1 # GStreamer translated strings
2 # Copyright (C) 2003,2004 GStreamer core team
3 # This file is distributed under the same license as the GStreamer package.
4 # Thomas Vander Stichele <thomas@apestaart.org>, 2004.
8 "Project-Id-Version: GStreamer\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-09-04 12:04+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2004-01-13 16:52+0100\n"
12 "Last-Translator: Julien Moutte <julien@moutte.net>\n"
13 "Language-Team: French <fr@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid "Print the GStreamer version"
20 msgstr "Afficher la version de GStreamer"
23 msgid "Make all warnings fatal"
24 msgstr "Rendre tout les avertissements bloquants"
27 msgid "Print available debug categories and exit"
28 msgstr "Afficher les catégories de deboguage disponibles et quitter"
32 "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output"
34 "Niveau de deboguage par defaut de 1 (que les erreurs) a 5 (tout) ou 0 pour "
35 "n'avoir aucun affichage"
44 "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for "
45 "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
47 "Liste séparée par des virgules de paires nom_catégorie:niveau definissant "
48 "des niveaux spécifiques pour chaque catégorie.\n"
49 "Exemple: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
57 msgid "Disable colored debugging output"
58 msgstr "Désactiver la couleur dans la sortie de deboguage"
61 msgid "Disable debugging"
62 msgstr "Désactiver la sortie de deboguage"
65 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics"
66 msgstr "Activer un diagnostique détaillé du chargement des plugins"
75 "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in "
76 "environment variable GST_PLUGIN_PATH"
78 "Liste séparée par des virgules de plugins a precharger en plus de la liste "
79 "contenue dans la variable d'environnement GST_PLUGIN_PATH"
86 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
88 "Désactiver la detection des erreurs de segmentation pendant le chargement "
92 msgid "Registry to use"
93 msgstr "Registre a utiliser"
101 msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')"
102 msgstr "liste de chemins pour le chargement des plugins (séparés par '"
104 #: gst/gstelement.c:227
106 msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
108 "ERREUR: impossible d'interpreter l'argument de la ligne de commande numero %"
111 #: gst/gstelement.c:229
114 "Additional debug info:\n"
119 msgid "GStreamer encountered a general core library error."
122 #: gst/gsterror.c:63 gst/gsterror.c:99 gst/gsterror.c:119 gst/gsterror.c:149
124 "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error. "
129 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented. Please file a bug."
133 msgid "Internal GStreamer error: state change failed. Please file a bug."
137 msgid "Internal GStreamer error: pad problem. Please file a bug."
141 msgid "Internal GStreamer error: thread problem. Please file a bug."
145 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem. Please file a bug."
149 msgid "Internal GStreamer error: event problem. Please file a bug."
153 msgid "Internal GStreamer error: seek problem. Please file a bug."
157 msgid "Internal GStreamer error: caps problem. Please file a bug."
161 msgid "Internal GStreamer error: tag problem. Please file a bug."
165 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
168 #: gst/gsterror.c:101
169 msgid "Could not initialize supporting library."
172 #: gst/gsterror.c:102 gst/gsterror.c:103
174 msgid "Could not close supporting library."
175 msgstr "Echoué a déterminer le type du flux"
177 #: gst/gsterror.c:117
178 msgid "GStreamer encountered a general resource error."
181 #: gst/gsterror.c:121
182 msgid "Resource not found."
185 #: gst/gsterror.c:122
186 msgid "Resource busy or not available."
189 #: gst/gsterror.c:123
191 msgid "Could not open resource for reading."
192 msgstr "Echoué a déterminer le type du flux"
194 #: gst/gsterror.c:124
196 msgid "Could not open resource for writing."
197 msgstr "Echoué a déterminer le type du flux"
199 #: gst/gsterror.c:126
200 msgid "Could not open resource for reading and writing."
203 #: gst/gsterror.c:127
205 msgid "Could not close resource."
206 msgstr "Echoué a déterminer le type du flux"
208 #: gst/gsterror.c:128
210 msgid "Could not read from resource."
211 msgstr "Echoué a déterminer le type du flux"
213 #: gst/gsterror.c:129
215 msgid "Could not write to resource."
216 msgstr "Echoué a déterminer le type du flux"
218 #: gst/gsterror.c:130
220 msgid "Could not perform seek on resource."
221 msgstr "Echoué a déterminer le type du flux"
223 #: gst/gsterror.c:131
225 msgid "Could not synchronize on resource."
226 msgstr "Echoué a déterminer le type du flux"
228 #: gst/gsterror.c:133
230 msgid "Could not get/set settings from/on resource."
231 msgstr "Echoué a déterminer le type du flux"
233 #: gst/gsterror.c:147
234 msgid "GStreamer encountered a general stream error."
237 #: gst/gsterror.c:152
238 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
241 #: gst/gsterror.c:154
243 msgid "Could not determine type of stream."
244 msgstr "Echoué a déterminer le type du flux"
246 #: gst/gsterror.c:156
247 msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
250 #: gst/gsterror.c:158
251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
254 #: gst/gsterror.c:159
256 msgid "Could not decode stream."
257 msgstr "Echoué a déterminer le type du flux"
259 #: gst/gsterror.c:160
261 msgid "Could not encode stream."
262 msgstr "Echoué a déterminer le type du flux"
264 #: gst/gsterror.c:161
266 msgid "Could not demultiplex stream."
267 msgstr "Echoué a déterminer le type du flux"
269 #: gst/gsterror.c:162
271 msgid "Could not multiplex stream."
272 msgstr "Echoué a déterminer le type du flux"
274 #: gst/gsterror.c:163
275 msgid "Stream is of the wrong format."
278 #: gst/gsterror.c:211
280 msgid "No error message for domain %s."
283 #: gst/gsterror.c:219
285 msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
293 msgid "commonly used title"
294 msgstr "titre utilisé habituellement"
301 msgid "person(s) responsible for the recording"
302 msgstr "personne(s) responsable(s) de l'enregistrement"
309 msgid "album containing this data"
310 msgstr "album contenant cette donnée"
317 msgid "date the data was created (in Julian calendar days)"
318 msgstr "date a laquelle la donnée fut créée (selon le calendrier Julienne)"
325 msgid "genre this data belongs to"
326 msgstr "genre auquel cette donnée appartient"
333 msgid "free text commenting the data"
334 msgstr "texte libre décrivant la donnée"
338 msgstr "numéro de piste"
341 msgid "track number inside a collection"
342 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
346 msgstr "nombre de pistes"
349 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
350 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont cette donnée fait partie"
355 msgstr "numéro de piste"
359 msgid "disc number inside a collection"
360 msgstr "numéro de piste au sein d'une collection"
365 msgstr "nombre de pistes"
369 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
370 msgstr "nombre de pistes dans la collection dont cette donnée fait partie"
377 msgid "original location of file as a URI"
378 msgstr "emplacement original du fichier en tant qu'un URI"
385 msgid "short text describing the content of the data"
386 msgstr "texte court décrivant le contenu de la donnée"
393 msgid "version of this data"
394 msgstr "version de cette donnée"
401 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
402 msgstr "International Standard Recording Code - voir http://www.ifpi.org/isrc/"
406 msgstr "organisation"
410 msgstr "droit de copie"
413 msgid "copyright notice of the data"
414 msgstr "information sur le droit de copie de la donnée"
421 msgid "contact information"
422 msgstr "information sur le contact"
429 msgid "license of data"
430 msgstr "license de la donnée"
437 msgid "person(s) performing"
438 msgstr "personne(s) qui interprète(nt)"
445 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
446 msgstr "longueur en unité de temps GStreamer (nanosecondes)"
453 msgid "codec the data is stored in"
454 msgstr "codec avec lequel la donnée fut enregistrée"
463 msgid "codec the video data is stored in"
464 msgstr "codec avec lequel la donnée fut enregistrée"
473 msgid "codec the audio data is stored in"
474 msgstr "codec avec lequel la donnée fut enregistrée"
481 msgid "exact or average bitrate in bits/s"
482 msgstr "bitrate exact ou moyen en bits par seconde"
486 msgid "nominal bitrate"
487 msgstr "bitrate minimum"
491 msgid "nominal bitrate in bits/s"
492 msgstr "bitrate minimum en bits par seconde"
495 msgid "minimum bitrate"
496 msgstr "bitrate minimum"
499 msgid "minimum bitrate in bits/s"
500 msgstr "bitrate minimum en bits par seconde"
503 msgid "maximum bitrate"
504 msgstr "bitrate maximum"
507 msgid "maximum bitrate in bits/s"
508 msgstr "bitrate maximum en bits par seconde"
517 msgid "encoder used to encode this stream"
518 msgstr "Echoué a déterminer le type du flux"
522 msgid "encoder version"
526 msgid "version of the encoder used to encode this stream"
534 msgid "serial number of track"
538 msgid "replaygain track gain"
542 msgid "track gain in db"
546 msgid "replaygain track peak"
550 msgid "peak of the track"
554 msgid "replaygain album gain"
559 msgid "album gain in db"
560 msgstr "album contenant cette donnée"
563 msgid "replaygain album peak"
567 msgid "peak of the album"
571 msgid "language code"
575 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1"
582 #: gst/elements/gstfilesink.c:241
584 msgid "No file name specified for writing."
585 msgstr "Echoué a déterminer le type du flux"
587 #: gst/elements/gstfilesink.c:248
589 msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
592 #: gst/elements/gstfilesink.c:263
594 msgid "Error closing file \"%s\"."
597 #: gst/elements/gstfilesink.c:345 gst/elements/gstfilesink.c:399
599 msgid "Error while writing to file \"%s\"."
602 #: gst/elements/gstfilesrc.c:872
604 msgid "No file name specified for reading."
605 msgstr "Echoué a déterminer le type du flux"
607 #: gst/elements/gstfilesrc.c:884
609 msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
610 msgstr "Echoué a déterminer le type du flux"
612 #: gst/elements/gstfilesrc.c:893
614 msgid "could not get info on \"%s\"."
615 msgstr "impossible de connecter %s a %s"
617 #: gst/elements/gstfilesrc.c:900
619 msgid "\"%s\" is a directory."
622 #: gst/elements/gstfilesrc.c:907
624 msgid "File \"%s\" is a socket."
627 #: gst/elements/gstidentity.c:306
628 msgid "Failed after iterations as requested."
631 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:182
635 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:183
636 msgid "detected capabilities in stream"
637 msgstr "capacités detectées dans le flux"
639 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:186
643 #: gst/elements/gsttypefindelement.c:190
647 #: gst/parse/grammar.y:188
649 msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
650 msgstr "conteneur vide specifié \"%s\", non autorisé"
652 #: gst/parse/grammar.y:193
654 msgid "no bin \"%s\", skipping"
655 msgstr "pas de conteneur \"%s\", ignoré"
657 #: gst/parse/grammar.y:271
659 msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
660 msgstr "pas de proprieté \"%s\" dans l'element \"%s\""
662 #: gst/parse/grammar.y:284
664 msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
666 "impossible de definir la proprieté \"%s\" dans l'element \"%s\" comme \"%s\""
668 #: gst/parse/grammar.y:496
670 msgid "could not link %s to %s"
671 msgstr "impossible de connecter %s a %s"
673 #: gst/parse/grammar.y:541
675 msgid "no element \"%s\""
676 msgstr "pas d'element \"%s\""
678 #: gst/parse/grammar.y:592
680 msgid "could not parse caps \"%s\""
681 msgstr "impossible d'interpreter les capacités \"%s\""
683 #: gst/parse/grammar.y:614 gst/parse/grammar.y:662 gst/parse/grammar.y:678
684 #: gst/parse/grammar.y:736
685 msgid "link without source element"
686 msgstr "lien sans element source"
688 #: gst/parse/grammar.y:620 gst/parse/grammar.y:659 gst/parse/grammar.y:745
689 msgid "link without sink element"
690 msgstr "lien sans element destination"
692 #: gst/parse/grammar.y:696
694 msgid "no source element for URI \"%s\""
695 msgstr "pas d'element source pour l'URI \"%s\""
697 #: gst/parse/grammar.y:706
699 msgid "no element to link URI \"%s\" to"
700 msgstr "pas d'element avec lequel lier l'URI \"%s\""
702 #: gst/parse/grammar.y:714
704 msgid "no sink element for URI \"%s\""
705 msgstr "pas d'element destination pour l'URI \"%s\""
707 #: gst/parse/grammar.y:718
709 msgid "could not link sink element for URI \"%s\""
710 msgstr "impossible de lier un element destination pour l'URI \"%s\""
712 #: gst/parse/grammar.y:730
713 msgid "empty pipeline not allowed"
714 msgstr "tube vide non autorisé"
716 #: tools/gst-inspect.c:1065
718 msgid "Print all elements"
719 msgstr "pas d'element \"%s\""
721 #: tools/gst-launch.c:83
722 msgid "Usage: gst-xmllaunch <file.xml> [ element.property=value ... ]\n"
724 "Utilisation: gst-xmllaunch <fichier.xml> [ element.property=valeur ... ]\n"
726 #: tools/gst-launch.c:92
728 msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n"
729 msgstr "ERREUR: l'interpretation du fichier xml '%s' a echoué.\n"
731 #: tools/gst-launch.c:98
733 msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n"
734 msgstr "ERREUR: pas d'element tube de plus haut niveau dans le fichier '%s'.\n"
736 #: tools/gst-launch.c:105
738 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time."
740 "AVERTISSEMENT: actuellement seul un element tube de plus haut niveau est "
743 #: tools/gst-launch.c:116
745 msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n"
747 "ERREUR: impossible d'interpreter l'argument de la ligne de commande numero %"
750 #: tools/gst-launch.c:127
752 msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n"
753 msgstr "AVERTISSEMENT: l'element nommé '%s' est introuvable.\n"
755 #: tools/gst-launch.c:382
757 msgid "Got Message from element \"%s\"\n"
759 "ERREUR: impossible d'interpreter l'argument de la ligne de commande numero %"
762 #: tools/gst-launch.c:396
764 msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
766 "ERREUR: impossible d'interpreter l'argument de la ligne de commande numero %"
769 #: tools/gst-launch.c:406
771 msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n"
772 msgstr "TAG DECOUVERT : decouvert par l'element \"%s\".\n"
774 #: tools/gst-launch.c:452
776 msgid "Element \"%s\" has gone from PLAYING to PAUSED, quitting.\n"
779 #: tools/gst-launch.c:483
780 msgid "Output tags (also known as metadata)"
781 msgstr "tags de sortie (aussi connus sous le nom de metadata)"
783 #: tools/gst-launch.c:485
784 msgid "Output messages"
787 #: tools/gst-launch.c:487
788 msgid "Output status information and property notifications"
790 "Afficher des informations sur le status et les notifications de proprietés"
792 #: tools/gst-launch.c:489
793 msgid "Do not output status information of TYPE"
794 msgstr "Ne pas afficher d'informations sur les status de TYPE"
796 #: tools/gst-launch.c:489
797 msgid "TYPE1,TYPE2,..."
798 msgstr "TYPE1,TYPE2,..."
800 #: tools/gst-launch.c:492
801 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit"
802 msgstr "Sauvegarder la representation xml du tube dans FICHIER et quitter"
804 #: tools/gst-launch.c:492
808 #: tools/gst-launch.c:495
809 msgid "Do not install a fault handler"
810 msgstr "Ne pas installer un gestionaire de dysfonctionement"
812 #: tools/gst-launch.c:497
813 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)"
814 msgstr "Imprimer les traces d'allocations (si activées lors de la compilation)"
816 #: tools/gst-launch.c:499
817 msgid "Number of times to iterate pipeline"
818 msgstr "Nombres d'iterations du tube a accomplir"
820 #: tools/gst-launch.c:569
822 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
823 msgstr "ERREUR: le tube n'a pas pu etre construit: %s.\n"
825 #: tools/gst-launch.c:573
827 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
828 msgstr "ERREUR: le tube n'a pas pu etre construit.\n"
830 #: tools/gst-launch.c:577
832 msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
833 msgstr "AVERTISSEMENT: tube erroné: %s\n"
835 #: tools/gst-launch.c:578
837 msgid " Trying to run anyway.\n"
838 msgstr " Tentative d'execution malgrè tout.\n"
840 #: tools/gst-launch.c:602
842 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
843 msgstr "ERREUR: l'element 'tube' est introuvable.\n"
845 #: tools/gst-launch.c:609 tools/gst-launch.c:655
847 msgid "PAUSE pipeline ...\n"
848 msgstr "EXECUTION du tube en cours ...\n"
850 #: tools/gst-launch.c:614
852 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to pause.\n"
853 msgstr "ERREUR: le tube refuse de s'executer.\n"
855 #: tools/gst-launch.c:618
857 msgid "NO_PREROLL pipeline ...\n"
858 msgstr "EXECUTION du tube en cours ...\n"
860 #: tools/gst-launch.c:621
862 msgid "PREROLL pipeline ...\n"
863 msgstr "EXECUTION du tube en cours ...\n"
865 #: tools/gst-launch.c:625
867 msgid "PREROLLED pipeline ...\n"
868 msgstr "EXECUTION du tube en cours ...\n"
870 #: tools/gst-launch.c:632
872 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
873 msgstr "ERREUR: le tube refuse de s'executer.\n"
875 #: tools/gst-launch.c:637
877 msgid "RUNNING pipeline ...\n"
878 msgstr "EXECUTION du tube en cours ...\n"
880 #: tools/gst-launch.c:640
882 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
883 msgstr "ERREUR: le tube refuse de s'executer.\n"
885 #: tools/gst-launch.c:651
886 msgid "Execution ended after %"
887 msgstr "L'execution s'est terminé après %"
889 #: tools/gst-launch.c:651
894 #: tools/gst-launch.c:658
896 msgid "READY pipeline ...\n"
897 msgstr "EXECUTION du tube en cours ...\n"
899 #: tools/gst-launch.c:663
901 msgid "NULL pipeline ...\n"
902 msgstr "EXECUTION du tube en cours ...\n"
904 #: tools/gst-launch.c:668
906 msgid "FREEING pipeline ...\n"
907 msgstr "EXECUTION du tube en cours ...\n"
909 #: tools/gst-register.c:49
911 msgid "Added plugin %s with %d %s.\n"
914 #: tools/gst-register.c:51 tools/gst-register.c:169
916 msgid_plural "features"
920 #: tools/gst-register.c:112
922 msgid "Added path %s to %s \n"
925 #: tools/gst-register.c:127
927 msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n"
930 #: tools/gst-register.c:132
932 msgid "Trying to load %s ...\n"
935 #: tools/gst-register.c:134
937 msgid "Error loading %s\n"
940 #: tools/gst-register.c:168
942 msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n"
946 #~ msgstr "PLANIFICATEUR"
949 #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')"
950 #~ msgstr "Planificateur a utiliser ('"
952 #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions"
953 #~ msgstr "Désactiver les instructions accélerées du processeur"
955 #~ msgid " iterations (sum %"
956 #~ msgstr "itérations (somme %"
958 #~ msgid " ns, average %"
959 #~ msgstr "ns, moyenne %"
961 #~ msgid " ns, min %"
962 #~ msgstr "ns, min %"
964 #~ msgid " ns, max %"
965 #~ msgstr "ns, max %"
970 #~ msgid "' is the default)"
971 #~ msgstr "' est la valeur par defaut)"
974 #~ "could not convert \"%s\" so that it fits property \"%s\" in element \"%s\""
976 #~ "impossible de convertir \"%s\" de manière a correspondre avec la "
977 #~ "proprieté \"%s\" dans l'element \"%s\" "
979 #~ msgid "CATEGORIES"
980 #~ msgstr "CATEGORIES"
983 #~ msgid "application"
984 #~ msgstr "emplacement"
986 #~ msgid "Failed to change state"
987 #~ msgstr "Echoué a changer d'état"