Imported Upstream version 4.4
[platform/upstream/make.git] / po / fr.po
1 # Messages français pour make.
2 # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the make package.
4 #
5 # 30-juillet-2001, n'avons plus de nouvelle de Marc depuis 5 janvier 1997
6 # Marc Baudoin <babafou@ensta.fr>, Frédéric Liné <line@MicroNet.fr>, 1996.
7 # Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996-2006
8 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2009, 2010
9 # Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>, 2012-2016, 2018, 2020
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: GNU make 4.2.93\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2022-10-31 02:23-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2020-05-25 08:54+0200\n"
17 "Last-Translator: Kévin Raymond <shaiton@fedoraproject.org>\n"
18 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
19 "Language: fr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
26
27 #: src/ar.c:47
28 #, c-format
29 msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'"
30 msgstr "tentative d'utiliser une fonctionnalité non prise en charge : « %s »"
31
32 #: src/ar.c:127
33 #, c-format
34 msgid "touch archive member is not available on VMS"
35 msgstr "impossible de modifier la date d'un membre d'une archive sur VMS"
36
37 #: src/ar.c:151
38 #, c-format
39 msgid "touch: Archive '%s' does not exist"
40 msgstr "touch : l'archive « %s » n'existe pas"
41
42 #: src/ar.c:154
43 #, c-format
44 msgid "touch: '%s' is not a valid archive"
45 msgstr "touch : « %s » n'est pas une archive valide"
46
47 #: src/ar.c:161
48 #, c-format
49 msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'"
50 msgstr "touch : le membre « %s » n'existe pas dans « %s »"
51
52 #: src/ar.c:168
53 #, c-format
54 msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'"
55 msgstr "touch : mauvais code de retour de ar_member_touch pour « %s »"
56
57 #: src/arscan.c:130
58 #, c-format
59 msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d"
60 msgstr "lbr$set_module() n'a pas pu extraire les infos du module. Code = %d"
61
62 #: src/arscan.c:236
63 #, c-format
64 msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d"
65 msgstr "lbr$ini_control() a échoué avec un code = %d"
66
67 #: src/arscan.c:261
68 #, c-format
69 msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d"
70 msgstr ""
71 "impossible d'ouvrir la bibliothèque « %s » pour récupérer le statut du "
72 "membre « %d »"
73
74 #: src/arscan.c:402 src/arscan.c:406
75 #, c-format
76 msgid "Invalid %s for archive %s member %s"
77 msgstr ""
78
79 #: src/arscan.c:995
80 #, c-format
81 msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n"
82 msgstr "Membre `%s'%s : %ld octets à %ld (%ld).\n"
83
84 #: src/arscan.c:996
85 msgid " (name might be truncated)"
86 msgstr " (le nom peut être tronqué)"
87
88 #: src/arscan.c:999
89 #, c-format
90 msgid "  Date %s"
91 msgstr "  Date %s"
92
93 #: src/arscan.c:1000
94 #, c-format
95 msgid "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
96 msgstr "  uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n"
97
98 #: src/commands.c:379
99 #, fuzzy, c-format
100 msgid "Recipe has too many lines (limit %hu)"
101 msgstr "La recette contient trop de lignes (%ud)"
102
103 #: src/commands.c:501
104 msgid "*** Break.\n"
105 msgstr "*** Arrêt.\n"
106
107 #: src/commands.c:629
108 #, c-format
109 msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
110 msgstr ""
111 "*** [%s] le membre « %s » de l'archive peut avoir un problème ; il n'a pas "
112 "été supprimé"
113
114 #: src/commands.c:633
115 #, c-format
116 msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted"
117 msgstr ""
118 "*** Le membre « %s » de l'archive peut avoir un problème ; il n'a pas été "
119 "supprimé"
120
121 #: src/commands.c:647
122 #, c-format
123 msgid "*** [%s] Deleting file '%s'"
124 msgstr "*** [%s] Suppression du fichier « %s »"
125
126 #: src/commands.c:649
127 #, c-format
128 msgid "*** Deleting file '%s'"
129 msgstr "*** Suppression du fichier « %s »"
130
131 #: src/commands.c:685
132 msgid "#  recipe to execute"
133 msgstr "#  recette à exécuter"
134
135 #: src/commands.c:688
136 msgid " (built-in):"
137 msgstr " (commande interne) :"
138
139 #: src/commands.c:690
140 #, c-format
141 msgid " (from '%s', line %lu):\n"
142 msgstr " (de « %s », ligne %lu) : \n"
143
144 #: src/dir.c:1107
145 msgid ""
146 "\n"
147 "# Directories\n"
148 msgstr ""
149 "\n"
150 "# Répertoires\n"
151
152 #: src/dir.c:1119
153 #, c-format
154 msgid "# %s: could not be stat'd.\n"
155 msgstr "# %s: « stat » impossible.\n"
156
157 #: src/dir.c:1122
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "# %s (key %s, mtime %s): could not be opened.\n"
160 msgstr "# %s (clé %s, mtime %I64u) : ouverture impossible.\n"
161
162 #: src/dir.c:1126
163 #, c-format
164 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n"
165 msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : ouverture impossible.\n"
166
167 #: src/dir.c:1131
168 #, c-format
169 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n"
170 msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : ouverture impossible.\n"
171
172 #: src/dir.c:1155
173 #, fuzzy, c-format
174 msgid "# %s (key %s, mtime %s): "
175 msgstr "# %s (clé %s, mtime %I64u) : "
176
177 #: src/dir.c:1159
178 #, c-format
179 msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): "
180 msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : "
181
182 #: src/dir.c:1164
183 #, c-format
184 msgid "# %s (device %ld, inode %ld): "
185 msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : "
186
187 #: src/dir.c:1168 src/dir.c:1189
188 msgid "No"
189 msgstr "Aucun"
190
191 #: src/dir.c:1171 src/dir.c:1192
192 msgid " files, "
193 msgstr " fichier(s), "
194
195 #: src/dir.c:1173 src/dir.c:1194
196 msgid "no"
197 msgstr "aucune"
198
199 #: src/dir.c:1176
200 msgid " impossibilities"
201 msgstr " impossibilité(s)"
202
203 #: src/dir.c:1180
204 msgid " so far."
205 msgstr " jusqu'ici."
206
207 #: src/dir.c:1197
208 #, c-format
209 msgid " impossibilities in %lu directories.\n"
210 msgstr " impossibilités dans %lu répertoires.\n"
211
212 #: src/expand.c:113
213 #, c-format
214 msgid "%s:%lu: not recursively expanding %s to export to shell function\n"
215 msgstr ""
216
217 #: src/expand.c:149
218 #, c-format
219 msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)"
220 msgstr "La variable récursive « %s » se référence elle-même (à la fin)"
221
222 #: src/expand.c:295
223 #, c-format
224 msgid "unterminated variable reference"
225 msgstr "référence incomplète à une variable"
226
227 #: src/file.c:272
228 #, c-format
229 msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu,"
230 msgstr "Une recette a été spécifiée pour le fichier « %s » dans %s : %lu,"
231
232 #: src/file.c:277
233 #, c-format
234 msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search,"
235 msgstr ""
236 "La recette pour le fichier « %s » a été trouvée par une recherche de règle "
237 "implicite,"
238
239 #: src/file.c:281
240 #, c-format
241 msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'."
242 msgstr ""
243 "mais « %s » est maintenant considéré comme étant le même fichier que « %s »."
244
245 #: src/file.c:284
246 #, c-format
247 msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'."
248 msgstr "La recette pour « %s » sera ignorée en faveur de celle pour « %s »."
249
250 #: src/file.c:304
251 #, c-format
252 msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'"
253 msgstr ""
254 "impossible de renommer le deux-points simple « %s » en deux-points double "
255 "« %s »"
256
257 #: src/file.c:310
258 #, c-format
259 msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'"
260 msgstr ""
261 "impossible de renommer le deux-points double « %s » en deux-points simple "
262 "« %s »"
263
264 #: src/file.c:407
265 #, c-format
266 msgid "*** Deleting intermediate file '%s'"
267 msgstr "*** Suppression du fichier intermédiaire « %s »"
268
269 #: src/file.c:411
270 #, c-format
271 msgid "Removing intermediate files...\n"
272 msgstr "Suppression des fichiers intermédiaires...\n"
273
274 #: src/file.c:825
275 #, c-format
276 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .INTERMEDIATE"
277 msgstr ""
278
279 #: src/file.c:840
280 #, c-format
281 msgid "%s cannot be both .NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY"
282 msgstr ""
283
284 #: src/file.c:850
285 #, c-format
286 msgid ".NOTINTERMEDIATE and .SECONDARY are mutually exclusive"
287 msgstr ""
288
289 #: src/file.c:942
290 msgid "Current time"
291 msgstr "Heure actuelle"
292
293 #: src/file.c:946
294 #, c-format
295 msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s"
296 msgstr "%s : horodatage hors limite ; remplacement par %s"
297
298 #: src/file.c:1089
299 msgid "# Not a target:"
300 msgstr "# Pas une cible :"
301
302 #: src/file.c:1094
303 msgid "#  Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)."
304 msgstr "#  Fichier précieux (dépendance de .PRECIOUS)."
305
306 #: src/file.c:1096
307 msgid "#  Phony target (prerequisite of .PHONY)."
308 msgstr "#  Cible factice (dépendance de .PHONY)."
309
310 #: src/file.c:1098
311 msgid "#  Command line target."
312 msgstr "#  Cible de la ligne de commande."
313
314 #: src/file.c:1100
315 msgid "#  A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile."
316 msgstr "#  Une valeur par défaut, MAKEFILES ou -include/sinclude makefile."
317
318 #: src/file.c:1102
319 msgid "#  Builtin rule"
320 msgstr "# Pas de règle interne"
321
322 #: src/file.c:1104
323 msgid "#  Implicit rule search has been done."
324 msgstr "#  La recherche de règle implicite a été effectuée."
325
326 #: src/file.c:1105
327 msgid "#  Implicit rule search has not been done."
328 msgstr "#  La recherche de règle implicite n'a pas été effectuée."
329
330 #: src/file.c:1107
331 #, c-format
332 msgid "#  Implicit/static pattern stem: '%s'\n"
333 msgstr "#  Préfixe de motif implicite ou statique : « %s »\n"
334
335 #: src/file.c:1109
336 msgid "#  File is an intermediate prerequisite."
337 msgstr "#  Le fichier est une dépendance intermédiaire."
338
339 #: src/file.c:1111
340 #, fuzzy
341 msgid "#  File is a prerequisite of .NOTINTERMEDIATE."
342 msgstr "#  Fichier précieux (dépendance de .PRECIOUS)."
343
344 #: src/file.c:1113
345 #, fuzzy
346 msgid "#  File is secondary (prerequisite of .SECONDARY)."
347 msgstr "#  Cible factice (dépendance de .PHONY)."
348
349 #: src/file.c:1117
350 msgid "#  Also makes:"
351 msgstr "#  Fabrique également :"
352
353 #: src/file.c:1123
354 msgid "#  Modification time never checked."
355 msgstr "#  Heure de modification jamais vérifiée."
356
357 #: src/file.c:1125
358 msgid "#  File does not exist."
359 msgstr "# Le fichier n'existe pas."
360
361 #: src/file.c:1127
362 msgid "#  File is very old."
363 msgstr "#  Le fichier est très ancien."
364
365 #: src/file.c:1132
366 #, c-format
367 msgid "#  Last modified %s\n"
368 msgstr "#  Dernière modification %s\n"
369
370 #: src/file.c:1135
371 msgid "#  File has been updated."
372 msgstr "#  Le fichier a été mis à jour."
373
374 #: src/file.c:1135
375 msgid "#  File has not been updated."
376 msgstr "#  Le fichier n'a pas été mis à jour."
377
378 #: src/file.c:1139
379 msgid "#  Recipe currently running (THIS IS A BUG)."
380 msgstr "#  Recette en cours d'exécution (CECI EST UNE ANOMALIE)."
381
382 #: src/file.c:1142
383 msgid "#  Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)."
384 msgstr ""
385 "#  Recette de dépendances en cours d'exécution (CECI EST UNE ANOMALIE)."
386
387 #: src/file.c:1151
388 msgid "#  Successfully updated."
389 msgstr "#  Mise à jour réussie."
390
391 #: src/file.c:1155
392 msgid "#  Needs to be updated (-q is set)."
393 msgstr "#  À besoin d'être mis à jour (l'option -q est activée)."
394
395 #: src/file.c:1158
396 msgid "#  Failed to be updated."
397 msgstr "#  N'a pas pu être mis à jour."
398
399 #: src/file.c:1163
400 msgid "#  Invalid value in 'command_state' member!"
401 msgstr "#  Valeur non valable dans le membre « command_state » !"
402
403 #: src/file.c:1182
404 msgid ""
405 "\n"
406 "# Files"
407 msgstr ""
408 "\n"
409 "# Fichiers"
410
411 #: src/file.c:1186
412 msgid ""
413 "\n"
414 "# files hash-table stats:\n"
415 "# "
416 msgstr ""
417 "\n"
418 "# stats des tables de hachage des fichiers :\n"
419 "# "
420
421 #: src/file.c:1196
422 #, c-format
423 msgid "%s: Field '%s' not cached: %s"
424 msgstr "%s : le champ « %s » n'est pas en cache : %s"
425
426 #: src/function.c:779 src/function.c:1284
427 #, c-format
428 msgid "%s: empty value"
429 msgstr ""
430
431 #: src/function.c:784
432 #, c-format
433 msgid "%s: '%s' out of range"
434 msgstr ""
435
436 #: src/function.c:800
437 #, fuzzy
438 msgid "invalid first argument to 'word' function"
439 msgstr "le premier argument de la fonction « word » doit être numérique"
440
441 #: src/function.c:803
442 #, c-format
443 msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0"
444 msgstr "le premier argument de la fonction « word » doit être supérieur à 0"
445
446 #: src/function.c:821
447 #, fuzzy
448 msgid "invalid first argument to 'wordlist' function"
449 msgstr "le premier argument de la fonction « wordlist » doit être numérique"
450
451 #: src/function.c:822
452 #, fuzzy
453 msgid "invalid second argument to 'wordlist' function"
454 msgstr "le deuxième argument de la fonction « wordlist » doit être numérique"
455
456 #: src/function.c:1328
457 #, fuzzy
458 msgid "non-numeric first argument to 'intcmp' function"
459 msgstr "le premier argument de la fonction « wordlist » doit être numérique"
460
461 #: src/function.c:1329
462 #, fuzzy
463 msgid "non-numeric second argument to 'intcmp' function"
464 msgstr "le deuxième argument de la fonction « wordlist » doit être numérique"
465
466 #: src/function.c:1684
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%lu)\n"
469 msgstr "windows32_openpipe : DuplicateHandle(In) a échoué (e=%ld)\n"
470
471 #: src/function.c:1708
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%lu)\n"
474 msgstr "windows32_openpipe : DuplicateHandle(Err) a échoué (e=%ld)\n"
475
476 #: src/function.c:1715
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "CreatePipe() failed (e=%lu)\n"
479 msgstr "CreatePipe() a échoué (e=%ld)\n"
480
481 #: src/function.c:1723
482 #, c-format
483 msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n"
484 msgstr "windows32_openpipe() : process_init_fd() a échoué\n"
485
486 #: src/function.c:1983
487 #, c-format
488 msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n"
489 msgstr "Nettoyage du fichier de commandes temporaire %s\n"
490
491 #: src/function.c:2343 src/function.c:2373
492 #, c-format
493 msgid "file: missing filename"
494 msgstr "file : fichier manquant"
495
496 #: src/function.c:2347 src/function.c:2383
497 #, c-format
498 msgid "open: %s: %s"
499 msgstr "open : %s : %s"
500
501 #: src/function.c:2360
502 #, c-format
503 msgid "write: %s: %s"
504 msgstr "write : %s : %s"
505
506 #: src/function.c:2363 src/function.c:2402
507 #, c-format
508 msgid "close: %s: %s"
509 msgstr "close : %s : %s"
510
511 #: src/function.c:2376
512 #, c-format
513 msgid "file: too many arguments"
514 msgstr "file : trop d'arguments"
515
516 #: src/function.c:2397
517 #, c-format
518 msgid "read: %s: %s"
519 msgstr "read : %s : %s"
520
521 #: src/function.c:2409
522 #, c-format
523 msgid "file: invalid file operation: %s"
524 msgstr "file : opération invalide : %s"
525
526 #: src/function.c:2527
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "insufficient number of arguments (%u) to function '%s'"
529 msgstr "nombre d'arguments insuffisant (%d) pour la fonction « %s »"
530
531 #: src/function.c:2539
532 #, c-format
533 msgid "unimplemented on this platform: function '%s'"
534 msgstr "non implémenté sur cette plateforme : fonction « %s »"
535
536 #: src/function.c:2608
537 #, c-format
538 msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'"
539 msgstr "appel à la fonction « %s » non terminé : « %c » manquant"
540
541 #: src/function.c:2791
542 #, c-format
543 msgid "Empty function name"
544 msgstr "Nom de fonction absent"
545
546 #: src/function.c:2793
547 #, c-format
548 msgid "Invalid function name: %s"
549 msgstr "Nom de fonction invalide : %s"
550
551 #: src/function.c:2795
552 #, c-format
553 msgid "Function name too long: %s"
554 msgstr "Nom de fonction trop long : %s"
555
556 #: src/function.c:2798
557 #, c-format
558 msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s"
559 msgstr "Nombre d'arguments insuffisant (%u) pour la fonction %s"
560
561 #: src/function.c:2801
562 #, c-format
563 msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s"
564 msgstr "Nombre d'arguments excessif (%u) pour la fonction %s"
565
566 #: src/getopt.c:659
567 #, c-format
568 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
569 msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n"
570
571 #: src/getopt.c:683
572 #, c-format
573 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
574 msgstr "%s : l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n"
575
576 #: src/getopt.c:688
577 #, c-format
578 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
579 msgstr "%s : l'option « %c%s » ne prend pas d'argument\n"
580
581 #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878
582 #, c-format
583 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
584 msgstr "%s : l'option « %s » nécessite un argument\n"
585
586 #: src/getopt.c:734
587 #, c-format
588 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
589 msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n"
590
591 #: src/getopt.c:738
592 #, c-format
593 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
594 msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n"
595
596 #: src/getopt.c:764
597 #, c-format
598 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
599 msgstr "%s : option non admise -- %c\n"
600
601 #: src/getopt.c:767
602 #, c-format
603 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
604 msgstr "%s : option incorrecte -- %c\n"
605
606 #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927
607 #, c-format
608 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
609 msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n"
610
611 #: src/getopt.c:844
612 #, c-format
613 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
614 msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
615
616 #: src/getopt.c:862
617 #, c-format
618 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
619 msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n"
620
621 #: src/guile.c:58
622 #, c-format
623 msgid "guile: Expanding '%s'\n"
624 msgstr "guile : expansion de « %s »\n"
625
626 #: src/guile.c:74
627 #, c-format
628 msgid "guile: Evaluating '%s'\n"
629 msgstr "guile : évaluation de « %s »\n"
630
631 #: src/hash.c:50
632 #, c-format
633 msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted"
634 msgstr ""
635 "impossible d'allouer %lu octets pour la table de hachage : mémoire épuisée"
636
637 #: src/hash.c:280
638 #, c-format
639 msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, "
640 msgstr "Charge=%lu/%lu=%.0f%%, "
641
642 #: src/hash.c:282
643 #, c-format
644 msgid "Rehash=%u, "
645 msgstr "Rehash=%u, "
646
647 #: src/hash.c:283
648 #, c-format
649 msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
650 msgstr "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%"
651
652 #: src/implicit.c:41
653 #, c-format
654 msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n"
655 msgstr "Recherche d'une règle implicite pour « %s ».\n"
656
657 #: src/implicit.c:57
658 #, c-format
659 msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n"
660 msgstr "Recherche d'une règle implicite de membre d'archive pour « %s ».\n"
661
662 #: src/implicit.c:61
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "No archive-member implicit rule found for '%s'.\n"
665 msgstr "Recherche d'une règle implicite de membre d'archive pour « %s ».\n"
666
667 #: src/implicit.c:326
668 #, fuzzy, c-format
669 msgid "Avoiding implicit rule recursion for rule '%s'.\n"
670 msgstr "Évitement de récursion dans une règle implicite.\n"
671
672 #: src/implicit.c:451
673 #, c-format
674 msgid "Trying harder.\n"
675 msgstr ""
676
677 #: src/implicit.c:501
678 #, fuzzy, c-format
679 msgid "Trying pattern rule '%s' with stem '%.*s'.\n"
680 msgstr "Essai du motif avec « %.*s » comme radical.\n"
681
682 #: src/implicit.c:506
683 #, c-format
684 msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n"
685 msgstr "Motif trop long : « %s%.*s ».\n"
686
687 #: src/implicit.c:768
688 #, fuzzy, c-format
689 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible rule prerequisite '%s'.\n"
690 msgstr "Rejet d'une dépendance de règle impossible « %s ».\n"
691
692 #: src/implicit.c:770
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible implicit prerequisite '%s'.\n"
695 msgstr "Rejet d'une dépendance implicite impossible « %s ».\n"
696
697 #: src/implicit.c:787
698 #, c-format
699 msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n"
700 msgstr "Essai de la dépendance de règle « %s ».\n"
701
702 #: src/implicit.c:788
703 #, c-format
704 msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n"
705 msgstr "Essai de la dépendance implicite « %s ».\n"
706
707 #: src/implicit.c:827
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "'%s' ought to exist.\n"
710 msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
711
712 #: src/implicit.c:834
713 #, c-format
714 msgid "Found '%s'.\n"
715 msgstr ""
716
717 #: src/implicit.c:842
718 #, fuzzy, c-format
719 msgid "Using compatibility rule '%s' due to '%s'.\n"
720 msgstr "%s : mise à jour de la cible « %s » causée par : %s"
721
722 #: src/implicit.c:856
723 #, fuzzy, c-format
724 msgid "Prerequisite '%s' of rule '%s' does not qualify as ought to exist.\n"
725 msgstr "La dépendance « %s » de la cible « %s » n'existe pas.\n"
726
727 #: src/implicit.c:870
728 #, fuzzy, c-format
729 msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'.\n"
730 msgstr "Dépendance trouvée « %s » comme VPATH « %s »\n"
731
732 #: src/implicit.c:885
733 #, fuzzy, c-format
734 msgid "Looking for a rule with explicit file '%s'.\n"
735 msgstr "Recherche d'une règle contenant le fichier intermédaire « %s ».\n"
736
737 #: src/implicit.c:886
738 #, c-format
739 msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n"
740 msgstr "Recherche d'une règle contenant le fichier intermédaire « %s ».\n"
741
742 #: src/implicit.c:927
743 #, fuzzy, c-format
744 msgid "Rejecting rule '%s' due to impossible prerequisite '%s'.\n"
745 msgstr "Rejet d'une dépendance de règle impossible « %s ».\n"
746
747 #: src/implicit.c:931
748 #, fuzzy, c-format
749 msgid "Not found '%s'.\n"
750 msgstr "Pas de règle implicite trouvée pour « %s ».\n"
751
752 #: src/implicit.c:1144
753 #, fuzzy, c-format
754 msgid "Found implicit rule '%s' for '%s'.\n"
755 msgstr "Règle implicite trouvée pour « %s ».\n"
756
757 #: src/implicit.c:1151
758 #, fuzzy, c-format
759 msgid "Searching for a compatibility rule for '%s'.\n"
760 msgstr "Recherche d'une règle implicite pour « %s ».\n"
761
762 #: src/implicit.c:1157
763 #, c-format
764 msgid "No implicit rule found for '%s'.\n"
765 msgstr "Pas de règle implicite trouvée pour « %s ».\n"
766
767 #: src/job.c:380
768 #, fuzzy
769 msgid "Cannot create a temporary file"
770 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire\n"
771
772 #: src/job.c:552
773 msgid " (core dumped)"
774 msgstr " (core dump créé)"
775
776 #: src/job.c:557
777 msgid " (ignored)"
778 msgstr " (ignorée)"
779
780 #: src/job.c:561 src/job.c:1900
781 msgid "<builtin>"
782 msgstr "<commande interne>"
783
784 #: src/job.c:587
785 #, fuzzy, c-format
786 msgid "%s[%s: %s] Error %d%s%s"
787 msgstr "%s[%s : %s] Erreur %d%s"
788
789 #: src/job.c:677
790 #, c-format
791 msgid "*** Waiting for unfinished jobs...."
792 msgstr "*** Attente des tâches non terminées...."
793
794 #: src/job.c:719
795 #, c-format
796 msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n"
797 msgstr "Processus fils actif %p (%s) PID %s %s\n"
798
799 #: src/job.c:721 src/job.c:916 src/job.c:1084 src/job.c:1652
800 #, c-format
801 msgid " (remote)"
802 msgstr " (distant)"
803
804 #: src/job.c:914
805 #, c-format
806 msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n"
807 msgstr "Récolte du processus fils gagnant %p PID %s %s\n"
808
809 #: src/job.c:915
810 #, c-format
811 msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n"
812 msgstr "Récolte du processus fils perdant %p PID %s %s\n"
813
814 #: src/job.c:966
815 #, c-format
816 msgid "Cleaning up temp batch file %s\n"
817 msgstr "Nettoyage du fichier de commande temporaire %s\n"
818
819 #: src/job.c:972
820 #, c-format
821 msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n"
822 msgstr "Le nettoyage du fichier de commandes temporaire %s a échoué (%d)\n"
823
824 #: src/job.c:1083
825 #, c-format
826 msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n"
827 msgstr "Retrait du processus fils %p PID %s%s de la chaîne.\n"
828
829 #: src/job.c:1146
830 #, c-format
831 msgid "Released token for child %p (%s).\n"
832 msgstr "Jeton relâché pour le processus fils %p (%s).\n"
833
834 #: src/job.c:1583 src/job.c:2497
835 #, c-format
836 msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n"
837 msgstr "process_easy() n'a pas pu lancer de processus (e=%ld)\n"
838
839 #: src/job.c:1587 src/job.c:2501
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "\n"
843 "Counted %d args in failed launch\n"
844 msgstr ""
845 "\n"
846 "%d arguments comptés lors du lancement échoué\n"
847
848 #: src/job.c:1650
849 #, c-format
850 msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n"
851 msgstr "Ajout du processus fils %p (%s) PID %s%s à la chaîne.\n"
852
853 #: src/job.c:1883
854 #, c-format
855 msgid "Obtained token for child %p (%s).\n"
856 msgstr "Jeton obtenu pour le processus fils %p (%s).\n"
857
858 #: src/job.c:1909
859 #, c-format
860 msgid "%s: update target '%s' due to: %s"
861 msgstr "%s : mise à jour de la cible « %s » causée par : %s"
862
863 #: src/job.c:1910
864 #, fuzzy
865 msgid "target does not exist"
866 msgstr "%s : la cible « %s » n'existe pas"
867
868 #: src/job.c:2104
869 #, c-format
870 msgid "cannot enforce load limits on this operating system"
871 msgstr ""
872 "impossible d'imposer des limites de charge sur ce système d'exploitation"
873
874 #: src/job.c:2106
875 msgid "cannot enforce load limit: "
876 msgstr "impossible d'imposer des limites de charge : "
877
878 #: src/job.c:2195
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "no more file handles: could not duplicate stdin"
881 msgstr ""
882 "plus d'identificateur de fichier disponible : impossible de dupliquer stdin\n"
883
884 #: src/job.c:2207
885 #, fuzzy, c-format
886 msgid "no more file handles: could not duplicate stdout"
887 msgstr ""
888 "plus d'identificateur de fichier disponible : impossible de dupliquer "
889 "stdout\n"
890
891 #: src/job.c:2221
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "no more file handles: could not duplicate stderr"
894 msgstr ""
895 "plus d'identificateurs de fichier disponible : impossible de dupliquer "
896 "stderr\n"
897
898 #: src/job.c:2236
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "Could not restore stdin"
901 msgstr "Impossible de restaurer stdin\n"
902
903 #: src/job.c:2244
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid "Could not restore stdout"
906 msgstr "Impossible de restaurer stdout\n"
907
908 #: src/job.c:2252
909 #, fuzzy, c-format
910 msgid "Could not restore stderr"
911 msgstr "Impossible de restaurer stderr\n"
912
913 #: src/job.c:2530
914 #, c-format
915 msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n"
916 msgstr ""
917 "make a récolté le processus fils pid %s, toujours en attente du pid %s\n"
918
919 #: src/job.c:2630
920 #, c-format
921 msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted"
922 msgstr "spawnvpe : l'espace d'environnement est peut-être épuisé"
923
924 #: src/job.c:2869
925 #, c-format
926 msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n"
927 msgstr "$SHELL a été modifié (de « %s » à « %s »)\n"
928
929 #: src/job.c:3306 src/job.c:3510
930 #, c-format
931 msgid "Creating temporary batch file %s\n"
932 msgstr "Création d'un fichier de commande temporaire %s\n"
933
934 #: src/job.c:3314
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "Batch file contents:\n"
938 "\t@echo off\n"
939 msgstr ""
940 "Contenu du fichier de commande :\n"
941 "\t@echo off\n"
942
943 #: src/job.c:3522
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Batch file contents:%s\n"
947 "\t%s\n"
948 msgstr ""
949 "Contenu du fichier Batch :%s\n"
950 "\t%s\n"
951
952 #: src/job.c:3630
953 #, c-format
954 msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
955 msgstr ""
956 "%s (ligne %d) Mauvais contexte du shell (!unixy && !batch_mode_shell)\n"
957
958 #: src/load.c:60
959 #, c-format
960 msgid "Failed to open global symbol table: %s"
961 msgstr "Echec de l'ouverture de la table des symboles générale : %s"
962
963 #: src/load.c:93
964 #, c-format
965 msgid "Loaded shared object %s\n"
966 msgstr ""
967
968 #: src/load.c:99
969 #, c-format
970 msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible"
971 msgstr "L'objet chargé « %s » n'est pas déclaré compatible avec la GPL"
972
973 #: src/load.c:106
974 #, c-format
975 msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s"
976 msgstr "Echec du chargement du symbole %s à partir de %s : %s"
977
978 #: src/load.c:151
979 #, c-format
980 msgid "Empty symbol name for load: %s"
981 msgstr "Nom du symbole absent pour l'opération « load » : %s"
982
983 #: src/load.c:206
984 #, c-format
985 msgid "Loading symbol %s from %s\n"
986 msgstr "Chargement du symbole %s à partir de %s\n"
987
988 #: src/load.c:232
989 #, c-format
990 msgid "Unloading shared object %s\n"
991 msgstr ""
992
993 #: src/load.c:251
994 #, fuzzy, c-format
995 msgid "The 'load' operation is not supported on this platform"
996 msgstr ""
997 "Les opérations « load » ne sont pas prises en charge sur cette plateforme."
998
999 #: src/main.c:317
1000 msgid "Options:\n"
1001 msgstr "Options :\n"
1002
1003 #: src/main.c:318
1004 msgid "  -b, -m                      Ignored for compatibility.\n"
1005 msgstr "  -b, -m                      Ignoré pour compatibilité.\n"
1006
1007 #: src/main.c:320
1008 msgid "  -B, --always-make           Unconditionally make all targets.\n"
1009 msgstr ""
1010 "  -B, --always-make           Fabriquer toutes les cibles sans condition.\n"
1011
1012 #: src/main.c:322
1013 msgid ""
1014 "  -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n"
1015 "                              Change to DIRECTORY before doing anything.\n"
1016 msgstr ""
1017 "  -C RÉPERTOIRE, --directory=RÉPERTOIRE\n"
1018 "                              Se placer dans le RÉPERTOIRE avant toute "
1019 "action.\n"
1020
1021 #: src/main.c:325
1022 msgid "  -d                          Print lots of debugging information.\n"
1023 msgstr ""
1024 "  -d                          Afficher beaucoup d'informations de débogage.\n"
1025
1026 #: src/main.c:327
1027 msgid ""
1028 "  --debug[=FLAGS]             Print various types of debugging information.\n"
1029 msgstr ""
1030 "  --debug[=FLAGS]             Afficher divers types d'informations de "
1031 "débogage.\n"
1032
1033 #: src/main.c:329
1034 msgid ""
1035 "  -e, --environment-overrides\n"
1036 "                              Environment variables override makefiles.\n"
1037 msgstr ""
1038 "  -e, --environment-overrides\n"
1039 "                              Les variables d'environment sont prioritaires "
1040 "sur les makefiles.\n"
1041
1042 #: src/main.c:332
1043 msgid ""
1044 "  -E STRING, --eval=STRING    Evaluate STRING as a makefile statement.\n"
1045 msgstr ""
1046 "  -E STRING, --eval=STRING    Évaluer la chaîne STRING comme une instruction "
1047 "de makefile.\n"
1048
1049 #: src/main.c:334
1050 msgid ""
1051 "  -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n"
1052 "                              Read FILE as a makefile.\n"
1053 msgstr ""
1054 "  -f FICHIER, --file=FICHIER, --makefile=FICHIER\n"
1055 "                              Lire le FICHIER comme un makefile.\n"
1056
1057 #: src/main.c:337
1058 msgid "  -h, --help                  Print this message and exit.\n"
1059 msgstr "  -h, --help                  Afficher ce message et quitter.\n"
1060
1061 #: src/main.c:339
1062 msgid "  -i, --ignore-errors         Ignore errors from recipes.\n"
1063 msgstr ""
1064 "  -i, --ignore-errors         Ignorer les erreurs venant des recettes.\n"
1065
1066 #: src/main.c:341
1067 msgid ""
1068 "  -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n"
1069 "                              Search DIRECTORY for included makefiles.\n"
1070 msgstr ""
1071 "  -I RÉPERTOIRE, --include-dir=RÉPERTOIRE\n"
1072 "                              Chercher dans le RÉPERTOIRE les makefiles "
1073 "traités par inclusion.\n"
1074
1075 #: src/main.c:344
1076 msgid ""
1077 "  -j [N], --jobs[=N]          Allow N jobs at once; infinite jobs with no "
1078 "arg.\n"
1079 msgstr ""
1080 "  -j [N], --jobs[=N]          Autoriser N tâches simultanées ; nombre infini "
1081 "si utilisé sans argument.\n"
1082
1083 #: src/main.c:346
1084 msgid "  --jobserver-style=STYLE     Select the style of jobserver to use.\n"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: src/main.c:348
1088 msgid ""
1089 "  -k, --keep-going            Keep going when some targets can't be made.\n"
1090 msgstr ""
1091 "  -k, --keep-going            Poursuivre même si certaines cibles n'ont pas "
1092 "pu être fabriquées.\n"
1093
1094 #: src/main.c:350
1095 msgid ""
1096 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1097 "                              Don't start multiple jobs unless load is below "
1098 "N.\n"
1099 msgstr ""
1100 "  -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n"
1101 "                              Ne pas lancer de tâches multiples à moins que "
1102 "la charge soit inférieure à N.\n"
1103
1104 #: src/main.c:353
1105 msgid ""
1106 "  -L, --check-symlink-times   Use the latest mtime between symlinks and "
1107 "target.\n"
1108 msgstr ""
1109 "  -L, --check-symlink-times   Utiliser le « mtime » le plus récent entre les "
1110 "liens symboliques et la cible.\n"
1111
1112 #: src/main.c:355
1113 msgid ""
1114 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1115 "                              Don't actually run any recipe; just print "
1116 "them.\n"
1117 msgstr ""
1118 "  -n, --just-print, --dry-run, --recon\n"
1119 "                              N'exécuter aucune recette ; seulement les "
1120 "afficher.\n"
1121
1122 #: src/main.c:358
1123 msgid ""
1124 "  -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n"
1125 "                              Consider FILE to be very old and don't remake "
1126 "it.\n"
1127 msgstr ""
1128 "  -o FICHIER, --old-file=FICHIER, --assume-old=FICHIER\n"
1129 "                              Considérer le FICHIER comme étant très ancien "
1130 "et ne pas le refabriquer.\n"
1131
1132 #: src/main.c:361
1133 msgid ""
1134 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1135 "                              Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n"
1136 msgstr ""
1137 "  -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n"
1138 "                              Synchronise la sortie des tâches parallèles "
1139 "par TYPE.\n"
1140
1141 #: src/main.c:364
1142 msgid "  -p, --print-data-base       Print make's internal database.\n"
1143 msgstr ""
1144 "  -p, --print-data-base       Afficher la base de données interne de make.\n"
1145
1146 #: src/main.c:366
1147 msgid ""
1148 "  -q, --question              Run no recipe; exit status says if up to "
1149 "date.\n"
1150 msgstr ""
1151 "  -q, --question              Ne pas exécuter de recette ; le code de sortie "
1152 "indique si la cible est à jour.\n"
1153
1154 #: src/main.c:368
1155 msgid "  -r, --no-builtin-rules      Disable the built-in implicit rules.\n"
1156 msgstr ""
1157 "  -r, --no-builtin-rules      Désactiver les règles implicites internes.\n"
1158
1159 #: src/main.c:370
1160 msgid "  -R, --no-builtin-variables  Disable the built-in variable settings.\n"
1161 msgstr ""
1162 "  -R, --no-builtin-variables  Désactiver les réglages des variables "
1163 "internes.\n"
1164
1165 #: src/main.c:372
1166 msgid ""
1167 "  --shuffle[={SEED|random|reverse|none}]\n"
1168 "                              Perform shuffle of prerequisites and goals.\n"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: src/main.c:375
1172 msgid "  -s, --silent, --quiet       Don't echo recipes.\n"
1173 msgstr "  -s, --silent, --quiet       Ne pas répéter les recettes.\n"
1174
1175 #: src/main.c:377
1176 msgid "  --no-silent                 Echo recipes (disable --silent mode).\n"
1177 msgstr ""
1178 "  --no-silent                 Répéter les recette (désactive le mode --"
1179 "silent).\n"
1180
1181 #: src/main.c:379
1182 msgid ""
1183 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1184 "                              Turns off -k.\n"
1185 msgstr ""
1186 "  -S, --no-keep-going, --stop\n"
1187 "                              Désactiver -k.\n"
1188
1189 #: src/main.c:382
1190 msgid "  -t, --touch                 Touch targets instead of remaking them.\n"
1191 msgstr ""
1192 "  -t, --touch                 Assigner l'heure actuelle aux cibles au lieu "
1193 "de les refabriquer.\n"
1194
1195 #: src/main.c:384
1196 msgid "  --trace                     Print tracing information.\n"
1197 msgstr "  --trace                     Afficher les traces mémoire.\n"
1198
1199 #: src/main.c:386
1200 msgid ""
1201 "  -v, --version               Print the version number of make and exit.\n"
1202 msgstr ""
1203 "  -v, --version               Afficher le numéro de version de make et "
1204 "quitter.\n"
1205
1206 #: src/main.c:388
1207 msgid "  -w, --print-directory       Print the current directory.\n"
1208 msgstr "  -w, --print-directory       Afficher le répertoire courant.\n"
1209
1210 #: src/main.c:390
1211 msgid ""
1212 "  --no-print-directory        Turn off -w, even if it was turned on "
1213 "implicitly.\n"
1214 msgstr ""
1215 "  --no-print-directory        Désactiver l'option -w, même si elle a été "
1216 "activée implicitement.\n"
1217
1218 #: src/main.c:392
1219 msgid ""
1220 "  -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n"
1221 "                              Consider FILE to be infinitely new.\n"
1222 msgstr ""
1223 "  -W FICHIER, --what-if=FICHIER, --new-file=FICHIER, --assume-new=FICHIER\n"
1224 "                              Considérer le FICHIER comme étant toujours "
1225 "nouveau.\n"
1226
1227 #: src/main.c:395
1228 msgid ""
1229 "  --warn-undefined-variables  Warn when an undefined variable is "
1230 "referenced.\n"
1231 msgstr ""
1232 "  --warn-undefined-variables  Prévenir lorsqu'une variable non définie est "
1233 "référencée.\n"
1234
1235 #: src/main.c:728 src/main.c:730
1236 #, c-format
1237 msgid "write error: stdout"
1238 msgstr "erreur d'écriture : stdout"
1239
1240 #: src/main.c:742
1241 #, c-format
1242 msgid "empty string invalid as file name"
1243 msgstr "une chaîne vide n'est pas un nom de fichier valable"
1244
1245 #: src/main.c:834
1246 #, c-format
1247 msgid "unknown debug level specification '%s'"
1248 msgstr "niveau de débogage inconnu « %s »"
1249
1250 #: src/main.c:874
1251 #, c-format
1252 msgid "unknown output-sync type '%s'"
1253 msgstr "type de output-sync « %s » inconnu"
1254
1255 #: src/main.c:898
1256 #, c-format
1257 msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n"
1258 msgstr "Utilisation : %s [options] [cible] ...\n"
1259
1260 #: src/main.c:904
1261 #, c-format
1262 msgid ""
1263 "\n"
1264 "This program built for %s\n"
1265 msgstr ""
1266 "\n"
1267 "Ce programme est construit pour %s\n"
1268
1269 #: src/main.c:906
1270 #, c-format
1271 msgid ""
1272 "\n"
1273 "This program built for %s (%s)\n"
1274 msgstr ""
1275 "\n"
1276 "Ce programme est construit pour %s (%s)\n"
1277
1278 #: src/main.c:909
1279 #, c-format
1280 msgid "Report bugs to <bug-make@gnu.org>\n"
1281 msgstr "Signaler les anomalies à <bug-make@gnu.org>.\n"
1282
1283 #: src/main.c:940
1284 #, c-format
1285 msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1286 msgstr ""
1287 "%s: interception de l'interruption/exception (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n"
1288
1289 #: src/main.c:947
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "\n"
1293 "Unhandled exception filter called from program %s\n"
1294 "ExceptionCode = %lx\n"
1295 "ExceptionFlags = %lx\n"
1296 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1297 msgstr ""
1298 "\n"
1299 "Filtre d'exception non pris en charge appelé depuis le programme %s\n"
1300 "ExceptionCode = %lx\n"
1301 "ExceptionFlags = %lx\n"
1302 "ExceptionAddress = 0x%p\n"
1303
1304 #: src/main.c:955
1305 #, c-format
1306 msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n"
1307 msgstr "Violation d'accès : opération d'écriture à l'adresse 0x%p\n"
1308
1309 #: src/main.c:956
1310 #, c-format
1311 msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n"
1312 msgstr "Violation d'accès : opération de lecture à l'adresse 0x%p\n"
1313
1314 #: src/main.c:1028 src/main.c:1042
1315 #, c-format
1316 msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n"
1317 msgstr "find_and_set_shell() définit default_shell = %s\n"
1318
1319 #: src/main.c:1098
1320 #, c-format
1321 msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n"
1322 msgstr ""
1323 "La recherche de chemin de find_and_set_shell() a définit default_shell = %s\n"
1324
1325 #: src/main.c:1151
1326 msgid "unlink (temporary file): "
1327 msgstr "unlink (fichier temporaire) : "
1328
1329 #: src/main.c:1833
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "warning: jobserver unavailable: using -j1.  Add '+' to parent make rule."
1333 msgstr ""
1334 "avertissement : jobserver n'est pas disponible : utilisation de -j1. Ajouter "
1335 "« + » à la règle parent du make."
1336
1337 #: src/main.c:1841
1338 #, c-format
1339 msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode."
1340 msgstr ""
1341 "avertissement : -j%d forcé dans un submake : réinitialisation du mode "
1342 "jobserver."
1343
1344 #: src/main.c:1930
1345 #, fuzzy, c-format
1346 msgid "Makefile from standard input specified twice"
1347 msgstr "Makefile depuis l'entrée standard spécifié deux fois."
1348
1349 #: src/main.c:1940
1350 #, fuzzy, c-format
1351 msgid "fwrite: temporary file %s: %s"
1352 msgstr "fwrite (fichier temporaire)"
1353
1354 #: src/main.c:2095
1355 #, c-format
1356 msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode."
1357 msgstr ""
1358 "avertissement : -j%d forcé dans un makefile : réinitialisation du mode "
1359 "jobserver."
1360
1361 #: src/main.c:2191
1362 #, c-format
1363 msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform."
1364 msgstr ""
1365 "Les tâches en parallèle (-j) ne sont pas prises en charge sur cette "
1366 "plateforme."
1367
1368 #: src/main.c:2192
1369 #, c-format
1370 msgid "Resetting to single job (-j1) mode."
1371 msgstr "On revient en mode monotâche (-j1)."
1372
1373 #: src/main.c:2248
1374 #, c-format
1375 msgid "Using jobserver controller %s\n"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/main.c:2250
1379 #, fuzzy, c-format
1380 msgid "Using output-sync mutex %s\n"
1381 msgstr "type de output-sync « %s » inconnu"
1382
1383 #: src/main.c:2255
1384 #, c-format
1385 msgid "Symbolic links not supported: disabling -L."
1386 msgstr ""
1387 "Les liens symboliques ne sont pas pris en charge : désactivation de -L."
1388
1389 #: src/main.c:2327
1390 #, c-format
1391 msgid "Enabled shuffle mode: %s\n"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: src/main.c:2339
1395 #, c-format
1396 msgid "Updating makefiles....\n"
1397 msgstr "Mise à jour des makefiles....\n"
1398
1399 #: src/main.c:2397
1400 #, c-format
1401 msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n"
1402 msgstr "Le makefile « %s » pourrait boucler ; on ne recommence pas.\n"
1403
1404 #: src/main.c:2443 src/main.c:2499 src/output.c:519
1405 #, c-format
1406 msgid "%s: %s"
1407 msgstr "%s : %s"
1408
1409 #: src/main.c:2476 src/read.c:970
1410 #, c-format
1411 msgid "%s: failed to load"
1412 msgstr "%s : echec du chargement"
1413
1414 #: src/main.c:2528
1415 #, c-format
1416 msgid "Failed to remake makefile '%s'."
1417 msgstr "Échec de refabrication du makefile « %s »."
1418
1419 #: src/main.c:2548
1420 #, c-format
1421 msgid "Included makefile '%s' was not found."
1422 msgstr "Le makefile inclus « %s » est introuvable."
1423
1424 #: src/main.c:2552
1425 #, c-format
1426 msgid "Makefile '%s' was not found"
1427 msgstr "Le makefile « %s » est introuvable"
1428
1429 #: src/main.c:2700
1430 #, fuzzy, c-format
1431 msgid "Couldn't change back to original directory"
1432 msgstr "Impossible de revenir dans le répertoire d'origine."
1433
1434 #: src/main.c:2708
1435 #, c-format
1436 msgid "Re-executing[%u]:"
1437 msgstr "Réexécution[%u] :"
1438
1439 #: src/main.c:2863
1440 #, c-format
1441 msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target"
1442 msgstr ".DEFAULT_GOAL contient plus d'une cible"
1443
1444 #: src/main.c:2887
1445 #, c-format
1446 msgid "No targets"
1447 msgstr "Pas de cible"
1448
1449 #: src/main.c:2889
1450 #, c-format
1451 msgid "No targets specified and no makefile found"
1452 msgstr "Pas de cible spécifiée et aucun makefile n'a été trouvé"
1453
1454 #: src/main.c:2898
1455 #, c-format
1456 msgid "Updating goal targets....\n"
1457 msgstr "Mise à jour des objectifs cibles....\n"
1458
1459 #: src/main.c:2922
1460 #, c-format
1461 msgid "warning:  Clock skew detected.  Your build may be incomplete."
1462 msgstr ""
1463 "avertissement : décalage d'horloge détecté. La construction peut être "
1464 "incomplète."
1465
1466 #: src/main.c:3186
1467 #, c-format
1468 msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument"
1469 msgstr "l'option « %s%s » a besoin d'une chaîne non vide comme argument"
1470
1471 #: src/main.c:3267
1472 #, c-format
1473 msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument"
1474 msgstr "l'option « -%c » prend en argument un entier positif"
1475
1476 #: src/main.c:3652
1477 #, c-format
1478 msgid "%sBuilt for %s\n"
1479 msgstr "%sConstruit pour %s\n"
1480
1481 #: src/main.c:3654
1482 #, c-format
1483 msgid "%sBuilt for %s (%s)\n"
1484 msgstr "%sConstruit pour %s (%s)\n"
1485
1486 #: src/main.c:3665
1487 #, fuzzy, c-format
1488 msgid ""
1489 "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
1490 "html>\n"
1491 "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
1492 "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
1493 msgstr ""
1494 "%sLicence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/"
1495 "gpl.html>\n"
1496 "%sCeci est un logiciel libre : vous êtes autorisé à le modifier et à la "
1497 "redistribuer.\n"
1498 "%sIl ne comporte AUCUNE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
1499
1500 #: src/main.c:3682
1501 #, c-format
1502 msgid ""
1503 "\n"
1504 "# Make data base, printed on %s"
1505 msgstr ""
1506 "\n"
1507 "# Base de données de Make, imprimée le %s"
1508
1509 #: src/main.c:3692
1510 #, c-format
1511 msgid ""
1512 "\n"
1513 "# Finished Make data base on %s\n"
1514 msgstr ""
1515 "\n"
1516 "# Base de données de Make terminée le %s\n"
1517
1518 #: src/misc.c:602
1519 #, fuzzy, c-format
1520 msgid "%s value %s: %s"
1521 msgstr "%s%s : %s"
1522
1523 #: src/misc.c:605
1524 #, c-format
1525 msgid "%s value %s: not a directory"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: src/misc.c:613
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "using default temporary directory '%s'"
1531 msgstr "Utilisation de la recette par défaut pour « %s ».\n"
1532
1533 #: src/misc.c:698
1534 #, fuzzy, c-format
1535 msgid "create temporary file %s: %s"
1536 msgstr "Création d'un fichier de commande temporaire %s\n"
1537
1538 #: src/misc.c:708
1539 #, fuzzy, c-format
1540 msgid "unlink temporary file %s: %s"
1541 msgstr "unlink (fichier temporaire) : "
1542
1543 #: src/misc.c:733
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "fdopen: temporary file %s: %s"
1546 msgstr "fopen (fichier temporaire)"
1547
1548 #: src/misc.c:747
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid "fopen: temporary file %s: %s"
1551 msgstr "fopen (fichier temporaire)"
1552
1553 #: src/output.c:95
1554 #, c-format
1555 msgid "%s: Entering an unknown directory\n"
1556 msgstr "%s : on entre dans un répertoire inconnu\n"
1557
1558 #: src/output.c:97
1559 #, c-format
1560 msgid "%s: Leaving an unknown directory\n"
1561 msgstr "%s : on quitte un répertoire inconnu\n"
1562
1563 #: src/output.c:100
1564 #, c-format
1565 msgid "%s: Entering directory '%s'\n"
1566 msgstr "%s : on entre dans le répertoire « %s »\n"
1567
1568 #: src/output.c:102
1569 #, c-format
1570 msgid "%s: Leaving directory '%s'\n"
1571 msgstr "%s : on quitte le répertoire « %s »\n"
1572
1573 #: src/output.c:106
1574 #, c-format
1575 msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n"
1576 msgstr "%s[%u] : on entre dans un répertoire inconnu\n"
1577
1578 #: src/output.c:108
1579 #, c-format
1580 msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n"
1581 msgstr "%s[%u] : on quitte un répertoire inconnu\n"
1582
1583 #: src/output.c:111
1584 #, c-format
1585 msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n"
1586 msgstr "%s[%u] : on entre dans le répertoire « %s »\n"
1587
1588 #: src/output.c:113
1589 #, c-format
1590 msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n"
1591 msgstr "%s[%u] : on quitte le répertoire « %s »\n"
1592
1593 #: src/output.c:280
1594 #, c-format
1595 msgid "warning: Cannot acquire output lock, disabling output sync."
1596 msgstr ""
1597
1598 #: src/output.c:475
1599 msgid ".  Stop.\n"
1600 msgstr ". Arrêt.\n"
1601
1602 #: src/output.c:510
1603 #, c-format
1604 msgid "%s%s: %s"
1605 msgstr "%s%s : %s"
1606
1607 #: src/posixos.c:170 src/posixos.c:175 src/posixos.c:233 src/posixos.c:238
1608 #, c-format
1609 msgid "Cannot open jobserver %s: %s"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: src/posixos.c:186 src/w32/w32os.c:219
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "Unknown jobserver auth style '%s'"
1615 msgstr "type de output-sync « %s » inconnu"
1616
1617 #: src/posixos.c:190
1618 msgid "creating jobs pipe"
1619 msgstr "création d'un tube pour les tâches"
1620
1621 #: src/posixos.c:201 src/posixos.c:434
1622 msgid "duping jobs pipe"
1623 msgstr "duplication d'un tube pour les tâches"
1624
1625 #: src/posixos.c:207
1626 msgid "init jobserver pipe"
1627 msgstr "initialisation du tube du serveur de tâches"
1628
1629 #: src/posixos.c:261
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "invalid --jobserver-auth string '%s'"
1632 msgstr "erreur interne : chaîne --jobserver-auth incorrecte « %s »"
1633
1634 #: src/posixos.c:363
1635 msgid "write jobserver"
1636 msgstr "écriture vers le serveur de tâches"
1637
1638 #: src/posixos.c:483
1639 #, c-format
1640 msgid "job server shut down"
1641 msgstr "le serveur de tâche est arrêté"
1642
1643 #: src/posixos.c:486
1644 msgid "pselect jobs pipe"
1645 msgstr "pselect du tube de tâches"
1646
1647 #: src/posixos.c:502 src/posixos.c:616
1648 msgid "read jobs pipe"
1649 msgstr "lecture du tube des processus"
1650
1651 #: src/posixos.c:672
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid "invalid --sync-mutex string '%s'"
1654 msgstr "erreur interne : chaîne --jobserver-auth incorrecte « %s »"
1655
1656 #: src/posixos.c:681
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid "cannot open output sync mutex %s: %s"
1659 msgstr "type de output-sync « %s » inconnu"
1660
1661 #: src/posixos.c:855
1662 #, c-format
1663 msgid "Cannot open '%s' with O_TMPFILE: %s.\n"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: src/read.c:184
1667 #, c-format
1668 msgid "Reading makefiles...\n"
1669 msgstr "Lecture des makefiles...\n"
1670
1671 #: src/read.c:330
1672 #, c-format
1673 msgid "Reading makefile '%s'"
1674 msgstr "Lecture du makefile « %s »"
1675
1676 #: src/read.c:332
1677 #, c-format
1678 msgid " (no default goal)"
1679 msgstr " (pas d'objectif par défaut)"
1680
1681 #: src/read.c:334
1682 #, c-format
1683 msgid " (search path)"
1684 msgstr " (chemin de recherche)"
1685
1686 #: src/read.c:336
1687 #, c-format
1688 msgid " (don't care)"
1689 msgstr " (peu importe)"
1690
1691 #: src/read.c:338
1692 #, c-format
1693 msgid " (no ~ expansion)"
1694 msgstr " (pas de remplacement du ~)"
1695
1696 #: src/read.c:663
1697 #, c-format
1698 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n"
1699 msgstr "On saute les BOM UTF-8 du makefile « %s »\n"
1700
1701 #: src/read.c:666
1702 #, c-format
1703 msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n"
1704 msgstr "On saute les BOM UTF-8 du tampon makefile\n"
1705
1706 #: src/read.c:795
1707 #, c-format
1708 msgid "invalid syntax in conditional"
1709 msgstr "syntaxe incorrecte dans la condition"
1710
1711 #: src/read.c:1002
1712 #, c-format
1713 msgid "recipe commences before first target"
1714 msgstr "la recette commence avant la première cible"
1715
1716 #: src/read.c:1053
1717 #, c-format
1718 msgid "missing rule before recipe"
1719 msgstr "règle manquante avant la recette"
1720
1721 #: src/read.c:1154
1722 #, c-format
1723 msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)"
1724 msgstr "séparateur manquant (vouliez-vous dire TAB au lieu des 8 espaces ?)"
1725
1726 #: src/read.c:1156
1727 #, c-format
1728 msgid "missing separator"
1729 msgstr "séparateur manquant"
1730
1731 #: src/read.c:1300
1732 #, c-format
1733 msgid "missing target pattern"
1734 msgstr "motif de cible manquant"
1735
1736 #: src/read.c:1302
1737 #, c-format
1738 msgid "multiple target patterns"
1739 msgstr "motifs de cible multiples"
1740
1741 #: src/read.c:1306
1742 #, c-format
1743 msgid "target pattern contains no '%%'"
1744 msgstr "le motif de cible ne contient pas « %% »"
1745
1746 #: src/read.c:1349
1747 #, c-format
1748 msgid "missing 'endif'"
1749 msgstr "« endif » manquant"
1750
1751 #: src/read.c:1388 src/read.c:1433 src/variable.c:1733
1752 #, c-format
1753 msgid "empty variable name"
1754 msgstr "nom de variable vide"
1755
1756 #: src/read.c:1423
1757 #, c-format
1758 msgid "extraneous text after 'define' directive"
1759 msgstr "texte superflu après la directive « define »"
1760
1761 #: src/read.c:1448
1762 #, c-format
1763 msgid "missing 'endef', unterminated 'define'"
1764 msgstr "« endef » manquant, « define » non terminé"
1765
1766 #: src/read.c:1476
1767 #, c-format
1768 msgid "extraneous text after 'endef' directive"
1769 msgstr "texte superflu après la directive « endef »"
1770
1771 #: src/read.c:1548
1772 #, c-format
1773 msgid "extraneous text after '%s' directive"
1774 msgstr "texte superflu après la directive « %s »"
1775
1776 #: src/read.c:1549
1777 #, c-format
1778 msgid "extraneous '%s'"
1779 msgstr "« %s » superflu"
1780
1781 #: src/read.c:1577
1782 #, c-format
1783 msgid "only one 'else' per conditional"
1784 msgstr "un seul « else » par condition"
1785
1786 #: src/read.c:1853
1787 #, c-format
1788 msgid "Malformed target-specific variable definition"
1789 msgstr "Définition malformée de variable spécifique à une cible"
1790
1791 #: src/read.c:1995
1792 #, c-format
1793 msgid ".WAIT should not have prerequisites"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: src/read.c:2001
1797 #, c-format
1798 msgid ".WAIT should not have commands"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: src/read.c:2039
1802 #, c-format
1803 msgid "prerequisites cannot be defined in recipes"
1804 msgstr "les prérequis ne peuvent être définis dans des recettes"
1805
1806 #: src/read.c:2057
1807 #, c-format
1808 msgid "grouped targets must provide a recipe"
1809 msgstr "les cibles groupées doivent fournir une recette"
1810
1811 #: src/read.c:2100
1812 #, c-format
1813 msgid "mixed implicit and static pattern rules"
1814 msgstr "mélange de règles implicites et statiques pour le motif"
1815
1816 #: src/read.c:2123
1817 #, c-format
1818 msgid "mixed implicit and normal rules"
1819 msgstr "mélange de règles implicites et normales"
1820
1821 #: src/read.c:2155
1822 #, c-format
1823 msgid "target '%s' doesn't match the target pattern"
1824 msgstr "la cible « %s » ne correspond pas au motif de cible"
1825
1826 #: src/read.c:2170 src/read.c:2221
1827 #, c-format
1828 msgid "target file '%s' has both : and :: entries"
1829 msgstr "le fichier cible « %s » possède à la fois des entrées : et ::"
1830
1831 #: src/read.c:2176
1832 #, c-format
1833 msgid "target '%s' given more than once in the same rule"
1834 msgstr "la cible « %s » apparaît plus d'une fois dans la même règle"
1835
1836 #: src/read.c:2186
1837 #, c-format
1838 msgid "warning: overriding recipe for target '%s'"
1839 msgstr "avertissement : surchargement de la recette pour la cible « %s »"
1840
1841 #: src/read.c:2189
1842 #, c-format
1843 msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'"
1844 msgstr "avertissement : ancienne recette ignorée pour la cible « %s »"
1845
1846 #: src/read.c:2308
1847 #, c-format
1848 msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax"
1849 msgstr "*** mélange de règles implicites et normales : syntaxe obsolète"
1850
1851 #: src/read.c:2325
1852 #, c-format
1853 msgid "warning: overriding group membership for target '%s'"
1854 msgstr ""
1855 "avertissement : surchargement des groupes d'appartenance pour la cible « %s »"
1856
1857 #: src/read.c:2683
1858 #, c-format
1859 msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored"
1860 msgstr ""
1861 "avertissement : caractère NUL détecté ; le reste de la ligne est ignoré"
1862
1863 #: src/remake.c:97
1864 #, fuzzy, c-format
1865 msgid "warning: pattern recipe did not update peer target '%s'."
1866 msgstr "avertissement : surchargement de la recette pour la cible « %s »"
1867
1868 #: src/remake.c:254
1869 #, c-format
1870 msgid "Nothing to be done for '%s'."
1871 msgstr "Rien à faire pour « %s »."
1872
1873 #: src/remake.c:255
1874 #, c-format
1875 msgid "'%s' is up to date."
1876 msgstr "« %s » est à jour."
1877
1878 #: src/remake.c:350
1879 #, c-format
1880 msgid "Pruning file '%s'.\n"
1881 msgstr "Élagage du fichier « %s ».\n"
1882
1883 #: src/remake.c:416
1884 #, c-format
1885 msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s"
1886 msgstr ""
1887 "%s Aucune règle pour fabriquer la cible « %s », nécessaire pour « %s »%s"
1888
1889 #: src/remake.c:426
1890 #, c-format
1891 msgid "%sNo rule to make target '%s'%s"
1892 msgstr "%sAucune règle pour fabriquer la cible « %s »%s"
1893
1894 #: src/remake.c:452
1895 #, c-format
1896 msgid "Considering target file '%s'.\n"
1897 msgstr "Étude du fichier cible « %s ».\n"
1898
1899 #: src/remake.c:459
1900 #, c-format
1901 msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n"
1902 msgstr "Tentative récente échouée de mettre à jour le fichier « %s ».\n"
1903
1904 #: src/remake.c:471
1905 #, c-format
1906 msgid "File '%s' was considered already.\n"
1907 msgstr "Le fichier « %s » a déjà été étudié.\n"
1908
1909 #: src/remake.c:481
1910 #, c-format
1911 msgid "Still updating file '%s'.\n"
1912 msgstr "Mise à jour du fichier « %s » en cours.\n"
1913
1914 #: src/remake.c:484
1915 #, c-format
1916 msgid "Finished updating file '%s'.\n"
1917 msgstr "Fin de la mise à jour du fichier « %s ».\n"
1918
1919 #: src/remake.c:513
1920 #, c-format
1921 msgid "File '%s' does not exist.\n"
1922 msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas.\n"
1923
1924 #: src/remake.c:520
1925 #, c-format
1926 msgid ""
1927 "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp"
1928 msgstr ""
1929 "*** Avertissement : le fichier .LOW_RESOLUTION_TIME « %s » a un horodatage à "
1930 "haute résolution"
1931
1932 #: src/remake.c:538
1933 #, fuzzy, c-format
1934 msgid "Grouped target peer '%s' of file '%s' does not exist.\n"
1935 msgstr "La dépendance « %s » de la cible « %s » n'existe pas.\n"
1936
1937 #: src/remake.c:558
1938 #, c-format
1939 msgid "Using default recipe for '%s'.\n"
1940 msgstr "Utilisation de la recette par défaut pour « %s ».\n"
1941
1942 #: src/remake.c:603 src/remake.c:1165
1943 #, c-format
1944 msgid "Circular %s <- %s dependency dropped."
1945 msgstr "Dépendance circulaire %s <- %s abandonnée."
1946
1947 #: src/remake.c:737
1948 #, c-format
1949 msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n"
1950 msgstr "Fin des dépendances du fichier cible « %s ».\n"
1951
1952 #: src/remake.c:743
1953 #, c-format
1954 msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n"
1955 msgstr "Les dépendances de « %s » sont en cours de fabrication.\n"
1956
1957 #: src/remake.c:757
1958 #, c-format
1959 msgid "Giving up on target file '%s'.\n"
1960 msgstr "Abandon du fichier cible « %s ».\n"
1961
1962 #: src/remake.c:762
1963 #, c-format
1964 msgid "Target '%s' not remade because of errors."
1965 msgstr "La cible « %s » n'a pas été refabriquée à cause d'erreurs."
1966
1967 #: src/remake.c:814
1968 #, c-format
1969 msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n"
1970 msgstr "La dépendance « %s » ne commande que la cible « %s ».\n"
1971
1972 #: src/remake.c:819
1973 #, c-format
1974 msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n"
1975 msgstr "La dépendance « %s » de la cible « %s » n'existe pas.\n"
1976
1977 #: src/remake.c:824
1978 #, c-format
1979 msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n"
1980 msgstr "La dépendance « %s » est plus récente que la cible « %s ».\n"
1981
1982 #: src/remake.c:827
1983 #, c-format
1984 msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n"
1985 msgstr "La dépendance « %s » est plus ancienne que la cible « %s ».\n"
1986
1987 #: src/remake.c:845
1988 #, c-format
1989 msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n"
1990 msgstr "La cible « %s » a un deux-points double et n'a pas de dépendance.\n"
1991
1992 #: src/remake.c:852
1993 #, c-format
1994 msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n"
1995 msgstr "Pas de recette pour « %s » et aucune dépendance n'a changé.\n"
1996
1997 #: src/remake.c:857
1998 #, c-format
1999 msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n"
2000 msgstr "Fabrication de « %s » à cause de l'indicateur « always-make ».\n"
2001
2002 #: src/remake.c:865
2003 #, c-format
2004 msgid "No need to remake target '%s'"
2005 msgstr "Inutile de refabriquer la cible « %s »"
2006
2007 #: src/remake.c:867
2008 #, c-format
2009 msgid "; using VPATH name '%s'"
2010 msgstr " ; utilisation du nom VPATH « %s »"
2011
2012 #: src/remake.c:891
2013 #, c-format
2014 msgid "Must remake target '%s'.\n"
2015 msgstr "Il faut refabriquer la cible « %s ».\n"
2016
2017 #: src/remake.c:897
2018 #, c-format
2019 msgid "  Ignoring VPATH name '%s'.\n"
2020 msgstr "  On ignore le nom VPATH « %s ».\n"
2021
2022 #: src/remake.c:906
2023 #, c-format
2024 msgid "Recipe of '%s' is being run.\n"
2025 msgstr "La recette de « %s » est en cours d'exécution.\n"
2026
2027 #: src/remake.c:913
2028 #, c-format
2029 msgid "Failed to remake target file '%s'.\n"
2030 msgstr "Échec de refabrication du fichier cible « %s ».\n"
2031
2032 #: src/remake.c:916
2033 #, c-format
2034 msgid "Successfully remade target file '%s'.\n"
2035 msgstr "Refabrication réussie du fichier cible « %s ».\n"
2036
2037 #: src/remake.c:919
2038 #, c-format
2039 msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n"
2040 msgstr "Le fichier cible « %s » a besoin d'être refabriqué avec l'option -q.\n"
2041
2042 #: src/remake.c:1118
2043 #, c-format
2044 msgid "Using default commands for '%s'.\n"
2045 msgstr "Utilisation des commandes par défaut pour « %s ».\n"
2046
2047 #: src/remake.c:1499
2048 #, c-format
2049 msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future"
2050 msgstr ""
2051 "Avertissement : le fichier « %s » a une date de modification %s s dans le "
2052 "futur"
2053
2054 #: src/remake.c:1747
2055 #, c-format
2056 msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern"
2057 msgstr "l'élément « %s » de .LIBPATTERNS n'est pas un motif"
2058
2059 #: src/remote-cstms.c:118
2060 #, c-format
2061 msgid "Customs won't export: %s\n"
2062 msgstr "« customs » n'exportera pas : %s\n"
2063
2064 #: src/rule.c:357
2065 msgid "warning: ignoring prerequisites on suffix rule definition"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: src/rule.c:592
2069 msgid ""
2070 "\n"
2071 "# Implicit Rules"
2072 msgstr ""
2073 "\n"
2074 "# Règles implicites"
2075
2076 #: src/rule.c:607
2077 msgid ""
2078 "\n"
2079 "# No implicit rules."
2080 msgstr ""
2081 "\n"
2082 "# Pas de règle implicite."
2083
2084 #: src/rule.c:610
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "\n"
2088 "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal."
2089 msgstr ""
2090 "\n"
2091 "# %u règles implicites, terminal %u (%.1f%%)."
2092
2093 #: src/rule.c:619
2094 #, c-format
2095 msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong!  %u != %u"
2096 msgstr "ANOMALIE : num_pattern_rules est faux !  %u != %u"
2097
2098 #: src/shuffle.c:93
2099 #, c-format
2100 msgid "invalid shuffle mode: %s: '%s'"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: src/signame.c:84
2104 msgid "unknown signal"
2105 msgstr "signal inconnu"
2106
2107 #: src/signame.c:92
2108 msgid "Hangup"
2109 msgstr "Raccroche"
2110
2111 #: src/signame.c:95
2112 msgid "Interrupt"
2113 msgstr "Interrompt"
2114
2115 #: src/signame.c:98
2116 msgid "Quit"
2117 msgstr "Quitte"
2118
2119 #: src/signame.c:101
2120 msgid "Illegal Instruction"
2121 msgstr "Instruction non admise"
2122
2123 #: src/signame.c:104
2124 msgid "Trace/breakpoint trap"
2125 msgstr "Point de trace/arrêt"
2126
2127 #: src/signame.c:109
2128 msgid "Aborted"
2129 msgstr "Annulé"
2130
2131 #: src/signame.c:112
2132 msgid "IOT trap"
2133 msgstr "Appel IOT"
2134
2135 #: src/signame.c:115
2136 msgid "EMT trap"
2137 msgstr "Appel EMT"
2138
2139 #: src/signame.c:118
2140 msgid "Floating point exception"
2141 msgstr "Exception en virgule flottante"
2142
2143 #: src/signame.c:121
2144 msgid "Killed"
2145 msgstr "Tué"
2146
2147 #: src/signame.c:124
2148 msgid "Bus error"
2149 msgstr "Erreur de bus"
2150
2151 #: src/signame.c:127
2152 msgid "Segmentation fault"
2153 msgstr "Erreur de segmentation"
2154
2155 #: src/signame.c:130
2156 msgid "Bad system call"
2157 msgstr "Mauvais appel système"
2158
2159 #: src/signame.c:133
2160 msgid "Broken pipe"
2161 msgstr "Tube cassé"
2162
2163 #: src/signame.c:136
2164 msgid "Alarm clock"
2165 msgstr "Alarme"
2166
2167 #: src/signame.c:139
2168 msgid "Terminated"
2169 msgstr "Terminé"
2170
2171 #: src/signame.c:142
2172 msgid "User defined signal 1"
2173 msgstr "Signal utilisateur 1"
2174
2175 #: src/signame.c:145
2176 msgid "User defined signal 2"
2177 msgstr "Signal utilisateur 2"
2178
2179 #: src/signame.c:150 src/signame.c:153
2180 msgid "Child exited"
2181 msgstr "Processus fils terminé"
2182
2183 #: src/signame.c:156
2184 msgid "Power failure"
2185 msgstr "Coupure d'alimentation"
2186
2187 #: src/signame.c:159
2188 msgid "Stopped"
2189 msgstr "Arrêté"
2190
2191 #: src/signame.c:162
2192 msgid "Stopped (tty input)"
2193 msgstr "Arrêté (entrée tty)"
2194
2195 #: src/signame.c:165
2196 msgid "Stopped (tty output)"
2197 msgstr "Arrêté (sortie tty)"
2198
2199 #: src/signame.c:168
2200 msgid "Stopped (signal)"
2201 msgstr "Arrêté (signal)"
2202
2203 #: src/signame.c:171
2204 msgid "CPU time limit exceeded"
2205 msgstr "Limite du temps CPU dépassée"
2206
2207 #: src/signame.c:174
2208 msgid "File size limit exceeded"
2209 msgstr "Limite de taille de fichier dépassée"
2210
2211 #: src/signame.c:177
2212 msgid "Virtual timer expired"
2213 msgstr "Compteur virtuel expiré"
2214
2215 #: src/signame.c:180
2216 msgid "Profiling timer expired"
2217 msgstr "Compteur de profiling expiré"
2218
2219 #: src/signame.c:186
2220 msgid "Window changed"
2221 msgstr "Fenêtre modifiée"
2222
2223 #: src/signame.c:189
2224 msgid "Continued"
2225 msgstr "Reprise"
2226
2227 #: src/signame.c:192
2228 msgid "Urgent I/O condition"
2229 msgstr "Condition d'E/S urgente"
2230
2231 #: src/signame.c:199 src/signame.c:208
2232 msgid "I/O possible"
2233 msgstr "E/S possible"
2234
2235 #: src/signame.c:202
2236 msgid "SIGWIND"
2237 msgstr "SIGWIND"
2238
2239 #: src/signame.c:205
2240 msgid "SIGPHONE"
2241 msgstr "SIGPHONE"
2242
2243 #: src/signame.c:211
2244 msgid "Resource lost"
2245 msgstr "Ressource perdue"
2246
2247 #: src/signame.c:214
2248 msgid "Danger signal"
2249 msgstr "Signal de danger"
2250
2251 #: src/signame.c:217
2252 msgid "Information request"
2253 msgstr "Demande d'informations"
2254
2255 #: src/signame.c:220
2256 msgid "Floating point co-processor not available"
2257 msgstr "Coprocesseur en virgule flottante non disponible"
2258
2259 #: src/strcache.c:274
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "\n"
2263 "%s No strcache buffers\n"
2264 msgstr ""
2265 "\n"
2266 "%s pas de tampons strcache\n"
2267
2268 #: src/strcache.c:304
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "\n"
2272 "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu "
2273 "B\n"
2274 msgstr ""
2275 "\n"
2276 "%s strcache utilisé : %lu (%lu) / chaînes = %lu / espace = %lu o / moy = %lu "
2277 "o\n"
2278
2279 #: src/strcache.c:308
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n"
2283 msgstr ""
2284 "%s tampon courant : taille = %hu o / utilisé = %hu o / nombre = %hu / moy = "
2285 "%u o\n"
2286
2287 #: src/strcache.c:319
2288 #, c-format
2289 msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n"
2290 msgstr "%s autre utilisé : total = %lu o / nombre = %lu / moy = %lu o\n"
2291
2292 #: src/strcache.c:322
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n"
2296 msgstr ""
2297 "%s autre libre : total = %lu o / max = %lu o / min = %lu o / moy = %hu o\n"
2298
2299 #: src/strcache.c:326
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "\n"
2303 "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n"
2304 msgstr ""
2305 "\n"
2306 "%s performance strcache : lookups = %lu / accès = %lu%%\n"
2307
2308 #: src/strcache.c:328
2309 msgid ""
2310 "# hash-table stats:\n"
2311 "# "
2312 msgstr ""
2313 "# stats des tables de hachage :\n"
2314 "# "
2315
2316 #: src/variable.c:1786
2317 msgid "automatic"
2318 msgstr "automatique"
2319
2320 #: src/variable.c:1789
2321 msgid "default"
2322 msgstr "défaut"
2323
2324 #: src/variable.c:1792
2325 msgid "environment"
2326 msgstr "environnement"
2327
2328 #: src/variable.c:1795
2329 msgid "makefile"
2330 msgstr "makefile"
2331
2332 #: src/variable.c:1798
2333 msgid "environment under -e"
2334 msgstr "environnement avec l'option -e"
2335
2336 #: src/variable.c:1801
2337 msgid "command line"
2338 msgstr "ligne de commande"
2339
2340 #: src/variable.c:1804
2341 msgid "'override' directive"
2342 msgstr "directive « override »"
2343
2344 #: src/variable.c:1814
2345 #, c-format
2346 msgid " (from '%s', line %lu)"
2347 msgstr " (depuis « %s », ligne %lu)"
2348
2349 #: src/variable.c:1877
2350 msgid "# variable set hash-table stats:\n"
2351 msgstr "# stats des tables de hachage de la variable « set » :\n"
2352
2353 #: src/variable.c:1888
2354 msgid ""
2355 "\n"
2356 "# Variables\n"
2357 msgstr ""
2358 "\n"
2359 "# Variables\n"
2360
2361 #: src/variable.c:1892
2362 msgid ""
2363 "\n"
2364 "# Pattern-specific Variable Values"
2365 msgstr ""
2366 "\n"
2367 "# Valeurs de variable spécifiques au motif"
2368
2369 #: src/variable.c:1906
2370 msgid ""
2371 "\n"
2372 "# No pattern-specific variable values."
2373 msgstr ""
2374 "\n"
2375 "# Pas de valeurs de variable spécifiques au motif."
2376
2377 #: src/variable.c:1908
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "\n"
2381 "# %u pattern-specific variable values"
2382 msgstr ""
2383 "\n"
2384 "# %u valeurs de variable spécifiques au motif"
2385
2386 #: src/variable.h:237
2387 #, c-format
2388 msgid "warning: undefined variable '%.*s'"
2389 msgstr "avertissement : variable « %.*s » indéfinie"
2390
2391 #: src/vmsfunctions.c:91
2392 #, c-format
2393 msgid "sys$search() failed with %d\n"
2394 msgstr "sys$search() a échoué avec %d\n"
2395
2396 #: src/vmsjobs.c:244
2397 #, c-format
2398 msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n"
2399 msgstr ""
2400 "-attention, vous pourriez avoir besoin de réactiver le traitement de CTRL-Y "
2401 "par DCL.\n"
2402
2403 #: src/vmsjobs.c:681
2404 #, c-format
2405 msgid "BUILTIN CD %s\n"
2406 msgstr "COMMANDE CD INTERNE %s\n"
2407
2408 #: src/vmsjobs.c:1224
2409 #, c-format
2410 msgid "DCL: %s\n"
2411 msgstr "DCL : %s\n"
2412
2413 #: src/vmsjobs.c:1281
2414 #, c-format
2415 msgid "Append output to %s\n"
2416 msgstr "Sortie ajoutée à %s\n"
2417
2418 #: src/vmsjobs.c:1306
2419 #, c-format
2420 msgid "Append %.*s and cleanup\n"
2421 msgstr "Ajoute %.*s et nettoie\n"
2422
2423 #: src/vmsjobs.c:1319
2424 #, c-format
2425 msgid "Executing %s instead\n"
2426 msgstr "Exécution de %s à la place\n"
2427
2428 #: src/vpath.c:600
2429 msgid ""
2430 "\n"
2431 "# VPATH Search Paths\n"
2432 msgstr ""
2433 "\n"
2434 "# Chemins de recherche VPATH\n"
2435
2436 #: src/vpath.c:617
2437 msgid "# No 'vpath' search paths."
2438 msgstr "# Aucun chemin de recherche « vpath »."
2439
2440 #: src/vpath.c:619
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "\n"
2444 "# %u 'vpath' search paths.\n"
2445 msgstr ""
2446 "\n"
2447 "# %u chemins de recherche « vpath ».\n"
2448
2449 #: src/vpath.c:622
2450 msgid ""
2451 "\n"
2452 "# No general ('VPATH' variable) search path."
2453 msgstr ""
2454 "\n"
2455 "# Aucun chemin de recherche général (variable « VPATH »)."
2456
2457 #: src/vpath.c:628
2458 msgid ""
2459 "\n"
2460 "# General ('VPATH' variable) search path:\n"
2461 "# "
2462 msgstr ""
2463 "\n"
2464 "# Chemin de recherche général (variable « VPATH ») :\n"
2465 "# "
2466
2467 #: src/w32/w32os.c:224
2468 #, c-format
2469 msgid "Jobserver slots limited to %d\n"
2470 msgstr "Nombre de clients jobserver limités à %d\n"
2471
2472 #: src/w32/w32os.c:240
2473 #, c-format
2474 msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2475 msgstr "création du sémaphore du jobserver : (erreur %ld : %s)"
2476
2477 #: src/w32/w32os.c:259
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)"
2481 msgstr ""
2482 "erreur interne : impossible d'ouvrir le sémaphore « %s » du jobserver : "
2483 "(erreur %ld : %s)"
2484
2485 #: src/w32/w32os.c:262
2486 #, c-format
2487 msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n"
2488 msgstr "Client jobserver (semaphore %s)\n"
2489
2490 #: src/w32/w32os.c:310
2491 #, c-format
2492 msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)"
2493 msgstr "libération du sémaphore jobserver : erreur (%ld : %s)"
2494
2495 #: src/w32/w32os.c:381
2496 #, c-format
2497 msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)"
2498 msgstr "attente du sémaphore ou du processus fils : (erreur %ld : %s)"
2499
2500 #: src/w32/w32os.c:449
2501 #, fuzzy, c-format
2502 msgid "cannot parse output sync mutex %s: %s"
2503 msgstr "type de output-sync « %s » inconnu"
2504
2505 #: src/w32/w32os.c:452
2506 #, fuzzy, c-format
2507 msgid "invalid output sync mutex: %s"
2508 msgstr "Nom de fonction invalide : %s"
2509
2510 #~ msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n"
2511 #~ msgstr "%s : utilisateur %lu (reél %lu), groupe %lu (réel %lu)\n"
2512
2513 #~ msgid "Initialized access"
2514 #~ msgstr "Accès initialisé"
2515
2516 #~ msgid "User access"
2517 #~ msgstr "Accès utilisateur"
2518
2519 #~ msgid "Make access"
2520 #~ msgstr "Accès de Make"
2521
2522 #~ msgid "Child access"
2523 #~ msgstr "Accès des fils"
2524
2525 #~ msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build."
2526 #~ msgstr ""
2527 #~ "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) n'est pas configuré pour cette "
2528 #~ "construction."
2529
2530 #~ msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n"
2531 #~ msgstr "client Jobserver (fds %d,%d)\n"
2532
2533 #~ msgid "jobserver pipeline"
2534 #~ msgstr "pipeline du serveur de tâches"
2535
2536 #~ msgid "%s: %s: Command not found\n"
2537 #~ msgstr "%s : %s : commande introuvable\n"
2538
2539 #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n"
2540 #~ msgstr "%s[%u] : %s : commande introuvable\n"
2541
2542 #~ msgid "%s: Shell program not found"
2543 #~ msgstr "%s : programme Shell introuvable"
2544
2545 #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..."
2546 #~ msgstr "%s s'arrête pendant 30 secondes..."
2547
2548 #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n"
2549 #~ msgstr "sleep(30) terminé. On continue.\n"
2550
2551 #~ msgid "Unknown error %d"
2552 #~ msgstr "Erreur inconnue %d"
2553
2554 #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future"
2555 #~ msgstr ""
2556 #~ "Avertissement : le fichier « %s » a une date de modification dans le futur"
2557
2558 #~ msgid " terminal."
2559 #~ msgstr " terminal."
2560
2561 #~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed"
2562 #~ msgstr "%s : la recette pour la cible « %s » a échoué"
2563
2564 #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s"
2565 #~ msgstr "%s[%s] Erreur 0x%x%s"
2566
2567 #~ msgid "%s[%s] %s%s%s"
2568 #~ msgstr "%s[%s] %s%s%s"
2569
2570 #~ msgid "dup jobserver"
2571 #~ msgstr "duplication du serveur de tâches"
2572
2573 #~ msgid "Warning: Empty redirection\n"
2574 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : redirection vide\n"
2575
2576 #~ msgid "internal error: '%s' command_state"
2577 #~ msgstr "erreur interne : « %s » command_state"
2578
2579 #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n"
2580 #~ msgstr "COMMANDE INTERNE [%s][%s]\n"
2581
2582 #~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n"
2583 #~ msgstr "COMMANDE ECHO INTERNE  %s->%s\n"
2584
2585 #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n"
2586 #~ msgstr "Commande interne inconnue « %s »\n"
2587
2588 #~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n"
2589 #~ msgstr ""
2590 #~ "Commande interne inconnue ou non prise en charge par .ONESHELL : « %s »\n"
2591
2592 #~ msgid "Error, empty command\n"
2593 #~ msgstr "Erreur, commande vide\n"
2594
2595 #~ msgid "Redirected input from %s\n"
2596 #~ msgstr "Entrée redirigée depuis %s\n"
2597
2598 #~ msgid "Redirected error to %s\n"
2599 #~ msgstr "Erreur redirigée vers %s\n"
2600
2601 #~ msgid "Redirected output to %s\n"
2602 #~ msgstr "Sortie redirigée vers %s\n"
2603
2604 #~ msgid "Error spawning, %d\n"
2605 #~ msgstr "Erreur de lancement, %d\n"
2606
2607 #~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options"
2608 #~ msgstr "erreur interne : options --sync-mutex multiples"
2609
2610 #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options"
2611 #~ msgstr "erreur interne : options --jobserver-fds multiples"
2612
2613 #~ msgid "virtual memory exhausted"
2614 #~ msgstr "mémoire virtuelle épuisée"
2615
2616 #~ msgid "write error"
2617 #~ msgstr "erreur d'écriture"
2618
2619 #~ msgid "BUILTIN RM %s\n"
2620 #~ msgstr "COMMANDE RM INTERNE %s\n"
2621
2622 #~ msgid "#  Invalid value in `update_status' member!"
2623 #~ msgstr "#  Valeur non valable dans le membre « update_status » !"
2624
2625 #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)"
2626 #~ msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x (ignorée)"
2627
2628 #~ msgid "[%s] Error %d (ignored)"
2629 #~ msgstr "[%s] Erreur %d (ignorée)"
2630
2631 #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n"
2632 #~ msgstr ""
2633 #~ "Invocation de recette de %s:%lu pour mettre à jour la cible « %s ».\n"
2634
2635 #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n"
2636 #~ msgstr ""
2637 #~ "Invocation de la recette incorporée pour mettre à jour la cible « %s ».\n"
2638
2639 #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2640 #~ msgstr "%s nombre de tampons strcache : %d (* %d B/buffer = %d B)\n"
2641
2642 #~ msgid ""
2643 #~ "\n"
2644 #~ "# strcache hash-table stats:\n"
2645 #~ "# "
2646 #~ msgstr ""
2647 #~ "\n"
2648 #~ "# stats des tables de hachage strcache :\n"
2649 #~ "# "
2650
2651 #~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n"
2652 #~ msgstr "process_easy() n'a pas pu lancer de processus (e=%ld)\n"
2653
2654 #~ msgid ""
2655 #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n"
2656 #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
2657 #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n"
2658 #~ msgstr ""
2659 #~ "%sCeci est un logiciel libre ; consultez le code source pour connaître "
2660 #~ "les conditions de copie.\n"
2661 #~ "%sIl n'y a PAS de garantie ; ni pour une utilisation COMMERCIALE ni pour\n"
2662 #~ "%sune ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
2663
2664 #~ msgid "extraneous `endef'"
2665 #~ msgstr "« endef » superflu"
2666
2667 #~ msgid "empty `override' directive"
2668 #~ msgstr "directive « override » vide"
2669
2670 #~ msgid "invalid `override' directive"
2671 #~ msgstr "directive « override » incorrecte"
2672
2673 #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n"
2674 #~ msgstr "-warning, CTRL-Y va laisser des sous-processsus dans la nature.\n"
2675
2676 #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available."
2677 #~ msgstr "Ne pas spécifier -j ou --jobs si sh.exe n'est pas disponible."
2678
2679 #~ msgid "Resetting make for single job mode."
2680 #~ msgstr "Réinitialisation de make en mode de traitement simple des tâches."
2681
2682 #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n"
2683 #~ msgstr "Erreur de syntaxe, toujours à l'intérieur de « \" »\n"
2684
2685 #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n"
2686 #~ msgstr ""
2687 #~ "Réception du signal SIGCHLD ; %u processus fils dont le statut de\n"
2688 #~ "sortie n'a pas été récupé.\n"
2689
2690 #~ msgid "no file name for `%sinclude'"
2691 #~ msgstr "pas de nom de fichier pour « %sinclude »"
2692
2693 #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty"
2694 #~ msgstr "la cible « %s » a laissé un schéma de dépendance vide"
2695
2696 #~ msgid ""
2697 #~ "\n"
2698 #~ "# No files."
2699 #~ msgstr ""
2700 #~ "\n"
2701 #~ "# Pas de fichiers."
2702
2703 #~ msgid ""
2704 #~ "\n"
2705 #~ "# %u files in %u hash buckets.\n"
2706 #~ msgstr ""
2707 #~ "\n"
2708 #~ "# %u fichiers dans %u tables de hachage.\n"
2709
2710 #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n"
2711 #~ msgstr ""
2712 #~ "# moyenne de %.3f fichiers par table, maximum de %u fichiers dans une "
2713 #~ "table.\n"
2714
2715 #~ msgid "DIRECTORY"
2716 #~ msgstr "RÉPERTOIRE"
2717
2718 #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything"
2719 #~ msgstr "Changer de RÉPERTOIRE avant de faire quoi que ce soit"
2720
2721 #~ msgid "FLAGS"
2722 #~ msgstr "FANIONS"
2723
2724 #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach"
2725 #~ msgstr "Suspension de processus pour permettre au déboggeur de se rattacher"
2726
2727 #~ msgid "Environment variables override makefiles"
2728 #~ msgstr ""
2729 #~ "Les variables d'environnement écrasent celles définies dans les makefiles"
2730
2731 #~ msgid "FILE"
2732 #~ msgstr "FICHIER"
2733
2734 #~ msgid "Read FILE as a makefile"
2735 #~ msgstr "Lit FICHIER en tant que makefile"
2736
2737 #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles"
2738 #~ msgstr "Recherche les makefiles inclus dans DIRECTORY"
2739
2740 #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N"
2741 #~ msgstr "N'exécute pas de tâches multiples si la charge dépasse N"
2742
2743 #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them"
2744 #~ msgstr "N'exécute pas les commandes ; elles sont juste affichées"
2745
2746 #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it"
2747 #~ msgstr "Considère FILE comme étant très vieux et ne le refabrique pas"
2748
2749 #~ msgid "Don't echo commands"
2750 #~ msgstr "N'affiche pas les commandes"
2751
2752 #~ msgid "Turns off -k"
2753 #~ msgstr "Désactive -k"
2754
2755 #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new"
2756 #~ msgstr "Considère FILE comme étant infiniment récent"
2757
2758 #~ msgid "Entering"
2759 #~ msgstr "Entre dans"
2760
2761 #~ msgid "Leaving"
2762 #~ msgstr "Quitte"
2763
2764 #~ msgid "# No variables."
2765 #~ msgstr "# Pas de variables."
2766
2767 #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2768 #~ msgstr ""
2769 #~ "# moyenne de %.1f variables par table, maximum de %u dans une table.\n"
2770
2771 #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n"
2772 #~ msgstr ""
2773 #~ "# moyenne de %d.%d variables par table, maximum de %u dans une table.\n"
2774
2775 #~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n"
2776 #~ msgstr "Erreur dans lbr$ini_control, %d\n"
2777
2778 #~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n"
2779 #~ msgstr "Erreur en recherchant le module %s dans la bibliothèque %s, %d\n"
2780
2781 #~ msgid "Error getting module info, %d\n"
2782 #~ msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du module, %d\n"
2783
2784 #~ msgid "touch: "
2785 #~ msgstr "touch: "
2786
2787 #~ msgid " not"
2788 #~ msgstr " non"
2789
2790 #~ msgid "#  Last modified %.24s (%0lx)\n"
2791 #~ msgstr "#  Dernière modification %.24s (%0lx)\n"
2792
2793 #~ msgid "undefined"
2794 #~ msgstr "indéfini"
2795
2796 #~ msgid "file"
2797 #~ msgstr "fichier"
2798
2799 #~ msgid "environment override"
2800 #~ msgstr "écrasement par l'environnement"
2801
2802 #~ msgid "override"
2803 #~ msgstr "écrasement"
2804
2805 #~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument"
2806 #~ msgstr "la fonction `word' prend un argument d'index à une seule origine"
2807
2808 #~ msgid "implicit"
2809 #~ msgstr "dépendance implicite"
2810
2811 #~ msgid "rule"
2812 #~ msgstr "règle de dépendance"
2813
2814 #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n"
2815 #~ msgstr "Essai de la %s `%s'.\n"
2816
2817 #~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n"
2818 #~ msgstr "Dépendance trouvée en tant que `%s'.%s\n"
2819
2820 #~ msgid "intermediate"
2821 #~ msgstr "intermédiaire"
2822
2823 #~ msgid "Unknown%s job %d"
2824 #~ msgstr "Tâche%s inconnue %d"
2825
2826 #~ msgid " remote"
2827 #~ msgstr " distante"
2828
2829 #~ msgid "%s finished."
2830 #~ msgstr "%s terminée."
2831
2832 #~ msgid "losing"
2833 #~ msgstr "perdant"
2834
2835 #~ msgid "winning"
2836 #~ msgstr "gagnant"
2837
2838 #~ msgid "%sGNU Make version %s"
2839 #~ msgstr "%sGNU Make version %s"
2840
2841 #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890"
2842 #~ msgstr "Erreur inconnue 12345678901234567890"
2843
2844 #~ msgid "User"
2845 #~ msgstr "utilisateur"
2846
2847 #~ msgid "Make"
2848 #~ msgstr "make"
2849
2850 #~ msgid "Child"
2851 #~ msgstr "enfant"
2852
2853 #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n"
2854 #~ msgstr "La dépendance `%s' n'existe pas.\n"
2855
2856 #~ msgid "newer"
2857 #~ msgstr "plus récente"
2858
2859 #~ msgid "older"
2860 #~ msgstr "plus ancienne"
2861
2862 #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket."
2863 #~ msgstr "exportation : N'a pas pu créer la socket de retour."
2864
2865 #~ msgid "exporting: "
2866 #~ msgstr "exportation : "
2867
2868 #~ msgid "exporting: %s"
2869 #~ msgstr "exportation : %s"
2870
2871 #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n"
2872 #~ msgstr "Tâche exportée vers %s ID %u\n"
2873
2874 #~ msgid "Error getting load average"
2875 #~ msgstr "Erreur lors de l'obtention de la charge moyenne"
2876
2877 #~ msgid "1-minute: %f  "
2878 #~ msgstr "1 minute : %f  "
2879
2880 #~ msgid "5-minute: %f  "
2881 #~ msgstr "5 minutes : %f  "
2882
2883 #~ msgid "15-minute: %f  "
2884 #~ msgstr "15 minutes : %f  "
2885
2886 #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n"
2887 #~ msgstr "des chiffres apparaissent dans deux éléments différents de argv.\n"
2888
2889 #~ msgid "option %c\n"
2890 #~ msgstr "option %c\n"
2891
2892 #~ msgid "option a\n"
2893 #~ msgstr "option a\n"
2894
2895 #~ msgid "option b\n"
2896 #~ msgstr "option b\n"
2897
2898 #~ msgid "option c with value `%s'\n"
2899 #~ msgstr "option c ayant pour valeur `%s'\n"
2900
2901 #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n"
2902 #~ msgstr "?? getopt a renvoyé le caractère de code 0%o ??\n"
2903
2904 #~ msgid "non-option ARGV-elements: "
2905 #~ msgstr "éléments de ARGV qui ne sont pas des options : "
2906
2907 #~ msgid "option d with value `%s'\n"
2908 #~ msgstr "option d ayant pour valeur `%s'\n"
2909
2910 #~ msgid "%s: unknown signal"
2911 #~ msgstr "%s : signal inconnu"
2912
2913 #~ msgid "Signal 12345678901234567890"
2914 #~ msgstr "Signal 12345678901234567890"
2915
2916 #~ msgid "Signal %d"
2917 #~ msgstr "Signal %d"