1 # Messages français pour make.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
5 # 30-juillet-2001, n'avons plus de nouvelle de Marc depuis 5 janvier 1997
6 # Marc Baudoin <babafou@ensta.fr>, Frédéric Liné <line@MicroNet.fr>, 1996.
7 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006
8 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2009, 2010
9 # Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>, 2012-2016, 2018, 2020
13 "Project-Id-Version: GNU make 4.2.93\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-10-31 02:23-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2020-05-25 08:54+0200\n"
17 "Last-Translator: Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>\n"
18 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
29 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
30 msgstr "tentative d'utiliser une fonctionnalité non prise en charge : « %s »"
34 msgid "touch archive member is not available on VMS"
35 msgstr "impossible de modifier la date d'un membre d'une archive sur VMS"
39 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
40 msgstr "touch : l'archive « %s » n'existe pas"
44 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
45 msgstr "touch : « %s » n'est pas une archive valide"
49 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
50 msgstr "touch : le membre « %s » n'existe pas dans « %s »"
54 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
55 msgstr "touch : mauvais code de retour de ar_member_touch pour « %s »"
59 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
60 msgstr "lbr$set_module() n'a pas pu extraire les infos du module. Code = %d"
64 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
65 msgstr "lbr$ini_control() a échoué avec un code = %d"
69 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
71 "impossible d'ouvrir la bibliothèque « %s » pour récupérer le statut du "
74 #: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406
76 msgid "Invalid %s for archive %s member %s"
81 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
82 msgstr "Membre `%s'%s : %ld octets à %ld (%ld).\n"
85 msgid " (name might be truncated)"
86 msgstr " (le nom peut être tronqué)"
95 msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
96 msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
100 msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)"
101 msgstr "La recette contient trop de lignes (%ud)"
103 #: src/commands.c:501
105 msgstr "*** Arrêt.\n"
107 #: src/commands.c:629
109 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
111 "*** [%s] le membre « %s » de l'archive peut avoir un problème ; il n'a pas "
114 #: src/commands.c:633
116 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
118 "*** Le membre « %s » de l'archive peut avoir un problème ; il n'a pas été "
121 #: src/commands.c:647
123 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
124 msgstr "*** [%s] Suppression du fichier « %s »"
126 #: src/commands.c:649
128 msgid "*** Deleting file '%s'"
129 msgstr "*** Suppression du fichier « %s »"
131 #: src/commands.c:685
132 msgid "# recipe to execute"
133 msgstr "# recette à exécuter"
135 #: src/commands.c:688
137 msgstr " (commande interne) :"
139 #: src/commands.c:690
141 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
142 msgstr " (de « %s », ligne %lu) : \n"
154 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
155 msgstr "# %s: « stat » impossible.\n"
159 msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n"
160 msgstr "# %s (clé %s, mtime %I64u) : ouverture impossible.\n"
164 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
165 msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : ouverture impossible.\n"
169 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
170 msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : ouverture impossible.\n"
174 msgid "# %s (key %s, mtime %s): "
175 msgstr "# %s (clé %s, mtime %I64u) : "
179 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
180 msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : "
184 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
185 msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : "
187 #: src/dir.c:1168 src/dir.c:1189
191 #: src/dir.c:1171 src/dir.c:1192
193 msgstr " fichier(s), "
195 #: src/dir.c:1173 src/dir.c:1194
200 msgid " impossibilities"
201 msgstr " impossibilité(s)"
209 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
210 msgstr " impossibilités dans %lu répertoires.\n"
214 msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n"
219 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
220 msgstr "La variable récursive « %s » se référence elle-même (à la fin)"
224 msgid "unterminated variable reference"
225 msgstr "référence incomplète à une variable"
229 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
230 msgstr "Une recette a été spécifiée pour le fichier « %s » dans %s : %lu,"
234 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
236 "La recette pour le fichier « %s » a été trouvée par une recherche de règle "
241 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
243 "mais « %s » est maintenant considéré comme étant le même fichier que « %s »."
247 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
248 msgstr "La recette pour « %s » sera ignorée en faveur de celle pour « %s »."
252 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
254 "impossible de renommer le deux-points simple « %s » en deux-points double "
259 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
261 "impossible de renommer le deux-points double « %s » en deux-points simple "
266 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
267 msgstr "*** Suppression du fichier intermédiaire « %s »"
271 msgid "Removing intermediate files...\n"
272 msgstr "Suppression des fichiers intermédiaires...\n"
276 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE"
281 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY"
286 msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive"
291 msgstr "Heure actuelle"
295 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
296 msgstr "%s : horodatage hors limite ; remplacement par %s"
299 msgid "# Not a target:"
300 msgstr "# Pas une cible :"
303 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
304 msgstr "# Fichier précieux (dépendance de .PRECIOUS)."
307 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)."
308 msgstr "# Cible factice (dépendance de .PHONY)."
311 msgid "# Command line target."
312 msgstr "# Cible de la ligne de commande."
315 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
316 msgstr "# Une valeur par défaut, MAKEFILES ou -include/sinclude makefile."
319 msgid "# Builtin rule"
320 msgstr "# Pas de règle interne"
323 msgid "# Implicit rule search has been done."
324 msgstr "# La recherche de règle implicite a été effectuée."
327 msgid "# Implicit rule search has not been done."
328 msgstr "# La recherche de règle implicite n'a pas été effectuée."
332 msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
333 msgstr "# Préfixe de motif implicite ou statique : « %s »\n"
336 msgid "# File is an intermediate prerequisite."
337 msgstr "# Le fichier est une dépendance intermédiaire."
341 msgid "# File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE."
342 msgstr "# Fichier précieux (dépendance de .PRECIOUS)."
346 msgid "# File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)."
347 msgstr "# Cible factice (dépendance de .PHONY)."
350 msgid "# Also makes:"
351 msgstr "# Fabrique également :"
354 msgid "# Modification time never checked."
355 msgstr "# Heure de modification jamais vérifiée."
358 msgid "# File does not exist."
359 msgstr "# Le fichier n'existe pas."
362 msgid "# File is very old."
363 msgstr "# Le fichier est très ancien."
367 msgid "# Last modified %s\n"
368 msgstr "# Dernière modification %s\n"
371 msgid "# File has been updated."
372 msgstr "# Le fichier a été mis à jour."
375 msgid "# File has not been updated."
376 msgstr "# Le fichier n'a pas été mis à jour."
379 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
380 msgstr "# Recette en cours d'exécution (CECI EST UNE ANOMALIE)."
383 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
385 "# Recette de dépendances en cours d'exécution (CECI EST UNE ANOMALIE)."
388 msgid "# Successfully updated."
389 msgstr "# Mise à jour réussie."
392 msgid "# Needs to be updated (-q is set)."
393 msgstr "# À besoin d'être mis à jour (l'option -q est activée)."
396 msgid "# Failed to be updated."
397 msgstr "# N'a pas pu être mis à jour."
400 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!"
401 msgstr "# Valeur non valable dans le membre « command_state » !"
414 "# files hash-table stats:\n"
418 "# stats des tables de hachage des fichiers :\n"
423 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
424 msgstr "%s : le champ « %s » n'est pas en cache : %s"
426 #: src/function.c:779 src/function.c:1284
428 msgid "%s: empty value"
431 #: src/function.c:784
433 msgid "%s: '%s' out of range"
436 #: src/function.c:800
438 msgid "invalid first argument to 'word' function"
439 msgstr "le premier argument de la fonction « word » doit être numérique"
441 #: src/function.c:803
443 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
444 msgstr "le premier argument de la fonction « word » doit être supérieur à 0"
446 #: src/function.c:821
448 msgid "invalid first argument to 'wordlist' function"
449 msgstr "le premier argument de la fonction « wordlist » doit être numérique"
451 #: src/function.c:822
453 msgid "invalid second argument to 'wordlist' function"
454 msgstr "le deuxième argument de la fonction « wordlist » doit être numérique"
456 #: src/function.c:1328
458 msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function"
459 msgstr "le premier argument de la fonction « wordlist » doit être numérique"
461 #: src/function.c:1329
463 msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function"
464 msgstr "le deuxième argument de la fonction « wordlist » doit être numérique"
466 #: src/function.c:1684
468 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n"
469 msgstr "windows32_openpipe : DuplicateHandle(In) a échoué (e=%ld)\n"
471 #: src/function.c:1708
473 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n"
474 msgstr "windows32_openpipe : DuplicateHandle(Err) a échoué (e=%ld)\n"
476 #: src/function.c:1715
478 msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n"
479 msgstr "CreatePipe() a échoué (e=%ld)\n"
481 #: src/function.c:1723
483 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
484 msgstr "windows32_openpipe() : process_init_fd() a échoué\n"
486 #: src/function.c:1983
488 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
489 msgstr "Nettoyage du fichier de commandes temporaire %s\n"
491 #: src/function.c:2343 src/function.c:2373
493 msgid "file: missing filename"
494 msgstr "file : fichier manquant"
496 #: src/function.c:2347 src/function.c:2383
499 msgstr "open : %s : %s"
501 #: src/function.c:2360
503 msgid "write: %s: %s"
504 msgstr "write : %s : %s"
506 #: src/function.c:2363 src/function.c:2402
508 msgid "close: %s: %s"
509 msgstr "close : %s : %s"
511 #: src/function.c:2376
513 msgid "file: too many arguments"
514 msgstr "file : trop d'arguments"
516 #: src/function.c:2397
519 msgstr "read : %s : %s"
521 #: src/function.c:2409
523 msgid "file: invalid file operation: %s"
524 msgstr "file : opération invalide : %s"
526 #: src/function.c:2527
528 msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'"
529 msgstr "nombre d'arguments insuffisant (%d) pour la fonction « %s »"
531 #: src/function.c:2539
533 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
534 msgstr "non implémenté sur cette plateforme : fonction « %s »"
536 #: src/function.c:2608
538 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
539 msgstr "appel à la fonction « %s » non terminé : « %c » manquant"
541 #: src/function.c:2791
543 msgid "Empty function name"
544 msgstr "Nom de fonction absent"
546 #: src/function.c:2793
548 msgid "Invalid function name: %s"
549 msgstr "Nom de fonction invalide : %s"
551 #: src/function.c:2795
553 msgid "Function name too long: %s"
554 msgstr "Nom de fonction trop long : %s"
556 #: src/function.c:2798
558 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
559 msgstr "Nombre d'arguments insuffisant (%u) pour la fonction %s"
561 #: src/function.c:2801
563 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
564 msgstr "Nombre d'arguments excessif (%u) pour la fonction %s"
568 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
569 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
573 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
574 msgstr "%s : l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n"
578 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
579 msgstr "%s : l'option « %c%s » ne prend pas d'argument\n"
581 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
583 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
584 msgstr "%s : l'option « %s » nécessite un argument\n"
588 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
589 msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
593 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
594 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n"
598 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
599 msgstr "%s : option non admise -- %c\n"
603 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
604 msgstr "%s : option incorrecte -- %c\n"
606 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
608 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
609 msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
613 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
614 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
618 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
619 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n"
623 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
624 msgstr "guile : expansion de « %s »\n"
628 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
629 msgstr "guile : évaluation de « %s »\n"
633 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
635 "impossible d'allouer %lu octets pour la table de hachage : mémoire épuisée"
639 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
640 msgstr "Charge=%lu/%lu=%.0f%%, "
649 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
650 msgstr "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
654 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
655 msgstr "Recherche d'une règle implicite pour « %s ».\n"
659 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
660 msgstr "Recherche d'une règle implicite de membre d'archive pour « %s ».\n"
664 msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n"
665 msgstr "Recherche d'une règle implicite de membre d'archive pour « %s ».\n"
667 #: src/implicit.c:326
669 msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n"
670 msgstr "Évitement de récursion dans une règle implicite.\n"
672 #: src/implicit.c:451
674 msgid "Trying harder.\n"
677 #: src/implicit.c:501
679 msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n"
680 msgstr "Essai du motif avec « %.*s » comme radical.\n"
682 #: src/implicit.c:506
684 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
685 msgstr "Motif trop long : « %s%.*s ».\n"
687 #: src/implicit.c:768
689 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n"
690 msgstr "Rejet d'une dépendance de règle impossible « %s ».\n"
692 #: src/implicit.c:770
694 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
695 msgstr "Rejet d'une dépendance implicite impossible « %s ».\n"
697 #: src/implicit.c:787
699 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
700 msgstr "Essai de la dépendance de règle « %s ».\n"
702 #: src/implicit.c:788
704 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
705 msgstr "Essai de la dépendance implicite « %s ».\n"
707 #: src/implicit.c:827
709 msgid "'%s' ought to exist.\n"
710 msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
712 #: src/implicit.c:834
714 msgid "Found '%s'.\n"
717 #: src/implicit.c:842
719 msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n"
720 msgstr "%s : mise à jour de la cible « %s » causée par : %s"
722 #: src/implicit.c:856
724 msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n"
725 msgstr "La dépendance « %s » de la cible « %s » n'existe pas.\n"
727 #: src/implicit.c:870
729 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n"
730 msgstr "Dépendance trouvée « %s » comme VPATH « %s »\n"
732 #: src/implicit.c:885
734 msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n"
735 msgstr "Recherche d'une règle contenant le fichier intermédaire « %s ».\n"
737 #: src/implicit.c:886
739 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
740 msgstr "Recherche d'une règle contenant le fichier intermédaire « %s ».\n"
742 #: src/implicit.c:927
744 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n"
745 msgstr "Rejet d'une dépendance de règle impossible « %s ».\n"
747 #: src/implicit.c:931
749 msgid "Not found '%s'.\n"
750 msgstr "Pas de règle implicite trouvée pour « %s ».\n"
752 #: src/implicit.c:1144
754 msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n"
755 msgstr "Règle implicite trouvée pour « %s ».\n"
757 #: src/implicit.c:1151
759 msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n"
760 msgstr "Recherche d'une règle implicite pour « %s ».\n"
762 #: src/implicit.c:1157
764 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
765 msgstr "Pas de règle implicite trouvée pour « %s ».\n"
769 msgid "Cannot create a temporary file"
770 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire\n"
773 msgid " (core dumped)"
774 msgstr " (core dump créé)"
780 #: src/job.c:561 src/job.c:1900
782 msgstr "<commande interne>"
786 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s"
787 msgstr "%s[%s : %s] Erreur %d%s"
791 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
792 msgstr "*** Attente des tâches non terminées...."
796 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
797 msgstr "Processus fils actif %p (%s) PID %s %s\n"
799 #: src/job.c:721 src/job.c:916 src/job.c:1084 src/job.c:1652
806 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
807 msgstr "Récolte du processus fils gagnant %p PID %s %s\n"
811 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
812 msgstr "Récolte du processus fils perdant %p PID %s %s\n"
816 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
817 msgstr "Nettoyage du fichier de commande temporaire %s\n"
821 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
822 msgstr "Le nettoyage du fichier de commandes temporaire %s a échoué (%d)\n"
826 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
827 msgstr "Retrait du processus fils %p PID %s%s de la chaîne.\n"
831 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
832 msgstr "Jeton relâché pour le processus fils %p (%s).\n"
834 #: src/job.c:1583 src/job.c:2497
836 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
837 msgstr "process_easy() n'a pas pu lancer de processus (e=%ld)\n"
839 #: src/job.c:1587 src/job.c:2501
843 "Counted %d args in failed launch\n"
846 "%d arguments comptés lors du lancement échoué\n"
850 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
851 msgstr "Ajout du processus fils %p (%s) PID %s%s à la chaîne.\n"
855 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
856 msgstr "Jeton obtenu pour le processus fils %p (%s).\n"
860 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
861 msgstr "%s : mise à jour de la cible « %s » causée par : %s"
865 msgid "target does not exist"
866 msgstr "%s : la cible « %s » n'existe pas"
870 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
872 "impossible d'imposer des limites de charge sur ce système d'exploitation"
875 msgid "cannot enforce load limit: "
876 msgstr "impossible d'imposer des limites de charge : "
880 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin"
882 "plus d'identificateur de fichier disponible : impossible de dupliquer stdin\n"
886 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout"
888 "plus d'identificateur de fichier disponible : impossible de dupliquer "
893 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr"
895 "plus d'identificateurs de fichier disponible : impossible de dupliquer "
900 msgid "Could not restore stdin"
901 msgstr "Impossible de restaurer stdin\n"
905 msgid "Could not restore stdout"
906 msgstr "Impossible de restaurer stdout\n"
910 msgid "Could not restore stderr"
911 msgstr "Impossible de restaurer stderr\n"
915 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
917 "make a récolté le processus fils pid %s, toujours en attente du pid %s\n"
921 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
922 msgstr "spawnvpe : l'espace d'environnement est peut-être épuisé"
926 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
927 msgstr "$SHELL a été modifié (de « %s » à « %s »)\n"
929 #: src/job.c:3306 src/job.c:3510
931 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
932 msgstr "Création d'un fichier de commande temporaire %s\n"
937 "Batch file contents:\n"
940 "Contenu du fichier de commande :\n"
946 "Batch file contents:%s\n"
949 "Contenu du fichier Batch :%s\n"
954 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
956 "%s (ligne %d) Mauvais contexte du shell (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
960 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
961 msgstr "Echec de l'ouverture de la table des symboles générale : %s"
965 msgid "Loaded shared object %s\n"
970 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
971 msgstr "L'objet chargé « %s » n'est pas déclaré compatible avec la GPL"
975 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
976 msgstr "Echec du chargement du symbole %s à partir de %s : %s"
980 msgid "Empty symbol name for load: %s"
981 msgstr "Nom du symbole absent pour l'opération « load » : %s"
985 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
986 msgstr "Chargement du symbole %s à partir de %s\n"
990 msgid "Unloading shared object %s\n"
995 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform"
997 "Les opérations « load » ne sont pas prises en charge sur cette plateforme."
1001 msgstr "Options :\n"
1004 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n"
1005 msgstr " -b, -m Ignoré pour compatibilité.\n"
1008 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n"
1010 " -B, --always-make Fabriquer toutes les cibles sans condition.\n"
1014 " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
1015 " Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
1017 " -C RÉPERTOIRE, --directory=RÉPERTOIRE\n"
1018 " Se placer dans le RÉPERTOIRE avant toute "
1022 msgid " -d Print lots of debugging information.\n"
1024 " -d Afficher beaucoup d'informations de débogage.\n"
1028 " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n"
1030 " --debug[=FLAGS] Afficher divers types d'informations de "
1035 " -e, --environment-overrides\n"
1036 " Environment variables override makefiles.\n"
1038 " -e, --environment-overrides\n"
1039 " Les variables d'environment sont prioritaires "
1040 "sur les makefiles.\n"
1044 " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
1046 " -E STRING, --eval=STRING Évaluer la chaîne STRING comme une instruction "
1051 " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
1052 " Read FILE as a makefile.\n"
1054 " -f FICHIER, --file=FICHIER, --makefile=FICHIER\n"
1055 " Lire le FICHIER comme un makefile.\n"
1058 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n"
1059 msgstr " -h, --help Afficher ce message et quitter.\n"
1062 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n"
1064 " -i, --ignore-errors Ignorer les erreurs venant des recettes.\n"
1068 " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
1069 " Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
1071 " -I RÉPERTOIRE, --include-dir=RÉPERTOIRE\n"
1072 " Chercher dans le RÉPERTOIRE les makefiles "
1073 "traités par inclusion.\n"
1077 " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
1080 " -j [N], --jobs[=N] Autoriser N tâches simultanées ; nombre infini "
1081 "si utilisé sans argument.\n"
1084 msgid " --jobserver-style=STYLE Select the style of jobserver to use.\n"
1089 " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n"
1091 " -k, --keep-going Poursuivre même si certaines cibles n'ont pas "
1092 "pu être fabriquées.\n"
1096 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1097 " Don't start multiple jobs unless load is below "
1100 " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1101 " Ne pas lancer de tâches multiples à moins que "
1102 "la charge soit inférieure à N.\n"
1106 " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and "
1109 " -L, --check-symlink-times Utiliser le « mtime » le plus récent entre les "
1110 "liens symboliques et la cible.\n"
1114 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1115 " Don't actually run any recipe; just print "
1118 " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1119 " N'exécuter aucune recette ; seulement les "
1124 " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1125 " Consider FILE to be very old and don't remake "
1128 " -o FICHIER, --old-file=FICHIER, --assume-old=FICHIER\n"
1129 " Considérer le FICHIER comme étant très ancien "
1130 "et ne pas le refabriquer.\n"
1134 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1135 " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
1137 " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1138 " Synchronise la sortie des tâches parallèles "
1142 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n"
1144 " -p, --print-data-base Afficher la base de données interne de make.\n"
1148 " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to "
1151 " -q, --question Ne pas exécuter de recette ; le code de sortie "
1152 "indique si la cible est à jour.\n"
1155 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n"
1157 " -r, --no-builtin-rules Désactiver les règles implicites internes.\n"
1160 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n"
1162 " -R, --no-builtin-variables Désactiver les réglages des variables "
1167 " --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
1168 " Perform shuffle of prerequisites and goals.\n"
1172 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n"
1173 msgstr " -s, --silent, --quiet Ne pas répéter les recettes.\n"
1176 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1178 " --no-silent Répéter les recette (désactive le mode --"
1183 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1186 " -S, --no-keep-going, --stop\n"
1190 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n"
1192 " -t, --touch Assigner l'heure actuelle aux cibles au lieu "
1193 "de les refabriquer.\n"
1196 msgid " --trace Print tracing information.\n"
1197 msgstr " --trace Afficher les traces mémoire.\n"
1201 " -v, --version Print the version number of make and exit.\n"
1203 " -v, --version Afficher le numéro de version de make et "
1207 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n"
1208 msgstr " -w, --print-directory Afficher le répertoire courant.\n"
1212 " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on "
1215 " --no-print-directory Désactiver l'option -w, même si elle a été "
1216 "activée implicitement.\n"
1220 " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1221 " Consider FILE to be infinitely new.\n"
1223 " -W FICHIER, --what-if=FICHIER, --new-file=FICHIER, --assume-new=FICHIER\n"
1224 " Considérer le FICHIER comme étant toujours "
1229 " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is "
1232 " --warn-undefined-variables Prévenir lorsqu'une variable non définie est "
1235 #: src/main.c:728 src/main.c:730
1237 msgid "write error: stdout"
1238 msgstr "erreur d'écriture : stdout"
1242 msgid "empty string invalid as file name"
1243 msgstr "une chaîne vide n'est pas un nom de fichier valable"
1247 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1248 msgstr "niveau de débogage inconnu « %s »"
1252 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1253 msgstr "type de output-sync « %s » inconnu"
1257 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1258 msgstr "Utilisation : %s [options] [cible] ...\n"
1264 "This program built for %s\n"
1267 "Ce programme est construit pour %s\n"
1273 "This program built for %s (%s)\n"
1276 "Ce programme est construit pour %s (%s)\n"
1280 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1281 msgstr "Signaler les anomalies à <bug-make@gnu.org>.\n"
1285 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1287 "%s: interception de l'interruption/exception (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1293 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1294 "ExceptionCode = %lx\n"
1295 "ExceptionFlags = %lx\n"
1296 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1299 "Filtre d'exception non pris en charge appelé depuis le programme %s\n"
1300 "ExceptionCode = %lx\n"
1301 "ExceptionFlags = %lx\n"
1302 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1306 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1307 msgstr "Violation d'accès : opération d'écriture à l'adresse 0x%p\n"
1311 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1312 msgstr "Violation d'accès : opération de lecture à l'adresse 0x%p\n"
1314 #: src/main.c:1028 src/main.c:1042
1316 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1317 msgstr "find_and_set_shell() définit default_shell = %s\n"
1321 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1323 "La recherche de chemin de find_and_set_shell() a définit default_shell = %s\n"
1326 msgid "unlink (temporary file): "
1327 msgstr "unlink (fichier temporaire) : "
1332 "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule."
1334 "avertissement : jobserver n'est pas disponible : utilisation de -j1. Ajouter "
1335 "« + » à la règle parent du make."
1339 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1341 "avertissement : -j%d forcé dans un submake : réinitialisation du mode "
1346 msgid "Makefile from standard input specified twice"
1347 msgstr "Makefile depuis l'entrée standard spécifié deux fois."
1351 msgid "fwrite: temporary file %s: %s"
1352 msgstr "fwrite (fichier temporaire)"
1356 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1358 "avertissement : -j%d forcé dans un makefile : réinitialisation du mode "
1363 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1365 "Les tâches en parallèle (-j) ne sont pas prises en charge sur cette "
1370 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1371 msgstr "On revient en mode monotâche (-j1)."
1375 msgid "Using jobserver controller %s\n"
1380 msgid "Using output-sync mutex %s\n"
1381 msgstr "type de output-sync « %s » inconnu"
1385 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1387 "Les liens symboliques ne sont pas pris en charge : désactivation de -L."
1391 msgid "Enabled shuffle mode: %s\n"
1396 msgid "Updating makefiles....\n"
1397 msgstr "Mise à jour des makefiles....\n"
1401 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1402 msgstr "Le makefile « %s » pourrait boucler ; on ne recommence pas.\n"
1404 #: src/main.c:2443 src/main.c:2499 src/output.c:519
1409 #: src/main.c:2476 src/read.c:970
1411 msgid "%s: failed to load"
1412 msgstr "%s : echec du chargement"
1416 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1417 msgstr "Échec de refabrication du makefile « %s »."
1421 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1422 msgstr "Le makefile inclus « %s » est introuvable."
1426 msgid "Makefile '%s' was not found"
1427 msgstr "Le makefile « %s » est introuvable"
1431 msgid "Couldn't change back to original directory"
1432 msgstr "Impossible de revenir dans le répertoire d'origine."
1436 msgid "Re-executing[%u]:"
1437 msgstr "Réexécution[%u] :"
1441 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1442 msgstr ".DEFAULT_GOAL contient plus d'une cible"
1447 msgstr "Pas de cible"
1451 msgid "No targets specified and no makefile found"
1452 msgstr "Pas de cible spécifiée et aucun makefile n'a été trouvé"
1456 msgid "Updating goal targets....\n"
1457 msgstr "Mise à jour des objectifs cibles....\n"
1461 msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete."
1463 "avertissement : décalage d'horloge détecté. La construction peut être "
1468 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1469 msgstr "l'option « %s%s » a besoin d'une chaîne non vide comme argument"
1473 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1474 msgstr "l'option « -%c » prend en argument un entier positif"
1478 msgid "%sBuilt for %s\n"
1479 msgstr "%sConstruit pour %s\n"
1483 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1484 msgstr "%sConstruit pour %s (%s)\n"
1489 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
1491 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1492 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1494 "%sLicence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/"
1496 "%sCeci est un logiciel libre : vous êtes autorisé à le modifier et à la "
1498 "%sIl ne comporte AUCUNE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
1504 "# Make data base, printed on %s"
1507 "# Base de données de Make, imprimée le %s"
1513 "# Finished Make data base on %s\n"
1516 "# Base de données de Make terminée le %s\n"
1520 msgid "%s value %s: %s"
1525 msgid "%s value %s: not a directory"
1530 msgid "using default temporary directory '%s'"
1531 msgstr "Utilisation de la recette par défaut pour « %s ».\n"
1535 msgid "create temporary file %s: %s"
1536 msgstr "Création d'un fichier de commande temporaire %s\n"
1540 msgid "unlink temporary file %s: %s"
1541 msgstr "unlink (fichier temporaire) : "
1545 msgid "fdopen: temporary file %s: %s"
1546 msgstr "fopen (fichier temporaire)"
1550 msgid "fopen: temporary file %s: %s"
1551 msgstr "fopen (fichier temporaire)"
1555 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1556 msgstr "%s : on entre dans un répertoire inconnu\n"
1560 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1561 msgstr "%s : on quitte un répertoire inconnu\n"
1565 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1566 msgstr "%s : on entre dans le répertoire « %s »\n"
1570 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1571 msgstr "%s : on quitte le répertoire « %s »\n"
1575 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1576 msgstr "%s[%u] : on entre dans un répertoire inconnu\n"
1580 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1581 msgstr "%s[%u] : on quitte un répertoire inconnu\n"
1585 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1586 msgstr "%s[%u] : on entre dans le répertoire « %s »\n"
1590 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1591 msgstr "%s[%u] : on quitte le répertoire « %s »\n"
1595 msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync."
1607 #: src/posixos.c:170 src/posixos.c:175 src/posixos.c:233 src/posixos.c:238
1609 msgid "Cannot open jobserver %s: %s"
1612 #: src/posixos.c:186 src/w32/w32os.c:219
1614 msgid "Unknown jobserver auth style '%s'"
1615 msgstr "type de output-sync « %s » inconnu"
1617 #: src/posixos.c:190
1618 msgid "creating jobs pipe"
1619 msgstr "création d'un tube pour les tâches"
1621 #: src/posixos.c:201 src/posixos.c:434
1622 msgid "duping jobs pipe"
1623 msgstr "duplication d'un tube pour les tâches"
1625 #: src/posixos.c:207
1626 msgid "init jobserver pipe"
1627 msgstr "initialisation du tube du serveur de tâches"
1629 #: src/posixos.c:261
1631 msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'"
1632 msgstr "erreur interne : chaîne --jobserver-auth incorrecte « %s »"
1634 #: src/posixos.c:363
1635 msgid "write jobserver"
1636 msgstr "écriture vers le serveur de tâches"
1638 #: src/posixos.c:483
1640 msgid "job server shut down"
1641 msgstr "le serveur de tâche est arrêté"
1643 #: src/posixos.c:486
1644 msgid "pselect jobs pipe"
1645 msgstr "pselect du tube de tâches"
1647 #: src/posixos.c:502 src/posixos.c:616
1648 msgid "read jobs pipe"
1649 msgstr "lecture du tube des processus"
1651 #: src/posixos.c:672
1653 msgid "invalid --sync-mutex string '%s'"
1654 msgstr "erreur interne : chaîne --jobserver-auth incorrecte « %s »"
1656 #: src/posixos.c:681
1658 msgid "cannot open output sync mutex %s: %s"
1659 msgstr "type de output-sync « %s » inconnu"
1661 #: src/posixos.c:855
1663 msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n"
1668 msgid "Reading makefiles...\n"
1669 msgstr "Lecture des makefiles...\n"
1673 msgid "Reading makefile '%s'"
1674 msgstr "Lecture du makefile « %s »"
1678 msgid " (no default goal)"
1679 msgstr " (pas d'objectif par défaut)"
1683 msgid " (search path)"
1684 msgstr " (chemin de recherche)"
1688 msgid " (don't care)"
1689 msgstr " (peu importe)"
1693 msgid " (no ~ expansion)"
1694 msgstr " (pas de remplacement du ~)"
1698 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1699 msgstr "On saute les BOM UTF-8 du makefile « %s »\n"
1703 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1704 msgstr "On saute les BOM UTF-8 du tampon makefile\n"
1708 msgid "invalid syntax in conditional"
1709 msgstr "syntaxe incorrecte dans la condition"
1713 msgid "recipe commences before first target"
1714 msgstr "la recette commence avant la première cible"
1718 msgid "missing rule before recipe"
1719 msgstr "règle manquante avant la recette"
1723 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1724 msgstr "séparateur manquant (vouliez-vous dire TAB au lieu des 8 espaces ?)"
1728 msgid "missing separator"
1729 msgstr "séparateur manquant"
1733 msgid "missing target pattern"
1734 msgstr "motif de cible manquant"
1738 msgid "multiple target patterns"
1739 msgstr "motifs de cible multiples"
1743 msgid "target pattern contains no '%%'"
1744 msgstr "le motif de cible ne contient pas « %% »"
1748 msgid "missing 'endif'"
1749 msgstr "« endif » manquant"
1751 #: src/read.c:1388 src/read.c:1433 src/variable.c:1733
1753 msgid "empty variable name"
1754 msgstr "nom de variable vide"
1758 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1759 msgstr "texte superflu après la directive « define »"
1763 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1764 msgstr "« endef » manquant, « define » non terminé"
1768 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1769 msgstr "texte superflu après la directive « endef »"
1773 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1774 msgstr "texte superflu après la directive « %s »"
1778 msgid "extraneous '%s'"
1779 msgstr "« %s » superflu"
1783 msgid "only one 'else' per conditional"
1784 msgstr "un seul « else » par condition"
1788 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1789 msgstr "Définition malformée de variable spécifique à une cible"
1793 msgid ".WAIT should not have prerequisites"
1798 msgid ".WAIT should not have commands"
1803 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1804 msgstr "les prérequis ne peuvent être définis dans des recettes"
1808 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1809 msgstr "les cibles groupées doivent fournir une recette"
1813 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1814 msgstr "mélange de règles implicites et statiques pour le motif"
1818 msgid "mixed implicit and normal rules"
1819 msgstr "mélange de règles implicites et normales"
1823 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1824 msgstr "la cible « %s » ne correspond pas au motif de cible"
1826 #: src/read.c:2170 src/read.c:2221
1828 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1829 msgstr "le fichier cible « %s » possède à la fois des entrées : et ::"
1833 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1834 msgstr "la cible « %s » apparaît plus d'une fois dans la même règle"
1838 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1839 msgstr "avertissement : surchargement de la recette pour la cible « %s »"
1843 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1844 msgstr "avertissement : ancienne recette ignorée pour la cible « %s »"
1848 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1849 msgstr "*** mélange de règles implicites et normales : syntaxe obsolète"
1853 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1855 "avertissement : surchargement des groupes d'appartenance pour la cible « %s »"
1859 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1861 "avertissement : caractère NUL détecté ; le reste de la ligne est ignoré"
1865 msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'."
1866 msgstr "avertissement : surchargement de la recette pour la cible « %s »"
1870 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1871 msgstr "Rien à faire pour « %s »."
1875 msgid "'%s' is up to date."
1876 msgstr "« %s » est à jour."
1880 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1881 msgstr "Élagage du fichier « %s ».\n"
1885 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1887 "%s Aucune règle pour fabriquer la cible « %s », nécessaire pour « %s »%s"
1891 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1892 msgstr "%sAucune règle pour fabriquer la cible « %s »%s"
1896 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1897 msgstr "Étude du fichier cible « %s ».\n"
1901 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1902 msgstr "Tentative récente échouée de mettre à jour le fichier « %s ».\n"
1906 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1907 msgstr "Le fichier « %s » a déjà été étudié.\n"
1911 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1912 msgstr "Mise à jour du fichier « %s » en cours.\n"
1916 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1917 msgstr "Fin de la mise à jour du fichier « %s ».\n"
1921 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1922 msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
1927 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1929 "*** Avertissement : le fichier .LOW_RESOLUTION_TIME « %s » a un horodatage à "
1934 msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n"
1935 msgstr "La dépendance « %s » de la cible « %s » n'existe pas.\n"
1939 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1940 msgstr "Utilisation de la recette par défaut pour « %s ».\n"
1942 #: src/remake.c:603 src/remake.c:1165
1944 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1945 msgstr "Dépendance circulaire %s <- %s abandonnée."
1949 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1950 msgstr "Fin des dépendances du fichier cible « %s ».\n"
1954 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1955 msgstr "Les dépendances de « %s » sont en cours de fabrication.\n"
1959 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1960 msgstr "Abandon du fichier cible « %s ».\n"
1964 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1965 msgstr "La cible « %s » n'a pas été refabriquée à cause d'erreurs."
1969 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1970 msgstr "La dépendance « %s » ne commande que la cible « %s ».\n"
1974 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1975 msgstr "La dépendance « %s » de la cible « %s » n'existe pas.\n"
1979 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1980 msgstr "La dépendance « %s » est plus récente que la cible « %s ».\n"
1984 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1985 msgstr "La dépendance « %s » est plus ancienne que la cible « %s ».\n"
1989 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1990 msgstr "La cible « %s » a un deux-points double et n'a pas de dépendance.\n"
1994 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1995 msgstr "Pas de recette pour « %s » et aucune dépendance n'a changé.\n"
1999 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
2000 msgstr "Fabrication de « %s » à cause de l'indicateur « always-make ».\n"
2004 msgid "No need to remake target '%s'"
2005 msgstr "Inutile de refabriquer la cible « %s »"
2009 msgid "; using VPATH name '%s'"
2010 msgstr " ; utilisation du nom VPATH « %s »"
2014 msgid "Must remake target '%s'.\n"
2015 msgstr "Il faut refabriquer la cible « %s ».\n"
2019 msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n"
2020 msgstr " On ignore le nom VPATH « %s ».\n"
2024 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
2025 msgstr "La recette de « %s » est en cours d'exécution.\n"
2029 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
2030 msgstr "Échec de refabrication du fichier cible « %s ».\n"
2034 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
2035 msgstr "Refabrication réussie du fichier cible « %s ».\n"
2039 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
2040 msgstr "Le fichier cible « %s » a besoin d'être refabriqué avec l'option -q.\n"
2042 #: src/remake.c:1118
2044 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
2045 msgstr "Utilisation des commandes par défaut pour « %s ».\n"
2047 #: src/remake.c:1499
2049 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
2051 "Avertissement : le fichier « %s » a une date de modification %s s dans le "
2054 #: src/remake.c:1747
2056 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
2057 msgstr "l'élément « %s » de .LIBPATTERNS n'est pas un motif"
2059 #: src/remote-cstms.c:118
2061 msgid "Customs won't export: %s\n"
2062 msgstr "« customs » n'exportera pas : %s\n"
2065 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
2074 "# Règles implicites"
2079 "# No implicit rules."
2082 "# Pas de règle implicite."
2088 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
2091 "# %u règles implicites, terminal %u (%.1f%%)."
2095 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u"
2096 msgstr "ANOMALIE : num_pattern_rules est faux ! %u != %u"
2100 msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'"
2104 msgid "unknown signal"
2105 msgstr "signal inconnu"
2119 #: src/signame.c:101
2120 msgid "Illegal Instruction"
2121 msgstr "Instruction non admise"
2123 #: src/signame.c:104
2124 msgid "Trace/breakpoint trap"
2125 msgstr "Point de trace/arrêt"
2127 #: src/signame.c:109
2131 #: src/signame.c:112
2135 #: src/signame.c:115
2139 #: src/signame.c:118
2140 msgid "Floating point exception"
2141 msgstr "Exception en virgule flottante"
2143 #: src/signame.c:121
2147 #: src/signame.c:124
2149 msgstr "Erreur de bus"
2151 #: src/signame.c:127
2152 msgid "Segmentation fault"
2153 msgstr "Erreur de segmentation"
2155 #: src/signame.c:130
2156 msgid "Bad system call"
2157 msgstr "Mauvais appel système"
2159 #: src/signame.c:133
2163 #: src/signame.c:136
2167 #: src/signame.c:139
2171 #: src/signame.c:142
2172 msgid "User defined signal 1"
2173 msgstr "Signal utilisateur 1"
2175 #: src/signame.c:145
2176 msgid "User defined signal 2"
2177 msgstr "Signal utilisateur 2"
2179 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
2180 msgid "Child exited"
2181 msgstr "Processus fils terminé"
2183 #: src/signame.c:156
2184 msgid "Power failure"
2185 msgstr "Coupure d'alimentation"
2187 #: src/signame.c:159
2191 #: src/signame.c:162
2192 msgid "Stopped (tty input)"
2193 msgstr "Arrêté (entrée tty)"
2195 #: src/signame.c:165
2196 msgid "Stopped (tty output)"
2197 msgstr "Arrêté (sortie tty)"
2199 #: src/signame.c:168
2200 msgid "Stopped (signal)"
2201 msgstr "Arrêté (signal)"
2203 #: src/signame.c:171
2204 msgid "CPU time limit exceeded"
2205 msgstr "Limite du temps CPU dépassée"
2207 #: src/signame.c:174
2208 msgid "File size limit exceeded"
2209 msgstr "Limite de taille de fichier dépassée"
2211 #: src/signame.c:177
2212 msgid "Virtual timer expired"
2213 msgstr "Compteur virtuel expiré"
2215 #: src/signame.c:180
2216 msgid "Profiling timer expired"
2217 msgstr "Compteur de profiling expiré"
2219 #: src/signame.c:186
2220 msgid "Window changed"
2221 msgstr "Fenêtre modifiée"
2223 #: src/signame.c:189
2227 #: src/signame.c:192
2228 msgid "Urgent I/O condition"
2229 msgstr "Condition d'E/S urgente"
2231 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
2232 msgid "I/O possible"
2233 msgstr "E/S possible"
2235 #: src/signame.c:202
2239 #: src/signame.c:205
2243 #: src/signame.c:211
2244 msgid "Resource lost"
2245 msgstr "Ressource perdue"
2247 #: src/signame.c:214
2248 msgid "Danger signal"
2249 msgstr "Signal de danger"
2251 #: src/signame.c:217
2252 msgid "Information request"
2253 msgstr "Demande d'informations"
2255 #: src/signame.c:220
2256 msgid "Floating point co-processor not available"
2257 msgstr "Coprocesseur en virgule flottante non disponible"
2259 #: src/strcache.c:274
2263 "%s No strcache buffers\n"
2266 "%s pas de tampons strcache\n"
2268 #: src/strcache.c:304
2272 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2276 "%s strcache utilisé : %lu (%lu) / chaînes = %lu / espace = %lu o / moy = %lu "
2279 #: src/strcache.c:308
2282 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2284 "%s tampon courant : taille = %hu o / utilisé = %hu o / nombre = %hu / moy = "
2287 #: src/strcache.c:319
2289 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2290 msgstr "%s autre utilisé : total = %lu o / nombre = %lu / moy = %lu o\n"
2292 #: src/strcache.c:322
2295 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2297 "%s autre libre : total = %lu o / max = %lu o / min = %lu o / moy = %hu o\n"
2299 #: src/strcache.c:326
2303 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2306 "%s performance strcache : lookups = %lu / accès = %lu%%\n"
2308 #: src/strcache.c:328
2310 "# hash-table stats:\n"
2313 "# stats des tables de hachage :\n"
2316 #: src/variable.c:1786
2318 msgstr "automatique"
2320 #: src/variable.c:1789
2324 #: src/variable.c:1792
2326 msgstr "environnement"
2328 #: src/variable.c:1795
2332 #: src/variable.c:1798
2333 msgid "environment under -e"
2334 msgstr "environnement avec l'option -e"
2336 #: src/variable.c:1801
2337 msgid "command line"
2338 msgstr "ligne de commande"
2340 #: src/variable.c:1804
2341 msgid "'override' directive"
2342 msgstr "directive « override »"
2344 #: src/variable.c:1814
2346 msgid " (from '%s', line %lu)"
2347 msgstr " (depuis « %s », ligne %lu)"
2349 #: src/variable.c:1877
2350 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2351 msgstr "# stats des tables de hachage de la variable « set » :\n"
2353 #: src/variable.c:1888
2361 #: src/variable.c:1892
2364 "# Pattern-specific Variable Values"
2367 "# Valeurs de variable spécifiques au motif"
2369 #: src/variable.c:1906
2372 "# No pattern-specific variable values."
2375 "# Pas de valeurs de variable spécifiques au motif."
2377 #: src/variable.c:1908
2381 "# %u pattern-specific variable values"
2384 "# %u valeurs de variable spécifiques au motif"
2386 #: src/variable.h:237
2388 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2389 msgstr "avertissement : variable « %.*s » indéfinie"
2391 #: src/vmsfunctions.c:91
2393 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2394 msgstr "sys$search() a échoué avec %d\n"
2396 #: src/vmsjobs.c:244
2398 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2400 "-attention, vous pourriez avoir besoin de réactiver le traitement de CTRL-Y "
2403 #: src/vmsjobs.c:681
2405 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2406 msgstr "COMMANDE CD INTERNE %s\n"
2408 #: src/vmsjobs.c:1224
2413 #: src/vmsjobs.c:1281
2415 msgid "Append output to %s\n"
2416 msgstr "Sortie ajoutée à %s\n"
2418 #: src/vmsjobs.c:1306
2420 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2421 msgstr "Ajoute %.*s et nettoie\n"
2423 #: src/vmsjobs.c:1319
2425 msgid "Executing %s instead\n"
2426 msgstr "Exécution de %s à la place\n"
2431 "# VPATH Search Paths\n"
2434 "# Chemins de recherche VPATH\n"
2437 msgid "# No 'vpath' search paths."
2438 msgstr "# Aucun chemin de recherche « vpath »."
2444 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2447 "# %u chemins de recherche « vpath ».\n"
2452 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2455 "# Aucun chemin de recherche général (variable « VPATH »)."
2460 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2464 "# Chemin de recherche général (variable « VPATH ») :\n"
2467 #: src/w32/w32os.c:224
2469 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2470 msgstr "Nombre de clients jobserver limités à %d\n"
2472 #: src/w32/w32os.c:240
2474 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2475 msgstr "création du sémaphore du jobserver : (erreur %ld : %s)"
2477 #: src/w32/w32os.c:259
2480 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2482 "erreur interne : impossible d'ouvrir le sémaphore « %s » du jobserver : "
2485 #: src/w32/w32os.c:262
2487 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2488 msgstr "Client jobserver (semaphore %s)\n"
2490 #: src/w32/w32os.c:310
2492 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2493 msgstr "libération du sémaphore jobserver : erreur (%ld : %s)"
2495 #: src/w32/w32os.c:381
2497 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2498 msgstr "attente du sémaphore ou du processus fils : (erreur %ld : %s)"
2500 #: src/w32/w32os.c:449
2502 msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s"
2503 msgstr "type de output-sync « %s » inconnu"
2505 #: src/w32/w32os.c:452
2507 msgid "invalid output sync mutex: %s"
2508 msgstr "Nom de fonction invalide : %s"
2510 #~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
2511 #~ msgstr "%s : utilisateur %lu (reél %lu), groupe %lu (réel %lu)\n"
2513 #~ msgid "Initialized access"
2514 #~ msgstr "Accès initialisé"
2516 #~ msgid "User access"
2517 #~ msgstr "Accès utilisateur"
2519 #~ msgid "Make access"
2520 #~ msgstr "Accès de Make"
2522 #~ msgid "Child access"
2523 #~ msgstr "Accès des fils"
2525 #~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
2527 #~ "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) n'est pas configuré pour cette "
2530 #~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
2531 #~ msgstr "client Jobserver (fds %d,%d)\n"
2533 #~ msgid "jobserver pipeline"
2534 #~ msgstr "pipeline du serveur de tâches"
2536 #~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
2537 #~ msgstr "%s : %s : commande introuvable\n"
2539 #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
2540 #~ msgstr "%s[%u] : %s : commande introuvable\n"
2542 #~ msgid "%s: Shell program not found"
2543 #~ msgstr "%s : programme Shell introuvable"
2545 #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
2546 #~ msgstr "%s s'arrête pendant 30 secondes..."
2548 #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
2549 #~ msgstr "sleep(30) terminé. On continue.\n"
2551 #~ msgid "Unknown error %d"
2552 #~ msgstr "Erreur inconnue %d"
2554 #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
2556 #~ "Avertissement : le fichier « %s » a une date de modification dans le futur"
2558 #~ msgid " terminal."
2559 #~ msgstr " terminal."
2561 #~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
2562 #~ msgstr "%s : la recette pour la cible « %s » a échoué"
2564 #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
2565 #~ msgstr "%s[%s] Erreur 0x%x%s"
2567 #~ msgid "%s[%s] %s%s%s"
2568 #~ msgstr "%s[%s] %s%s%s"
2570 #~ msgid "dup jobserver"
2571 #~ msgstr "duplication du serveur de tâches"
2573 #~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
2574 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : redirection vide\n"
2576 #~ msgid "internal error: '%s' command_state"
2577 #~ msgstr "erreur interne : « %s » command_state"
2579 #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2580 #~ msgstr "COMMANDE INTERNE [%s][%s]\n"
2582 #~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
2583 #~ msgstr "COMMANDE ECHO INTERNE %s->%s\n"
2585 #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2586 #~ msgstr "Commande interne inconnue « %s »\n"
2588 #~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n"
2590 #~ "Commande interne inconnue ou non prise en charge par .ONESHELL : « %s »\n"
2592 #~ msgid "Error, empty command\n"
2593 #~ msgstr "Erreur, commande vide\n"
2595 #~ msgid "Redirected input from %s\n"
2596 #~ msgstr "Entrée redirigée depuis %s\n"
2598 #~ msgid "Redirected error to %s\n"
2599 #~ msgstr "Erreur redirigée vers %s\n"
2601 #~ msgid "Redirected output to %s\n"
2602 #~ msgstr "Sortie redirigée vers %s\n"
2604 #~ msgid "Error spawning, %d\n"
2605 #~ msgstr "Erreur de lancement, %d\n"
2607 #~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
2608 #~ msgstr "erreur interne : options --sync-mutex multiples"
2610 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
2611 #~ msgstr "erreur interne : options --jobserver-fds multiples"
2613 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2614 #~ msgstr "mémoire virtuelle épuisée"
2616 #~ msgid "write error"
2617 #~ msgstr "erreur d'écriture"
2619 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
2620 #~ msgstr "COMMANDE RM INTERNE %s\n"
2622 #~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!"
2623 #~ msgstr "# Valeur non valable dans le membre « update_status » !"
2625 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2626 #~ msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x (ignorée)"
2628 #~ msgid "[%s] Error %d (ignored)"
2629 #~ msgstr "[%s] Erreur %d (ignorée)"
2631 #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
2633 #~ "Invocation de recette de %s:%lu pour mettre à jour la cible « %s ».\n"
2635 #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
2637 #~ "Invocation de la recette incorporée pour mettre à jour la cible « %s ».\n"
2639 #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2640 #~ msgstr "%s nombre de tampons strcache : %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2644 #~ "# strcache hash-table stats:\n"
2648 #~ "# stats des tables de hachage strcache :\n"
2651 #~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
2652 #~ msgstr "process_easy() n'a pas pu lancer de processus (e=%ld)\n"
2655 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2656 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2657 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2659 #~ "%sCeci est un logiciel libre ; consultez le code source pour connaître "
2660 #~ "les conditions de copie.\n"
2661 #~ "%sIl n'y a PAS de garantie ; ni pour une utilisation COMMERCIALE ni pour\n"
2662 #~ "%sune ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
2664 #~ msgid "extraneous `endef'"
2665 #~ msgstr "« endef » superflu"
2667 #~ msgid "empty `override' directive"
2668 #~ msgstr "directive « override » vide"
2670 #~ msgid "invalid `override' directive"
2671 #~ msgstr "directive « override » incorrecte"
2673 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2674 #~ msgstr "-warning, CTRL-Y va laisser des sous-processsus dans la nature.\n"
2676 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2677 #~ msgstr "Ne pas spécifier -j ou --jobs si sh.exe n'est pas disponible."
2679 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2680 #~ msgstr "Réinitialisation de make en mode de traitement simple des tâches."
2682 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2683 #~ msgstr "Erreur de syntaxe, toujours à l'intérieur de « \" »\n"
2685 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2687 #~ "Réception du signal SIGCHLD ; %u processus fils dont le statut de\n"
2688 #~ "sortie n'a pas été récupé.\n"
2690 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2691 #~ msgstr "pas de nom de fichier pour « %sinclude »"
2693 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2694 #~ msgstr "la cible « %s » a laissé un schéma de dépendance vide"
2701 #~ "# Pas de fichiers."
2705 #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2708 #~ "# %u fichiers dans %u tables de hachage.\n"
2710 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2712 #~ "# moyenne de %.3f fichiers par table, maximum de %u fichiers dans une "
2715 #~ msgid "DIRECTORY"
2716 #~ msgstr "RÉPERTOIRE"
2718 #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
2719 #~ msgstr "Changer de RÉPERTOIRE avant de faire quoi que ce soit"
2724 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2725 #~ msgstr "Suspension de processus pour permettre au déboggeur de se rattacher"
2727 #~ msgid "Environment variables override makefiles"
2729 #~ "Les variables d'environnement écrasent celles définies dans les makefiles"
2734 #~ msgid "Read FILE as a makefile"
2735 #~ msgstr "Lit FICHIER en tant que makefile"
2737 #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
2738 #~ msgstr "Recherche les makefiles inclus dans DIRECTORY"
2740 #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
2741 #~ msgstr "N'exécute pas de tâches multiples si la charge dépasse N"
2743 #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
2744 #~ msgstr "N'exécute pas les commandes ; elles sont juste affichées"
2746 #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
2747 #~ msgstr "Considère FILE comme étant très vieux et ne le refabrique pas"
2749 #~ msgid "Don't echo commands"
2750 #~ msgstr "N'affiche pas les commandes"
2752 #~ msgid "Turns off -k"
2753 #~ msgstr "Désactive -k"
2755 #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
2756 #~ msgstr "Considère FILE comme étant infiniment récent"
2759 #~ msgstr "Entre dans"
2764 #~ msgid "# No variables."
2765 #~ msgstr "# Pas de variables."
2767 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2769 #~ "# moyenne de %.1f variables par table, maximum de %u dans une table.\n"
2771 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2773 #~ "# moyenne de %d.%d variables par table, maximum de %u dans une table.\n"
2775 #~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
2776 #~ msgstr "Erreur dans lbr$ini_control, %d\n"
2778 #~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
2779 #~ msgstr "Erreur en recherchant le module %s dans la bibliothèque %s, %d\n"
2781 #~ msgid "Error getting module info, %d\n"
2782 #~ msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du module, %d\n"
2790 #~ msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n"
2791 #~ msgstr "# Dernière modification %.24s (%0lx)\n"
2793 #~ msgid "undefined"
2794 #~ msgstr "indéfini"
2799 #~ msgid "environment override"
2800 #~ msgstr "écrasement par l'environnement"
2803 #~ msgstr "écrasement"
2805 #~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
2806 #~ msgstr "la fonction `word' prend un argument d'index à une seule origine"
2809 #~ msgstr "dépendance implicite"
2812 #~ msgstr "règle de dépendance"
2814 #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
2815 #~ msgstr "Essai de la %s `%s'.\n"
2817 #~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
2818 #~ msgstr "Dépendance trouvée en tant que `%s'.%s\n"
2820 #~ msgid "intermediate"
2821 #~ msgstr "intermédiaire"
2823 #~ msgid "Unknown%s job %d"
2824 #~ msgstr "Tâche%s inconnue %d"
2827 #~ msgstr " distante"
2829 #~ msgid "%s finished."
2830 #~ msgstr "%s terminée."
2838 #~ msgid "%sGNU Make version %s"
2839 #~ msgstr "%sGNU Make version %s"
2841 #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
2842 #~ msgstr "Erreur inconnue 12345678901234567890"
2845 #~ msgstr "utilisateur"
2853 #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
2854 #~ msgstr "La dépendance `%s' n'existe pas.\n"
2857 #~ msgstr "plus récente"
2860 #~ msgstr "plus ancienne"
2862 #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
2863 #~ msgstr "exportation : N'a pas pu créer la socket de retour."
2865 #~ msgid "exporting: "
2866 #~ msgstr "exportation : "
2868 #~ msgid "exporting: %s"
2869 #~ msgstr "exportation : %s"
2871 #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
2872 #~ msgstr "Tâche exportée vers %s ID %u\n"
2874 #~ msgid "Error getting load average"
2875 #~ msgstr "Erreur lors de l'obtention de la charge moyenne"
2877 #~ msgid "1-minute: %f "
2878 #~ msgstr "1 minute : %f "
2880 #~ msgid "5-minute: %f "
2881 #~ msgstr "5 minutes : %f "
2883 #~ msgid "15-minute: %f "
2884 #~ msgstr "15 minutes : %f "
2886 #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
2887 #~ msgstr "des chiffres apparaissent dans deux éléments différents de argv.\n"
2889 #~ msgid "option %c\n"
2890 #~ msgstr "option %c\n"
2892 #~ msgid "option a\n"
2893 #~ msgstr "option a\n"
2895 #~ msgid "option b\n"
2896 #~ msgstr "option b\n"
2898 #~ msgid "option c with value `%s'\n"
2899 #~ msgstr "option c ayant pour valeur `%s'\n"
2901 #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
2902 #~ msgstr "?? getopt a renvoyé le caractère de code 0%o ??\n"
2904 #~ msgid "non-option ARGV-elements: "
2905 #~ msgstr "éléments de ARGV qui ne sont pas des options : "
2907 #~ msgid "option d with value `%s'\n"
2908 #~ msgstr "option d ayant pour valeur `%s'\n"
2910 #~ msgid "%s: unknown signal"
2911 #~ msgstr "%s : signal inconnu"
2913 #~ msgid "Signal 12345678901234567890"
2914 #~ msgstr "Signal 12345678901234567890"
2916 #~ msgid "Signal %d"
2917 #~ msgstr "Signal %d"