1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2013.
11 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
12 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
13 # Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2013-03-09 14:58+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-03-12 18:16+0100\n"
22 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
23 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:506
31 #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:377
32 #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:833
33 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:732
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:899 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:568
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux de base"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:945
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "Impossible de tronquer GBufferedInputStream"
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:990 ../gio/ginputstream.c:1023
49 #: ../gio/giostream.c:291 ../gio/goutputstream.c:1334
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "Le flux est déjà fermé"
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux de base"
57 #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1421
59 #: ../gio/glocalfile.c:2172 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "L'opération a été annulée"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1264 ../glib/gconvert.c:764
79 #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772
85 #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:991
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564
95 #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1414
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en "
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568
103 #: ../glib/gconvert.c:646
105 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
106 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
108 #: ../gio/gcontenttype.c:335
113 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
115 msgstr "Type inconnu"
117 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
120 msgstr "Type de fichier %s"
122 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
123 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
124 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
126 #: ../gio/gcredentials.c:438
127 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
128 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
130 #: ../gio/gcredentials.c:480
131 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
133 "GCredentials ne contient pas d'identifiant de processus sur ce système "
136 #: ../gio/gdatainputstream.c:311
137 msgid "Unexpected early end-of-stream"
138 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
141 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
143 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
144 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
146 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
149 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
151 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
152 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
154 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
156 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
158 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
160 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
162 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
163 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
165 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
167 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
168 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
170 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
172 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
174 "L'élément d'adresse « %s » ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
176 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
179 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
182 "Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s » ne comporte "
185 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
188 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
191 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur "
192 "%d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
194 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
197 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
198 "'path' or 'abstract' to be set"
200 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit "
201 "exactement définie une des clés « path » ou « abstract »"
203 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
205 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
207 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
209 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
211 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
213 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
215 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
217 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
219 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
220 "est manquant ou mal formé"
222 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
223 msgid "Error auto-launching: "
224 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
226 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
228 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
229 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
231 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
233 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
235 "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
237 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
239 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
240 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
242 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
244 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
246 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
249 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
251 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
253 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
256 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
257 msgid "The given address is empty"
258 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
260 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
262 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
264 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages quand le drapeau setuid "
267 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
268 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
270 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
273 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
275 msgid "Error spawning command line '%s': "
276 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
278 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
280 msgid "(Type any character to close this window)\n"
281 msgstr "(saisissez n'importe quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n"
283 #: ../gio/gdbusaddress.c:1421
285 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
287 "La session dbus n'est pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a "
290 #: ../gio/gdbusaddress.c:1442
292 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
294 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
295 "pour ce système d'exploitation)"
297 #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757
300 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
301 "- unknown value '%s'"
303 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
304 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
306 #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766
308 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
309 "variable is not set"
311 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
312 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
314 #: ../gio/gdbusaddress.c:1560
316 msgid "Unknown bus type %d"
317 msgstr "Type de bus %d inconnu"
319 #: ../gio/gdbusauth.c:298
320 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
321 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
323 #: ../gio/gdbusauth.c:342
324 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
326 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
329 #: ../gio/gdbusauth.c:513
332 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
334 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
335 "%s) (disponibles : %s)"
337 #: ../gio/gdbusauth.c:1175
338 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
339 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
341 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266
343 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
345 "Erreur lors de la récupération d'information sur le répertoire « %s » : %s"
347 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278
350 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
352 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, "
355 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299
357 msgid "Error creating directory '%s': %s"
358 msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
360 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382
362 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
363 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
365 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:719
367 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
369 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
372 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:733
375 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
377 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
378 "contenu « %s » est mal formé"
380 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
383 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
385 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
386 "contenu « %s » est mal formé"
388 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459
390 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
392 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
395 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:537
397 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
398 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
400 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569
402 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
403 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
405 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
407 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
408 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
410 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:609
412 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
414 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
416 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:686
418 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
419 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
421 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
423 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
424 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
426 #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440
427 msgid "The connection is closed"
428 msgstr "La connexion est fermée"
430 #: ../gio/gdbusconnection.c:1930
431 msgid "Timeout was reached"
432 msgstr "Le délai d'attente est dépassé"
434 #: ../gio/gdbusconnection.c:2562
436 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
438 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
439 "connexion côté client"
441 #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381
444 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
446 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
449 #: ../gio/gdbusconnection.c:4136
451 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
453 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », "
456 #: ../gio/gdbusconnection.c:4231
458 msgid "No such property '%s'"
459 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
461 #: ../gio/gdbusconnection.c:4243
463 msgid "Property '%s' is not readable"
464 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
466 #: ../gio/gdbusconnection.c:4254
468 msgid "Property '%s' is not writable"
469 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
471 #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200
473 msgid "No such interface '%s'"
474 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
476 #: ../gio/gdbusconnection.c:4508
477 msgid "No such interface"
478 msgstr "Interface non reconnue"
480 #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706
482 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
483 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
485 #: ../gio/gdbusconnection.c:4781
487 msgid "No such method '%s'"
488 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
490 #: ../gio/gdbusconnection.c:4812
492 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
493 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
495 #: ../gio/gdbusconnection.c:5032
497 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
498 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
500 #: ../gio/gdbusconnection.c:5230
502 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
503 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
505 #: ../gio/gdbusconnection.c:6311
507 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
509 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe "
512 #: ../gio/gdbusconnection.c:6430
514 msgid "A subtree is already exported for %s"
515 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
517 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
518 msgid "type is INVALID"
519 msgstr "le type est « INVALID »"
521 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
522 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
523 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
525 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
526 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
527 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
529 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
530 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
531 msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
533 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
534 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
535 msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
537 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
539 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
540 "freedesktop/DBus/Local"
542 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
543 "freedesktop/DBus/Local"
545 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
547 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
548 "freedesktop.DBus.Local"
550 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
551 "org.freedesktop.DBus.Local"
553 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
555 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
556 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
557 msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
558 msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
560 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
562 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
564 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
567 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
570 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
571 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
573 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
574 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
575 "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
577 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
579 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
581 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
583 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
585 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
586 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
588 # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
589 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
592 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
594 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
596 "Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
597 "2<<26 octets (64 Mo)."
599 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
600 "2<<26 octets (64 Mo)."
602 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
604 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
606 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
609 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
612 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
614 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
615 "format de transmission D-Bus"
617 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
620 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
623 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x"
626 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
628 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
629 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
631 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
633 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
635 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
638 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
640 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
642 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
645 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
647 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
648 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
650 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
653 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
656 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
657 msgid "Cannot deserialize message: "
658 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
660 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
663 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
665 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
668 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
671 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
674 "Le message comporte %d descripteurs de fichiers alors que le champ d'en-tête "
675 "indique %d descripteurs de fichiers"
677 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
678 msgid "Cannot serialize message: "
679 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
681 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
683 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
685 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
688 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
691 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is '"
694 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
695 "d'en-tête est « %s »"
697 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
699 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
701 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
704 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
706 msgid "Error return with body of type '%s'"
707 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
709 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
710 msgid "Error return with empty body"
711 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
713 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
715 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
716 msgstr "Impossible d'obtenir le profil matériel : %s"
718 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
719 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
721 "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id impossible : "
723 #: ../gio/gdbusproxy.c:1640
725 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
726 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
728 # Guillemets anglais laissés volontairement
729 #: ../gio/gdbusproxy.c:1663
731 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
732 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
734 #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900
736 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
737 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
739 "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
740 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
741 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
743 #: ../gio/gdbusserver.c:709
744 msgid "Abstract name space not supported"
745 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
747 #: ../gio/gdbusserver.c:796
748 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
750 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
753 #: ../gio/gdbusserver.c:874
755 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
757 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
759 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
761 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
762 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
764 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
766 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
767 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
769 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
773 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
777 " help Shows this information\n"
778 " introspect Introspect a remote object\n"
779 " monitor Monitor a remote object\n"
780 " call Invoke a method on a remote object\n"
781 " emit Emit a signal\n"
783 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
786 " help Affiche la présente information\n"
787 " introspect Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
788 " monitor Surveille un objet distant\n"
789 " call Appelle une méthode sur un objet distant\n"
790 " emit Émet un signal\n"
792 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1020
796 #: ../gio/gdbus-tool.c:1453
799 msgstr "Erreur : %s\n"
801 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1469
803 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
804 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
806 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
807 msgid "Connect to the system bus"
808 msgstr "Connexion au bus système"
810 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
811 msgid "Connect to the session bus"
812 msgstr "Connexion au bus de session"
814 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
815 msgid "Connect to given D-Bus address"
816 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
818 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
819 msgid "Connection Endpoint Options:"
820 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
822 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
823 msgid "Options specifying the connection endpoint"
824 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
826 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
828 msgid "No connection endpoint specified"
829 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
831 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
833 msgid "Multiple connection endpoints specified"
834 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
836 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
839 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
841 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
844 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
847 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
850 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
851 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
853 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
854 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
855 msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
857 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
858 msgid "Object path to emit signal on"
859 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel émettre le signal"
861 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
862 msgid "Signal and interface name"
863 msgstr "Noms de signal et d'interface"
865 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
866 msgid "Emit a signal."
867 msgstr "Émet un signal."
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1559
870 #: ../gio/gdbus-tool.c:1791
872 msgid "Error connecting: %s\n"
873 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
875 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
877 msgid "Error: object path not specified.\n"
878 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé.\n"
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1617
881 #: ../gio/gdbus-tool.c:1850
883 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
884 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
886 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
888 msgid "Error: signal not specified.\n"
889 msgstr "Erreur : le signal n'est pas précisé.\n"
891 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
893 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
894 msgstr "Erreur : le signal doit être le nom complètement qualifié.\n"
896 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
898 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
899 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom d'interface valide\n"
901 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
903 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
904 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de membre valide\n"
906 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
908 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
909 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom unique de bus valide.\n"
911 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
913 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
914 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
916 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
918 msgid "Error flushing connection: %s\n"
919 msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
921 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
922 msgid "Destination name to invoke method on"
923 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
925 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
926 msgid "Object path to invoke method on"
927 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
929 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
930 msgid "Method and interface name"
931 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
933 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
934 msgid "Timeout in seconds"
935 msgstr "Délai d'attente en secondes"
937 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
938 msgid "Invoke a method on a remote object."
939 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
941 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1578 ../gio/gdbus-tool.c:1810
943 msgid "Error: Destination is not specified\n"
944 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
946 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1597
948 msgid "Error: Object path is not specified\n"
949 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
951 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
953 msgid "Error: Method name is not specified\n"
954 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
956 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
958 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
959 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
961 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
963 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
964 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
966 #: ../gio/gdbus-tool.c:1416
967 msgid "Destination name to introspect"
968 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
970 #: ../gio/gdbus-tool.c:1417
971 msgid "Object path to introspect"
972 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
974 #: ../gio/gdbus-tool.c:1418
976 msgstr "Imprimer le XML"
978 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
979 msgid "Introspect children"
980 msgstr "Examiner en interne les enfants"
982 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
983 msgid "Only print properties"
984 msgstr "N'afficher que les propriétés"
986 #: ../gio/gdbus-tool.c:1511
987 msgid "Introspect a remote object."
988 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
990 #: ../gio/gdbus-tool.c:1709
991 msgid "Destination name to monitor"
992 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
994 #: ../gio/gdbus-tool.c:1710
995 msgid "Object path to monitor"
996 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
998 #: ../gio/gdbus-tool.c:1743
999 msgid "Monitor a remote object."
1000 msgstr "Surveiller un objet distant."
1002 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:625 ../gio/gwin32appinfo.c:221
1006 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
1007 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1038
1008 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1009 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
1011 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1326
1012 msgid "Unable to find terminal required for application"
1013 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1015 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1628
1017 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1019 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application "
1022 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1632
1024 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1026 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
1028 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1872 ../gio/gdesktopappinfo.c:1896
1029 msgid "Application information lacks an identifier"
1030 msgstr "Les informations de l'application ne comportent pas d'identifiant"
1032 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2128
1034 msgid "Can't create user desktop file %s"
1035 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
1037 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2252
1039 msgid "Custom definition for %s"
1040 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1042 #: ../gio/gdrive.c:394
1043 msgid "drive doesn't implement eject"
1044 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1046 #. Translators: This is an error
1047 #. * message for drive objects that
1048 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1049 #: ../gio/gdrive.c:472
1050 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1052 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
1053 "« eject_with_operation »)"
1055 #: ../gio/gdrive.c:548
1056 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1057 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1059 #: ../gio/gdrive.c:753
1060 msgid "drive doesn't implement start"
1061 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
1063 #: ../gio/gdrive.c:855
1064 msgid "drive doesn't implement stop"
1065 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
1067 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1068 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1069 msgid "TLS support is not available"
1070 msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible"
1072 #: ../gio/gemblem.c:324
1074 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1075 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1077 #: ../gio/gemblem.c:334
1079 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1080 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1082 #: ../gio/gemblemedicon.c:367
1084 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1085 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1087 #: ../gio/gemblemedicon.c:377
1089 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1090 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1092 #: ../gio/gemblemedicon.c:400
1093 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1094 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1096 #: ../gio/gfile.c:917 ../gio/gfile.c:1156 ../gio/gfile.c:1295
1097 #: ../gio/gfile.c:1535 ../gio/gfile.c:1590 ../gio/gfile.c:1648
1098 #: ../gio/gfile.c:1732 ../gio/gfile.c:1789 ../gio/gfile.c:1853
1099 #: ../gio/gfile.c:1908 ../gio/gfile.c:3468 ../gio/gfile.c:3523
1100 #: ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3711 ../gio/gfile.c:4113
1101 #: ../gio/gfile.c:4525 ../gio/gfile.c:4610 ../gio/gfile.c:4700
1102 #: ../gio/gfile.c:4797 ../gio/gfile.c:4884 ../gio/gfile.c:4985
1103 #: ../gio/gfile.c:5258 ../gio/gfile.c:5536 ../gio/gfile.c:5590
1104 #: ../gio/gfile.c:7135 ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7309
1105 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1106 msgid "Operation not supported"
1107 msgstr "Opération non prise en charge"
1109 #. Translators: This is an error message when
1110 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1111 #. * mount of a file, but none exists.
1113 #. Translators: This is an error message when trying to
1114 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1116 #. Translators: This is an error message when trying to find
1117 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1119 #: ../gio/gfile.c:1419 ../gio/glocalfile.c:1096 ../gio/glocalfile.c:1107
1120 #: ../gio/glocalfile.c:1120
1121 msgid "Containing mount does not exist"
1122 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1124 #: ../gio/gfile.c:2474 ../gio/glocalfile.c:2328
1125 msgid "Can't copy over directory"
1126 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
1128 #: ../gio/gfile.c:2534
1129 msgid "Can't copy directory over directory"
1130 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
1132 #: ../gio/gfile.c:2542 ../gio/glocalfile.c:2337
1133 msgid "Target file exists"
1134 msgstr "Le fichier cible existe"
1136 #: ../gio/gfile.c:2561
1137 msgid "Can't recursively copy directory"
1138 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1140 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1141 #: ../gio/gfile.c:2825
1142 msgid "Splice not supported"
1143 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
1145 #: ../gio/gfile.c:2829
1147 msgid "Error splicing file: %s"
1148 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
1150 #: ../gio/gfile.c:2960
1151 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1153 "La copie (reflink/clone) entre points de montage n'est pas prise en charge"
1155 #: ../gio/gfile.c:2964
1156 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1158 "La copie (reflink/clone) n'est pas prise en charge ou n'est pas valide"
1160 #: ../gio/gfile.c:2969
1161 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1163 "La copie (reflink/clone) n'est pas prise en charge ou n'a pas fonctionné"
1165 #: ../gio/gfile.c:3029
1166 msgid "Can't copy special file"
1167 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1169 #: ../gio/gfile.c:3659
1170 msgid "Invalid symlink value given"
1171 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1173 #: ../gio/gfile.c:3819
1174 msgid "Trash not supported"
1175 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1177 #: ../gio/gfile.c:3870
1179 msgid "File names cannot contain '%c'"
1180 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
1182 #: ../gio/gfile.c:6258 ../gio/gvolume.c:365
1183 msgid "volume doesn't implement mount"
1184 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
1186 #: ../gio/gfile.c:6367
1187 msgid "No application is registered as handling this file"
1188 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1190 #: ../gio/gfileenumerator.c:204
1191 msgid "Enumerator is closed"
1192 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1194 #: ../gio/gfileenumerator.c:211 ../gio/gfileenumerator.c:270
1195 #: ../gio/gfileenumerator.c:367 ../gio/gfileenumerator.c:467
1196 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1197 msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
1199 #: ../gio/gfileenumerator.c:358 ../gio/gfileenumerator.c:458
1200 msgid "File enumerator is already closed"
1201 msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
1203 #: ../gio/gfileicon.c:237
1205 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1206 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
1208 #: ../gio/gfileicon.c:247
1209 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1210 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1212 #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:400
1213 #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169
1214 #: ../gio/gfileoutputstream.c:503
1215 msgid "Stream doesn't support query_info"
1216 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1218 #: ../gio/gfileinputstream.c:331 ../gio/gfileiostream.c:383
1219 #: ../gio/gfileoutputstream.c:377
1220 msgid "Seek not supported on stream"
1221 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
1223 #: ../gio/gfileinputstream.c:375
1224 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1225 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
1227 #: ../gio/gfileiostream.c:459 ../gio/gfileoutputstream.c:453
1228 msgid "Truncate not supported on stream"
1229 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1231 #: ../gio/gicon.c:284
1233 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1234 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1236 #: ../gio/gicon.c:304
1238 msgid "No type for class name %s"
1239 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1241 #: ../gio/gicon.c:314
1243 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1244 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1246 #: ../gio/gicon.c:325
1248 msgid "Type %s is not classed"
1249 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1251 #: ../gio/gicon.c:339
1253 msgid "Malformed version number: %s"
1254 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1256 #: ../gio/gicon.c:353
1258 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1260 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1262 #: ../gio/gicon.c:428
1263 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1264 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1266 #: ../gio/ginetaddressmask.c:184
1267 msgid "No address specified"
1268 msgstr "Aucune adresse indiquée"
1270 #: ../gio/ginetaddressmask.c:192
1272 msgid "Length %u is too long for address"
1273 msgstr "La longueur %u est trop importante pour l'adresse"
1275 #: ../gio/ginetaddressmask.c:225
1276 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1277 msgstr "L'adresse possède des bits définis au delà de la longueur du préfixe"
1279 #: ../gio/ginetaddressmask.c:304
1281 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1282 msgstr "Impossible d'analyser « %s » comme masque d'adresse IP"
1284 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223
1285 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221
1286 msgid "Not enough space for socket address"
1287 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
1289 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238
1290 msgid "Unsupported socket address"
1291 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1293 #: ../gio/ginputstream.c:194
1294 msgid "Input stream doesn't implement read"
1295 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1297 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1298 #. * operation running against this stream when you try to start
1300 #. Translators: This is an error you get if there is
1301 #. * already an operation running against this stream when
1302 #. * you try to start one
1303 #: ../gio/ginputstream.c:1033 ../gio/giostream.c:301
1304 #: ../gio/goutputstream.c:1344
1305 msgid "Stream has outstanding operation"
1306 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1308 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1310 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1311 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
1313 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1315 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1316 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
1318 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1320 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1321 msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource"
1323 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1325 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1326 msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué"
1328 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1330 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1331 msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué"
1333 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1335 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1336 msgstr "Option de traitement inconnue « %s »"
1338 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1340 msgid "Failed to create temp file: %s"
1341 msgstr "La création du fichier temporaire a échoué : %s"
1343 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1346 "Error processing input file with xmllint:\n"
1349 "Erreur lors du traitement du fichier d'entrée avec xmllint :\n"
1352 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1355 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1358 "Erreur lors du traitement du fichier d'entrée avec to-pixdata :\n"
1361 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1363 msgid "Error reading file %s: %s"
1364 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s"
1366 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1368 msgid "Error compressing file %s"
1369 msgstr "Erreur à la compression du fichier %s"
1371 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1373 msgid "text may not appear inside <%s>"
1374 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
1376 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1377 msgid "name of the output file"
1378 msgstr "nom du fichier de sortie"
1380 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1381 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1385 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1387 "The directories where files are to be read from (default to current "
1390 "Les répertoires à partir desquels les fichiers seront lus (par défaut le "
1391 "répertoire actuel)"
1393 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1394 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1398 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1400 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1402 "Générer la sortie dans le format sélectionné par l'extension du nom de "
1405 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1406 msgid "Generate source header"
1407 msgstr "Générer l'en-tête de la source"
1409 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1410 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1412 "Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans "
1415 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1416 msgid "Generate dependency list"
1417 msgstr "Générer la liste des dépendances"
1419 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1420 msgid "Don't automatically create and register resource"
1421 msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource"
1423 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1424 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1425 msgstr "Ne pas exporter les fonctions ; les déclarer G_GNUC_INTERNAL"
1427 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1428 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1429 msgstr "Nom d'identifiant C utilisé pour le code source généré"
1431 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1433 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1434 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1435 "and the resource file have the extension called .gresource."
1437 "Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n"
1438 "Les fichiers de spécification de ressource possèdent l'extension .gresource."
1440 "et le fichier de ressource possède l'extension .gresource."
1442 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1444 msgid "You should give exactly one file name\n"
1445 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n"
1447 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1448 msgid "empty names are not permitted"
1449 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
1451 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1453 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1455 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
1457 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1460 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1461 "and hyphen ('-') are permitted."
1463 "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
1464 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
1466 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1468 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1470 "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas "
1473 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1475 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1477 "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -"
1480 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1482 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1483 msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
1485 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1487 msgid "<child name='%s'> already specified"
1488 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
1490 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1491 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1492 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
1494 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1496 msgid "<key name='%s'> already specified"
1497 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
1499 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1502 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1505 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
1506 "<override> pour modifier la valeur"
1508 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1511 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1514 "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
1517 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1519 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1520 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
1522 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1524 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1525 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
1527 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1528 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1529 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
1531 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1533 msgid "no <key name='%s'> to override"
1534 msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
1536 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1538 msgid "<override name='%s'> already specified"
1539 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
1541 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1543 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1544 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
1546 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1548 msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'"
1549 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1551 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1553 msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'"
1555 "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1557 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1559 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1560 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
1562 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1564 msgid "Can not extend a schema with a path"
1565 msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
1567 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1570 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1572 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
1575 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1578 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1579 "does not extend '%s'"
1581 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais "
1582 "« %s » n'étend pas « %s »"
1584 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1586 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1588 "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
1590 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1592 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1593 msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
1595 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1597 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1598 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
1600 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1602 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1603 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
1605 #. Translators: Do not translate "--strict".
1606 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1607 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1609 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1610 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1612 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1614 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1615 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
1617 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1619 msgid "Ignoring this file.\n"
1620 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
1622 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1624 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1626 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
1627 "« %s » de redéfinition"
1629 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1630 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1632 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1633 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1635 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1636 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1638 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1639 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1641 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1644 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1646 "Erreur d'analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini "
1647 "dans le fichier « %s » de redéfinition : %s."
1649 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1651 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1652 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1654 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1657 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1658 "range given in the schema"
1660 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1661 "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
1663 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1666 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1667 "list of valid choices"
1669 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1670 "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
1672 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1673 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1674 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
1676 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1677 msgid "Abort on any errors in schemas"
1678 msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
1680 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1681 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1682 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
1684 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1685 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1686 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
1688 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1690 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1691 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1692 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1694 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
1695 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
1696 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
1698 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1700 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1701 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
1703 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1705 msgid "No schema files found: "
1706 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
1708 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1710 msgid "doing nothing.\n"
1711 msgstr "aucune action effectuée.\n"
1713 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1715 msgid "removed existing output file.\n"
1716 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
1718 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1719 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1721 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1723 #: ../gio/glocalfile.c:597 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1725 msgid "Invalid filename %s"
1726 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1728 #: ../gio/glocalfile.c:974
1730 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1731 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1733 #: ../gio/glocalfile.c:1142
1734 msgid "Can't rename root directory"
1735 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1737 #: ../gio/glocalfile.c:1162 ../gio/glocalfile.c:1188
1739 msgid "Error renaming file: %s"
1740 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1742 #: ../gio/glocalfile.c:1171
1743 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1744 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1746 #: ../gio/glocalfile.c:1184 ../gio/glocalfile.c:2201 ../gio/glocalfile.c:2230
1747 #: ../gio/glocalfile.c:2390 ../gio/glocalfileoutputstream.c:575
1748 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:628 ../gio/glocalfileoutputstream.c:673
1749 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1161
1750 msgid "Invalid filename"
1751 msgstr "Nom de fichier non valide"
1753 #: ../gio/glocalfile.c:1351 ../gio/glocalfile.c:1375
1754 msgid "Can't open directory"
1755 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1757 #: ../gio/glocalfile.c:1359
1759 msgid "Error opening file: %s"
1760 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1762 #: ../gio/glocalfile.c:1500
1764 msgid "Error removing file: %s"
1765 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1767 #: ../gio/glocalfile.c:1880
1769 msgid "Error trashing file: %s"
1770 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
1772 #: ../gio/glocalfile.c:1903
1774 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1775 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1777 #: ../gio/glocalfile.c:1924
1778 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1779 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1781 #: ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2023
1782 msgid "Unable to find or create trash directory"
1783 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1785 #: ../gio/glocalfile.c:2057
1787 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1789 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1791 #: ../gio/glocalfile.c:2086 ../gio/glocalfile.c:2091 ../gio/glocalfile.c:2171
1792 #: ../gio/glocalfile.c:2178
1794 msgid "Unable to trash file: %s"
1795 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1797 #: ../gio/glocalfile.c:2179 ../glib/gregex.c:280
1798 msgid "internal error"
1799 msgstr "erreur interne"
1801 #: ../gio/glocalfile.c:2205
1803 msgid "Error creating directory: %s"
1804 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1806 #: ../gio/glocalfile.c:2234
1808 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1809 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
1811 #: ../gio/glocalfile.c:2238
1813 msgid "Error making symbolic link: %s"
1814 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1816 #: ../gio/glocalfile.c:2300 ../gio/glocalfile.c:2394
1818 msgid "Error moving file: %s"
1819 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1821 #: ../gio/glocalfile.c:2323
1822 msgid "Can't move directory over directory"
1823 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1825 #: ../gio/glocalfile.c:2350 ../gio/glocalfileoutputstream.c:959
1826 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1827 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1004 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018
1828 msgid "Backup file creation failed"
1829 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1831 #: ../gio/glocalfile.c:2369
1833 msgid "Error removing target file: %s"
1834 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1836 #: ../gio/glocalfile.c:2383
1837 msgid "Move between mounts not supported"
1838 msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
1840 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1841 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1842 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1844 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1845 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1846 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1848 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1849 msgid "Invalid extended attribute name"
1850 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1852 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1854 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1855 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1857 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1548
1858 msgid " (invalid encoding)"
1859 msgstr " (codage non valide)"
1861 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1740 ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
1863 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1864 msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du fichier « %s » : %s"
1866 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1986
1868 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1870 "Erreur lors de l'obtention des informations du descripteur de fichier : %s"
1872 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2031
1873 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1874 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1876 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2049
1877 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1878 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1880 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2068 ../gio/glocalfileinfo.c:2087
1881 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1882 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
1884 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2122
1885 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1886 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
1888 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2138
1890 msgid "Error setting permissions: %s"
1891 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1893 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2189
1895 msgid "Error setting owner: %s"
1896 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1898 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2212
1899 msgid "symlink must be non-NULL"
1900 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1902 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2222 ../gio/glocalfileinfo.c:2241
1903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2252
1905 msgid "Error setting symlink: %s"
1906 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1908 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231
1909 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1911 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1914 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2357
1916 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1918 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
1920 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2380
1921 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1922 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1924 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2395
1926 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1927 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1929 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2402
1930 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1931 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1933 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2494
1935 msgid "Setting attribute %s not supported"
1936 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1938 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:726
1940 msgid "Error reading from file: %s"
1941 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1943 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:217 ../gio/glocalfileinputstream.c:229
1944 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:336 ../gio/glocalfileoutputstream.c:464
1945 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1036
1947 msgid "Error seeking in file: %s"
1948 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
1950 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:258 ../gio/glocalfileoutputstream.c:254
1951 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:348
1953 msgid "Error closing file: %s"
1954 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1956 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1957 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1958 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1960 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:234
1961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:747
1963 msgid "Error writing to file: %s"
1964 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1966 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:281
1968 msgid "Error removing old backup link: %s"
1969 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1971 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:295 ../gio/glocalfileoutputstream.c:308
1973 msgid "Error creating backup copy: %s"
1974 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1976 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:326
1978 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1979 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1981 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:510 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1087
1983 msgid "Error truncating file: %s"
1984 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1986 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 ../gio/glocalfileoutputstream.c:634
1987 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819
1988 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1068 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167
1990 msgid "Error opening file '%s': %s"
1991 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1993 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:850
1994 msgid "Target file is a directory"
1995 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1997 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:855
1998 msgid "Target file is not a regular file"
1999 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
2001 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:867
2002 msgid "The file was externally modified"
2003 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
2005 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1052
2007 msgid "Error removing old file: %s"
2008 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
2010 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:476 ../gio/gmemoryoutputstream.c:739
2011 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2012 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
2014 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486
2015 msgid "Invalid seek request"
2016 msgstr "Requête « seek » non valide"
2018 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:510
2019 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2020 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
2022 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:544
2023 msgid "Memory output stream not resizable"
2024 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
2026 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:560
2027 msgid "Failed to resize memory output stream"
2028 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
2030 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:648
2032 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2035 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
2036 "que l'espace d'adressage disponible"
2038 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:749
2039 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2040 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
2042 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:758
2043 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2044 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
2046 #. Translators: This is an error
2047 #. * message for mount objects that
2048 #. * don't implement unmount.
2049 #: ../gio/gmount.c:395
2050 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2051 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
2053 #. Translators: This is an error
2054 #. * message for mount objects that
2055 #. * don't implement eject.
2056 #: ../gio/gmount.c:471
2057 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2058 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2060 #. Translators: This is an error
2061 #. * message for mount objects that
2062 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2063 #: ../gio/gmount.c:549
2064 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2066 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou "
2067 "« unmount_with_operation »)"
2069 #. Translators: This is an error
2070 #. * message for mount objects that
2071 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2072 #: ../gio/gmount.c:634
2073 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2075 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2077 #. Translators: This is an error
2078 #. * message for mount objects that
2079 #. * don't implement remount.
2080 #: ../gio/gmount.c:722
2081 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2082 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
2084 #. Translators: This is an error
2085 #. * message for mount objects that
2086 #. * don't implement content type guessing.
2087 #: ../gio/gmount.c:803
2088 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2089 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
2091 #. Translators: This is an error
2092 #. * message for mount objects that
2093 #. * don't implement content type guessing.
2094 #: ../gio/gmount.c:889
2095 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2096 msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
2098 #: ../gio/gnetworkaddress.c:354
2100 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2101 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
2103 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:195 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:298
2104 msgid "Network unreachable"
2105 msgstr "Réseau inaccessible"
2107 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:233 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:263
2108 msgid "Host unreachable"
2109 msgstr "Hôte inaccessible"
2111 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:98 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:110
2112 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129
2114 msgid "Could not create network monitor: %s"
2115 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s"
2117 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:119
2118 msgid "Could not create network monitor: "
2119 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : "
2121 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177
2122 msgid "Could not get network status: "
2123 msgstr "Impossible d'obtenir le statut du réseau : "
2125 #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464
2126 msgid "Output stream doesn't implement write"
2127 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
2129 #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:950
2130 msgid "Source stream is already closed"
2131 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
2133 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2134 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2135 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2136 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2138 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2139 msgstr "La ressource dans « %s » n'existe pas"
2141 #: ../gio/gresource.c:456
2143 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2144 msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n'a pas réussi"
2146 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2148 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2149 msgstr "La ressource dans « %s » n'est pas un répertoire"
2151 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2152 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2153 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « seek » (le positionnement)"
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:529
2157 msgstr "Imprimer l'aide"
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2164 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2165 msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »"
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2170 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2171 "If PATH is given, only list matching resources"
2173 "Énumère les ressources\n"
2174 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
2175 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes"
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2179 msgstr "FICHIER [CHEMIN]"
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2188 "List resources with details\n"
2189 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2190 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2191 "Details include the section, size and compression"
2193 "Énumère les ressources en détail\n"
2194 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
2195 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n"
2196 "Les détails incluent la section, la taille et la compression"
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2199 msgid "Extract a resource file to stdout"
2200 msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard"
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2204 msgstr "CHEMIN DU FICHIER"
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:609
2209 "Unknown command %s\n"
2212 "Commande inconnue %s\n"
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2218 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2221 " help Show this information\n"
2222 " sections List resource sections\n"
2223 " list List resources\n"
2224 " details List resources with details\n"
2225 " extract Extract a resource\n"
2227 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2231 " gresource [--section SECTION] COMMANDE [ARGUMENTS...]\n"
2234 " help Affiche cette information\n"
2235 " sections Énumère les sections de ressources\n"
2236 " list Énumère les ressources\n"
2237 " details Énumère les ressources en détail\n"
2238 " extract Extrait une ressource\n"
2240 "Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
2243 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2247 " gresource %s%s%s %s\n"
2253 " gresource %s%s%s %s\n"
2258 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:642
2259 msgid "Arguments:\n"
2260 msgstr "Paramètres :\n"
2262 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2263 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2264 msgstr " SECTION Un nom de section elf (facultatif)\n"
2266 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:649
2267 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2268 msgstr " COMMANDE La commande (facultative) à expliquer\n"
2270 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2271 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2273 " FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
2275 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2277 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2278 " or a compiled resource file\n"
2280 " FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
2281 " ou un fichier ressource compilé\n"
2283 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2287 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2288 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2290 " CHEMIN Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n"
2292 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2296 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2297 msgid " PATH A resource path\n"
2298 msgstr " CHEMIN Un chemin de ressource\n"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2302 msgid "No such schema '%s'\n"
2303 msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2307 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2309 "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être "
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2314 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2315 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2319 msgid "Empty path given.\n"
2320 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2324 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2325 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2329 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2330 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2334 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2335 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2339 msgid "No such key '%s'\n"
2340 msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n"
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:502
2344 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2345 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:535
2348 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2349 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
2351 #: ../gio/gsettings-tool.c:541
2352 msgid "List the installed relocatable schemas"
2353 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
2355 #: ../gio/gsettings-tool.c:547
2356 msgid "List the keys in SCHEMA"
2357 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
2359 #: ../gio/gsettings-tool.c:548 ../gio/gsettings-tool.c:554
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2361 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2362 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:553
2365 msgid "List the children of SCHEMA"
2366 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:559
2370 "List keys and values, recursively\n"
2371 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2373 "Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
2374 "Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, lister toutes les clés\n"
2376 #: ../gio/gsettings-tool.c:561
2377 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2378 msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
2380 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2381 msgid "Get the value of KEY"
2382 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
2384 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:585 ../gio/gsettings-tool.c:597
2386 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2387 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2390 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2391 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2394 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2395 msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
2397 #: ../gio/gsettings-tool.c:579
2398 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2399 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
2401 #: ../gio/gsettings-tool.c:584
2402 msgid "Reset KEY to its default value"
2403 msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
2405 #: ../gio/gsettings-tool.c:590
2406 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2407 msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
2409 #: ../gio/gsettings-tool.c:596
2410 msgid "Check if KEY is writable"
2411 msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
2413 #: ../gio/gsettings-tool.c:602
2415 "Monitor KEY for changes.\n"
2416 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2417 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2419 "Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
2420 "Si CLÉ n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
2421 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
2423 #: ../gio/gsettings-tool.c:605
2424 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2425 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
2427 #: ../gio/gsettings-tool.c:617
2430 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2433 " help Show this information\n"
2434 " list-schemas List installed schemas\n"
2435 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2436 " list-keys List keys in a schema\n"
2437 " list-children List children of a schema\n"
2438 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2439 " range Queries the range of a key\n"
2440 " get Get the value of a key\n"
2441 " set Set the value of a key\n"
2442 " reset Reset the value of a key\n"
2443 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2444 " writable Check if a key is writable\n"
2445 " monitor Watch for changes\n"
2447 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2451 " gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n"
2454 " help Affiche la présente information\n"
2455 " list-schemas Liste les schémas installés\n"
2456 " list-relocatable-schemas Liste les schémas réadressables\n"
2457 " list-keys Liste les clés dans un schéma\n"
2458 " list-children Liste les enfants d'un schéma\n"
2459 " list-recursively Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
2460 " range Demande le domaine de validité de la clé\n"
2461 " get Renvoie la valeur d'une clé\n"
2462 " set Définit la valeur d'une clé\n"
2463 " reset Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n"
2464 " reset-recursively Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
2466 " writable Teste si la clé est inscriptible\n"
2467 " monitor Contrôle les modifications\n"
2469 "Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n"
2472 #: ../gio/gsettings-tool.c:639
2476 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2482 " gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n"
2487 #: ../gio/gsettings-tool.c:645
2488 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2490 " RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n"
2492 #: ../gio/gsettings-tool.c:653
2494 " SCHEMA The name of the schema\n"
2495 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2497 " SCHÉMA Le nom du schéma\n"
2498 " CHEMIN Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
2500 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2501 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2502 msgstr " CLÉ La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
2504 #: ../gio/gsettings-tool.c:662
2505 msgid " KEY The key within the schema\n"
2506 msgstr " CLÉ La clé dans le schéma\n"
2508 #: ../gio/gsettings-tool.c:666
2509 msgid " VALUE The value to set\n"
2510 msgstr " VALEUR La valeur à définir\n"
2512 #: ../gio/gsettings-tool.c:725
2514 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2515 msgstr "Impossible de charger les schémas depuis %s : %s\n"
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:784
2519 msgid "Empty schema name given\n"
2520 msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
2522 #: ../gio/gsocket.c:311
2523 msgid "Invalid socket, not initialized"
2524 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
2526 #: ../gio/gsocket.c:318
2528 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2529 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
2531 #: ../gio/gsocket.c:326
2532 msgid "Socket is already closed"
2533 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
2535 #: ../gio/gsocket.c:334 ../gio/gsocket.c:3525 ../gio/gsocket.c:3580
2536 msgid "Socket I/O timed out"
2537 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
2539 #: ../gio/gsocket.c:481
2541 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2542 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
2544 #: ../gio/gsocket.c:509 ../gio/gsocket.c:563 ../gio/gsocket.c:570
2546 msgid "Unable to create socket: %s"
2547 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
2549 #: ../gio/gsocket.c:563
2550 msgid "Unknown family was specified"
2551 msgstr "Indication d'une famille inconnue"
2553 #: ../gio/gsocket.c:570
2554 msgid "Unknown protocol was specified"
2555 msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
2557 #: ../gio/gsocket.c:1728
2559 msgid "could not get local address: %s"
2560 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
2562 #: ../gio/gsocket.c:1771
2564 msgid "could not get remote address: %s"
2565 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
2567 #: ../gio/gsocket.c:1832
2569 msgid "could not listen: %s"
2570 msgstr "impossible d'écouter : %s"
2572 #: ../gio/gsocket.c:1904
2574 msgid "Error binding to address: %s"
2575 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
2577 #: ../gio/gsocket.c:1957 ../gio/gsocket.c:1994
2579 msgid "Error joining multicast group: %s"
2580 msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s"
2582 #: ../gio/gsocket.c:1958 ../gio/gsocket.c:1995
2584 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2585 msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s"
2587 #: ../gio/gsocket.c:1959
2588 msgid "No support for source-specific multicast"
2589 msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source"
2591 #: ../gio/gsocket.c:2178
2593 msgid "Error accepting connection: %s"
2594 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
2596 #: ../gio/gsocket.c:2299
2597 msgid "Connection in progress"
2598 msgstr "Connexion en cours"
2600 #: ../gio/gsocket.c:2346
2601 msgid "Unable to get pending error: "
2602 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : "
2604 #: ../gio/gsocket.c:2512
2606 msgid "Error receiving data: %s"
2607 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
2609 #: ../gio/gsocket.c:2690
2611 msgid "Error sending data: %s"
2612 msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
2614 #: ../gio/gsocket.c:2804
2616 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2617 msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
2619 #: ../gio/gsocket.c:2883
2621 msgid "Error closing socket: %s"
2622 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
2624 #: ../gio/gsocket.c:3518
2626 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2627 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
2629 #: ../gio/gsocket.c:3796 ../gio/gsocket.c:3877
2631 msgid "Error sending message: %s"
2632 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
2634 #: ../gio/gsocket.c:3821
2635 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2636 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
2638 #: ../gio/gsocket.c:4155 ../gio/gsocket.c:4290
2640 msgid "Error receiving message: %s"
2641 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
2643 #: ../gio/gsocket.c:4372
2645 msgid "Unable to get pending error: %s"
2646 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : %s"
2648 #: ../gio/gsocket.c:4391
2649 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2651 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
2653 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2655 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2656 msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : "
2658 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2660 msgid "Could not connect to %s: "
2661 msgstr "Impossible de se connecter à %s : "
2663 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2664 msgid "Could not connect: "
2665 msgstr "Impossible de se connecter : "
2667 #: ../gio/gsocketclient.c:1072 ../gio/gsocketclient.c:1636
2668 msgid "Unknown error on connect"
2669 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
2671 #: ../gio/gsocketclient.c:1125 ../gio/gsocketclient.c:1574
2672 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2674 "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
2676 #: ../gio/gsocketclient.c:1151 ../gio/gsocketclient.c:1595
2678 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2679 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
2681 #: ../gio/gsocketlistener.c:191
2682 msgid "Listener is already closed"
2683 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
2685 #: ../gio/gsocketlistener.c:232
2686 msgid "Added socket is closed"
2687 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
2689 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2691 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2692 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
2694 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2695 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2696 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4"
2698 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2700 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2701 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4"
2703 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2704 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2705 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
2707 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2708 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2709 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
2711 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2712 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2713 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2714 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
2716 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2717 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2718 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2722 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2725 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
2726 "prise en charge par GLib."
2728 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2729 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2731 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
2734 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2735 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2737 "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
2740 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2742 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2743 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5"
2745 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2746 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2747 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
2749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2750 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2751 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
2753 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2754 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2755 msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
2757 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2758 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2759 msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
2761 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2762 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2763 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
2765 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2766 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2767 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
2769 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2770 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2772 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
2774 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2775 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2777 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
2780 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2781 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2782 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
2784 #: ../gio/gthemedicon.c:498
2786 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2787 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
2789 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2791 msgid "Error resolving '%s': %s"
2792 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
2794 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2796 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2797 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
2799 #: ../gio/gthreadedresolver.c:397 ../gio/gthreadedresolver.c:571
2801 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2802 msgstr "Aucun enregistrement DNS du type demandé pour « %s »"
2804 #: ../gio/gthreadedresolver.c:402 ../gio/gthreadedresolver.c:576
2806 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2807 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
2809 #: ../gio/gthreadedresolver.c:407 ../gio/gthreadedresolver.c:581
2811 msgid "Error resolving '%s'"
2812 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
2814 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2815 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2816 msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM"
2818 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2819 msgid "No PEM-encoded private key found"
2820 msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
2822 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2823 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2824 msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM"
2826 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2827 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2828 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
2830 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2831 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2832 msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM"
2834 #: ../gio/gtlspassword.c:114
2836 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2839 "Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que "
2840 "votre accès soit bloqué."
2842 #: ../gio/gtlspassword.c:116
2844 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2845 "out after further failures."
2847 "Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué "
2848 "après quelques échecs de plus."
2850 #: ../gio/gtlspassword.c:118
2851 msgid "The password entered is incorrect."
2852 msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect."
2854 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:548
2856 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2857 msgstr "1 message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
2859 #: ../gio/gunixconnection.c:172 ../gio/gunixconnection.c:558
2860 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2861 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
2863 #: ../gio/gunixconnection.c:190
2865 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2866 msgstr "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu(s)\n"
2868 #: ../gio/gunixconnection.c:206
2869 msgid "Received invalid fd"
2870 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
2872 #: ../gio/gunixconnection.c:342
2873 msgid "Error sending credentials: "
2874 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
2876 #: ../gio/gunixconnection.c:490
2878 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2880 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
2883 #: ../gio/gunixconnection.c:505
2885 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2886 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
2888 #: ../gio/gunixconnection.c:534
2890 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2892 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
2895 #: ../gio/gunixconnection.c:572
2897 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2898 msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
2900 #: ../gio/gunixconnection.c:596
2902 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2903 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
2905 #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403
2907 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2908 msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s"
2910 #: ../gio/gunixinputstream.c:436 ../gio/gunixoutputstream.c:422
2912 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2913 msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s"
2915 #: ../gio/gunixmounts.c:1983 ../gio/gunixmounts.c:2036
2916 msgid "Filesystem root"
2917 msgstr "Racine du système de fichiers"
2919 #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389
2921 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2922 msgstr "Erreur d'écriture vers le descripteur de fichier : %s"
2924 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244
2925 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2927 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine UNIX ne sont pas "
2928 "prises en charge sur ce système"
2930 #: ../gio/gvolume.c:439
2931 msgid "volume doesn't implement eject"
2932 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2934 #. Translators: This is an error
2935 #. * message for volume objects that
2936 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2937 #: ../gio/gvolume.c:516
2938 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2940 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2942 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2943 msgid "Can't find application"
2944 msgstr "Impossible de trouver l'application"
2946 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2948 msgid "Error launching application: %s"
2949 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
2951 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2952 msgid "URIs not supported"
2953 msgstr "URI non pris en charge"
2955 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2956 msgid "association changes not supported on win32"
2958 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
2960 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2961 msgid "Association creation not supported on win32"
2962 msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32"
2964 #: ../gio/gwin32inputstream.c:355
2966 msgid "Error reading from handle: %s"
2967 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
2969 #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375
2971 msgid "Error closing handle: %s"
2972 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
2974 #: ../gio/gwin32outputstream.c:343
2976 msgid "Error writing to handle: %s"
2977 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
2979 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2980 msgid "Not enough memory"
2981 msgstr "Mémoire insuffisante"
2983 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2985 msgid "Internal error: %s"
2986 msgstr "Erreur interne : %s"
2988 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
2989 msgid "Need more input"
2990 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
2992 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
2993 msgid "Invalid compressed data"
2994 msgstr "Données compressées non valides"
2996 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
2997 msgid "Address to listen on"
2998 msgstr "Adresse à écouter"
3000 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3001 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3002 msgstr "Ignoré, pour compatibilité avec GTestDbus"
3004 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3005 msgid "Print address"
3006 msgstr "Imprimer l'adresse"
3008 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3009 msgid "Print address in shell mode"
3010 msgstr "Imprimer l'adresse en mode shell"
3012 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3013 msgid "Run a dbus service"
3014 msgstr "Exécuter un service dbus"
3016 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3018 msgid "Wrong args\n"
3019 msgstr "Arguments incorrects\n"
3021 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3023 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3024 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
3026 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3027 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3029 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3030 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
3032 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3033 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3035 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3036 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
3038 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3039 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3041 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3042 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
3044 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3045 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3047 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
3050 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3052 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3053 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
3055 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3056 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3057 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3058 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3059 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3060 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3061 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3062 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3063 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3065 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3066 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
3068 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3070 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3071 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3073 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3075 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3076 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3078 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3080 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3081 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3083 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3085 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3086 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
3088 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3090 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3092 "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
3094 #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3095 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3096 msgid "Partial character sequence at end of input"
3097 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
3099 #: ../glib/gconvert.c:1053
3101 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3103 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes "
3106 #: ../glib/gconvert.c:1871
3108 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3109 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
3111 #: ../glib/gconvert.c:1881
3113 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3114 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
3116 #: ../glib/gconvert.c:1898
3118 msgid "The URI '%s' is invalid"
3119 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
3121 #: ../glib/gconvert.c:1910
3123 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3124 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
3126 #: ../glib/gconvert.c:1926
3128 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3129 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
3131 #: ../glib/gconvert.c:2021
3133 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3134 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
3136 #: ../glib/gconvert.c:2031
3137 msgid "Invalid hostname"
3138 msgstr "Nom d'hôte non valide"
3140 #. Translators: 'before midday' indicator
3141 #: ../glib/gdatetime.c:205
3146 #. Translators: 'after midday' indicator
3147 #: ../glib/gdatetime.c:207
3152 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3153 #: ../glib/gdatetime.c:210
3155 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3156 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3158 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3159 #: ../glib/gdatetime.c:213
3164 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3165 #: ../glib/gdatetime.c:216
3170 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3171 #: ../glib/gdatetime.c:219
3174 msgstr "%I:%M:%S %p"
3176 #: ../glib/gdatetime.c:232
3177 msgctxt "full month name"
3181 #: ../glib/gdatetime.c:234
3182 msgctxt "full month name"
3186 #: ../glib/gdatetime.c:236
3187 msgctxt "full month name"
3191 #: ../glib/gdatetime.c:238
3192 msgctxt "full month name"
3196 #: ../glib/gdatetime.c:240
3197 msgctxt "full month name"
3201 #: ../glib/gdatetime.c:242
3202 msgctxt "full month name"
3206 #: ../glib/gdatetime.c:244
3207 msgctxt "full month name"
3211 #: ../glib/gdatetime.c:246
3212 msgctxt "full month name"
3216 #: ../glib/gdatetime.c:248
3217 msgctxt "full month name"
3221 #: ../glib/gdatetime.c:250
3222 msgctxt "full month name"
3226 #: ../glib/gdatetime.c:252
3227 msgctxt "full month name"
3231 #: ../glib/gdatetime.c:254
3232 msgctxt "full month name"
3236 #: ../glib/gdatetime.c:269
3237 msgctxt "abbreviated month name"
3241 #: ../glib/gdatetime.c:271
3242 msgctxt "abbreviated month name"
3246 #: ../glib/gdatetime.c:273
3247 msgctxt "abbreviated month name"
3251 #: ../glib/gdatetime.c:275
3252 msgctxt "abbreviated month name"
3256 #: ../glib/gdatetime.c:277
3257 msgctxt "abbreviated month name"
3261 #: ../glib/gdatetime.c:279
3262 msgctxt "abbreviated month name"
3266 #: ../glib/gdatetime.c:281
3267 msgctxt "abbreviated month name"
3271 #: ../glib/gdatetime.c:283
3272 msgctxt "abbreviated month name"
3276 #: ../glib/gdatetime.c:285
3277 msgctxt "abbreviated month name"
3281 #: ../glib/gdatetime.c:287
3282 msgctxt "abbreviated month name"
3286 #: ../glib/gdatetime.c:289
3287 msgctxt "abbreviated month name"
3291 #: ../glib/gdatetime.c:291
3292 msgctxt "abbreviated month name"
3296 #: ../glib/gdatetime.c:306
3297 msgctxt "full weekday name"
3301 #: ../glib/gdatetime.c:308
3302 msgctxt "full weekday name"
3306 #: ../glib/gdatetime.c:310
3307 msgctxt "full weekday name"
3311 #: ../glib/gdatetime.c:312
3312 msgctxt "full weekday name"
3316 #: ../glib/gdatetime.c:314
3317 msgctxt "full weekday name"
3321 #: ../glib/gdatetime.c:316
3322 msgctxt "full weekday name"
3326 #: ../glib/gdatetime.c:318
3327 msgctxt "full weekday name"
3331 #: ../glib/gdatetime.c:333
3332 msgctxt "abbreviated weekday name"
3336 #: ../glib/gdatetime.c:335
3337 msgctxt "abbreviated weekday name"
3341 #: ../glib/gdatetime.c:337
3342 msgctxt "abbreviated weekday name"
3346 #: ../glib/gdatetime.c:339
3347 msgctxt "abbreviated weekday name"
3351 #: ../glib/gdatetime.c:341
3352 msgctxt "abbreviated weekday name"
3356 #: ../glib/gdatetime.c:343
3357 msgctxt "abbreviated weekday name"
3361 #: ../glib/gdatetime.c:345
3362 msgctxt "abbreviated weekday name"
3366 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3368 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3369 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
3371 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3373 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3374 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3375 msgstr[0] "Impossible d'allouer %lu octet pour lire le fichier « %s »"
3376 msgstr[1] "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
3378 #: ../glib/gfileutils.c:686
3380 msgid "Error reading file '%s': %s"
3381 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
3383 #: ../glib/gfileutils.c:700
3385 msgid "File \"%s\" is too large"
3386 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
3388 #: ../glib/gfileutils.c:783
3390 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3391 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
3393 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3395 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3396 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
3398 #: ../glib/gfileutils.c:851
3400 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3402 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
3404 #: ../glib/gfileutils.c:885
3406 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3407 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
3409 #: ../glib/gfileutils.c:993
3411 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3413 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : "
3416 #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1593
3418 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3419 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
3421 #: ../glib/gfileutils.c:1049
3423 msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
3425 "L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : échec de fdopen() : %s"
3427 #: ../glib/gfileutils.c:1074
3429 msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
3430 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fwrite() : %s"
3432 #: ../glib/gfileutils.c:1093
3434 msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
3435 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fflush() : %s"
3437 #: ../glib/gfileutils.c:1137
3439 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3440 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
3442 #: ../glib/gfileutils.c:1161
3444 msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
3445 msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : échec de fclose() : %s"
3447 #: ../glib/gfileutils.c:1282
3449 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3451 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : "
3454 #: ../glib/gfileutils.c:1556
3456 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3458 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
3460 #: ../glib/gfileutils.c:1569
3462 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3463 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
3465 #: ../glib/gfileutils.c:2097
3467 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3468 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
3470 #: ../glib/gfileutils.c:2118
3471 msgid "Symbolic links not supported"
3472 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
3474 #: ../glib/giochannel.c:1418
3476 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3477 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
3479 #: ../glib/giochannel.c:1763
3480 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3482 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
3484 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3485 #: ../glib/giochannel.c:2155
3486 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3487 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
3489 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3490 msgid "Channel terminates in a partial character"
3491 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
3493 #: ../glib/giochannel.c:1954
3494 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3495 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
3497 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3498 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3500 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
3503 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3504 msgid "Not a regular file"
3505 msgstr "N'est pas un fichier standard"
3507 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3510 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3512 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de "
3513 "valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
3515 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3517 msgid "Invalid group name: %s"
3518 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
3520 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3521 msgid "Key file does not start with a group"
3522 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
3524 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3526 msgid "Invalid key name: %s"
3527 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
3529 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3531 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3533 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
3535 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3536 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3537 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3539 msgid "Key file does not have group '%s'"
3540 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
3542 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3544 msgid "Key file does not have key '%s'"
3545 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
3547 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3549 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3551 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
3554 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3557 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3559 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
3562 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3565 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3568 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
3569 "valeur impossible à interpréter."
3571 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3573 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3575 "La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était "
3578 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3580 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3581 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
3583 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3584 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3585 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
3587 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3589 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3591 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
3593 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3595 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3596 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
3598 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3600 msgid "Integer value '%s' out of range"
3601 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
3603 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3605 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3607 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
3610 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3612 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3613 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
3615 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3617 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3619 "L'obtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de fstat"
3622 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3624 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3625 msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s"
3627 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3629 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3630 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
3632 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3634 msgid "Error on line %d char %d: "
3635 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
3637 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3639 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3640 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
3642 #: ../glib/gmarkup.c:472
3644 msgid "'%s' is not a valid name"
3645 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide"
3647 #: ../glib/gmarkup.c:488
3649 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3650 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c »"
3652 #: ../glib/gmarkup.c:598
3654 msgid "Error on line %d: %s"
3655 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
3657 #: ../glib/gmarkup.c:682
3660 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3661 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3663 "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
3664 "référence des caractères (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
3667 #: ../glib/gmarkup.c:694
3669 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3670 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3673 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
3674 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
3675 "- échappez l'esperluette avec &"
3677 #: ../glib/gmarkup.c:720
3679 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3680 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
3682 #: ../glib/gmarkup.c:758
3684 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3686 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : & " < "
3689 #: ../glib/gmarkup.c:766
3691 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3692 msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
3694 #: ../glib/gmarkup.c:771
3696 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3697 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3699 "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
3700 "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez "
3701 "l'esperluette avec &"
3703 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3704 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3705 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
3707 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3710 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3713 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
3714 "semble pas commencer un nom d'élément"
3716 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3719 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3722 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
3723 "balise d'élément vide « %s »"
3725 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3728 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3730 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
3731 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3733 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3736 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3737 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3738 "character in an attribute name"
3740 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
3741 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément "
3742 "« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
3745 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3748 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3749 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3751 "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
3752 "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3754 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3757 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3758 "begin an element name"
3760 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; "
3761 "« %s » ne peut pas commencer un nom d'élément"
3763 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3766 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3767 "allowed character is '>'"
3769 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
3770 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
3772 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3774 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3775 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
3777 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3779 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3781 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
3783 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3784 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3785 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
3787 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3788 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3790 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
3793 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3796 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3799 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
3800 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
3802 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3805 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3808 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
3809 "balise <%s/> est requis"
3811 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3812 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3814 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
3817 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3818 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3820 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
3823 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3824 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3826 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
3827 "d'ouverture d'élément."
3829 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3831 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3832 "name; no attribute value"
3834 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
3835 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
3837 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3838 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3840 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
3841 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
3843 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3845 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3847 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
3848 "de fermeture pour l'élément « %s »"
3850 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3851 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3853 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
3854 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
3856 #: ../glib/goption.c:754
3858 msgstr "Utilisation :"
3860 #: ../glib/goption.c:754
3862 msgstr "[OPTION...]"
3864 #: ../glib/goption.c:864
3865 msgid "Help Options:"
3866 msgstr "Options de l'aide :"
3868 #: ../glib/goption.c:865
3869 msgid "Show help options"
3870 msgstr "Affiche les options de l'aide"
3872 #: ../glib/goption.c:871
3873 msgid "Show all help options"
3874 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
3876 #: ../glib/goption.c:933
3877 msgid "Application Options:"
3878 msgstr "Options de l'application :"
3880 #: ../glib/goption.c:997 ../glib/goption.c:1067
3882 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3883 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
3885 #: ../glib/goption.c:1007 ../glib/goption.c:1075
3887 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3888 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
3890 #: ../glib/goption.c:1032
3892 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3893 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
3895 #: ../glib/goption.c:1040
3897 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3898 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
3900 #: ../glib/goption.c:1303 ../glib/goption.c:1382
3902 msgid "Error parsing option %s"
3903 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
3905 #: ../glib/goption.c:1413 ../glib/goption.c:1526
3907 msgid "Missing argument for %s"
3908 msgstr "Argument manquant pour %s"
3910 #: ../glib/goption.c:1979
3912 msgid "Unknown option %s"
3913 msgstr "Option inconnue %s"
3915 #: ../glib/gregex.c:257
3916 msgid "corrupted object"
3917 msgstr "objet endommagé"
3919 #: ../glib/gregex.c:259
3920 msgid "internal error or corrupted object"
3921 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
3923 #: ../glib/gregex.c:261
3924 msgid "out of memory"
3925 msgstr "mémoire insuffisante"
3927 #: ../glib/gregex.c:266
3928 msgid "backtracking limit reached"
3929 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
3931 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3932 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3934 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
3937 #: ../glib/gregex.c:288
3938 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3940 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
3941 "charge pour une correspondance partielle"
3943 #: ../glib/gregex.c:297
3944 msgid "recursion limit reached"
3945 msgstr "limite de récursivité atteinte"
3947 #: ../glib/gregex.c:299
3948 msgid "invalid combination of newline flags"
3949 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
3951 #: ../glib/gregex.c:301
3953 msgstr "mauvais décalage"
3955 #: ../glib/gregex.c:303
3959 #: ../glib/gregex.c:305
3960 msgid "recursion loop"
3961 msgstr "boucle récursive"
3963 #: ../glib/gregex.c:309
3964 msgid "unknown error"
3965 msgstr "erreur inconnue"
3967 #: ../glib/gregex.c:329
3968 msgid "\\ at end of pattern"
3969 msgstr "\\ à la fin du motif"
3971 #: ../glib/gregex.c:332
3972 msgid "\\c at end of pattern"
3973 msgstr "\\c à la fin du motif"
3975 #: ../glib/gregex.c:335
3976 msgid "unrecognized character following \\"
3977 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
3979 #: ../glib/gregex.c:338
3980 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3981 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
3983 #: ../glib/gregex.c:341
3984 msgid "number too big in {} quantifier"
3985 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
3987 #: ../glib/gregex.c:344
3988 msgid "missing terminating ] for character class"
3989 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
3991 #: ../glib/gregex.c:347
3992 msgid "invalid escape sequence in character class"
3993 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
3995 #: ../glib/gregex.c:350
3996 msgid "range out of order in character class"
3997 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
3999 #: ../glib/gregex.c:353
4000 msgid "nothing to repeat"
4001 msgstr "rien à répéter"
4003 #: ../glib/gregex.c:357
4004 msgid "unexpected repeat"
4005 msgstr "répétition inattendue"
4007 #: ../glib/gregex.c:360
4008 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4009 msgstr "caractère non reconnu après (? ou (?-"
4011 #: ../glib/gregex.c:363
4012 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4014 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
4017 #: ../glib/gregex.c:366
4018 msgid "missing terminating )"
4019 msgstr ") de terminaison manquante"
4021 #: ../glib/gregex.c:369
4022 msgid "reference to non-existent subpattern"
4023 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
4025 #: ../glib/gregex.c:372
4026 msgid "missing ) after comment"
4027 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
4029 #: ../glib/gregex.c:375
4030 msgid "regular expression is too large"
4031 msgstr "l'expression régulière est trop grande"
4033 #: ../glib/gregex.c:378
4034 msgid "failed to get memory"
4035 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
4037 #: ../glib/gregex.c:382
4038 msgid ") without opening ("
4039 msgstr ") sans ( d'ouverture"
4041 #: ../glib/gregex.c:386
4042 msgid "code overflow"
4043 msgstr "dépassement de code"
4045 #: ../glib/gregex.c:390
4046 msgid "unrecognized character after (?<"
4047 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
4049 #: ../glib/gregex.c:393
4050 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4051 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
4053 #: ../glib/gregex.c:396
4054 msgid "malformed number or name after (?("
4055 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
4057 #: ../glib/gregex.c:399
4058 msgid "conditional group contains more than two branches"
4059 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
4061 #: ../glib/gregex.c:402
4062 msgid "assertion expected after (?("
4063 msgstr "une assertion est attendue après (?("
4065 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4066 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4068 #: ../glib/gregex.c:409
4069 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4070 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
4072 #: ../glib/gregex.c:412
4073 msgid "unknown POSIX class name"
4074 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
4076 #: ../glib/gregex.c:415
4077 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4078 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
4080 #: ../glib/gregex.c:418
4081 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4082 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
4084 #: ../glib/gregex.c:421
4085 msgid "invalid condition (?(0)"
4086 msgstr "condition (?(0) non valide"
4088 #: ../glib/gregex.c:424
4089 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4090 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
4092 #: ../glib/gregex.c:431
4093 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4095 "les échappements \\L, \\l, \\N{name}, \\U et \\u ne sont pas pris en charge"
4097 #: ../glib/gregex.c:434
4098 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4099 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
4101 #: ../glib/gregex.c:438
4102 msgid "unrecognized character after (?P"
4103 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
4105 #: ../glib/gregex.c:441
4106 msgid "missing terminator in subpattern name"
4107 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
4109 #: ../glib/gregex.c:444
4110 msgid "two named subpatterns have the same name"
4111 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
4113 #: ../glib/gregex.c:447
4114 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4115 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
4117 #: ../glib/gregex.c:450
4118 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4119 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
4121 #: ../glib/gregex.c:453
4122 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4123 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
4125 #: ../glib/gregex.c:456
4126 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4127 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
4129 #: ../glib/gregex.c:459
4130 msgid "octal value is greater than \\377"
4131 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
4133 #: ../glib/gregex.c:463
4134 msgid "overran compiling workspace"
4135 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
4137 #: ../glib/gregex.c:467
4138 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4139 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
4141 #: ../glib/gregex.c:470
4142 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4143 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
4145 #: ../glib/gregex.c:473
4146 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4147 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
4149 #: ../glib/gregex.c:476
4151 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4152 "or by a plain number"
4154 "\\g n'est pas suivi d'un nom ou nombre entre accolades, chevrons, guillemets "
4155 "simples ou d'un nombre simple"
4157 #: ../glib/gregex.c:480
4158 msgid "a numbered reference must not be zero"
4159 msgstr "une référence numérotée ne doit pas être zéro"
4161 #: ../glib/gregex.c:483
4162 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4163 msgstr "un argument n'est pas permis pour (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
4165 #: ../glib/gregex.c:486
4166 msgid "(*VERB) not recognized"
4167 msgstr "(*VERB) non reconnu"
4169 #: ../glib/gregex.c:489
4170 msgid "number is too big"
4171 msgstr "le nombre est trop grand"
4173 #: ../glib/gregex.c:492
4174 msgid "missing subpattern name after (?&"
4175 msgstr "nom de sous-motif manquant après (?&"
4177 #: ../glib/gregex.c:495
4178 msgid "digit expected after (?+"
4179 msgstr "chiffre attendu après (?+"
4181 #: ../glib/gregex.c:498
4182 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4184 "] est un caractère de données invalide en mode de compatibilité JavaScript"
4186 #: ../glib/gregex.c:501
4187 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4189 "il n'est pas permis d'avoir des noms différents pour des sous-motifs du même "
4192 #: ../glib/gregex.c:504
4193 msgid "(*MARK) must have an argument"
4194 msgstr "(*MARK) doit avoir un argument"
4196 #: ../glib/gregex.c:507
4197 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4198 msgstr "\\c doit être suivi d'un caractère ASCII"
4200 #: ../glib/gregex.c:510
4201 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4203 "\\k n'est pas suivi d'un nom entre accolades, chevrons ou guillemets simples"
4205 #: ../glib/gregex.c:513
4206 msgid "\\N is not supported in a class"
4207 msgstr "\\N n'est pas pris en charge dans une classe"
4209 #: ../glib/gregex.c:516
4210 msgid "too many forward references"
4211 msgstr "trop de références en avant"
4213 #: ../glib/gregex.c:519
4214 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4215 msgstr "le nom est trop long dans (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
4217 #: ../glib/gregex.c:522
4218 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4219 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\u.... est trop grande"
4221 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899
4223 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4224 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
4226 #: ../glib/gregex.c:1319
4227 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4228 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
4230 #: ../glib/gregex.c:1323
4231 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4233 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés "
4236 #: ../glib/gregex.c:1331
4237 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4238 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée avec des options incompatibles"
4240 #: ../glib/gregex.c:1390
4242 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4244 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
4246 #: ../glib/gregex.c:1432
4248 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4249 msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
4251 #: ../glib/gregex.c:2331
4252 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4253 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
4255 #: ../glib/gregex.c:2347
4256 msgid "hexadecimal digit expected"
4257 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
4259 #: ../glib/gregex.c:2387
4260 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4261 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
4263 #: ../glib/gregex.c:2396
4264 msgid "unfinished symbolic reference"
4265 msgstr "référence symbolique non terminée"
4267 #: ../glib/gregex.c:2403
4268 msgid "zero-length symbolic reference"
4269 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
4271 #: ../glib/gregex.c:2414
4272 msgid "digit expected"
4273 msgstr "chiffre attendu"
4275 #: ../glib/gregex.c:2432
4276 msgid "illegal symbolic reference"
4277 msgstr "référence symbolique illégale"
4279 #: ../glib/gregex.c:2494
4280 msgid "stray final '\\'"
4281 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
4283 #: ../glib/gregex.c:2498
4284 msgid "unknown escape sequence"
4285 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
4287 #: ../glib/gregex.c:2508
4289 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4291 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : "
4294 #: ../glib/gshell.c:88
4295 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4296 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
4298 #: ../glib/gshell.c:178
4299 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4301 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
4304 #: ../glib/gshell.c:574
4306 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4308 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était "
4311 #: ../glib/gshell.c:581
4313 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4315 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
4316 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
4318 #: ../glib/gshell.c:593
4319 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4320 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
4322 #: ../glib/gspawn.c:203
4324 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4325 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
4327 #: ../glib/gspawn.c:362
4329 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4331 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
4334 #: ../glib/gspawn.c:853 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4336 msgid "Child process exited with code %ld"
4337 msgstr "Le processus fils s'est terminé avec le code %ld"
4339 #: ../glib/gspawn.c:861
4341 msgid "Child process killed by signal %ld"
4342 msgstr "Le processus fils a été tué par le signal %ld"
4344 #: ../glib/gspawn.c:868
4346 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4347 msgstr "Le processus fils a été arrêté par le signal %ld"
4349 #: ../glib/gspawn.c:875
4351 msgid "Child process exited abnormally"
4352 msgstr "Le processus fils s'est terminé anormalement"
4354 #: ../glib/gspawn.c:1280 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4356 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4357 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
4359 #: ../glib/gspawn.c:1348
4361 msgid "Failed to fork (%s)"
4362 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
4364 #: ../glib/gspawn.c:1496 ../glib/gspawn-win32.c:370
4366 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4367 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
4369 #: ../glib/gspawn.c:1506
4371 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4372 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
4374 #: ../glib/gspawn.c:1516
4376 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4378 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
4380 #: ../glib/gspawn.c:1525
4382 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4383 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
4385 #: ../glib/gspawn.c:1533
4387 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4388 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
4390 #: ../glib/gspawn.c:1557
4392 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4394 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
4397 #: ../glib/gspawn.c:1630 ../glib/gspawn-win32.c:300
4399 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4401 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
4403 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4404 msgid "Failed to read data from child process"
4405 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
4407 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4409 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4410 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
4412 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4414 msgid "Invalid program name: %s"
4415 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
4417 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4418 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4420 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4421 msgstr "Chaîne non valide dans l'argument vecteur à %d : %s"
4423 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4424 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4426 msgid "Invalid string in environment: %s"
4427 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
4429 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4431 msgid "Invalid working directory: %s"
4432 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
4434 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4436 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4437 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
4439 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4441 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4444 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
4445 "données depuis un processus fils"
4447 #: ../glib/gutf8.c:907
4448 msgid "Character out of range for UTF-8"
4449 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
4451 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4452 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4453 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4454 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
4456 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4457 msgid "Character out of range for UTF-16"
4458 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
4460 #: ../glib/gutils.c:2183 ../glib/gutils.c:2210 ../glib/gutils.c:2314
4463 msgid_plural "%u bytes"
4464 msgstr[0] "%u octet"
4465 msgstr[1] "%u octets"
4467 #: ../glib/gutils.c:2189
4472 #: ../glib/gutils.c:2191
4477 #: ../glib/gutils.c:2194
4482 #: ../glib/gutils.c:2197
4487 #: ../glib/gutils.c:2200
4492 #: ../glib/gutils.c:2203
4497 #: ../glib/gutils.c:2216
4502 #: ../glib/gutils.c:2219 ../glib/gutils.c:2332
4507 #: ../glib/gutils.c:2222 ../glib/gutils.c:2337
4512 #: ../glib/gutils.c:2224 ../glib/gutils.c:2342
4517 #: ../glib/gutils.c:2227 ../glib/gutils.c:2347
4522 #: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2352
4527 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4528 #: ../glib/gutils.c:2267
4531 msgid_plural "%s bytes"
4532 msgstr[0] "%s octet"
4533 msgstr[1] "%s octets"
4535 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4536 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4537 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4538 #. * Please translate as literally as possible.
4540 #: ../glib/gutils.c:2327