1 # French translation of glib.
2 # Copyright (C) 2001-2013 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the glib package.
5 # Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2006.
6 # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
7 # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
8 # Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>, 2006-2008.
9 # Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
10 # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2007-2013.
11 # Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2010-2012.
12 # Gérard Baylard <Geodebay@gmail.com>, 2010.
13 # Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2012.
17 "Project-Id-Version: glib HEAD\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2013-09-11 19:37+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2013-09-21 12:21+0200\n"
22 "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
23 "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
30 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:424 ../gio/gbufferedinputstream.c:503
31 #: ../gio/ginputstream.c:174 ../gio/ginputstream.c:366
32 #: ../gio/ginputstream.c:604 ../gio/ginputstream.c:822
33 #: ../gio/goutputstream.c:192 ../gio/goutputstream.c:721
34 #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208
36 msgid "Too large count value passed to %s"
37 msgstr "La valeur de comptage fournie à %s est trop grande"
39 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:896 ../gio/gbufferedoutputstream.c:577
40 #: ../gio/gdataoutputstream.c:564
41 msgid "Seek not supported on base stream"
42 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux de base"
44 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:942
45 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
46 msgstr "Impossible de tronquer GBufferedInputStream"
48 #: ../gio/gbufferedinputstream.c:987 ../gio/ginputstream.c:1012
49 #: ../gio/giostream.c:280 ../gio/goutputstream.c:1323
50 msgid "Stream is already closed"
51 msgstr "Le flux est déjà fermé"
53 #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:614 ../gio/gdataoutputstream.c:594
54 msgid "Truncate not supported on base stream"
55 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux de base"
57 #: ../gio/gcancellable.c:314 ../gio/gdbusconnection.c:1897
58 #: ../gio/gdbusconnection.c:1989 ../gio/gdbusprivate.c:1421
59 #: ../gio/glocalfile.c:2178 ../gio/gsimpleasyncresult.c:843
60 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:869
62 msgid "Operation was cancelled"
63 msgstr "L'opération a été annulée"
65 #: ../gio/gcharsetconverter.c:262
66 msgid "Invalid object, not initialized"
67 msgstr "Objet non valide, non initialisé"
69 #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311
70 msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
71 msgstr "Séquence multi-octet incomplète en entrée"
73 #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326
74 msgid "Not enough space in destination"
75 msgstr "Espace insuffisant dans la destination"
77 #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:849
78 #: ../gio/gdatainputstream.c:1259 ../glib/gconvert.c:467
79 #: ../glib/gconvert.c:859 ../glib/giochannel.c:1586 ../glib/giochannel.c:1628
80 #: ../glib/giochannel.c:2472 ../glib/gutf8.c:833 ../glib/gutf8.c:1284
81 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
82 msgstr "Séquence d'octets incorrecte en entrée du convertisseur"
84 #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:475
85 #: ../glib/gconvert.c:784 ../glib/giochannel.c:1593 ../glib/giochannel.c:2484
87 msgid "Error during conversion: %s"
88 msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
90 #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:993
91 msgid "Cancellable initialization not supported"
92 msgstr "Initialisation annulable non prise en charge"
94 #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:347
95 #: ../glib/giochannel.c:1414
97 msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
99 "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas prise en "
102 #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:351
104 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
105 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
107 #: ../gio/gcontenttype.c:335
112 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162
114 msgstr "Type inconnu"
116 #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163
119 msgstr "Type de fichier %s"
121 #: ../gio/gcredentials.c:264 ../gio/gcredentials.c:528
122 msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
123 msgstr "GCredentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
125 #: ../gio/gcredentials.c:438
126 msgid "There is no GCredentials support for your platform"
127 msgstr "Il n'y a pas de prise en charge de GCredentials pour votre plate-forme"
129 #: ../gio/gcredentials.c:480
130 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
132 "GCredentials ne contient pas d'identifiant de processus sur ce système "
135 #: ../gio/gdatainputstream.c:306
136 msgid "Unexpected early end-of-stream"
137 msgstr "Fin précoce de flux inattendue"
139 #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238
140 #: ../gio/gdbusaddress.c:319
142 msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'"
143 msgstr "Clé « %s » non prise en charge dans l'élément d'adresse « %s »"
145 #: ../gio/gdbusaddress.c:177
148 "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
150 "L'adresse « %s » n'est pas valide (nécessite exactement une des clés de "
151 "« path », « tmpdir » ou « abstract »)"
153 #: ../gio/gdbusaddress.c:190
155 msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'"
157 "Combinaison clé/valeur sans signification dans l'élément d'adresse « %s »"
159 #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334
161 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed"
162 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est mal formé"
164 #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345
166 msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed"
167 msgstr "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de la famille est mal formé"
169 #: ../gio/gdbusaddress.c:454
171 msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)"
173 "L'élément d'adresse « %s » ne comporte pas de caractère deux-points (:)"
175 #: ../gio/gdbusaddress.c:475
178 "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal "
181 "Le couple clé/valeur %d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s » ne comporte "
184 #: ../gio/gdbusaddress.c:489
187 "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element "
190 "Erreur lors du décodage de la clé ou de la valeur dans le couple clé/valeur "
191 "%d, « %s », dans l'élément d'adresse « %s »"
193 #: ../gio/gdbusaddress.c:567
196 "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys "
197 "'path' or 'abstract' to be set"
199 "Erreur dans l'adresse « %s » — le transport Unix requiert que soit "
200 "exactement définie une des clés « path » ou « abstract »"
202 #: ../gio/gdbusaddress.c:603
204 msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed"
206 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut de l'hôte est manquant ou mal formé"
208 #: ../gio/gdbusaddress.c:617
210 msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed"
212 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du port est manquant ou mal formé"
214 #: ../gio/gdbusaddress.c:631
216 msgid "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed"
218 "Erreur dans l'adresse « %s » — l'attribut du fichier à dénomination unique "
219 "est manquant ou mal formé"
221 #: ../gio/gdbusaddress.c:652
222 msgid "Error auto-launching: "
223 msgstr "Erreur de lancement automatique :"
225 #: ../gio/gdbusaddress.c:660
227 msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'"
228 msgstr "Transport « %s » inconnu ou non pris en charge pour l'adresse « %s »"
230 #: ../gio/gdbusaddress.c:696
232 msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
234 "Erreur lors de l'ouverture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
236 #: ../gio/gdbusaddress.c:714
238 msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
239 msgstr "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s » : %s"
241 #: ../gio/gdbusaddress.c:723
243 msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
245 "Erreur de lecture du fichier à dénomination unique « %s », 16 octets "
248 #: ../gio/gdbusaddress.c:741
250 msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:"
252 "Erreur d'écriture du contenu du fichier à numérotation unique « %s » sur le "
255 #: ../gio/gdbusaddress.c:960
256 msgid "The given address is empty"
257 msgstr "L'adresse indiquée est vide"
259 #: ../gio/gdbusaddress.c:1030
261 msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
263 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages quand le drapeau setuid "
266 #: ../gio/gdbusaddress.c:1037
267 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
269 "Impossible de générer dynamiquement un bus messages sans identifiant "
272 #: ../gio/gdbusaddress.c:1079
274 msgid "Error spawning command line '%s': "
275 msgstr "Erreur lors de la génération de la ligne de commande « %s » : "
277 #: ../gio/gdbusaddress.c:1296
279 msgid "(Type any character to close this window)\n"
280 msgstr "(saisissez n'importe quel caractère pour fermer cette fenêtre)\n"
282 #: ../gio/gdbusaddress.c:1429
284 msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
286 "La session dbus n'est pas lancée et autolaunch (le lancement automatique) a "
289 #: ../gio/gdbusaddress.c:1450
291 msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
293 "Impossible de déterminer l'adresse du bus de session (non pris en charge "
294 "pour ce système d'exploitation)"
296 #: ../gio/gdbusaddress.c:1549 ../gio/gdbusconnection.c:6908
299 "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
300 "- unknown value '%s'"
302 "Impossible de déterminer l'adresse du bus à partir de la variable "
303 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valeur inconnue « %s »"
305 #: ../gio/gdbusaddress.c:1558 ../gio/gdbusconnection.c:6917
307 "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
308 "variable is not set"
310 "Impossible de déterminer l'adresse du bus étant donné que la variable "
311 "d'environnement DBUS_STARTER_BUS_TYPE n'est pas définie"
313 #: ../gio/gdbusaddress.c:1568
315 msgid "Unknown bus type %d"
316 msgstr "Type de bus %d inconnu"
318 #: ../gio/gdbusauth.c:295
319 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
320 msgstr "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture d'une ligne"
322 #: ../gio/gdbusauth.c:339
323 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
325 "Manque de contenu imprévu lors de la tentative de lecture (sécurisée) d'une "
328 #: ../gio/gdbusauth.c:510
331 "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
333 "Tous les mécanismes d'authentification disponibles ont été épuisés (tentés : "
334 "%s) (disponibles : %s)"
336 #: ../gio/gdbusauth.c:1172
337 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
338 msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
340 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
342 msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
344 "Erreur lors de la récupération d'information sur le répertoire « %s » : %s"
346 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
349 "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
351 "Les droits d'accès au répertoire « %s » sont mal formés. Mode 0700 attendu, "
354 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:295
356 msgid "Error creating directory '%s': %s"
357 msgstr "Erreur à la création du répertoire « %s » : %s"
359 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:378
361 msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
362 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en lecture : "
364 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715
366 msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
368 "La ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le contenu « %s » est mal "
371 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729
374 "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
376 "Le premier jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
377 "contenu « %s » est mal formé"
379 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:431 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743
382 "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed"
384 "Le deuxième jeton de la ligne %d du trousseau de clés de « %s » avec le "
385 "contenu « %s » est mal formé"
387 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:455
389 msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'"
391 "Impossible de trouver un cookie avec l'identifiant %d dans le trousseau de "
394 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:533
396 msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s"
397 msgstr "Erreur lors de la destruction de l'ancien fichier verrou « %s » : %s"
399 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:565
401 msgid "Error creating lock file '%s': %s"
402 msgstr "Erreur lors de la création du fichier verrou « %s » : %s"
404 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:595
406 msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
407 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier verrou (non lié) « %s » : %s"
409 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:605
411 msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
413 "Erreur lors de la suppression du lien avec le fichier verrou « %s » : %s"
415 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682
417 msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
418 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du trousseau de clés « %s » en écriture : "
420 #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:879
422 msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) "
423 msgstr "(en outre, le relèvement du verrou pour « %s » a aussi échoué : %s) "
425 #: ../gio/gdbusconnection.c:609 ../gio/gdbusconnection.c:2452
426 msgid "The connection is closed"
427 msgstr "La connexion est fermée"
429 #: ../gio/gdbusconnection.c:1942
430 msgid "Timeout was reached"
431 msgstr "Le délai d'attente est dépassé"
433 #: ../gio/gdbusconnection.c:2574
435 "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
437 "Marqueurs non pris en charge rencontrés lors de la construction d'une "
438 "connexion côté client"
440 #: ../gio/gdbusconnection.c:4146 ../gio/gdbusconnection.c:4489
443 "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
445 "Pas d'interface « org.freedesktop.DBus.Properties » pour l'objet à "
448 #: ../gio/gdbusconnection.c:4288
450 msgid "No such property '%s'"
451 msgstr "La propriété « %s » n'existe pas"
453 #: ../gio/gdbusconnection.c:4300
455 msgid "Property '%s' is not readable"
456 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être lue"
458 #: ../gio/gdbusconnection.c:4311
460 msgid "Property '%s' is not writable"
461 msgstr "La propriété « %s » ne peut pas être écrite"
463 #: ../gio/gdbusconnection.c:4331
465 msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
467 "Erreur lors de la définition de la propriété « %s » : type attendu « %s », "
470 #: ../gio/gdbusconnection.c:4432 ../gio/gdbusconnection.c:6351
472 msgid "No such interface '%s'"
473 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas"
475 #: ../gio/gdbusconnection.c:4639
476 msgid "No such interface"
477 msgstr "Interface non reconnue"
479 #: ../gio/gdbusconnection.c:4857 ../gio/gdbusconnection.c:6857
481 msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
482 msgstr "L'interface « %s » n'existe pas pour l'objet à l'emplacement %s"
484 #: ../gio/gdbusconnection.c:4954
486 msgid "No such method '%s'"
487 msgstr "La méthode « %s » n'existe pas"
489 #: ../gio/gdbusconnection.c:4985
491 msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
492 msgstr "Le type du message, « %s », ne correspond pas au type attendu « %s »"
494 #: ../gio/gdbusconnection.c:5183
496 msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
497 msgstr "Un objet est déjà exporté pour l'interface « %s » en « %s »"
499 #: ../gio/gdbusconnection.c:5381
501 msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
502 msgstr "La méthode « %s » a renvoyé le type « %s », mais « %s » était attendu"
504 #: ../gio/gdbusconnection.c:6462
506 msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
508 "La méthode « %s » sur l'interface « %s » avec la signature « %s » n'existe "
511 #: ../gio/gdbusconnection.c:6581
513 msgid "A subtree is already exported for %s"
514 msgstr "Une sous-arborescence est déjà exportée pour « %s »"
516 #: ../gio/gdbusmessage.c:1271
517 msgid "type is INVALID"
518 msgstr "le type est « INVALID »"
520 #: ../gio/gdbusmessage.c:1282
521 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
522 msgstr "Message de METHOD_CALL : champ d'en-tête PATH ou MEMBER manquant"
524 #: ../gio/gdbusmessage.c:1293
525 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
526 msgstr "Message de METHOD_RETURN : champ d'en-tête REPLY_SERIAL manquant"
528 #: ../gio/gdbusmessage.c:1305
529 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
530 msgstr "Message d'ERREUR : champ d'en-tête REPLY_SERIAL ou ERROR_NAME manquant"
532 #: ../gio/gdbusmessage.c:1318
533 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
534 msgstr "Message de SIGNAL : champ d'en-tête PATH, INTERFACE ou MEMBER manquant"
536 #: ../gio/gdbusmessage.c:1326
538 "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
539 "freedesktop/DBus/Local"
541 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête PATH utilise la valeur réservée /org/"
542 "freedesktop/DBus/Local"
544 #: ../gio/gdbusmessage.c:1334
546 "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
547 "freedesktop.DBus.Local"
549 "Message de SIGNAL : le champ d'en-tête INTERFACE utilise la valeur réservée "
550 "org.freedesktop.DBus.Local"
552 #: ../gio/gdbusmessage.c:1383
554 msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
555 msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
556 msgstr[0] "Lecture de %lu octet demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
557 msgstr[1] "Lecture de %lu octets demandée, mais seulement %lu reçu(s)"
559 #: ../gio/gdbusmessage.c:1398
561 msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d"
563 "Octet 00 (NUL) attendu à la fin de la chaîne « %s » mais un octet %d a été "
566 #: ../gio/gdbusmessage.c:1417
569 "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
570 "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'"
572 "Une chaîne UTF-8 valide est attendue mais des octets non valides sont "
573 "rencontrés à la position %d (longueur de la chaîne : %d octets). La chaîne "
574 "UTF-8 valide jusqu'à cet endroit est « %s »"
576 #: ../gio/gdbusmessage.c:1619
578 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path"
580 "La valeur analysée « %s » n'est pas un chemin vers un objet D-Bus valide"
582 #: ../gio/gdbusmessage.c:1643
584 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature"
585 msgstr "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature D-Bus valide"
587 # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo
588 #: ../gio/gdbusmessage.c:1698
591 "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
593 "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
595 "Un tableau de %u octet de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
596 "2<<26 octets (64 Mo)."
598 "Un tableau de %u octets de long a été trouvé. La longueur maximale est de "
599 "2<<26 octets (64 Mo)."
601 #: ../gio/gdbusmessage.c:1851
603 msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature"
605 "La valeur « %s » analysée en tant que variant n'est pas une signature valide "
608 #: ../gio/gdbusmessage.c:1875
611 "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
613 "Erreur en désérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » à partir du "
614 "format de transmission D-Bus"
616 #: ../gio/gdbusmessage.c:2062
619 "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value "
622 "Valeur de boutisme non valide. 0x6c (« l ») ou 0x42 (« B ») attendus, mais 0x"
625 #: ../gio/gdbusmessage.c:2075
627 msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
628 msgstr "Version majeure du protocole non valide. 1 attendu, %d trouvé"
630 #: ../gio/gdbusmessage.c:2131
632 msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
634 "En-tête de signature trouvé avec la signature « %s », mais le corps du "
637 #: ../gio/gdbusmessage.c:2145
639 msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
641 "La valeur analysée « %s » n'est pas une signature valide de D-Bus (pour le "
644 #: ../gio/gdbusmessage.c:2175
646 msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
647 msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
649 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
652 "Pas de signature d'en-tête dans le message, mais le corps du message est de "
655 #: ../gio/gdbusmessage.c:2185
656 msgid "Cannot deserialize message: "
657 msgstr "Impossible de désérialiser le message : "
659 #: ../gio/gdbusmessage.c:2506
662 "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format"
664 "Erreur en sérialisant le GVariant en chaîne de type « %s » dans le format de "
667 #: ../gio/gdbusmessage.c:2643
670 "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file "
673 "Le message comporte %d descripteurs de fichiers alors que le champ d'en-tête "
674 "indique %d descripteurs de fichiers"
676 #: ../gio/gdbusmessage.c:2651
677 msgid "Cannot serialize message: "
678 msgstr "Impossible de sérialiser le message : "
680 #: ../gio/gdbusmessage.c:2695
682 msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header"
684 "Le corps du message a la signature « %s », mais il n'y a pas d'en-tête de "
687 #: ../gio/gdbusmessage.c:2705
690 "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is "
693 "Le corps du message a une signature de type « %s », mais celle dans le champ "
694 "d'en-tête est « %s »"
696 #: ../gio/gdbusmessage.c:2721
698 msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'"
700 "Le corps du message est vide mais sa signature dans le champ d'en-tête est "
703 #: ../gio/gdbusmessage.c:3271
705 msgid "Error return with body of type '%s'"
706 msgstr "Retour d'erreur avec un corps de type « %s »"
708 #: ../gio/gdbusmessage.c:3279
709 msgid "Error return with empty body"
710 msgstr "Retour d'erreur avec un corps vide"
712 #: ../gio/gdbusprivate.c:2069
714 msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
715 msgstr "Impossible d'obtenir le profil matériel : %s"
717 #: ../gio/gdbusprivate.c:2114
718 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
720 "Chargement de /var/lib/dbus/machine-id ou /etc/machine-id impossible : "
722 #: ../gio/gdbusproxy.c:1638
724 msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
725 msgstr "Erreur lors de l'appel de StartServiceByName pour %s : "
727 # Guillemets anglais laissés volontairement
728 #: ../gio/gdbusproxy.c:1661
730 msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
731 msgstr "Réponse %d inattendue de la méthode StartServiceByName(\"%s\")"
733 #: ../gio/gdbusproxy.c:2761 ../gio/gdbusproxy.c:2898
735 "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
736 "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
738 "Impossible d'appeler la méthode ; le serveur est mandataire d'un nom connu "
739 "sans propriétaire alors que le proxy a été construit avec le marqueur "
740 "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START"
742 #: ../gio/gdbusserver.c:709
743 msgid "Abstract name space not supported"
744 msgstr "L'espace de noms abstrait n'est pas pris en charge"
746 #: ../gio/gdbusserver.c:796
747 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
749 "Impossible de définir un fichier à dénomination unique lors de la création "
752 #: ../gio/gdbusserver.c:874
754 msgid "Error writing nonce file at '%s': %s"
756 "Erreur lors de l'écriture du fichier à dénomination unique à « %s » : %s"
758 #: ../gio/gdbusserver.c:1043
760 msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID"
761 msgstr "La chaîne « %s » n'est pas un GUID valide de D-Bus"
763 #: ../gio/gdbusserver.c:1083
765 msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'"
766 msgstr "Impossible d'écouter sur le transport « %s » non pris en charge"
768 #: ../gio/gdbus-tool.c:92
772 #: ../gio/gdbus-tool.c:97
776 " help Shows this information\n"
777 " introspect Introspect a remote object\n"
778 " monitor Monitor a remote object\n"
779 " call Invoke a method on a remote object\n"
780 " emit Emit a signal\n"
782 "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
785 " help Affiche la présente information\n"
786 " introspect Inspecte la constitution d'un objet distant\n"
787 " monitor Surveille un objet distant\n"
788 " call Appelle une méthode sur un objet distant\n"
789 " emit Émet un signal\n"
791 "Utiliser « %s COMMANDE --help » pour obtenir une aide sur chaque commande.\n"
793 #: ../gio/gdbus-tool.c:166 ../gio/gdbus-tool.c:222 ../gio/gdbus-tool.c:294
794 #: ../gio/gdbus-tool.c:318 ../gio/gdbus-tool.c:701 ../gio/gdbus-tool.c:1022
795 #: ../gio/gdbus-tool.c:1456
798 msgstr "Erreur : %s\n"
800 #: ../gio/gdbus-tool.c:177 ../gio/gdbus-tool.c:235 ../gio/gdbus-tool.c:1472
802 msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
803 msgstr "Erreur lors de l'analyse du XML d'introspection : %s\n"
805 #: ../gio/gdbus-tool.c:352
806 msgid "Connect to the system bus"
807 msgstr "Connexion au bus système"
809 #: ../gio/gdbus-tool.c:353
810 msgid "Connect to the session bus"
811 msgstr "Connexion au bus de session"
813 #: ../gio/gdbus-tool.c:354
814 msgid "Connect to given D-Bus address"
815 msgstr "Connexion à l'adresse D-Bus donnée"
817 #: ../gio/gdbus-tool.c:364
818 msgid "Connection Endpoint Options:"
819 msgstr "Options de connexion au point terminal :"
821 #: ../gio/gdbus-tool.c:365
822 msgid "Options specifying the connection endpoint"
823 msgstr "Options définissant la connexion au point terminal"
825 #: ../gio/gdbus-tool.c:387
827 msgid "No connection endpoint specified"
828 msgstr "Aucun point terminal de connexion défini"
830 #: ../gio/gdbus-tool.c:397
832 msgid "Multiple connection endpoints specified"
833 msgstr "Plusieurs points terminaux de connexion définis"
835 #: ../gio/gdbus-tool.c:467
838 "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n"
840 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, l'interface « %s » "
843 #: ../gio/gdbus-tool.c:476
846 "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on "
849 "Avertissement : selon les données de l'examen interne, la méthode « %s » "
850 "n'existe pas sur l'interface « %s »\n"
852 #: ../gio/gdbus-tool.c:538
853 msgid "Optional destination for signal (unique name)"
854 msgstr "Destination facultative pour le signal (nom unique)"
856 #: ../gio/gdbus-tool.c:539
857 msgid "Object path to emit signal on"
858 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel émettre le signal"
860 #: ../gio/gdbus-tool.c:540
861 msgid "Signal and interface name"
862 msgstr "Noms de signal et d'interface"
864 #: ../gio/gdbus-tool.c:572
865 msgid "Emit a signal."
866 msgstr "Émet un signal."
868 #: ../gio/gdbus-tool.c:606 ../gio/gdbus-tool.c:832 ../gio/gdbus-tool.c:1562
869 #: ../gio/gdbus-tool.c:1794
871 msgid "Error connecting: %s\n"
872 msgstr "Erreur de connexion : %s\n"
874 #: ../gio/gdbus-tool.c:618
876 msgid "Error: object path not specified.\n"
877 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé.\n"
879 #: ../gio/gdbus-tool.c:623 ../gio/gdbus-tool.c:893 ../gio/gdbus-tool.c:1620
880 #: ../gio/gdbus-tool.c:1853
882 msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
883 msgstr "Erreur : « %s » n'est pas un chemin d'objet valide\n"
885 #: ../gio/gdbus-tool.c:629
887 msgid "Error: signal not specified.\n"
888 msgstr "Erreur : le signal n'est pas précisé.\n"
890 #: ../gio/gdbus-tool.c:636
892 msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n"
893 msgstr "Erreur : le signal doit être le nom complètement qualifié.\n"
895 #: ../gio/gdbus-tool.c:644
897 msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
898 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom d'interface valide\n"
900 #: ../gio/gdbus-tool.c:650
902 msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
903 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom de membre valide\n"
905 #: ../gio/gdbus-tool.c:656
907 msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
908 msgstr "Erreur : %s n'est pas un nom unique de bus valide.\n"
910 #: ../gio/gdbus-tool.c:679 ../gio/gdbus-tool.c:992
912 msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
913 msgstr "Erreur lors de l'analyse du paramètre %d : %s\n"
915 #: ../gio/gdbus-tool.c:708
917 msgid "Error flushing connection: %s\n"
918 msgstr "Erreur de purge de la connexion : %s\n"
920 #: ../gio/gdbus-tool.c:735
921 msgid "Destination name to invoke method on"
922 msgstr "Nom de la destination sur laquelle appeler une méthode"
924 #: ../gio/gdbus-tool.c:736
925 msgid "Object path to invoke method on"
926 msgstr "Chemin de l'objet sur lequel appeler une méthode"
928 #: ../gio/gdbus-tool.c:737
929 msgid "Method and interface name"
930 msgstr "Noms de méthode et d'interface"
932 #: ../gio/gdbus-tool.c:738
933 msgid "Timeout in seconds"
934 msgstr "Délai d'attente en secondes"
936 #: ../gio/gdbus-tool.c:777
937 msgid "Invoke a method on a remote object."
938 msgstr "Appeler une méthode sur un objet distant."
940 #: ../gio/gdbus-tool.c:852 ../gio/gdbus-tool.c:1581 ../gio/gdbus-tool.c:1813
942 msgid "Error: Destination is not specified\n"
943 msgstr "Erreur : la destination n'est pas précisée\n"
945 #: ../gio/gdbus-tool.c:873 ../gio/gdbus-tool.c:1600
947 msgid "Error: Object path is not specified\n"
948 msgstr "Erreur : le chemin pour l'objet n'est pas précisé\n"
950 #: ../gio/gdbus-tool.c:908
952 msgid "Error: Method name is not specified\n"
953 msgstr "Erreur : le nom de la méthode n'est pas défini\n"
955 #: ../gio/gdbus-tool.c:919
957 msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
958 msgstr "Erreur : le nom de méthode « %s » n'est pas valide\n"
960 #: ../gio/gdbus-tool.c:984
962 msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
963 msgstr "Erreur d'analyse du paramètre %d de type « %s » : %s\n"
965 #: ../gio/gdbus-tool.c:1419
966 msgid "Destination name to introspect"
967 msgstr "Nom de la destination à examiner en interne"
969 #: ../gio/gdbus-tool.c:1420
970 msgid "Object path to introspect"
971 msgstr "Chemin de l'objet à examiner en interne"
973 #: ../gio/gdbus-tool.c:1421
975 msgstr "Imprimer le XML"
977 #: ../gio/gdbus-tool.c:1422
978 msgid "Introspect children"
979 msgstr "Examiner en interne les enfants"
981 #: ../gio/gdbus-tool.c:1423
982 msgid "Only print properties"
983 msgstr "N'afficher que les propriétés"
985 #: ../gio/gdbus-tool.c:1514
986 msgid "Introspect a remote object."
987 msgstr "Examiner en interne un objet distant."
989 #: ../gio/gdbus-tool.c:1712
990 msgid "Destination name to monitor"
991 msgstr "Nom de la destination à surveiller"
993 #: ../gio/gdbus-tool.c:1713
994 msgid "Object path to monitor"
995 msgstr "Chemin de l'objet à surveiller"
997 #: ../gio/gdbus-tool.c:1746
998 msgid "Monitor a remote object."
999 msgstr "Surveiller un objet distant."
1001 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:660 ../gio/gdesktopappinfo.c:3793
1002 #: ../gio/gwin32appinfo.c:221
1006 # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau...
1007 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1074
1008 msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
1009 msgstr "Le fichier .desktop n'a pas précisé son champ Exec"
1011 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1359
1012 msgid "Unable to find terminal required for application"
1013 msgstr "Impossible de trouver le terminal requis par l'application"
1015 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1772
1017 msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
1019 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur d'application "
1022 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1776
1024 msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
1026 "Impossible de créer le dossier de configuration utilisateur MIME %s : %s"
1028 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2016 ../gio/gdesktopappinfo.c:2040
1029 msgid "Application information lacks an identifier"
1030 msgstr "Les informations de l'application ne comportent pas d'identifiant"
1032 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2272
1034 msgid "Can't create user desktop file %s"
1035 msgstr "Impossible de créer le fichier .desktop utilisateur %s"
1037 #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2396
1039 msgid "Custom definition for %s"
1040 msgstr "Définition personnalisée pour %s"
1042 #: ../gio/gdrive.c:394
1043 msgid "drive doesn't implement eject"
1044 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
1046 #. Translators: This is an error
1047 #. * message for drive objects that
1048 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
1049 #: ../gio/gdrive.c:472
1050 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation"
1052 "le lecteur n'implémente pas l'éjection combinée ou non (« eject » ou "
1053 "« eject_with_operation »)"
1055 #: ../gio/gdrive.c:548
1056 msgid "drive doesn't implement polling for media"
1057 msgstr "le lecteur n'implémente pas la scrutation du média (« polling »)"
1059 #: ../gio/gdrive.c:753
1060 msgid "drive doesn't implement start"
1061 msgstr "le lecteur n'implémente pas le démarrage (« start »)"
1063 #: ../gio/gdrive.c:855
1064 msgid "drive doesn't implement stop"
1065 msgstr "le lecteur n'implémente pas l'arrêt (« stop »)"
1067 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288
1068 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378
1069 msgid "TLS support is not available"
1070 msgstr "La prise en charge TLS n'est pas disponible"
1072 #: ../gio/gemblem.c:324
1074 msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
1075 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblem"
1077 #: ../gio/gemblem.c:334
1079 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
1080 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblem"
1082 #: ../gio/gemblemedicon.c:364
1084 msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
1085 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GEmblemedIcon"
1087 #: ../gio/gemblemedicon.c:374
1089 msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
1090 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d) dans le codage GEmblemedIcon"
1092 #: ../gio/gemblemedicon.c:397
1093 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
1094 msgstr "Un GEmblem est attendu pour le GEmblemedIcon"
1096 #: ../gio/gfile.c:965 ../gio/gfile.c:1204 ../gio/gfile.c:1343
1097 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696
1098 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901
1099 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3586 ../gio/gfile.c:3641
1100 #: ../gio/gfile.c:3849 ../gio/gfile.c:3891 ../gio/gfile.c:4357
1101 #: ../gio/gfile.c:4769 ../gio/gfile.c:4854 ../gio/gfile.c:4944
1102 #: ../gio/gfile.c:5041 ../gio/gfile.c:5128 ../gio/gfile.c:5229
1103 #: ../gio/gfile.c:7682 ../gio/gfile.c:7772 ../gio/gfile.c:7856
1104 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439
1105 msgid "Operation not supported"
1106 msgstr "Opération non prise en charge"
1108 #. Translators: This is an error message when
1109 #. * trying to find the enclosing (user visible)
1110 #. * mount of a file, but none exists.
1112 #. Translators: This is an error message when trying to
1113 #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
1115 #. Translators: This is an error message when trying to find
1116 #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
1118 #: ../gio/gfile.c:1467 ../gio/glocalfile.c:1102 ../gio/glocalfile.c:1113
1119 #: ../gio/glocalfile.c:1126
1120 msgid "Containing mount does not exist"
1121 msgstr "Le point de montage conteneur n'existe pas"
1123 #: ../gio/gfile.c:2522 ../gio/glocalfile.c:2334
1124 msgid "Can't copy over directory"
1125 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire"
1127 #: ../gio/gfile.c:2582
1128 msgid "Can't copy directory over directory"
1129 msgstr "Impossible d'écraser un répertoire par un autre répertoire"
1131 #: ../gio/gfile.c:2590 ../gio/glocalfile.c:2343
1132 msgid "Target file exists"
1133 msgstr "Le fichier cible existe"
1135 #: ../gio/gfile.c:2609
1136 msgid "Can't recursively copy directory"
1137 msgstr "Impossible de copier récursivement un répertoire"
1139 # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call)
1140 #: ../gio/gfile.c:2891
1141 msgid "Splice not supported"
1142 msgstr "L'opération « splice » n'est pas prise en charge"
1144 #: ../gio/gfile.c:2895
1146 msgid "Error splicing file: %s"
1147 msgstr "Erreur lors de l'opération de « splicing » sur le fichier : %s"
1149 #: ../gio/gfile.c:3026
1150 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
1152 "La copie (reflink/clone) entre points de montage n'est pas prise en charge"
1154 #: ../gio/gfile.c:3030
1155 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
1156 msgstr "La copie (reflink/clone) n'est pas prise en charge ou n'est pas valide"
1158 #: ../gio/gfile.c:3035
1159 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work"
1161 "La copie (reflink/clone) n'est pas prise en charge ou n'a pas fonctionné"
1163 #: ../gio/gfile.c:3098
1164 msgid "Can't copy special file"
1165 msgstr "Impossible de copier le fichier spécial"
1167 #: ../gio/gfile.c:3839
1168 msgid "Invalid symlink value given"
1169 msgstr "Valeur de lien symbolique donnée non valide"
1171 #: ../gio/gfile.c:4001
1172 msgid "Trash not supported"
1173 msgstr "La corbeille n'est pas prise en charge"
1175 #: ../gio/gfile.c:4114
1177 msgid "File names cannot contain '%c'"
1178 msgstr "Les noms de fichiers ne peuvent comporter de « %c »"
1180 #: ../gio/gfile.c:6531 ../gio/gvolume.c:365
1181 msgid "volume doesn't implement mount"
1182 msgstr "le volume n'implémente pas le montage"
1184 #: ../gio/gfile.c:6640
1185 msgid "No application is registered as handling this file"
1186 msgstr "Aucune application n'est enregistrée pour gérer ce fichier"
1188 #: ../gio/gfileenumerator.c:213
1189 msgid "Enumerator is closed"
1190 msgstr "L'énumérateur est fermé"
1192 #: ../gio/gfileenumerator.c:220 ../gio/gfileenumerator.c:279
1193 #: ../gio/gfileenumerator.c:379 ../gio/gfileenumerator.c:479
1194 msgid "File enumerator has outstanding operation"
1195 msgstr "L'énumérateur de fichiers est en cours d'opération"
1197 #: ../gio/gfileenumerator.c:370 ../gio/gfileenumerator.c:470
1198 msgid "File enumerator is already closed"
1199 msgstr "L'énumérateur de fichiers est déjà fermé"
1201 #: ../gio/gfileicon.c:237
1203 msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
1204 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage de GFileIcon"
1206 #: ../gio/gfileicon.c:247
1207 msgid "Malformed input data for GFileIcon"
1208 msgstr "Données d'entrée incorrectes pour GFileIcon"
1210 #: ../gio/gfileinputstream.c:151 ../gio/gfileinputstream.c:397
1211 #: ../gio/gfileiostream.c:169 ../gio/gfileoutputstream.c:166
1212 #: ../gio/gfileoutputstream.c:500
1213 msgid "Stream doesn't support query_info"
1214 msgstr "Le flux ne prend pas en charge query_info"
1216 #: ../gio/gfileinputstream.c:328 ../gio/gfileiostream.c:382
1217 #: ../gio/gfileoutputstream.c:374
1218 msgid "Seek not supported on stream"
1219 msgstr "Le positionnement n'est pas pris en charge sur le flux"
1221 #: ../gio/gfileinputstream.c:372
1222 msgid "Truncate not allowed on input stream"
1223 msgstr "La troncature n'est pas autorisée sur un flux d'entrée"
1225 #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:450
1226 msgid "Truncate not supported on stream"
1227 msgstr "La troncature n'est pas prise en charge sur le flux"
1229 #: ../gio/gicon.c:297
1231 msgid "Wrong number of tokens (%d)"
1232 msgstr "Nombre de jetons incorrect (%d)"
1234 #: ../gio/gicon.c:317
1236 msgid "No type for class name %s"
1237 msgstr "Aucun type pour le nom de classe %s"
1239 #: ../gio/gicon.c:327
1241 msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
1242 msgstr "Le type %s n'implémente pas l'interface GIcon"
1244 #: ../gio/gicon.c:338
1246 msgid "Type %s is not classed"
1247 msgstr "Le type %s n'est pas classé"
1249 #: ../gio/gicon.c:352
1251 msgid "Malformed version number: %s"
1252 msgstr "Numéro de version incorrect : %s"
1254 #: ../gio/gicon.c:366
1256 msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
1258 "Le type %s n'implémente pas la fonction from_tokens() de l'interface GIcon"
1260 #: ../gio/gicon.c:468
1261 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding"
1262 msgstr "Impossible de gérer la version fournie du codage de l'icône"
1264 #: ../gio/ginetaddressmask.c:183
1265 msgid "No address specified"
1266 msgstr "Aucune adresse indiquée"
1268 #: ../gio/ginetaddressmask.c:191
1270 msgid "Length %u is too long for address"
1271 msgstr "La longueur %u est trop importante pour l'adresse"
1273 #: ../gio/ginetaddressmask.c:224
1274 msgid "Address has bits set beyond prefix length"
1275 msgstr "L'adresse possède des bits définis au delà de la longueur du préfixe"
1277 #: ../gio/ginetaddressmask.c:301
1279 msgid "Could not parse '%s' as IP address mask"
1280 msgstr "Impossible d'analyser « %s » comme masque d'adresse IP"
1282 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:197 ../gio/ginetsocketaddress.c:214
1283 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:211
1284 msgid "Not enough space for socket address"
1285 msgstr "Espace insuffisant pour une adresse de connecteur réseau"
1287 #: ../gio/ginetsocketaddress.c:229
1288 msgid "Unsupported socket address"
1289 msgstr "Adresse de connecteur réseau non prise en charge"
1291 #: ../gio/ginputstream.c:183
1292 msgid "Input stream doesn't implement read"
1293 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « read »"
1295 #. Translators: This is an error you get if there is already an
1296 #. * operation running against this stream when you try to start
1298 #. Translators: This is an error you get if there is
1299 #. * already an operation running against this stream when
1300 #. * you try to start one
1301 #: ../gio/ginputstream.c:1022 ../gio/giostream.c:290
1302 #: ../gio/goutputstream.c:1333
1303 msgid "Stream has outstanding operation"
1304 msgstr "Le flux a une opération en cours"
1306 #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 ../gio/glib-compile-schemas.c:1459
1308 msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
1309 msgstr "Élément <%s> interdit dans <%s>"
1311 #: ../gio/glib-compile-resources.c:149
1313 msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
1314 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
1316 #: ../gio/glib-compile-resources.c:239
1318 msgid "File %s appears multiple times in the resource"
1319 msgstr "Le fichier %s apparaît plusieurs fois dans la ressource"
1321 #: ../gio/glib-compile-resources.c:252
1323 msgid "Failed to locate '%s' in any source directory"
1324 msgstr "La localisation de « %s » dans tous les répertoires source a échoué"
1326 #: ../gio/glib-compile-resources.c:263
1328 msgid "Failed to locate '%s' in current directory"
1329 msgstr "La localisation de « %s » dans le répertoire actuel a échoué"
1331 #: ../gio/glib-compile-resources.c:291
1333 msgid "Unknown processing option \"%s\""
1334 msgstr "Option de traitement inconnue « %s »"
1336 #: ../gio/glib-compile-resources.c:310 ../gio/glib-compile-resources.c:370
1338 msgid "Failed to create temp file: %s"
1339 msgstr "La création du fichier temporaire a échoué : %s"
1341 #: ../gio/glib-compile-resources.c:340
1344 "Error processing input file with xmllint:\n"
1347 "Erreur lors du traitement du fichier d'entrée avec xmllint :\n"
1350 #: ../gio/glib-compile-resources.c:396
1353 "Error processing input file with to-pixdata:\n"
1356 "Erreur lors du traitement du fichier d'entrée avec to-pixdata :\n"
1359 #: ../gio/glib-compile-resources.c:410
1361 msgid "Error reading file %s: %s"
1362 msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s"
1364 #: ../gio/glib-compile-resources.c:430
1366 msgid "Error compressing file %s"
1367 msgstr "Erreur à la compression du fichier %s"
1369 #: ../gio/glib-compile-resources.c:494 ../gio/glib-compile-schemas.c:1571
1371 msgid "text may not appear inside <%s>"
1372 msgstr "<%s> ne peut pas contenir du texte"
1374 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619
1375 msgid "name of the output file"
1376 msgstr "nom du fichier de sortie"
1378 #: ../gio/glib-compile-resources.c:619 ../gio/glib-compile-resources.c:650
1379 #: ../gio/gresource-tool.c:482 ../gio/gresource-tool.c:548
1383 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620
1385 "The directories where files are to be read from (default to current "
1388 "Les répertoires à partir desquels les fichiers seront lus (par défaut le "
1389 "répertoire actuel)"
1391 #: ../gio/glib-compile-resources.c:620 ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1392 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028
1396 #: ../gio/glib-compile-resources.c:621
1398 "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
1400 "Générer la sortie dans le format sélectionné par l'extension du nom de "
1403 #: ../gio/glib-compile-resources.c:622
1404 msgid "Generate source header"
1405 msgstr "Générer l'en-tête de la source"
1407 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623
1408 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
1410 "Générer le code source utilisé pour lier vers le fichier ressource dans "
1413 #: ../gio/glib-compile-resources.c:624
1414 msgid "Generate dependency list"
1415 msgstr "Générer la liste des dépendances"
1417 #: ../gio/glib-compile-resources.c:625
1418 msgid "Don't automatically create and register resource"
1419 msgstr "Ne pas créer et enregistrer automatiquement la ressource"
1421 #: ../gio/glib-compile-resources.c:626
1422 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
1423 msgstr "Ne pas exporter les fonctions ; les déclarer G_GNUC_INTERNAL"
1425 #: ../gio/glib-compile-resources.c:627
1426 msgid "C identifier name used for the generated source code"
1427 msgstr "Nom d'identifiant C utilisé pour le code source généré"
1429 #: ../gio/glib-compile-resources.c:653
1431 "Compile a resource specification into a resource file.\n"
1432 "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
1433 "and the resource file have the extension called .gresource."
1435 "Compiler une spécification de ressource dans un fichier de ressource.\n"
1436 "Les fichiers de spécification de ressource possèdent l'extension .gresource."
1438 "et le fichier de ressource possède l'extension .gresource."
1440 #: ../gio/glib-compile-resources.c:669
1442 msgid "You should give exactly one file name\n"
1443 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de fichier\n"
1445 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:778
1446 msgid "empty names are not permitted"
1447 msgstr "les noms vides ne sont pas autorisés"
1449 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788
1451 msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter"
1453 "nom « %s » non valide : les noms doivent commencer par une lettre minuscule"
1455 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:800
1458 "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers "
1459 "and hyphen ('-') are permitted."
1461 "nom « %s » non valide : caractère « %c » non valide ; seuls les minuscules, "
1462 "les nombres et le tiret (« - ») sont autorisés."
1464 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:809
1466 msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted."
1468 "nom « %s » non valide : deux tirets successifs (« -- ») ne sont pas "
1471 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:818
1473 msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')."
1475 "nom « %s » non valide : le dernier caractère ne peut pas être un tiret (« -"
1478 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
1480 msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024"
1481 msgstr "nom « %s » non valide : la longueur maximale est 1024"
1483 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:895
1485 msgid "<child name='%s'> already specified"
1486 msgstr "<child name='%s'> a déjà été défini"
1488 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:921
1489 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema"
1490 msgstr "impossible d'ajouter des clés à un schéma « list-of »"
1492 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:932
1494 msgid "<key name='%s'> already specified"
1495 msgstr "<key name='%s'> a déjà été défini"
1497 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:950
1500 "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
1503 "<key name='%s'> masque <key name='%s'> dans <schema id='%s'> ; utilisez "
1504 "<override> pour modifier la valeur"
1506 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:961
1509 "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute "
1512 "<key> ne peut recevoir qu'un et un seul attribut parmi « type », « enum » ou "
1515 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:980
1517 msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
1518 msgstr "<%s id='%s'> pas (encore) défini."
1520 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:995
1522 msgid "invalid GVariant type string '%s'"
1523 msgstr "chaîne de type GVariant « %s » non valide"
1525 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1025
1526 msgid "<override> given but schema isn't extending anything"
1527 msgstr "un <override> est donné mais son schéma n'étend rien du tout"
1529 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038
1531 msgid "no <key name='%s'> to override"
1532 msgstr "aucune <key name='%s'> à redéfinir"
1534 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1046
1536 msgid "<override name='%s'> already specified"
1537 msgstr "<override name='%s'> déjà défini"
1539 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1117
1541 msgid "<schema id='%s'> already specified"
1542 msgstr "<schema id='%s'> déjà défini"
1544 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1129
1546 msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'"
1547 msgstr "<schema id='%s'> étend le schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1549 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1145
1551 msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'"
1553 "<schema id='%s'> est une liste du schéma « %s » qui n'existe pas encore"
1555 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153
1557 msgid "Can not be a list of a schema with a path"
1558 msgstr "Un schéma avec un chemin ne peut contenir de liste"
1560 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1163
1562 msgid "Can not extend a schema with a path"
1563 msgstr "Impossible d'étendre un schéma avec un chemin"
1565 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1173
1568 "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
1570 "<schema id='%s'> est une liste ; elle étend <schema id='%s'> qui n'est pas "
1573 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1183
1576 "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' "
1577 "does not extend '%s'"
1579 "<schema id='%s' list-of='%s'> étend <schema id='%s' list-of='%s'> mais "
1580 "« %s » n'étend pas « %s »"
1582 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1200
1584 msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
1586 "si un chemin est indiqué, il doit commencer et finir par une barre oblique"
1588 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1207
1590 msgid "the path of a list must end with ':/'"
1591 msgstr "le chemin d'une liste doit finir par « :/ »"
1593 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1239
1595 msgid "<%s id='%s'> already specified"
1596 msgstr "<%s id='%s'> est déjà défini"
1598 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1463
1600 msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
1601 msgstr "Élément <%s> interdit au premier niveau"
1603 #. Translators: Do not translate "--strict".
1604 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1757 ../gio/glib-compile-schemas.c:1828
1605 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1904
1607 msgid "--strict was specified; exiting.\n"
1608 msgstr "--strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1610 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1765
1612 msgid "This entire file has been ignored.\n"
1613 msgstr "Le fichier complet a été ignoré.\n"
1615 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824
1617 msgid "Ignoring this file.\n"
1618 msgstr "Ce fichier est ignoré.\n"
1620 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1864
1622 msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
1624 "Aucune clé nommée « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le fichier "
1625 "« %s » de redéfinition"
1627 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928
1628 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
1630 msgid "; ignoring override for this key.\n"
1631 msgstr " ; la redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1633 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1874 ../gio/glib-compile-schemas.c:1932
1634 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960
1636 msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
1637 msgstr " et --strict a été spécifié ; sortie en cours.\n"
1639 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
1642 "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
1644 "Erreur d'analyse de la clé « %s » dans le schéma « %s » comme défini dans le "
1645 "fichier « %s » de redéfinition : %s."
1647 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900
1649 msgid "Ignoring override for this key.\n"
1650 msgstr "La redéfinition de cette clé a été ignorée.\n"
1652 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1918
1655 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
1656 "range given in the schema"
1658 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1659 "redéfinition « %s » n'est pas dans la plage indiquée par le schéma"
1661 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1946
1664 "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
1665 "list of valid choices"
1667 "la redéfinition de la clé « %s » dans le schéma « %s » du fichier de "
1668 "redéfinition « %s » n'est pas dans la liste des choix valides"
1670 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1999
1671 msgid "where to store the gschemas.compiled file"
1672 msgstr "endroit où enregistrer le fichier gschemas.compiled"
1674 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2000
1675 msgid "Abort on any errors in schemas"
1676 msgstr "Annulation en cas d'erreurs dans des schémas"
1678 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2001
1679 msgid "Do not write the gschema.compiled file"
1680 msgstr "Ne pas écrire de fichier gschema.compiled"
1682 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2002
1683 msgid "Do not enforce key name restrictions"
1684 msgstr "Ne pas appliquer les limitations de nom de clé"
1686 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2031
1688 "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
1689 "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
1690 "and the cache file is called gschemas.compiled."
1692 "Compiler tous les fichiers schémas GSettings dans un cache.\n"
1693 "L'extension .gschema.xml est requise pour les fichiers schémas,\n"
1694 "et le fichier cache est nommé gschemas.compiled."
1696 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2047
1698 msgid "You should give exactly one directory name\n"
1699 msgstr "Vous devez indiquer un et un seul nom de répertoire\n"
1701 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086
1703 msgid "No schema files found: "
1704 msgstr "Aucun fichier schéma trouvé : "
1706 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089
1708 msgid "doing nothing.\n"
1709 msgstr "aucune action effectuée.\n"
1711 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2092
1713 msgid "removed existing output file.\n"
1714 msgstr "fichier de sortie existant supprimé.\n"
1716 #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:252
1717 msgid "Unable to find default local directory monitor type"
1719 "Impossible de trouver le type de moniteur de répertoire local par défaut"
1721 #: ../gio/glocalfile.c:603 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422
1723 msgid "Invalid filename %s"
1724 msgstr "Nom de fichier non valide : %s"
1726 #: ../gio/glocalfile.c:980
1728 msgid "Error getting filesystem info: %s"
1729 msgstr "Impossible d'obtenir les informations du système de fichiers : %s"
1731 #: ../gio/glocalfile.c:1148
1732 msgid "Can't rename root directory"
1733 msgstr "Impossible de renommer le répertoire racine"
1735 #: ../gio/glocalfile.c:1168 ../gio/glocalfile.c:1194
1737 msgid "Error renaming file: %s"
1738 msgstr "Erreur au renommage du fichier : %s"
1740 #: ../gio/glocalfile.c:1177
1741 msgid "Can't rename file, filename already exists"
1742 msgstr "Impossible de renommer le fichier car ce nom est déjà utilisé"
1744 #: ../gio/glocalfile.c:1190 ../gio/glocalfile.c:2207 ../gio/glocalfile.c:2236
1745 #: ../gio/glocalfile.c:2396 ../gio/glocalfileoutputstream.c:553
1746 msgid "Invalid filename"
1747 msgstr "Nom de fichier non valide"
1749 #: ../gio/glocalfile.c:1357 ../gio/glocalfile.c:1381
1750 msgid "Can't open directory"
1751 msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire"
1753 #: ../gio/glocalfile.c:1365
1755 msgid "Error opening file: %s"
1756 msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier : %s"
1758 #: ../gio/glocalfile.c:1506
1760 msgid "Error removing file: %s"
1761 msgstr "Erreur à la suppression du fichier : %s"
1763 #: ../gio/glocalfile.c:1886
1765 msgid "Error trashing file: %s"
1766 msgstr "Erreur lors de la mise à la corbeille du fichier : %s"
1768 #: ../gio/glocalfile.c:1909
1770 msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
1771 msgstr "Impossible de créer le répertoire de la corbeille %s : %s"
1773 #: ../gio/glocalfile.c:1930
1774 msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
1775 msgstr "Impossible de trouver le répertoire racine pour la corbeille"
1777 #: ../gio/glocalfile.c:2009 ../gio/glocalfile.c:2029
1778 msgid "Unable to find or create trash directory"
1779 msgstr "Impossible de trouver ou créer le répertoire de la corbeille"
1781 #: ../gio/glocalfile.c:2063
1783 msgid "Unable to create trashing info file: %s"
1785 "Impossible de créer le fichier d'informations de mise à la corbeille : %s"
1787 #: ../gio/glocalfile.c:2092 ../gio/glocalfile.c:2097 ../gio/glocalfile.c:2177
1788 #: ../gio/glocalfile.c:2184
1790 msgid "Unable to trash file: %s"
1791 msgstr "Impossible de mettre à la corbeille le fichier : %s"
1793 #: ../gio/glocalfile.c:2185 ../glib/gregex.c:280
1794 msgid "internal error"
1795 msgstr "erreur interne"
1797 #: ../gio/glocalfile.c:2211
1799 msgid "Error creating directory: %s"
1800 msgstr "Erreur à la création du répertoire : %s"
1802 #: ../gio/glocalfile.c:2240
1804 msgid "Filesystem does not support symbolic links"
1805 msgstr "Le système de fichiers ne gère pas les liens symboliques"
1807 #: ../gio/glocalfile.c:2244
1809 msgid "Error making symbolic link: %s"
1810 msgstr "Erreur lors de la création du lien symbolique : %s"
1812 #: ../gio/glocalfile.c:2306 ../gio/glocalfile.c:2400
1814 msgid "Error moving file: %s"
1815 msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier : %s"
1817 #: ../gio/glocalfile.c:2329
1818 msgid "Can't move directory over directory"
1819 msgstr "Impossible de déplacer un répertoire par dessus un autre"
1821 #: ../gio/glocalfile.c:2356 ../gio/glocalfileoutputstream.c:929
1822 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:943 ../gio/glocalfileoutputstream.c:958
1823 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:974 ../gio/glocalfileoutputstream.c:988
1824 msgid "Backup file creation failed"
1825 msgstr "La création du fichier de sauvegarde a échoué"
1827 #: ../gio/glocalfile.c:2375
1829 msgid "Error removing target file: %s"
1830 msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier cible : %s"
1832 #: ../gio/glocalfile.c:2389
1833 msgid "Move between mounts not supported"
1834 msgstr "Le déplacement entre points de montage n'est pas pris en charge"
1836 #: ../gio/glocalfile.c:2572
1838 msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
1839 msgstr "Impossible de déterminer l'utilisation disque de %s : %s"
1841 #: ../gio/glocalfileinfo.c:722
1842 msgid "Attribute value must be non-NULL"
1843 msgstr "La valeur d'attribut ne doit pas être « NULL »"
1845 #: ../gio/glocalfileinfo.c:729
1846 msgid "Invalid attribute type (string expected)"
1847 msgstr "Type d'attribut non valide (une chaîne est attendue)"
1849 #: ../gio/glocalfileinfo.c:736
1850 msgid "Invalid extended attribute name"
1851 msgstr "Nom d'attribut étendu non valide"
1853 #: ../gio/glocalfileinfo.c:776
1855 msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
1856 msgstr "Erreur lors de la définition de l'attribut étendu « %s » : %s"
1858 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1544
1859 msgid " (invalid encoding)"
1860 msgstr " (codage non valide)"
1862 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1736 ../gio/glocalfileoutputstream.c:807
1864 msgid "Error when getting information for file '%s': %s"
1865 msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du fichier « %s » : %s"
1867 #: ../gio/glocalfileinfo.c:1982
1869 msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
1871 "Erreur lors de l'obtention des informations du descripteur de fichier : %s"
1873 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2027
1874 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
1875 msgstr "Type d'attribut non valide (uint32 attendu)"
1877 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2045
1878 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
1879 msgstr "Type d'attribut non valide (uint64 attendu)"
1881 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2064 ../gio/glocalfileinfo.c:2083
1882 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
1883 msgstr "Type d'attribut non valide (chaîne d'octets attendue)"
1885 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118
1886 msgid "Cannot set permissions on symlinks"
1887 msgstr "Impossible de définir des permissions sur les liens symboliques"
1889 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2134
1891 msgid "Error setting permissions: %s"
1892 msgstr "Erreur lors de la définition des permissions : %s"
1894 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185
1896 msgid "Error setting owner: %s"
1897 msgstr "Erreur lors de la définition du propriétaire : %s"
1899 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2208
1900 msgid "symlink must be non-NULL"
1901 msgstr "un lien symbolique ne doit pas être « NULL »"
1903 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2218 ../gio/glocalfileinfo.c:2237
1904 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248
1906 msgid "Error setting symlink: %s"
1907 msgstr "Erreur lors de la définition du lien symbolique : %s"
1909 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2227
1910 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
1912 "Erreur lors de la définition du lien symbolique : le fichier n'est pas un "
1915 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2353
1917 msgid "Error setting modification or access time: %s"
1919 "Erreur lors de la définition de l'heure de modification ou d'accès : %s"
1921 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2376
1922 msgid "SELinux context must be non-NULL"
1923 msgstr "Le contexte SELinux ne doit pas être « NULL »"
1925 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2391
1927 msgid "Error setting SELinux context: %s"
1928 msgstr "Erreur lors de la définition du contexte SELinux : %s"
1930 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2398
1931 msgid "SELinux is not enabled on this system"
1932 msgstr "SELinux n'est pas activé sur ce système"
1934 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2490
1936 msgid "Setting attribute %s not supported"
1937 msgstr "La définition de l'attribut %s n'est pas prise en charge"
1939 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:698
1941 msgid "Error reading from file: %s"
1942 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier : %s"
1944 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:203 ../gio/glocalfileinputstream.c:215
1945 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:322 ../gio/glocalfileoutputstream.c:460
1946 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1006
1948 msgid "Error seeking in file: %s"
1949 msgstr "Erreur de positionnement dans le fichier : %s"
1951 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:244 ../gio/glocalfileoutputstream.c:250
1952 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:344
1954 msgid "Error closing file: %s"
1955 msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier : %s"
1957 #: ../gio/glocalfilemonitor.c:176
1958 msgid "Unable to find default local file monitor type"
1959 msgstr "Impossible de trouver le type de moniteur de fichier local par défaut"
1961 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:198 ../gio/glocalfileoutputstream.c:230
1962 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719
1964 msgid "Error writing to file: %s"
1965 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s"
1967 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:277
1969 msgid "Error removing old backup link: %s"
1970 msgstr "Erreur lors de la suppression de l'ancien lien de sauvegarde : %s"
1972 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:291 ../gio/glocalfileoutputstream.c:304
1974 msgid "Error creating backup copy: %s"
1975 msgstr "Erreur lors de la création de la copie de sauvegarde : %s"
1977 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:322
1979 msgid "Error renaming temporary file: %s"
1980 msgstr "Erreur lors du renommage du fichier temporaire : %s"
1982 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:506 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1057
1984 msgid "Error truncating file: %s"
1985 msgstr "Erreur lors de la troncature du fichier : %s"
1987 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:559 ../gio/glocalfileoutputstream.c:789
1988 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1038
1990 msgid "Error opening file '%s': %s"
1991 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s » : %s"
1993 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:820
1994 msgid "Target file is a directory"
1995 msgstr "Le fichier cible est un répertoire"
1997 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:825
1998 msgid "Target file is not a regular file"
1999 msgstr "Le fichier cible n'est pas un fichier standard"
2001 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:837
2002 msgid "The file was externally modified"
2003 msgstr "Le fichier a été modifié extérieurement"
2005 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1022
2007 msgid "Error removing old file: %s"
2008 msgstr "Erreur à la suppression de l'ancien fichier : %s"
2010 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:473 ../gio/gmemoryoutputstream.c:736
2011 msgid "Invalid GSeekType supplied"
2012 msgstr "Le type GSeekType fourni n'est pas valide"
2014 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483
2015 msgid "Invalid seek request"
2016 msgstr "Requête « seek » non valide"
2018 #: ../gio/gmemoryinputstream.c:507
2019 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
2020 msgstr "Impossible de tronquer GMemoryInputStream"
2022 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:541
2023 msgid "Memory output stream not resizable"
2024 msgstr "Le flux de sortie mémoire n'est pas redimensionnable"
2026 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:557
2027 msgid "Failed to resize memory output stream"
2028 msgstr "Le redimensionnement du flux de sortie mémoire a échoué"
2030 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:645
2032 "Amount of memory required to process the write is larger than available "
2035 "La quantité de mémoire nécessaire pour effectuer l'écriture est plus grande "
2036 "que l'espace d'adressage disponible"
2038 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746
2039 msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
2040 msgstr "Positionnement demandé avant le début du flux"
2042 #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:755
2043 msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
2044 msgstr "Positionnement demandé après la fin du flux"
2046 #. Translators: This is an error
2047 #. * message for mount objects that
2048 #. * don't implement unmount.
2049 #: ../gio/gmount.c:395
2050 msgid "mount doesn't implement \"unmount\""
2051 msgstr "mount n'implémente pas le démontage (« unmount »)"
2053 #. Translators: This is an error
2054 #. * message for mount objects that
2055 #. * don't implement eject.
2056 #: ../gio/gmount.c:471
2057 msgid "mount doesn't implement \"eject\""
2058 msgstr "mount n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2060 #. Translators: This is an error
2061 #. * message for mount objects that
2062 #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
2063 #: ../gio/gmount.c:549
2064 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\""
2066 "mount n'implémente pas le démontage (« unmount » ou "
2067 "« unmount_with_operation »)"
2069 #. Translators: This is an error
2070 #. * message for mount objects that
2071 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2072 #: ../gio/gmount.c:634
2073 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\""
2075 "mount n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2077 #. Translators: This is an error
2078 #. * message for mount objects that
2079 #. * don't implement remount.
2080 #: ../gio/gmount.c:722
2081 msgid "mount doesn't implement \"remount\""
2082 msgstr "mount n'implémente pas le remontage (« remount »)"
2084 #. Translators: This is an error
2085 #. * message for mount objects that
2086 #. * don't implement content type guessing.
2087 #: ../gio/gmount.c:803
2088 msgid "mount doesn't implement content type guessing"
2089 msgstr "mount n'implémente pas l'estimation du type de contenu"
2091 #. Translators: This is an error
2092 #. * message for mount objects that
2093 #. * don't implement content type guessing.
2094 #: ../gio/gmount.c:889
2095 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
2096 msgstr "mount n'implémente pas la supposition d'un type de contenu synchrone"
2098 #: ../gio/gnetworkaddress.c:353
2100 msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'"
2101 msgstr "Le nom d'hôte « %s » comporte « [ » mais pas « ] »"
2103 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:191 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:294
2104 msgid "Network unreachable"
2105 msgstr "Réseau inaccessible"
2107 #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:229 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:259
2108 msgid "Host unreachable"
2109 msgstr "Hôte inaccessible"
2111 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109
2112 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128
2114 msgid "Could not create network monitor: %s"
2115 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : %s"
2117 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118
2118 msgid "Could not create network monitor: "
2119 msgstr "Impossible de créer le moniteur de réseau : "
2121 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176
2122 msgid "Could not get network status: "
2123 msgstr "Impossible d'obtenir le statut du réseau : "
2125 #: ../gio/goutputstream.c:201 ../gio/goutputstream.c:453
2126 msgid "Output stream doesn't implement write"
2127 msgstr "Le flux de sortie n'implémente pas « write »"
2129 #: ../gio/goutputstream.c:414 ../gio/goutputstream.c:939
2130 msgid "Source stream is already closed"
2131 msgstr "Le flux source est déjà fermé"
2133 #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556
2134 #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807
2135 #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:454
2136 #: ../gio/gresourcefile.c:555 ../gio/gresourcefile.c:657
2138 msgid "The resource at '%s' does not exist"
2139 msgstr "La ressource dans « %s » n'existe pas"
2141 #: ../gio/gresource.c:456
2143 msgid "The resource at '%s' failed to decompress"
2144 msgstr "La décompression de la ressource dans « %s » n'a pas réussi"
2146 #: ../gio/gresourcefile.c:653
2148 msgid "The resource at '%s' is not a directory"
2149 msgstr "La ressource dans « %s » n'est pas un répertoire"
2151 #: ../gio/gresourcefile.c:861
2152 msgid "Input stream doesn't implement seek"
2153 msgstr "Le flux en entrée n'implémente pas « seek » (le positionnement)"
2155 #: ../gio/gresource-tool.c:475 ../gio/gsettings-tool.c:542
2157 msgstr "Imprimer l'aide"
2159 #: ../gio/gresource-tool.c:476 ../gio/gresource-tool.c:544
2163 #: ../gio/gresource-tool.c:481
2164 msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
2165 msgstr "Énumère les sections contenant les ressources dans un fichier « elf »"
2167 #: ../gio/gresource-tool.c:487
2170 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2171 "If PATH is given, only list matching resources"
2173 "Énumère les ressources\n"
2174 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
2175 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes"
2177 #: ../gio/gresource-tool.c:490 ../gio/gresource-tool.c:500
2179 msgstr "FICHIER [CHEMIN]"
2181 #: ../gio/gresource-tool.c:491 ../gio/gresource-tool.c:501
2182 #: ../gio/gresource-tool.c:508
2186 #: ../gio/gresource-tool.c:496
2188 "List resources with details\n"
2189 "If SECTION is given, only list resources in this section\n"
2190 "If PATH is given, only list matching resources\n"
2191 "Details include the section, size and compression"
2193 "Énumère les ressources en détail\n"
2194 "Si SECTION est fournie, énumère seulement les ressources de cette section\n"
2195 "Si CHEMIN est fourni, énumère seulement les ressources correspondantes\n"
2196 "Les détails incluent la section, la taille et la compression"
2198 #: ../gio/gresource-tool.c:506
2199 msgid "Extract a resource file to stdout"
2200 msgstr "Extrait un fichier ressource vers la sortie standard"
2202 #: ../gio/gresource-tool.c:507
2204 msgstr "CHEMIN DU FICHIER"
2206 #: ../gio/gresource-tool.c:513 ../gio/gsettings-tool.c:628
2209 "Unknown command %s\n"
2212 "Commande inconnue %s\n"
2215 #: ../gio/gresource-tool.c:521
2218 " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n"
2221 " help Show this information\n"
2222 " sections List resource sections\n"
2223 " list List resources\n"
2224 " details List resources with details\n"
2225 " extract Extract a resource\n"
2227 "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n"
2231 " gresource [--section SECTION] COMMANDE [ARGUMENTS...]\n"
2234 " help Affiche cette information\n"
2235 " sections Énumère les sections de ressources\n"
2236 " list Énumère les ressources\n"
2237 " details Énumère les ressources en détail\n"
2238 " extract Extrait une ressource\n"
2240 "Utilisez « gresource help COMMANDE » pour obtenir de l'aide détaillée.\n"
2243 #: ../gio/gresource-tool.c:535
2247 " gresource %s%s%s %s\n"
2253 " gresource %s%s%s %s\n"
2258 #: ../gio/gresource-tool.c:538 ../gio/gsettings-tool.c:661
2259 msgid "Arguments:\n"
2260 msgstr "Paramètres :\n"
2262 #: ../gio/gresource-tool.c:542
2263 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
2264 msgstr " SECTION Un nom de section elf (facultatif)\n"
2266 #: ../gio/gresource-tool.c:546 ../gio/gsettings-tool.c:668
2267 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
2268 msgstr " COMMANDE La commande (facultative) à expliquer\n"
2270 #: ../gio/gresource-tool.c:552
2271 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2273 " FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
2275 #: ../gio/gresource-tool.c:555
2277 " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
2278 " or a compiled resource file\n"
2280 " FICHIER Un fichier elf (un binaire ou une bibliothèque partagée)\n"
2281 " ou un fichier ressource compilé\n"
2283 #: ../gio/gresource-tool.c:559
2287 #: ../gio/gresource-tool.c:561
2288 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
2290 " CHEMIN Un chemin (facultatif) de ressource (peut être partiel)\n"
2292 #: ../gio/gresource-tool.c:562
2296 #: ../gio/gresource-tool.c:564
2297 msgid " PATH A resource path\n"
2298 msgstr " CHEMIN Un chemin de ressource\n"
2300 #: ../gio/gsettings-tool.c:57 ../gio/gsettings-tool.c:78
2302 msgid "No such schema '%s'\n"
2303 msgstr "Le schéma « %s » n'existe pas\n"
2305 #: ../gio/gsettings-tool.c:63
2307 msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
2309 "Le schéma « %s » n'est pas réadressable (le chemin ne doit pas être "
2312 #: ../gio/gsettings-tool.c:84
2314 msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
2315 msgstr "Le schéma « %s » est réadressable (le chemin doit être indiqué)\n"
2317 #: ../gio/gsettings-tool.c:98
2319 msgid "Empty path given.\n"
2320 msgstr "Chemin indiqué vide.\n"
2322 #: ../gio/gsettings-tool.c:104
2324 msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
2325 msgstr "Un chemin doit commencer par une barre oblique (/)\n"
2327 #: ../gio/gsettings-tool.c:110
2329 msgid "Path must end with a slash (/)\n"
2330 msgstr "Un chemin doit se terminer par une barre oblique (/)\n"
2332 #: ../gio/gsettings-tool.c:116
2334 msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
2335 msgstr "Un chemin ne doit pas contenir deux barres obliques à la suite (//)\n"
2337 #: ../gio/gsettings-tool.c:137
2339 msgid "No such key '%s'\n"
2340 msgstr "La clé « %s » n'existe pas\n"
2342 #: ../gio/gsettings-tool.c:511
2344 msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
2345 msgstr "La valeur donnée est en dehors du domaine de validité\n"
2347 #: ../gio/gsettings-tool.c:518
2349 msgid "The key is not writable\n"
2350 msgstr "La clé ne peut pas être écrite\n"
2352 #: ../gio/gsettings-tool.c:548
2353 msgid "Print version information and exit"
2354 msgstr "Afficher les informations de version et quitter"
2356 #: ../gio/gsettings-tool.c:554
2357 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
2358 msgstr "Lister les schémas (non-réadressables) installés"
2360 #: ../gio/gsettings-tool.c:560
2361 msgid "List the installed relocatable schemas"
2362 msgstr "Lister les schémas réadressables installés"
2364 #: ../gio/gsettings-tool.c:566
2365 msgid "List the keys in SCHEMA"
2366 msgstr "Lister les clés du SCHÉMA"
2368 #: ../gio/gsettings-tool.c:567 ../gio/gsettings-tool.c:573
2369 #: ../gio/gsettings-tool.c:610
2370 msgid "SCHEMA[:PATH]"
2371 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN]"
2373 #: ../gio/gsettings-tool.c:572
2374 msgid "List the children of SCHEMA"
2375 msgstr "Lister les enfants du SCHÉMA"
2377 #: ../gio/gsettings-tool.c:578
2379 "List keys and values, recursively\n"
2380 "If no SCHEMA is given, list all keys\n"
2382 "Lister les clés et les valeurs récursivement\n"
2383 "Si aucun SCHÉMA n'est indiqué, lister toutes les clés\n"
2385 #: ../gio/gsettings-tool.c:580
2386 msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
2387 msgstr "[SCHÉMA[:CHEMIN]]"
2389 #: ../gio/gsettings-tool.c:585
2390 msgid "Get the value of KEY"
2391 msgstr "Obtenir la valeur de KEY"
2393 #: ../gio/gsettings-tool.c:586 ../gio/gsettings-tool.c:592
2394 #: ../gio/gsettings-tool.c:604 ../gio/gsettings-tool.c:616
2395 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
2396 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ"
2398 #: ../gio/gsettings-tool.c:591
2399 msgid "Query the range of valid values for KEY"
2400 msgstr "Demander la plage de validité des valeurs de la CLÉ"
2402 #: ../gio/gsettings-tool.c:597
2403 msgid "Set the value of KEY to VALUE"
2404 msgstr "Définir la valeur de CLÉ à VALEUR"
2406 #: ../gio/gsettings-tool.c:598
2407 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
2408 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] CLÉ VALEUR"
2410 #: ../gio/gsettings-tool.c:603
2411 msgid "Reset KEY to its default value"
2412 msgstr "Rétablir CLÉ à sa valeur par défaut"
2414 #: ../gio/gsettings-tool.c:609
2415 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
2416 msgstr "Réinitialiser toutes les clés de SCHÉMA à leurs valeurs par défaut"
2418 #: ../gio/gsettings-tool.c:615
2419 msgid "Check if KEY is writable"
2420 msgstr "Tester si CLÉ est inscriptible"
2422 #: ../gio/gsettings-tool.c:621
2424 "Monitor KEY for changes.\n"
2425 "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
2426 "Use ^C to stop monitoring.\n"
2428 "Contrôler les modifications de CLÉ.\n"
2429 "Si CLÉ n'est pas défini, contrôle toutes les clés dans SCHÉMA.\n"
2430 "Presser ^C pour mettre fin au contrôle.\n"
2432 #: ../gio/gsettings-tool.c:624
2433 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
2434 msgstr "SCHÉMA[:CHEMIN] [CLÉ]"
2436 #: ../gio/gsettings-tool.c:636
2439 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n"
2442 " help Show this information\n"
2443 " list-schemas List installed schemas\n"
2444 " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
2445 " list-keys List keys in a schema\n"
2446 " list-children List children of a schema\n"
2447 " list-recursively List keys and values, recursively\n"
2448 " range Queries the range of a key\n"
2449 " get Get the value of a key\n"
2450 " set Set the value of a key\n"
2451 " reset Reset the value of a key\n"
2452 " reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
2453 " writable Check if a key is writable\n"
2454 " monitor Watch for changes\n"
2456 "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n"
2460 " gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] COMMANDE [PARAMÈTRES...]\n"
2463 " help Affiche la présente information\n"
2464 " list-schemas Liste les schémas installés\n"
2465 " list-relocatable-schemas Liste les schémas réadressables\n"
2466 " list-keys Liste les clés dans un schéma\n"
2467 " list-children Liste les enfants d'un schéma\n"
2468 " list-recursively Liste les clés et les valeurs, récursivement\n"
2469 " range Demande le domaine de validité de la clé\n"
2470 " get Renvoie la valeur d'une clé\n"
2471 " set Définit la valeur d'une clé\n"
2472 " reset Rétablit la valeur par défaut d'une clé\n"
2473 " reset-recursively Rétablit toutes les valeurs dans un schéma "
2475 " writable Teste si la clé est inscriptible\n"
2476 " monitor Contrôle les modifications\n"
2478 "Saisissez 'gsettings help COMMANDE' pour une aide détaillée.\n"
2481 #: ../gio/gsettings-tool.c:658
2485 " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
2491 " gsettings [--schemadir RÉPERTOIRE2SCHÉMA] %s %s\n"
2496 #: ../gio/gsettings-tool.c:664
2497 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
2499 " RÉPERTOIRE2SCHÉMA Un répertoire de recherche de schémas supplémentaires\n"
2501 #: ../gio/gsettings-tool.c:672
2503 " SCHEMA The name of the schema\n"
2504 " PATH The path, for relocatable schemas\n"
2506 " SCHÉMA Le nom du schéma\n"
2507 " CHEMIN Le chemin, pour les schémas réadressables\n"
2509 #: ../gio/gsettings-tool.c:677
2510 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
2511 msgstr " CLÉ La clé (optionnelle) dans le schéma\n"
2513 #: ../gio/gsettings-tool.c:681
2514 msgid " KEY The key within the schema\n"
2515 msgstr " CLÉ La clé dans le schéma\n"
2517 #: ../gio/gsettings-tool.c:685
2518 msgid " VALUE The value to set\n"
2519 msgstr " VALEUR La valeur à définir\n"
2521 #: ../gio/gsettings-tool.c:744
2523 msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
2524 msgstr "Impossible de charger les schémas depuis %s : %s\n"
2526 #: ../gio/gsettings-tool.c:806
2528 msgid "Empty schema name given\n"
2529 msgstr "Nom de schéma fourni vide\n"
2531 #: ../gio/gsocket.c:313
2532 msgid "Invalid socket, not initialized"
2533 msgstr "Connecteur non valide, non initialisé"
2535 #: ../gio/gsocket.c:320
2537 msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
2538 msgstr "Connecteur non valide, l'initialisation a échoué en raison de : %s"
2540 #: ../gio/gsocket.c:328
2541 msgid "Socket is already closed"
2542 msgstr "Le connecteur est déjà fermé"
2544 #: ../gio/gsocket.c:336 ../gio/gsocket.c:3623 ../gio/gsocket.c:3678
2545 msgid "Socket I/O timed out"
2546 msgstr "Entrées/sorties hors délai sur le connecteur"
2548 #: ../gio/gsocket.c:483
2550 msgid "creating GSocket from fd: %s"
2551 msgstr "création de GSocket à partir du descripteur de fichier : %s"
2553 #: ../gio/gsocket.c:511 ../gio/gsocket.c:565 ../gio/gsocket.c:572
2555 msgid "Unable to create socket: %s"
2556 msgstr "Impossible de créer le connecteur : %s"
2558 #: ../gio/gsocket.c:565
2559 msgid "Unknown family was specified"
2560 msgstr "Indication d'une famille inconnue"
2562 #: ../gio/gsocket.c:572
2563 msgid "Unknown protocol was specified"
2564 msgstr "Indication d'un protocole inconnu"
2566 #: ../gio/gsocket.c:1730
2568 msgid "could not get local address: %s"
2569 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse locale : %s"
2571 #: ../gio/gsocket.c:1773
2573 msgid "could not get remote address: %s"
2574 msgstr "impossible d'obtenir l'adresse distante : %s"
2576 #: ../gio/gsocket.c:1834
2578 msgid "could not listen: %s"
2579 msgstr "impossible d'écouter : %s"
2581 #: ../gio/gsocket.c:1933
2583 msgid "Error binding to address: %s"
2584 msgstr "Erreur lors de liaison à l'adresse : %s"
2586 #: ../gio/gsocket.c:2045 ../gio/gsocket.c:2082
2588 msgid "Error joining multicast group: %s"
2589 msgstr "Erreur lors de la connexion au groupe multicast : %s"
2591 #: ../gio/gsocket.c:2046 ../gio/gsocket.c:2083
2593 msgid "Error leaving multicast group: %s"
2594 msgstr "Erreur lors de la déconnexion du groupe multicast : %s"
2596 #: ../gio/gsocket.c:2047
2597 msgid "No support for source-specific multicast"
2598 msgstr "Aucune prise en charge pour le multicast spécifique à la source"
2600 #: ../gio/gsocket.c:2266
2602 msgid "Error accepting connection: %s"
2603 msgstr "Erreur d'acceptation de la connexion : %s"
2605 #: ../gio/gsocket.c:2387
2606 msgid "Connection in progress"
2607 msgstr "Connexion en cours"
2609 #: ../gio/gsocket.c:2434
2610 msgid "Unable to get pending error: "
2611 msgstr "Impossible d'obtenir l'erreur actuelle : "
2613 #: ../gio/gsocket.c:2620
2615 msgid "Error receiving data: %s"
2616 msgstr "Erreur lors de la réception des données : %s"
2618 #: ../gio/gsocket.c:2798
2620 msgid "Error sending data: %s"
2621 msgstr "Erreur lors de l'envoi des données : %s"
2623 #: ../gio/gsocket.c:2912
2625 msgid "Unable to shutdown socket: %s"
2626 msgstr "Impossible de fermer le connecteur : %s"
2628 #: ../gio/gsocket.c:2991
2630 msgid "Error closing socket: %s"
2631 msgstr "Erreur lors de la fermeture du connecteur : %s"
2633 #: ../gio/gsocket.c:3616
2635 msgid "Waiting for socket condition: %s"
2636 msgstr "En attente de l'état du connecteur : %s"
2638 #: ../gio/gsocket.c:3894 ../gio/gsocket.c:3975
2640 msgid "Error sending message: %s"
2641 msgstr "Erreur d'envoi de message : %s"
2643 #: ../gio/gsocket.c:3919
2644 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
2645 msgstr "GSocketControlMessage n'est pas pris en charge par Windows"
2647 #: ../gio/gsocket.c:4253 ../gio/gsocket.c:4388
2649 msgid "Error receiving message: %s"
2650 msgstr "Erreur lors de la réception du message : %s"
2652 #: ../gio/gsocket.c:4470
2654 msgid "Unable to read socket credentials: %s"
2655 msgstr "Impossible de lire les données d'authentification du connecteur : %s"
2657 #: ../gio/gsocket.c:4489
2658 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
2660 "g_socket_get_credentials n'est pas implémenté sur ce système d'exploitation"
2662 #: ../gio/gsocketclient.c:177
2664 msgid "Could not connect to proxy server %s: "
2665 msgstr "Impossible de se connecter au serveur mandataire %s : "
2667 #: ../gio/gsocketclient.c:191
2669 msgid "Could not connect to %s: "
2670 msgstr "Impossible de se connecter à %s : "
2672 #: ../gio/gsocketclient.c:193
2673 msgid "Could not connect: "
2674 msgstr "Impossible de se connecter : "
2676 #: ../gio/gsocketclient.c:1067 ../gio/gsocketclient.c:1631
2677 msgid "Unknown error on connect"
2678 msgstr "Erreur inconnue à la connexion"
2680 #: ../gio/gsocketclient.c:1120 ../gio/gsocketclient.c:1569
2681 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
2683 "L'usage d'un proxy n'est pas pris en charge dans une connexion non-TCP."
2685 #: ../gio/gsocketclient.c:1146 ../gio/gsocketclient.c:1590
2687 msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
2688 msgstr "Le protocole du proxy « %s » n'est pas pris en charge."
2690 #: ../gio/gsocketlistener.c:187
2691 msgid "Listener is already closed"
2692 msgstr "Le processus d'écoute est déjà fermé"
2694 #: ../gio/gsocketlistener.c:228
2695 msgid "Added socket is closed"
2696 msgstr "Le connecteur réseau ajouté est fermé"
2698 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:120
2700 msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
2701 msgstr "SOCKSv4 ne prend pas en charge l'adresse IPv6 « %s »"
2703 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:138
2704 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
2705 msgstr "Le nom d'utilisateur est trop long pour le protocole SOCKSv4"
2707 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:155
2709 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
2710 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv4"
2712 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:181
2713 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
2714 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv4."
2716 #: ../gio/gsocks4aproxy.c:188
2717 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
2718 msgstr "La connexion à travers le serveur SOCKSv4 a été rejetée"
2720 #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326
2721 #: ../gio/gsocks5proxy.c:336
2722 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
2723 msgstr "Le serveur n'est pas un serveur mandataire SOCKSv5."
2725 #: ../gio/gsocks5proxy.c:169
2726 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
2727 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 nécessite une authentification."
2729 #: ../gio/gsocks5proxy.c:179
2731 "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
2734 "Le protocole SOCKSv5 nécessite une méthode d'authentification qui n'est pas "
2735 "prise en charge par GLib."
2737 #: ../gio/gsocks5proxy.c:208
2738 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
2740 "Le nom d'utilisateur ou le mot de passe est trop long pour le protocole "
2743 #: ../gio/gsocks5proxy.c:238
2744 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
2746 "L'authentification SOCKSv5 a échoué à cause d'un mauvais nom d'utilisateur "
2749 #: ../gio/gsocks5proxy.c:288
2751 msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
2752 msgstr "Le nom d'hôte « %s » est trop long pour le protocole SOCKSv5"
2754 #: ../gio/gsocks5proxy.c:350
2755 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
2756 msgstr "Le serveur mandataire SOCKSv5 utilise un type d'adresse inconnu."
2758 #: ../gio/gsocks5proxy.c:357
2759 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
2760 msgstr "Erreur interne de serveur mandataire SOCKSv5."
2762 #: ../gio/gsocks5proxy.c:363
2763 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
2764 msgstr "La connexion SOCKSv5 n'est pas autorisée par la règle."
2766 #: ../gio/gsocks5proxy.c:370
2767 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
2768 msgstr "L'hôte n'est pas accessible à travers le serveur SOCKSv5."
2770 #: ../gio/gsocks5proxy.c:376
2771 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
2772 msgstr "Le réseau n'est pas accessible à travers le proxy SOCKSv5."
2774 #: ../gio/gsocks5proxy.c:382
2775 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
2776 msgstr "Connexion à travers le serveur mandataire SOCKSv5 refusée."
2778 #: ../gio/gsocks5proxy.c:388
2779 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
2781 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge la commande « connect »."
2783 #: ../gio/gsocks5proxy.c:394
2784 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
2786 "Le serveur mandataire SOCKSv5 ne prend pas en charge le type d'adresse "
2789 #: ../gio/gsocks5proxy.c:400
2790 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
2791 msgstr "Erreur inconnue du serveur mandataire SOCKSv5."
2793 #: ../gio/gthemedicon.c:521
2795 msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
2796 msgstr "Impossible de gérer la version %d du codage GThemedIcon"
2798 #: ../gio/gthreadedresolver.c:110
2800 msgid "Error resolving '%s': %s"
2801 msgstr "Erreur de résolution de « %s » : %s"
2803 #: ../gio/gthreadedresolver.c:195
2805 msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
2806 msgstr "Erreur de résolution inverse de « %s » : %s"
2808 #: ../gio/gthreadedresolver.c:533 ../gio/gthreadedresolver.c:614
2809 #: ../gio/gthreadedresolver.c:715 ../gio/gthreadedresolver.c:766
2811 msgid "No DNS record of the requested type for '%s'"
2812 msgstr "Aucun enregistrement DNS du type demandé pour « %s »"
2814 #: ../gio/gthreadedresolver.c:538 ../gio/gthreadedresolver.c:720
2816 msgid "Temporarily unable to resolve '%s'"
2817 msgstr "Impossible temporairement de résoudre « %s »"
2819 #: ../gio/gthreadedresolver.c:543 ../gio/gthreadedresolver.c:725
2821 msgid "Error resolving '%s'"
2822 msgstr "Erreur de résolution de « %s »"
2824 #: ../gio/gtlscertificate.c:248
2825 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
2826 msgstr "Impossible de déchiffrer la clé privée codée-PEM"
2828 #: ../gio/gtlscertificate.c:253
2829 msgid "No PEM-encoded private key found"
2830 msgstr "Aucune clé privée codée PEM trouvée"
2832 #: ../gio/gtlscertificate.c:263
2833 msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
2834 msgstr "Impossible d'analyser la clé privée codée-PEM"
2836 #: ../gio/gtlscertificate.c:288
2837 msgid "No PEM-encoded certificate found"
2838 msgstr "Aucun certificat codé-PEM trouvé"
2840 #: ../gio/gtlscertificate.c:297
2841 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
2842 msgstr "Impossible d'analyser le certificat codé-PEM"
2844 #: ../gio/gtlspassword.c:113
2846 "This is the last chance to enter the password correctly before your access "
2849 "Ceci est votre dernière chance de saisir un mot de passe correct avant que "
2850 "votre accès soit bloqué."
2852 #: ../gio/gtlspassword.c:115
2854 "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked "
2855 "out after further failures."
2857 "Plusieurs mots de passe saisis ont été incorrects, votre accès sera bloqué "
2858 "après quelques échecs de plus."
2860 #: ../gio/gtlspassword.c:117
2861 msgid "The password entered is incorrect."
2862 msgstr "Le mot de passe saisi est incorrect."
2864 #: ../gio/gunixconnection.c:159 ../gio/gunixconnection.c:554
2866 msgid "Expecting 1 control message, got %d"
2867 msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
2868 msgstr[0] "1 message de contrôle attendu, %d reçu"
2869 msgstr[1] "1 message de contrôle attendu, %d reçus"
2871 #: ../gio/gunixconnection.c:175 ../gio/gunixconnection.c:566
2872 msgid "Unexpected type of ancillary data"
2873 msgstr "Type de données auxiliaires inattendu"
2875 #: ../gio/gunixconnection.c:193
2877 msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
2878 msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
2879 msgstr[0] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenu\n"
2880 msgstr[1] "Un descripteur de fichier attendu, %d obtenus\n"
2882 #: ../gio/gunixconnection.c:212
2883 msgid "Received invalid fd"
2884 msgstr "Le descripteur de fichier reçu n'est pas valide"
2886 #: ../gio/gunixconnection.c:348
2887 msgid "Error sending credentials: "
2888 msgstr "Erreur lors de l'envoi de l'identification : "
2890 #: ../gio/gunixconnection.c:496
2892 msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
2894 "Erreur lors de la vérification de l'activation de SO_PASSCRED pour le "
2897 #: ../gio/gunixconnection.c:511
2899 msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
2900 msgstr "Erreur lors de l'activation de SO_PASSCRED : %s"
2902 #: ../gio/gunixconnection.c:540
2904 "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
2906 "Lecture d'un unique octet attendue à la réception de l'identification, mais "
2909 #: ../gio/gunixconnection.c:580
2911 msgid "Not expecting control message, but got %d"
2912 msgstr "Pas de message de contrôle attendu, %d reçu(s)"
2914 #: ../gio/gunixconnection.c:604
2916 msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
2917 msgstr "Erreur lors de la désactivation de SO_PASSCRED : %s"
2919 #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
2921 msgid "Error reading from file descriptor: %s"
2922 msgstr "Erreur de lecture à partir du descripteur de fichier : %s"
2924 #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:412
2926 msgid "Error closing file descriptor: %s"
2927 msgstr "Erreur de fermeture du descripteur de fichier : %s"
2929 #: ../gio/gunixmounts.c:1985 ../gio/gunixmounts.c:2038
2930 msgid "Filesystem root"
2931 msgstr "Racine du système de fichiers"
2933 #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:379
2935 msgid "Error writing to file descriptor: %s"
2936 msgstr "Erreur d'écriture vers le descripteur de fichier : %s"
2938 #: ../gio/gunixsocketaddress.c:234
2939 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
2941 "Les adresses abstraites de connecteur réseau de domaine UNIX ne sont pas "
2942 "prises en charge sur ce système"
2944 #: ../gio/gvolume.c:439
2945 msgid "volume doesn't implement eject"
2946 msgstr "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject »)"
2948 #. Translators: This is an error
2949 #. * message for volume objects that
2950 #. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
2951 #: ../gio/gvolume.c:516
2952 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
2954 "le volume n'implémente pas l'éjection (« eject » ou « eject_with_operation »)"
2956 #: ../gio/gwin32appinfo.c:276
2957 msgid "Can't find application"
2958 msgstr "Impossible de trouver l'application"
2960 #: ../gio/gwin32appinfo.c:308
2962 msgid "Error launching application: %s"
2963 msgstr "Erreur lors du lancement de l'application : %s"
2965 #: ../gio/gwin32appinfo.c:344
2966 msgid "URIs not supported"
2967 msgstr "URI non pris en charge"
2969 #: ../gio/gwin32appinfo.c:366
2970 msgid "association changes not supported on win32"
2972 "Les modifications d'association ne sont pas prises en en charge sur win32"
2974 #: ../gio/gwin32appinfo.c:378
2975 msgid "Association creation not supported on win32"
2976 msgstr "La création d'associations n'est pas prise en charge sur win32"
2978 #: ../gio/gwin32inputstream.c:343
2980 msgid "Error reading from handle: %s"
2981 msgstr "Erreur de lecture à partir de l'identificateur : %s"
2983 #: ../gio/gwin32inputstream.c:375 ../gio/gwin32outputstream.c:362
2985 msgid "Error closing handle: %s"
2986 msgstr "Erreur de fermeture de l'identificateur : %s"
2988 #: ../gio/gwin32outputstream.c:330
2990 msgid "Error writing to handle: %s"
2991 msgstr "Erreur lors de l'écriture vers l'identificateur : %s"
2993 #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349
2994 msgid "Not enough memory"
2995 msgstr "Mémoire insuffisante"
2997 #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356
2999 msgid "Internal error: %s"
3000 msgstr "Erreur interne : %s"
3002 #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370
3003 msgid "Need more input"
3004 msgstr "Entrée nécessitant plus de données"
3006 #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342
3007 msgid "Invalid compressed data"
3008 msgstr "Données compressées non valides"
3010 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
3011 msgid "Address to listen on"
3012 msgstr "Adresse à écouter"
3014 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
3015 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
3016 msgstr "Ignoré, pour compatibilité avec GTestDbus"
3018 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
3019 msgid "Print address"
3020 msgstr "Imprimer l'adresse"
3022 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
3023 msgid "Print address in shell mode"
3024 msgstr "Imprimer l'adresse en mode shell"
3026 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
3027 msgid "Run a dbus service"
3028 msgstr "Exécuter un service dbus"
3030 #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
3032 msgid "Wrong args\n"
3033 msgstr "Arguments incorrects\n"
3035 #: ../glib/gbookmarkfile.c:760
3037 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
3038 msgstr "Attribut « %s » inattendu pour l'élément « %s »"
3040 #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842
3041 #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959
3043 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
3044 msgstr "L'attribut « %s » de l'élément « %s » est introuvable"
3046 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194
3047 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268
3049 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
3050 msgstr "Balise « %s » inattendue. La balise « %s » était attendue"
3052 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168
3053 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288
3055 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
3056 msgstr "Balise « %s » inattendue à l'intérieur de « %s »"
3058 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798
3059 msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
3061 "Impossible de trouver un fichier de signets valide dans les répertoires de "
3064 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999
3066 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
3067 msgstr "Un signet pour l'URI « %s » existe déjà"
3069 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203
3070 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368
3071 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536
3072 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693
3073 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832
3074 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142
3075 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386
3076 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565
3077 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693
3079 msgid "No bookmark found for URI '%s'"
3080 msgstr "Aucun signet trouvé pour l'URI « %s »"
3082 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377
3084 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
3085 msgstr "Aucun type MIME défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3087 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462
3089 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
3090 msgstr "Aucun indicateur privé n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3092 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841
3094 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
3095 msgstr "Aucun groupe n'est défini dans le signet pour l'URI « %s »"
3097 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396
3099 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
3100 msgstr "Aucune application nommée « %s » n'a enregistré un signet pour « %s »"
3102 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419
3104 msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
3106 "Échec du développement de la ligne de commande « %s » pour l'URI « %s »"
3108 #: ../glib/gconvert.c:506 ../glib/gutf8.c:829 ../glib/gutf8.c:1039
3109 #: ../glib/gutf8.c:1176 ../glib/gutf8.c:1280
3110 msgid "Partial character sequence at end of input"
3111 msgstr "Séquence de caractères incomplète en fin d'entrée"
3113 #: ../glib/gconvert.c:756
3115 msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
3117 "Impossible de convertir le caractère de repli « %s » dans le jeu de codes "
3120 #: ../glib/gconvert.c:1574
3122 msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
3123 msgstr "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le protocole « file »"
3125 #: ../glib/gconvert.c:1584
3127 msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
3128 msgstr "L'URI de fichier local « %s » ne peut pas inclure un caractère « # »"
3130 #: ../glib/gconvert.c:1601
3132 msgid "The URI '%s' is invalid"
3133 msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
3135 #: ../glib/gconvert.c:1613
3137 msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
3138 msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
3140 #: ../glib/gconvert.c:1629
3142 msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
3143 msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappement incorrects"
3145 #: ../glib/gconvert.c:1724
3147 msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
3148 msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
3150 #: ../glib/gconvert.c:1734
3151 msgid "Invalid hostname"
3152 msgstr "Nom d'hôte non valide"
3154 #. Translators: 'before midday' indicator
3155 #: ../glib/gdatetime.c:205
3160 #. Translators: 'after midday' indicator
3161 #: ../glib/gdatetime.c:207
3166 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
3167 #: ../glib/gdatetime.c:210
3169 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
3170 msgstr "%a %d %b %Y %T %Z"
3172 #. Translators: this is the preferred format for expressing the date
3173 #: ../glib/gdatetime.c:213
3178 #. Translators: this is the preferred format for expressing the time
3179 #: ../glib/gdatetime.c:216
3184 #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
3185 #: ../glib/gdatetime.c:219
3188 msgstr "%I:%M:%S %p"
3190 #: ../glib/gdatetime.c:232
3191 msgctxt "full month name"
3195 #: ../glib/gdatetime.c:234
3196 msgctxt "full month name"
3200 #: ../glib/gdatetime.c:236
3201 msgctxt "full month name"
3205 #: ../glib/gdatetime.c:238
3206 msgctxt "full month name"
3210 #: ../glib/gdatetime.c:240
3211 msgctxt "full month name"
3215 #: ../glib/gdatetime.c:242
3216 msgctxt "full month name"
3220 #: ../glib/gdatetime.c:244
3221 msgctxt "full month name"
3225 #: ../glib/gdatetime.c:246
3226 msgctxt "full month name"
3230 #: ../glib/gdatetime.c:248
3231 msgctxt "full month name"
3235 #: ../glib/gdatetime.c:250
3236 msgctxt "full month name"
3240 #: ../glib/gdatetime.c:252
3241 msgctxt "full month name"
3245 #: ../glib/gdatetime.c:254
3246 msgctxt "full month name"
3250 #: ../glib/gdatetime.c:269
3251 msgctxt "abbreviated month name"
3255 #: ../glib/gdatetime.c:271
3256 msgctxt "abbreviated month name"
3260 #: ../glib/gdatetime.c:273
3261 msgctxt "abbreviated month name"
3265 #: ../glib/gdatetime.c:275
3266 msgctxt "abbreviated month name"
3270 #: ../glib/gdatetime.c:277
3271 msgctxt "abbreviated month name"
3275 #: ../glib/gdatetime.c:279
3276 msgctxt "abbreviated month name"
3280 #: ../glib/gdatetime.c:281
3281 msgctxt "abbreviated month name"
3285 #: ../glib/gdatetime.c:283
3286 msgctxt "abbreviated month name"
3290 #: ../glib/gdatetime.c:285
3291 msgctxt "abbreviated month name"
3295 #: ../glib/gdatetime.c:287
3296 msgctxt "abbreviated month name"
3300 #: ../glib/gdatetime.c:289
3301 msgctxt "abbreviated month name"
3305 #: ../glib/gdatetime.c:291
3306 msgctxt "abbreviated month name"
3310 #: ../glib/gdatetime.c:306
3311 msgctxt "full weekday name"
3315 #: ../glib/gdatetime.c:308
3316 msgctxt "full weekday name"
3320 #: ../glib/gdatetime.c:310
3321 msgctxt "full weekday name"
3325 #: ../glib/gdatetime.c:312
3326 msgctxt "full weekday name"
3330 #: ../glib/gdatetime.c:314
3331 msgctxt "full weekday name"
3335 #: ../glib/gdatetime.c:316
3336 msgctxt "full weekday name"
3340 #: ../glib/gdatetime.c:318
3341 msgctxt "full weekday name"
3345 #: ../glib/gdatetime.c:333
3346 msgctxt "abbreviated weekday name"
3350 #: ../glib/gdatetime.c:335
3351 msgctxt "abbreviated weekday name"
3355 #: ../glib/gdatetime.c:337
3356 msgctxt "abbreviated weekday name"
3360 #: ../glib/gdatetime.c:339
3361 msgctxt "abbreviated weekday name"
3365 #: ../glib/gdatetime.c:341
3366 msgctxt "abbreviated weekday name"
3370 #: ../glib/gdatetime.c:343
3371 msgctxt "abbreviated weekday name"
3375 #: ../glib/gdatetime.c:345
3376 msgctxt "abbreviated weekday name"
3380 #: ../glib/gdir.c:120 ../glib/gdir.c:143
3382 msgid "Error opening directory '%s': %s"
3383 msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
3385 #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759
3387 msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\""
3388 msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
3389 msgstr[0] "Impossible d'allouer %lu octet pour lire le fichier « %s »"
3390 msgstr[1] "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
3392 #: ../glib/gfileutils.c:686
3394 msgid "Error reading file '%s': %s"
3395 msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
3397 #: ../glib/gfileutils.c:700
3399 msgid "File \"%s\" is too large"
3400 msgstr "Le fichier « %s » est trop grand"
3402 #: ../glib/gfileutils.c:783
3404 msgid "Failed to read from file '%s': %s"
3405 msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
3407 #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921
3409 msgid "Failed to open file '%s': %s"
3410 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
3412 #: ../glib/gfileutils.c:851
3414 msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
3416 "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : échec de fstat() : %s"
3418 #: ../glib/gfileutils.c:885
3420 msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
3421 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de fdopen() : %s"
3423 #: ../glib/gfileutils.c:993
3425 msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
3427 "Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : échec de g_rename() : "
3430 #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554
3432 msgid "Failed to create file '%s': %s"
3433 msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
3435 #: ../glib/gfileutils.c:1071
3437 msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s"
3438 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de write() : %s"
3440 #: ../glib/gfileutils.c:1111
3442 msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
3443 msgstr "L'écriture dans le fichier « %s » a échoué : échec de fsync() : %s"
3445 #: ../glib/gfileutils.c:1243
3447 msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
3449 "Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : échec de g_unlink() : "
3452 #: ../glib/gfileutils.c:1517
3454 msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
3456 "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir un « %s »"
3458 #: ../glib/gfileutils.c:1530
3460 msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
3461 msgstr "Le modèle « %s » ne contient pas XXXXXX"
3463 #: ../glib/gfileutils.c:2058
3465 msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
3466 msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
3468 #: ../glib/gfileutils.c:2079
3469 msgid "Symbolic links not supported"
3470 msgstr "Liens symboliques non pris en charge"
3472 #: ../glib/giochannel.c:1418
3474 msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
3475 msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
3477 #: ../glib/giochannel.c:1763
3478 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
3480 "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_line_string"
3482 #: ../glib/giochannel.c:1810 ../glib/giochannel.c:2068
3483 #: ../glib/giochannel.c:2155
3484 msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
3485 msgstr "Données restantes non converties dans le tampon de lecture"
3487 #: ../glib/giochannel.c:1891 ../glib/giochannel.c:1968
3488 msgid "Channel terminates in a partial character"
3489 msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
3491 #: ../glib/giochannel.c:1954
3492 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
3493 msgstr "Lecture de données brutes impossible dans g_io_channel_read_to_end"
3495 #: ../glib/gkeyfile.c:722
3496 msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
3498 "Impossible de trouver un fichier de clés valide dans les répertoires de "
3501 #: ../glib/gkeyfile.c:758
3502 msgid "Not a regular file"
3503 msgstr "N'est pas un fichier standard"
3505 #: ../glib/gkeyfile.c:1158
3508 "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
3510 "Le fichier de clés contient la ligne « %s » qui n'est ni une paire de "
3511 "valeurs de clé, ni un groupe, ni un commentaire"
3513 #: ../glib/gkeyfile.c:1215
3515 msgid "Invalid group name: %s"
3516 msgstr "Nom de groupe non valide : %s"
3518 #: ../glib/gkeyfile.c:1237
3519 msgid "Key file does not start with a group"
3520 msgstr "Le fichier de clés ne débute pas par un groupe"
3522 #: ../glib/gkeyfile.c:1263
3524 msgid "Invalid key name: %s"
3525 msgstr "Nom de clé non valide : %s"
3527 #: ../glib/gkeyfile.c:1290
3529 msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
3531 "Le fichier de clés contient un codage de caractères non pris en charge « %s »"
3533 #: ../glib/gkeyfile.c:1533 ../glib/gkeyfile.c:1695 ../glib/gkeyfile.c:3073
3534 #: ../glib/gkeyfile.c:3139 ../glib/gkeyfile.c:3265 ../glib/gkeyfile.c:3398
3535 #: ../glib/gkeyfile.c:3540 ../glib/gkeyfile.c:3770 ../glib/gkeyfile.c:3837
3537 msgid "Key file does not have group '%s'"
3538 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de groupe « %s »"
3540 #: ../glib/gkeyfile.c:1707
3542 msgid "Key file does not have key '%s'"
3543 msgstr "Le fichier de clés n'a pas de clé « %s »"
3545 #: ../glib/gkeyfile.c:1814 ../glib/gkeyfile.c:1930
3547 msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
3549 "Le fichier de clés contient la clé « %s » avec la valeur « %s » qui n'est "
3552 #: ../glib/gkeyfile.c:1834 ../glib/gkeyfile.c:1950 ../glib/gkeyfile.c:2319
3555 "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
3557 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dont une valeur est impossible à "
3560 #: ../glib/gkeyfile.c:2536 ../glib/gkeyfile.c:2902
3563 "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be "
3566 "Le fichier de clés contient la clé « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
3567 "valeur impossible à interpréter."
3569 #: ../glib/gkeyfile.c:2614 ../glib/gkeyfile.c:2690
3571 msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected"
3573 "La clé « %s » dans le groupe « %s » a une valeur « %s » alors que %s était "
3576 #: ../glib/gkeyfile.c:3088 ../glib/gkeyfile.c:3280 ../glib/gkeyfile.c:3848
3578 msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
3579 msgstr "Le fichier de clés ne contient pas de clé « %s » dans le groupe « %s »"
3581 #: ../glib/gkeyfile.c:4080
3582 msgid "Key file contains escape character at end of line"
3583 msgstr "Le fichier de clés contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
3585 #: ../glib/gkeyfile.c:4102
3587 msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
3589 "Le fichier de clés contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
3591 #: ../glib/gkeyfile.c:4244
3593 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
3594 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
3596 #: ../glib/gkeyfile.c:4258
3598 msgid "Integer value '%s' out of range"
3599 msgstr "La valeur entière « %s » est hors plage"
3601 #: ../glib/gkeyfile.c:4291
3603 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
3605 "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre à virgule "
3608 #: ../glib/gkeyfile.c:4315
3610 msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
3611 msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
3613 #: ../glib/gmappedfile.c:130
3615 msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s"
3617 "L'obtention des attributs du fichier « %s%s%s%s » a échoué : échec de fstat"
3620 #: ../glib/gmappedfile.c:196
3622 msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
3623 msgstr "Le mappage %s%s%s%s a échoué : échec de mmap() : %s"
3625 #: ../glib/gmappedfile.c:262
3627 msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
3628 msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : échec de open() : %s"
3630 #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
3632 msgid "Error on line %d char %d: "
3633 msgstr "Erreur à la ligne %d, caractère %d : "
3635 #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
3637 msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
3638 msgstr "Codage UTF-8 non valide dans le nom - « %s » n'est pas valide"
3640 #: ../glib/gmarkup.c:472
3642 msgid "'%s' is not a valid name"
3643 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide"
3645 #: ../glib/gmarkup.c:488
3647 msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
3648 msgstr "« %s » n'est pas un nom valide : « %c »"
3650 #: ../glib/gmarkup.c:598
3652 msgid "Error on line %d: %s"
3653 msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
3655 #: ../glib/gmarkup.c:682
3658 "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
3659 "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large"
3661 "Échec de l'analyse de « %-.*s » qui devrait être un nombre dans la plage de "
3662 "référence des caractères (ê par exemple) - peut-être que le nombre est "
3665 #: ../glib/gmarkup.c:694
3667 "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
3668 "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
3671 "La référence du caractère ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez "
3672 "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité "
3673 "- échappez l'esperluette avec &"
3675 #: ../glib/gmarkup.c:720
3677 msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
3678 msgstr "La référence au caractère « %-.*s » ne code pas un caractère autorisé"
3680 #: ../glib/gmarkup.c:758
3682 "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '"
3684 "Entité vide « &; » rencontrée : les entités valides sont : & " < "
3687 #: ../glib/gmarkup.c:766
3689 msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
3690 msgstr "L'entité nommée « %-.*s » est inconnue"
3692 #: ../glib/gmarkup.c:771
3694 "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
3695 "character without intending to start an entity - escape ampersand as &"
3697 "L'entité ne se termine pas par un point-virgule ; vous avez probablement "
3698 "utilisé une esperluette sans intention d'écrire une entité - échappez "
3699 "l'esperluette avec &"
3701 #: ../glib/gmarkup.c:1119
3702 msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
3703 msgstr "Le document doit commencer avec un élément (par ex. <book>)"
3705 #: ../glib/gmarkup.c:1159
3708 "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
3711 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du caractère « < » ; il ne "
3712 "semble pas commencer un nom d'élément"
3714 #: ../glib/gmarkup.c:1227
3717 "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
3720 "Caractère anormal « %s », un caractère « > » est requis pour terminer la "
3721 "balise d'élément vide « %s »"
3723 #: ../glib/gmarkup.c:1311
3726 "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
3728 "Caractère anormal « %s », un caractère « = » est requis après le nom de "
3729 "l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3731 #: ../glib/gmarkup.c:1352
3734 "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
3735 "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
3736 "character in an attribute name"
3738 "Caractère anormal « %s », il est requis un caractère « > » ou « / », ou "
3739 "optionnellement un attribut, pour clore la balise de début de l'élément "
3740 "« %s » ; peut-être avez-vous utilisé un caractère non valide dans un nom "
3743 #: ../glib/gmarkup.c:1396
3746 "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
3747 "giving value for attribute '%s' of element '%s'"
3749 "Caractère anormal « %s », un guillemet d'ouverture après le signe égal est "
3750 "requis quand on affecte une valeur à l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
3752 #: ../glib/gmarkup.c:1529
3755 "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
3756 "begin an element name"
3758 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite des caractères « </ » ; "
3759 "« %s » ne peut pas commencer un nom d'élément"
3761 #: ../glib/gmarkup.c:1565
3764 "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
3765 "allowed character is '>'"
3767 "« %s » n'est pas un caractère valide à la suite du nom d'élément « %s » à "
3768 "fermer ; le caractère autorisé est « > »"
3770 #: ../glib/gmarkup.c:1576
3772 msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
3773 msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément n'est actuellement ouvert"
3775 #: ../glib/gmarkup.c:1585
3777 msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
3779 "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
3781 #: ../glib/gmarkup.c:1753
3782 msgid "Document was empty or contained only whitespace"
3783 msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
3785 #: ../glib/gmarkup.c:1767
3786 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
3788 "Le document s'est terminé de manière inattendue juste après un crochet "
3791 #: ../glib/gmarkup.c:1775 ../glib/gmarkup.c:1820
3794 "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
3797 "Le document s'est terminé de manière inattendue avec des éléments encore "
3798 "ouverts - « %s » était le dernier élément ouvert"
3800 #: ../glib/gmarkup.c:1783
3803 "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
3806 "Le document s'est terminé de manière inattendue, un crochet fermant pour la "
3807 "balise <%s/> est requis"
3809 #: ../glib/gmarkup.c:1789
3810 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
3812 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
3815 #: ../glib/gmarkup.c:1795
3816 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
3818 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un nom "
3821 #: ../glib/gmarkup.c:1800
3822 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
3824 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'une balise "
3825 "d'ouverture d'élément."
3827 #: ../glib/gmarkup.c:1806
3829 "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
3830 "name; no attribute value"
3832 "Le document s'est terminé de manière inattendue après le signe égal suivant "
3833 "un nom d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
3835 #: ../glib/gmarkup.c:1813
3836 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
3838 "Le document s'est terminé de manière inattendue alors qu'il était à "
3839 "l'intérieur d'une valeur d'attribut"
3841 #: ../glib/gmarkup.c:1829
3843 msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
3845 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur de la balise "
3846 "de fermeture pour l'élément « %s »"
3848 #: ../glib/gmarkup.c:1835
3849 msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
3851 "Le document s'est terminé de manière inattendue à l'intérieur d'un "
3852 "commentaire ou d'une instruction de traitement"
3854 #: ../glib/goption.c:754
3856 msgstr "Utilisation :"
3858 #: ../glib/goption.c:754
3860 msgstr "[OPTION...]"
3862 #: ../glib/goption.c:870
3863 msgid "Help Options:"
3864 msgstr "Options de l'aide :"
3866 #: ../glib/goption.c:871
3867 msgid "Show help options"
3868 msgstr "Affiche les options de l'aide"
3870 #: ../glib/goption.c:877
3871 msgid "Show all help options"
3872 msgstr "Affiche toutes les options de l'aide"
3874 #: ../glib/goption.c:939
3875 msgid "Application Options:"
3876 msgstr "Options de l'application :"
3878 #: ../glib/goption.c:1003 ../glib/goption.c:1073
3880 msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
3881 msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
3883 #: ../glib/goption.c:1013 ../glib/goption.c:1081
3885 msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
3886 msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors plage"
3888 #: ../glib/goption.c:1038
3890 msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
3891 msgstr "Impossible d'analyser la valeur double « %s » pour %s"
3893 #: ../glib/goption.c:1046
3895 msgid "Double value '%s' for %s out of range"
3896 msgstr "La valeur double « %s » pour %s est hors plage"
3898 #: ../glib/goption.c:1309 ../glib/goption.c:1388
3900 msgid "Error parsing option %s"
3901 msgstr "Erreur lors de l'analyse de l'option %s"
3903 #: ../glib/goption.c:1419 ../glib/goption.c:1532
3905 msgid "Missing argument for %s"
3906 msgstr "Argument manquant pour %s"
3908 #: ../glib/goption.c:1985
3910 msgid "Unknown option %s"
3911 msgstr "Option inconnue %s"
3913 #: ../glib/gregex.c:257
3914 msgid "corrupted object"
3915 msgstr "objet endommagé"
3917 #: ../glib/gregex.c:259
3918 msgid "internal error or corrupted object"
3919 msgstr "erreur interne ou objet endommagé"
3921 #: ../glib/gregex.c:261
3922 msgid "out of memory"
3923 msgstr "mémoire insuffisante"
3925 #: ../glib/gregex.c:266
3926 msgid "backtracking limit reached"
3927 msgstr "limite de suivi arrière atteinte"
3929 #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
3930 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
3932 "le motif contient des éléments non pris en charge pour une correspondance "
3935 #: ../glib/gregex.c:288
3936 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
3938 "les références inverses utilisées comme conditions ne sont pas prises en "
3939 "charge pour une correspondance partielle"
3941 #: ../glib/gregex.c:297
3942 msgid "recursion limit reached"
3943 msgstr "limite de récursivité atteinte"
3945 #: ../glib/gregex.c:299
3946 msgid "invalid combination of newline flags"
3947 msgstr "combinaison de marqueurs de nouvelle ligne non valide"
3949 #: ../glib/gregex.c:301
3951 msgstr "mauvais décalage"
3953 #: ../glib/gregex.c:303
3957 #: ../glib/gregex.c:305
3958 msgid "recursion loop"
3959 msgstr "boucle récursive"
3961 #: ../glib/gregex.c:309
3962 msgid "unknown error"
3963 msgstr "erreur inconnue"
3965 #: ../glib/gregex.c:329
3966 msgid "\\ at end of pattern"
3967 msgstr "\\ à la fin du motif"
3969 #: ../glib/gregex.c:332
3970 msgid "\\c at end of pattern"
3971 msgstr "\\c à la fin du motif"
3973 #: ../glib/gregex.c:335
3974 msgid "unrecognized character following \\"
3975 msgstr "un caractère non reconnu suit \\"
3977 #: ../glib/gregex.c:338
3978 msgid "numbers out of order in {} quantifier"
3979 msgstr "nombres en désordre dans le quantificateur {}"
3981 #: ../glib/gregex.c:341
3982 msgid "number too big in {} quantifier"
3983 msgstr "nombre trop grand dans le quantificateur {}"
3985 #: ../glib/gregex.c:344
3986 msgid "missing terminating ] for character class"
3987 msgstr "caractère terminaison ] manquant pour la classe de caractère"
3989 #: ../glib/gregex.c:347
3990 msgid "invalid escape sequence in character class"
3991 msgstr "séquence d'échappement non valide dans la classe de caractère"
3993 #: ../glib/gregex.c:350
3994 msgid "range out of order in character class"
3995 msgstr "plage déclassée dans la classe de caractère"
3997 #: ../glib/gregex.c:353
3998 msgid "nothing to repeat"
3999 msgstr "rien à répéter"
4001 #: ../glib/gregex.c:357
4002 msgid "unexpected repeat"
4003 msgstr "répétition inattendue"
4005 #: ../glib/gregex.c:360
4006 msgid "unrecognized character after (? or (?-"
4007 msgstr "caractère non reconnu après (? ou (?-"
4009 #: ../glib/gregex.c:363
4010 msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
4012 "Les classes nommées selon la norme POSIX sont uniquement prises en charge "
4015 #: ../glib/gregex.c:366
4016 msgid "missing terminating )"
4017 msgstr ") de terminaison manquante"
4019 #: ../glib/gregex.c:369
4020 msgid "reference to non-existent subpattern"
4021 msgstr "référence à un sous-motif inexistant"
4023 #: ../glib/gregex.c:372
4024 msgid "missing ) after comment"
4025 msgstr "« ) » manquante après un commentaire"
4027 #: ../glib/gregex.c:375
4028 msgid "regular expression is too large"
4029 msgstr "l'expression régulière est trop grande"
4031 #: ../glib/gregex.c:378
4032 msgid "failed to get memory"
4033 msgstr "l'obtention de la mémoire a échoué"
4035 #: ../glib/gregex.c:382
4036 msgid ") without opening ("
4037 msgstr ") sans ( d'ouverture"
4039 #: ../glib/gregex.c:386
4040 msgid "code overflow"
4041 msgstr "dépassement de code"
4043 #: ../glib/gregex.c:390
4044 msgid "unrecognized character after (?<"
4045 msgstr "caractère non reconnu après (?<"
4047 #: ../glib/gregex.c:393
4048 msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
4049 msgstr "l'assertion « lookbehind » n'a pas de longueur fixe"
4051 #: ../glib/gregex.c:396
4052 msgid "malformed number or name after (?("
4053 msgstr "nom ou nombre non conforme après (?("
4055 #: ../glib/gregex.c:399
4056 msgid "conditional group contains more than two branches"
4057 msgstr "un groupe conditionnel contient plus de deux branches"
4059 #: ../glib/gregex.c:402
4060 msgid "assertion expected after (?("
4061 msgstr "une assertion est attendue après (?("
4063 #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
4064 #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
4066 #: ../glib/gregex.c:409
4067 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
4068 msgstr "« (?R » ou « (?[+-]chiffres » doivent être suivis d'une « ) »"
4070 #: ../glib/gregex.c:412
4071 msgid "unknown POSIX class name"
4072 msgstr "nom de classe POSIX inconnu"
4074 #: ../glib/gregex.c:415
4075 msgid "POSIX collating elements are not supported"
4076 msgstr "les éléments d'interclassement POSIX ne sont pas pris en charge"
4078 #: ../glib/gregex.c:418
4079 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
4080 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\x{...} est trop grande"
4082 #: ../glib/gregex.c:421
4083 msgid "invalid condition (?(0)"
4084 msgstr "condition (?(0) non valide"
4086 #: ../glib/gregex.c:424
4087 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
4088 msgstr "\\C n'est pas autorisé dans l'assertion « lookbehind »"
4090 #: ../glib/gregex.c:431
4091 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
4093 "les échappements \\L, \\l, \\N{name}, \\U et \\u ne sont pas pris en charge"
4095 #: ../glib/gregex.c:434
4096 msgid "recursive call could loop indefinitely"
4097 msgstr "un appel récursif peut effectuer des boucles indéfiniment"
4099 #: ../glib/gregex.c:438
4100 msgid "unrecognized character after (?P"
4101 msgstr "caractère non reconnu après (?P"
4103 #: ../glib/gregex.c:441
4104 msgid "missing terminator in subpattern name"
4105 msgstr "terminaison manquante dans le nom du sous-motif"
4107 #: ../glib/gregex.c:444
4108 msgid "two named subpatterns have the same name"
4109 msgstr "deux sous-motifs nommés possèdent le même nom"
4111 #: ../glib/gregex.c:447
4112 msgid "malformed \\P or \\p sequence"
4113 msgstr "séquence \\P ou \\p mal formée"
4115 #: ../glib/gregex.c:450
4116 msgid "unknown property name after \\P or \\p"
4117 msgstr "nom de propriété inconnu après \\P ou \\p"
4119 #: ../glib/gregex.c:453
4120 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
4121 msgstr "le nom du sous-motif est trop long (32 caractères maximum)"
4123 #: ../glib/gregex.c:456
4124 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
4125 msgstr "trop de sous-motifs nommés (10 000 maximum)"
4127 #: ../glib/gregex.c:459
4128 msgid "octal value is greater than \\377"
4129 msgstr "la valeur octale est plus grande que \\377"
4131 #: ../glib/gregex.c:463
4132 msgid "overran compiling workspace"
4133 msgstr "dépassement de capacité en compilant l'espace de travail"
4135 #: ../glib/gregex.c:467
4136 msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
4137 msgstr "un sous-motif référencé et précédemment vérifié n'a pas été trouvé"
4139 #: ../glib/gregex.c:470
4140 msgid "DEFINE group contains more than one branch"
4141 msgstr "le groupe DEFINE contient plus d'une branche"
4143 #: ../glib/gregex.c:473
4144 msgid "inconsistent NEWLINE options"
4145 msgstr "options NEWLINE inconsistantes"
4147 #: ../glib/gregex.c:476
4149 "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
4150 "or by a plain number"
4152 "\\g n'est pas suivi d'un nom ou nombre entre accolades, chevrons, guillemets "
4153 "simples ou d'un nombre simple"
4155 #: ../glib/gregex.c:480
4156 msgid "a numbered reference must not be zero"
4157 msgstr "une référence numérotée ne doit pas être zéro"
4159 #: ../glib/gregex.c:483
4160 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
4161 msgstr "un argument n'est pas permis pour (*ACCEPT), (*FAIL) ou (*COMMIT)"
4163 #: ../glib/gregex.c:486
4164 msgid "(*VERB) not recognized"
4165 msgstr "(*VERB) non reconnu"
4167 #: ../glib/gregex.c:489
4168 msgid "number is too big"
4169 msgstr "le nombre est trop grand"
4171 #: ../glib/gregex.c:492
4172 msgid "missing subpattern name after (?&"
4173 msgstr "nom de sous-motif manquant après (?&"
4175 #: ../glib/gregex.c:495
4176 msgid "digit expected after (?+"
4177 msgstr "chiffre attendu après (?+"
4179 #: ../glib/gregex.c:498
4180 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
4182 "] est un caractère de données invalide en mode de compatibilité JavaScript"
4184 #: ../glib/gregex.c:501
4185 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
4187 "il n'est pas permis d'avoir des noms différents pour des sous-motifs du même "
4190 #: ../glib/gregex.c:504
4191 msgid "(*MARK) must have an argument"
4192 msgstr "(*MARK) doit avoir un argument"
4194 #: ../glib/gregex.c:507
4195 msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
4196 msgstr "\\c doit être suivi d'un caractère ASCII"
4198 #: ../glib/gregex.c:510
4199 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
4201 "\\k n'est pas suivi d'un nom entre accolades, chevrons ou guillemets simples"
4203 #: ../glib/gregex.c:513
4204 msgid "\\N is not supported in a class"
4205 msgstr "\\N n'est pas pris en charge dans une classe"
4207 #: ../glib/gregex.c:516
4208 msgid "too many forward references"
4209 msgstr "trop de références en avant"
4211 #: ../glib/gregex.c:519
4212 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
4213 msgstr "le nom est trop long dans (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ou (*THEN)"
4215 #: ../glib/gregex.c:522
4216 msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
4217 msgstr "la valeur du caractère dans la séquence \\u.... est trop grande"
4219 #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1914
4221 msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
4222 msgstr "Erreur lors de la correspondance de l'expression régulière %s : %s"
4224 #: ../glib/gregex.c:1311
4225 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
4226 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge UTF-8"
4228 #: ../glib/gregex.c:1315
4229 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
4231 "La bibliothèque PCRE est compilée sans la prise en charge des propriétés "
4234 #: ../glib/gregex.c:1323
4235 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
4236 msgstr "La bibliothèque PCRE est compilée avec des options incompatibles"
4238 #: ../glib/gregex.c:1382
4240 msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
4242 "Erreur à la compilation de l'expression régulière %s au caractère %d : %s"
4244 #: ../glib/gregex.c:1424
4246 msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
4247 msgstr "Erreur lors de l'optimisation de l'expression régulière %s : %s"
4249 #: ../glib/gregex.c:2346
4250 msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
4251 msgstr "chiffre hexadécimal ou « } » attendu"
4253 #: ../glib/gregex.c:2362
4254 msgid "hexadecimal digit expected"
4255 msgstr "chiffre hexadécimal attendu"
4257 #: ../glib/gregex.c:2402
4258 msgid "missing '<' in symbolic reference"
4259 msgstr "« < » manquant dans la référence symbolique"
4261 #: ../glib/gregex.c:2411
4262 msgid "unfinished symbolic reference"
4263 msgstr "référence symbolique non terminée"
4265 #: ../glib/gregex.c:2418
4266 msgid "zero-length symbolic reference"
4267 msgstr "référence symbolique de longueur nulle"
4269 #: ../glib/gregex.c:2429
4270 msgid "digit expected"
4271 msgstr "chiffre attendu"
4273 #: ../glib/gregex.c:2447
4274 msgid "illegal symbolic reference"
4275 msgstr "référence symbolique illégale"
4277 #: ../glib/gregex.c:2509
4278 msgid "stray final '\\'"
4279 msgstr "terminaison parasite « \\ »"
4281 #: ../glib/gregex.c:2513
4282 msgid "unknown escape sequence"
4283 msgstr "séquence d'échappement inconnue"
4285 #: ../glib/gregex.c:2523
4287 msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
4289 "Erreur lors de l'analyse du texte de substitution « %s » au caractère %lu : "
4292 #: ../glib/gshell.c:88
4293 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
4294 msgstr "Le texte cité ne commence pas par des guillemets"
4296 #: ../glib/gshell.c:178
4297 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
4299 "Guillemets de fermeture introuvables dans la ligne de commande ou autre "
4302 #: ../glib/gshell.c:574
4304 msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
4306 "Le texte s'est terminé juste après un caractère « \\ » (le texte était "
4309 #: ../glib/gshell.c:581
4311 msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
4313 "Le texte s'est terminé avant que des guillemets correspondants ne soient "
4314 "rencontrés pour %c (le texte était « %s »)."
4316 #: ../glib/gshell.c:593
4317 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
4318 msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
4320 #: ../glib/gspawn.c:202
4322 msgid "Failed to read data from child process (%s)"
4323 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
4325 #: ../glib/gspawn.c:345
4327 msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
4329 "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
4332 #: ../glib/gspawn.c:430
4334 msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
4335 msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
4337 #: ../glib/gspawn.c:849 ../glib/gspawn-win32.c:1233
4339 msgid "Child process exited with code %ld"
4340 msgstr "Le processus fils s'est terminé avec le code %ld"
4342 #: ../glib/gspawn.c:857
4344 msgid "Child process killed by signal %ld"
4345 msgstr "Le processus fils a été tué par le signal %ld"
4347 #: ../glib/gspawn.c:864
4349 msgid "Child process stopped by signal %ld"
4350 msgstr "Le processus fils a été arrêté par le signal %ld"
4352 #: ../glib/gspawn.c:871
4354 msgid "Child process exited abnormally"
4355 msgstr "Le processus fils s'est terminé anormalement"
4357 #: ../glib/gspawn.c:1276 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347
4359 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
4360 msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
4362 #: ../glib/gspawn.c:1344
4364 msgid "Failed to fork (%s)"
4365 msgstr "Le clonage a échoué (%s)"
4367 #: ../glib/gspawn.c:1493 ../glib/gspawn-win32.c:370
4369 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
4370 msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
4372 #: ../glib/gspawn.c:1503
4374 msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
4375 msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
4377 #: ../glib/gspawn.c:1513
4379 msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
4381 "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
4383 #: ../glib/gspawn.c:1522
4385 msgid "Failed to fork child process (%s)"
4386 msgstr "Le clonage du processus fils a échoué (%s)"
4388 #: ../glib/gspawn.c:1530
4390 msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
4391 msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
4393 #: ../glib/gspawn.c:1554
4395 msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
4397 "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus fils "
4400 #: ../glib/gspawn.c:1627 ../glib/gspawn-win32.c:300
4402 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
4404 "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
4406 #: ../glib/gspawn-win32.c:283
4407 msgid "Failed to read data from child process"
4408 msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
4410 #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495
4412 msgid "Failed to execute child process (%s)"
4413 msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
4415 #: ../glib/gspawn-win32.c:445
4417 msgid "Invalid program name: %s"
4418 msgstr "Nom de programme non valide : %s"
4420 #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722
4421 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297
4423 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
4424 msgstr "Chaîne non valide dans l'argument vecteur à %d : %s"
4426 #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737
4427 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330
4429 msgid "Invalid string in environment: %s"
4430 msgstr "Chaîne non valide dans l'environnement : %s"
4432 #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278
4434 msgid "Invalid working directory: %s"
4435 msgstr "Répertoire de travail non valide : %s"
4437 #: ../glib/gspawn-win32.c:783
4439 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
4440 msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
4442 #: ../glib/gspawn-win32.c:997
4444 "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
4447 "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
4448 "données depuis un processus fils"
4450 #: ../glib/gutf8.c:907
4451 msgid "Character out of range for UTF-8"
4452 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-8"
4454 #: ../glib/gutf8.c:1007 ../glib/gutf8.c:1016 ../glib/gutf8.c:1146
4455 #: ../glib/gutf8.c:1155 ../glib/gutf8.c:1294 ../glib/gutf8.c:1390
4456 msgid "Invalid sequence in conversion input"
4457 msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
4459 #: ../glib/gutf8.c:1305 ../glib/gutf8.c:1401
4460 msgid "Character out of range for UTF-16"
4461 msgstr "Caractère hors plage pour UTF-16"
4463 #: ../glib/gutils.c:2179 ../glib/gutils.c:2206 ../glib/gutils.c:2310
4466 msgid_plural "%u bytes"
4467 msgstr[0] "%u octet"
4468 msgstr[1] "%u octets"
4470 #: ../glib/gutils.c:2185
4475 #: ../glib/gutils.c:2187
4480 #: ../glib/gutils.c:2190
4485 #: ../glib/gutils.c:2193
4490 #: ../glib/gutils.c:2196
4495 #: ../glib/gutils.c:2199
4500 #: ../glib/gutils.c:2212
4505 #: ../glib/gutils.c:2215 ../glib/gutils.c:2328
4510 #: ../glib/gutils.c:2218 ../glib/gutils.c:2333
4515 #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2338
4520 #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2343
4525 #: ../glib/gutils.c:2226 ../glib/gutils.c:2348
4530 #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
4531 #: ../glib/gutils.c:2263
4534 msgid_plural "%s bytes"
4535 msgstr[0] "%s octet"
4536 msgstr[1] "%s octets"
4538 #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
4539 #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
4540 #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
4541 #. * Please translate as literally as possible.
4543 #: ../glib/gutils.c:2323