé « reorder-end » manquant"
1961
1962 #: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: section `%.*s' not known"
1965 msgstr "%s : section « %.*s » inconnue"
1966
1967 #: locale/programs/ld-collate.c:3650
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
1970 msgstr "%s : symbole erroné <%.*s>"
1971
1972 #: locale/programs/ld-collate.c:3846
1973 #, c-format
1974 msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
1975 msgstr "%s : ne peut avoir « %s » à la fin d'une plage d'ellipse"
1976
1977 #: locale/programs/ld-collate.c:3896
1978 #, c-format
1979 msgid "%s: empty category description not allowed"
1980 msgstr "%s : description de catégorie vide non permise"
1981
1982 #: locale/programs/ld-collate.c:3915
1983 #, c-format
1984 msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
1985 msgstr "%s : mot clé « reorder-sections-end » manquant"
1986
1987 #: locale/programs/ld-collate.c:4079
1988 #, c-format
1989 msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1990 msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'"
1991
1992 #: locale/programs/ld-collate.c:4097
1993 #, c-format
1994 msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
1995 msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
1996
1997 #: locale/programs/ld-ctype.c:439
1998 #, c-format
1999 msgid "No character set name specified in charmap"
2000 msgstr "Pas de nom de jeu caractères spéecifié dans la table des caractères"
2001
2002 #: locale/programs/ld-ctype.c:468
2003 #, c-format
2004 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2005 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2006
2007 #: locale/programs/ld-ctype.c:483
2008 #, c-format
2009 msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2010 msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2011
2012 #: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2013 #, c-format
2014 msgid "internal error in %s, line %u"
2015 msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u"
2016
2017 #: locale/programs/ld-ctype.c:526
2018 #, c-format
2019 msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2020 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
2021
2022 #: locale/programs/ld-ctype.c:542
2023 #, c-format
2024 msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2025 msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
2026
2027 #: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2028 #, c-format
2029 msgid "<SP> character not in class `%s'"
2030 msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe « %s »"
2031
2032 #: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2033 #, c-format
2034 msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2035 msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe « %s »"
2036
2037 #: locale/programs/ld-ctype.c:599
2038 #, c-format
2039 msgid "character <SP> not defined in character map"
2040 msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères"
2041
2042 #: locale/programs/ld-ctype.c:714
2043 #, c-format
2044 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2045 msgstr "catégorie « digit » n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines"
2046
2047 #: locale/programs/ld-ctype.c:763
2048 #, c-format
2049 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2050 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2051
2052 #: locale/programs/ld-ctype.c:828
2053 #, c-format
2054 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2055 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans la table des caractères"
2056
2057 #: locale/programs/ld-ctype.c:845
2058 #, c-format
2059 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2060 msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans le dossier"
2061
2062 #: locale/programs/ld-ctype.c:1245
2063 #, c-format
2064 msgid "character class `%s' already defined"
2065 msgstr "Classe de caractères « %s » déjà définie"
2066
2067 #: locale/programs/ld-ctype.c:1251
2068 #, c-format
2069 msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2070 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %Zd classes de caractères permises"
2071
2072 #: locale/programs/ld-ctype.c:1277
2073 #, c-format
2074 msgid "character map `%s' already defined"
2075 msgstr "Table de caractères « %s » déjà définie"
2076
2077 #: locale/programs/ld-ctype.c:1283
2078 #, c-format
2079 msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2080 msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %d tables de caractères sont permises"
2081
2082 #: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
2083 #: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
2084 #: locale/programs/ld-ctype.c:3467
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2087 msgstr "%s : champ « %s » ne contient pas exactement 10 entrées"
2088
2089 #: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
2090 #, c-format
2091 msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2092 msgstr "Valeur-finale <U%0*X> de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ <U%0*X>"
2093
2094 #: locale/programs/ld-ctype.c:1703
2095 msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2096 msgstr "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la même longueur"
2097
2098 #: locale/programs/ld-ctype.c:1710
2099 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2100 msgstr "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de départ"
2101
2102 #: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
2103 msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2104 msgstr "Fin prématurée de la définition de « translit_ignore »"
2105
2106 #: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
2107 #: locale/programs/ld-ctype.c:2169
2108 msgid "syntax error"
2109 msgstr "Erreur de syntaxe"
2110
2111 #: locale/programs/ld-ctype.c:2303
2112 #, c-format
2113 msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2114 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères"
2115
2116 #: locale/programs/ld-ctype.c:2318
2117 #, c-format
2118 msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2119 msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères"
2120
2121 #: locale/programs/ld-ctype.c:2493
2122 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2123 msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type"
2124
2125 #: locale/programs/ld-ctype.c:2502
2126 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2127 msgstr "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue « .... » ne doivent pas être utilisés"
2128
2129 #: locale/programs/ld-ctype.c:2517
2130 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2131 msgstr "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en hexadécimal « .. »"
2132
2133 #: locale/programs/ld-ctype.c:2531
2134 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2135 msgstr "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu « ... »"
2136
2137 #: locale/programs/ld-ctype.c:2682
2138 #, c-format
2139 msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2140 msgstr "Double définitions de la table « %s »"
2141
2142 #: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
2143 #, c-format
2144 msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2145 msgstr "%s : la section « transit_start » n'est pas terminée par « translit_end »"
2146
2147 #: locale/programs/ld-ctype.c:2863
2148 #, c-format
2149 msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2150 msgstr "%s : double définition de « default_missing »"
2151
2152 #: locale/programs/ld-ctype.c:2868
2153 msgid "previous definition was here"
2154 msgstr "Le définition précédente était ici"
2155
2156 #: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2157 #, c-format
2158 msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2159 msgstr "%s : aucune définition « default_missing » pour les non représentables"
2160
2161 #: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
2162 #: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
2163 #: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
2164 #: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
2165 #: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
2166 #: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
2167 #, c-format
2168 msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2169 msgstr "%s : caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
2170
2171 #: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
2172 #: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
2173 #: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
2174 #: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
2175 #: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
2176 #, c-format
2177 msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2178 msgstr "%s : caractère « %s » dans la table des caractères n'est pas représentable par un seul octet"
2179
2180 #: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
2181 #, c-format
2182 msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2183 msgstr "%s : caractère « %s » nécessaire comme valeur par défaut n'est pas représentable par un seul octet"
2184
2185 #: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2186 #, c-format
2187 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2188 msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
2189
2190 #: locale/programs/ld-ctype.c:3780
2191 #, c-format
2192 msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2193 msgstr "%s : le particularisme local « %s » ne dispose pas des données de transposition"
2194
2195 #: locale/programs/ld-ctype.c:3881
2196 #, c-format
2197 msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2198 msgstr "%s : table pour la classe « %s » : %lu octets\n"
2199
2200 #: locale/programs/ld-ctype.c:3950
2201 #, c-format
2202 msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2203 msgstr "%s : table de caractères « %s » : %lu octets\n"
2204
2205 #: locale/programs/ld-ctype.c:4083
2206 #, c-format
2207 msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2208 msgstr "%s : table de largeur : %lu octets\n"
2209
2210 #: locale/programs/ld-identification.c:170
2211 #, c-format
2212 msgid "%s: no identification for category `%s'"
2213 msgstr "%s : pas d'identification pour la catégorie « %s »"
2214
2215 #: locale/programs/ld-identification.c:435
2216 #, c-format
2217 msgid "%s: duplicate category version definition"
2218 msgstr "%s : double définition de version de catégorie"
2219
2220 #: locale/programs/ld-measurement.c:113
2221 #, c-format
2222 msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2223 msgstr "%s :  valeur invalide pour le champ « %s »"
2224
2225 #: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2226 #, c-format
2227 msgid "%s: field `%s' undefined"
2228 msgstr "%s : champ « %s » indéfini"
2229
2230 #: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
2231 #: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
2232 #, c-format
2233 msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2234 msgstr "%s : valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide"
2235
2236 #: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2237 #, c-format
2238 msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2239 msgstr "%s : expression régulière incorrecte du champ « %s » : %s"
2240
2241 #: locale/programs/ld-monetary.c:224
2242 #, c-format
2243 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2244 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur"
2245
2246 #: locale/programs/ld-monetary.c:237
2247 #, c-format
2248 msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2249 msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217"
2250
2251 #: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
2252 #, c-format
2253 msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2254 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être dans la gamme %d..%d"
2255
2256 #: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
2257 #, c-format
2258 msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2259 msgstr "%s : valeur du champ « %s » doit être un caractère simple"
2260
2261 #: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
2262 #, c-format
2263 msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2264 msgstr "%s : « -1 » doit être la dernière entrée du champ « %s »"
2265
2266 #: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
2267 #, c-format
2268 msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2269 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que 127"
2270
2271 #: locale/programs/ld-monetary.c:909
2272 msgid "conversion rate value cannot be zero"
2273 msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro"
2274
2275 #: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
2276 #: locale/programs/ld-telephone.c:149
2277 #, c-format
2278 msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2279 msgstr "%s : séquence d'échappement invalide dans le champ « %s »"
2280
2281 #: locale/programs/ld-time.c:247
2282 #, c-format
2283 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2284 msgstr ""
2285 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2286 "n'est pas un « + » ni un « - »"
2287
2288 #: locale/programs/ld-time.c:258
2289 #, c-format
2290 msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2291 msgstr ""
2292 "%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
2293 "n'est pas un caractère simple"
2294
2295 #: locale/programs/ld-time.c:271
2296 #, c-format
2297 msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2298 msgstr "%s : nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2299
2300 #: locale/programs/ld-time.c:279
2301 #, c-format
2302 msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2303 msgstr ""
2304 "%s : rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n"
2305 "du champ « era »"
2306
2307 #: locale/programs/ld-time.c:330
2308 #, c-format
2309 msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2310 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2311
2312 #: locale/programs/ld-time.c:339
2313 #, c-format
2314 msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2315 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2316
2317 #: locale/programs/ld-time.c:358
2318 #, c-format
2319 msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2320 msgstr "%s : date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2321
2322 #: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2323 #, c-format
2324 msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2325 msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2326
2327 #: locale/programs/ld-time.c:416
2328 #, c-format
2329 msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2330 msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2331
2332 #: locale/programs/ld-time.c:444
2333 #, c-format
2334 msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2335 msgstr "%s : nom manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2336
2337 #: locale/programs/ld-time.c:456
2338 #, c-format
2339 msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2340 msgstr "%s : format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
2341
2342 #: locale/programs/ld-time.c:497
2343 #, c-format
2344 msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2345 msgstr "%s : le 3e opérande pour la valeur du champ « %s » ne peut être plus grand que %d"
2346
2347 #: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
2348 #: locale/programs/ld-time.c:521
2349 #, c-format
2350 msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2351 msgstr "%s : valeurs du champ « %s » ne doivent pas être plus grandes que %d"
2352
2353 #: locale/programs/ld-time.c:1004
2354 #, c-format
2355 msgid "%s: too few values for field `%s'"
2356 msgstr "%s : trop peu de valeurs pour le champ « %s »"
2357
2358 #: locale/programs/ld-time.c:1049
2359 msgid "extra trailing semicolon"
2360 msgstr "point virgule de terminaison superflu"
2361
2362 #: locale/programs/ld-time.c:1052
2363 #, c-format
2364 msgid "%s: too many values for field `%s'"
2365 msgstr "%s :  trop de valeurs pour le champ « %s »"
2366
2367 #: locale/programs/linereader.c:130
2368 msgid "trailing garbage at end of line"
2369 msgstr "rebut en suffixe à la fin de la ligne"
2370
2371 #: locale/programs/linereader.c:298
2372 msgid "garbage at end of number"
2373 msgstr "Rebut à la fin des chiffres"
2374
2375 #: locale/programs/linereader.c:410
2376 msgid "garbage at end of character code specification"
2377 msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification"
2378
2379 #: locale/programs/linereader.c:496
2380 msgid "unterminated symbolic name"
2381 msgstr "Nom symbolique incomplet"
2382
2383 #: locale/programs/linereader.c:623
2384 msgid "illegal escape sequence at end of string"
2385 msgstr "Séquence d'échappement non permises à la fin de la chaîne"
2386
2387 #: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2388 msgid "unterminated string"
2389 msgstr "Chaîne incomplète"
2390
2391 #: locale/programs/linereader.c:669
2392 msgid "non-symbolic character value should not be used"
2393 msgstr "Une valeur de caractère non-symbolique ne doit pas être utilisée"
2394
2395 #: locale/programs/linereader.c:816
2396 #, c-format
2397 msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2398 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des caractères"
2399
2400 #: locale/programs/linereader.c:837
2401 #, c-format
2402 msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2403 msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des répertoires"
2404
2405 #: locale/programs/locale.c:74
2406 msgid "System information:"
2407 msgstr "Information système :"
2408
2409 #: locale/programs/locale.c:76
2410 msgid "Write names of available locales"
2411 msgstr "Écriture des noms disponibles des particularisations"
2412
2413 #: locale/programs/locale.c:78
2414 msgid "Write names of available charmaps"
2415 msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères"
2416
2417 #: locale/programs/locale.c:79
2418 msgid "Modify output format:"
2419 msgstr "Format de sortie de modification :"
2420
2421 #: locale/programs/locale.c:80
2422 msgid "Write names of selected categories"
2423 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories"
2424
2425 #: locale/programs/locale.c:81
2426 msgid "Write names of selected keywords"
2427 msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés"
2428
2429 #: locale/programs/locale.c:82
2430 msgid "Print more information"
2431 msgstr "Afficher plus informations"
2432
2433 #: locale/programs/locale.c:87
2434 msgid "Get locale-specific information."
2435 msgstr "Récupérer les particularismes locaux"
2436
2437 #: locale/programs/locale.c:90
2438 msgid ""
2439 "NAME\n"
2440 "[-a|-m]"
2441 msgstr ""
2442 "NOM\n"
2443 "[-a|-m]"
2444
2445 #: locale/programs/locale.c:194
2446 #, c-format
2447 msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2448 msgstr "Ne peut initialiser LC_TYPE à la locale par défaut"
2449
2450 #: locale/programs/locale.c:196
2451 #, c-format
2452 msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2453 msgstr "Ne peut initialiser LC_MESSAGES à la locale par défaut"
2454
2455 #: locale/programs/locale.c:209
2456 #, c-format
2457 msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2458 msgstr "Ne peut initialiser LC_COLLATE à la locale par défaut"
2459
2460 #: locale/programs/locale.c:225
2461 #, c-format
2462 msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2463 msgstr "Ne peut initialiser LC_ALL à la locale par défaut"
2464
2465 #: locale/programs/locale.c:518
2466 #, c-format
2467 msgid "while preparing output"
2468 msgstr "lors de la préparation de la sortie"
2469
2470 #: locale/programs/localedef.c:120
2471 msgid "Input Files:"
2472 msgstr "Fichiers d'entrée :"
2473
2474 #: locale/programs/localedef.c:122
2475 msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2476 msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER"
2477
2478 #: locale/programs/localedef.c:123
2479 msgid "Source definitions are found in FILE"
2480 msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER"
2481
2482 #: locale/programs/localedef.c:125
2483 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2484 msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4"
2485
2486 #: locale/programs/localedef.c:129
2487 msgid "Create output even if warning messages were issued"
2488 msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
2489
2490 #: locale/programs/localedef.c:130
2491 msgid "Create old-style tables"
2492 msgstr "Création des tables selon le vieux format"
2493
2494 #: locale/programs/localedef.c:131
2495 msgid "Optional output file prefix"
2496 msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie"
2497
2498 #: locale/programs/localedef.c:132
2499 msgid "Be strictly POSIX conform"
2500 msgstr "Doit se conformer de façon stricte à la norme POSIX"
2501
2502 #: locale/programs/localedef.c:134
2503 msgid "Suppress warnings and information messages"
2504 msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
2505
2506 #: locale/programs/localedef.c:135
2507 msgid "Print more messages"
2508 msgstr "Afficher d'autres messages"
2509
2510 #: locale/programs/localedef.c:136
2511 msgid "Archive control:"
2512 msgstr "Contrôle d'archive :"
2513
2514 #: locale/programs/localedef.c:138
2515 msgid "Don't add new data to archive"
2516 msgstr "Ne pas ajouter de nouvelles données à l'archive"
2517
2518 #: locale/programs/localedef.c:140
2519 msgid "Add locales named by parameters to archive"
2520 msgstr "Ajouter à l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2521
2522 #: locale/programs/localedef.c:141
2523 msgid "Replace existing archive content"
2524 msgstr "Remplacement du contenu de l'archive existante"
2525
2526 #: locale/programs/localedef.c:143
2527 msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2528 msgstr "Retrait de l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
2529
2530 #: locale/programs/localedef.c:144
2531 msgid "List content of archive"
2532 msgstr "Liste du contenu de l'archive"
2533
2534 #: locale/programs/localedef.c:146
2535 msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2536 msgstr "fichier locale.alias à consulter lors de la création de l'archive"
2537
2538 #: locale/programs/localedef.c:151
2539 msgid "Compile locale specification"
2540 msgstr "Compiler les particularismes locaux"
2541
2542 #: locale/programs/localedef.c:154
2543 msgid ""
2544 "NAME\n"
2545 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
2546 "--list-archive [FILE]"
2547 msgstr ""
2548 "NOM\n"
2549 "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHIER...\n"
2550 "--list-archive [FICHIER]"
2551
2552 #: locale/programs/localedef.c:232
2553 #, c-format
2554 msgid "cannot create directory for output files"
2555 msgstr "ne peut créer le dossier pour les fichiers de sortie"
2556
2557 #: locale/programs/localedef.c:243
2558 #, c-format
2559 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2560 msgstr "ERREUR FATALE : le système ne peut définir « _POSIX2_LOCALEDEF »"
2561
2562 #: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
2563 #: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
2564 #, c-format
2565 msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2566 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des particularisations « %s »"
2567
2568 #: locale/programs/localedef.c:285
2569 #, c-format
2570 msgid "cannot write output files to `%s'"
2571 msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »"
2572
2573 #: locale/programs/localedef.c:366
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "System's directory for character maps : %s\n"
2577 "                       repertoire maps: %s\n"
2578 "                       locale path    : %s\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2581 "Dossier système de la table des caractères : %s\n"
2582 "                de la table des répertoires : %s\n"
2583 "                du chemin des particularisations : %s\n"
2584 "%s"
2585
2586 #: locale/programs/localedef.c:567
2587 #, c-format
2588 msgid "circular dependencies between locale definitions"
2589 msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions de locales"
2590
2591 #: locale/programs/localedef.c:573
2592 #, c-format
2593 msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2594 msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu « %s » une seconde fois"
2595
2596 #: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
2597 #, c-format
2598 msgid "cannot create temporary file"
2599 msgstr "ne peut créer un fichier temporaire"
2600
2601 #: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
2602 #, c-format
2603 msgid "cannot initialize archive file"
2604 msgstr "ne peut initialiser le fichier d'archive"
2605
2606 #: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
2607 #, c-format
2608 msgid "cannot resize archive file"
2609 msgstr "ne peut modifier la taille du fichier d'archive"
2610
2611 #: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
2612 #: locale/programs/locarchive.c:527
2613 #, c-format
2614 msgid "cannot map archive header"
2615 msgstr "ne peut mapper l'en-tête de l'archive"
2616
2617 #: locale/programs/locarchive.c:156
2618 #, c-format
2619 msgid "failed to create new locale archive"
2620 msgstr "échec de création d'une nouvelle archive de particularisation"
2621
2622 #: locale/programs/locarchive.c:168
2623 #, c-format
2624 msgid "cannot change mode of new locale archive"
2625 msgstr "ne peut changer les protections de la nouvelle archive de particularisation"
2626
2627 #: locale/programs/locarchive.c:255
2628 #, c-format
2629 msgid "cannot map locale archive file"
2630 msgstr "ne peut mapper l'archive de particularisation"
2631
2632 #: locale/programs/locarchive.c:331
2633 #, c-format
2634 msgid "cannot lock new archive"
2635 msgstr "ne peut verrouiller la nouvelle archive"
2636
2637 #: locale/programs/locarchive.c:396
2638 #, c-format
2639 msgid "cannot extend locale archive file"
2640 msgstr "ne peut augmenter la taille du fichier de l'archive de particularisation"
2641
2642 #: locale/programs/locarchive.c:405
2643 #, c-format
2644 msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2645 msgstr "ne peut modifier les protections de l'archive des particularisations dont la taille a changé"
2646
2647 #: locale/programs/locarchive.c:413
2648 #, c-format
2649 msgid "cannot rename new archive"
2650 msgstr "ne peut changer le nom de la nouvelle archive"
2651
2652 #: locale/programs/locarchive.c:466
2653 #, c-format
2654 msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2655 msgstr "ne peut ouvrir l'archive des particularisations « %s »"
2656
2657 #: locale/programs/locarchive.c:471
2658 #, c-format
2659 msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2660 msgstr "ne peut évaluer par `stat' l'archive des particularisations « %s »"
2661
2662 #: locale/programs/locarchive.c:490
2663 #, c-format
2664 msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2665 msgstr "ne peut verrouiller l'archive des particularisations « %s »"
2666
2667 #: locale/programs/locarchive.c:513
2668 #, c-format
2669 msgid "cannot read archive header"
2670 msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'archive"
2671
2672 #: locale/programs/locarchive.c:573
2673 #, c-format
2674 msgid "locale '%s' already exists"
2675 msgstr "particularisation « %s » existe déjà"
2676
2677 #: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
2678 #: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
2679 #: locale/programs/locfile.c:344
2680 #, c-format
2681 msgid "cannot add to locale archive"
2682 msgstr "ne peut l'ajouter à l'archive des particularisations"
2683
2684 #: locale/programs/locarchive.c:998
2685 #, c-format
2686 msgid "locale alias file `%s' not found"
2687 msgstr "alias du fichier des particularisations « %s » non trouvé"
2688
2689 #: locale/programs/locarchive.c:1142
2690 #, c-format
2691 msgid "Adding %s\n"
2692 msgstr "Ajout de %s\n"
2693
2694 #: locale/programs/locarchive.c:1148
2695 #, c-format
2696 msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2697 msgstr "échec d'évaluation par stat() de « %s » :  %s : ignoré"
2698
2699 #: locale/programs/locarchive.c:1154
2700 #, c-format
2701 msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2702 msgstr "« %s » n'est pas un dossier; ignoré"
2703
2704 #: locale/programs/locarchive.c:1161
2705 #, c-format
2706 msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2707 msgstr "ne peut ouvrir le dossier « %s » :  %s : ignoré"
2708
2709 #: locale/programs/locarchive.c:1233
2710 #, c-format
2711 msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2712 msgstr "jeu incomplet de fichiers de particularisation dans « %s »"
2713
2714 #: locale/programs/locarchive.c:1297
2715 #, c-format
2716 msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2717 msgstr "ne peut lire tous les fichiers dans « %s » :  ignoré"
2718
2719 #: locale/programs/locarchive.c:1367
2720 #, c-format
2721 msgid "locale \"%s\" not in archive"
2722 msgstr "particularisation « %s » n'est pas dans l'archive"
2723
2724 #: locale/programs/locfile.c:132
2725 #, c-format
2726 msgid "argument to `%s' must be a single character"
2727 msgstr "L'argument de « %s » doit être un caractère simple"
2728
2729 #: locale/programs/locfile.c:252
2730 msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2731 msgstr "Erreur de syntaxe : pas à l'intérieur d'une section de définition localisée"
2732
2733 #: locale/programs/locfile.c:626
2734 #, c-format
2735 msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2736 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2737
2738 #: locale/programs/locfile.c:650
2739 #, c-format
2740 msgid "failure while writing data for category `%s'"
2741 msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie « %s »"
2742
2743 #: locale/programs/locfile.c:746
2744 #, c-format
2745 msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2746 msgstr "Ne peut créer le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
2747
2748 #: locale/programs/locfile.c:782
2749 msgid "expecting string argument for `copy'"
2750 msgstr "l'argument de chaîne attendu pour `copy'"
2751
2752 #: locale/programs/locfile.c:786
2753 msgid "locale name should consist only of portable characters"
2754 msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables"
2755
2756 #: locale/programs/locfile.c:805
2757 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2758 msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque « copy » est utilisé"
2759
2760 #: locale/programs/locfile.c:819
2761 #, c-format
2762 msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2763 msgstr "« %1$s » la définition ne se termine pas par « END %1$s »"
2764
2765 #: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
2766 #: locale/programs/repertoire.c:295
2767 #, c-format
2768 msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2769 msgstr "Erreur de syntaxe dans le dossier de la table des définitions : %s"
2770
2771 #: locale/programs/repertoire.c:271
2772 msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2773 msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie"
2774
2775 #: locale/programs/repertoire.c:331
2776 #, c-format
2777 msgid "cannot save new repertoire map"
2778 msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle carte des répertoires"
2779
2780 #: locale/programs/repertoire.c:342
2781 #, c-format
2782 msgid "repertoire map file `%s' not found"
2783 msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
2784
2785 #: login/programs/pt_chown.c:74
2786 #, c-format
2787 msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2788 msgstr "Etablit les permissions d'accès, le propriétaire et le groupe du pseudo terminal esclave correspondant au pseudo terminal maître passé au descripteur de fichier`%d'.  Ceci est le programme d'aide de la fonction `grantpt'.  Il n'est pas prévu pour être lancé depuis la ligne de commande.\n"
2789
2790 #: login/programs/pt_chown.c:84
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
2794 "\n"
2795 "%s"
2796 msgstr ""
2797 "Le propriétaire est établi comme étant l'usager courant, le groupe est établi à `%s', et la permission d'accès est établie à `%o'.\n"
2798 "\n"
2799 "%s"
2800
2801 #: login/programs/pt_chown.c:161
2802 #, c-format
2803 msgid "too many arguments"
2804 msgstr "trop d'arguments"
2805
2806 #: login/programs/pt_chown.c:169
2807 #, c-format
2808 msgid "needs to be installed setuid `root'"
2809 msgstr "nécessite d'être installé avec setuid `root'"
2810
2811 #: malloc/mcheck.c:330
2812 msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2813 msgstr "La mémoire est consistente, la librairie est fautive.\n"
2814
2815 #: malloc/mcheck.c:333
2816 msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2817 msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n"
2818
2819 #: malloc/mcheck.c:336
2820 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2821 msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n"
2822
2823 #: malloc/mcheck.c:339
2824 msgid "block freed twice\n"
2825 msgstr "Bloc libéré deux fois\n"
2826
2827 #: malloc/mcheck.c:342
2828 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2829 msgstr "Statut de « mcheck_status » erroné, la librarie est erronée.\n"
2830
2831 #: malloc/memusage.sh:27
2832 msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
2833 msgstr "Pour en savoir davantage, faites \\`memusage --help'."
2834
2835 #: malloc/memusage.sh:33
2836 msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
2837 msgstr "memusage : option \\`$1' requiert un argument"
2838
2839 #: malloc/memusage.sh:39
2840 msgid ""
2841 "Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2842 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2843 "\n"
2844 "   -n,--progname=NAME     Name of the program file to profile\n"
2845 "   -p,--png=FILE          Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
2846 "   -d,--data=FILE         Generate binary data file and store it in FILE\n"
2847 "   -u,--unbuffered        Don't buffer output\n"
2848 "   -b,--buffer=SIZE       Collect SIZE entries before writing them out\n"
2849 "      --no-timer          Don't collect additional information through timer\n"
2850 "   -m,--mmap              Also trace mmap & friends\n"
2851 "\n"
2852 "   -?,--help              Print this help and exit\n"
2853 "      --usage             Give a short usage message\n"
2854 "   -V,--version           Print version information and exit\n"
2855 "\n"
2856 " The following options only apply when generating graphical output:\n"
2857 "   -t,--time-based        Make graph linear in time\n"
2858 "   -T,--total             Also draw graph of total memory use\n"
2859 "      --title=STRING      Use STRING as title of the graph\n"
2860 "   -x,--x-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels wide\n"
2861 "   -y,--y-size=SIZE       Make graphic SIZE pixels high\n"
2862 "\n"
2863 "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
2864 "short options.\n"
2865 "\n"
2866 msgstr ""
2867 "Usage : memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
2868 "Profile memory usage of PROGRAM.\n"
2869 "\n"
2870 "   -n,--progname=NAME     Nom du fichier de programmes à profiler\n"
2871 "   -p,--png=FILE          Génère un graphe PNG et le stocke dans FILE\n"
2872 "   -d,--data=FILE         Génère des données binaires et les stocke dans le fichier FILE\n"
2873 "   -u,--unbuffered        N'utilise pas de tampon pour le fichier de sortie\n"
2874 "   -b,--buffer=SIZE       Collecte les entrées au nombre de SIZE avant d'écrire en sortie\n"
2875 "      --no-timer          Ne collecte pas d'informations additionnelles par le biais du timer\n"
2876 "   -m,--mmap              Trace aussi \"mmap\" & apparentés\n"
2877 "\n"
2878 "   - ?,--help              Imprime cette aide et quitte\n"
2879 "      --usage             Donne un court message d'aide\n"
2880 "   -V,--version           Affiche l'information de version et quitte\n"
2881 "\n"
2882 " Les options suivantes ne s'appliquent que à la génération de sortie graphique :\n"
2883 "   -t,--time-based        Rend un graphe linéaire dans le temps\n"
2884 "   -T,--total             Dessine aussi un graphe de l'usage de la mémoire totale\n"
2885 "      --title=STRING      Emploie STRING pour le titre du graphe\n"
2886 "   -x,--x-size=SIZE       Rend le graphe en SIZE pixels de large\n"
2887 "   -y,--y-size=SIZE       Rend le graphe en SIZE pixels de haut\n"
2888 "\n"
2889 "Les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n"
2890 "le sont aussi pour les options de forme courtes.\n"
2891 "\n"
2892
2893 #: malloc/memusage.sh:101
2894 msgid ""
2895 "Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2896 "            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2897 "            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2898 "            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2899 msgstr ""
2900 "Syntax : memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2901 "            [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
2902 "            [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
2903 "            PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2904
2905 #: malloc/memusage.sh:193
2906 msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2907 msgstr "memusage : l'option \\`${1##*=}' est ambiguë"
2908
2909 #: malloc/memusage.sh:202
2910 msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2911 msgstr "memusage : option non reconnue \\`$1'"
2912
2913 #: malloc/memusage.sh:215
2914 msgid "No program name given"
2915 msgstr "Le nom de programme n'a pas été indiqué"
2916
2917 #: malloc/memusagestat.c:57
2918 msgid "Name output file"
2919 msgstr "Nommer le fichier de sortie"
2920
2921 #: malloc/memusagestat.c:58
2922 msgid "Title string used in output graphic"
2923 msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie"
2924
2925 #: malloc/memusagestat.c:59
2926 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2927 msgstr "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre d'appels de fonction)"
2928
2929 #: malloc/memusagestat.c:61
2930 msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2931 msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire"
2932
2933 #: malloc/memusagestat.c:62
2934 msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2935 msgstr "Génère un graphe ayant pour largeur VALUE pixels"
2936
2937 #: malloc/memusagestat.c:63
2938 msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2939 msgstr "Génère un graphe ayant VALUE pixels de hauteur"
2940
2941 #: malloc/memusagestat.c:68
2942 msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2943 msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire"
2944
2945 #: malloc/memusagestat.c:71
2946 msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2947 msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]"
2948
2949 #: misc/error.c:118
2950 msgid "Unknown system error"
2951 msgstr "Erreur système inconnue"
2952
2953 #: nis/nis_callback.c:189
2954 msgid "unable to free arguments"
2955 msgstr "incapable de libérer des arguments"
2956
2957 #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:133
2958 #: sysdeps/gnu/errlist.c:20
2959 msgid "Success"
2960 msgstr "Succès"
2961
2962 #: nis/nis_error.h:2
2963 msgid "Probable success"
2964 msgstr "Succès probable"
2965
2966 #: nis/nis_error.h:3
2967 msgid "Not found"
2968 msgstr "Pas repéré"
2969
2970 #: nis/nis_error.h:4
2971 msgid "Probably not found"
2972 msgstr "Probablement pas repéré"
2973
2974 #: nis/nis_error.h:5
2975 msgid "Cache expired"
2976 msgstr "Cache expirée"
2977
2978 #: nis/nis_error.h:6
2979 msgid "NIS+ servers unreachable"
2980 msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles"
2981
2982 #: nis/nis_error.h:7
2983 msgid "Unknown object"
2984 msgstr "Objet inconnu"
2985
2986 #: nis/nis_error.h:8
2987 msgid "Server busy, try again"
2988 msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard"
2989
2990 #: nis/nis_error.h:9
2991 msgid "Generic system error"
2992 msgstr "Erreur système générique"
2993
2994 #: nis/nis_error.h:10
2995 msgid "First/next chain broken"
2996 msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant"
2997
2998 #. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2999 #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
3000 msgid "Permission denied"
3001 msgstr "Permission non accordée"
3002
3003 #: nis/nis_error.h:12
3004 msgid "Not owner"
3005 msgstr "N'est pas le propriétaire"
3006
3007 #: nis/nis_error.h:13
3008 msgid "Name not served by this server"
3009 msgstr "Nom pas desservi par ce serveur"
3010
3011 #: nis/nis_error.h:14
3012 msgid "Server out of memory"
3013 msgstr "Mémoire du serveur épuisée"
3014
3015 #: nis/nis_error.h:15
3016 msgid "Object with same name exists"
3017 msgstr "Objet ayant le même nom existe"
3018
3019 #: nis/nis_error.h:16
3020 msgid "Not master server for this domain"
3021 msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine"
3022
3023 #: nis/nis_error.h:17
3024 msgid "Invalid object for operation"
3025 msgstr "Objet invalide pour l'opération"
3026
3027 #: nis/nis_error.h:18
3028 msgid "Malformed name, or illegal name"
3029 msgstr "Nom mal composé ou nom non permis"
3030
3031 #: nis/nis_error.h:19
3032 msgid "Unable to create callback"
3033 msgstr "Incapable de créer un callback()"
3034
3035 #: nis/nis_error.h:20
3036 msgid "Results sent to callback proc"
3037 msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()"
3038
3039 #: nis/nis_error.h:21
3040 msgid "Not found, no such name"
3041 msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type"
3042
3043 #: nis/nis_error.h:22
3044 msgid "Name/entry isn't unique"
3045 msgstr "Nom entrée n'est pas unique"
3046
3047 #: nis/nis_error.h:23
3048 msgid "Modification failed"
3049 msgstr "Échec de modification"
3050
3051 #: nis/nis_error.h:24
3052 msgid "Database for table does not exist"
3053 msgstr "La base de données de la table est inexistante"
3054
3055 #: nis/nis_error.h:25
3056 msgid "Entry/table type mismatch"
3057 msgstr "Mauvais appariement du type entrée/table"
3058
3059 #: nis/nis_error.h:26
3060 msgid "Link points to illegal name"
3061 msgstr "Lien pointe sur un nom non autorisé"
3062
3063 #: nis/nis_error.h:27
3064 msgid "Partial success"
3065 msgstr "Succès partiel"
3066
3067 #: nis/nis_error.h:28
3068 msgid "Too many attributes"
3069 msgstr "Trop d'attributs"
3070
3071 #: nis/nis_error.h:29
3072 msgid "Error in RPC subsystem"
3073 msgstr "Erreur dans le sous-système RPC"
3074
3075 #: nis/nis_error.h:30
3076 msgid "Missing or malformed attribute"
3077 msgstr "Attribut manquant ou mal composé"
3078
3079 #: nis/nis_error.h:31
3080 msgid "Named object is not searchable"
3081 msgstr "Objet nommé n'est pas repérable"
3082
3083 #: nis/nis_error.h:32
3084 msgid "Error while talking to callback proc"
3085 msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()"
3086
3087 #: nis/nis_error.h:33
3088 msgid "Non NIS+ namespace encountered"
3089 msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré"
3090
3091 #: nis/nis_error.h:34
3092 msgid "Illegal object type for operation"
3093 msgstr "Objet non permis pour ce type d'opération"
3094
3095 #: nis/nis_error.h:35
3096 msgid "Passed object is not the same object on server"
3097 msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur"
3098
3099 #: nis/nis_error.h:36
3100 msgid "Modify operation failed"
3101 msgstr "Échec de l'opération de modification"
3102
3103 #: nis/nis_error.h:37
3104 msgid "Query illegal for named table"
3105 msgstr "Requête non permise pour la table « named »"
3106
3107 #: nis/nis_error.h:38
3108 msgid "Attempt to remove a non-empty table"
3109 msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide"
3110
3111 #: nis/nis_error.h:39
3112 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file.  Is NIS+ installed?"
3113 msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé ?"
3114
3115 #: nis/nis_error.h:40
3116 msgid "Full resync required for directory"
3117 msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce dossier"
3118
3119 #: nis/nis_error.h:41
3120 msgid "NIS+ operation failed"
3121 msgstr "Échec de l'opération NIS+"
3122
3123 #: nis/nis_error.h:42
3124 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
3125 msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé"
3126
3127 #: nis/nis_error.h:43
3128 msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
3129 msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie"
3130
3131 #: nis/nis_error.h:44
3132 msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
3133 msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+"
3134
3135 #: nis/nis_error.h:45
3136 msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
3137 msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+"
3138
3139 #: nis/nis_error.h:46
3140 msgid "No file space on server"
3141 msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur"
3142
3143 #: nis/nis_error.h:47
3144 msgid "Unable to create process on server"
3145 msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur"
3146
3147 #: nis/nis_error.h:48
3148 msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
3149 msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée."
3150
3151 #: nis/nis_local_names.c:122
3152 #, c-format
3153 msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
3154 msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le dossier %s n'est pas unique\n"
3155
3156 #: nis/nis_print.c:51
3157 msgid "UNKNOWN"
3158 msgstr "INCONNU"
3159
3160 #: nis/nis_print.c:109
3161 msgid "BOGUS OBJECT\n"
3162 msgstr "OBJET ERRONÉ\n"
3163
3164 #: nis/nis_print.c:112
3165 msgid "NO OBJECT\n"
3166 msgstr "PAS D'OBJET\n"
3167
3168 #: nis/nis_print.c:115
3169 msgid "DIRECTORY\n"
3170 msgstr "RÉPERTOIRE\n"
3171
3172 #: nis/nis_print.c:118
3173 msgid "GROUP\n"
3174 msgstr "GROUPE\n"
3175
3176 #: nis/nis_print.c:121
3177 msgid "TABLE\n"
3178 msgstr "TABLE\n"
3179
3180 #: nis/nis_print.c:124
3181 msgid "ENTRY\n"
3182 msgstr "ENTRÉE\n"
3183
3184 #: nis/nis_print.c:127
3185 msgid "LINK\n"
3186 msgstr "LIENS\n"
3187
3188 #: nis/nis_print.c:130
3189 msgid "PRIVATE\n"
3190 msgstr "PRIVÉ\n"
3191
3192 #: nis/nis_print.c:133
3193 msgid "(Unknown object)\n"
3194 msgstr "(Objet inconnu)\n"
3195
3196 #: nis/nis_print.c:167
3197 #, c-format
3198 msgid "Name : `%s'\n"
3199 msgstr "Nom : « %s »\n"
3200
3201 #: nis/nis_print.c:168
3202 #, c-format
3203 msgid "Type : %s\n"
3204 msgstr "Type : %s\n"
3205
3206 #: nis/nis_print.c:173
3207 msgid "Master Server :\n"
3208 msgstr "Serveur maître :\n"
3209
3210 #: nis/nis_print.c:175
3211 msgid "Replicate :\n"
3212 msgstr "Duplication :\n"
3213
3214 #: nis/nis_print.c:176
3215 #, c-format
3216 msgid "\tName       : %s\n"
3217 msgstr "\tNom         : %s\n"
3218
3219 #: nis/nis_print.c:177
3220 msgid "\tPublic Key : "
3221 msgstr "\t Clé publique : "
3222
3223 #: nis/nis_print.c:181
3224 msgid "None.\n"
3225 msgstr "Aucun.\n"
3226
3227 #: nis/nis_print.c:184
3228 #, c-format
3229 msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3230 msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
3231
3232 #: nis/nis_print.c:189
3233 #, c-format
3234 msgid "RSA (%d bits)\n"
3235 msgstr "RSA (%d bits)\n"
3236
3237 #: nis/nis_print.c:192
3238 msgid "Kerberos.\n"
3239 msgstr "Kerberos.\n"
3240
3241 #: nis/nis_print.c:195
3242 #, c-format
3243 msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
3244 msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n"
3245
3246 #: nis/nis_print.c:206
3247 #, c-format
3248 msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
3249 msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n"
3250
3251 #: nis/nis_print.c:228
3252 msgid "Time to live : "
3253 msgstr "Durée de vie restante : "
3254
3255 #: nis/nis_print.c:230
3256 msgid "Default Access rights :\n"
3257 msgstr "Droits d'accès par défaut :\n"
3258
3259 #: nis/nis_print.c:239
3260 #, c-format
3261 msgid "\tType         : %s\n"
3262 msgstr "\tType          : %s\n"
3263
3264 #: nis/nis_print.c:240
3265 msgid "\tAccess rights: "
3266 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3267
3268 #: nis/nis_print.c:254
3269 msgid "Group Flags :"
3270 msgstr "Groupe de sémaphores :"
3271
3272 #: nis/nis_print.c:257
3273 msgid ""
3274 "\n"
3275 "Group Members :\n"
3276 msgstr ""
3277 "\n"
3278 "Membres du groupe :\n"
3279
3280 #: nis/nis_print.c:269
3281 #, c-format
3282 msgid "Table Type          : %s\n"
3283 msgstr "Type de table        : %s\n"
3284
3285 #: nis/nis_print.c:270
3286 #, c-format
3287 msgid "Number of Columns   : %d\n"
3288 msgstr "Nombre de colonnes   : %d\n"
3289
3290 #: nis/nis_print.c:271
3291 #, c-format
3292 msgid "Character Separator : %c\n"
3293 msgstr "Caractère de séparation : %c\n"
3294
3295 #: nis/nis_print.c:272
3296 #, c-format
3297 msgid "Search Path         : %s\n"
3298 msgstr "Chemin de recherche : %s\n"
3299
3300 #: nis/nis_print.c:273
3301 msgid "Columns             :\n"
3302 msgstr "Colonnes             :\n"
3303
3304 #: nis/nis_print.c:276
3305 #, c-format
3306 msgid "\t[%d]\tName          : %s\n"
3307 msgstr "\t[%d]\tNom            : %s\n"
3308
3309 #: nis/nis_print.c:278
3310 msgid "\t\tAttributes    : "
3311 msgstr "\t\tAttributs      : "
3312
3313 #: nis/nis_print.c:280
3314 msgid "\t\tAccess Rights : "
3315 msgstr "\t\tDroits d'accès : "
3316
3317 #: nis/nis_print.c:290
3318 msgid "Linked Object Type : "
3319 msgstr "Type d'objet lié : "
3320
3321 #: nis/nis_print.c:292
3322 #, c-format
3323 msgid "Linked to : %s\n"
3324 msgstr "Liés à : %s\n"
3325
3326 #: nis/nis_print.c:302
3327 #, c-format
3328 msgid "\tEntry data of type %s\n"
3329 msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n"
3330
3331 #: nis/nis_print.c:305
3332 #, c-format
3333 msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
3334 msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
3335
3336 #: nis/nis_print.c:308
3337 msgid "Encrypted data\n"
3338 msgstr "Données encryptées\n"
3339
3340 #: nis/nis_print.c:310
3341 msgid "Binary data\n"
3342 msgstr "Valeur binaire\n"
3343
3344 #: nis/nis_print.c:326
3345 #, c-format
3346 msgid "Object Name   : %s\n"
3347 msgstr "Nom de l'objet : %s\n"
3348
3349 #: nis/nis_print.c:327
3350 #, c-format
3351 msgid "Directory     : %s\n"
3352 msgstr "Dossier     : %s\n"
3353
3354 #: nis/nis_print.c:328
3355 #, c-format
3356 msgid "Owner         : %s\n"
3357 msgstr "Propriétaire   : %s\n"
3358
3359 #: nis/nis_print.c:329
3360 #, c-format
3361 msgid "Group         : %s\n"
3362 msgstr "Groupe          : %s\n"
3363
3364 #: nis/nis_print.c:330
3365 msgid "Access Rights : "
3366 msgstr "Droits d'accès :"
3367
3368 #: nis/nis_print.c:332
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "\n"
3372 "Time to Live  : "
3373 msgstr ""
3374 "\n"
3375 "Durée de vie   : "
3376
3377 #: nis/nis_print.c:335
3378 #, c-format
3379 msgid "Creation Time : %s"
3380 msgstr "Date de création : %s"
3381
3382 #: nis/nis_print.c:337
3383 #, c-format
3384 msgid "Mod. Time     : %s"
3385 msgstr "Date de modification : %s"
3386
3387 #: nis/nis_print.c:338
3388 msgid "Object Type   : "
3389 msgstr "Type d'objet :"
3390
3391 #: nis/nis_print.c:358
3392 #, c-format
3393 msgid "    Data Length = %u\n"
3394 msgstr "    Longueur des données = %u\n"
3395
3396 #: nis/nis_print.c:372
3397 #, c-format
3398 msgid "Status            : %s\n"
3399 msgstr "Statut             : %s\n"
3400
3401 #: nis/nis_print.c:373
3402 #, c-format
3403 msgid "Number of objects : %u\n"
3404 msgstr "Nombre d'objets    : %u\n"
3405
3406 #: nis/nis_print.c:377
3407 #, c-format
3408 msgid "Object #%d:\n"
3409 msgstr "Objet #%d :\n"
3410
3411 #: nis/nis_print_group_entry.c:117
3412 #, c-format
3413 msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
3414 msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\" :\n"
3415
3416 #: nis/nis_print_group_entry.c:125
3417 msgid "    Explicit members:\n"
3418 msgstr "    Membres explicites :\n"
3419
3420 #: nis/nis_print_group_entry.c:130
3421 msgid "    No explicit members\n"
3422 msgstr "    Pas de membre explicite\n"
3423
3424 #: nis/nis_print_group_entry.c:133
3425 msgid "    Implicit members:\n"
3426 msgstr "    Membres implicites :\n"
3427
3428 #: nis/nis_print_group_entry.c:138
3429 msgid "    No implicit members\n"
3430 msgstr "    Pas de membre implicite\n"
3431
3432 #: nis/nis_print_group_entry.c:141
3433 msgid "    Recursive members:\n"
3434 msgstr "    Membres récursifs :\n"
3435
3436 #: nis/nis_print_group_entry.c:146
3437 msgid "    No recursive members\n"
3438 msgstr "    Pas de membre récursif\n"
3439
3440 #: nis/nis_print_group_entry.c:149
3441 msgid "    Explicit nonmembers:\n"
3442 msgstr "    Non-membres explicites :\n"
3443
3444 #: nis/nis_print_group_entry.c:154
3445 msgid "    No explicit nonmembers\n"
3446 msgstr "    Pas de non-membre explicite\n"
3447
3448 #: nis/nis_print_group_entry.c:157
3449 msgid "    Implicit nonmembers:\n"
3450 msgstr "    Non-membres implicites :\n"
3451
3452 #: nis/nis_print_group_entry.c:162
3453 msgid "    No implicit nonmembers\n"
3454 msgstr "    Pas de non-membre implicite\n"
3455
3456 #: nis/nis_print_group_entry.c:165
3457 msgid "    Recursive nonmembers:\n"
3458 msgstr "    Non-membres récursifs :\n"
3459
3460 #: nis/nis_print_group_entry.c:170
3461 msgid "    No recursive nonmembers\n"
3462 msgstr "    Pas de non-membre récursif\n"
3463
3464 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
3465 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
3466 #, c-format
3467 msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
3468 msgstr "Entrée DES pour le nom de réseau %s n'est pas unique\n"
3469
3470 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
3471 #, c-format
3472 msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
3473 msgstr "netname2user : liste d'identifiants de groupe manquante dans « %s »"
3474
3475 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
3476 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
3477 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
3478 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
3479 #, c-format
3480 msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
3481 msgstr "netname2user() : (consultation NIS+) : %s\n"
3482
3483 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
3484 #, c-format
3485 msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
3486 msgstr "netname2user() : entrée DES de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3487
3488 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
3489 #, c-format
3490 msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
3491 msgstr "netname2user : nom principal « %s » est trop long"
3492
3493 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
3494 #, c-format
3495 msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
3496 msgstr "netname2user() : entrée LOCAL de %s dans le dossier %s n'est pas unique"
3497
3498 #: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
3499 msgid "netname2user: should not have uid 0"
3500 msgstr "netname2user : ne devrait pas avoir le UID 0"
3501
3502 #: nis/ypclnt.c:836
3503 msgid "Request arguments bad"
3504 msgstr "Les arguments de la requête sont invalides"
3505
3506 #: nis/ypclnt.c:839
3507 msgid "RPC failure on NIS operation"
3508 msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS"
3509
3510 #: nis/ypclnt.c:842
3511 msgid "Can't bind to server which serves this domain"
3512 msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine"
3513
3514 #: nis/ypclnt.c:845
3515 msgid "No such map in server's domain"
3516 msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur"
3517
3518 #: nis/ypclnt.c:848
3519 msgid "No such key in map"
3520 msgstr "Cette clé n'est pas dans la table"
3521
3522 #: nis/ypclnt.c:851
3523 msgid "Internal NIS error"
3524 msgstr "Erreur interne de NIS"
3525
3526 #: nis/ypclnt.c:854
3527 msgid "Local resource allocation failure"
3528 msgstr "Échec d'allocation d'une ressource de locales"
3529
3530 #: nis/ypclnt.c:857
3531 msgid "No more records in map database"
3532 msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données"
3533
3534 #: nis/ypclnt.c:860
3535 msgid "Can't communicate with portmapper"
3536 msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports"
3537
3538 #: nis/ypclnt.c:863
3539 msgid "Can't communicate with ypbind"
3540 msgstr "Ne peut communiquer par ypbind"
3541
3542 #: nis/ypclnt.c:866
3543 msgid "Can't communicate with ypserv"
3544 msgstr "Ne peut communiquer par ypserv"
3545
3546 #: nis/ypclnt.c:869
3547 msgid "Local domain name not set"
3548 msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé"
3549
3550 #: nis/ypclnt.c:872
3551 msgid "NIS map database is bad"
3552 msgstr "La table de la base de données NIS est erronée"
3553
3554 #: nis/ypclnt.c:875
3555 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
3556 msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service"
3557
3558 #: nis/ypclnt.c:881
3559 msgid "Database is busy"
3560 msgstr "La base de données est occupée"
3561
3562 #: nis/ypclnt.c:884
3563 msgid "Unknown NIS error code"
3564 msgstr "Code d'erreur NIS inconnu"
3565
3566 #: nis/ypclnt.c:924
3567 msgid "Internal ypbind error"
3568 msgstr "Erreur interne de ypbind"
3569
3570 #: nis/ypclnt.c:927
3571 msgid "Domain not bound"
3572 msgstr "Le domaine n'est pas délimité"
3573
3574 #: nis/ypclnt.c:930
3575 msgid "System resource allocation failure"
3576 msgstr "Échec d'allocation de ressources système"
3577
3578 #: nis/ypclnt.c:933
3579 msgid "Unknown ypbind error"
3580 msgstr "Erreur inconnue de ypbind"
3581
3582 #: nis/ypclnt.c:974
3583 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
3584 msgstr "yp_update : ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n"
3585
3586 #: nis/ypclnt.c:992
3587 msgid "yp_update: cannot get server address\n"
3588 msgstr "yp_update : ne peut obtenir l'adresse du serveur\n"
3589
3590 #: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:481
3591 #, c-format
3592 msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
3593 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes!"
3594
3595 #: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:483
3596 #, c-format
3597 msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
3598 msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache hôte!"
3599
3600 #: nscd/cache.c:150
3601 #, c-format
3602 msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
3603 msgstr "ajoute une nouvelle entrée \"%s\" de type %s pour %s au cache%s"
3604
3605 #: nscd/cache.c:152
3606 msgid " (first)"
3607 msgstr " (first)"
3608
3609 #: nscd/cache.c:286 nscd/connections.c:866
3610 #, c-format
3611 msgid "cannot stat() file `%s': %s"
3612 msgstr "Ne peut évaluer par stat() le fichier « %s » : %s"
3613
3614 #: nscd/cache.c:328
3615 #, c-format
3616 msgid "pruning %s cache; time %ld"
3617 msgstr "écourte %s cache; time %ld"
3618
3619 #: nscd/cache.c:357
3620 #, c-format
3621 msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3622 msgstr "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
3623
3624 #: nscd/connections.c:570
3625 #, c-format
3626 msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
3627 msgstr "fichier de base de données reste invalide \"%s\" : %s"
3628
3629 #: nscd/connections.c:578
3630 msgid "uninitialized header"
3631 msgstr "en-tête non initialisée"
3632
3633 #: nscd/connections.c:583
3634 msgid "header size does not match"
3635 msgstr "la taille de l'entête n'est pas adéquate"
3636
3637 #: nscd/connections.c:593
3638 msgid "file size does not match"
3639 msgstr "la taille du fichier n'est pas adéquate"
3640
3641 #: nscd/connections.c:610
3642 msgid "verification failed"
3643 msgstr "échec de la vérification"
3644
3645 #: nscd/connections.c:624
3646 #, c-format
3647 msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
3648 msgstr "la taille suggérée de la table pour la base de donnée %s est plus grande que la table persistante de la base de donnée"
3649
3650 #: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
3651 #, c-format
3652 msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
3653 msgstr "ne peut créer le descripteur read-only pour \"%s\" ; pas de mmap"
3654
3655 #: nscd/connections.c:651
3656 #, c-format
3657 msgid "cannot access '%s'"
3658 msgstr "ne peut accéder '%s'"
3659
3660 #: nscd/connections.c:699
3661 #, c-format
3662 msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
3663 msgstr "la base de données %s est endommagée ou utilisée concurremment; supprimer %s manuellement au besoin et relancer"
3664
3665 #: nscd/connections.c:706
3666 #, c-format
3667 msgid "cannot create %s; no persistent database used"
3668 msgstr "ne peut créer %s; aucune base de données persistante utilisée"
3669
3670 #: nscd/connections.c:709
3671 #, c-format
3672 msgid "cannot create %s; no sharing possible"
3673 msgstr "ne peut créer %s; pas de partage possible"
3674
3675 #: nscd/connections.c:780
3676 #, c-format
3677 msgid "cannot write to database file %s: %s"
3678 msgstr "ne peut écrire dans le fichier de base de données %s : %s"
3679
3680 #: nscd/connections.c:819
3681 #, c-format
3682 msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
3683 msgstr "ne peut établir le socket comme étant fermé dans exec : %s; désactive le mode paranoïa"
3684
3685 #: nscd/connections.c:902
3686 #, c-format
3687 msgid "cannot open socket: %s"
3688 msgstr "Ne peut ouvrir le socket : « %s »"
3689
3690 #: nscd/connections.c:922
3691 #, c-format
3692 msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
3693 msgstr "ne peut établir le socket en mode nonblocking : %s"
3694
3695 #: nscd/connections.c:930
3696 #, c-format
3697 msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
3698 msgstr "ne peut établir le socket à l'état fermé dans exec : %s"
3699
3700 #: nscd/connections.c:943
3701 #, c-format
3702 msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
3703 msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions : %s"
3704
3705 #: nscd/connections.c:1043
3706 #, c-format
3707 msgid "provide access to FD %d, for %s"
3708 msgstr "fournit l'accès à FD %d, pour %s"
3709
3710 #: nscd/connections.c:1055
3711 #, c-format
3712 msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
3713 msgstr "Ne peut traiter une requête d'une vieille version %d; la version courante est %d"
3714
3715 #: nscd/connections.c:1077
3716 #, c-format
3717 msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
3718 msgstr "la requête de %ld non prise en compte du fait du manque de permission"
3719
3720 #: nscd/connections.c:1082
3721 #, c-format
3722 msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
3723 msgstr "la requête de '%s' [%ld] non prise en compte du fait du manque de permission"
3724
3725 #: nscd/connections.c:1087
3726 msgid "request not handled due to missing permission"
3727 msgstr "la requête de %ld "
3728
3729 #: nscd/connections.c:1125 nscd/connections.c:1178
3730 #, c-format
3731 msgid "cannot write result: %s"
3732 msgstr "Ne peut écrire les résultats : « %s »"
3733
3734 #: nscd/connections.c:1261
3735 #, c-format
3736 msgid "error getting caller's id: %s"
3737 msgstr "erreur lors de la récupération de l'identifiant de l'appelant : %s"
3738
3739 #: nscd/connections.c:1320
3740 #, c-format
3741 msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3742 msgstr "ne peut ouvrir /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
3743
3744 #: nscd/connections.c:1334
3745 #, c-format
3746 msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
3747 msgstr "ne peut lire /proc/self/cmdline : %s; désactive le mode paranoïa"
3748
3749 #: nscd/connections.c:1374
3750 #, c-format
3751 msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
3752 msgstr "ne peut réétablir l'ancien UID : %s; désactive le mode paranoïa"
3753
3754 #: nscd/connections.c:1384
3755 #, c-format
3756 msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
3757 msgstr "ne peut réétablir l'ancien GID : %s; désactive le mode paranoïa"
3758
3759 #: nscd/connections.c:1397
3760 #, c-format
3761 msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
3762 msgstr "ne peut réétablir l'ancien dossier de travail : %s; désactive le mode paranoïa"
3763
3764 #: nscd/connections.c:1429
3765 #, c-format
3766 msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
3767 msgstr "re-exec a échoué : %s; désactive le mode paranoïa"
3768
3769 #: nscd/connections.c:1438
3770 #, c-format
3771 msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
3772 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à \"/\" : %s"
3773
3774 #: nscd/connections.c:1644
3775 #, c-format
3776 msgid "short read while reading request: %s"
3777 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête : « %s »"
3778
3779 #: nscd/connections.c:1677
3780 #, c-format
3781 msgid "key length in request too long: %d"
3782 msgstr "La longueur de la clé de la requête est trop longue : %d"
3783
3784 #: nscd/connections.c:1690
3785 #, c-format
3786 msgid "short read while reading request key: %s"
3787 msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête : %s"
3788
3789 #: nscd/connections.c:1699
3790 #, c-format
3791 msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
3792 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d) à partir du PID %ld"
3793
3794 #: nscd/connections.c:1704
3795 #, c-format
3796 msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
3797 msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d)"
3798
3799 #: nscd/connections.c:1903 nscd/connections.c:2101
3800 #, c-format
3801 msgid "disabled inotify after read error %d"
3802 msgstr "désactive inotify après erreur de lecture %d"
3803
3804 #: nscd/connections.c:2230
3805 msgid "could not initialize conditional variable"
3806 msgstr "n'a pu initialiser une variable conditionnelle"
3807
3808 #: nscd/connections.c:2238
3809 msgid "could not start clean-up thread; terminating"
3810 msgstr "n'a pu démarrer le process(thread) de nettoyage ; en train de s'achever"
3811
3812 #: nscd/connections.c:2252
3813 msgid "could not start any worker thread; terminating"
3814 msgstr "n'a pas pu démarrer de process de travail (threads) ; en train de s'achever"
3815
3816 #: nscd/connections.c:2303 nscd/connections.c:2304 nscd/connections.c:2321
3817 #: nscd/connections.c:2330 nscd/connections.c:2348 nscd/connections.c:2359
3818 #: nscd/connections.c:2370
3819 #, c-format
3820 msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
3821 msgstr "Échec d'exécution de nscd en tant qu'usager « %s »"
3822
3823 #: nscd/connections.c:2322
3824 #, c-format
3825 msgid "initial getgrouplist failed"
3826 msgstr "échec du getgrouplist initial"
3827
3828 #: nscd/connections.c:2331
3829 #, c-format
3830 msgid "getgrouplist failed"
3831 msgstr "échec de getgrouplist"
3832
3833 #: nscd/connections.c:2349
3834 #, c-format
3835 msgid "setgroups failed"
3836 msgstr "échec de setgroups"
3837
3838 #: nscd/grpcache.c:395 nscd/hstcache.c:430 nscd/initgrcache.c:416
3839 #: nscd/pwdcache.c:400 nscd/servicescache.c:343
3840 #, c-format
3841 msgid "short write in %s: %s"
3842 msgstr "Écriture écourtée dans %s : %s"
3843
3844 #: nscd/grpcache.c:438 nscd/initgrcache.c:78
3845 #, c-format
3846 msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
3847 msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache du groupe!"
3848
3849 #: nscd/grpcache.c:440 nscd/initgrcache.c:80
3850 #, c-format
3851 msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
3852 msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache groupe!"
3853
3854 #: nscd/grpcache.c:517
3855 #, c-format
3856 msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
3857 msgstr "gid numérique invalide  « %s » !"
3858
3859 #: nscd/mem.c:457
3860 #, c-format
3861 msgid "freed %zu bytes in %s cache"
3862 msgstr "libéré %zu octets dans le cache %s"
3863
3864 #: nscd/mem.c:594
3865 #, c-format
3866 msgid "no more memory for database '%s'"
3867 msgstr "plus de mémoire disponible pour la base de données '%s'"
3868
3869 #: nscd/nscd.c:101
3870 msgid "Read configuration data from NAME"
3871 msgstr "Lire les données de configuration du NOM"
3872
3873 #: nscd/nscd.c:103
3874 msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
3875 msgstr "Ne pas cloner le processus par fork() et ne pas afficher de message sur le tty courant"
3876
3877 #: nscd/nscd.c:104
3878 msgid "NUMBER"
3879 msgstr "NUMÉRO"
3880
3881 #: nscd/nscd.c:104
3882 msgid "Start NUMBER threads"
3883 msgstr "Démarrage du NOMBRE de « threads »"
3884
3885 #: nscd/nscd.c:105
3886 msgid "Shut the server down"
3887 msgstr "Arrêter le serveur"
3888
3889 #: nscd/nscd.c:106
3890 msgid "Print current configuration statistics"
3891 msgstr "Affiche les statistiques de la configuration courante"
3892
3893 #: nscd/nscd.c:107
3894 msgid "TABLE"
3895 msgstr "TABLE"
3896
3897 #: nscd/nscd.c:108
3898 msgid "Invalidate the specified cache"
3899 msgstr "Invalide la cache spécifiée"
3900
3901 #: nscd/nscd.c:109
3902 msgid "TABLE,yes"
3903 msgstr "TABLE,oui"
3904
3905 #: nscd/nscd.c:110
3906 msgid "Use separate cache for each user"
3907 msgstr "Utiliser une cache séparée pour chaque usager"
3908
3909 #: nscd/nscd.c:115
3910 msgid "Name Service Cache Daemon."
3911 msgstr "« Daemon » de la cache du service de noms."
3912
3913 #: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:876 nss/makedb.c:123
3914 #, c-format
3915 msgid "wrong number of arguments"
3916 msgstr "Mauvais nombre d'arguments"
3917
3918 #: nscd/nscd.c:157
3919 #, c-format
3920 msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
3921 msgstr "ne peut lire le fichier de configuration; cela est fatal"
3922
3923 #: nscd/nscd.c:166
3924 #, c-format
3925 msgid "already running"
3926 msgstr "déjà en exécution"
3927
3928 #: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
3929 #, c-format
3930 msgid "cannot fork"
3931 msgstr "ne peut fourcher"
3932
3933 #: nscd/nscd.c:244
3934 #, c-format
3935 msgid "cannot change current working directory to \"/\""
3936 msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à \"/\""
3937
3938 #: nscd/nscd.c:252
3939 msgid "Could not create log file"
3940 msgstr "N'a pu créé le fichier journal"
3941
3942 #: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:172
3943 #, c-format
3944 msgid "Only root is allowed to use this option!"
3945 msgstr "Seul ROOT est autorisé à utiliser cette option!"
3946
3947 #: nscd/nscd.c:345
3948 #, c-format
3949 msgid "'%s' is not a known database"
3950 msgstr "'%s' n'est pas une base de donnée connue"
3951
3952 #: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:191
3953 #, c-format
3954 msgid "write incomplete"
3955 msgstr "écriture incomplète"
3956
3957 #: nscd/nscd.c:381
3958 #, c-format
3959 msgid "cannot read invalidate ACK"
3960 msgstr "ne peut lire les ACK invalidés"
3961
3962 #: nscd/nscd.c:387
3963 #, c-format
3964 msgid "invalidation failed"
3965 msgstr "l'invalidation a échoué"
3966
3967 #: nscd/nscd.c:397
3968 #, c-format
3969 msgid "secure services not implemented anymore"
3970 msgstr "les services de sécurité ne sont plus implémentés"
3971
3972 #: nscd/nscd_conf.c:57
3973 #, c-format
3974 msgid "database %s is not supported"
3975 msgstr "la base de données « %s » n'est pas supportée"
3976
3977 #: nscd/nscd_conf.c:108
3978 #, c-format
3979 msgid "Parse error: %s"
3980 msgstr "Erreur d'analyse syntaxique : %s"
3981
3982 #: nscd/nscd_conf.c:194
3983 #, c-format
3984 msgid "Must specify user name for server-user option"
3985 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option serveur-usager"
3986
3987 #: nscd/nscd_conf.c:201
3988 #, c-format
3989 msgid "Must specify user name for stat-user option"
3990 msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option stat-user"
3991
3992 #: nscd/nscd_conf.c:245
3993 #, c-format
3994 msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
3995 msgstr "valeur invalide pour 'reload-count' : %u"
3996
3997 #: nscd/nscd_conf.c:260
3998 #, c-format
3999 msgid "Must specify value for restart-interval option"
4000 msgstr "Obligation de spécifier une valeur pour l'option restart-interval (intervalle de redémarrage)"
4001
4002 #: nscd/nscd_conf.c:274
4003 #, c-format
4004 msgid "Unknown option: %s %s %s"
4005 msgstr "Option inconnue : %s %s %s"
4006
4007 #: nscd/nscd_conf.c:287
4008 #, c-format
4009 msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
4010 msgstr "ne peut obtenir le dossier de travail courant : %s; désactive le mode paranoïa"
4011
4012 #: nscd/nscd_conf.c:307
4013 #, c-format
4014 msgid "maximum file size for %s database too small"
4015 msgstr "la taille maximale de fichier pour la base de données %s est trop petite"
4016
4017 #: nscd/nscd_stat.c:141
4018 #, c-format
4019 msgid "cannot write statistics: %s"
4020 msgstr "Ne peut écrire les statistiques : « %s »"
4021
4022 #: nscd/nscd_stat.c:156
4023 msgid "yes"
4024 msgstr "oui"
4025
4026 #: nscd/nscd_stat.c:157
4027 msgid "no"
4028 msgstr "non"
4029
4030 #: nscd/nscd_stat.c:168
4031 #, c-format
4032 msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
4033 msgstr "Seul ROOT ou %s est autorisé à utiliser cette option!"
4034
4035 #: nscd/nscd_stat.c:179
4036 #, c-format
4037 msgid "nscd not running!\n"
4038 msgstr "nscd n'est pas en exécution!\n"
4039
4040 #: nscd/nscd_stat.c:203
4041 #, c-format
4042 msgid "cannot read statistics data"
4043 msgstr "Ne peut lire les données de statistiques"
4044
4045 #: nscd/nscd_stat.c:206
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "nscd configuration:\n"
4049 "\n"
4050 "%15d  server debug level\n"
4051 msgstr ""
4052 "Configuration nscd :\n"
4053 "\n"
4054 "%15d  niveau serveur de déboggage\n"
4055
4056 #: nscd/nscd_stat.c:230
4057 #, c-format
4058 msgid "%3ud %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4059 msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4060
4061 #: nscd/nscd_stat.c:233
4062 #, c-format
4063 msgid "    %2uh %2um %2lus  server runtime\n"
4064 msgstr "    %2uh %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4065
4066 #: nscd/nscd_stat.c:235
4067 #, c-format
4068 msgid "        %2um %2lus  server runtime\n"
4069 msgstr "        %2um %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4070
4071 #: nscd/nscd_stat.c:237
4072 #, c-format
4073 msgid "            %2lus  server runtime\n"
4074 msgstr "            %2lus  temps d'exécution du serveur\n"
4075
4076 #: nscd/nscd_stat.c:239
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "%15d  current number of threads\n"
4080 "%15d  maximum number of threads\n"
4081 "%15lu  number of times clients had to wait\n"
4082 "%15s  paranoia mode enabled\n"
4083 "%15lu  restart internal\n"
4084 msgstr ""
4085 "%15d  nombre actuel de fils (threads)\n"
4086 "%15d  nombre maximum de fils (threads)\n"
4087 "%15lu  nombre de fois les clients ont eu à attendre\n"
4088 "%15s  mode paranoïa activé\n"
4089 "%15lu  redémarrage interne\n"
4090
4091 #: nscd/nscd_stat.c:273
4092 #, c-format
4093 msgid ""
4094 "\n"
4095 "%s cache:\n"
4096 "\n"
4097 "%15s  cache is enabled\n"
4098 "%15s  cache is persistent\n"
4099 "%15s  cache is shared\n"
4100 "%15zu  suggested size\n"
4101 "%15zu  total data pool size\n"
4102 "%15zu  used data pool size\n"
4103 "%15lu  seconds time to live for positive entries\n"
4104 "%15lu  seconds time to live for negative entries\n"
4105 "%15<PRIuMAX>  cache hits on positive entries\n"
4106 "%15<PRIuMAX>  cache hits on negative entries\n"
4107 "%15<PRIuMAX>  cache misses on positive entries\n"
4108 "%15<PRIuMAX>  cache misses on negative entries\n"
4109 "%15lu%% cache hit rate\n"
4110 "%15zu  current number of cached values\n"
4111 "%15zu  maximum number of cached values\n"
4112 "%15zu  maximum chain length searched\n"
4113 "%15<PRIuMAX>  number of delays on rdlock\n"
4114 "%15<PRIuMAX>  number of delays on wrlock\n"
4115 "%15<PRIuMAX>  memory allocations failed\n"
4116 "%15s  check /etc/%s for changes\n"
4117 msgstr ""
4118 "\n"
4119 "%s mémoire cache :\n"
4120 "\n"
4121 "%15s  mémoire cache est activée\n"
4122 "%15s''mémoire cache persistante\n"
4123 "%15s''la mémoire cache est partagée\n"
4124 "%15zu  taille suggérée\n"
4125 "%15zu  taille totale du pool de données\n"
4126 "%15zu  taille du pool de données utilisé\n"
4127 "%15lu  durée de vie en secondes pour les entrées positives\n"
4128 "%15lu  durée de vie en secondes pour les entrées négatives\n"
4129 "%15<PRIuMAX>  repérages réussis dans le cache pour les entrées positives\n"
4130 "\n"
4131 "%15<PRIuMAX>  repérages réussis dans le cache pour les entrées négatives\n"
4132 "%15<PRIuMAX>  échecs de repérage dans le cache pour les entrées positives\n"
4133 "%15<PRIuMAX>  échecs de repérage dans le cache pour les entrées négatives\n"
4134 "%15lu%% taux de succès de repérage dans le cache\n"
4135 "%15zu  nombre courant de valeurs dans le cache\n"
4136 "%15zu  nombre maximum de valeurs dans le cache\n"
4137 "%15zu  longueur maximale des chaînes recherchées\n"
4138 "%15<PRIuMAX>  nombre de délais pour rdlock\n"
4139 "%15<PRIuMAX>  nombre de délais pour wrlock\n"
4140 "%15<PRIuMAX>  allocation de mémoire à échouée\n"
4141 "%15s  vérifier /etc/%s pour les changements\n"
4142
4143 #: nscd/pwdcache.c:443
4144 #, c-format
4145 msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
4146 msgstr "N'a pas trouvé \"%s\" dans le cache des mots de passe!"
4147
4148 #: nscd/pwdcache.c:445
4149 #, c-format
4150 msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
4151 msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache des mots de passe!"
4152
4153 #: nscd/pwdcache.c:523
4154 #, c-format
4155 msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
4156 msgstr "uid numérique invalide  « %s » !"
4157
4158 #: nscd/selinux.c:156
4159 #, c-format
4160 msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
4161 msgstr "Echec d'ouverture de la connection au sous-système d'audit : %m"
4162
4163 #: nscd/selinux.c:177
4164 msgid "Failed to set keep-capabilities"
4165 msgstr "A échoué à établir les possibilités de garde(keep-capabilities)"
4166
4167 #: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
4168 #, c-format
4169 msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
4170 msgstr "échec de prctl(KEEPCAPS)"
4171
4172 #: nscd/selinux.c:192
4173 msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
4174 msgstr "A échoué à initialiser l'abandon de possibilités"
4175
4176 #: nscd/selinux.c:193
4177 #, c-format
4178 msgid "cap_init failed"
4179 msgstr "cap_init a échoué"
4180
4181 #: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
4182 msgid "Failed to drop capabilities"
4183 msgstr "A échoué à abandonner les possibilités"
4184
4185 #: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
4186 #, c-format
4187 msgid "cap_set_proc failed"
4188 msgstr "cap_set_proc a échoué"
4189
4190 #: nscd/selinux.c:240
4191 msgid "Failed to unset keep-capabilities"
4192 msgstr "A échoué à désactiver les possibilités de garde (keep-capabilities)"
4193
4194 #: nscd/selinux.c:256
4195 msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
4196 msgstr "A échoué à déterminer si le noyau supporte SELinux"
4197
4198 #: nscd/selinux.c:271
4199 #, c-format
4200 msgid "Failed to start AVC thread"
4201 msgstr "A échoué à démarrer le fil AVC (thread)"
4202
4203 #: nscd/selinux.c:293
4204 #, c-format
4205 msgid "Failed to create AVC lock"
4206 msgstr "A échoué à créer un verrou AVC"
4207
4208 #: nscd/selinux.c:333
4209 #, c-format
4210 msgid "Failed to start AVC"
4211 msgstr "A échoué à démarrer AVC"
4212
4213 #: nscd/selinux.c:335
4214 msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
4215 msgstr "Access Vector Cache (AVC) démarré"
4216
4217 #: nscd/selinux.c:356
4218 msgid "Error getting context of socket peer"
4219 msgstr "Erreur à la récupération du contexte du pair du socket"
4220
4221 #: nscd/selinux.c:361
4222 msgid "Error getting context of nscd"
4223 msgstr "Erreur à la récupération du contexte de nscd"
4224
4225 #: nscd/selinux.c:367
4226 msgid "Error getting sid from context"
4227 msgstr "erreur de récupération du sid depuis le contexte"
4228
4229 #: nscd/selinux.c:374
4230 msgid "compile-time support for database policy missing"
4231 msgstr "il manque le support du temps de compilation pour la politique de base de données"
4232
4233 #: nscd/selinux.c:407
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "\n"
4237 "SELinux AVC Statistics:\n"
4238 "\n"
4239 "%15u  entry lookups\n"
4240 "%15u  entry hits\n"
4241 "%15u  entry misses\n"
4242 "%15u  entry discards\n"
4243 "%15u  CAV lookups\n"
4244 "%15u  CAV hits\n"
4245 "%15u  CAV probes\n"
4246 "%15u  CAV misses\n"
4247 msgstr ""
4248 "\n"
4249 "SELinux AVC Statistiques :\n"
4250 "\n"
4251 "%15u  recherche d'entrées\n"
4252 "%15u  entrées trouvées\n"
4253 "%15u  entrées non trouvées\n"
4254 "%15u  entrées éliminées\n"
4255 "%15u  recherche de CAV\n"
4256 "%15u  CAV trouvés\n"
4257 "%15u  CAV tentés\n"
4258 "%15u  CAV loupés\n"
4259
4260 #: nscd/servicescache.c:390
4261 #, c-format
4262 msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
4263 msgstr "N'a pas trouvé \"%s\" dans le cache des services!"
4264
4265 #: nscd/servicescache.c:392
4266 #, c-format
4267 msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
4268 msgstr "Recharge \"%s\" dans le cache des services!"
4269
4270 #: nss/getent.c:52
4271 msgid "database [key ...]"
4272 msgstr "base de données [clé ...]"
4273
4274 #: nss/getent.c:57
4275 msgid "Service configuration to be used"
4276 msgstr "Configuration de service à utiliser"
4277
4278 #: nss/getent.c:62
4279 msgid "Get entries from administrative database."
4280 msgstr "Obtient des entrées de la base de données administrative"
4281
4282 #: nss/getent.c:143 nss/getent.c:408
4283 #, c-format
4284 msgid "Enumeration not supported on %s\n"
4285 msgstr "Énumération non supportée sur %s\n"
4286
4287 #: nss/getent.c:794
4288 #, c-format
4289 msgid "Unknown database name"
4290 msgstr "Base de données inconnue"
4291
4292 #: nss/getent.c:820
4293 msgid "Supported databases:\n"
4294 msgstr "Base de données supportées :\n"
4295
4296 #: nss/getent.c:886
4297 #, c-format
4298 msgid "Unknown database: %s\n"
4299 msgstr "Base de données inconnue : « %s »\n"
4300
4301 #: nss/makedb.c:60
4302 msgid "Convert key to lower case"
4303 msgstr "Conversion des caractères en minuscules"
4304
4305 #: nss/makedb.c:63
4306 msgid "Do not print messages while building database"
4307 msgstr "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données"
4308
4309 #: nss/makedb.c:65
4310 msgid "Print content of database file, one entry a line"
4311 msgstr "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne"
4312
4313 #: nss/makedb.c:70
4314 msgid "Create simple DB database from textual input."
4315 msgstr "Créer une base de données DB simple à partir des entrées textuelles."
4316
4317 #: nss/makedb.c:73
4318 msgid ""
4319 "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
4320 "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
4321 "-u INPUT-FILE"
4322 msgstr ""
4323 "FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
4324 "-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
4325 "-u FICHIER_D_ENTRÉE"
4326
4327 #: nss/makedb.c:142
4328 #, c-format
4329 msgid "No usable database library found."
4330 msgstr "Librairie de bases de données trouvée non utilisable."
4331
4332 #: nss/makedb.c:149
4333 #, c-format
4334 msgid "cannot open database file `%s': %s"
4335 msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s' : %s"
4336
4337 #: nss/makedb.c:151
4338 msgid "incorrectly formatted file"
4339 msgstr "Fichier incorrectement formaté"
4340
4341 #: nss/makedb.c:331
4342 msgid "duplicate key"
4343 msgstr "Duplicité de clé"
4344
4345 #: nss/makedb.c:337
4346 #, c-format
4347 msgid "while writing database file"
4348 msgstr "lors de l'écriture du fichier de base de données"
4349
4350 #: nss/makedb.c:348
4351 #, c-format
4352 msgid "problems while reading `%s'"
4353 msgstr "Problème lors de la lecture de `%s'"
4354
4355 #: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
4356 #, c-format
4357 msgid "while reading database"
4358 msgstr "lors de la lecture de la base de données"
4359
4360 #: posix/getconf.c:945
4361 #, c-format
4362 msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
4363 msgstr "Usage : %s [-v spécification] nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
4364
4365 #: posix/getconf.c:948
4366 #, c-format
4367 msgid "       %s -a [pathname]\n"
4368 msgstr "       %s -a [pathname]\n"
4369
4370 #: posix/getconf.c:1023
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
4374 "  or:  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4375 "\n"
4376 "Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
4377 "for path PATH.  If SPEC is given, give values for compilation\n"
4378 "environment SPEC.\n"
4379 "\n"
4380 msgstr ""
4381 "Usage : getconf [-v SPEC] VAR\n"
4382 "  ou :  getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
4383 "\n"
4384 "Obtient la valeur de configuration de la variable VAR, ou la variable PATH_VAR\n"
4385 "avec le chemin PATH.  Si SPEC est indiqué,donne les valeurs pour l'environnement\n"
4386 "de compilation SPEC.\n"
4387 "\n"
4388
4389 #: posix/getconf.c:1081
4390 #, c-format
4391 msgid "unknown specification \"%s\""
4392 msgstr "spécification inconnu « %s »"
4393
4394 #: posix/getconf.c:1109
4395 #, c-format
4396 msgid "Couldn't execute %s"
4397 msgstr "N'a pas pu exécuter %s"
4398
4399 #: posix/getconf.c:1149 posix/getconf.c:1165
4400 msgid "undefined"
4401 msgstr "indéfini"
4402
4403 #: posix/getconf.c:1187
4404 #, c-format
4405 msgid "Unrecognized variable `%s'"
4406 msgstr "Variable non reconnue « %s »"
4407
4408 #: posix/getopt.c:570 posix/getopt.c:586
4409 #, c-format
4410 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
4411 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
4412
4413 #: posix/getopt.c:619 posix/getopt.c:623
4414 #, c-format
4415 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
4416 msgstr "%s : l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n"
4417
4418 #: posix/getopt.c:632 posix/getopt.c:637
4419 #, c-format
4420 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
4421 msgstr "%s : l'option « %c%s » ne permet pas d'argument\n"
4422
4423 #: posix/getopt.c:680 posix/getopt.c:699 posix/getopt.c:1002
4424 #: posix/getopt.c:1021
4425 #, c-format
4426 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
4427 msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\n"
4428
4429 #: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:740
4430 #, c-format
4431 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
4432 msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
4433
4434 #: posix/getopt.c:748 posix/getopt.c:751
4435 #, c-format
4436 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
4437 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n"
4438
4439 #: posix/getopt.c:800 posix/getopt.c:803
4440 #, c-format
4441 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
4442 msgstr "%s : option invalide -- '%c'\n"
4443
4444 #: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:870 posix/getopt.c:1073
4445 #: posix/getopt.c:1091
4446 #, c-format
4447 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
4448 msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n"
4449
4450 #: posix/getopt.c:923 posix/getopt.c:939
4451 #, c-format
4452 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
4453 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
4454
4455 #: posix/getopt.c:963 posix/getopt.c:981
4456 #, c-format
4457 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
4458 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne permet pas d'argument\n"
4459
4460 #: posix/regcomp.c:136
4461 msgid "No match"
4462 msgstr "Pas de concordance"
4463
4464 #: posix/regcomp.c:139
4465 msgid "Invalid regular expression"
4466 msgstr "Expression régulière invalide"
4467
4468 #: posix/regcomp.c:142
4469 msgid "Invalid collation character"
4470 msgstr "Caractère de fusionnement invalide"
4471
4472 #: posix/regcomp.c:145
4473 msgid "Invalid character class name"
4474 msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
4475
4476 #: posix/regcomp.c:148
4477 msgid "Trailing backslash"
4478 msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
4479
4480 #: posix/regcomp.c:151
4481 msgid "Invalid back reference"
4482 msgstr "Référence arrière invalide"
4483
4484 #: posix/regcomp.c:154
4485 msgid "Unmatched [ or [^"
4486 msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^"
4487
4488 #: posix/regcomp.c:157
4489 msgid "Unmatched ( or \\("
4490 msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
4491
4492 #: posix/regcomp.c:160
4493 msgid "Unmatched \\{"
4494 msgstr "Échec du pairage de \\{"
4495
4496 #: posix/regcomp.c:163
4497 msgid "Invalid content of \\{\\}"
4498 msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
4499
4500 #: posix/regcomp.c:166
4501 msgid "Invalid range end"
4502 msgstr "Fin d'intervalle invalide"
4503
4504 #: posix/regcomp.c:169
4505 msgid "Memory exhausted"
4506 msgstr "Mémoire épuisée"
4507
4508 #: posix/regcomp.c:172
4509 msgid "Invalid preceding regular expression"
4510 msgstr "Expression régulière précédente invalide"
4511
4512 #: posix/regcomp.c:175
4513 msgid "Premature end of regular expression"
4514 msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
4515
4516 #: posix/regcomp.c:178
4517 msgid "Regular expression too big"
4518 msgstr "Expression régulière trop grosse"
4519
4520 #: posix/regcomp.c:181
4521 msgid "Unmatched ) or \\)"
4522 msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
4523
4524 #: posix/regcomp.c:681
4525 msgid "No previous regular expression"
4526 msgstr "Aucune expression régulière précédente"
4527
4528 #: posix/wordexp.c:1832
4529 msgid "parameter null or not set"
4530 msgstr "paramètre nul ou non initialisé"
4531
4532 #: resolv/herror.c:68
4533 msgid "Resolver Error 0 (no error)"
4534 msgstr "Code d'erreur 0 du « resolver » (pas d'erreur)"
4535
4536 #: resolv/herror.c:69
4537 msgid "Unknown host"
4538 msgstr "Hôte inconnu"
4539
4540 #: resolv/herror.c:70
4541 msgid "Host name lookup failure"
4542 msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible"
4543
4544 #: resolv/herror.c:71
4545 msgid "Unknown server error"
4546 msgstr "Erreur du serveur inconnu"
4547
4548 #: resolv/herror.c:72
4549 msgid "No address associated with name"
4550 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom"
4551
4552 #: resolv/herror.c:107
4553 msgid "Resolver internal error"
4554 msgstr "Erreur interne du « resolver »"
4555
4556 #: resolv/herror.c:110
4557 msgid "Unknown resolver error"
4558 msgstr "Erreur inconnue du « resolver »"
4559
4560 #: resolv/res_hconf.c:124
4561 #, c-format
4562 msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
4563 msgstr "%s : ligne %d : ne peut spécifier plus que %d domaines coupés"
4564
4565 #: resolv/res_hconf.c:145
4566 #, c-format
4567 msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
4568 msgstr "%s : ligne %d : délimiteur de liste non suivi par un domaine"
4569
4570 #: resolv/res_hconf.c:204
4571 #, c-format
4572 msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
4573 msgstr "%s : ligne %d : attendait « on » ou « off », « %s » trouvé\n"
4574
4575 #: resolv/res_hconf.c:247
4576 #, c-format
4577 msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
4578 msgstr "%s : ligne %d : commande erronée« %s »\n"
4579
4580 #: resolv/res_hconf.c:282
4581 #, c-format
4582 msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
4583 msgstr "%s : ligne %d : rebut en suffixe ignoré « %s »\n"
4584
4585 #: stdio-common/psignal.c:51
4586 #, c-format
4587 msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
4588 msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n"
4589
4590 #: stdio-common/psignal.c:52
4591 msgid "Unknown signal"
4592 msgstr "Signal inconnu"
4593
4594 #: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
4595 msgid "Unknown error "
4596 msgstr "Erreur inconnue "
4597
4598 #: string/strerror.c:43
4599 msgid "Unknown error"
4600 msgstr "Erreur inconnue"
4601
4602 #: string/strsignal.c:65
4603 #, c-format
4604 msgid "Real-time signal %d"
4605 msgstr "Signal de Temps-Réel %d"
4606
4607 #: string/strsignal.c:69
4608 #, c-format
4609 msgid "Unknown signal %d"
4610 msgstr "Signal inconnu %d"
4611
4612 #: sunrpc/auth_unix.c:114 sunrpc/clnt_tcp.c:131 sunrpc/clnt_udp.c:143
4613 #: sunrpc/clnt_unix.c:128 sunrpc/svc_tcp.c:179 sunrpc/svc_tcp.c:218
4614 #: sunrpc/svc_udp.c:153 sunrpc/svc_unix.c:176 sunrpc/svc_unix.c:215
4615 #: sunrpc/xdr.c:566 sunrpc/xdr.c:718 sunrpc/xdr_array.c:106
4616 #: sunrpc/xdr_rec.c:156 sunrpc/xdr_ref.c:85
4617 msgid "out of memory\n"
4618 msgstr "mémoire épuisée\n"
4619
4620 #: sunrpc/auth_unix.c:350
4621 msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
4622 msgstr "auth_unix.c : Problème fatal de mise en ordre"
4623
4624 #: sunrpc/clnt_perr.c:105 sunrpc/clnt_perr.c:121
4625 #, c-format
4626 msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
4627 msgstr "%s : %s; version basse = %lu, version haute = %lu"
4628
4629 #: sunrpc/clnt_perr.c:112
4630 #, c-format
4631 msgid "%s: %s; why = %s\n"
4632 msgstr "%s : %s; pourquoi = %s\n"
4633
4634 #: sunrpc/clnt_perr.c:114
4635 #, c-format
4636 msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
4637 msgstr "%s : %s; pourquoi = (erreur inconnue d'authentification - %d)\n"
4638
4639 #: sunrpc/clnt_perr.c:159
4640 msgid "RPC: Success"
4641 msgstr "RPC : succès"
4642
4643 #: sunrpc/clnt_perr.c:162
4644 msgid "RPC: Can't encode arguments"
4645 msgstr "RPC : ne peut encoder les arguments"
4646
4647 #: sunrpc/clnt_perr.c:166
4648 msgid "RPC: Can't decode result"
4649 msgstr "RPC : ne peut décoder le résultat"
4650
4651 #: sunrpc/clnt_perr.c:170
4652 msgid "RPC: Unable to send"
4653 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la transmission"
4654
4655 #: sunrpc/clnt_perr.c:174
4656 msgid "RPC: Unable to receive"
4657 msgstr "RPC : incapable d'effectuer la réception"
4658
4659 #: sunrpc/clnt_perr.c:178
4660 msgid "RPC: Timed out"
4661 msgstr "RPC : expiration du délai de la minuterie"
4662
4663 #: sunrpc/clnt_perr.c:182
4664 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
4665 msgstr "RPC : versions incompatibles de RPC"
4666
4667 #: sunrpc/clnt_perr.c:186
4668 msgid "RPC: Authentication error"
4669 msgstr "RPC : erreur d'authentification"
4670
4671 #: sunrpc/clnt_perr.c:190
4672 msgid "RPC: Program unavailable"
4673 msgstr "RPC : le programme n'est pas disponible"
4674
4675 #: sunrpc/clnt_perr.c:194
4676 msgid "RPC: Program/version mismatch"
4677 msgstr "RPC : non concordance de programme ou de version"
4678
4679 #: sunrpc/clnt_perr.c:198
4680 msgid "RPC: Procedure unavailable"
4681 msgstr "RPC : la procédure n'est pas disponible"
4682
4683 #: sunrpc/clnt_perr.c:202
4684 msgid "RPC: Server can't decode arguments"
4685 msgstr "RPC : le serveur ne peut décoder les arguments"
4686
4687 #: sunrpc/clnt_perr.c:206
4688 msgid "RPC: Remote system error"
4689 msgstr "RPC : erreur système sur l'hôte cible"
4690
4691 #: sunrpc/clnt_perr.c:210
4692 msgid "RPC: Unknown host"
4693 msgstr "RPC : hôte inconnu"
4694
4695 #: sunrpc/clnt_perr.c:214
4696 msgid "RPC: Unknown protocol"
4697 msgstr "RPC : protocole inconnu"
4698
4699 #: sunrpc/clnt_perr.c:218
4700 msgid "RPC: Port mapper failure"
4701 msgstr "RPC : échec de conversion de ports"
4702
4703 #: sunrpc/clnt_perr.c:222
4704 msgid "RPC: Program not registered"
4705 msgstr "RPC : le programme n'est pas enregistré"
4706
4707 #: sunrpc/clnt_perr.c:226
4708 msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
4709 msgstr "RPC : échec (erreur non spécifiée)"
4710
4711 #: sunrpc/clnt_perr.c:267
4712 msgid "RPC: (unknown error code)"
4713 msgstr "RPC : (code d'erreur inconnu)"
4714
4715 #: sunrpc/clnt_perr.c:330
4716 msgid "Authentication OK"
4717 msgstr "Succès d'authentification"
4718
4719 #: sunrpc/clnt_perr.c:333
4720 msgid "Invalid client credential"
4721 msgstr "Identité du client invalide"
4722
4723 #: sunrpc/clnt_perr.c:337
4724 msgid "Server rejected credential"
4725 msgstr "Le serveur a rejeté l'identité"
4726
4727 #: sunrpc/clnt_perr.c:341
4728 msgid "Invalid client verifier"
4729 msgstr "Vérificateur du client invalide"
4730
4731 #: sunrpc/clnt_perr.c:345
4732 msgid "Server rejected verifier"
4733 msgstr "Le server a rejeté la vérification"
4734
4735 #: sunrpc/clnt_perr.c:349
4736 msgid "Client credential too weak"
4737 msgstr "Identité du client peu fiable"
4738
4739 #: sunrpc/clnt_perr.c:353
4740 msgid "Invalid server verifier"
4741 msgstr "Vérificateur du serveur invalide"
4742
4743 #: sunrpc/clnt_perr.c:357
4744 msgid "Failed (unspecified error)"
4745 msgstr "Échec (erreur non spécifiée)"
4746
4747 #: sunrpc/clnt_raw.c:117
4748 msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
4749 msgstr "clnt_raw.c : Erreur fatale de sérialisation d'en-tête"
4750
4751 #: sunrpc/pm_getmaps.c:83
4752 msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
4753 msgstr "pmap_getmaps.c : problème RPC"
4754
4755 #: sunrpc/pmap_clnt.c:129
4756 msgid "Cannot register service"
4757 msgstr "Ne peut enregistrer le service"
4758
4759 #: sunrpc/pmap_rmt.c:248
4760 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
4761 msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC"
4762
4763 #: sunrpc/pmap_rmt.c:255
4764 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
4765 msgstr "Ne peut initialiser l'option « SO_BROADCAST » du socket"
4766
4767 #: sunrpc/pmap_rmt.c:307
4768 msgid "Cannot send broadcast packet"
4769 msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion"
4770
4771 #: sunrpc/pmap_rmt.c:332
4772 msgid "Broadcast poll problem"
4773 msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion"
4774
4775 #: sunrpc/pmap_rmt.c:345
4776 msgid "Cannot receive reply to broadcast"
4777 msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion"
4778
4779 #: sunrpc/rpc_main.c:290
4780 #, c-format
4781 msgid "%s: output would overwrite %s\n"
4782 msgstr "%s : la sortie écraserait %s\n"
4783
4784 #: sunrpc/rpc_main.c:297
4785 #, c-format
4786 msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
4787 msgstr "%s : incapable d'ouvrir %s : %m\n"
4788
4789 #: sunrpc/rpc_main.c:309
4790 #, c-format
4791 msgid "%s: while writing output %s: %m"
4792 msgstr "%s : lors de l'écriture sur la sortie %s : %m"
4793
4794 #: sunrpc/rpc_main.c:344
4795 #, c-format
4796 msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
4797 msgstr "Ne peut trouver le préprocesseur C : %s\n"
4798
4799 #: sunrpc/rpc_main.c:352
4800 msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
4801 msgstr "Ne peut trouver un préprocesseur C (cpp)\n"
4802
4803 #: sunrpc/rpc_main.c:421
4804 #, c-format
4805 msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
4806 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
4807
4808 #: sunrpc/rpc_main.c:424
4809 #, c-format
4810 msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
4811 msgstr "%s : échec du préprocesseur C -- code de terminaison : %d\n"
4812
4813 #: sunrpc/rpc_main.c:464
4814 #, c-format
4815 msgid "illegal nettype: `%s'\n"
4816 msgstr "« nettype » non permis :« %s »\n"
4817
4818 #: sunrpc/rpc_main.c:1130
4819 #, c-format
4820 msgid "rpcgen: too many defines\n"
4821 msgstr "rpcgen : trop de définitions\n"
4822
4823 #: sunrpc/rpc_main.c:1142
4824 #, c-format
4825 msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
4826 msgstr "rpcgen : erreur dans la liste d'arguments de codage\n"
4827
4828 #. TRANS: the file will not be removed; this is an
4829 #. TRANS: informative message.
4830 #: sunrpc/rpc_main.c:1175
4831 #, c-format
4832 msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
4833 msgstr "Le fichier « %s » existe déjà et peut avoir été écrasé.\n"
4834
4835 #: sunrpc/rpc_main.c:1220
4836 #, c-format
4837 msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
4838 msgstr "Ne peut spécifier plus d'un fichier d'entrée!\n"
4839
4840 #: sunrpc/rpc_main.c:1394
4841 #, c-format
4842 msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
4843 msgstr "Cette implantation ne supporte pas le nouveau style ou le code MT-safe!\n"
4844
4845 #: sunrpc/rpc_main.c:1403
4846 #, c-format
4847 msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
4848 msgstr "Ne utiliser le sémaphore « netid » avec le sémaphore « inetd » !\n"
4849
4850 #: sunrpc/rpc_main.c:1415
4851 #, c-format
4852 msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
4853 msgstr "Ne peut utiliser le sémaphore « netid » sans « TIRPC » !\n"
4854
4855 #: sunrpc/rpc_main.c:1422
4856 #, c-format
4857 msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
4858 msgstr "Ne peut utiliser la table des sémaphores avec « newstyle » !\n"
4859
4860 #: sunrpc/rpc_main.c:1441
4861 #, c-format
4862 msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
4863 msgstr "\"fichier_d_entrée\" est requis pour la génération du gabarit des indicateurs.\n"
4864
4865 #: sunrpc/rpc_main.c:1446
4866 #, c-format
4867 msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
4868 msgstr "Ne peut avoir plus d'un fichier de génération de sémaphores!\n"
4869
4870 #: sunrpc/rpc_main.c:1455
4871 #, c-format
4872 msgid "usage: %s infile\n"
4873 msgstr "usage : %s fichier_d_entrée\n"
4874
4875 #: sunrpc/rpc_main.c:1456
4876 #, c-format
4877 msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
4878 msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=valeur]] [-i taille] [-I [-K secondes]] [-Y chemin] fichier\n"
4879
4880 #: sunrpc/rpc_main.c:1458
4881 #, c-format
4882 msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
4883 msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
4884
4885 #: sunrpc/rpc_main.c:1460
4886 #, c-format
4887 msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
4888 msgstr "\t%s [-s type_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
4889
4890 #: sunrpc/rpc_main.c:1461
4891 #, c-format
4892 msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
4893 msgstr "\t%s [-n id_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
4894
4895 #: sunrpc/rpc_main.c:1469
4896 #, c-format
4897 msgid "options:\n"
4898 msgstr "options :\n"
4899
4900 #: sunrpc/rpc_main.c:1470
4901 #, c-format
4902 msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
4903 msgstr "-a\t\tgénère tout fichiers, y compris exemples\n"
4904
4905 #: sunrpc/rpc_main.c:1471
4906 #, c-format
4907 msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
4908 msgstr "-b\t\tmode de compatibilité descendante (génère du code pour Sun0S 4.1)\n"
4909
4910 #: sunrpc/rpc_main.c:1472
4911 #, c-format
4912 msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
4913 msgstr "-c\t\tgénère des routines XDR\n"
4914
4915 #: sunrpc/rpc_main.c:1473
4916 #, c-format
4917 msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
4918 msgstr "-C\t\tmode ANSI C\n"
4919
4920 #: sunrpc/rpc_main.c:1474
4921 #, c-format
4922 msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
4923 msgstr "-Dname[=valeur]\tdéfinit un symbole (pareil que #define)\n"
4924
4925 #: sunrpc/rpc_main.c:1475
4926 #, c-format
4927 msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
4928 msgstr "-h\t\tgénère le fichier d'entête\n"
4929
4930 #: sunrpc/rpc_main.c:1476
4931 #, c-format
4932 msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
4933 msgstr "-i size\t\ttaille à laquelle débute la génération du code en ligne\n"
4934
4935 #: sunrpc/rpc_main.c:1477
4936 #, c-format
4937 msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
4938 msgstr "-I\t\tgénère du code pour le support de inetd sur serveur (pour SunOS 4.1)\n"
4939
4940 #: sunrpc/rpc_main.c:1478
4941 #, c-format
4942 msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
4943 msgstr "-K secondes\tserveur quitte après K secondes d'inactivité\n"
4944
4945 #: sunrpc/rpc_main.c:1479
4946 #, c-format
4947 msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
4948 msgstr "-l\t\tgénère des squelettes de code du côté client\n"
4949
4950 #: sunrpc/rpc_main.c:1480
4951 #, c-format
4952 msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
4953 msgstr "-L\t\tles erreurs du serveur seront dirigées vers syslog\n"
4954
4955 #: sunrpc/rpc_main.c:1481
4956 #, c-format
4957 msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
4958 msgstr "-m\t\tgénère des squelettes de code du côté serveur\n"
4959
4960 #: sunrpc/rpc_main.c:1482
4961 #, c-format
4962 msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
4963 msgstr "-M\t\tgénère le code MT-safe\n"
4964
4965 #: sunrpc/rpc_main.c:1483
4966 #, c-format
4967 msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
4968 msgstr "-n netid\tgénère le code serveur qui supporte netid nommé\n"
4969
4970 #: sunrpc/rpc_main.c:1484
4971 #, c-format
4972 msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
4973 msgstr "-N\t\tsupporte des arguments multiples et call-by-value\n"
4974
4975 #: sunrpc/rpc_main.c:1485
4976 #, c-format
4977 msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
4978 msgstr "-o outfile\tnom du fichier de sortie\n"
4979
4980 #: sunrpc/rpc_main.c:1486
4981 #, c-format
4982 msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
4983 msgstr "-s nettype\tgénère le code serveur qui supporte nettype nommé\n"
4984
4985 #: sunrpc/rpc_main.c:1487
4986 #, c-format
4987 msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
4988 msgstr "-Sc\t\tgénère du code échantillon client qui utilise des procédures éloignées\n"
4989
4990 #: sunrpc/rpc_main.c:1488
4991 #, c-format
4992 msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
4993 msgstr "-Ss\t\tgénère du code échantillon serveur qui définit des procédures éloignées\n"
4994
4995 #: sunrpc/rpc_main.c:1489
4996 #, c-format
4997 msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
4998 msgstr "-Sm \t\tgénère un patron de makefile\n"
4999
5000 #: sunrpc/rpc_main.c:1490
5001 #, c-format
5002 msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
5003 msgstr "-t\t\tgénère la table de distribution RPC\n"
5004
5005 #: sunrpc/rpc_main.c:1491
5006 #, c-format
5007 msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
5008 msgstr "-T\t\tgénère le code qui supporte les tables de distribution RPC\n"
5009
5010 #: sunrpc/rpc_main.c:1492
5011 #, c-format
5012 msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
5013 msgstr "-Y path\t\tnom de répertoire pour trouver un préprocesseur C (cpp)\n"
5014
5015 #: sunrpc/rpc_scan.c:114
5016 msgid "constant or identifier expected"
5017 msgstr "Constante ou identificateur attendu"
5018
5019 #: sunrpc/rpc_scan.c:310
5020 msgid "illegal character in file: "
5021 msgstr "Caractère non permis dans le fichier"
5022
5023 #: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
5024 msgid "unterminated string constant"
5025 msgstr "Chaîne d'une constante incomplète"
5026
5027 #: sunrpc/rpc_scan.c:381
5028 msgid "empty char string"
5029 msgstr "Chaîne vide de caractères"
5030
5031 #: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
5032 msgid "preprocessor error"
5033 msgstr "Erreur du préprocesseur"
5034
5035 #: sunrpc/rpcinfo.c:254 sunrpc/rpcinfo.c:400
5036 #, c-format
5037 msgid "program %lu is not available\n"
5038 msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n"
5039
5040 #: sunrpc/rpcinfo.c:281 sunrpc/rpcinfo.c:327 sunrpc/rpcinfo.c:350
5041 #: sunrpc/rpcinfo.c:424 sunrpc/rpcinfo.c:470 sunrpc/rpcinfo.c:493
5042 #: sunrpc/rpcinfo.c:527
5043 #, c-format
5044 msgid "program %lu version %lu is not available\n"
5045 msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n"
5046
5047 #: sunrpc/rpcinfo.c:532
5048 #, c-format
5049 msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
5050 msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n"
5051
5052 #: sunrpc/rpcinfo.c:573 sunrpc/rpcinfo.c:580
5053 msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
5054 msgstr "rpcinfo : ne peut contacter l'aiguilleur de ports"
5055
5056 #: sunrpc/rpcinfo.c:587
5057 msgid "No remote programs registered.\n"
5058 msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible\n"
5059
5060 #: sunrpc/rpcinfo.c:591
5061 msgid "   program vers proto   port\n"
5062 msgstr "   program no_version protocole  no_port\n"
5063
5064 #: sunrpc/rpcinfo.c:630
5065 msgid "(unknown)"
5066 msgstr "(inconnu)"
5067
5068 #: sunrpc/rpcinfo.c:654
5069 #, c-format
5070 msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
5071 msgstr "rpcinfo : échec de diffusion : %s\n"
5072
5073 #: sunrpc/rpcinfo.c:675
5074 msgid "Sorry. You are not root\n"
5075 msgstr "Désolé. Vous n'êtes pas ROOT\n"
5076
5077 #: sunrpc/rpcinfo.c:682
5078 #, c-format
5079 msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
5080 msgstr "rpcinfo : ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s\n"
5081
5082 #: sunrpc/rpcinfo.c:691
5083 msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
5084 msgstr "Usage : rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n"
5085
5086 #: sunrpc/rpcinfo.c:693
5087 msgid "       rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
5088 msgstr "       rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n"
5089
5090 #: sunrpc/rpcinfo.c:695
5091 msgid "       rpcinfo -p [ host ]\n"
5092 msgstr "       rpcinfo -p [ hôte ]\n"
5093
5094 #: sunrpc/rpcinfo.c:696
5095 msgid "       rpcinfo -b prognum versnum\n"
5096 msgstr "       rpcinfo -b no_program no_version\n"
5097
5098 #: sunrpc/rpcinfo.c:697
5099 msgid "       rpcinfo -d prognum versnum\n"
5100 msgstr "       rpcinfo -d no_program no_version\n"
5101
5102 #: sunrpc/rpcinfo.c:722
5103 #, c-format
5104 msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
5105 msgstr "rpcinfo : %s est un service inconnu\n"
5106
5107 #: sunrpc/rpcinfo.c:759
5108 #, c-format
5109 msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
5110 msgstr "rpcinfo : %s est un hôte inconnu\n"
5111
5112 #: sunrpc/svc_run.c:70
5113 msgid "svc_run: - out of memory"
5114 msgstr "svc_run : - mémoire épuisée"
5115
5116 #: sunrpc/svc_run.c:90
5117 msgid "svc_run: - poll failed"
5118 msgstr "svc_run : - ÉCHEC de scrutation"
5119
5120 #: sunrpc/svc_simple.c:87
5121 #, c-format
5122 msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
5123 msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %ld\n"
5124
5125 #: sunrpc/svc_simple.c:97
5126 msgid "couldn't create an rpc server\n"
5127 msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n"
5128
5129 #: sunrpc/svc_simple.c:105
5130 #, c-format
5131 msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
5132 msgstr "Ne peut enregistrer le programme %ld de version %ld\n"
5133
5134 #: sunrpc/svc_simple.c:113
5135 msgid "registerrpc: out of memory\n"
5136 msgstr "registerrpc : mémoire épuisée\n"
5137
5138 #: sunrpc/svc_simple.c:173
5139 #, c-format
5140 msgid "trouble replying to prog %d\n"
5141 msgstr "problème à répondre au programme %d.\n"
5142
5143 #: sunrpc/svc_simple.c:182
5144 #, c-format
5145 msgid "never registered prog %d\n"
5146 msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
5147
5148 #: sunrpc/svc_tcp.c:155
5149 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
5150 msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP"
5151
5152 #: sunrpc/svc_tcp.c:170
5153 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
5154 msgstr "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5155
5156 #: sunrpc/svc_udp.c:128
5157 msgid "svcudp_create: socket creation problem"
5158 msgstr "svcudp_create : problème de création du socket"
5159
5160 #: sunrpc/svc_udp.c:142
5161 msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
5162 msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()"
5163
5164 #: sunrpc/svc_udp.c:175
5165 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
5166 msgstr "svcudp_create : xp_pad est trop petit pour IP_PKTINFO\n"
5167
5168 #: sunrpc/svc_udp.c:475
5169 msgid "enablecache: cache already enabled"
5170 msgstr "enablecache : cache déjà activée"
5171
5172 #: sunrpc/svc_udp.c:481
5173 msgid "enablecache: could not allocate cache"
5174 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache"
5175
5176 #: sunrpc/svc_udp.c:490
5177 msgid "enablecache: could not allocate cache data"
5178 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de données"
5179
5180 #: sunrpc/svc_udp.c:498
5181 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
5182 msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de type fifo"
5183
5184 #: sunrpc/svc_udp.c:533
5185 msgid "cache_set: victim not found"
5186 msgstr "cache_set : « victim » non repéré"
5187
5188 #: sunrpc/svc_udp.c:544
5189 msgid "cache_set: victim alloc failed"
5190 msgstr "cache_set : échec d'allocation de « victim »"
5191
5192 #: sunrpc/svc_udp.c:551
5193 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
5194 msgstr "cache_set : ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer"
5195
5196 #: sunrpc/svc_unix.c:150
5197 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
5198 msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket « AF_UNIX »"
5199
5200 #: sunrpc/svc_unix.c:166
5201 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
5202 msgstr "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
5203
5204 #: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
5205 msgid "Hangup"
5206 msgstr "Fin de la connexion (raccroché)"
5207
5208 #: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
5209 msgid "Interrupt"
5210 msgstr "Interrompre"
5211
5212 #: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
5213 msgid "Quit"
5214 msgstr "Quitter"
5215
5216 #: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
5217 msgid "Illegal instruction"
5218 msgstr "Instruction non permise"
5219
5220 #: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
5221 msgid "Trace/breakpoint trap"
5222 msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace"
5223
5224 #: sysdeps/generic/siglist.h:34
5225 msgid "Aborted"
5226 msgstr "Abandon"
5227
5228 #: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
5229 msgid "Floating point exception"
5230 msgstr "Exception en point flottant"
5231
5232 #: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
5233 msgid "Killed"
5234 msgstr "Processus arrêté"
5235
5236 #: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
5237 msgid "Bus error"
5238 msgstr "Erreur du bus"
5239
5240 #: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
5241 msgid "Segmentation fault"
5242 msgstr "Erreur de segmentation"
5243
5244 #. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
5245 #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
5246 #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
5247 #. TRANS or blocked.  Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
5248 #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
5249 #: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
5250 #: sysdeps/unix/siglist.c:39
5251 msgid "Broken pipe"
5252 msgstr "Relais brisé (pipe)"
5253
5254 #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
5255 msgid "Alarm clock"
5256 msgstr "Minuterie d'alerte"
5257
5258 #: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
5259 msgid "Terminated"
5260 msgstr "Complété"
5261
5262 #: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
5263 msgid "Urgent I/O condition"
5264 msgstr "Condition d'E/S urgente"
5265
5266 #: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
5267 msgid "Stopped (signal)"
5268 msgstr "Signal d'arrêt"
5269
5270 #: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
5271 msgid "Stopped"
5272 msgstr "Arrêté"
5273
5274 #: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
5275 msgid "Continued"
5276 msgstr "Poursuite"
5277
5278 #: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
5279 msgid "Child exited"
5280 msgstr "Le processus fils a terminé"
5281
5282 #: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
5283 msgid "Stopped (tty input)"
5284 msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)"
5285
5286 #: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
5287 msgid "Stopped (tty output)"
5288 msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)"
5289
5290 #: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
5291 msgid "I/O possible"
5292 msgstr "E/S possible"
5293
5294 #: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
5295 msgid "CPU time limit exceeded"
5296 msgstr "Temps UCT limite expiré"
5297
5298 #: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
5299 msgid "File size limit exceeded"
5300 msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier"
5301
5302 #: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
5303 msgid "Virtual timer expired"
5304 msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle"
5305
5306 #: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
5307 msgid "Profiling timer expired"
5308 msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile"
5309
5310 #: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
5311 msgid "Window changed"
5312 msgstr "La fenêtre a changée"
5313
5314 #: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
5315 msgid "User defined signal 1"
5316 msgstr "Signal #1 défini par l'usager"
5317
5318 #: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
5319 msgid "User defined signal 2"
5320 msgstr "Signal #2 défini par l'usager"
5321
5322 #: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
5323 msgid "EMT trap"
5324 msgstr "Trappe EMT"
5325
5326 #: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
5327 msgid "Bad system call"
5328 msgstr "Appel système erroné"
5329
5330 #: sysdeps/generic/siglist.h:66
5331 msgid "Stack fault"
5332 msgstr "Erreur sur la pile"
5333
5334 #: sysdeps/generic/siglist.h:69
5335 msgid "Information request"
5336 msgstr "Requête d'information"
5337
5338 #: sysdeps/generic/siglist.h:71
5339 msgid "Power failure"
5340 msgstr "Panne d'alimentation"
5341
5342 #: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
5343 msgid "Resource lost"
5344 msgstr "Ressource perdue"
5345
5346 #. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
5347 #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
5348 #: sysdeps/gnu/errlist.c:25
5349 msgid "Operation not permitted"
5350 msgstr "Opération non permise"
5351
5352 #. TRANS No process matches the specified process ID.
5353 #: sysdeps/gnu/errlist.c:45
5354 msgid "No such process"
5355 msgstr "Aucun processus de ce type"
5356
5357 #. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
5358 #. TRANS completion of the call.  When this happens, you should try the call
5359 #. TRANS again.
5360 #. TRANS
5361 #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
5362 #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
5363 #. TRANS Primitives}.
5364 #: sysdeps/gnu/errlist.c:60
5365 msgid "Interrupted system call"
5366 msgstr "Appel système interrompu"
5367
5368 #. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
5369 #: sysdeps/gnu/errlist.c:69
5370 msgid "Input/output error"
5371 msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
5372
5373 #. TRANS No such device or address.  The system tried to use the device
5374 #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
5375 #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
5376 #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
5377 #. TRANS computer.
5378 #: sysdeps/gnu/errlist.c:82
5379 msgid "No such device or address"
5380 msgstr "Aucun périphérique ou adresse"
5381
5382 #. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
5383 #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
5384 #. TRANS File}) occupy too much memory space.  This condition never arises in the
5385 #. TRANS GNU system.
5386 #: sysdeps/gnu/errlist.c:94
5387 msgid "Argument list too long"
5388 msgstr "Liste d'arguments trop longue"
5389
5390 #. TRANS Invalid executable file format.  This condition is detected by the
5391 #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
5392 #: sysdeps/gnu/errlist.c:104
5393 msgid "Exec format error"
5394 msgstr "Erreur de format pour exec()"
5395
5396 #. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
5397 #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
5398 #. TRANS versa).
5399 #: sysdeps/gnu/errlist.c:115
5400 msgid "Bad file descriptor"
5401 msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
5402
5403 #. TRANS There are no child processes.  This error happens on operations that are
5404 #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
5405 #. TRANS to manipulate.
5406 #: sysdeps/gnu/errlist.c:126
5407 msgid "No child processes"
5408 msgstr "Aucun processus enfant"
5409
5410 #. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
5411 #. TRANS deadlock situation.  The system does not guarantee that it will notice
5412 #. TRANS all such situations.  This error means you got lucky and the system
5413 #. TRANS noticed; it might just hang.  @xref{File Locks}, for an example.
5414 #: sysdeps/gnu/errlist.c:138
5415 msgid "Resource deadlock avoided"
5416 msgstr "Blocage évité des accès aux ressources"
5417
5418 #. TRANS No memory available.  The system cannot allocate more virtual memory
5419 #. TRANS because its capacity is full.
5420 #: sysdeps/gnu/errlist.c:148
5421 msgid "Cannot allocate memory"
5422 msgstr "Ne peut allouer de la mémoire"
5423
5424 #. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
5425 #. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
5426 #: sysdeps/gnu/errlist.c:167
5427 msgid "Bad address"
5428 msgstr "Mauvaise adresse"
5429
5430 #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
5431 #. TRANS requires one.  For example, trying to mount an ordinary file as a file
5432 #. TRANS system in Unix gives this error.
5433 #: sysdeps/gnu/errlist.c:178
5434 msgid "Block device required"
5435 msgstr "Bloc de périphérique requis"
5436
5437 #. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
5438 #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
5439 #. TRANS mounted filesystem, you get this error.
5440 #: sysdeps/gnu/errlist.c:189
5441 msgid "Device or resource busy"
5442 msgstr "Périphérique ou ressource occupé"
5443
5444 #. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
5445 #. TRANS makes sense to specify a new file.
5446 #: sysdeps/gnu/errlist.c:199
5447 msgid "File exists"
5448 msgstr "Le fichier existe"
5449
5450 #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
5451 #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
5452 #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
5453 #: sysdeps/gnu/errlist.c:210
5454 msgid "Invalid cross-device link"
5455 msgstr "Lien croisé de périphéque invalide"
5456
5457 #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
5458 #. TRANS particular sort of device.
5459 #: sysdeps/gnu/errlist.c:220
5460 msgid "No such device"
5461 msgstr "Aucun périphérique de ce type"
5462
5463 #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
5464 #: sysdeps/gnu/errlist.c:229
5465 msgid "Not a directory"
5466 msgstr "N'est pas un dossier"
5467
5468 #. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
5469 #. TRANS or create or remove hard links to it.
5470 #: sysdeps/gnu/errlist.c:239
5471 msgid "Is a directory"
5472 msgstr "est un dossier"
5473
5474 #. TRANS Invalid argument.  This is used to indicate various kinds of problems
5475 #. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
5476 #: sysdeps/gnu/errlist.c:249
5477 msgid "Invalid argument"
5478 msgstr "Argument invalide"
5479
5480 #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
5481 #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
5482 #. TRANS
5483 #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
5484 #. TRANS limit that can usually be increased.  If you get this error, you might
5485 #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
5486 #. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
5487 #: sysdeps/gnu/errlist.c:264
5488 msgid "Too many open files"
5489 msgstr "Trop de fichiers ouverts"
5490
5491 #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system.  Note
5492 #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
5493 #. TRANS @ref{Linked Channels}.  This error never occurs in the GNU system.
5494 #: sysdeps/gnu/errlist.c:275
5495 msgid "Too many open files in system"
5496 msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système"
5497
5498 #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
5499 #. TRANS modes on an ordinary file.
5500 #: sysdeps/gnu/errlist.c:285
5501 msgid "Inappropriate ioctl for device"
5502 msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique"
5503
5504 #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
5505 #. TRANS write to a file that is currently being executed.  Often using a
5506 #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
5507 #. TRANS will cause this error.  (The name stands for ``text file busy''.)  This
5508 #. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
5509 #: sysdeps/gnu/errlist.c:298
5510 msgid "Text file busy"
5511 msgstr "Fichier texte occupé"
5512
5513 #. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
5514 #: sysdeps/gnu/errlist.c:307
5515 msgid "File too large"
5516 msgstr "Fichier trop gros"
5517
5518 #. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
5519 #. TRANS disk is full.
5520 #: sysdeps/gnu/errlist.c:317
5521 msgid "No space left on device"
5522 msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique"
5523
5524 #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
5525 #: sysdeps/gnu/errlist.c:326
5526 msgid "Illegal seek"
5527 msgstr "Repérage non permis"
5528
5529 #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
5530 #: sysdeps/gnu/errlist.c:335
5531 msgid "Read-only file system"
5532 msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement"
5533
5534 #. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
5535 #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
5536 #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
5537 #: sysdeps/gnu/errlist.c:346
5538 msgid "Too many links"
5539 msgstr "Trop de liens"
5540
5541 #. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
5542 #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
5543 #: sysdeps/gnu/errlist.c:369
5544 msgid "Numerical argument out of domain"
5545 msgstr "L'argument numérique est hors du domaine"
5546
5547 #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
5548 #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
5549 #: sysdeps/gnu/errlist.c:379
5550 msgid "Numerical result out of range"
5551 msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle"
5552
5553 #. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
5554 #. TRANS later.  The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
5555 #. TRANS they are always the same in the GNU C library.
5556 #. TRANS
5557 #. TRANS This error can happen in a few different situations:
5558 #. TRANS
5559 #. TRANS @itemize @bullet
5560 #. TRANS @item
5561 #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
5562 #. TRANS non-blocking mode selected.  Trying the same operation again will block
5563 #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
5564 #. TRANS connect (whatever the operation).  You can use @code{select} to find out
5565 #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
5566 #. TRANS
5567 #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
5568 #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
5569 #. TRANS different from @code{EAGAIN}.  To make your program portable, you should
5570 #. TRANS check for both codes and treat them the same.
5571 #. TRANS
5572 #. TRANS @item
5573 #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible.  @code{fork}
5574 #. TRANS can return this error.  It indicates that the shortage is expected to
5575 #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
5576 #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
5577 #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
5578 #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
5579 #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
5580 #. TRANS and return to its command loop.
5581 #. TRANS @end itemize
5582 #: sysdeps/gnu/errlist.c:416
5583 msgid "Resource temporarily unavailable"
5584 msgstr "Ressource temporairement non disponible"
5585
5586 #. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
5587 #. TRANS The values are always the same, on every operating system.
5588 #. TRANS
5589 #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
5590 #. TRANS separate error code.
5591 #: sysdeps/gnu/errlist.c:429
5592 msgid "Operation would block"
5593 msgstr "L'opération pourrait se bloquer"
5594
5595 #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
5596 #. TRANS that has non-blocking mode selected.  Some functions that must always
5597 #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
5598 #. TRANS @code{EAGAIN}.  Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
5599 #. TRANS the operation has begun and will take some time.  Attempts to manipulate
5600 #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}.  You can
5601 #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
5602 #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
5603 #: sysdeps/gnu/errlist.c:445
5604 msgid "Operation now in progress"
5605 msgstr "Opération maintenant en cours"
5606
5607 #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
5608 #. TRANS mode selected.
5609 #: sysdeps/gnu/errlist.c:455
5610 msgid "Operation already in progress"
5611 msgstr "Opération déjà en cours"
5612
5613 #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
5614 #: sysdeps/gnu/errlist.c:464
5615 msgid "Socket operation on non-socket"
5616 msgstr "Opération de type socket sur un type non socket"
5617
5618 #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
5619 #. TRANS maximum size.
5620 #: sysdeps/gnu/errlist.c:474
5621 msgid "Message too long"
5622 msgstr "Message trop long"
5623
5624 #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
5625 #: sysdeps/gnu/errlist.c:483
5626 msgid "Protocol wrong type for socket"
5627 msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole"
5628
5629 #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
5630 #. TRANS particular protocol being used by the socket.  @xref{Socket Options}.
5631 #: sysdeps/gnu/errlist.c:493
5632 msgid "Protocol not available"
5633 msgstr "Protocole non disponible"
5634
5635 #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
5636 #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
5637 #. TRANS @xref{Creating a Socket}.
5638 #: sysdeps/gnu/errlist.c:504
5639 msgid "Protocol not supported"
5640 msgstr "Protocole non supporté"
5641
5642 #. TRANS The socket type is not supported.
5643 #: sysdeps/gnu/errlist.c:513
5644 msgid "Socket type not supported"
5645 msgstr "Type de socket non supporté"
5646
5647 #. TRANS The operation you requested is not supported.  Some socket functions
5648 #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
5649 #. TRANS implemented for all communications protocols.  In the GNU system, this
5650 #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
5651 #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
5652 #. TRANS nothing to do for that call.
5653 #: sysdeps/gnu/errlist.c:527
5654 msgid "Operation not supported"
5655 msgstr "Opération non supportée"
5656
5657 #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
5658 #: sysdeps/gnu/errlist.c:536
5659 msgid "Protocol family not supported"
5660 msgstr "Famille de protocoles non supportée"
5661
5662 #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
5663 #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket.  @xref{Sockets}.
5664 #: sysdeps/gnu/errlist.c:546
5665 msgid "Address family not supported by protocol"
5666 msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole"
5667
5668 #. TRANS The requested socket address is already in use.  @xref{Socket Addresses}.
5669 #: sysdeps/gnu/errlist.c:555
5670 msgid "Address already in use"
5671 msgstr "Adresse déjà utilisée"
5672
5673 #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
5674 #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
5675 #. TRANS @xref{Socket Addresses}.
5676 #: sysdeps/gnu/errlist.c:566
5677 msgid "Cannot assign requested address"
5678 msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée"
5679
5680 #. TRANS A socket operation failed because the network was down.
5681 #: sysdeps/gnu/errlist.c:575
5682 msgid "Network is down"
5683 msgstr "Le réseau ne fonctionne pas"
5684
5685 #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
5686 #. TRANS was unreachable.
5687 #: sysdeps/gnu/errlist.c:585
5688 msgid "Network is unreachable"
5689 msgstr "Le réseau n'est pas accessible"
5690
5691 #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
5692 #: sysdeps/gnu/errlist.c:594
5693 msgid "Network dropped connection on reset"
5694 msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation"
5695
5696 #. TRANS A network connection was aborted locally.
5697 #: sysdeps/gnu/errlist.c:603
5698 msgid "Software caused connection abort"
5699 msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion"
5700
5701 #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
5702 #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
5703 #. TRANS protocol violation.
5704 #: sysdeps/gnu/errlist.c:614
5705 msgid "Connection reset by peer"
5706 msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant"
5707
5708 #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use.  In GNU, this
5709 #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
5710 #. TRANS other from network operations.
5711 #: sysdeps/gnu/errlist.c:625
5712 msgid "No buffer space available"
5713 msgstr "Aucun espace tampon disponible"
5714
5715 #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
5716 #. TRANS @xref{Connecting}.
5717 #: sysdeps/gnu/errlist.c:635
5718 msgid "Transport endpoint is already connected"
5719 msgstr "Noeud final de transport déjà connecté"
5720
5721 #. TRANS The socket is not connected to anything.  You get this error when you
5722 #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
5723 #. TRANS destination for the data.  For a connectionless socket (for datagram
5724 #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
5725 #: sysdeps/gnu/errlist.c:647
5726 msgid "Transport endpoint is not connected"
5727 msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté"
5728
5729 #. TRANS No default destination address was set for the socket.  You get this
5730 #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
5731 #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
5732 #: sysdeps/gnu/errlist.c:658
5733 msgid "Destination address required"
5734 msgstr "Adresse de destination requise"
5735
5736 #. TRANS The socket has already been shut down.
5737 #: sysdeps/gnu/errlist.c:667
5738 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
5739 msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport"
5740
5741 #. TRANS ???
5742 #: sysdeps/gnu/errlist.c:676
5743 msgid "Too many references: cannot splice"
5744 msgstr "Trop de références : ne peut segmenter"
5745
5746 #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
5747 #. TRANS the timeout period.
5748 #: sysdeps/gnu/errlist.c:686
5749 msgid "Connection timed out"
5750 msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente"
5751
5752 #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
5753 #. TRANS it is not running the requested service).
5754 #: sysdeps/gnu/errlist.c:696
5755 msgid "Connection refused"
5756 msgstr "Connexion refusée"
5757
5758 #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
5759 #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
5760 #: sysdeps/gnu/errlist.c:706
5761 msgid "Too many levels of symbolic links"
5762 msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques"
5763
5764 #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
5765 #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
5766 #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
5767 #: sysdeps/gnu/errlist.c:717
5768 msgid "File name too long"
5769 msgstr "Nom de fichier trop long"
5770
5771 #. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
5772 #: sysdeps/gnu/errlist.c:726
5773 msgid "Host is down"
5774 msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne"
5775
5776 #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
5777 #: sysdeps/gnu/errlist.c:735
5778 msgid "No route to host"
5779 msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible"
5780
5781 #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected.  Typically,
5782 #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
5783 #: sysdeps/gnu/errlist.c:745
5784 msgid "Directory not empty"
5785 msgstr "Le dossier n'est pas vide"
5786
5787 #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
5788 #. TRANS an attempted @code{fork}.  @xref{Limits on Resources}, for details on
5789 #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
5790 #: sysdeps/gnu/errlist.c:756
5791 msgid "Too many processes"
5792 msgstr "Trop de processus"
5793
5794 #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
5795 #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
5796 #: sysdeps/gnu/errlist.c:766
5797 msgid "Too many users"
5798 msgstr "Trop d'usagers"
5799
5800 #. TRANS The user's disk quota was exceeded.
5801 #: sysdeps/gnu/errlist.c:775
5802 msgid "Disk quota exceeded"
5803 msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
5804
5805 #. TRANS Stale NFS file handle.  This indicates an internal confusion in the NFS
5806 #. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
5807 #. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
5808 #. TRANS the NFS file system on the local host.
5809 #: sysdeps/gnu/errlist.c:787
5810 msgid "Stale NFS file handle"
5811 msgstr "Panne d'accès au fichier NFS"
5812
5813 #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
5814 #. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
5815 #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
5816 #. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
5817 #: sysdeps/gnu/errlist.c:799
5818 msgid "Object is remote"
5819 msgstr "L'objet est télé-accessible"
5820
5821 #. TRANS ???
5822 #: sysdeps/gnu/errlist.c:808
5823 msgid "RPC struct is bad"
5824 msgstr "La déclaration struct RPC est erronée"
5825
5826 #. TRANS ???
5827 #: sysdeps/gnu/errlist.c:817
5828 msgid "RPC version wrong"
5829 msgstr "Mauvaise version RPC"
5830
5831 #. TRANS ???
5832 #: sysdeps/gnu/errlist.c:826
5833 msgid "RPC program not available"
5834 msgstr "Programme RPC non disponible"
5835
5836 #. TRANS ???
5837 #: sysdeps/gnu/errlist.c:835
5838 msgid "RPC program version wrong"
5839 msgstr "Version de programme RPC erronée"
5840
5841 #. TRANS ???
5842 #: sysdeps/gnu/errlist.c:844
5843 msgid "RPC bad procedure for program"
5844 msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme"
5845
5846 #. TRANS No locks available.  This is used by the file locking facilities; see
5847 #. TRANS @ref{File Locks}.  This error is never generated by the GNU system, but
5848 #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
5849 #. TRANS operating system.
5850 #: sysdeps/gnu/errlist.c:856
5851 msgid "No locks available"
5852 msgstr "Aucun verrou disponible"
5853
5854 #. TRANS Inappropriate file type or format.  The file was the wrong type for the
5855 #. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
5856 #. TRANS
5857 #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
5858 #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
5859 #: sysdeps/gnu/errlist.c:869
5860 msgid "Inappropriate file type or format"
5861 msgstr "Type de fichier ou format inapproprié"
5862
5863 #. TRANS ???
5864 #: sysdeps/gnu/errlist.c:878
5865 msgid "Authentication error"
5866 msgstr "Erreur d'authentification"
5867
5868 #. TRANS ???
5869 #: sysdeps/gnu/errlist.c:887
5870 msgid "Need authenticator"
5871 msgstr "Besoin d'un authentificateur"
5872
5873 #. TRANS Function not implemented.  This indicates that the function called is
5874 #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
5875 #. TRANS operating system.  When you get this error, you can be sure that this
5876 #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
5877 #. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
5878 #: sysdeps/gnu/errlist.c:900
5879 msgid "Function not implemented"
5880 msgstr "Fonction non implantée"
5881
5882 #. TRANS Not supported.  A function returns this error when certain parameter
5883 #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
5884 #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
5885 #. TRANS or option value or flag bit at all.  For functions that operate on some
5886 #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
5887 #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
5888 #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
5889 #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
5890 #. TRANS values.
5891 #. TRANS
5892 #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
5893 #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
5894 #: sysdeps/gnu/errlist.c:920
5895 msgid "Not supported"
5896 msgstr "Non supporté"
5897
5898 #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
5899 #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
5900 #: sysdeps/gnu/errlist.c:930
5901 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
5902 msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète"
5903
5904 #. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
5905 #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
5906 #. TRANS foreground process group of the terminal.  Users do not usually see this
5907 #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
5908 #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal.  @xref{Job Control},
5909 #. TRANS for information on process groups and these signals.
5910 #: sysdeps/gnu/errlist.c:944
5911 msgid "Inappropriate operation for background process"
5912 msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan"
5913
5914 #. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
5915 #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
5916 #. TRANS up, before it has connected to the file.
5917 #: sysdeps/gnu/errlist.c:955
5918 msgid "Translator died"
5919 msgstr "Panne du traducteur"
5920
5921 #. TRANS The experienced user will know what is wrong.
5922 #. TRANS @c This error code is a joke.  Its perror text is part of the joke.
5923 #. TRANS @c Don't change it.
5924 #: sysdeps/gnu/errlist.c:966
5925 msgid "?"
5926 msgstr " ?"
5927
5928 #. TRANS You did @strong{what}?
5929 #: sysdeps/gnu/errlist.c:975
5930 msgid "You really blew it this time"
5931 msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci"
5932
5933 #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
5934 #: sysdeps/gnu/errlist.c:984
5935 msgid "Computer bought the farm"
5936 msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme"
5937
5938 #. TRANS This error code has no purpose.
5939 #: sysdeps/gnu/errlist.c:993
5940 msgid "Gratuitous error"
5941 msgstr "Erreur gratuite"
5942
5943 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
5944 msgid "Bad message"
5945 msgstr "Message invalide"
5946
5947 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
5948 msgid "Identifier removed"
5949 msgstr "Identificateur éliminé"
5950
5951 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
5952 msgid "Multihop attempted"
5953 msgstr "Tentative de connexion par de multiples noeuds de relais"
5954
5955 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
5956 msgid "No data available"
5957 msgstr "Aucune donnée disponible"
5958
5959 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
5960 msgid "Link has been severed"
5961 msgstr "Le lien a été endommagé"
5962
5963 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
5964 msgid "No message of desired type"
5965 msgstr "Aucun message du type désiré"
5966
5967 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
5968 msgid "Out of streams resources"
5969 msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
5970
5971 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
5972 msgid "Device not a stream"
5973 msgstr "Le périphérique n'est pas de type « stream »"
5974
5975 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
5976 msgid "Value too large for defined data type"
5977 msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données"
5978
5979 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
5980 msgid "Protocol error"
5981 msgstr "Erreur de protocole"
5982
5983 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
5984 msgid "Timer expired"
5985 msgstr "Expiration de la minuterie"
5986
5987 #. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
5988 #. TRANS completed.  @xref{Asynchronous I/O}.  When you call @code{aio_cancel},
5989 #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
5990 #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
5991 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
5992 msgid "Operation canceled"
5993 msgstr "Opération annulée"
5994
5995 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
5996 msgid "Interrupted system call should be restarted"
5997 msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé"
5998
5999 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
6000 msgid "Channel number out of range"
6001 msgstr "Numéro de canal en dehors des limites"
6002
6003 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
6004 msgid "Level 2 not synchronized"
6005 msgstr "Niveau 2 non synchronisé"
6006
6007 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
6008 msgid "Level 3 halted"
6009 msgstr "Niveau 3 en halte"
6010
6011 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
6012 msgid "Level 3 reset"
6013 msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
6014
6015 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
6016 msgid "Link number out of range"
6017 msgstr "Numéro du lien hors intervalle"
6018
6019 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
6020 msgid "Protocol driver not attached"
6021 msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché"
6022
6023 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
6024 msgid "No CSI structure available"
6025 msgstr "Aucune structure CSI disponible"
6026
6027 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
6028 msgid "Level 2 halted"
6029 msgstr "Niveau 2 en halte"
6030
6031 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
6032 msgid "Invalid exchange"
6033 msgstr "Échange invalide"
6034
6035 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
6036 msgid "Invalid request descriptor"
6037 msgstr "Descripteur de requête invalide"
6038
6039 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
6040 msgid "Exchange full"
6041 msgstr "L'échangeur est plein"
6042
6043 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
6044 msgid "No anode"
6045 msgstr "Aucune « anode » disponible"
6046
6047 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
6048 msgid "Invalid request code"
6049 msgstr "Code de requête invalide"
6050
6051 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
6052 msgid "Invalid slot"
6053 msgstr "Dalot invalide"
6054
6055 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
6056 msgid "File locking deadlock error"
6057 msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier"
6058
6059 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
6060 msgid "Bad font file format"
6061 msgstr "Mauvais format du fichier de fontes"
6062
6063 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
6064 msgid "Machine is not on the network"
6065 msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau"
6066
6067 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
6068 msgid "Package not installed"
6069 msgstr "Le paquetage n'est pas installé"
6070
6071 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
6072 msgid "Advertise error"
6073 msgstr "Erreur d'annonce"
6074
6075 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
6076 msgid "Srmount error"
6077 msgstr "Erreur srmount()"
6078
6079 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
6080 msgid "Communication error on send"
6081 msgstr "Erreur de communication lors de la transmission"
6082
6083 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
6084 msgid "RFS specific error"
6085 msgstr "Erreur spécifique à « RFS »"
6086
6087 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
6088 msgid "Name not unique on network"
6089 msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau"
6090
6091 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
6092 msgid "File descriptor in bad state"
6093 msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état"
6094
6095 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
6096 msgid "Remote address changed"
6097 msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée"
6098
6099 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
6100 msgid "Can not access a needed shared library"
6101 msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée"
6102
6103 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
6104 msgid "Accessing a corrupted shared library"
6105 msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue"
6106
6107 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
6108 msgid ".lib section in a.out corrupted"
6109 msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue"
6110
6111 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
6112 msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
6113 msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées"
6114
6115 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
6116 msgid "Cannot exec a shared library directly"
6117 msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement"
6118
6119 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
6120 msgid "Streams pipe error"
6121 msgstr "Erreur de relais de type streams"
6122
6123 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
6124 msgid "Structure needs cleaning"
6125 msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage"
6126
6127 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
6128 msgid "Not a XENIX named type file"
6129 msgstr "Aucun fichier de type « XENIX named »"
6130
6131 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
6132 msgid "No XENIX semaphores available"
6133 msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible"
6134
6135 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
6136 msgid "Is a named type file"
6137 msgstr "est un type de fichier nommé (named)"
6138
6139 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
6140 msgid "Remote I/O error"
6141 msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible"
6142
6143 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
6144 msgid "No medium found"
6145 msgstr "Aucun medium trouvé"
6146
6147 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
6148 msgid "Wrong medium type"
6149 msgstr "Mauvais type de medium"
6150
6151 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
6152 msgid "Required key not available"
6153 msgstr "Clé requise non disponible"
6154
6155 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
6156 msgid "Key has expired"
6157 msgstr "Expiration de la clé"
6158
6159 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
6160 msgid "Key has been revoked"
6161 msgstr "La clé a été révoquée"
6162
6163 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
6164 msgid "Key was rejected by service"
6165 msgstr "La clé a été rejetée par le service"
6166
6167 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
6168 msgid "Owner died"
6169 msgstr "Propriétaire mort"
6170
6171 #: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
6172 msgid "State not recoverable"
6173 msgstr "Etat non récupérable"
6174
6175 #: sysdeps/mach/_strerror.c:57
6176 msgid "Error in unknown error system: "
6177 msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue : "
6178
6179 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
6180 msgid "Address family for hostname not supported"
6181 msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte"
6182
6183 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
6184 msgid "Temporary failure in name resolution"
6185 msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom"
6186
6187 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
6188 msgid "Bad value for ai_flags"
6189 msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur « ai_flags »"
6190
6191 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
6192 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
6193 msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom"
6194
6195 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
6196 msgid "ai_family not supported"
6197 msgstr "ai_family non supportée"
6198
6199 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
6200 msgid "Memory allocation failure"
6201 msgstr "Échec d'allocation mémoire"
6202
6203 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
6204 msgid "No address associated with hostname"
6205 msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte"
6206
6207 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
6208 msgid "Name or service not known"
6209 msgstr "Nom ou service inconnu"
6210
6211 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
6212 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
6213 msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype"
6214
6215 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
6216 msgid "ai_socktype not supported"
6217 msgstr "ai_socktype non supporté"
6218
6219 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
6220 msgid "System error"
6221 msgstr "Erreur système"
6222
6223 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
6224 msgid "Processing request in progress"
6225 msgstr "Traitement de la requête en cours"
6226
6227 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
6228 msgid "Request canceled"
6229 msgstr "Requête annulée"
6230
6231 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
6232 msgid "Request not canceled"
6233 msgstr "La requête ne peut être annulée"
6234
6235 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
6236 msgid "All requests done"
6237 msgstr "Toutes les requêtes exécutées"
6238
6239 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
6240 msgid "Interrupted by a signal"
6241 msgstr "Interrompu par un signal"
6242
6243 #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
6244 msgid "Parameter string not correctly encoded"
6245 msgstr "La chaîne paramètre n'est pas correctement encodée"
6246
6247 #: sysdeps/unix/siglist.c:26
6248 msgid "Signal 0"
6249 msgstr "Signal 0"
6250
6251 #: sysdeps/unix/siglist.c:32
6252 msgid "IOT trap"
6253 msgstr "Trappe IOT"
6254
6255 #: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
6256 #, c-format
6257 msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
6258 msgstr "%s est pour une machine inconnue %d.\n"
6259
6260 #: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
6261 #, c-format
6262 msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
6263 msgstr "makecontext : ne sait pas comment traiter plus de 8 arguments\n"
6264
6265 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
6266 #, c-format
6267 msgid ""
6268 "Usage: lddlibc4 FILE\n"
6269 "\n"
6270 msgstr ""
6271 "Usage : lddlibc4 FILE\n"
6272 "\n"
6273
6274 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
6275 #, c-format
6276 msgid "cannot open `%s'"
6277 msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
6278
6279 #: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
6280 #, c-format
6281 msgid "cannot read header from `%s'"
6282 msgstr "Ne peut lire l'en-tête de « %s »"
6283
6284 #: timezone/zdump.c:210
6285 msgid "lacks alphabetic at start"
6286 msgstr "Il manque un lettre de l'alphabet au début"
6287
6288 #: timezone/zdump.c:212
6289 msgid "has fewer than 3 alphabetics"
6290 msgstr "a moins de 3 lettres alphabétiques"
6291
6292 #: timezone/zdump.c:214
6293 msgid "has more than 6 alphabetics"
6294 msgstr "a plus de 6 lettres alphabétiques"
6295
6296 #: timezone/zdump.c:222
6297 msgid "differs from POSIX standard"
6298 msgstr "diffère du standard POSIX"
6299
6300 #: timezone/zdump.c:228
6301 #, c-format
6302 msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
6303 msgstr "%s : attention : zone \"%s\" abréviation \"%s\" %s\n"
6304
6305 #: timezone/zdump.c:279
6306 #, c-format
6307 msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
6308 msgstr "%s : usage est %s [ --version ] [ -v ] [ -c [AnnéeBasse,]AnnéeHaute ] nom_du_fuseau_horaire ...\n"
6309
6310 #: timezone/zdump.c:296
6311 #, c-format
6312 msgid "%s: wild -c argument %s\n"
6313 msgstr "%s : argument -c intempestif %s\n"
6314
6315 #: timezone/zdump.c:387
6316 msgid "Error writing to standard output"
6317 msgstr "Erreur d'écriture sur la sortie standard"
6318
6319 #: timezone/zdump.c:410
6320 #, c-format
6321 msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
6322 msgstr "%s : usage de -v sur un système avec time_t flottant autre que float ou double\n"
6323
6324 #: timezone/zic.c:388
6325 #, c-format
6326 msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
6327 msgstr "%s : mémoire épuisée : %s\n"
6328
6329 #: timezone/zic.c:434
6330 #, c-format
6331 msgid "\"%s\", line %d: %s"
6332 msgstr "« %s », ligne %d : %s"
6333
6334 #: timezone/zic.c:437
6335 #, c-format
6336 msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
6337 msgstr " (règles de « %s », ligne %d)"
6338
6339 #: timezone/zic.c:449
6340 msgid "warning: "
6341 msgstr "AVERTISSEMENT : "
6342
6343 #: timezone/zic.c:459
6344 #, c-format
6345 msgid ""
6346 "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
6347 "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
6348 msgstr ""
6349 "%s : l'usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l temps_local ] [ -p règles_posix ] \\\n"
6350 "\t[ -d dossier ] [ -L secondes_écoulées ] [ -y type_année ] [ fichier ... ]\n"
6351
6352 #: timezone/zic.c:494
6353 msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
6354 msgstr "compilation sauvage-specification du temps de zic_t"
6355
6356 #: timezone/zic.c:511
6357 #, c-format
6358 msgid "%s: More than one -d option specified\n"
6359 msgstr "%s : option -d spécifiée plus d'une fois\n"
6360
6361 #: timezone/zic.c:521
6362 #, c-format
6363 msgid "%s: More than one -l option specified\n"
6364 msgstr "%s : option -l spécifiée plus d'une fois\n"
6365
6366 #: timezone/zic.c:531
6367 #, c-format
6368 msgid "%s: More than one -p option specified\n"
6369 msgstr "%s : option -p spécifiée plus d'une fois\n"
6370
6371 #: timezone/zic.c:541
6372 #, c-format
6373 msgid "%s: More than one -y option specified\n"
6374 msgstr "%s : option -y spécifiée plus d'une fois\n"
6375
6376 #: timezone/zic.c:551
6377 #, c-format
6378 msgid "%s: More than one -L option specified\n"
6379 msgstr "%s : option -L spécifiée plus d'une fois\n"
6380
6381 #: timezone/zic.c:600
6382 msgid "link to link"
6383 msgstr "lien à lien"
6384
6385 #: timezone/zic.c:665
6386 msgid "hard link failed, symbolic link used"
6387 msgstr "Échec de création du lien direct, création d'un lien symbolique"
6388
6389 #: timezone/zic.c:673
6390 #, c-format
6391 msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
6392 msgstr "%s : ne peut établir un lien entre %s et %s : %s\n"
6393
6394 #: timezone/zic.c:745 timezone/zic.c:747
6395 msgid "same rule name in multiple files"
6396 msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers"
6397
6398 #: timezone/zic.c:788
6399 msgid "unruly zone"
6400 msgstr "Zone sans règle"
6401
6402 #: timezone/zic.c:795
6403 #, c-format
6404 msgid "%s in ruleless zone"
6405 msgstr "%s est dans une zone sans règle"
6406
6407 #: timezone/zic.c:816
6408 msgid "standard input"
6409 msgstr "entrée standard"
6410
6411 #: timezone/zic.c:821
6412 #, c-format
6413 msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
6414 msgstr "%s : ne peut ouvrir %s : %s\n"
6415
6416 #: timezone/zic.c:832
6417 msgid "line too long"
6418 msgstr "Ligne trop longue"
6419
6420 #: timezone/zic.c:852
6421 msgid "input line of unknown type"
6422 msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu"
6423
6424 #: timezone/zic.c:868
6425 #, c-format
6426 msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
6427 msgstr ""
6428 "%s : ligne de type « Leap » dans un fichier qui n'a pas\n"
6429 "de délai en secondes %s\n"
6430
6431 #: timezone/zic.c:875 timezone/zic.c:1312 timezone/zic.c:1334
6432 #, c-format
6433 msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
6434 msgstr "%s : panique : valeur %d de type « l_value » invalide\n"
6435
6436 #: timezone/zic.c:883
6437 #, c-format
6438 msgid "%s: Error reading %s\n"
6439 msgstr "%s : erreur de lecture de %s\n"
6440
6441 #: timezone/zic.c:890
6442 #, c-format
6443 msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
6444 msgstr "%s : erreur lors de la fermeture de %s : %s\n"
6445
6446 #: timezone/zic.c:895
6447 msgid "expected continuation line not found"
6448 msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée"
6449
6450 #: timezone/zic.c:939 timezone/zic.c:2476 timezone/zic.c:2495
6451 msgid "time overflow"
6452 msgstr "Débordement du temps alloué"
6453
6454 #: timezone/zic.c:943
6455 msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
6456 msgstr "24 : 00 non pris en charge par les versions de zic antérieures à1998 "
6457
6458 #: timezone/zic.c:946
6459 msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
6460 msgstr "valeurs au-delà de 24 heures non prises en charge par les versions de zic antérieures à 2007"
6461
6462 #: timezone/zic.c:959
6463 msgid "wrong number of fields on Rule line"
6464 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »"
6465
6466 #: timezone/zic.c:963
6467 msgid "nameless rule"
6468 msgstr "Règle sans nom"
6469
6470 #: timezone/zic.c:968
6471 msgid "invalid saved time"
6472 msgstr "Temps sauvegardé invalide"
6473
6474 #: timezone/zic.c:989
6475 msgid "wrong number of fields on Zone line"
6476 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »"
6477
6478 #: timezone/zic.c:995
6479 #, c-format
6480 msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
6481 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs"
6482
6483 #: timezone/zic.c:1003
6484 #, c-format
6485 msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
6486 msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -p sont mutuellement exclusifs"
6487
6488 #: timezone/zic.c:1015
6489 #, c-format
6490 msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
6491 msgstr "Double noms de zone  %s (fichier « %s », ligne %d)"
6492
6493 #: timezone/zic.c:1031
6494 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
6495 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de « Zone »"
6496
6497 #: timezone/zic.c:1071
6498 msgid "invalid UTC offset"
6499 msgstr "Adressage relatif GMT invalide"
6500
6501 #: timezone/zic.c:1074
6502 msgid "invalid abbreviation format"
6503 msgstr "Format d'abréviation invalide"
6504
6505 #: timezone/zic.c:1103
6506 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
6507 msgstr ""
6508 "Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n"
6509 "au temps final de la ligne précédente"
6510
6511 #: timezone/zic.c:1131
6512 msgid "wrong number of fields on Leap line"
6513 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Leap »"
6514
6515 #: timezone/zic.c:1140
6516 msgid "invalid leaping year"
6517 msgstr "Année bissextile invalide"
6518
6519 #: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1266
6520 msgid "invalid month name"
6521 msgstr "Nom de mois invalide"
6522
6523 #: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:1379 timezone/zic.c:1393
6524 msgid "invalid day of month"
6525 msgstr "Jour du mois invalide"
6526
6527 # time/zic.c:1120A
6528 #: timezone/zic.c:1178
6529 msgid "time before zero"
6530 msgstr "Temps défini avant le zéro"
6531
6532 #: timezone/zic.c:1182
6533 msgid "time too small"
6534 msgstr "valeur de temps trop petite"
6535
6536 #: timezone/zic.c:1186
6537 msgid "time too large"
6538 msgstr "valeur de temps trop grande"
6539
6540 #: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1295
6541 msgid "invalid time of day"
6542 msgstr "Heure du jour invalide"
6543
6544 #: timezone/zic.c:1209
6545 msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
6546 msgstr "champ CORRECTION non permis dans la ligne de type « Leap »"
6547
6548 #: timezone/zic.c:1214
6549 msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
6550 msgstr "Champ « Rolling/Stationary » non permis sur la ligne de type « Leap »"
6551
6552 #: timezone/zic.c:1230
6553 msgid "wrong number of fields on Link line"
6554 msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »"
6555
6556 #: timezone/zic.c:1234
6557 msgid "blank FROM field on Link line"
6558 msgstr "Champ « FROM » vide dans la ligne de type « Link »"
6559
6560 #: timezone/zic.c:1238
6561 msgid "blank TO field on Link line"
6562 msgstr "Champ « TO » vide dans la ligne de type « Link »"
6563
6564 #: timezone/zic.c:1316
6565 msgid "invalid starting year"
6566 msgstr "Année initiale invalide"
6567
6568 #: timezone/zic.c:1338
6569 msgid "invalid ending year"
6570 msgstr "Année finale invalide"
6571
6572 #: timezone/zic.c:1342
6573 msgid "starting year greater than ending year"
6574 msgstr "année initiale plus grande que l'année finale"
6575
6576 #: timezone/zic.c:1349
6577 msgid "typed single year"
6578 msgstr "une seule année fournie"
6579
6580 #: timezone/zic.c:1384
6581 msgid "invalid weekday name"
6582 msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
6583
6584 #: timezone/zic.c:1562
6585 #, c-format
6586 msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
6587 msgstr "%s : ne peut enlever %s : %s\n"
6588
6589 #: timezone/zic.c:1572
6590 #, c-format
6591 msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
6592 msgstr "%s : ne peut créer %s : %s\n"
6593
6594 #: timezone/zic.c:1722
6595 #, c-format
6596 msgid "%s: Error writing %s\n"
6597 msgstr "%s : erreur d'écriture de %s\n"
6598
6599 #: timezone/zic.c:2015
6600 msgid "no POSIX environment variable for zone"
6601 msgstr "pas de variable d'environnement POSIX pour zone"
6602
6603 #: timezone/zic.c:2172
6604 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
6605 msgstr ""
6606 "Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n"
6607 "juste après telle date"
6608
6609 #: timezone/zic.c:2218
6610 msgid "too many transitions?!"
6611 msgstr "trop de transitions définies ? !"
6612
6613 #: timezone/zic.c:2237
6614 msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
6615 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « isdst »"
6616
6617 #: timezone/zic.c:2241
6618 msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
6619 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisstd »"
6620
6621 #: timezone/zic.c:2245
6622 msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
6623 msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisgmt »"
6624
6625 #: timezone/zic.c:2264
6626 msgid "too many local time types"
6627 msgstr "trop de types localisés pour la représentation du temps"
6628
6629 #: timezone/zic.c:2268
6630 msgid "UTC offset out of range"
6631 msgstr "UTC décalage en dehors de la plage"
6632
6633 #: timezone/zic.c:2296
6634 msgid "too many leap seconds"
6635 msgstr "trop de délai en secondes"
6636
6637 #: timezone/zic.c:2302
6638 msgid "repeated leap second moment"
6639 msgstr "Répétition du délai une seconde fois"
6640
6641 #: timezone/zic.c:2354
6642 msgid "Wild result from command execution"
6643 msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
6644
6645 #: timezone/zic.c:2355
6646 #, c-format
6647 msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
6648 msgstr "%s : la commande était « %s », le résultat était %d\n"
6649
6650 #: timezone/zic.c:2453
6651 msgid "Odd number of quotation marks"
6652 msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
6653
6654 #: timezone/zic.c:2542
6655 msgid "use of 2/29 in non leap-year"
6656 msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles"
6657
6658 #: timezone/zic.c:2577
6659 msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
6660 msgstr "la règle en dehors de début/fin du mois--ne fonctionnera pas avec les versions de zic antérieures à 2004"
6661
6662 #: timezone/zic.c:2609
6663 msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
6664 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire n'a pas de caractère alphabétique au début"
6665
6666 #: timezone/zic.c:2611
6667 msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
6668 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a plus de 3 caractères alphabétiques"
6669
6670 #: timezone/zic.c:2613
6671 msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
6672 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a trop de caractères alphabétiques"
6673
6674 #: timezone/zic.c:2623
6675 msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
6676 msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire diffère du standard POSIX"
6677
6678 #: timezone/zic.c:2635
6679 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
6680 msgstr "trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires"
6681
6682 #: timezone/zic.c:2676
6683 #, c-format
6684 msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
6685 msgstr "%s : ne peut créer le dossier %s : %s\n"
6686
6687 #: timezone/zic.c:2698
6688 #, c-format
6689 msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
6690 msgstr "%s : %d n'a pas fait correctement l'expansion de la valeur signée\n"