1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2011.
11 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2011.
12 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
16 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
18 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
19 "POT-Creation-Date: 2011-11-29 20:49+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2011-09-07 11:39+0100\n"
21 "Last-Translator: Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n"
22 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
29 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 ../gio/gbufferedinputstream.c:492
30 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:317
31 #: ../gio/ginputstream.c:556 ../gio/ginputstream.c:680
32 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:750
34 msgid "Too large count value passed to %s"
35 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
37 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 ../gio/ginputstream.c:888
38 #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1224
39 msgid "Stream is already closed"
40 msgstr "Le flux est déjà fermé"
42 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1850
43 #: ../gio/gdbusconnection.c:1941 ../gio/gdbusconnection.c:2115
44 #: ../gio/gdbusprivate.c:1419 ../gio/glocalfile.c:2100
45 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:810 ../gio/gsimpleasyncresult.c:836
47 msgid "Operation was cancelled"
48 msgstr "L'opération a été annulée"
50 #: ../gio/gcharsetconverter.c:263
51 msgid "Invalid object, not initialized"
52 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
54 #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 ../gio/gcharsetconverter.c:312
55 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
56 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
58 #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 ../gio/gcharsetconverter.c:327
59 msgid "Not enough space in destination"
60 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
62 #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 ../gio/gdatainputstream.c:854
63 #: ../gio/gdatainputstream.c:1291 ../glib/gconvert.c:767
64 #: ../glib/gconvert.c:1159 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625
65 #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:839 ../glib/gutf8.c:1290
66 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
67 msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 ../glib/gconvert.c:775
70 #: ../glib/gconvert.c:1084 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480
72 msgid "Error during conversion: %s"
73 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
75 #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 ../gio/gsocket.c:856
76 msgid "Cancellable initialization not supported"
77 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
79 #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:567
80 #: ../glib/gconvert.c:645 ../glib/giochannel.c:1411
82 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
84 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge"
86 #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 ../glib/gconvert.c:571
87 #: ../glib/gconvert.c:649
89 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
90 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
92 #: ../gio/gcontenttype.c:180
96 #: ../gio/gcontenttype.c:181
99 msgstr "Type de fichier %s"
101 #: ../gio/gcontenttype.c:680
106 #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495
107 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
108 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
110 #: ../gio/gcredentials.c:447
111 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
112 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
114 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
115 msgid "Unexpected early end-of-stream"
116 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
118 #: ../gio/gdbusaddress.c:142 ../gio/gdbusaddress.c:230
119 #: ../gio/gdbusaddress.c:311
121 msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'"
122 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
124 #: ../gio/gdbusaddress.c:169
127 "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
129 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
130 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
132 #: ../gio/gdbusaddress.c:182
134 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'"
136 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
138 #: ../gio/gdbusaddress.c:245 ../gio/gdbusaddress.c:326
140 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed"
141 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
143 #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337
145 msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed"
146 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
148 #: ../gio/gdbusaddress.c:446
150 msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)"
151 msgstr "Élément d'adresse « %s », ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:467
156 "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal "
159 "Couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s », ne comporte pas "
162 #: ../gio/gdbusaddress.c:481
165 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element "
168 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur %"
169 "d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
171 #: ../gio/gdbusaddress.c:559
174 "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
175 "`path' or `abstract' to be set"
177 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit exactement "
178 "définie une des clés « path » ou « abstract »"
180 #: ../gio/gdbusaddress.c:595
182 msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed"
184 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
186 #: ../gio/gdbusaddress.c:609
188 msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed"
190 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
192 #: ../gio/gdbusaddress.c:623
194 msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
196 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
197 "est manquant ou mal formé"
199 #: ../gio/gdbusaddress.c:644
200 msgid "Error auto-launching: "
201 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
205 msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'"
206 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:688
210 msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
211 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
213 #: ../gio/gdbusaddress.c:706
215 msgid "Error reading from nonce file `%s': %s"
216 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
218 #: ../gio/gdbusaddress.c:715
220 msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d"
222 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:733
227 msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:"
229 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
232 #: ../gio/gdbusaddress.c:951
233 msgid "The given address is empty"
234 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:1020
237 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
239 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:1057
244 msgid "Error spawning command line `%s': "
245 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
247 #: ../gio/gdbusaddress.c:1068
249 msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s"
251 "Fin anormale du programme lors de la génération de la ligne de commande « %"
254 #: ../gio/gdbusaddress.c:1082
256 msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s"
258 "La ligne de commande « %s » s'est terminée avec un code de fin non nul %d : %s"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1155
262 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
264 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
265 "pour ce système d'exploitation)"
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 ../gio/gdbusconnection.c:6704
270 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
271 "- unknown value `%s'"
273 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
274 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
276 #: ../gio/gdbusaddress.c:1263 ../gio/gdbusconnection.c:6713
278 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
279 "variable is not set"
281 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
282 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
284 #: ../gio/gdbusaddress.c:1273
286 msgid "Unknown bus type %d"
287 msgstr "Type de bus %d inconnu"
289 #: ../gio/gdbusauth.c:288
290 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
291 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
293 #: ../gio/gdbusauth.c:332
294 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
296 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
299 #: ../gio/gdbusauth.c:503
302 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
304 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
305 "%s) (disponibles : %s)"
307 #: ../gio/gdbusauth.c:1159
308 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
309 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
311 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
313 #| msgid "Error statting directory `%s': %s"
314 msgid "Error when getting information for directory `%s': %s"
315 msgstr "Erreur lors de la commande « stat » sur le répertoire « %s » : %s"
317 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
320 "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
322 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, 0%"
325 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
327 msgid "Error creating directory `%s': %s"
328 msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
330 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
332 msgid "Error opening keyring `%s' for reading: "
333 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
335 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718
337 msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
339 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
342 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732
345 "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
347 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
348 "contenu « %s » est mal formé"
350 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746
353 "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed"
355 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
356 "contenu « %s » est mal formé"
358 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
360 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'"
362 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
367 msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s"
368 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
370 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
372 msgid "Error creating lock file `%s': %s"
373 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
375 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598
377 msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s"
378 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608
382 msgid "Error unlinking lock file `%s': %s"
384 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
386 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685
388 msgid "Error opening keyring `%s' for writing: "
389 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
391 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882
393 msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) "
394 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
396 #: ../gio/gdbusconnection.c:605 ../gio/gdbusconnection.c:2418
397 msgid "The connection is closed"
398 msgstr "La connexion est fermée"
400 #: ../gio/gdbusconnection.c:1895
401 msgid "Timeout was reached"
402 msgstr "Le délai d'attente est dépassé"
404 #: ../gio/gdbusconnection.c:2540
406 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
408 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
409 "connexion côté client"
411 #: ../gio/gdbusconnection.c:4042 ../gio/gdbusconnection.c:4358
414 "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
416 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
419 #: ../gio/gdbusconnection.c:4113
421 msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'"
423 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », « %"
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:4208
428 msgid "No such property `%s'"
429 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
431 #: ../gio/gdbusconnection.c:4220
433 msgid "Property `%s' is not readable"
434 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
436 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
438 msgid "Property `%s' is not writable"
439 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4301 ../gio/gdbusconnection.c:6147
443 msgid "No such interface `%s'"
444 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
446 #: ../gio/gdbusconnection.c:4485
447 msgid "No such interface"
448 msgstr "Interface non reconnue"
450 #: ../gio/gdbusconnection.c:4706 ../gio/gdbusconnection.c:6653
452 msgid "No such interface `%s' on object at path %s"
453 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
455 #: ../gio/gdbusconnection.c:4758
457 msgid "No such method `%s'"
458 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
460 #: ../gio/gdbusconnection.c:4789
462 msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'"
463 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
465 #: ../gio/gdbusconnection.c:5009
467 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
468 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:5207
472 msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'"
473 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:6258
477 msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist"
479 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe pas"
481 #: ../gio/gdbusconnection.c:6377
483 msgid "A subtree is already exported for %s"
484 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
486 #: ../gio/gdbusmessage.c:859
487 msgid "type is INVALID"
488 msgstr "le type est « INVALID »"
490 #: ../gio/gdbusmessage.c:870
491 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
492 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
494 #: ../gio/gdbusmessage.c:881
495 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
496 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
498 #: ../gio/gdbusmessage.c:893
499 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
500 msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
502 #: ../gio/gdbusmessage.c:906
503 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
504 msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
506 #: ../gio/gdbusmessage.c:914
508 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
509 "freedesktop/DBus/Local"
511 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
512 "freedesktop/DBus/Local"
514 #: ../gio/gdbusmessage.c:922
516 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
517 "freedesktop.DBus.Local"
519 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
520 "org.freedesktop.DBus.Local"
522 #: ../gio/gdbusmessage.c:998
524 msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF"
525 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF"
526 msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais fin de fichier atteinte"
527 msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais fin de fichier atteinte"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1025
532 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
533 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'"
535 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
536 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
537 "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
539 #: ../gio/gdbusmessage.c:1038
541 msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d"
543 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
546 #: ../gio/gdbusmessage.c:1242
548 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path"
550 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1268
554 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature"
555 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
557 # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
558 #: ../gio/gdbusmessage.c:1324
561 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
563 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
565 "Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
566 "2<<26 octets (64 Mo)."
568 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
569 "2<<26 octets (64 Mo)."
571 #: ../gio/gdbusmessage.c:1490
573 msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
575 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
578 #: ../gio/gdbusmessage.c:1517
581 "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format"
583 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
584 "format de transmission D-Bus"
586 #: ../gio/gdbusmessage.c:1705
589 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
592 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x%"
595 #: ../gio/gdbusmessage.c:1719
597 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
598 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
600 #: ../gio/gdbusmessage.c:1776
602 msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty"
604 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
607 #: ../gio/gdbusmessage.c:1790
609 msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
611 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
614 #: ../gio/gdbusmessage.c:1821
616 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
617 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
619 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de %"
622 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de %"
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:1831
626 msgid "Cannot deserialize message: "
627 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
629 #: ../gio/gdbusmessage.c:2163
632 "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format"
634 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2303
640 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
643 "Le message comporte %d descripteurs de fichiers alors que le champ d'en-tête "
644 "indique %d descripteurs de fichiers"
646 #: ../gio/gdbusmessage.c:2311
647 msgid "Cannot serialize message: "
648 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
650 #: ../gio/gdbusmessage.c:2355
652 msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header"
654 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
657 #: ../gio/gdbusmessage.c:2365
660 "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%"
663 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
664 "d'en-tête est « %s »"
666 #: ../gio/gdbusmessage.c:2381
668 msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'"
670 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
673 #: ../gio/gdbusmessage.c:2938
675 msgid "Error return with body of type `%s'"
676 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
678 #: ../gio/gdbusmessage.c:2946
679 msgid "Error return with empty body"
680 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
682 #: ../gio/gdbusprivate.c:2071
684 #| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: "
685 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
686 msgstr "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id impossible : "
688 #: ../gio/gdbusproxy.c:1529
690 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
691 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
693 # Guillemets anglais laissés volontairement
694 #: ../gio/gdbusproxy.c:1550
696 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
697 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
699 #: ../gio/gdbusproxy.c:2631 ../gio/gdbusproxy.c:2765
701 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
702 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
704 "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
705 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
706 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
708 #: ../gio/gdbusserver.c:708
709 msgid "Abstract name space not supported"
710 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
712 #: ../gio/gdbusserver.c:795
713 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
715 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
718 #: ../gio/gdbusserver.c:872
720 msgid "Error writing nonce file at `%s': %s"
722 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
724 #: ../gio/gdbusserver.c:1039
726 msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID"
727 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
729 #: ../gio/gdbusserver.c:1079
731 msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'"
732 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
734 #: ../gio/gdbus-tool.c:88
738 #: ../gio/gdbus-tool.c:93
742 " help Shows this information\n"
743 " introspect Introspect a remote object\n"
744 " monitor Monitor a remote object\n"
745 " call Invoke a method on a remote object\n"
746 " emit Emit a signal\n"
748 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
751 " help Affiche la présente information\n"
752 " introspect Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
753 " monitor Surveille un objet distant\n"
754 " call Appelle une méthode sur un objet distant\n"
755 " emit Émet un signal\n"
757 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
759 #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290
760 #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:691 ../gio/gdbus-tool.c:1010
761 #: ../gio/gdbus-tool.c:1443
764 msgstr "Erreur : %s\n"
766 #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1459
768 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
769 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
771 #: ../gio/gdbus-tool.c:348
772 msgid "Connect to the system bus"
773 msgstr "Connexion au bus système"
775 #: ../gio/gdbus-tool.c:349
776 msgid "Connect to the session bus"
777 msgstr "Connexion au bus de session"
779 #: ../gio/gdbus-tool.c:350
780 msgid "Connect to given D-Bus address"
781 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
783 #: ../gio/gdbus-tool.c:360
784 msgid "Connection Endpoint Options:"
785 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
787 #: ../gio/gdbus-tool.c:361
788 msgid "Options specifying the connection endpoint"
789 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
791 #: ../gio/gdbus-tool.c:383
793 msgid "No connection endpoint specified"
794 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:393
798 msgid "Multiple connection endpoints specified"
799 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:463
804 "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n"
806 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:472
812 "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on "
815 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
816 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:534
819 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
820 msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:535
823 msgid "Object path to emit signal on"
824 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel émettre le signal"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:536
827 msgid "Signal and interface name"
828 msgstr "Noms de signal et d'interface"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:568
831 msgid "Emit a signal."
832 msgstr "Émet un signal."
834 #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:822 ../gio/gdbus-tool.c:1549
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:1781
837 msgid "Error connecting: %s\n"
838 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
840 #: ../gio/gdbus-tool.c:614
842 msgid "Error: object path not specified.\n"
843 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé.\n"
845 #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:883 ../gio/gdbus-tool.c:1607
846 #: ../gio/gdbus-tool.c:1840
848 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
849 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
851 #: ../gio/gdbus-tool.c:625
853 msgid "Error: signal not specified.\n"
854 msgstr "Erreur : le signal n'est pas précisé.\n"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:634
858 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
859 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom d'interface valide\n"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:640
863 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
864 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de membre valide\n"
866 #: ../gio/gdbus-tool.c:646
868 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
869 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom unique de bus valide.\n"
871 #: ../gio/gdbus-tool.c:669 ../gio/gdbus-tool.c:982
873 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
874 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
876 #: ../gio/gdbus-tool.c:698
878 msgid "Error flushing connection: %s\n"
879 msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:725
882 msgid "Destination name to invoke method on"
883 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:726
886 msgid "Object path to invoke method on"
887 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
889 #: ../gio/gdbus-tool.c:727
890 msgid "Method and interface name"
891 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
893 #: ../gio/gdbus-tool.c:728
894 msgid "Timeout in seconds"
895 msgstr "Délai d'attente en secondes"
897 #: ../gio/gdbus-tool.c:767
898 msgid "Invoke a method on a remote object."
899 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1568 ../gio/gdbus-tool.c:1800
903 msgid "Error: Destination is not specified\n"
904 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:863 ../gio/gdbus-tool.c:1587
908 msgid "Error: Object path is not specified\n"
909 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:898
913 msgid "Error: Method name is not specified\n"
914 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:909
918 msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n"
919 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:974
923 msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n"
924 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
926 #: ../gio/gdbus-tool.c:1406
927 msgid "Destination name to introspect"
928 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
930 #: ../gio/gdbus-tool.c:1407
931 msgid "Object path to introspect"
932 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
934 #: ../gio/gdbus-tool.c:1408
936 msgstr "Imprimer le XML"
938 #: ../gio/gdbus-tool.c:1409
939 msgid "Introspect children"
940 msgstr "Examiner en interne les enfants"
942 #: ../gio/gdbus-tool.c:1410
943 msgid "Only print properties"
944 msgstr "N'afficher que les propriétés"
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:1501
947 msgid "Introspect a remote object."
948 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:1699
951 msgid "Destination name to monitor"
952 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
954 #: ../gio/gdbus-tool.c:1700
955 msgid "Object path to monitor"
956 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
958 #: ../gio/gdbus-tool.c:1733
959 msgid "Monitor a remote object."
960 msgstr "Surveiller un objet distant."
962 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:575 ../gio/gwin32appinfo.c:221
966 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
967 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:988
968 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
969 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
971 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1276
972 msgid "Unable to find terminal required for application"
973 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
975 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1561
977 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
979 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application %"
982 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565
984 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
986 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
988 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1805 ../gio/gdesktopappinfo.c:1829
989 msgid "Application information lacks an identifier"
990 msgstr "Les informations de l'application ne comportent pas d'identifiant"
992 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2053
994 msgid "Can't create user desktop file %s"
995 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
997 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2169
999 msgid "Custom definition for %s"
1000 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1002 #: ../gio/gdrive.c:363
1003 msgid "drive doesn't implement eject"
1004 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1006 #. Translators: This is an error
1007 #. * message for drive objects that
1008 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1009 #: ../gio/gdrive.c:444
1010 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1012 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
1013 "« eject_with_operation »)"
1015 #: ../gio/gdrive.c:521
1016 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1017 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1019 #: ../gio/gdrive.c:728
1020 msgid "drive doesn't implement start"
1021 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
1023 #: ../gio/gdrive.c:831
1024 msgid "drive doesn't implement stop"
1025 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
1027 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1028 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1029 msgid "TLS support is not available"
1030 msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible"
1032 #: ../gio/gemblem.c:324
1034 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1035 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1037 #: ../gio/gemblem.c:334
1039 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1040 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1042 #: ../gio/gemblemedicon.c:368
1044 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1045 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1047 #: ../gio/gemblemedicon.c:378
1049 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1050 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1052 #: ../gio/gemblemedicon.c:401
1053 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1054 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1056 #: ../gio/gfile.c:871 ../gio/gfile.c:1102 ../gio/gfile.c:1237
1057 #: ../gio/gfile.c:1474 ../gio/gfile.c:1528 ../gio/gfile.c:1585
1058 #: ../gio/gfile.c:1668 ../gio/gfile.c:1723 ../gio/gfile.c:1783
1059 #: ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:3309 ../gio/gfile.c:3363
1060 #: ../gio/gfile.c:3497 ../gio/gfile.c:3538 ../gio/gfile.c:3868
1061 #: ../gio/gfile.c:4270 ../gio/gfile.c:4356 ../gio/gfile.c:4445
1062 #: ../gio/gfile.c:4543 ../gio/gfile.c:4630 ../gio/gfile.c:4724
1063 #: ../gio/gfile.c:5045 ../gio/gfile.c:5312 ../gio/gfile.c:5377
1064 #: ../gio/gfile.c:6954 ../gio/gfile.c:7044 ../gio/gfile.c:7130
1065 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1066 msgid "Operation not supported"
1067 msgstr "Opération non prise en charge"
1069 #. Translators: This is an error message when trying to find the
1070 #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
1071 #. Translators: This is an error message when trying to
1072 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1074 #. Translators: This is an error message when trying to find
1075 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1077 #: ../gio/gfile.c:1358 ../gio/glocalfile.c:1051 ../gio/glocalfile.c:1062
1078 #: ../gio/glocalfile.c:1075
1079 msgid "Containing mount does not exist"
1080 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1082 #: ../gio/gfile.c:2411 ../gio/glocalfile.c:2256
1083 msgid "Can't copy over directory"
1084 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
1086 #: ../gio/gfile.c:2472
1087 msgid "Can't copy directory over directory"
1088 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
1090 #: ../gio/gfile.c:2480 ../gio/glocalfile.c:2265
1091 msgid "Target file exists"
1092 msgstr "Le fichier cible existe"
1094 #: ../gio/gfile.c:2498
1095 msgid "Can't recursively copy directory"
1096 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1098 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1099 #: ../gio/gfile.c:2758
1100 msgid "Splice not supported"
1101 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
1103 #: ../gio/gfile.c:2762
1105 msgid "Error splicing file: %s"
1106 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
1108 #: ../gio/gfile.c:2909
1109 msgid "Can't copy special file"
1110 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1112 #: ../gio/gfile.c:3487
1113 msgid "Invalid symlink value given"
1114 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1116 #: ../gio/gfile.c:3581
1117 msgid "Trash not supported"
1118 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1120 #: ../gio/gfile.c:3630
1122 msgid "File names cannot contain '%c'"
1123 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
1125 #: ../gio/gfile.c:6013 ../gio/gvolume.c:332
1126 msgid "volume doesn't implement mount"
1127 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
1129 #: ../gio/gfile.c:6124
1130 msgid "No application is registered as handling this file"
1131 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1133 #: ../gio/gfileenumerator.c:205
1134 msgid "Enumerator is closed"
1135 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1137 #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271
1138 #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480
1139 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1140 msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
1142 #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470
1143 msgid "File enumerator is already closed"
1144 msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
1146 #: ../gio/gfileicon.c:236
1148 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1149 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
1151 #: ../gio/gfileicon.c:246
1152 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1153 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1155 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:420
1156 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1157 #: ../gio/gfileoutputstream.c:523
1158 msgid "Stream doesn't support query_info"
1159 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1161 #: ../gio/gfileinputstream.c:335 ../gio/gfileiostream.c:387
1162 #: ../gio/gfileoutputstream.c:381
1163 msgid "Seek not supported on stream"
1164 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
1166 #: ../gio/gfileinputstream.c:379
1167 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1168 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
1170 #: ../gio/gfileiostream.c:463 ../gio/gfileoutputstream.c:457
1171 msgid "Truncate not supported on stream"
1172 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1174 #: ../gio/gicon.c:284
1176 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1177 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1179 #: ../gio/gicon.c:304
1181 msgid "No type for class name %s"
1182 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1184 #: ../gio/gicon.c:314
1186 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1187 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1189 #: ../gio/gicon.c:325
1191 msgid "Type %s is not classed"
1192 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1194 #: ../gio/gicon.c:339
1196 msgid "Malformed version number: %s"
1197 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1199 #: ../gio/gicon.c:353
1201 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1203 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1205 #: ../gio/gicon.c:430
1206 msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
1207 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1209 #: ../gio/ginetaddressmask.c:173
1210 msgid "No address specified"
1213 #: ../gio/ginetaddressmask.c:181
1215 msgid "Length %u is too long for address"
1218 #: ../gio/ginetaddressmask.c:214
1219 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1222 #: ../gio/ginetaddressmask.c:293
1224 #| msgid "could not get local address: %s"
1225 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1226 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
1228 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 ../gio/ginetsocketaddress.c:198
1229 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1230 msgid "Not enough space for socket address"
1231 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
1233 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211
1234 msgid "Unsupported socket address"
1235 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1237 #: ../gio/ginputstream.c:194
1238 msgid "Input stream doesn't implement read"
1239 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1241 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1242 #. * operation running against this stream when you try to start
1244 #. Translators: This is an error you get if there is
1245 #. * already an operation running against this stream when
1246 #. * you try to start one
1247 #: ../gio/ginputstream.c:898 ../gio/giostream.c:302
1248 #: ../gio/goutputstream.c:1234
1249 msgid "Stream has outstanding operation"
1250 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1252 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:741
1253 msgid "empty names are not permitted"
1254 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
1256 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:751
1258 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1260 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
1262 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:763
1265 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1266 "and dash ('-') are permitted."
1268 "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
1269 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
1271 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:772
1273 msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted."
1275 "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas autorisés."
1277 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:781
1279 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')."
1281 "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« - »)."
1283 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:789
1285 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1286 msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
1288 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:858
1290 msgid "<child name='%s'> already specified"
1291 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
1293 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:884
1295 #| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema"
1296 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1297 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
1299 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1301 msgid "<key name='%s'> already specified"
1302 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
1304 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:913
1307 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1310 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
1311 "<override> pour modifier la valeur"
1313 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:924
1316 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1319 "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
1322 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:943
1324 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1325 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
1327 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:958
1329 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1330 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
1332 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:988
1333 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1334 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
1336 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001
1338 msgid "no <key name='%s'> to override"
1339 msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
1341 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1009
1343 msgid "<override name='%s'> already specified"
1344 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
1346 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1080
1348 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1349 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
1351 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092
1353 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1354 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1356 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1108
1358 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1359 msgstr "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1361 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1116
1363 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1364 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
1366 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126
1368 msgid "Can not extend a schema with a path"
1369 msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
1371 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1136
1374 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1376 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
1379 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1146
1382 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1383 "does not extend '%s'"
1385 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais « %s » "
1386 "n'étend pas « %s »"
1388 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1390 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1392 "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1170
1396 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1397 msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
1399 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196
1401 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1402 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
1404 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1416
1406 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1407 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
1409 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1420
1411 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1412 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
1414 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1511
1416 msgid "text may not appear inside <%s>"
1417 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
1419 #. Translators: Do not translate "--strict".
1420 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1697 ../gio/glib-compile-schemas.c:1768
1421 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1844
1423 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1424 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1426 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1705
1428 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1429 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
1431 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1764
1433 msgid "Ignoring this file.\n"
1434 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
1436 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1804
1438 msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'"
1440 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier « %"
1441 "s » de redéfinition"
1443 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1810 ../gio/glib-compile-schemas.c:1868
1444 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896
1446 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1447 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1814 ../gio/glib-compile-schemas.c:1872
1450 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1452 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1453 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
1458 "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': %"
1461 "Erreur d'analyse de la clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini "
1462 "dans le fichier « %s » de redéfinition : %s. "
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1840
1466 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1467 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1469 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1858
1472 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the "
1473 "range given in the schema"
1475 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1476 "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886
1481 "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the "
1482 "list of valid choices"
1484 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1485 "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
1487 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939
1488 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1489 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
1491 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1939 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969
1495 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940
1496 msgid "Abort on any errors in schemas"
1497 msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941
1500 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1501 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
1503 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942
1504 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1505 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
1507 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1972
1509 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1510 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1511 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1513 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
1514 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
1515 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988
1519 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1520 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2027
1524 msgid "No schema files found: "
1525 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030
1529 msgid "doing nothing.\n"
1530 msgstr "aucune action effectuée.\n"
1532 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2033
1534 msgid "removed existing output file.\n"
1535 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
1537 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287
1538 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1540 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1542 #: ../gio/glocalfile.c:571 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1544 msgid "Invalid filename %s"
1545 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1547 #: ../gio/glocalfile.c:948
1549 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1550 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1552 #: ../gio/glocalfile.c:1097
1553 msgid "Can't rename root directory"
1554 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1556 #: ../gio/glocalfile.c:1117 ../gio/glocalfile.c:1143
1558 msgid "Error renaming file: %s"
1559 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1561 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1562 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1563 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1565 #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2129 ../gio/glocalfile.c:2158
1566 #: ../gio/glocalfile.c:2318 ../gio/glocalfileoutputstream.c:571
1567 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 ../gio/glocalfileoutputstream.c:669
1568 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157
1569 msgid "Invalid filename"
1570 msgstr "Nom de fichier non valide"
1572 #: ../gio/glocalfile.c:1300
1574 msgid "Error opening file: %s"
1575 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1577 #: ../gio/glocalfile.c:1316
1578 msgid "Can't open directory"
1579 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1581 #: ../gio/glocalfile.c:1441
1583 msgid "Error removing file: %s"
1584 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1586 #: ../gio/glocalfile.c:1808
1588 msgid "Error trashing file: %s"
1589 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
1591 #: ../gio/glocalfile.c:1831
1593 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1594 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1596 #: ../gio/glocalfile.c:1852
1597 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1598 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1600 #: ../gio/glocalfile.c:1931 ../gio/glocalfile.c:1951
1601 msgid "Unable to find or create trash directory"
1602 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1604 #: ../gio/glocalfile.c:1985
1606 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1608 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1610 #: ../gio/glocalfile.c:2014 ../gio/glocalfile.c:2019 ../gio/glocalfile.c:2099
1611 #: ../gio/glocalfile.c:2106
1613 msgid "Unable to trash file: %s"
1614 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1616 #: ../gio/glocalfile.c:2107 ../glib/gregex.c:213
1617 msgid "internal error"
1618 msgstr "erreur interne"
1620 #: ../gio/glocalfile.c:2133
1622 msgid "Error creating directory: %s"
1623 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1625 #: ../gio/glocalfile.c:2162
1627 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1628 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
1630 #: ../gio/glocalfile.c:2166
1632 msgid "Error making symbolic link: %s"
1633 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1635 #: ../gio/glocalfile.c:2228 ../gio/glocalfile.c:2322
1637 msgid "Error moving file: %s"
1638 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1640 #: ../gio/glocalfile.c:2251
1641 msgid "Can't move directory over directory"
1642 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1644 #: ../gio/glocalfile.c:2278 ../gio/glocalfileoutputstream.c:955
1645 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:969 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984
1646 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1000 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1014
1647 msgid "Backup file creation failed"
1648 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1650 #: ../gio/glocalfile.c:2297
1652 msgid "Error removing target file: %s"
1653 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1655 #: ../gio/glocalfile.c:2311
1656 msgid "Move between mounts not supported"
1657 msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
1659 #: ../gio/glocalfileinfo.c:719
1660 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1661 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1663 #: ../gio/glocalfileinfo.c:726
1664 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1665 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1667 #: ../gio/glocalfileinfo.c:733
1668 msgid "Invalid extended attribute name"
1669 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1671 #: ../gio/glocalfileinfo.c:773
1673 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1674 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1676 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1426
1677 msgid " (invalid encoding)"
1678 msgstr " (codage non valide)"
1680 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1527 ../gio/glocalfileoutputstream.c:833
1682 #| msgid "Error opening nonce file `%s': %s"
1683 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1684 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
1686 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1779
1688 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
1689 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1690 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
1692 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1824
1693 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1694 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1696 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1842
1697 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1698 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1700 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1861 ../gio/glocalfileinfo.c:1880
1701 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1702 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
1704 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915
1705 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1706 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
1708 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1931
1710 msgid "Error setting permissions: %s"
1711 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1713 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1715 msgid "Error setting owner: %s"
1716 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1718 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005
1719 msgid "symlink must be non-NULL"
1720 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1722 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2015 ../gio/glocalfileinfo.c:2034
1723 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1725 msgid "Error setting symlink: %s"
1726 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1728 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024
1729 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1731 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1734 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2150
1736 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1738 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
1740 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2173
1741 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1742 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1744 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2188
1746 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1747 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1749 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2195
1750 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1751 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1753 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2287
1755 msgid "Setting attribute %s not supported"
1756 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1758 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:722
1760 msgid "Error reading from file: %s"
1761 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1763 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228
1764 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470
1765 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1032
1767 msgid "Error seeking in file: %s"
1768 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
1770 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256
1771 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351
1773 msgid "Error closing file: %s"
1774 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1776 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212
1777 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1778 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1780 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235
1781 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743
1783 msgid "Error writing to file: %s"
1784 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1786 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283
1788 msgid "Error removing old backup link: %s"
1789 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1791 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310
1793 msgid "Error creating backup copy: %s"
1794 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1796 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328
1798 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1799 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1801 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1083
1803 msgid "Error truncating file: %s"
1804 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1806 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 ../gio/glocalfileoutputstream.c:630
1807 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 ../gio/glocalfileoutputstream.c:815
1808 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1163
1810 msgid "Error opening file '%s': %s"
1811 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1813 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846
1814 msgid "Target file is a directory"
1815 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1817 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851
1818 msgid "Target file is not a regular file"
1819 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
1821 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863
1822 msgid "The file was externally modified"
1823 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
1825 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1048
1827 msgid "Error removing old file: %s"
1828 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
1830 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
1831 msgid "Invalid GSeekType supplied"
1832 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
1834 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496
1835 msgid "Invalid seek request"
1836 msgstr "Requête « seek » non valide"
1838 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520
1839 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
1840 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
1842 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496
1843 msgid "Memory output stream not resizable"
1844 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
1846 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512
1847 msgid "Failed to resize memory output stream"
1848 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
1850 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600
1852 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
1855 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
1856 "que l'espace d'adressage disponible"
1858 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756
1859 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
1860 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
1862 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765
1863 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
1864 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
1866 #. Translators: This is an error
1867 #. * message for mount objects that
1868 #. * don't implement unmount.
1869 #: ../gio/gmount.c:363
1870 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
1871 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
1873 #. Translators: This is an error
1874 #. * message for mount objects that
1875 #. * don't implement eject.
1876 #: ../gio/gmount.c:442
1877 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
1878 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1880 #. Translators: This is an error
1881 #. * message for mount objects that
1882 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
1883 #: ../gio/gmount.c:523
1884 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
1886 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou « unmount_with_operation »)"
1888 #. Translators: This is an error
1889 #. * message for mount objects that
1890 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1891 #: ../gio/gmount.c:611
1892 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
1894 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
1896 #. Translators: This is an error
1897 #. * message for mount objects that
1898 #. * don't implement remount.
1899 #: ../gio/gmount.c:701
1900 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
1901 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
1903 #. Translators: This is an error
1904 #. * message for mount objects that
1905 #. * don't implement content type guessing.
1906 #: ../gio/gmount.c:785
1907 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
1908 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
1910 #. Translators: This is an error
1911 #. * message for mount objects that
1912 #. * don't implement content type guessing.
1913 #: ../gio/gmount.c:874
1914 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
1915 msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
1917 #: ../gio/gnetworkaddress.c:322
1919 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
1920 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
1922 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178
1924 #| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
1925 msgid "Network unreachable"
1926 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
1928 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218
1929 msgid "Host unreachable"
1932 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:94 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:106
1933 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
1935 #| msgid "could not get remote address: %s"
1936 msgid "Could not create network monitor: %s"
1937 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
1939 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:126
1940 msgid "Could not create network monitor: "
1943 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:174
1945 #| msgid "could not get remote address: %s"
1946 msgid "Could not get network status: "
1947 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
1949 #: ../gio/goutputstream.c:210 ../gio/goutputstream.c:414
1950 msgid "Output stream doesn't implement write"
1951 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
1953 #: ../gio/goutputstream.c:375 ../gio/goutputstream.c:873
1954 msgid "Source stream is already closed"
1955 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
1957 #: ../gio/gresolver.c:764
1959 msgid "Error resolving '%s': %s"
1960 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
1962 #: ../gio/gresolver.c:814
1964 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
1965 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
1967 #: ../gio/gresolver.c:849 ../gio/gresolver.c:928
1969 msgid "No service record for '%s'"
1970 msgstr "Aucun enregistrement de service pour « %s »"
1972 #: ../gio/gresolver.c:854 ../gio/gresolver.c:933
1974 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
1975 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
1977 #: ../gio/gresolver.c:859 ../gio/gresolver.c:938
1979 msgid "Error resolving '%s'"
1980 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
1982 #: ../gio/gsettings-tool.c:60
1984 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
1986 "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être indiqué)\n"
1988 #: ../gio/gsettings-tool.c:65 ../gio/gsettings-tool.c:82
1990 msgid "No such schema '%s'\n"
1991 msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n"
1993 #: ../gio/gsettings-tool.c:77
1995 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
1996 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
1998 #: ../gio/gsettings-tool.c:92
2000 msgid "Empty path given.\n"
2001 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
2003 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2005 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2006 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
2008 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2010 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2011 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
2013 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2015 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2016 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
2018 #: ../gio/gsettings-tool.c:131
2020 msgid "No such key '%s'\n"
2021 msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n"
2023 #: ../gio/gsettings-tool.c:504
2025 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2026 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
2028 #: ../gio/gsettings-tool.c:533
2030 msgstr "Imprimer l'aide"
2032 #: ../gio/gsettings-tool.c:539
2033 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2034 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
2036 #: ../gio/gsettings-tool.c:545
2037 msgid "List the installed relocatable schemas"
2038 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
2040 #: ../gio/gsettings-tool.c:551
2041 msgid "List the keys in SCHEMA"
2042 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
2044 #: ../gio/gsettings-tool.c:552 ../gio/gsettings-tool.c:558
2045 #: ../gio/gsettings-tool.c:595
2046 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2047 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
2049 #: ../gio/gsettings-tool.c:557
2050 msgid "List the children of SCHEMA"
2051 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
2053 #: ../gio/gsettings-tool.c:563
2055 "List keys and values, recursively\n"
2056 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2058 "Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
2059 "Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, lister toutes les clés\n"
2061 #: ../gio/gsettings-tool.c:565
2062 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2063 msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
2065 #: ../gio/gsettings-tool.c:570
2066 msgid "Get the value of KEY"
2067 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
2069 #: ../gio/gsettings-tool.c:571 ../gio/gsettings-tool.c:577
2070 #: ../gio/gsettings-tool.c:589 ../gio/gsettings-tool.c:601
2071 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2072 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
2074 #: ../gio/gsettings-tool.c:576
2075 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2076 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
2078 #: ../gio/gsettings-tool.c:582
2079 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2080 msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
2082 #: ../gio/gsettings-tool.c:583
2083 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2084 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
2086 #: ../gio/gsettings-tool.c:588
2087 msgid "Reset KEY to its default value"
2088 msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
2090 #: ../gio/gsettings-tool.c:594
2091 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2092 msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
2094 #: ../gio/gsettings-tool.c:600
2095 msgid "Check if KEY is writable"
2096 msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
2098 #: ../gio/gsettings-tool.c:606
2100 "Monitor KEY for changes.\n"
2101 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2102 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2104 "Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
2105 "Si CLÉ n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
2106 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
2108 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2109 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2110 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
2112 #: ../gio/gsettings-tool.c:613
2115 "Unknown command %s\n"
2118 "Commande inconnue %s\n"
2121 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2124 " gsettings COMMAND [ARGS...]\n"
2127 " help Show this information\n"
2128 " list-schemas List installed schemas\n"
2129 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2130 " list-keys List keys in a schema\n"
2131 " list-children List children of a schema\n"
2132 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2133 " range Queries the range of a key\n"
2134 " get Get the value of a key\n"
2135 " set Set the value of a key\n"
2136 " reset Reset the value of a key\n"
2137 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2138 " writable Check if a key is writable\n"
2139 " monitor Watch for changes\n"
2141 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2145 " gsettings COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n"
2148 " help Affiche la présente information\n"
2149 " list-schemas Liste les schémas installés\n"
2150 " list-relocatable-schemas Liste les schémas réadressables\n"
2151 " list-keys Liste les clés dans un schéma\n"
2152 " list-children Liste les enfants d'un schéma\n"
2153 " list-recursively Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
2154 " range Demande le domaine de validité de la clé\n"
2155 " get Renvoie la valeur d'une clé\n"
2156 " set Définit la valeur d'une clé\n"
2157 " reset Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n"
2158 " reset-recursively Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
2160 " writable Teste si la clé est inscriptible\n"
2161 " monitor Contrôle les modifications\n"
2163 "Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n"
2166 #: ../gio/gsettings-tool.c:643
2170 " gsettings %s %s\n"
2176 " gsettings %s %s\n"
2181 #: ../gio/gsettings-tool.c:648
2182 msgid "Arguments:\n"
2183 msgstr "Paramètres :\n"
2185 #: ../gio/gsettings-tool.c:652
2186 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2187 msgstr " COMMANDE La commande (optionnelle) à expliquer\n"
2189 #: ../gio/gsettings-tool.c:656
2191 " SCHEMA The name of the schema\n"
2192 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2194 " SCHÉMA Le nom du schéma\n"
2195 " CHEMIN Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
2197 #: ../gio/gsettings-tool.c:661
2198 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2199 msgstr " CLÉ La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
2201 #: ../gio/gsettings-tool.c:665
2202 msgid " KEY The key within the schema\n"
2203 msgstr " CLÉ La clé dans le schéma\n"
2205 #: ../gio/gsettings-tool.c:669
2206 msgid " VALUE The value to set\n"
2207 msgstr " VALEUR La valeur à définir\n"
2209 #: ../gio/gsettings-tool.c:766
2211 msgid "Empty schema name given\n"
2212 msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
2214 #: ../gio/gsocket.c:277
2215 msgid "Invalid socket, not initialized"
2216 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
2218 #: ../gio/gsocket.c:284
2220 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2221 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
2223 #: ../gio/gsocket.c:292
2224 msgid "Socket is already closed"
2225 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
2227 #: ../gio/gsocket.c:300 ../gio/gsocket.c:2799 ../gio/gsocket.c:2843
2228 msgid "Socket I/O timed out"
2229 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
2231 #: ../gio/gsocket.c:466
2233 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2234 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
2236 #: ../gio/gsocket.c:500 ../gio/gsocket.c:516
2238 msgid "Unable to create socket: %s"
2239 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
2241 #: ../gio/gsocket.c:500
2242 msgid "Unknown protocol was specified"
2243 msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
2245 #: ../gio/gsocket.c:1270
2247 msgid "could not get local address: %s"
2248 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
2250 #: ../gio/gsocket.c:1313
2252 msgid "could not get remote address: %s"
2253 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
2255 #: ../gio/gsocket.c:1374
2257 msgid "could not listen: %s"
2258 msgstr "impossible d'écouter : %s"
2260 #: ../gio/gsocket.c:1448
2262 msgid "Error binding to address: %s"
2263 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
2265 #: ../gio/gsocket.c:1568
2267 msgid "Error accepting connection: %s"
2268 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
2270 #: ../gio/gsocket.c:1689
2271 msgid "Connection in progress"
2272 msgstr "Connexion en cours"
2274 #: ../gio/gsocket.c:1739 ../gio/gsocket.c:3580
2276 msgid "Unable to get pending error: %s"
2277 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
2279 #: ../gio/gsocket.c:1876
2281 msgid "Error receiving data: %s"
2282 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
2284 #: ../gio/gsocket.c:2051
2286 msgid "Error sending data: %s"
2287 msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
2289 #: ../gio/gsocket.c:2164
2291 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2292 msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
2294 #: ../gio/gsocket.c:2243
2296 msgid "Error closing socket: %s"
2297 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
2299 #: ../gio/gsocket.c:2792
2301 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2302 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
2304 #: ../gio/gsocket.c:3057 ../gio/gsocket.c:3138
2306 msgid "Error sending message: %s"
2307 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
2309 #: ../gio/gsocket.c:3082
2310 msgid "GSocketControlMessage not supported on windows"
2311 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
2313 #: ../gio/gsocket.c:3359 ../gio/gsocket.c:3495
2315 msgid "Error receiving message: %s"
2316 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
2318 #: ../gio/gsocket.c:3599
2319 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2321 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
2323 #: ../gio/gsocketclient.c:163
2325 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2328 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2330 #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
2331 msgid "Could not connect to %s: "
2332 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
2334 #: ../gio/gsocketclient.c:179
2336 #| msgid "could not listen: %s"
2337 msgid "Could not connect: "
2338 msgstr "impossible d'écouter : %s"
2340 #: ../gio/gsocketclient.c:834 ../gio/gsocketclient.c:1399
2341 msgid "Unknown error on connect"
2342 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
2344 #: ../gio/gsocketclient.c:874 ../gio/gsocketclient.c:1291
2345 msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported."
2347 "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
2349 #: ../gio/gsocketclient.c:896 ../gio/gsocketclient.c:1311
2351 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2352 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
2354 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2355 msgid "Listener is already closed"
2356 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
2358 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2359 msgid "Added socket is closed"
2360 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
2362 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121
2364 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2365 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
2367 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139
2369 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2370 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2372 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
2373 "SOCKSv5 (le maximum est %i)."
2375 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156
2377 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2378 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2380 "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5 (le maximum est %"
2383 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182
2384 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2385 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
2387 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189
2388 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2389 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
2391 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2392 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2393 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2394 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
2396 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2397 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2398 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
2400 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2402 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2405 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
2406 "prise en charge par GLib."
2408 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2410 #| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)."
2411 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol)."
2413 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
2414 "SOCKSv5 (le maximum est %i)."
2416 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2417 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2419 "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
2422 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2424 #| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)"
2425 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2427 "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5 (le maximum est %"
2430 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2431 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2432 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
2434 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2435 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2436 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
2438 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2439 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2440 msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
2442 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2443 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2444 msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
2446 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2447 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2448 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
2450 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2451 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2452 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
2454 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2455 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2457 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
2459 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2460 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2462 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
2465 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2466 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2467 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
2469 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2471 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2472 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
2474 #: ../gio/gtlscertificate.c:249
2476 #| msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2477 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2478 msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM"
2480 #: ../gio/gtlscertificate.c:254
2481 msgid "No PEM-encoded private key found"
2482 msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
2484 #: ../gio/gtlscertificate.c:264
2485 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2486 msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM"
2488 #: ../gio/gtlscertificate.c:289
2489 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2490 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
2492 #: ../gio/gtlscertificate.c:298
2493 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2494 msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM"
2496 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2498 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2501 "Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que "
2502 "votre accès soit bloqué."
2504 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2506 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2507 "out after further failures."
2509 "Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué "
2510 "après quelques échecs de plus."
2512 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2513 msgid "The password entered is incorrect."
2514 msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect."
2516 #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:521
2518 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2519 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
2521 #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:531
2522 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2523 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
2525 #: ../gio/gunixconnection.c:195
2527 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2528 msgstr "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu(s)\n"
2530 #: ../gio/gunixconnection.c:211
2531 msgid "Received invalid fd"
2532 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
2534 #: ../gio/gunixconnection.c:371
2535 msgid "Error sending credentials: "
2536 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
2538 #: ../gio/gunixconnection.c:452
2540 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2542 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
2545 #: ../gio/gunixconnection.c:461
2548 "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for "
2549 "socket. Expected %d bytes, got %d"
2551 "Option de longueur inattendue lors de la vérification de l'activation de "
2552 "SO_PASSCRED pour le connecteur. %d octets attendus, %d reçus"
2554 #: ../gio/gunixconnection.c:478
2556 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2557 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
2559 #: ../gio/gunixconnection.c:509
2561 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2563 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
2566 #: ../gio/gunixconnection.c:545
2568 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2569 msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
2571 #: ../gio/gunixconnection.c:571
2573 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2574 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
2576 #: ../gio/gunixinputstream.c:392 ../gio/gunixinputstream.c:413
2577 #: ../gio/gunixinputstream.c:492
2579 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2580 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2581 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
2583 #: ../gio/gunixinputstream.c:447 ../gio/gunixinputstream.c:642
2584 #: ../gio/gunixoutputstream.c:433 ../gio/gunixoutputstream.c:597
2586 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2587 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2588 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
2590 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2020
2591 msgid "Filesystem root"
2592 msgstr "Racine du système de fichiers"
2594 #: ../gio/gunixoutputstream.c:378 ../gio/gunixoutputstream.c:399
2595 #: ../gio/gunixoutputstream.c:478
2597 #| msgid "Error stating file descriptor: %s"
2598 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2599 msgstr "Erreur de l'interrogation du descripteur de fichier : %s"
2601 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2602 msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system"
2604 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine unix ne sont pas "
2605 "prises en charge sur ce système"
2607 #: ../gio/gvolume.c:408
2608 msgid "volume doesn't implement eject"
2609 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2611 #. Translators: This is an error
2612 #. * message for volume objects that
2613 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2614 #: ../gio/gvolume.c:488
2615 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2617 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2619 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2620 msgid "Can't find application"
2621 msgstr "Impossible de trouver l'application"
2623 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2625 msgid "Error launching application: %s"
2626 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
2628 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2629 msgid "URIs not supported"
2630 msgstr "URI non pris en charge"
2632 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2633 msgid "association changes not supported on win32"
2635 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
2637 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2638 msgid "Association creation not supported on win32"
2639 msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32"
2641 #: ../gio/gwin32inputstream.c:318
2643 msgid "Error reading from handle: %s"
2644 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
2646 #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 ../gio/gwin32outputstream.c:348
2648 msgid "Error closing handle: %s"
2649 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
2651 #: ../gio/gwin32outputstream.c:318
2653 msgid "Error writing to handle: %s"
2654 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
2656 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2657 msgid "Not enough memory"
2658 msgstr "Mémoire insuffisante"
2660 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2662 msgid "Internal error: %s"
2663 msgstr "Erreur interne : %s"
2665 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2666 msgid "Need more input"
2667 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
2669 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2670 msgid "Invalid compressed data"
2671 msgstr "Données compressées non valides"
2673 #: ../glib/gbookmarkfile.c:780
2675 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
2676 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
2678 #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 ../glib/gbookmarkfile.c:862
2679 #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 ../glib/gbookmarkfile.c:979
2681 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
2682 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
2684 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1214
2685 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
2687 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
2688 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
2690 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
2691 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1308
2693 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
2694 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
2696 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834
2697 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
2699 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
2702 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035
2704 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
2705 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
2707 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 ../glib/gbookmarkfile.c:2239
2708 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 ../glib/gbookmarkfile.c:2404
2709 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 ../glib/gbookmarkfile.c:2572
2710 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 ../glib/gbookmarkfile.c:2729
2711 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 ../glib/gbookmarkfile.c:2868
2712 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 ../glib/gbookmarkfile.c:3184
2713 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 ../glib/gbookmarkfile.c:3425
2714 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 ../glib/gbookmarkfile.c:3604
2715 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732
2717 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
2718 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
2720 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413
2722 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
2723 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
2725 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498
2727 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
2728 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
2730 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877
2732 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
2733 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
2735 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 ../glib/gbookmarkfile.c:3435
2737 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
2738 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
2740 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458
2742 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
2743 msgstr "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
2745 #: ../glib/gconvert.c:806 ../glib/gutf8.c:835 ../glib/gutf8.c:1045
2746 #: ../glib/gutf8.c:1182 ../glib/gutf8.c:1286
2747 msgid "Partial character sequence at end of input"
2748 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
2750 #: ../glib/gconvert.c:1056
2752 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
2754 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes « %"
2757 #: ../glib/gconvert.c:1873
2759 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
2760 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
2762 #: ../glib/gconvert.c:1883
2764 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
2765 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
2767 #: ../glib/gconvert.c:1900
2769 msgid "The URI '%s' is invalid"
2770 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
2772 #: ../glib/gconvert.c:1912
2774 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
2775 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
2777 #: ../glib/gconvert.c:1928
2779 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
2780 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
2782 #: ../glib/gconvert.c:2023
2784 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
2785 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
2787 #: ../glib/gconvert.c:2033
2788 msgid "Invalid hostname"
2789 msgstr "Nom d'hôte non valide"
2791 #. Translators: 'before midday' indicator
2792 #: ../glib/gdatetime.c:203
2797 #. Translators: 'after midday' indicator
2798 #: ../glib/gdatetime.c:205
2803 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
2804 #: ../glib/gdatetime.c:208
2806 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
2807 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
2809 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
2810 #: ../glib/gdatetime.c:211
2815 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
2816 #: ../glib/gdatetime.c:214
2821 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
2822 #: ../glib/gdatetime.c:217
2825 msgstr "%I:%M:%S %p"
2827 #: ../glib/gdatetime.c:230
2828 msgctxt "full month name"
2832 #: ../glib/gdatetime.c:232
2833 msgctxt "full month name"
2837 #: ../glib/gdatetime.c:234
2838 msgctxt "full month name"
2842 #: ../glib/gdatetime.c:236
2843 msgctxt "full month name"
2847 #: ../glib/gdatetime.c:238
2848 msgctxt "full month name"
2852 #: ../glib/gdatetime.c:240
2853 msgctxt "full month name"
2857 #: ../glib/gdatetime.c:242
2858 msgctxt "full month name"
2862 #: ../glib/gdatetime.c:244
2863 msgctxt "full month name"
2867 #: ../glib/gdatetime.c:246
2868 msgctxt "full month name"
2872 #: ../glib/gdatetime.c:248
2873 msgctxt "full month name"
2877 #: ../glib/gdatetime.c:250
2878 msgctxt "full month name"
2882 #: ../glib/gdatetime.c:252
2883 msgctxt "full month name"
2887 #: ../glib/gdatetime.c:267
2888 msgctxt "abbreviated month name"
2892 #: ../glib/gdatetime.c:269
2893 msgctxt "abbreviated month name"
2897 #: ../glib/gdatetime.c:271
2898 msgctxt "abbreviated month name"
2902 #: ../glib/gdatetime.c:273
2903 msgctxt "abbreviated month name"
2907 #: ../glib/gdatetime.c:275
2908 msgctxt "abbreviated month name"
2912 #: ../glib/gdatetime.c:277
2913 msgctxt "abbreviated month name"
2917 #: ../glib/gdatetime.c:279
2918 msgctxt "abbreviated month name"
2922 #: ../glib/gdatetime.c:281
2923 msgctxt "abbreviated month name"
2927 #: ../glib/gdatetime.c:283
2928 msgctxt "abbreviated month name"
2932 #: ../glib/gdatetime.c:285
2933 msgctxt "abbreviated month name"
2937 #: ../glib/gdatetime.c:287
2938 msgctxt "abbreviated month name"
2942 #: ../glib/gdatetime.c:289
2943 msgctxt "abbreviated month name"
2947 #: ../glib/gdatetime.c:304
2948 msgctxt "full weekday name"
2952 #: ../glib/gdatetime.c:306
2953 msgctxt "full weekday name"
2957 #: ../glib/gdatetime.c:308
2958 msgctxt "full weekday name"
2962 #: ../glib/gdatetime.c:310
2963 msgctxt "full weekday name"
2967 #: ../glib/gdatetime.c:312
2968 msgctxt "full weekday name"
2972 #: ../glib/gdatetime.c:314
2973 msgctxt "full weekday name"
2977 #: ../glib/gdatetime.c:316
2978 msgctxt "full weekday name"
2982 #: ../glib/gdatetime.c:331
2983 msgctxt "abbreviated weekday name"
2987 #: ../glib/gdatetime.c:333
2988 msgctxt "abbreviated weekday name"
2992 #: ../glib/gdatetime.c:335
2993 msgctxt "abbreviated weekday name"
2997 #: ../glib/gdatetime.c:337
2998 msgctxt "abbreviated weekday name"
3002 #: ../glib/gdatetime.c:339
3003 msgctxt "abbreviated weekday name"
3007 #: ../glib/gdatetime.c:341
3008 msgctxt "abbreviated weekday name"
3012 #: ../glib/gdatetime.c:343
3013 msgctxt "abbreviated weekday name"
3017 #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144
3019 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3020 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
3022 #: ../glib/gfileutils.c:675 ../glib/gfileutils.c:763
3024 msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3025 msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
3027 #: ../glib/gfileutils.c:690
3029 msgid "Error reading file '%s': %s"
3030 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
3032 #: ../glib/gfileutils.c:704
3034 msgid "File \"%s\" is too large"
3035 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
3037 #: ../glib/gfileutils.c:787
3039 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3040 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
3042 #: ../glib/gfileutils.c:838 ../glib/gfileutils.c:925
3044 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3045 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
3047 #: ../glib/gfileutils.c:855
3049 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3051 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
3053 #: ../glib/gfileutils.c:889
3055 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3056 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
3058 #: ../glib/gfileutils.c:997
3060 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3062 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : %s"
3064 #: ../glib/gfileutils.c:1039 ../glib/gfileutils.c:1584
3066 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3067 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
3069 #: ../glib/gfileutils.c:1053
3071 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3073 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : échec de fdopen() : %s"
3075 #: ../glib/gfileutils.c:1078
3077 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3078 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fwrite() : %s"
3080 #: ../glib/gfileutils.c:1097
3082 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3083 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fflush() : %s"
3085 #: ../glib/gfileutils.c:1141
3087 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3088 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
3090 #: ../glib/gfileutils.c:1165
3092 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3093 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : échec de fclose() : %s"
3095 #: ../glib/gfileutils.c:1287
3097 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3099 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : %"
3102 #: ../glib/gfileutils.c:1547
3104 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3105 msgstr "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
3107 #: ../glib/gfileutils.c:1560
3109 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3110 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
3112 #: ../glib/gfileutils.c:2088
3114 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3115 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
3117 #: ../glib/gfileutils.c:2109
3118 msgid "Symbolic links not supported"
3119 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
3121 #: ../glib/giochannel.c:1415
3123 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3124 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
3126 #: ../glib/giochannel.c:1760
3127 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3129 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
3131 #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064
3132 #: ../glib/giochannel.c:2151
3133 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3134 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
3136 #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965
3137 msgid "Channel terminates in a partial character"
3138 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
3140 #: ../glib/giochannel.c:1951
3141 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3142 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
3144 #: ../glib/gkeyfile.c:730
3145 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3147 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
3150 #: ../glib/gkeyfile.c:765
3151 msgid "Not a regular file"
3152 msgstr "N'est pas un fichier standard"
3154 #: ../glib/gkeyfile.c:1167
3157 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3159 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de valeurs "
3160 "de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
3162 #: ../glib/gkeyfile.c:1227
3164 msgid "Invalid group name: %s"
3165 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
3167 #: ../glib/gkeyfile.c:1249
3168 msgid "Key file does not start with a group"
3169 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
3171 #: ../glib/gkeyfile.c:1275
3173 msgid "Invalid key name: %s"
3174 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
3176 #: ../glib/gkeyfile.c:1302
3178 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3180 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
3182 #: ../glib/gkeyfile.c:1548 ../glib/gkeyfile.c:1710 ../glib/gkeyfile.c:3087
3183 #: ../glib/gkeyfile.c:3153 ../glib/gkeyfile.c:3288 ../glib/gkeyfile.c:3421
3184 #: ../glib/gkeyfile.c:3563 ../glib/gkeyfile.c:3795 ../glib/gkeyfile.c:3864
3186 msgid "Key file does not have group '%s'"
3187 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
3189 #: ../glib/gkeyfile.c:1722
3191 msgid "Key file does not have key '%s'"
3192 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
3194 #: ../glib/gkeyfile.c:1829 ../glib/gkeyfile.c:1945
3196 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3198 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
3201 #: ../glib/gkeyfile.c:1849 ../glib/gkeyfile.c:1965 ../glib/gkeyfile.c:2333
3204 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3206 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
3209 #: ../glib/gkeyfile.c:2550 ../glib/gkeyfile.c:2916
3212 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3215 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3218 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
3219 "valeur impossible à interpréter."
3221 #: ../glib/gkeyfile.c:2628 ../glib/gkeyfile.c:2704
3224 #| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
3226 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3228 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
3229 "valeur impossible à interpréter."
3231 #: ../glib/gkeyfile.c:3102 ../glib/gkeyfile.c:3303 ../glib/gkeyfile.c:3875
3233 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3234 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
3236 #: ../glib/gkeyfile.c:4109
3237 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3238 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
3240 #: ../glib/gkeyfile.c:4131
3242 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3244 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
3246 #: ../glib/gkeyfile.c:4273
3248 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3249 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
3251 #: ../glib/gkeyfile.c:4287
3253 msgid "Integer value '%s' out of range"
3254 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
3256 #: ../glib/gkeyfile.c:4320
3258 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3260 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
3263 #: ../glib/gkeyfile.c:4344
3265 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3266 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
3268 #: ../glib/gmappedfile.c:128
3270 #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3271 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3273 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
3275 #: ../glib/gmappedfile.c:194
3277 #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
3278 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3279 msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : échec de mmap() : %s"
3281 #: ../glib/gmappedfile.c:260
3283 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3284 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
3286 #: ../glib/gmarkup.c:356 ../glib/gmarkup.c:397
3288 msgid "Error on line %d char %d: "
3289 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
3291 #: ../glib/gmarkup.c:419 ../glib/gmarkup.c:502
3293 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3294 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
3296 #: ../glib/gmarkup.c:430
3298 msgid "'%s' is not a valid name "
3299 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide "
3301 #: ../glib/gmarkup.c:446
3303 msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
3304 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c » "
3306 #: ../glib/gmarkup.c:555
3308 msgid "Error on line %d: %s"
3309 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
3311 #: ../glib/gmarkup.c:639
3314 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3315 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3317 "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
3318 "référence des caractères (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
3321 #: ../glib/gmarkup.c:651
3323 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3324 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3327 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
3328 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
3329 "- échappez l'esperluette avec &"
3331 #: ../glib/gmarkup.c:677
3333 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3334 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
3336 #: ../glib/gmarkup.c:715
3338 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3340 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : & " < "
3343 #: ../glib/gmarkup.c:723
3345 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3346 msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
3348 #: ../glib/gmarkup.c:728
3350 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3351 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3353 "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
3354 "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez "
3355 "l'esperluette avec &"
3357 #: ../glib/gmarkup.c:1076
3358 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3359 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
3361 #: ../glib/gmarkup.c:1116
3364 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3367 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
3368 "semble pas commencer un nom d'élément"
3370 #: ../glib/gmarkup.c:1184
3373 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
3376 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
3377 "balise d'élément vide « %s »"
3379 #: ../glib/gmarkup.c:1268
3382 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3384 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
3385 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3387 #: ../glib/gmarkup.c:1309
3390 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3391 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3392 "character in an attribute name"
3394 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
3395 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément « %"
3396 "s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
3399 #: ../glib/gmarkup.c:1353
3402 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3403 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3405 "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
3406 "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3408 #: ../glib/gmarkup.c:1486
3411 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3412 "begin an element name"
3414 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; « %s » "
3415 "ne peut pas commencer un nom d'élément"
3417 #: ../glib/gmarkup.c:1522
3420 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3421 "allowed character is '>'"
3423 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
3424 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
3426 #: ../glib/gmarkup.c:1533
3428 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3429 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
3431 #: ../glib/gmarkup.c:1542
3433 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3435 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
3437 #: ../glib/gmarkup.c:1710
3438 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3439 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
3441 #: ../glib/gmarkup.c:1724
3442 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3444 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
3447 #: ../glib/gmarkup.c:1732 ../glib/gmarkup.c:1777
3450 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3453 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
3454 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
3456 #: ../glib/gmarkup.c:1740
3459 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3462 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
3463 "balise <%s/> est requis"
3465 #: ../glib/gmarkup.c:1746
3466 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3468 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
3471 #: ../glib/gmarkup.c:1752
3472 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3474 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
3477 #: ../glib/gmarkup.c:1757
3478 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3480 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
3481 "d'ouverture d'élément."
3483 #: ../glib/gmarkup.c:1763
3485 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3486 "name; no attribute value"
3488 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
3489 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
3491 #: ../glib/gmarkup.c:1770
3492 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3494 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
3495 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
3497 #: ../glib/gmarkup.c:1786
3499 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3501 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
3502 "de fermeture pour l'élément « %s »"
3504 #: ../glib/gmarkup.c:1792
3505 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3507 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
3508 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
3510 #: ../glib/goption.c:760
3512 msgstr "Utilisation :"
3514 #: ../glib/goption.c:760
3516 msgstr "[OPTION...]"
3518 #: ../glib/goption.c:866
3519 msgid "Help Options:"
3520 msgstr "Options de l'aide :"
3522 #: ../glib/goption.c:867
3523 msgid "Show help options"
3524 msgstr "Affiche les options de l'aide"
3526 #: ../glib/goption.c:873
3527 msgid "Show all help options"
3528 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
3530 #: ../glib/goption.c:935
3531 msgid "Application Options:"
3532 msgstr "Options de l'application :"
3534 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3536 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3537 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
3539 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3541 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3542 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
3544 #: ../glib/goption.c:1032
3546 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3547 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
3549 #: ../glib/goption.c:1040
3551 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3552 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
3554 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3556 msgid "Error parsing option %s"
3557 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
3559 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3561 msgid "Missing argument for %s"
3562 msgstr "Argument manquant pour %s"
3564 #: ../glib/goption.c:1957
3566 msgid "Unknown option %s"
3567 msgstr "Option inconnue %s"
3569 #: ../glib/gregex.c:190
3570 msgid "corrupted object"
3571 msgstr "objet endommagé"
3573 #: ../glib/gregex.c:192
3574 msgid "internal error or corrupted object"
3575 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
3577 #: ../glib/gregex.c:194
3578 msgid "out of memory"
3579 msgstr "mémoire insuffisante"
3581 #: ../glib/gregex.c:199
3582 msgid "backtracking limit reached"
3583 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
3585 #: ../glib/gregex.c:211 ../glib/gregex.c:219
3586 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3588 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
3591 #: ../glib/gregex.c:221
3592 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3594 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
3595 "charge pour une correspondance partielle"
3597 #: ../glib/gregex.c:230
3598 msgid "recursion limit reached"
3599 msgstr "limite de récursivité atteinte"
3601 #: ../glib/gregex.c:232
3602 msgid "workspace limit for empty substrings reached"
3603 msgstr "limite d'espace de travail atteinte pour les sous-chaînes vides"
3605 #: ../glib/gregex.c:234
3606 msgid "invalid combination of newline flags"
3607 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
3609 #: ../glib/gregex.c:236
3611 msgstr "mauvais décalage"
3613 #: ../glib/gregex.c:238
3617 #: ../glib/gregex.c:242
3618 msgid "unknown error"
3619 msgstr "erreur inconnue"
3621 #: ../glib/gregex.c:262
3622 msgid "\\ at end of pattern"
3623 msgstr "\\ à la fin du motif"
3625 #: ../glib/gregex.c:265
3626 msgid "\\c at end of pattern"
3627 msgstr "\\c à la fin du motif"
3629 #: ../glib/gregex.c:268
3630 msgid "unrecognized character follows \\"
3631 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
3633 #: ../glib/gregex.c:275
3634 msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
3636 "Les échappements de changement de casse (\\l, \\L, \\u, \\U) ne sont pas "
3639 #: ../glib/gregex.c:278
3640 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3641 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
3643 #: ../glib/gregex.c:281
3644 msgid "number too big in {} quantifier"
3645 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
3647 #: ../glib/gregex.c:284
3648 msgid "missing terminating ] for character class"
3649 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
3651 #: ../glib/gregex.c:287
3652 msgid "invalid escape sequence in character class"
3653 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
3655 #: ../glib/gregex.c:290
3656 msgid "range out of order in character class"
3657 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
3659 #: ../glib/gregex.c:293
3660 msgid "nothing to repeat"
3661 msgstr "rien à répéter"
3663 #: ../glib/gregex.c:296
3664 msgid "unrecognized character after (?"
3665 msgstr "caractère non reconnu après (?"
3667 #: ../glib/gregex.c:300
3668 msgid "unrecognized character after (?<"
3669 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
3671 #: ../glib/gregex.c:304
3672 msgid "unrecognized character after (?P"
3673 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
3675 #: ../glib/gregex.c:307
3676 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
3678 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
3681 #: ../glib/gregex.c:310
3682 msgid "missing terminating )"
3683 msgstr ") de terminaison manquante"
3685 #: ../glib/gregex.c:314
3686 msgid ") without opening ("
3687 msgstr ") sans ( d'ouverture"
3689 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
3690 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
3692 #: ../glib/gregex.c:321
3693 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
3694 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
3696 #: ../glib/gregex.c:324
3697 msgid "reference to non-existent subpattern"
3698 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
3700 #: ../glib/gregex.c:327
3701 msgid "missing ) after comment"
3702 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
3704 #: ../glib/gregex.c:330
3705 msgid "regular expression too large"
3706 msgstr "expression régulière trop grande"
3708 #: ../glib/gregex.c:333
3709 msgid "failed to get memory"
3710 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
3712 #: ../glib/gregex.c:336
3713 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
3714 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
3716 #: ../glib/gregex.c:339
3717 msgid "malformed number or name after (?("
3718 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
3720 #: ../glib/gregex.c:342
3721 msgid "conditional group contains more than two branches"
3722 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
3724 #: ../glib/gregex.c:345
3725 msgid "assertion expected after (?("
3726 msgstr "une assertion est attendue après (?("
3728 #: ../glib/gregex.c:348
3729 msgid "unknown POSIX class name"
3730 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
3732 #: ../glib/gregex.c:351
3733 msgid "POSIX collating elements are not supported"
3734 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
3736 #: ../glib/gregex.c:354
3737 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
3738 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
3740 #: ../glib/gregex.c:357
3741 msgid "invalid condition (?(0)"
3742 msgstr "condition (?(0) non valide"
3744 #: ../glib/gregex.c:360
3745 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
3746 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
3748 #: ../glib/gregex.c:363
3749 msgid "recursive call could loop indefinitely"
3750 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
3752 #: ../glib/gregex.c:366
3753 msgid "missing terminator in subpattern name"
3754 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
3756 #: ../glib/gregex.c:369
3757 msgid "two named subpatterns have the same name"
3758 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
3760 #: ../glib/gregex.c:372
3761 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
3762 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
3764 #: ../glib/gregex.c:375
3765 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
3766 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
3768 #: ../glib/gregex.c:378
3769 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
3770 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
3772 #: ../glib/gregex.c:381
3773 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
3774 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
3776 #: ../glib/gregex.c:384
3777 msgid "octal value is greater than \\377"
3778 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
3780 #: ../glib/gregex.c:387
3781 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
3782 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
3784 #: ../glib/gregex.c:390
3785 msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
3786 msgstr "la répétition d'un groupe DEFINE n'est pas autorisée"
3788 #: ../glib/gregex.c:393
3789 msgid "inconsistent NEWLINE options"
3790 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
3792 #: ../glib/gregex.c:396
3794 "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
3796 "\\g n'est pas suivi d'un nom accolé ou d'un nombre accolé différent de zéro"
3798 #: ../glib/gregex.c:401
3799 msgid "unexpected repeat"
3800 msgstr "répétition inattendue"
3802 #: ../glib/gregex.c:405
3803 msgid "code overflow"
3804 msgstr "dépassement de code"
3806 #: ../glib/gregex.c:409
3807 msgid "overran compiling workspace"
3808 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
3810 #: ../glib/gregex.c:413
3811 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
3812 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
3814 #: ../glib/gregex.c:631 ../glib/gregex.c:1754
3816 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
3817 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
3819 #: ../glib/gregex.c:1207
3820 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
3821 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
3823 #: ../glib/gregex.c:1216
3824 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
3826 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés UTF-"
3829 #: ../glib/gregex.c:1272
3831 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
3833 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
3835 #: ../glib/gregex.c:1308
3837 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
3838 msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
3840 #: ../glib/gregex.c:2184
3841 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
3842 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
3844 #: ../glib/gregex.c:2200
3845 msgid "hexadecimal digit expected"
3846 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
3848 #: ../glib/gregex.c:2240
3849 msgid "missing '<' in symbolic reference"
3850 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
3852 #: ../glib/gregex.c:2249
3853 msgid "unfinished symbolic reference"
3854 msgstr "référence symbolique non terminée"
3856 #: ../glib/gregex.c:2256
3857 msgid "zero-length symbolic reference"
3858 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
3860 #: ../glib/gregex.c:2267
3861 msgid "digit expected"
3862 msgstr "chiffre attendu"
3864 #: ../glib/gregex.c:2285
3865 msgid "illegal symbolic reference"
3866 msgstr "référence symbolique illégale"
3868 #: ../glib/gregex.c:2347
3869 msgid "stray final '\\'"
3870 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
3872 #: ../glib/gregex.c:2351
3873 msgid "unknown escape sequence"
3874 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
3876 #: ../glib/gregex.c:2361
3878 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
3880 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : %s"
3882 #: ../glib/gshell.c:91
3883 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
3884 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
3886 #: ../glib/gshell.c:181
3887 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
3889 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
3892 #: ../glib/gshell.c:559
3894 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
3896 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était « %s »)."
3898 #: ../glib/gshell.c:566
3900 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
3902 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
3903 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
3905 #: ../glib/gshell.c:578
3906 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
3907 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
3909 #: ../glib/gspawn.c:208
3911 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
3912 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
3914 #: ../glib/gspawn.c:348
3916 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
3918 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
3921 #: ../glib/gspawn.c:433
3923 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
3924 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
3926 #: ../glib/gspawn.c:1174 ../glib/gspawn-win32.c:338 ../glib/gspawn-win32.c:346
3928 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
3929 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
3931 #: ../glib/gspawn.c:1241
3933 msgid "Failed to fork (%s)"
3934 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
3936 #: ../glib/gspawn.c:1387 ../glib/gspawn-win32.c:369
3938 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
3939 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
3941 #: ../glib/gspawn.c:1397
3943 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
3944 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
3946 #: ../glib/gspawn.c:1407
3948 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
3950 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
3952 #: ../glib/gspawn.c:1416
3954 msgid "Failed to fork child process (%s)"
3955 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
3957 #: ../glib/gspawn.c:1424
3959 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
3960 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
3962 #: ../glib/gspawn.c:1448
3964 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
3966 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
3969 #: ../glib/gspawn.c:1521 ../glib/gspawn-win32.c:299
3971 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
3973 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
3975 #: ../glib/gspawn-win32.c:282
3976 msgid "Failed to read data from child process"
3977 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
3979 #: ../glib/gspawn-win32.c:375 ../glib/gspawn-win32.c:494
3981 msgid "Failed to execute child process (%s)"
3982 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
3984 #: ../glib/gspawn-win32.c:444
3986 msgid "Invalid program name: %s"
3987 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
3989 #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:722
3990 #: ../glib/gspawn-win32.c:1278
3992 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
3993 msgstr "Chaîne non valide dans le paramètre vecteur à %d : %s"
3995 #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:737
3996 #: ../glib/gspawn-win32.c:1311
3998 msgid "Invalid string in environment: %s"
3999 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
4001 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1259
4003 msgid "Invalid working directory: %s"
4004 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
4006 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4008 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4009 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
4011 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4013 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4016 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
4017 "données depuis un processus fils"
4019 #: ../glib/gutf8.c:913
4020 msgid "Character out of range for UTF-8"
4021 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
4023 #: ../glib/gutf8.c:1013 ../glib/gutf8.c:1022 ../glib/gutf8.c:1152
4024 #: ../glib/gutf8.c:1161 ../glib/gutf8.c:1300 ../glib/gutf8.c:1396
4025 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4026 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
4028 #: ../glib/gutf8.c:1311 ../glib/gutf8.c:1407
4029 msgid "Character out of range for UTF-16"
4030 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
4032 #: ../glib/gutils.c:2167 ../glib/gutils.c:2194 ../glib/gutils.c:2298
4035 msgid_plural "%u bytes"
4036 msgstr[0] "%u octet"
4037 msgstr[1] "%u octets"
4039 #: ../glib/gutils.c:2173
4044 #: ../glib/gutils.c:2175
4049 #: ../glib/gutils.c:2178
4054 #: ../glib/gutils.c:2181
4059 #: ../glib/gutils.c:2184
4064 #: ../glib/gutils.c:2187
4069 #: ../glib/gutils.c:2200
4074 #: ../glib/gutils.c:2203 ../glib/gutils.c:2311
4079 #: ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2316
4084 #: ../glib/gutils.c:2208 ../glib/gutils.c:2321
4089 #: ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2326
4094 #: ../glib/gutils.c:2214 ../glib/gutils.c:2331
4099 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4100 #: ../glib/gutils.c:2251
4103 msgid_plural "%s bytes"
4104 msgstr[0] "%s octet"
4105 msgstr[1] "%s octets"
4107 #: ../glib/gutils.c:2306
4112 #~ msgid "File is empty"
4113 #~ msgstr "Le fichier est vide"
4116 #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
4118 #~ "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont la valeur est impossible à "
4121 #~ msgid "This option will be removed soon."
4122 #~ msgstr "Cette option sera bientôt supprimée."
4124 #~ msgid "Error stating file '%s': %s"
4125 #~ msgstr "Erreur de l'interrogation du fichier « %s » : %s"
4127 #~ msgid "Error connecting: "
4128 #~ msgstr "Erreur de connexion : "
4130 #~ msgid "Error connecting: %s"
4131 #~ msgstr "Erreur de connexion : %s"
4133 #~ msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters"
4135 #~ "L'implémentation SOCKSv4 limite le nom d'utilisateur à %i caractères"
4137 #~ msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters"
4138 #~ msgstr "L'implémentation SOCKSv4a limite le nom de l'hôte à %i caractères"
4140 #~ msgid "Error reading from unix: %s"
4141 #~ msgstr "Erreur lors de la lecture depuis Unix : %s"
4143 #~ msgid "Error closing unix: %s"
4144 #~ msgstr "Erreur lors de la fermeture d'Unix : %s"
4146 #~ msgid "Error writing to unix: %s"
4147 #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture vers Unix : %s"
4149 #~ msgctxt "GDateTime"
4153 #~ msgctxt "GDateTime"